From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson \n"
+"The hostname of your server, as advertised to the world.\n"
+"By default CUPS will use the hostname of the system. \n"
+"To set the default server used by clients, see the client.conf file. \n"
+"ex: myhost.domain.com \n"
+"Sinu serveri nimi, nagu sa tahad, et seda kogu maailm tunneks.\n"
+"Vaikimisi kasutab CUPS süsteemi nime. \n"
+"Määramaks klientide kasutatavat vaikeserverit vaata faili client.conf. \n"
+"Nt.: minuserver.domeen.ee \n"
+"The email address to send all complaints or problems to.\n"
+"By default CUPS will use \"root@hostname\". \n"
+"ex: root@myhost.com \n"
+"E-posti aadress, kuhu pöörduda igasuguste kaebuste või probleemidega.\n"
+"Vaikimisi kasutab CUPS aadressi \"root@serveri_nimi\". \n"
+"Nt.: root@minuserver.ee \n"
+"The access log file; if this does not start with a leading /\n"
+"then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
+"\"/var/log/cups/access_log\". \n"
+"You can also use the special name syslog to send the output to the\n"
+"syslog file or daemon. \n"
+"ex: /var/log/cups/access_log \n"
+"Kui selle alguses ei seisa /, eeldatakse see olevat\n"
+"suhteline serveri juurkataloogi suhtes. Vaikimisi\n"
+"\"/var/log/cups/access_log\". \n"
+"Kasutada võib ka erinime syslog saatmaks\n"
+"väljundi syslog faili või deemonile. \n"
+"Nt.: /var/log/cups/access_log \n"
+"The root directory for the CUPS data files.\n"
+"By default /usr/share/cups. \n"
+"ex: /usr/share/cups \n"
+"CUPS andmefailide juurkataloog.\n"
+"Vaikimisi /usr/share/cups. \n"
+"Nt.: /usr/share/cups \n"
+"The default character set to use. If not specified,\n"
+"defaults to utf-8. Note that this can also be overridden in\n"
+"HTML documents... \n"
+"ex: utf-8 \n"
+"Kasutatav vaikekooditabel. Kui see ei ole määratud,\n"
+"kasutatakse vaikimisi utf-8. Märkus: seda saab ka tühistada\n"
+"HTML dokumentides... \n"
+"Nt.: utf-8 \n"
+"The default language if not specified by the browser.\n"
+"If not specified, the current locale is used. \n"
+"ex: en \n"
+"Vaikimisi keel, kui lehitseja ei ole teisiti määranud.\n"
+"Mittemääramise korral kasutatakse süsteemi keeleseadistust. \n"
+"Nt.: et \n"
+"The root directory for HTTP documents that are served.\n"
+"By default the compiled-in directory. \n"
+"ex: /usr/share/cups/doc \n"
+"Pakutavate HTTP dokumentide juurkataloog.\n"
+"Vaikimisi on see rakenduse alamkataloog. \n"
+"Nt.: /usr/share/cups/doc \n"
+"The error log file; if this does not start with a leading /\n"
+"then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
+"\"/var/log/cups/error_log\". \n"
+"You can also use the special name syslog to send the output to the\n"
+"syslog file or daemon. \n"
+"ex: /var/log/cups/error_log \n"
+"Vigade logifail. Kui selle alguses ei seisa /,\n"
+"eeldatakse see olevat suhteline serveri juurkataloogi suhtes. Vaikimisi\n"
+"\"/var/log/cups/error_log\". \n"
+"Kasutada võib ka erinime syslog, et saata väljund syslog faili\n"
+"või deemonile. \n"
+"Nt.: /var/log/cups/error_log \n"
+"The path to locate all font files (currently only for pstoraster).\n"
+"By default /usr/share/cups/fonts. \n"
+"ex: /usr/share/cups/fonts \n"
+"Kõigi fondifailide asukoht (praegu ainult pstoraster jaoks).\n"
+"Vaikimisi /usr/share/cups/fonts. \n"
+"Nt.: /usr/share/cups/fonts \n"
+"Controls the number of messages logged to the ErrorLog\n"
+"file and can be one of the following: \n"
+"ex: info \n"
+"Määrab faili ErrorLog logitavate teadete hulga ja võib olla\n"
+"järgmiste väärtustega: \n"
+"Nt.: info \n"
+"Controls the maximum size of each log file before they are\n"
+"rotated. Defaults to 1048576 (1MB). Set to 0 to disable log rotating. \n"
+"ex: 1048576 \n"
+"Määrab iga logifaili maksimaalse suuruse enne seda, kui hakatakse\n"
+"vanemaid kirjeid kustutama. Vaikimisi 1048576 (1MB).\n"
+"Määra 0 kustutamise vältimiseks. \n"
+"Nt.: 1048576 \n"
+"The page log file; if this does not start with a leading /\n"
+"then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
+"\"/var/log/cups/page_log\". \n"
+"You can also use the special name syslog to send the output to the\n"
+"syslog file or daemon. \n"
+"ex: /var/log/cups/page_log \n"
+"Kui selle alguses ei seisa /,\n"
+"eeldatakse see olevat suhteline serveri juurkataloogi suhtes. Vaikimisi\n"
+"\"/var/log/cups/page_log\". \n"
+"Kasutada võib ka erinime syslog, et saata väljund syslog faili või\n"
+"deemonile. \n"
+"Nt.: /var/log/cups/page_log \n"
+"Whether or not to preserve the job history after a\n"
+"job is completed, canceled, or stopped. Default is Yes. \n"
+"ex: Yes \n"
+"Määrab, kas säilitada töö ajalugu või mitte pärast seda, kui töö\n"
+"on lõpetatud, peatatud või tühistatud. Vaikimisi 'Jah'. \n"
+"Nt.: Jah \n"
+"Whether or not to preserve the job files after a\n"
+"job is completed, canceled, or stopped. Default is No. \n"
+"ex: No \n"
+"Määrab, kas säilitada töö failid pärast seda, kui töö on\n"
+"lõpetatud, peatatud või tühistatud. Vaikimisi 'Ei'. \n"
+"Nt.: Ei \n"
+"The name of the printcap file. Default is no filename.\n"
+"Leave blank to disable printcap file generation. \n"
+"ex: /etc/printcap \n"
+"Printcap faili nimi. Vaikimisi failinimi puudub. Jäta see\n"
+"tühjaks, kui sa ei soovi genereerida printcap faili. \n"
+"Nt.: /etc/printcap \n"
+"The directory where request files are stored.\n"
+"By default /var/spool/cups. \n"
+"ex: /var/spool/cups \n"
+"Kataloog, kuhu salvestatakse töösoovide failid.\n"
+"Vaikimisi: /var/spool/cups. \n"
+"Nt.: /var/spool/cups \n"
+"The name of the user assigned to unauthenticated accesses\n"
+"from remote systems. By default \"remroot\". \n"
+"ex: remroot \n"
+"Kasutaja nimi, kellel on õigus autentimata ligipääsuks\n"
+"kaugsüsteemist. Vaikimisi \"remroot\". \n"
+"Nt.: remroot \n"
+"The root directory for the scheduler executables.\n"
+"By default /usr/lib/cups or /usr/lib32/cups (IRIX 6.5). \n"
+"ex: /usr/lib/cups \n"
+"Korraldaja käivitusfailide juurkataloog.\n"
+"Vaikimisi: /usr/lib/cups või /usr/lib32/cups (IRIX 6.5). \n"
+"Nt.: /usr/lib/cups \n"
+"The root directory for the scheduler.\n"
+"By default /etc/cups. \n"
+"ex: /etc/cups \n"
+"Korraldaja juurkataloog.\n"
+"Vaikimisi: /etc/cups. \n"
+"Nt.: /etc/cups \n"
+"The user the server runs under. Normally this\n"
+"must be lp, however you can configure things for another user\n"
+"as needed. \n"
+"Note: the server must be run initially as root to support the\n"
+"default IPP port of 631. It changes users whenever an external\n"
+"program is run... \n"
+"ex: lp \n"
+"Kasutaja, kelle all server töötab. Normaalselt peaks see\n"
+"olema lp, kuid võimalik on vajaduse korral seadistada kõik ka\n"
+"mõnele teisele kasutajale. \n"
+"Märkus: serveri peab esmalt käivitama administraator, et see toetaks\n"
+"vaikimisi IPP porti 631. Iga välise rakenduse korral muudab see\n"
+"kasutajaid... \n"
+"Nt.: lp \n"
+"The group the server runs under. Normally this\n"
+"must be sys, however you can configure things for another\n"
+"group as needed. \n"
+"ex: sys \n"
+"Grupp, mille all server töötab. Normaalselt peaks see\n"
+"olema sys, kuid vajaduse korral võib selle seadistada\n"
+"ka teistele gruppidele. \n"
+"Nt.: sys \n"
+"The amount of memory that each RIP should use to cache\n"
+"bitmaps. The value can be any real number followed by \"k\" for\n"
+"kilobytes, \"m\" for megabytes, \"g\" for gigabytes, or \"t\" for tiles\n"
+"(1 tile = 256x256 pixels). Defaults to \"8m\" (8 megabytes). \n"
+"ex: 8m \n"
+"Mäluhulk, mida iga RIP võib kasutada bittrasterite vahemäluks.\n"
+"Väärtus võib olla iga täisarv, millele järgneb \"k\" kilobaitide,\n"
+"\"m\" megabaitide, \"g\" gigabaitide või \"t\" klotside (1 klots =\n"
+"256x256 pikslit) tähistamiseks. Vaikimisi: \"8m\" (8 megabaiti). \n"
+"Nt.: 8m \n"
+"The directory to put temporary files in. This directory must be\n"
+"writable by the user defined above! Defaults to \"/var/spool/cups/tmp\" or\n"
+"the value of the TMPDIR environment variable. \n"
+"ex: /var/spool/cups/tmp \n"
+"Kataloog, kus hoida ajutisi faile. Ülal määratud kasutajal peab olema\n"
+"õigus sellesse kataloogi kirjutada! Vaikimisi \"/var/spool/cups/tmp\" või\n"
+"TMPDIR keskkonnamuutuja väärtus. \n"
+"Nt.: /var/spool/cups/tmp \n"
+"Sets the maximum cost of all job filters that can be run\n"
+"at the same time. A limit of 0 means no limit. A typical job may need\n"
+"a filter limit of at least 200; limits less than the minimum required\n"
+"by a job force a single job to be printed at any time. \n"
+"The default limit is 0 (unlimited). \n"
+"ex: 200 \n"
+"Määrab ühekorraga töötada võivate filtrite arvu. 0 tähendab, et\n"
+"limiiti ei ole. Tüüpiline töö võib vajada filtri limiidiks väärtust vähemalt\n"
+"200. Limiit, mis on väiksem kui minimaalne nõutav, sunnib\n"
+"tööd trükkima otsekohe või niipea, kui see on võimalik. \n"
+"Vaikelimiit on 0 (limiidita). \n"
+"Nt.: 200 \n"
+"Ports/addresses that are listened to. The default port 631 is reserved\n"
+"for the Internet Printing Protocol (IPP) and is what is used here. \n"
+"You can have multiple Port/Listen lines to listen to more than one\n"
+"port or address, or to restrict access. \n"
+"Note: Unfortunately, most web browsers don't support TLS or HTTP Upgrades\n"
+"for encryption. If you want to support web-based encryption you will\n"
+"probably need to listen on port 443 (the \"HTTPS\" port...). \n"
+"ex: 631, myhost:80, 1.2.3.4:631 \n"
+"Pordid/aadressid, mida jälgida. Vaikimisi port 631 on reserveeritud\n"
+"internetitrükkimise protokollile (IPP) ja seepärast ka on see siin. \n"
+"Sul võib siiski olla mitu jälgimisrida, et hoida silm peal enam kui ühel\n"
+"pordil või aadressil või piirata ligipääsu. \n"
+"Märkus: Õnnetuseks ei toeta enamik brausereid krüptimiseks TLS või\n"
+"HTTP uuendusi. Kui soovid kasutada veebipõhist krüptimist, peaksid\n"
+"tõenäoliselt jälgima porti 443 (\"HTTPS\" port...). \n"
+"Nt.: 631, minuserver:80, 1.2.3.4:631 \n"
+"Whether or not to do lookups on IP addresses to get a\n"
+"fully-qualified hostname. This defaults to Off for performance reasons... \n"
+"ex: On \n"
+"Kas esitada päring IP aadressidele kvalifitseeritud\n"
+"serverinime saamiseks või mitte. Vaikimisi on see väljas töökiiruse "
+"kaalutlustel... \n"
+"Nt.: Sees \n"
+"Whether or not to support the Keep-Alive connection\n"
+"option. Default is on. \n"
+"ex: On \n"
+"Kas toetada \"ühendust hoitakse elus\" võimalust või mitte.\n"
+"Vaikimisi on see sees. \n"
+"Nt.: Sees \n"
+"The timeout (in seconds) before Keep-Alive connections are\n"
+"automatically closed. Default is 60 seconds. \n"
+"ex: 60 \n"
+"Aeg (sekundites), pärast mida elus hoitud ühendused\n"
+"automaatselt suletakse. Vaikimisi 60 sekundit. \n"
+"Nt.: 60 \n"
+"Controls the maximum number of simultaneous clients that\n"
+"will be handled. Defaults to 100. \n"
+"ex: 100 \n"
+"Määrab, kui palju kliente üheaegselt teenindatakse.\n"
+"Vaikimisi 100. \n"
+"Nt.: 100 \n"
+"Controls the maximum size of HTTP requests and print files.\n"
+"Set to 0 to disable this feature (defaults to 0). \n"
+"ex: 0 \n"
+"Kontrollib HTTP soovide ja trükitavate failide maksimaalset suurust.\n"
+"0 tähendab selle võimaluse väljalülitamist (vaikimisi ongi 0). \n"
+"Nt.: 0 \n"
+"The timeout (in seconds) before requests time out. Default is 300 seconds. \n"
+"ex: 300 \n"
+"Aeg (sekundites), pärast mida soov aegub. Vaikimisi 300 sekundit. \n"
+"Nt.: 300 \n"
+"Whether or not to listen to printer \n"
+"information from other CUPS servers. \n"
+" \n"
+"Enabled by default.\n"
+" \n"
+"Note: to enable the sending of browsing\n"
+"information from this CUPS server to the LAN,\n"
+"specify a valid BrowseAddress.\n"
+" \n"
+"ex: On \n"
+"Kas teiste CUPS serverite \n"
+"printerite infot või mitte. \n"
+" \n"
+"Vaikimisi sees.\n"
+" \n"
+"Märkus: et saata lehitsemise infot\n"
+"sellelt CUPS serverist kohtvõrku, tuleb määrata\n"
+"kehtiv Lehitsemise aadress.\n"
+" \n"
+"Nt.: Sees \n"
+"Whether or not to use \"short\" names for remote printers\n"
+"when possible (e.g. \"printer\" instead of \"printer@host\"). Enabled by\n"
+"default. \n"
+"ex: Yes \n"
+"Määrab, kas kasutada või mitte kaugprinterite \"lühendeid\"\n"
+"(nt. \"printer\", mitte \"printer@server\"). Vaikimisi lubatud. \n"
+"Nt.: Jah \n"
+"Specifies a broadcast address to be used. By\n"
+"default browsing information is broadcast to all active interfaces. \n"
+"Note: HP-UX 10.20 and earlier do not properly handle broadcast unless\n"
+"you have a Class A, B, C, or D netmask (i.e. no CIDR support). \n"
+"ex: x.y.z.255, x.y.255.255 \n"
+"Määrab kasutatavad leviteateaadressid. Vaikimisi\n"
+"levitatakse lehitsemise info kõigile aktiivsetele masinatele. \n"
+"Märkus: HP-UX 10.20 ja varasemad ei tule leviteadetega korralikult toime,\n"
+"kui sul ei ole just klass A, B, C või D võrgumaski (so ilma CIDR toetuseta). \n"
+"Nt.: x.y.z.255, x.y.255.255 \n"
+"BrowseAllow: specifies an address mask to allow for incoming browser\n"
+"packets. The default is to allow packets from all addresses. \n"
+"BrowseDeny: specifies an address mask to deny for incoming browser\n"
+"packets. The default is to deny packets from no addresses. \n"
+"Both \"BrowseAllow\" and \"BrowseDeny\" accept the following notations for\n"
+"addresses: \n"
+"The hostname/domainname restrictions only work if you have turned hostname\n"
+"lookups on! \n"
+"Lehitsemise lubamine: määrab aadressi maski lubamaks sissetulevaid\n"
+"lehitsemispakette. Vaikimisi lubatakse pakette kõigilt aadressidelt. \n"
+"Lehitsemise keelamine: määrab aadressi maski keelamaks sissetulevaid\n"
+"lehitsemispakette. Vaikimisi ei keelata ühegi aadressi pakette. \n"
+"Nii \"Lehitsemise lubamine\" kui \"Lehitsemise keelamine\" tunnustavad "
+"aadresside\n"
+"puhul järgmisi võtmeid: \n"
+"Serveri/domeeninime piirangud rakenduvad ainult siis, kui sisse on lülitatud\n"
+"serverinime otsing! \n"
+"The time between browsing updates in seconds. Default\n"
+"is 30 seconds. \n"
+"Note that browsing information is sent whenever a printer's state changes\n"
+"as well, so this represents the maximum time between updates. \n"
+"Set this to 0 to disable outgoing broadcasts so your local printers are\n"
+"not advertised but you can still see printers on other hosts. \n"
+"ex: 30 \n"
+"Aeg sekundites kahe lehitsemise vahel. Vaikimisi on see\n"
+"30 sekundit. \n"
+"Märkus: lehitsemise info saadetakse ka iga kord, kui muutub printeri olek,\n"
+"mistõttu see väärtus kujutab endast maksimaalset vahemikku. \n"
+"0 tähendab, et leviteateid enam välja ei lähe ja sinu kohalikke printereid "
+"enam\n"
+"ei \"reklaamita\", aga sa ise võid siiski näha teiste serverite printereid. \n"
+"Nt.: 30 \n"
+"Specifies the order of BrowseAllow/BrowseDeny comparisons. \n"
+"ex: allow,deny \n"
+"Määrab lehitsemise lubamise/keelamise järjekorra. \n"
+"Nt.: luba, keela \n"
+"Poll the named server(s) for printers. \n"
+"ex: myhost:631 \n"
+"Pollib nimetatud servereid printerite leidmiseks. \n"
+"Nt.: minuserver:631 \n"
+"The port used for UDP broadcasts. By default this is\n"
+"the IPP port; if you change this you need to do it on all servers.\n"
+"Only one BrowsePort is recognized. \n"
+"ex: 631 \n"
+"Port, mida kasutatakse UDP leviteadeteks. Vaikimisi on see\n"
+"IPP port. Kui sa seda muudad, pead nii tegema kõigil serveritel.\n"
+"Lubatud on vaid üks lehitsemisport. \n"
+"Nt.: 631 \n"
+"Relay browser packets from one address/network to another. \n"
+"ex: src-address dest-address \n"
+"Edastab lehitsemise paketid ühelt aadressilt/võrgult teisele. \n"
+"Nt.: lähteaadress sihtaadress \n"
+"The timeout (in seconds) for network printers - if we don't\n"
+"get an update within this time the printer will be removed\n"
+"from the printer list. This number definitely should not be\n"
+"less the BrowseInterval value for obvious reasons. Defaults\n"
+"to 300 seconds. \n"
+"ex: 300 \n"
+"Aegumisaeg (sekundites) võrguprinteritele - kui me ei saa\n"
+"selle aja jooksul printerilt vastust, eemaldatakse see printerite\n"
+"nimekirjast. On selge, et see väärtus ei peaks olema väiksem\n"
+"kui lehitsemise intervall. Vaikimisi on see 300 sekundit. \n"
+"Nt.: 300 \n"
+"Whether or not to use implicit classes. \n"
+"Printer classes can be specified explicitly in the classes.conf\n"
+"file, implicitly based upon the printers available on the LAN, or\n"
+"both. \n"
+"When ImplicitClasses is On, printers on the LAN with the same name\n"
+"(e.g. Acme-LaserPrint-1000) will be put into a class with the same\n"
+"name. This allows you to setup multiple redundant queues on a LAN\n"
+"without a lot of administrative difficulties. If a user sends a\n"
+"job to Acme-LaserPrint-1000, the job will go to the first available\n"
+"queue. \n"
+"Enabled by default. \n"
+"Kas kasutada ühisklasse või mitte. \n"
+"Printeriklasse saab üksikasjalikult määrata failis classes.conf\n"
+"või kohtvõrgus ühise nime abil. Kasutada võib ka mõlemat\n"
+"võimalust. \n"
+"Kui ühisklassid on sisse lülitatud, seatakse kohtvõrgu ühenimelised\n"
+"printerid (nt. Acme-LaserPrint-1000) samanimelisse ühisklassi. See\n"
+"võimaldab vältida kohtvõrgus probleeme, vähendades järjekordi.\n"
+"Kui kasutaja saadab oma töö printerile Acme-LaserPrint-1000,\n"
+"võtab selle ette esimene vaba samanimeline printer. \n"
+"Vaikimisi sees. \n"
+"The group name for \"System\" (printer administration)\n"
+"access. The default varies depending on the operating system, but\n"
+"will be sys, system, or root (checked for in that "
+"order). \n"
+"ex: sys \n"
+"Grupinimi \"Süsteemi\" (printeri haldus) ligipääsuks.\n"
+"Vaikeväärtus sõltub operatsioonisüsteemist, kuid on üldjuhul\n"
+"sys, system või root (kontrollitakse selles "
+"järjekorras). \n"
+"Nt.: sys \n"
+"The file to read containing the server's certificate.\n"
+"Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.crt\". \n"
+"ex: /etc/cups/ssl/server.crt \n"
+"Fail, millest loetakse serveri sertifikaat.\n"
+"Vaikimisi \"/etc/cups/ssl/server.crt\". \n"
+"Nt.: /etc/cups/ssl/server.crt \n"
+"The file to read containing the server's key.\n"
+"Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.key\". \n"
+"ex: /etc/cups/ssl/server.key \n"
+"Fail, millest loetakse serveri võti.\n"
+"Vaikimisi \"/etc/cups/ssl/server.key\". \n"
+"Nt.: /etc/cups/ssl/server.key \n"
+"The authorization to use:"
+" \n"
+" \n"
+"Note: local certificate authentication can be substituted by\n"
+"the client for Basic or Digest when connecting to the\n"
+"localhost interface. \n"
+"Kasutatav autentimine:"
+" \n"
+" \n"
+"Märkus: Basic või Digest meetodi asemel võib klient\n"
+"kasutada ka kohaliku sertifikaadi autentimist, aga ainult siis, kui ta\n"
+"võtab ühendust liidese localhost kaudu. \n"
+"The authorization class; currently only Anonymous, User,\n"
+"System (valid user belonging to group SystemGroup), and Group\n"
+"(valid user belonging to the specified group) are supported. \n"
+"Autentimisklass; praegu on toetatud ainult Anonüümne,\n"
+" Kasutaja, Süsteem (kehtib gruppi Süsteemi gruppi kuuluvale "
+"kasutajale)\n"
+" ja Grupp (kehtib määratletud gruppi kuuluvale kasutajale). The user/group names allowed to access the resource. The format is a\n"
+"comma separated list. Kasutaja/grupi nimed, kel on lubatud ligipääs ressursile. Vorminguks on\n"
+"komadega eraldatud nimekiri. \n"
+"This directive controls whether all specified conditions must\n"
+"be satisfied to allow access to the resource. If set to \"all\",\n"
+"then all authentication and access control conditions must be\n"
+"satisfied to allow access.\n"
+" \n"
+"Setting Satisfy to \"any\" allows a user to gain access if the\n"
+"authentication or access control requirements are satisfied.\n"
+"For example, you might require authentication for remote access,\n"
+"but allow local access without authentication.\n"
+" \n"
+"The default is \"all\".\n"
+" \n"
+"See kontrollib, kas kõik määratud tingimused on rahuldatud\n"
+"ressursile ligipääsu võimaldamiseks. Määratluse \"kõik\" korral\n"
+"peavad ligipääsu rahuldamiseks olema täidetud kõik autentimise\n"
+"ligipääsu kontrolli tingimused.\n"
+" \n"
+"Määratlus \"iga\" võimaldab kasutajale ligpääsu, kui täidetud on\n"
+"autentimise või ligipääsu kontrolli nõuded.\n"
+"Näiteks võib nõuda autentimist kaugligipääsuks, kuid mitte kohtvõrgus.\n"
+" \n"
+"Vaikimisi: \"kõik\".\n"
+" \n"
+"The group name for Group authorization. \n"
+"Grupinimi Grupi autoriseerimiseks. \n"
+"The order of Allow/Deny processing. \n"
+"Luba/keela korralduste täitmise järjekord. \n"
+"Allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
+"network. Possible values are: \n"
+"The host and domain address require that you enable hostname lookups\n"
+"with \"HostNameLookups On\" above. \n"
+"Lubab ligipääsu kindlalt serverist, domeenist, IP aadressilt või võrgust.\n"
+"Võimalikud võtmed on: \n"
+"Serveri- ja domeeniaadressi korral on nõutav, et sisse oleks lülitatud "
+"serverinime\n"
+"otsing (vt. ülal \"Serverinime otsing sees\". \n"
+"Allows/Denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
+"network. Possible values are: \n"
+"The host and domain address require that you enable hostname lookups\n"
+"with \"HostNameLookups On\" above. \n"
+"Ligipääsu lubamine/keelamine kindlalt serverist, domeenist, IP aadressilt või\n"
+"võrgust. Võimalikud väärtused: \n"
+"Serveri ja domeeni aadressi kasutamine nõuab, et sisse oleks lülitatud "
+"serverinime\n"
+"otsing (vt. ülal \"Serverinime otsing sees\". \n"
+"Whether or not to use encryption; this depends on having\n"
+"the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler. \n"
+"Possible values: \n"
+"The default value is \"IfRequested\". \n"
+"Kas kasutada krüptimist või mitte. See sõltub sellest, kas OpenSSL\n"
+"teek on seotud CUPS teegiga ja korraldajaga. \n"
+"Võimalikud väärtused: \n"
+"Vaikimisi: \"Kui nõutud\". \n"
+"Access permissions for each directory served by the scheduler.\n"
+"Locations are relative to DocumentRoot... \n"
+"Ligipääsuload igale ajastaja teenindatud kataloogile. Asukohad\n"
+"on suhtelised dokumentide juurkataloogi suhtes... \n"
+"Automatically purge jobs when not needed for quotas.\n"
+"Default is No. \n"
+"Kõrvaldab automaatselt tööd, kui neid ei ole vaja kvootideks.\n"
+"Vaikimisi: Ei. \n"
+"Which protocols to use for browsing. Can be\n"
+"any of the following separated by whitespace and/or commas: \n"
+"The default is cups. \n"
+"Note: If you choose to use SLPv2, it is strongly recommended that\n"
+"you have at least one SLP Directory Agent (DA) on your\n"
+"network. Otherwise, browse updates can take several seconds,\n"
+"during which the scheduler will not response to client\n"
+"requests. \n"
+"Milliseid protokolle kasutada lehitsemiseks. Need võivad\n"
+"olla järgmised, eraldajaks tühik ja/või koma: \n"
+"Vaikimisi: cups. \n"
+"Märkus: Kui valid SLPv2 kasutamise, on äärmiselt soovitatav, et sinu\n"
+"võrgus oleks vähemalt üks SLP Directory Agent (DA). Muidu võib lehitsemine\n"
+"võtta aega mitu sekundit, mille jooksul korraldaja ei vasta kliendi "
+"soovidele. \n"
+"The classification level of the server. If set, this\n"
+"classification is displayed on all pages, and raw printing is disabled.\n"
+"The default is the empty string. \n"
+"ex: confidential\n"
+msgstr ""
+"Klassifikatsioon (Classification)\n"
+" \n"
+"Serveri taseme klassifikatsioon. Kui see on sees, näidatakse\n"
+"klassifikatsiooni kõigil lehtedel ja toores trükkimine on keelatud.\n"
+"Vaikimisi on see tühi string. \n"
+"Nt.: konfidentsiaalne\n"
+
+#: cupsd.conf.template.cpp:643
+msgid ""
+"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, "
+"etc.)\n"
+"Allow overrides (ClassifyOverride)\n"
+" \n"
+"Whether to allow users to override the classification\n"
+"on printouts. If enabled, users can limit banner pages to before or\n"
+"after the job, and can change the classification of a job, but cannot\n"
+"completely eliminate the classification or banners. \n"
+"The default is off. \n"
+"Kas lubada kasutajatel tühistada trükiklassifikatsioone või mitte.\n"
+"Kui see on sees, võivad kasutajad määrata prinditiitlite trükkimise\n"
+"vaid enne või pärast tööd ning muuta töö klassifikatsiooni, kuid nad\n"
+"ei saa klassifikatsioonist või prinditiitlilehtedest täielikult loobuda. \n"
+"Vaikimisi väljas. \n"
+"Whether or not to show the members of an\n"
+"implicit class. \n"
+"When HideImplicitMembers is On, any remote printers that are\n"
+"part of an implicit class are hidden from the user, who will\n"
+"then only see a single queue even though many queues will be\n"
+"supporting the implicit class. \n"
+"Enabled by default. \n"
+"Kas näidata ühisklassi liikmeid või mitte. \n"
+"Kui see on sees, ei näe kasutaja ühtegi ühisklassi kuuluvat kaugprinterit,\n"
+"vaid ainult üht printerit ja selle tööde järjekorda, isegi kui ühisklassi "
+"kuulub\n"
+"mitu printerit omaette tööde järjekordadega. \n"
+"Vaikimisi sees. \n"
+"Whether or not to create AnyPrinter implicit\n"
+"classes. \n"
+"When ImplicitAnyClasses is On and a local queue of the same name\n"
+"exists, e.g. \"printer\", \"printer@server1\", \"printer@server1\", then\n"
+"an implicit class called \"Anyprinter\" is created instead. \n"
+"When ImplicitAnyClasses is Off, implicit classes are not created\n"
+"when there is a local queue of the same name. \n"
+"Disabled by default. \n"
+"Kas luua IgaPrinter ühisklassid või mitte. \n"
+"Kui see valik on sees ja on olemas sama nimega kohalik ja kaugprinter,\n"
+"nt \"printer\", \"printer@server1\", \"printer@server1\", siis luuakse nende\n"
+"asemele ühisklass \"Iga printer\". \n"
+"Kui see valik on väljas, ei looda ühisklasse, kui on olemas\n"
+"samanimeline kohalik printer. \n"
+"Vaikimisi väljas. \n"
+"Maximum number of jobs to keep in memory (active and completed).\n"
+"Default is 0 (no limit). \n"
+"Maksimaalne tööde hulk, mida hoitakse mälus (aktiivsed ja lõpetatud).\n"
+"Vaikimisi 0 (limiidita). \n"
+"The MaxJobsPerUser directive controls the maximum number of active\n"
+"jobs that are allowed for each user. Once a user reaches the limit, new\n"
+"jobs will be rejected until one of the active jobs is completed, stopped,\n"
+"aborted, or canceled. \n"
+"Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n"
+"Default is 0 (no limit).\n"
+" \n"
+"Sellega määratakse kindlaks maksimaalne aktiivsete tööde arv, mis\n"
+"on igale kasutajale lubatud. Kui kasutaja on jõudnud piirväärtuseni, lükatakse\n"
+"uued tööd tagasi, kuni vähemalt üks aktiivsetest töödest pole lõpetatud,\n"
+"peatatud, hüljatud või tühistatud. \n"
+"Nulli määramine tühistab selle funktsiooni.\n"
+"Vaikimisi: 0 (limiidita).\n"
+" \n"
+"The MaxJobsPerPrinter directive controls the maximum number of active\n"
+"jobs that are allowed for each printer or class. Once a printer or class\n"
+"reaches the limit, new jobs will be rejected until one of the active jobs\n"
+"is completed, stopped, aborted, or canceled. \n"
+"Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n"
+"Default is 0 (no limit).\n"
+" \n"
+"Sellega määratakse kindlaks maksimaalne aktiivsete tööde\n"
+"arv, mis igale printerile või klassile on lubatud. Kui printer või klass\n"
+"jõuab piirväärtuseni, lükatakse uued tööd tagasi, kuni vähemalt üks aktiivne\n"
+"töö pole lõpetatud, peatatud, hüljatud või tühistatud. \n"
+"Nulli määramine maksimumiks tühistab selle funktsiooni.\n"
+"Vaikimisi: 0 (limiidita).\n"
+" \n"
+"The port value that the CUPS daemon is listening to. Default is 631. \n"
+"Port, mida CUPS deemon jälgib. Vaikimisi 631. \n"
+"The address that the CUPS daemon is listening at. Leave it empty or use\n"
+"an asterisk (*) to specify a port value on the entire subnetwork. \n"
+"Aadress, mida CUPS deemon jälgib. Jäta see tühjaks või kasuta asteriski (*)\n"
+"määramaks porti kogu alamvõrgule. Check this box if you want to use SSL encryption with this address/port.\n"
+" Märgi see, kui soovid kasutada SSL krüptimist sellel aadressil/pordil.\n"
+" This tool will help you to configure graphically the server of the CUPS "
+"printing system. The available options are grouped into sets of related topics "
+"and can be accessed quickly through the icon view located on the left. Each "
+"option has a default value that is shown if it has not been previously set. "
+"This default value should be OK in most cases. You can access a short help message for each option using either the '?' "
+"button in the the title bar, or the button at the bottom of this dialog. See abivahend aitab sul seadistada CUPS trükkimissüsteemi serverit. "
+"Võimalikud valikud on paigutatud hierarhilisse struktuuri ning kõigile "
+"valikutele pääseb kiiresti ligi vasakul asuva puu abil. Kui puu pole nähtaval, "
+"siis lihtsalt tee hiirega klõps puu esimesel elemendil. Igal valikul on vaikeväärtus. Kui soovid, et server kasutaks seda väärtust, "
+"siis märgi vastavas valikus paremal asuv ruut. Iga valiku puhul saab kasutada lühiabi kas tiitliriba nupu '?' või vastava "
+"dialoogi all asuva nupu abil. This option is only available if some text is selected in the document. If available and enabled, only the selected text is printed. Seda saab kehtestada ainult siis, kui dokumendis on valitud osa teksti. Kui see nii on ja valik on kehtestatud, trükitakse ainult valitud tekst. If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s). Kehtestamise korral trükitakse lehekülje vasakule servale reanumbrid. Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
+"defined by the syntax highlighting being used."
+msgstr ""
+" Trükitakse kast, mis selgitab dokumenditüübis kasutatavat märgistust, nagu "
+"see on määratud kasutatava süntaksi esiletõstu režiimi poolt."
+
+#: part/kateprinter.cpp:700
+msgid "Hea&der && Footer"
+msgstr "&Päis && jalus"
+
+#: part/kateprinter.cpp:708
+msgid "Pr&int header"
+msgstr "Pä&ise trükkimine"
+
+#: part/kateprinter.cpp:710
+msgid "Pri&nt footer"
+msgstr "Jaluse trükkimi&ne"
+
+#: part/kateprinter.cpp:715
+msgid "Header/footer font:"
+msgstr "Päise/jaluse font:"
+
+#: part/kateprinter.cpp:720
+msgid "Choo&se Font..."
+msgstr "Vali &font..."
+
+#: part/kateprinter.cpp:724
+msgid "Header Properties"
+msgstr "Päise omadused"
+
+#: part/kateprinter.cpp:727
+msgid "&Format:"
+msgstr "Vormin&g:"
+
+#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
+msgid "Colors:"
+msgstr "Värvid:"
+
+#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
+msgid "Foreground:"
+msgstr "Esiplaan:"
+
+#: part/kateprinter.cpp:740
+msgid "Bac&kground"
+msgstr "Ta&ust"
+
+#: part/kateprinter.cpp:743
+msgid "Footer Properties"
+msgstr "Jaluse omadused"
+
+#: part/kateprinter.cpp:747
+msgid "For&mat:"
+msgstr "Vor&ming:"
+
+#: part/kateprinter.cpp:761
+msgid "&Background"
+msgstr "&Taust"
+
+#: part/kateprinter.cpp:788
+msgid " Format of the page header. The following tags are supported: Lehekülje päise vorming. Võimalikud on järgmised sildid: Format of the page footer. The following tags are supported: Lehekülje jaluse vorming: Võimalikud on järgmised sildid: If enabled, the background color of the editor will be used. This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
+"background. Lubamise korral kasutatakse redaktori taustavärvi. See võib olla kasulik, kui sinu värviskeem kasutab tumedat tausta. If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
+"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
+"contents with a line as well. Lubamise korral trükitakse iga lehekülje teksti ümber allpool määratavate "
+"omadustega kast. Päis ja jalus eraldatakse sisust reaga. Usage: Kasutamine: Usage: Kasutamine: Usage: Kasutamine: b - Search backward"
+" b - otsimine tagasisuunas"
+" If REPLACEMENT is not present, an empty string is used. If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
+"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
+"characters in the strings, prepend them with a backslash."
+msgstr ""
+" Kui ASENDUS ei ole määratud, kasutatakse tühja stringi. Kui soovid kasutada MUSTRIS tühimärki, tuleb nii MUSTER kui ASENDUS "
+"ümbritseda kas ühe- või kahekordsete jutumärkidega. Jutumärgi näitamiseks "
+"stringis endas tuleb nende ette lisada längkriips."
+
+#: part/kateluaindentscript.cpp:86
+msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
+msgstr ""
+"indenter.register nõuab 2 parameetrit (sündmuse ID, väljakutsutav funktsioon)"
+
+#: part/kateluaindentscript.cpp:94
+msgid ""
+"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
+"(function))"
+msgstr ""
+"indenter.register nõuab 2 parameetrit (sündmuse ID (arv), väljakutsutav "
+"funktsioon (funktsioon))"
+
+#: part/kateluaindentscript.cpp:108
+msgid "indenter.register:invalid event id"
+msgstr "indenter.register:vigane sündmuse ID"
+
+#: part/kateluaindentscript.cpp:113
+msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
+msgstr "indenter.register:funktsioon on juba määratud"
+
+#: part/kateluaindentscript.cpp:126
+msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
+msgstr "document.textLine:üks parameeter (reanumber) on nõutav"
+
+#: part/kateluaindentscript.cpp:130
+msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
+msgstr "document.textLine:üks parameeter (reanumber) on nõutav (arv)"
+
+#: part/kateluaindentscript.cpp:139
+msgid ""
+"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
+"col)"
+msgstr ""
+"document.removeText:neli parameetrit on nõutavad (algusrida, algusveerg, "
+"lõpprida, lõppveerg)"
+
+#: part/kateluaindentscript.cpp:143
+msgid ""
+"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
+"col) (4x number)"
+msgstr ""
+"document.removeText:neli parameetrit on nõutavad (algusrida, algusveerg, "
+"lõpprida, lõppveerg - 4 arvu)"
+
+#: part/kateluaindentscript.cpp:152
+msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
+msgstr "document.insertText:kolm parameetrit on nõutavad (rida, veerg, tekst)"
+
+#: part/kateluaindentscript.cpp:156
+msgid ""
+"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
+"(number,number,string)"
+msgstr ""
+"document.insertText:kolm parameetrit on nõutavad (rida, veerg, tekst - arv, "
+"arv, tekst)"
+
+#: part/kateluaindentscript.cpp:253
+msgid "LUA interpreter could not be initialized"
+msgstr "LUA interpretaatori initsialiseerimine ebaõnnestus"
+
+#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
+#: part/kateluaindentscript.cpp:344
+#, c-format
+msgid "Lua indenting script had errors: %1"
+msgstr "Lua treppimisskriptis on vead: %1"
+
+#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
+#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
+msgid "(Unknown)"
+msgstr "(Tundmatu)"
+
+#: part/katedocument.cpp:434
+msgid "Fonts & Colors"
+msgstr "Fondid ja värvid"
+
+#: part/katedocument.cpp:437
+msgid "Cursor & Selection"
+msgstr "Kursor ja valimine"
+
+#: part/katedocument.cpp:440
+msgid "Editing"
+msgstr "Redigeerimine"
+
+#: part/katedocument.cpp:443
+msgid "Indentation"
+msgstr "Treppimine"
+
+#: part/katedocument.cpp:446
+msgid "Open/Save"
+msgstr "Avamine/Salvestamine"
+
+#: part/katedocument.cpp:449
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Esiletõstmine"
+
+#: part/katedocument.cpp:452
+msgid "Filetypes"
+msgstr "Failitüübid"
+
+#: part/katedocument.cpp:455
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Kiirklahvid"
+
+#: part/katedocument.cpp:458
+msgid "Plugins"
+msgstr "Pluginad"
+
+#: part/katedocument.cpp:475
+msgid "Font & Color Schemas"
+msgstr "Fondi- ja värviskeemid"
+
+#: part/katedocument.cpp:478
+msgid "Cursor & Selection Behavior"
+msgstr "Kursori ja valikute käitumine"
+
+#: part/katedocument.cpp:481
+msgid "Editing Options"
+msgstr "Redigeerimise valikud"
+
+#: part/katedocument.cpp:484
+msgid "Indentation Rules"
+msgstr "Treppimise reeglid"
+
+#: part/katedocument.cpp:487
+msgid "File Opening & Saving"
+msgstr "Faili avamine ja salvestamine"
+
+#: part/katedocument.cpp:490
+msgid "Highlighting Rules"
+msgstr "Esiletõstu reeglid"
+
+#: part/katedocument.cpp:493
+msgid "Filetype Specific Settings"
+msgstr "Failitüüpide spetsiifilised seadistused"
+
+#: part/katedocument.cpp:496
+msgid "Shortcuts Configuration"
+msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
+
+#: part/katedocument.cpp:499
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Pluginate haldur"
+
+#: part/katedocument.cpp:2482
+msgid ""
+"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
+"disk storage for it."
+msgstr ""
+"Faili %1 ei saa täielikult avada, sest sellele napib ajutist kettaruumi."
+
+#: part/katedocument.cpp:2484
+msgid ""
+"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
+"\n"
+"Check if you have read access to this file."
+msgstr ""
+"Faili %1 ei saa avada, sest seda ei olnud võimalik lugeda.\n"
+"\n"
+"Palun kontrolli, kas sul on selle faili lugemisõigus."
+
+#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
+msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
+msgstr "%1 on binaarfail, selle salvestamisel tekib vigane fail."
+
+#: part/katedocument.cpp:2495
+msgid "Binary File Opened"
+msgstr "Binaarfail"
+
+#: part/katedocument.cpp:2553
+msgid ""
+"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
+"Saving it could cause data loss.\n"
+"\n"
+"Do you really want to save it?"
+msgstr ""
+"Faili ei saanud korralikult avada ajutise kettaruumi nappuse tõttu. Selle "
+"salvestamisega võib kaasneda andmete kadu.\n"
+"\n"
+"Kas tõesti see salvestada?"
+
+#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
+#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
+msgid "Possible Data Loss"
+msgstr "Võimalik andmete kadu"
+
+#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
+#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
+#: part/katedocument.cpp:2591
+msgid "Save Nevertheless"
+msgstr "Salvesta igal juhul"
+
+#: part/katedocument.cpp:2561
+msgid "Trying to Save Binary File"
+msgstr "Salvestamise üritamine binaarfailina"
+
+#: part/katedocument.cpp:2574
+msgid ""
+"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
+"data in the file on disk."
+msgstr ""
+"Kas tõesti salvestada fail muutmata kujul? Nii kirjutatakse üle kettal muudetud "
+"andmed."
+
+#: part/katedocument.cpp:2574
+msgid "Trying to Save Unmodified File"
+msgstr "Salvestamise üritamine muutmata kujul"
+
+#: part/katedocument.cpp:2580
+msgid ""
+"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
+"were changed. There could be some data lost."
+msgstr ""
+"Kas tõesti salvestada fail? Muudetud on nii avatud fail kui seesama fail "
+"kettal, mistõttu mingid andmed võivad kaotsi minna."
+
+#: part/katedocument.cpp:2591
+msgid ""
+"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
+"Do you really want to save it? There could be some data lost."
+msgstr ""
+"Dokumenti ei saa salvestada, sest valitud kodeering ei suuda kodeerida kõiki "
+"selle Unicode sümboleid. Kas tõeesti see salvestada? See võib tuua kaasa "
+"andmekao."
+
+#: part/katedocument.cpp:2642
+msgid ""
+"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
+"\n"
+"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
+"available."
+msgstr ""
+"Dokumenti ei saa salvestada, sest ei ole võimalik kirjutada faili %1.\n"
+"\n"
+"Palun kontrolli, et sul oleks selle faili kirjutamisõigus ja et kettal jaguks "
+"ruumi."
+
+#: part/katedocument.cpp:2755
+msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
+msgstr "Kas tõesti sulgeda see fail? Andmed võivad kaotsi minna."
+
+#: part/katedocument.cpp:2756
+msgid "Close Nevertheless"
+msgstr "Sulge igal juhul"
+
+#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
+msgid "Save File"
+msgstr "Salvesta fail"
+
+#: part/katedocument.cpp:4339
+msgid "Save failed"
+msgstr "Salvestamine ebaõnnestus"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
+msgid "What do you want to do?"
+msgstr "Mida soovid ette võtta?"
+
+#: part/katedocument.cpp:4402
+msgid "File Was Changed on Disk"
+msgstr "Faili on kettal muudetud"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
+msgid "&Reload File"
+msgstr "Laadi &fail uuesti"
+
+#: part/katedocument.cpp:4402
+msgid "&Ignore Changes"
+msgstr "&Ignoreeri muutusi"
+
+#: part/katedocument.cpp:4980
+msgid "The file '%1' was modified by another program."
+msgstr "Faili '%1' on muutnud mingi muud rakendus."
+
+#: part/katedocument.cpp:4983
+msgid "The file '%1' was created by another program."
+msgstr "Faili '%1' on loonud mingi muu rakendus."
+
+#: part/katedocument.cpp:4986
+msgid "The file '%1' was deleted by another program."
+msgstr "Faili '%1' kustutanud mingi muu rakendus."
+
+#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti kirjutada see üle?"
+
+#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
+
+#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Kirjuta üle"
+
+#: part/katefiletype.cpp:273
+msgid "&Filetype:"
+msgstr "&Faili tüüp:"
+
+#: part/katefiletype.cpp:279
+msgid "&New"
+msgstr "&Uus"
+
+#: part/katefiletype.cpp:289
+msgid "N&ame:"
+msgstr "&Nimi:"
+
+#: part/katefiletype.cpp:294
+msgid "&Section:"
+msgstr "&Sektsioon:"
+
+#: part/katefiletype.cpp:299
+msgid "&Variables:"
+msgstr "&Muutujad:"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
+msgid "File e&xtensions:"
+msgstr "Faili lai&endid:"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
+#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
+msgid "MIME &types:"
+msgstr "MIME &tüübid:"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
+msgid "Prio&rity:"
+msgstr "P&rioriteet:"
+
+#: part/katefiletype.cpp:332
+msgid "Create a new file type."
+msgstr "Loo uus failitüüp."
+
+#: part/katefiletype.cpp:333
+msgid "Delete the current file type."
+msgstr "Kustuta aktiivne failitüüp."
+
+#: part/katefiletype.cpp:335
+msgid ""
+"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
+msgstr "Failitüübi nimest saab vastava menüüelemendi tekst."
+
+#: part/katefiletype.cpp:337
+msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
+msgstr "Sektsiooni nime kasutatakse failitüüpide korraldamiseks menüüdes."
+
+#: part/katefiletype.cpp:339
+msgid ""
+" This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
+"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
+"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc. For a full list of known variables, see the manual. See string võimaldab määrata Kate seadistused failidele, mis valitakse Kate "
+"muutujaid kasutades antud MIME tüübi järgi. Peaaegu kõiki võtmeid on võimalik "
+"oma soovi järgi määrata (esiletõstmine, taanderežiim, kodeerind jne.).\n"
+"
"
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"All\n"
+"None\n"
+"*.domain.com\n"
+".domain.com\n"
+"host.domain.com\n"
+"nnn.*\n"
+"nnn.nnn.*\n"
+"nnn.nnn.nnn.*\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
+"
"
+"\n"
+"Kõik\n"
+"Puudub\n"
+"*.domeen.ee\n"
+".domeen.ee\n"
+"server.domeen.ee\n"
+"nnn.*\n"
+"nnn.nnn.*\n"
+"nnn.nnn.nnn.*\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
+"
"
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"All\n"
+"None\n"
+"*.domain.com\n"
+".domain.com\n"
+"host.domain.com\n"
+"nnn.*\n"
+"nnn.nnn.*\n"
+"nnn.nnn.nnn.*\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
+"
"
+"\n"
+"Kõik\n"
+"Puudub\n"
+"*.domeen.ee\n"
+".domeen.ee\n"
+"server.domeen.ee\n"
+"nnn.*\n"
+"nnn.nnn.*\n"
+"nnn.nnn.nnn.*\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
+"
"
+"\n"
+"All\n"
+"None\n"
+"*.domain.com\n"
+".domain.com\n"
+"host.domain.com\n"
+"nnn.*\n"
+"nnn.nnn.*\n"
+"nnn.nnn.nnn.*\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
+"
"
+"\n"
+"Kõik\n"
+"Puudub\n"
+"*.domeen.ee\n"
+".domeen.ee\n"
+"server.domeen.ee\n"
+"nnn.*\n"
+"nnn.nnn.*\n"
+"nnn.nnn.nnn.*\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
+"
"
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
"
+"
"
+"
"
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: Do not use the '|' (vertical bar) character."
+msgstr ""
+""
+"
"
+"
Märkus:Ära kasuta märki '|' (püstkriips)."
+
+#: part/kateprinter.cpp:804
+msgid "find[:bcersw] PATTERN
find[:bcersw] MUSTER
ifind:[:bcrs] PATTERN
"
+"
ifind does incremental or 'as-you-type' searchifind:[:bcrs] PATTERN
"
+"
ifind võimaldab ette võtta täpsustuva otsingu"
+
+#: part/katesearch.cpp:921
+msgid "replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT
replace[:bceprsw] MUSTER ASENDUS
"
+"
c - Search from cursor"
+"
r - Pattern is a regular expression"
+"
s - Case sensitive search"
+msgstr ""
+"
"
+"
c - otsimine alates kursorist"
+"
r - muster on regulaaravaldis"
+"
s - tõstutundlik otsing"
+
+#: part/katesearch.cpp:933
+msgid ""
+"
e - Search in selected text only"
+"
w - Search whole words only"
+msgstr ""
+"
e - otsing ainult valitud tekstis"
+"
w - ainult tervete sõnade otsing"
+
+#: part/katesearch.cpp:939
+msgid ""
+"
p - Prompt for replace
p - asenduse küsimine
*.txt; *.text
"
+". The string is a semicolon-separated list of masks."
+msgstr ""
+"Metamärkide mask võimaldab valida faile nime järgi. Tüüpiliselt kasutab mask "
+"tärni ja faililaiendit, näiteks *.txt; *,text
"
+". String koosneb semikoolonitega eraldatud maskide nimekirjast."
+
+#: part/katefiletype.cpp:349
+msgid ""
+"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
+"semicolon-separated list of mimetypes, for example "
+"text/plain; text/english
."
+msgstr ""
+"MIME tüübi mask võimaldab valida faile MIME tüübi järgi. String koosneb "
+"semikoolonitega eraldatud MIME tüüpide nimekirjast, näiteks "
+"text/plain; text/english
."
+
+#: part/katefiletype.cpp:353
+msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
+msgstr "Avab nõustaja, mis võimaldab vähese vaevaga valida MIME tüübid."
+
+#: part/katefiletype.cpp:355
+msgid ""
+"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
+"file, the one with the highest priority will be used."
+msgstr ""
+"Määrab failitüübi prioriteedi. Kui ühe faili kohta on olemas enam kui üks "
+"failitüüp, kasutatakse kõrgema prioriteediga failitüüpi."
+
+#: part/katefiletype.cpp:427
+msgid "New Filetype"
+msgstr "Uus failitüüp"
+
+#: part/katefiletype.cpp:471
+#, c-format
+msgid "Properties of %1"
+msgstr "%1 omadused"
+
+#: part/katefiletype.cpp:504
+msgid ""
+"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
+"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
+"well."
+msgstr ""
+"Vali MIME tüübid, mida soovid selle failitüübi puhul kasutada.\n"
+"Palun arvesta, et see muudab automaatselt ka tüübiga seonduvaid faililaiendeid."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
+#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
+msgid "Select Mime Types"
+msgstr "MIME tüüpide valimine"
+
+#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
+#: part/katehighlight.cpp:1193
+msgid "None"
+msgstr "Puudub"
+
+#: part/kateviewhelpers.cpp:237
+msgid "Available Commands"
+msgstr "Saadaolevad käsud"
+
+#: part/kateviewhelpers.cpp:239
+msgid ""
+"For help on individual commands, do 'help <command>'
Konkreetsete käskude kohta näeb abi käsuga 'help <käsk>'
"
+"
This is the Katepart command line."
+"
Syntax: command [ arguments ]
"
+"
For a list of available commands, enter help list
"
+"
For help for individual commands, enter help <command>"
+"
See on Kate käsureakomponent."
+"
Süntaks: käsk [ argumendid ]
"
+"
Kõikide käskude nägemiseks anna käsk help list
"
+"
Konkreetse käsu kohta abi nägemiseks anna käsk "
+"help <käsk>
Sets the background color of the editing area.
" +msgstr "Määrab redigeerimisala tausta.
" + +#: part/kateschema.cpp:358 +msgid "" +"Sets the background color of the selection.
" +"To set the text color for selected text, use the \"" +"Configure Highlighting\" dialog.
" +msgstr "" +"Valitud teksti tausta värvi seadmine.
" +"Valitud teksti värvi seadmiseks kasuta dialoogi \"" +"Esiletõstu seadistamine\".
" + +#: part/kateschema.cpp:361 +msgid "" +"Sets the background color of the selected marker type.
" +"Note: The marker color is displayed lightly because of " +"transparency.
" +msgstr "" +"Määrab valitud märgistajatüübi tausta värvi.
" +"Märkus: nähtav märgistaja värv erineb veidi läbipaistvuse tõttu.
" + +#: part/kateschema.cpp:364 +msgid "Select the marker type you want to change.
" +msgstr "Vali märgistajatüüp, mida soovid muuta.
" + +#: part/kateschema.cpp:365 +msgid "" +"Sets the background color of the currently active line, which means the line " +"where your cursor is positioned.
" +msgstr "" +"Määrab praegu aktiivse rea taustavärvi. Praegu aktiivne rida tähendab rida, " +"kus praegu asub kursor.
" + +#: part/kateschema.cpp:368 +msgid "" +"This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines " +"in the code-folding pane.
" +msgstr "" +"Seda värvi kasutatakse reanumbrite näitamiseks (kui need on lubatud) ning " +"ridade jaoks koodivoltimise paneelil.
" + +#: part/kateschema.cpp:370 +msgid "" +"Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at " +"a (, the matching ) will be highlighted with this color.
" +msgstr "" +"Määrab sulgude sobivuse värvi. See tähendab, et kui sa viid kursori näiteks " +"( peale, siis värvitakse selle värviga ).
" + +#: part/kateschema.cpp:374 +msgid "" +"Sets the color of Word Wrap-related markers:
Määrab reamurdmise märkijate värvi:
Sets the color of the tabulator marks:
" +msgstr "Määrab tabeldusmärkide märkijate värvi:
" + +#: part/kateschema.cpp:605 +msgid "" +"This list displays the default styles for the current schema and offers the " +"means to edit them. The style name reflects the current style settings." +"To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " +"from the popup menu." +"
You can unset the Background and Selected Background colors from the popup " +"menu when appropriate." +msgstr "" +"See nimekiri näitab aktiivse skeemi vaikestiile ja võimaldab neid muuta. Stiili " +"nimi peegeldab aktiivseid stiiliseadistusi." +"
Värvide muutmiseks klõpsa värvilahtril või vali hüpikmenüüst värvi muutmise " +"võimalus." +"
Vajadusel saab tausta ja valitud tausta värvid kontekstimenüüst maha võtta." + +#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689 +msgid "H&ighlight:" +msgstr "Es&iletõst:" + +#: part/kateschema.cpp:711 +msgid "" +"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers " +"the means to edit them. The context name reflects the current style settings." +"
To edit using the keyboard, press <SPACE> " +"and choose a property from the popup menu." +"
To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " +"from the popup menu." +"
You can unset the Background and Selected Background colors from the context " +"menu when appropriate." +msgstr "" +"See nimekiri näitab aktiivse süntaksi esiletõstu režiimi kontekste ja pakub " +"võimalusi neid muuta. Kontekstinimi peegeldab aktiivseid stiiliseadistusi. " +"
Muutmiseks klaviatuuri abil vajuta <TÜHIKUKLAHVI> " +"ja vali hüpikmenüüst vajalik omadus." +"
Värvide muutmiseks klõpsa värvilahtril või vali hüpikmenüüst värvi muutmise " +"võimalus." +"
Vajadusel saab tausta ja valitud tausta värvid kontekstimenüüst maha võtta."
+
+#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
+msgid "&New..."
+msgstr "&Uus..."
+
+#: part/kateschema.cpp:853
+msgid "Colors"
+msgstr "Värvid"
+
+#: part/kateschema.cpp:859
+msgid "Normal Text Styles"
+msgstr "Tavalise teksti stiilid"
+
+#: part/kateschema.cpp:863
+msgid "Highlighting Text Styles"
+msgstr "Esiletõstetud teksti stiilid"
+
+#: part/kateschema.cpp:868
+msgid "&Default schema for %1:"
+msgstr "%1 vaikeskee&m:"
+
+#: part/kateschema.cpp:966
+msgid "Name for New Schema"
+msgstr "Uus skeemi nimi"
+
+#: part/kateschema.cpp:966
+msgid "Name:"
+msgstr "Nimi:"
+
+#: part/kateschema.cpp:966
+msgid "New Schema"
+msgstr "Uus skeem"
+
+#: part/kateschema.cpp:1053
+msgid "Context"
+msgstr "Kontekst"
+
+#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
+#: part/kateschema.cpp:1058
+msgid "Normal"
+msgstr "Tavaline"
+
+#: part/kateschema.cpp:1059
+msgid "Selected"
+msgstr "Valitud"
+
+#: part/kateschema.cpp:1060
+msgid "Background"
+msgstr "Taust"
+
+#: part/kateschema.cpp:1061
+msgid "Background Selected"
+msgstr "Valitud taust"
+
+#: part/kateschema.cpp:1063
+msgid "Use Default Style"
+msgstr "Vaikestiili kasutamine"
+
+#: part/kateschema.cpp:1097
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Rasvane kiri"
+
+#: part/kateschema.cpp:1099
+msgid "&Italic"
+msgstr "Ka&ldkiri"
+
+#: part/kateschema.cpp:1101
+msgid "&Underline"
+msgstr "Alla&joonimine"
+
+#: part/kateschema.cpp:1103
+msgid "S&trikeout"
+msgstr "Lä&bikriipsutus"
+
+#: part/kateschema.cpp:1108
+msgid "Normal &Color..."
+msgstr "Tavaline v&ärv..."
+
+#: part/kateschema.cpp:1109
+msgid "&Selected Color..."
+msgstr "&Valitud teksti värv..."
+
+#: part/kateschema.cpp:1110
+msgid "&Background Color..."
+msgstr "&Tausta värv..."
+
+#: part/kateschema.cpp:1111
+msgid "S&elected Background Color..."
+msgstr "Val&itud tausta värv..."
+
+#: part/kateschema.cpp:1122
+msgid "Unset Background Color"
+msgstr "Tühista tausta värv"
+
+#: part/kateschema.cpp:1124
+msgid "Unset Selected Background Color"
+msgstr "Tühista valitud tausta värv"
+
+#: part/kateschema.cpp:1129
+msgid "Use &Default Style"
+msgstr "&Vaikestiili kasutamine"
+
+#: part/kateschema.cpp:1352
+msgid ""
+"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
+"properties."
+msgstr ""
+"Võimalus \"Vaikestiili kasutamine\" kaob kohe, kui muudad ükspuha millist "
+"stiilielementi."
+
+#: part/kateschema.cpp:1353
+msgid "Kate Styles"
+msgstr "Kate stiilid"
+
+#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
+msgid ""
+"
has been detected in the file %1 at %2/%3
avastati failis %1 asukohas %2/%3
When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " +"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers." +msgstr "" +"Kehtestamise korral liigub kursor vasakut või paremat nooleklahvi kasutades rea " +"algusest/lõpust edasi järgmise/eelmise rea lõppu/algusesse, nagu enamikus " +"muudeski redaktorites. " +"
Keelamine korral ei liigu kursor rea algusesse jõudes veel kord vasakut " +"nooleklahvi vajutades eelmisele reale. Kuid rea lõppu jõudes liigub kursor " +"siiski edasi, mis võib osutuda päris kasulikuks programmeerijatele." + +#: part/katedialogs.cpp:411 +msgid "" +"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position " +"of the cursor relative to the top of the view." +msgstr "" +"Määrab, kas PageUp ja PageDown muudavad kursori vertikaalset asukohta vaate " +"ülaserva suhtes." + +#: part/katedialogs.cpp:473 +msgid "Tabulators" +msgstr "Tabeldusmärgid" + +#: part/katedialogs.cpp:475 +msgid "&Insert spaces instead of tabulators" +msgstr "Ta&beldusmärgid asendatakse tühikutega" + +#: part/katedialogs.cpp:479 +msgid "&Show tabulators" +msgstr "Tabeldu&smärkide näitamine" + +#: part/katedialogs.cpp:485 +msgid "Tab width:" +msgstr "TAB laius:" + +#: part/katedialogs.cpp:490 +msgid "Static Word Wrap" +msgstr "Staatiline reamurdmine" + +#: part/katedialogs.cpp:492 +msgid "Enable static &word wrap" +msgstr "Staatilise &reamurdmise lubamine" + +#: part/katedialogs.cpp:496 +msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" +msgstr "&Staatilise reamurdmise märgi näitamine (kui võimalik)" + +#: part/katedialogs.cpp:502 +msgid "Wrap words at:" +msgstr "Reamurdmise veerg:" + +#: part/katedialogs.cpp:507 +msgid "Remove &trailing spaces" +msgstr "Lõpu&tühikud eemaldatakse" + +#: part/katedialogs.cpp:512 +msgid "Auto &brackets" +msgstr "Automaatsed &sulud" + +#: part/katedialogs.cpp:519 +msgid "Unlimited" +msgstr "Piiramatu" + +#: part/katedialogs.cpp:520 +msgid "Maximum undo steps:" +msgstr "Maks. tühistamisi:" + +#: part/katedialogs.cpp:525 +msgid "Smart search t&ext from:" +msgstr "T&eksti nutikas otsing kasutab:" + +#: part/katedialogs.cpp:528 +msgid "Nowhere" +msgstr "Eimidagi" + +#: part/katedialogs.cpp:529 +msgid "Selection Only" +msgstr "Ainult valikut" + +#: part/katedialogs.cpp:530 +msgid "Selection, then Current Word" +msgstr "Valikut, siis käesolevat sõna" + +#: part/katedialogs.cpp:531 +msgid "Current Word Only" +msgstr "Ainult käesolevat sõna" + +#: part/katedialogs.cpp:532 +msgid "Current Word, then Selection" +msgstr "Käesolevat sõna, siis valikut" + +#: part/katedialogs.cpp:542 +msgid "" +"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " +"specified by the Wrap words at: option." +"
This option does not wrap existing lines of text - use the " +"Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose." +"
If you want lines to be visually wrapped instead, according to the " +"width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults " +"config page." +msgstr "" +"Alustab automaatselt uut tekstirida, kui käesolev rida ületab pikkuse, mis on " +"määratud võimalusega Reamurdmise veerg" +"
See võimalus ei murra varem olemas olnud ridu, selleks kasuta menüüs " +"Tööriistad olevat käsku Staatilise reamurdmise rakendamine." +"
Kui soovid ridu visuaalselt murda vastavalt vaate suurusele, lülita "
+"vaate vaikeväärtuste seadistustekaardil sisse võimalus "
+"Dünaamiline reamurdmine."
+
+#: part/katedialogs.cpp:550
+msgid ""
+"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
+"characters) at which the editor will automatically start a new line."
+msgstr ""
+"Kui reamurdmine on sisse lülitatud, määrab see kirje rea maksimaalse pikkuse "
+"(sümbolites)."
+
+#: part/katedialogs.cpp:553
+msgid ""
+"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
+"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
+msgstr ""
+"Kui kasutaja sisestab algava sulu ([,( või {), lisab redaktor automaatselt "
+"lõpetava sulu (}, ), või ]) kursorist paremale."
+
+#: part/katedialogs.cpp:556
+msgid ""
+"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
+msgstr ""
+"Redaktor näitab sümbolit, mis osutab tabeldusmärgi olemasolule tekstis."
+
+#: part/katedialogs.cpp:560
+msgid ""
+"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
+msgstr ""
+"Määrab meelespeetavate tegevuste kordamiste/tühistamiste arvu. Suurem number "
+"nõuab rohkem mälu."
+
+#: part/katedialogs.cpp:563
+msgid ""
+"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
+"automatically entered into the Find Text dialog): "
+"
"
+"
If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " +"column as defined in the Editing properties." +"
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." +msgstr "" +"
Kehtestamise korral tõmmatakse püstjoon reamurdmise veeru kohale, nagu see " +"on määratud redaktori seadistustes." +"
Arvesta, et reamurdmise veeru märkijat näidatakse ainult siis, kui kasutad " +"fikseeritud laiusega fonti." + +#: part/katedialogs.cpp:651 +msgid "Word Wrap" +msgstr "Reamurdmine" + +#: part/katedialogs.cpp:653 +msgid "&Dynamic word wrap" +msgstr "&Dünaamiline reamurdmine" + +#: part/katedialogs.cpp:656 +msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" +msgstr "Dünaamilise reamurdmise indikaatorid (kui võimalik):" + +#: part/katedialogs.cpp:659 +msgid "Follow Line Numbers" +msgstr "Järgivad reanumbreid" + +#: part/katedialogs.cpp:660 +msgid "Always On" +msgstr "Alati sees" + +#: part/katedialogs.cpp:664 +msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" +msgstr "Dünaamiliselt murtud ridade püstjoondus taandesügavusele:" + +#: part/katedialogs.cpp:667 +#, no-c-format +msgid "% of View Width" +msgstr "% vaate laiusest" + +#: part/katedialogs.cpp:668 +msgid "Disabled" +msgstr "Keelatud" + +#: part/katedialogs.cpp:672 +msgid "Code Folding" +msgstr "Koodi voltimine" + +#: part/katedialogs.cpp:674 +msgid "Show &folding markers (if available)" +msgstr "V&oltimismärkide näitamine (kui võimalik)" + +#: part/katedialogs.cpp:675 +msgid "Collapse toplevel folding nodes" +msgstr "Tipptaseme voltimissõlmede kokkukerimine" + +#: part/katedialogs.cpp:680 +msgid "Borders" +msgstr "Piirded" + +#: part/katedialogs.cpp:682 +msgid "Show &icon border" +msgstr "&Ikoonipiirde näitamine" + +#: part/katedialogs.cpp:683 +msgid "Show &line numbers" +msgstr "Rea&numbrite näitamine" + +#: part/katedialogs.cpp:684 +msgid "Show &scrollbar marks" +msgstr "&Kerimisriba märkide näitamine" + +#: part/katedialogs.cpp:688 +msgid "Sort Bookmarks Menu" +msgstr "Järjehoidjate menüü sortimine" + +#: part/katedialogs.cpp:690 +msgid "By &position" +msgstr "&Positsiooni järgi" + +#: part/katedialogs.cpp:691 +msgid "By c&reation" +msgstr "Loomisaja jä&rgi" + +#: part/katedialogs.cpp:695 +msgid "Show indentation lines" +msgstr "Treppimisjoonte näitamine" + +#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360 +msgid "" +"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on " +"the screen." +msgstr "" +"Selle märkimise korral murtakse tekstiread ekraanil nähtava piirde kohalt." + +#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363 +msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" +msgstr "Määrab, kas näidatakse dünaamilise reamurdmise indikaatoreid" + +#: part/katedialogs.cpp:709 +msgid "" +"
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " +"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " +"more readable.
" +"Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " +"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " +"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " +"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " +"subsequent wrapped lines.
" +msgstr "" +"Kehtestamisel joondatakse dünaamiliselt murtud read püstiselt esimese rea " +"taande järgi. See aitab muuta koodi ja märgistuse loetavamaks.
" +"Lisaks lubab see määrata ekraani maksimaalse laiuse protsentides, mille " +"järel dünaamiliselt murtud ridu enam vertikaalselt ei joondata. Kui see on " +"näiteks 50%, siis read, mille taane on suurem kui 50% ekraani laiusest, ei anna " +"oma taanet enam edasi järgmistele dünaamiliselt murtud ridadele.
" + +#: part/katedialogs.cpp:718 +msgid "" +"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left " +"hand side." +msgstr "Kehtestamise korral näitab iga uus vaade vasakul pool reanumbreid." + +#: part/katedialogs.cpp:721 +msgid "" +"If this option is checked, every new view will display an icon border on the " +"left hand side." +"Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " +"'<prefix><filename><suffix>' before saving changes." +"
The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" +msgstr "" +"
Varukoopia loomine salvestamisel sunnib Kate kopeerima faili enne muudatuste " +"salvestamist kujul <prefix><failinimi><sufiks>." +"
Sufiks on vaikimisi ~ ja prefiks vaikimisi puudub"
+
+#: part/katedialogs.cpp:924
+msgid ""
+"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
+"found end of line type will be used for the whole file."
+msgstr ""
+"Lülita sisse, kui soovid, et redaktor tuvastab rea lõpu tüübi automaatselt. "
+"Esimesena leitud rea lõpu tüüpi kasutatakse sel juhul kogu failis."
+
+#: part/katedialogs.cpp:927
+msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
+msgstr ""
+"Lülita sisse, kui soovid salvestamisel teha varukoopia kohalikest failidest"
+
+#: part/katedialogs.cpp:929
+msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
+msgstr ""
+"Lülita see sisse, kui soovid salvestamisel teha varukoopia võrgufailidest"
+
+#: part/katedialogs.cpp:931
+msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
+msgstr "Varukoopiafailidele lisatav prefiks"
+
+#: part/katedialogs.cpp:933
+msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
+msgstr "Varukoopiafailidele lisatav sufiks"
+
+#: part/katedialogs.cpp:935
+msgid ""
+"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
+".kateconfig file and load the settings line from it."
+msgstr ""
+"Redaktor otsib määratud arvu kataloogitasemeid ülespoole faili .kateconfig ja "
+"laadib selle seadistused."
+
+#: part/katedialogs.cpp:938
+msgid ""
+"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
+"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
+"disk and loaded transparently as-needed."
+"
This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
+"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
+"
For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
+"only if you have problems with the memory usage."
+msgstr ""
+"Redaktor laadib mällu määratub arvu tekstiblokke (üks blokk on umbes 2048 "
+"rida). Kui fail on sellest suurem, puhverdatakse muud blokid kettale ja "
+"laaditakse vajaduse korral."
+"
See võib tekitada dokumendis liikumisel väikseid viivitusi. Suurem blokkide "
+"arv kiirendab redigeerimist, kuid nõuab rohkem mälu."
+"
Tavajuhtumitel tasuks valida lihtsalt suurim võimalik blokkide arv. Piira "
+"seda juhul, kui sul tekivad mäluprobleemid."
+
+#: part/katedialogs.cpp:977
+msgid ""
+"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
+msgstr ""
+"Varukoopia sufiksit ega prefiksit ei ole määratud. Kasutatakse vaikesufiksit "
+"'~'"
+
+#: part/katedialogs.cpp:978
+msgid "No Backup Suffix or Prefix"
+msgstr "Varukoopia sufiks või prefiks puudub"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1014
+msgid "KDE Default"
+msgstr "KDE vaikeväärtus"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
+msgid "Name"
+msgstr "Nimi"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentaar"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1213
+#, c-format
+msgid "Configure %1"
+msgstr "%1 seadistamine"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1285
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1291
+msgid "License:"
+msgstr "Litsents:"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1324
+msgid "Do&wnload..."
+msgstr "Laa&di alla..."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1332
+msgid ""
+"Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its properties "
+"below."
+msgstr ""
+"Vali nimekirjast Süntaksi esiletõstu režiim"
+", et näha allpool selle omadusi."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1335
+msgid ""
+"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
+"the current syntax highlight mode."
+msgstr ""
+"Faililaiendite nimekiri, mis määrab, milliseid faile aktiivset süntaksi "
+"esiletõstu režiimi kasutades esile tõsta."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1338
+msgid ""
+"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
+"current highlight mode."
+"
Click the wizard button on the left of the entry field to display the " +"MimeType selection dialog." +msgstr "" +"MIME tüüpide nimekiri, mis aitavad määrata, milliseid faile aktiivset " +"esiletõstu režiimi kasutades esile tõsta." +"
Klõpsa kirjest vasakul asuval nõustaja nupul, mis avab MIME tüübi valimise " +"dialoogi." + +#: part/katedialogs.cpp:1342 +msgid "" +"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." +"
The File Extensions entry will automatically be edited as " +"well." +msgstr "" +"Näitab kõigi saadaolevate MIME tüüpide nimekirja." +"
Valimine muudab automaatselt ka faililaiendi kirjet."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1346
+msgid ""
+"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
+"the Kate website."
+msgstr ""
+"Klõpsa sellele nupule uue või uuendatud süntaksi esiletõstu kirjelduse "
+"allalaadimiseks Kate veebileheküljelt."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1424
+msgid ""
+"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
+"rules.\n"
+"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
+"well."
+msgstr ""
+"Vali MIME tüübid, mida soovid esile tõsta, kasutades '%1' süntaksi esiletõstu "
+"reegleid.\n"
+"Märkus: see muudab automaatselt ka tüübiga seonduvaid faililaiendeid."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1439
+msgid "Highlight Download"
+msgstr "Esiletõstu allalaadimine"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1439
+msgid "&Install"
+msgstr "Pa&igalda"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1444
+msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
+msgstr "Vali süntaksi esiletõstmise failid, mida soovid uuendada:"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1448
+msgid "Installed"
+msgstr "Paigaldatud"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1449
+msgid "Latest"
+msgstr "Kõige uuem"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1453
+msgid "Note: New versions are selected automatically."
+msgstr "Märkus: uued versioonid valitakse automaatselt."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1552
+msgid "Go to Line"
+msgstr "Liikumine reale"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1562
+msgid "&Go to line:"
+msgstr "&Mine reale:"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1588
+msgid "File Was Deleted on Disk"
+msgstr "Fail on kettal kustutatud"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1589
+msgid "&Save File As..."
+msgstr "&Salvesta fail kui..."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1590
+msgid "Lets you select a location and save the file again."
+msgstr "Võimaldab valida asukoha ja fail uuesti salvestada."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1592
+msgid "File Changed on Disk"
+msgstr "Faili on kettal muudetud"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1594
+msgid ""
+"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
+msgstr ""
+"Laadib faili kettalt uuesti. Kui sul on salvestamata muudatusi, lähevad need "
+"kaotsi."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1599
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ignoreeri"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1602
+msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
+msgstr "Ignoreerib muudatusi. Rohkem enam küsimusi ei esitata."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1603
+msgid ""
+"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
+"will be prompted again."
+msgstr ""
+"Midagi ei võeta ette. Kui hakkad uuesti failiga tegelema või üritad seda "
+"salvestada või sulgeda, esitatakse küsimus uuesti."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1621
+msgid "&View Difference"
+msgstr "&Vaata erinevust"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1626
+msgid ""
+"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
+"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
+msgstr ""
+"Uurib erinevusi avatud faili ja kettal paikneva faili vahel ning avab seejärel "
+"vastavas rakenduses erinevusi näitava faili."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1630
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Kirjuta üle"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1631
+msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
+msgstr "Kettal paiknev fail kirjutatakse üle redaktoris avatud failiga."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1699
+msgid ""
+"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
+"PATH."
+msgstr ""
+"Erinevuste uurimine ebaõnnestus. Palun kontrolli, et diff(1) on paigaldatud ja "
+"asub sinu otsinguteel (PATH)."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1701
+msgid "Error Creating Diff"
+msgstr "Viga erinevusfaili loomisel"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1716
+msgid ""
+"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
+"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
+"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
+msgstr ""
+"Ignoreerimine tähendab, et sind enam ei hoiatata (kui just faili kettal uuesti "
+"ei muudeta): kui salvestad dokumendi, kirjutatakse fail kettal üle, kui aga ei "
+"salvesta, siis on sinu pärast ainult fail kettal (kui seal üldse midagi on)."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1720
+msgid "You Are on Your Own"
+msgstr "Otsus on sinu teha"
+
+#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
+#: part/katejscript.cpp:944
+msgid "Could not access view"
+msgstr "Vaadet ei ole võimalik kasutada"
+
+#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
+msgid "Exception, line %1: %2"
+msgstr "Erind, rida %1: %2"
+
+#: part/katejscript.cpp:754
+msgid "Command not found"
+msgstr "Käsku ei leitud"
+
+#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
+msgid "JavaScript file not found"
+msgstr "JavaScripti faili ei leitud"
+
+#: part/katespell.cpp:57
+msgid "Spelling (from cursor)..."
+msgstr "Õigekirja kontroll (alates kursorist)..."
+
+#: part/katespell.cpp:58
+msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
+msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll kursori asukohast edasi"
+
+#: part/katespell.cpp:60
+msgid "Spellcheck Selection..."
+msgstr "Valiku õigekirja kontroll..."
+
+#: part/katespell.cpp:61
+msgid "Check spelling of the selected text"
+msgstr "Valitud teksti õigekirja kontroll"
+
+#: part/katespell.cpp:125
+msgid "Spellcheck"
+msgstr "Õigekirja kontroll"
+
+#: part/katespell.cpp:205
+msgid ""
+"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
+"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
+msgstr ""
+"Õigekirja kontrollimise programmi käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli, et "
+"programm on korrektselt määratud ja seadistatud ja asub otsinguteel (PATH)."
+
+#: part/katespell.cpp:210
+msgid "The spelling program seems to have crashed."
+msgstr "Õigekirja kontrollise programm paistab olevat ämbrisse astunud."
+
+#: part/kateview.cpp:216
+msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
+msgstr "Valitud teksti lõikamine ja liigutamine lõikepuhvrisse"
+
+#: part/kateview.cpp:219
+msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
+msgstr "Varem lõikepuhvrisse kopeeritud või lõigatud teksti asetamine"
+
+#: part/kateview.cpp:222
+msgid ""
+"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
+msgstr ""
+"Selle käsuga saab valitud teksti kopeerida süsteemsesse lõikepuhvrisse."
+
+#: part/kateview.cpp:224
+msgid "Copy as &HTML"
+msgstr "Kopeeri &HTML-ina"
+
+#: part/kateview.cpp:225
+msgid ""
+"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
+"clipboard."
+msgstr ""
+"Selle käsuga saab valitud teksti kopeerida HTML-ina süsteemsesse "
+"lõikepuhvrisse."
+
+#: part/kateview.cpp:230
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Salvesta aktiivne dokument"
+
+#: part/kateview.cpp:233
+msgid "Revert the most recent editing actions"
+msgstr "Viimaste redigeerimistegevuste tühistamine"
+
+#: part/kateview.cpp:236
+msgid "Revert the most recent undo operation"
+msgstr "Viimaste tühistamiskäskude tühistamine"
+
+#: part/kateview.cpp:238
+msgid "&Word Wrap Document"
+msgstr "&Reamurdmine dokumendis"
+
+#: part/kateview.cpp:239
+msgid ""
+"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
+"than the width of the current view, to fit into this view."
+" The file %1 does not exist or is not readable, aborting."
+msgstr ""
+" Faili %1 ei ole olemas või pole see loetav, katkestatakse."
+
+#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
+msgid " Unable to open file %1, aborting."
+msgstr " Faili %1 avamine ebaõnnestus, katkestatakse."
+
+#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
+msgid " File %1 had no contents."
+msgstr " Failil %1 pole sisu."
+
+#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
+msgid "Data Tools"
+msgstr "Andmete tööriistad"
+
+#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
+#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
+msgid "(not available)"
+msgstr "(puuduvad)"
+
+#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
+msgid ""
+"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
+"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
+"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
+"package."
+msgstr ""
+"Andmete tööriistu saab kasutada siis, kui valida tekst või klõpsata sõnal hiire "
+"parema nupuga. Kui andmete tööriistu ka sel juhul välja ei pakuta, pead sa need "
+"paigaldama. Mõned andmete tööriistad asuvad KOffice komplektis."
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
+msgid "Search Incrementally"
+msgstr "Täpsustav otsing"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
+msgid "Search Incrementally Backwards"
+msgstr "Täpsustav otsing tahapoole"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
+msgid "I-Search:"
+msgstr "T-otsing:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
+msgid "Search"
+msgstr "Otsi"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
+msgid "Search Options"
+msgstr "Otsingu häälestus"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Tõstutundlik"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
+msgid "From Beginning"
+msgstr "Algusest"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "Regulaaravaldis"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
+msgid ""
+"_: Incremental Search\n"
+"I-Search:"
+msgstr "T-otsing:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
+msgid ""
+"_: Incremental Search found no match\n"
+"Failing I-Search:"
+msgstr "Tulemusteta T-otsing:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
+msgid ""
+"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
+"I-Search Backward:"
+msgstr "T-otsing tahapoole:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
+msgid "Failing I-Search Backward:"
+msgstr "Tulemusteta T-otsing tahapoole:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
+msgid ""
+"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
+"Wrapped I-Search:"
+msgstr "Ülekanduv T-otsing:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
+msgid "Failing Wrapped I-Search:"
+msgstr "Tulemusteta ülekanduv T-otsing:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
+msgid "Wrapped I-Search Backward:"
+msgstr "Ülekanduv T-otsing tahapoole:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
+msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
+msgstr "Tulemusteta ülekanduv T-otsing tahapoole:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
+msgid ""
+"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
+"starting position\n"
+"Overwrapped I-Search:"
+msgstr "Topeltülekanduv T-otsing:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
+msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
+msgstr "Tulemusteta topeltülekanduv T-otsing:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
+msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
+msgstr "Topeltülekanduv T-otsing tahapoole:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
+msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
+msgstr "Tulemusteta topeltülekanduv T-otsing tahapoole:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
+msgid "Error: unknown i-search state!"
+msgstr "Viga: tundmatu T-otsingu olek!"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
+msgid "Next Incremental Search Match"
+msgstr "Järgmine täpsustava otsingu sobivus"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
+msgid "Previous Incremental Search Match"
+msgstr "Eelmine täpsustava otsingu sobivus"
+
+#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
+msgid "AutoBookmarks"
+msgstr "Automaatsed järjehoidjad"
+
+#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
+msgid "Configure AutoBookmarks"
+msgstr "Automaatsete järjehoidjate seadistamine"
+
+#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
+msgid "Edit Entry"
+msgstr "Kirje redigeerimine"
+
+#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
+msgid "&Pattern:"
+msgstr "&Muster:"
+
+#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
+msgid " A regular expression. Matching lines will be bookmarked. Regulaaravaldis. Sobivad read märgitakse järjehoidjaga. If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not. Sisselülitamisel on muster tõstutundlik, muidu mitte. If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
+"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
+"manual. Sisselülitamisel kasutab muster minimaalset sobivust. Kui sa ei tea, mis see "
+"on, loe palun Kate käsiraamatu lisa regulaaravaldiste kohta. A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
+"the usage of this entity to files with matching names. Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
+"fill out both lists. Failimaskide nimekiri, eraldajaks semikoolonid. Seda saab tarvitada antud "
+"kirje kasutamise piiramiseks vaid sobivatele failinimedele. Kasuta allolevat nõustaja nuppu paremal pool MIME tüüpide kirjet mõlema "
+"nimekirja hõlpsaks täitmiseks. A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
+"usage of this entity to files with matching mime types. Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
+"choose from, using it will fill in the file masks as well. MIME tüüpide nimekiri, eraldajaks semikoolonid. Seda saab tarvitada antud "
+"kirje kasutamise piiramiseks vaid sobivatele MIME tüüpidele. Kasuta paremal asuvat nõustaja nuppu olemasolevate MIME tüüpide leidmiseks, "
+"mis aitab ühtlasi täita failimaskide nimekirja. Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
+"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
+"corresponding masks. Klõpsa sellele nupule süsteemis olemasolevate MIME tüüpide nimekirja "
+"nägemiseks. Sealt valides lisatakse ka ülal failimaski kirjesse vastavad "
+"maskid. This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
+"opened, each entity is used in the following way: "
+" Use the buttons below to manage your collection of entities. See nimekiri näitab seadistatud automaatsete järjehoidjate kirjeid. "
+"Dokumendi avamisel kasutatakse iga kirjet järgmiselt: "
+" Kasuta allolevaid nuppe oma kirjete haldamiseks. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
+"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
+"foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
+"Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the "
+"dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or "
+"Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
+"type it in the text box below, and click Replace or Replace All"
+". Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku ühegi "
+"praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka võõrkeelne "
+"sõna. Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle "
+"sõnaraamatusse klõpsuga nupule Lisa sõnaraamatusse"
+". Kui sa ei soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei "
+"muudetaks, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki. Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud nimekiri "
+"paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid kirjutada selle "
+"tekstikasti ning klõpsata Asenda või Asenda kõik. Select the language of the document you are proofing here. Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
+"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
+"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
+"part of the text and then return here to continue proofing. Siin näidatakse tekstikatket, kus tundmatu sõna esineb kontekstis. Kui "
+"sellest ei piisa tundmatule sõnale parima asenduse leidmiseks, võib klõpsata "
+"kontrollitaval dokumendil, lugeda pikema lõigu ja siis naasta õigekirja "
+"kontrolli juurde. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+"included in the dictionary."
+" Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine sõnaraamatus."
+" Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
+"the edit box above (to the left). Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna kõik esinemiskorrad vasakul asuvale "
+"tekstiväljale kirjutatud tekstiga. If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
+"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
+"good replacement you may type the correct word in the edit box above. To correct this word click Replace if you want to correct only this "
+"occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences. Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kontrollida, kas "
+"sõnaraamat pakub sellele asendust ja kui pakub, klõpsata sellel. Kui ükski "
+"nimekirja sõnadest ei ole korrektne asendus, võid kirjutada õige sõna "
+"ülalasuvasse tekstikasti. Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle asendada "
+"ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik selle "
+"esinemiskorrad. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
+"the edit box above (to the left). Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna ülal vasakul asuva tekstikasti "
+"sisuga. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
+"misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
+"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
+"occurrences. Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle "
+"korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast nimekirjast. Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle asendada "
+"ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik selle "
+"esinemiskorrad. Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
+"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary. Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul. See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi muu "
+"selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte sõnaraamatusse "
+"lisada. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
+"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary. Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti senisel "
+"kujul. See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi muu "
+"selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte sõnaraamatusse "
+"lisada. KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
+"teams all over the world. For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on KDE tõlgitud paljudesse "
+"keeltesse. KDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks külasta lehekülge http://l10n.kde.org Shows the menubar again after it has been hidden"
+msgstr "Menüüriba näitamine Menüüriba näitamine, kui on peidetud"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:242
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "&Menüüriba peitmine"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:243
+msgid ""
+"Hide Menubar"
+" Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
+"inside the window itself."
+msgstr ""
+"Menüüriba peitmine"
+" Peidab menüüriba. Tavaliselt saab selle tagasi hiire parema nupu klõpsuga "
+"avaneva menüü abil aknas."
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
+msgid "Show St&atusbar"
+msgstr "&Olekuriba näitamine"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:276
+msgid ""
+"Show Statusbar"
+" Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
+"status information."
+msgstr ""
+"Olekuriba näitamine"
+" Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb mitmesugust infot oleku "
+"kohta."
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:278
+msgid "Hide St&atusbar"
+msgstr "&Olekuriba peitmine"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:279
+msgid ""
+"Hide Statusbar"
+" Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
+"status information."
+msgstr ""
+"Olekuriba peitmine"
+" Peidab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb mitmesugust infot oleku "
+"kohta."
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Parool:"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
+msgid "&Keep password"
+msgstr "&Säilita parool"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
+msgid "&Verify:"
+msgstr "&Kontroll:"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
+msgid "Password strength meter:"
+msgstr "Paroolitugevuse mõõdik:"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
+msgid ""
+"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
+"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
+" - using a longer password;\n"
+" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
+msgstr ""
+"Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli tugevuse "
+"suurendamiseks:\n"
+" - kasuta pikemat parooli;\n"
+" - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
+" - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #."
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
+msgid "Passwords do not match"
+msgstr "Paroolid ei sobi kokku"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
+msgid "You entered two different passwords. Please try again."
+msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti."
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
+msgid ""
+"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
+"the password, try:\n"
+" - using a longer password;\n"
+" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
+"\n"
+"Would you like to use this password anyway?"
+msgstr ""
+"Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse suurendamiseks:\n"
+" - kasuta pikemat parooli;\n"
+" - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
+" - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n"
+"Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
+msgid "Low Password Strength"
+msgstr "Parooli vähene tugevus"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
+msgid "Password is empty"
+msgstr "Parool on tühi"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Password must be at least 1 character long\n"
+"Password must be at least %n characters long"
+msgstr ""
+"Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist\n"
+"Parool peab koosnema vähemalt %n sümbolist"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
+msgid "Passwords match"
+msgstr "Paroolid sobivad kokku"
+
+#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Kontrolli õigekirja"
+
+#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
+msgid "&Finished"
+msgstr "Lõ&petatud"
+
+#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Tü&hjenda ajalugu"
+
+#: kdeui/kcombobox.cpp:584
+msgid "No further item in the history."
+msgstr "Rohkem kirjeid ajaloos pole."
+
+#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Lehitse..."
+
+#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
+msgid "&Try"
+msgstr "&Proovi"
+
+#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
+msgid ""
+"If you press the OK button, all changes\n"
+"you made will be used to proceed."
+msgstr ""
+"Vajutades nupule OK, täidetakse kõik tehtud\n"
+"muudatused."
+
+#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
+msgid "Accept settings"
+msgstr "Aktsepteeri muudatused"
+
+#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
+msgid ""
+"When clicking Apply, the settings will be\n"
+"handed over to the program, but the dialog\n"
+"will not be closed. Use this to try different settings. "
+msgstr ""
+"Klõpsuga nupule Rakenda jõustuvad rakenduse\n"
+"seadistused, kuid dialoogi ei suleta.\n"
+"Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks."
+
+#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
+msgid "Apply settings"
+msgstr "Rakenda seadistused"
+
+#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
+msgid "&Details"
+msgstr "&Detailid"
+
+#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
+msgid "Get help..."
+msgstr "Küsi abi..."
+
+#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
+msgid "&Add"
+msgstr "&Lisa"
+
+#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Liiguta ü&les"
+
+#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Liiguta &alla"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:70
+msgid "Submit Bug Report"
+msgstr "Vearaporti saatmine"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:110
+msgid ""
+"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
+msgstr ""
+"Sinu e-posti aadress. Kasuta nuppu 'E-posti seadistamine', kui see pole "
+"korrektne."
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:111
+msgid "From:"
+msgstr "Kellelt:"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:120
+msgid "Configure Email..."
+msgstr "E-posti seadistamine..."
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:127
+msgid "The email address this bug report is sent to."
+msgstr "E-posti aadress, kuhu saata vearaport."
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:128
+msgid "To:"
+msgstr "Kellele:"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:135
+msgid "&Send"
+msgstr "&Saada"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:135
+msgid "Send bug report."
+msgstr "Saada vearaport."
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:136
+#, c-format
+msgid "Send this bug report to %1."
+msgstr "Saada vearaport %1."
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:147
+msgid ""
+"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
+"please use the Report Bug menu item of the correct application"
+msgstr ""
+"Rakendus, mille kohta sa soovid vearaporti saata - kui see ei ole korrektne, "
+"siis kasuta vearaporti saatmiseks õige rakenduse menüüd."
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:148
+msgid "Application: "
+msgstr "Rakendus: "
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:173
+msgid ""
+"The version of this application - please make sure that no newer version is "
+"available before sending a bug report"
+msgstr ""
+"Rakenduse versioon - enne vearaporti saatmist veendu, et vahepeal pole ilmunud "
+"uuemat versiooni."
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:180
+msgid "no version set (programmer error!)"
+msgstr "versioon puudub (programmeerija viga!)"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:190
+msgid "OS:"
+msgstr "OS:"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:202
+msgid "Compiler:"
+msgstr "Kompilaator:"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:210
+msgid "Se&verity"
+msgstr "&Raskusaste"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:212
+msgid "Critical"
+msgstr "Kriitiline"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:212
+msgid "Grave"
+msgstr "Tõsine"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:212
+msgid ""
+"_: normal severity\n"
+"Normal"
+msgstr "Normaalne"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:212
+msgid "Wishlist"
+msgstr "Soov"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:212
+msgid "Translation"
+msgstr "Tõlge"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:225
+msgid "S&ubject: "
+msgstr "S&ubjekt: "
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:232
+msgid ""
+"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
+"report.\n"
+"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
+"program.\n"
+msgstr ""
+"Sisesta vearaportiga saadetav tekst (kui võimalik, siis inglise keeles).\n"
+"Vajutades nupule \"Saada\" saadetakse e-kiri selle rakenduse hooldajale\n"
+"ning ka KDE vigade nimekirja.\n"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:252
+msgid ""
+"To submit a bug report, click on the button below.\n"
+"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
+"a form to fill in.\n"
+"The information displayed above will be transferred to that server."
+msgstr ""
+"Vearaporti saatmiseks klõpsa alloleval viidal, mille peale avatakse \n"
+"uues veebilehitseja aknas aadress http://bugs.kde.org, kust leiad täidetava\n"
+"vormi. Ülaltoodud info saadetakse sellesse serverisse."
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:260
+msgid "&Launch Bug Report Wizard"
+msgstr "&Käivita vearaporti nõustaja"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:298
+msgid ""
+"_: unknown program name\n"
+"unknown"
+msgstr "tundmatu"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:376
+msgid ""
+"You must specify both a subject and a description before the report can be "
+"sent."
+msgstr ""
+"Enne vearaporti saatmist pead sa sisestama nii teema kui ka vea kirjelduse."
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:386
+msgid ""
+" You chose the severity Critical. Please note that this severity is "
+"intended only for bugs that Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
+"not, please select a lower severity. Thank you! Sa väidad, et viga on Kriitiline. Palun arvesta, et see raskusaste on "
+"mõeldud selliste vigade tarbeks, mis Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali palun "
+"madalam raskusaste. Tänan! You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
+"intended only for bugs that Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
+"not, please select a lower severity. Thank you! Sa väidad, et viga on Tõsine. Palun arvesta, et see raskusaste on "
+"mõeldud selliste vigade tarbeks, mis Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali palun "
+"madalam raskusaste. Tänan! 'Print images' If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
+"printed. Printing may take longer and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
+"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
+"or toner. 'Piltide trükkimine' Selle märkimisel trükitakse HTML-leheküljel leiduvad pildid. Trükkimine "
+"võtab tõenäoliselt kauem aega ja kulutab rohkem tinti või tahma. Kui see jätta märkimata, trükitakse ainult HTML-lehekülje tekst ilma sellel "
+"leiduvate piltideta. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem. 'Print header' If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
+"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
+"the location URL of the printed page and the page number. If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
+"contain such a header line. 'Päise trükkimine' Selle märkimisel sisaldab HTML-dokumendi väljatrükk iga lehekülje ülaosas "
+"päiserida. See toob ära parajasti kehtiva kuupäeva, trükitava lehekülje asukoha "
+"URL-i ja lehekülje numbri. Kui see jätta märkimata, ei sisalda HTML-dokumendi väljatrükk päiserida. 'Printerfriendly mode' If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
+"and white only, and all colored background will be converted into white. "
+"Printout will be faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
+"in the original color settings as you see in your application. This may result "
+"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
+"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
+"ink. 'Printerisõbralik režiim' Selle märkimisel on HTML-dokumendi väljatrükk ainult mustvalge ning "
+"igasugune värviline taust muudetakse valgeks. Trükkimine on kiirem ning tinti "
+"või tahma kulub vähem. Kui see jätta märkimata, kasutatakse HTML-dokumendi trükkimisel kõiki neid "
+"värviseadistusi, mida võid näha ka rakenduses. Seetõttu on võimalik, et osa "
+"väljatrükist on täisvärvis (või halltoonis, kui sul on mustvalge printer). "
+"Trükkimine on tõenäoliselt aeglasem ja kindlasti kulub rohkem tinti või "
+"tahma. Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
+"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
+" Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
+"a secure connection."
+msgstr ""
+"Turvaseadistused"
+" Näitab näidatava lehekülje sertifikaati. Sertifikaat on ainult lehekülgedel, "
+"mis on edastatud turvalise krüptitud ühenduse kaudu."
+" Vihje: kui näha on suletud lukk, on lehekülg edastatud turvalise ühenduse "
+"kaudu."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:270
+msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
+msgstr "Teisendamispuu saadetakse standardväljundisse"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:271
+msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
+msgstr "DOM puu saadetakse standardväljundisse"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:272
+msgid "Stop Animated Images"
+msgstr "Peata animeeritud pildid"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:274
+msgid "Set &Encoding"
+msgstr "Sea &kodeering..."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:279
+msgid "Semi-Automatic"
+msgstr "Poolautomaatne"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
+msgid "Automatic Detection"
+msgstr "Automaatne tuvastamine"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:302
+msgid ""
+"_: short for Manual Detection\n"
+"Manual"
+msgstr "Käsitsi"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:357
+msgid "Use S&tylesheet"
+msgstr "Kasu&ta laaditabelit"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:361
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Suurenda fonti"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:363
+msgid ""
+"Enlarge Font"
+" Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
+"for a menu with all available font sizes."
+msgstr ""
+"Suurenda fonti"
+" Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia hiirenuppu menüül klõpsates all, "
+"nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:367
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Vähenda fonti"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:369
+msgid ""
+"Shrink Font"
+" Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
+"for a menu with all available font sizes."
+msgstr ""
+"Vähenda fonti"
+" Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia hiirenuppu menüül klõpsates "
+"all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:375
+msgid ""
+"Find text"
+" Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
+msgstr ""
+"Otsi tekst"
+" Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti näidataval leheküljel."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:379
+msgid ""
+"Find next"
+" Find the next occurrence of the text that you have found using the "
+"Find Text function"
+msgstr ""
+"Otsi järgmine"
+" Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, mis on leitud võimalust "
+"Otsi teksti kasutades"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:384
+msgid ""
+"Find previous"
+" Find the previous occurrence of the text that you have found using the "
+"Find Text function"
+msgstr ""
+"Otsi eelmine"
+" Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis on leitud võimalust "
+"Otsi teksti kasutades"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:388
+msgid "Find Text as You Type"
+msgstr "Teksti leidmine kirjutamise ajal"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:390
+msgid "Find Links as You Type"
+msgstr "Viitade leidmine kirjutamise ajal"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:405
+msgid ""
+"Print Frame"
+" Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
+"and then use this function."
+msgstr ""
+"Trüki raam"
+" Mõnel leheküljel on mitu raami, neist ainult ühe trükkimiseks klõpsa raamil "
+"ja seejärel kasuta seda käsku."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:413
+msgid "Toggle Caret Mode"
+msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:618
+msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
+msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1081
+msgid "This web page contains coding errors."
+msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1123
+msgid "&Hide Errors"
+msgstr "&Peida vead"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1124
+msgid "&Disable Error Reporting"
+msgstr "&Keela vigadest teatamine"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1164
+msgid "Error: %1: %2"
+msgstr "Viga: %1: %2"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1208
+msgid "Error: node %1: %2"
+msgstr "Viga: sõlm %1: %2"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1351
+msgid "Display Images on Page"
+msgstr "Näita leheküljel pilte"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
+msgid "Session is secured with %1 bit %2."
+msgstr "Ühendus on turvatud %1-bitise %2 abil."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
+msgid "Session is not secured."
+msgstr "Ühendus ei ole turvatud."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1727
+#, c-format
+msgid "Error while loading %1"
+msgstr "Viga %1 laadimisel."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1729
+msgid "An error occurred while loading %1:"
+msgstr "Viga %1 laadimisel:"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1764
+msgid "Error: "
+msgstr "Viga: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1767
+msgid "The requested operation could not be completed"
+msgstr "Soovitud tegevust polnud võimalik lõpetada."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1773
+msgid "Technical Reason: "
+msgstr "Tehniline põhjus: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1778
+msgid "Details of the Request:"
+msgstr "Päringu detailid:"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1780
+#, c-format
+msgid "URL: %1"
+msgstr "URL: %1"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1787
+#, c-format
+msgid "Date and Time: %1"
+msgstr "Kuupäev ja kellaaeg: %1"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1789
+#, c-format
+msgid "Additional Information: %1"
+msgstr "Lisainfo: %1"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1791
+msgid "Description:"
+msgstr "Kirjeldus:"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1797
+msgid "Possible Causes:"
+msgstr "Võimalikud põhjused:"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1804
+msgid "Possible Solutions:"
+msgstr "Võimalikud lahendused:"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:2135
+msgid "Page loaded."
+msgstr "Lehekülg laaditud."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:2137
+msgid ""
+"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
+"%n Images of %1 loaded."
+msgstr ""
+"%n pilt %1-st laaditud.\n"
+"%n pilti %1-st laaditud."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
+#: khtml/khtml_part.cpp:3836
+msgid " (In new window)"
+msgstr " (uues aknas)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3777
+msgid "Symbolic Link"
+msgstr "Nimeviit"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3779
+msgid "%1 (Link)"
+msgstr "%1 (Viit)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3799
+msgid "%2 (%1 bytes)"
+msgstr "%2 (%1 baiti)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3803
+msgid "%2 (%1 K)"
+msgstr "%2 (%1 K)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3838
+msgid " (In other frame)"
+msgstr " (teises raamis)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3843
+msgid "Email to: "
+msgstr "E-kiri aadressile: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3849
+msgid " - Subject: "
+msgstr " - Subjekt: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3851
+msgid " - CC: "
+msgstr " - CC: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3853
+msgid " - BCC: "
+msgstr " - BCC: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3942
+msgid ""
+" %1 %1 %1 %1 To include (a literal Kui soovid kaasata asendusse otseselt The diagnostics is:"
+" Diagnostika: The diagnostics is:"
+" Diagnostika: The diagnostics is:"
+" Possible reasons: Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
+"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
+"packager. Diagnostika:"
+" Võimalikud põhjused: Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt ning püüa eemaldada kõik veateates "
+"mainitud moodulid. Kui see ei anna tulemust, võta ühendust oma distributsiooni "
+"või paketi valmistajaga. This program uses Qt version %1. Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt provides single-source portability across MS Windows, "
+"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
+" Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ "
+"for more information. See programm kasutab Qt versiooni %1. Qt on C++ tööriistateek multiplatvormilise GUI & rakenduste "
+"arendamiseks. Qt kasutamine kindlustab lähtekoodi portaabluse MS Windows, "
+"Mac OS X, Linuxi ja kõigi peamiste UNIX platvormide vahel. Qt on firma Trolltech toode. Kui soovid rohkem infot, vaata "
+"http://www.trolltech.com/qt/. Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
+"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
+"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
+"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
+"a real printer, you need to... "
+" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
+"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
+"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
+"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
+"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
+"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). Selles liitkastis saab valida, millisele printerile trükkida. Kui siin on "
+"ainult KDE spetsiaalsed printerid - need salvestavad töö kettale "
+"(PostScript- või PDF failina) või saadavad selle e-postiga (PDF manusena) -, "
+"kuid puudub nii-öelda pärisprinter, siis tuleb... "
+" Märkus: võib küll juhtuda, et lood edukalt ühenduse võrgus asuva "
+"CUPS-serveriga, aga ometi ei saa printerite nimekirja. Kui nii peaks juhtuma, "
+"sunni KDEPrint oma konfiguratsioonifaile uuesti laadima. Selleks kas käivita "
+"kprinter uuesti või vaheta trükkimissüsteem millegi muu vastu ja siis tagasi "
+"CUPS-ile. Trükkimissüsteemi saab vahetada rippmenüüst dialoogi allservas, mida "
+"näeb dialoogi täielikul avamisel. This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
+"supported print job options. see nupp viib sind kohta, kus saad langetada otsuseid mis tahes toetatud "
+"trükitööde võimaluste üle. This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
+"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
+"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
+"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
+"dialog, select 'Filter' (left column in the "
+"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
+"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
+"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) see nupp muudab nähtavate printerite nimekirja lühemaks, hõlpsamini "
+"haaratavaks eelnevalt määratud kirjetega nimekirjaks. See on eriti kasulik suuremas asutuses, kus printereid on palju. Vaikimisi "
+"näidatakse kõiki printereid. Isikliku filtreeritud nimekirja loomiseks klõpsa dialoogi allosas nupule "
+"\"Süsteemi valikud\" ning uues dialoogis vali \"Filter\" ("
+"KDE trükkimise seadistamise dialoogis vasak veerg). Hoiatus: kui klõpsad sellele nupule enne seda, kui oled loonud "
+"omaenda valikulise vaate nimekirja, kaovad üldse kõik printerid. "
+"(Nende taasnägemiseks klõpsa lihtsalt uuesti samale nupule.) This button starts the KDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
+") to add locally defined printers to your system. Note: The KDE Add Printer Wizard does not "
+"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
+"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) see nupp käivitab KDE printeri lisamise nõustaja. Nõustajat saab (\"CUPSi\" või \"RLPR\" "
+"korral) kasutada kohaliku printeri lisamiseks süsteemi. Märkus: KDE printeri lisamise nõustaja "
+"ei toimi ja seda nuppu ei saa tarvitada, kui kasutatakse võimalust "
+"\"Tavaline LPD\", \"LPRng\" või \"Trükkimine välise "
+"rakendusega\". Here you can enter any command that would also print for you in a "
+"konsole window. sisestada võib suvalise käsu, mida näeb ka konsooli aknas. "
+" This button shows or hides additional printing options. see nupp näitab või peidab trükkimise lisavalikud. This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
+"your printing system. Amongst them: "
+" see nupp käivitab uue dialoogi, kus saab kohandada mitmeid trükkimissüsteemi "
+"seadistusi, sealhulgas: "
+" If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
+"the Print button. This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
+"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
+"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. selle sisselülitamisel jääb trükkimisdialoog avatuks pärast nupule "
+"Trüki vajutamist. See on eriti kasulik siis, kui sul on tahtmine või vajadus mängida "
+"seadistustega (näiteks värvide sobitamine tindiprinteril) või kui soovid saata "
+"töö mitmele printerile (üksteise järel). This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
+"to select a file for printing. Note, that "
+" see nupp avab failidialoogi, kus saab valida trükkimisele saadetava faili. "
+"Pane tähele, et "
+" Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
+"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
+"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
+"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
+"preview is not available here. Märkus: eelvaatlus (ja ühtlasi märkekast) on näha ainult siis, kui "
+"trükitöö on algatatud KDE rakendusest. Kui käivitad Kprinteri käsurealt või "
+"pruugid seda trükkimiskäsuna mõnes KDE-välises rakenduses (näiteks Acrobat "
+"Reader, Firefox või OpenOffice.org), ei ole trükkimise eelvaatlus siin "
+"võimalik. Note: (Button is only visible if the checkbox for "
+"System Options --> General --> Miscellaneous: "
+"\"Defaults to the last printer used in the application\" "
+"is disabled.) Print Job Billing and Accounting Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
+"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
+"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
+"it.) "
+" It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
+"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
+"secretaries who serve different bosses, etc. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
+" Trükkimise arvestusinfo: lisab mõtestatud stringi, mis seob käesoleva trükitöö konkreetse kontoga. "
+"Seda stringi näitab CUPS-i \"page_log\", aidates pidada näiteks "
+"organisatsioonis trükkimise üle arvestust. (Kui seda vaja pole, võib selle "
+"tühjaks jätta.) "
+" See on kasulik neile, kes trükivad erinevate \"klientide\" nime all, "
+"näiteks trükiteenuste bürood, postitarvete kauplused, trükikojad või erinevaid "
+"ülemusi teenindavad sekretärid. Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: "
+"
"
+"
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
+"resized."
+msgstr ""
+"Selle käsuga saab murda aktiivses dokumendis kõik read, mis on pikemad kui "
+"aktiivse vaate laius, ja sobitada need vaate laiusega."
+"
"
+"
See on staatiline reamurdmine, mis tähendab, et vaate suuruse muutmisel "
+"seda automaatselt ei muudeta."
+
+#: part/kateview.cpp:244
+msgid "&Indent"
+msgstr "Trepp&imine"
+
+#: part/kateview.cpp:245
+msgid ""
+"Use this to indent a selected block of text."
+"
"
+"
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
+"spaces, in the configuration dialog."
+msgstr ""
+"Sellega saab valitud tekstilõigu treppida."
+"
"
+"
Seadistustedialoogis saab ka määrata, kas kasutada tabeldusmärke või "
+"asendada need tühikutega."
+
+#: part/kateview.cpp:247
+msgid "&Unindent"
+msgstr "&Tagasitreppimine"
+
+#: part/kateview.cpp:248
+msgid "Use this to unindent a selected block of text."
+msgstr "Sellega saab valitud tekstilõigu treppimise tühistada."
+
+#: part/kateview.cpp:250
+msgid "&Clean Indentation"
+msgstr "&Eemalda treppimine"
+
+#: part/kateview.cpp:251
+msgid ""
+"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
+"spaces)"
+"
"
+"
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
+"spaces, in the configuration dialog."
+msgstr ""
+"Sellega saab eemaldada valitud tekstibloki taande (ainult tabeldusmärgid/ainult "
+"tühikud)"
+"
"
+"
Seadistustedialoogis saab ka määrata, kas kasutada tabeldusmärke või "
+"asendada need tühikutega."
+
+#: part/kateview.cpp:254
+msgid "&Align"
+msgstr "&Joonda"
+
+#: part/kateview.cpp:255
+msgid ""
+"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
+msgstr ""
+"Sellega saab aktiivse rea või tekstibloki joondada sobivale treppimistasandile."
+
+#: part/kateview.cpp:257
+msgid "C&omment"
+msgstr "K&ommentaar"
+
+#: part/kateview.cpp:259
+msgid ""
+"This command comments out the current line or a selected block of text.
"
+"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
+"language's highlighting."
+msgstr ""
+"See käsk lisab kommentaarimärgid aktiivse rea või valitud tekstibloki ette.
"
+"
Ühe või mitme rea kommentaari märgid on määratud keele esiletõstu "
+"seadetega."
+
+#: part/kateview.cpp:262
+msgid "Unco&mment"
+msgstr "Ko&mmentaari eemaldamine"
+
+#: part/kateview.cpp:264
+msgid ""
+"This command removes comments from the current line or a selected block of "
+"text.
The characters for single/multiple line comments are defined "
+"within the language's highlighting."
+msgstr ""
+"See käsk eemaldab kommentaarimärgid aktiivse rea või valitud tekstibloki "
+"eest.
Ühe või mitme rea kommentaari märgid on määratud keele esiletõstu "
+"seadetega."
+
+#: part/kateview.cpp:267
+msgid "&Read Only Mode"
+msgstr "Kirjutuskaitstud &režiim"
+
+#: part/kateview.cpp:270
+msgid "Lock/unlock the document for writing"
+msgstr "Dokumendi lukustamine/avamine kirjutamiseks"
+
+#: part/kateview.cpp:272
+msgid "Uppercase"
+msgstr "Suurtähed"
+
+#: part/kateview.cpp:274
+msgid ""
+"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
+"if no text is selected."
+msgstr ""
+"Valik teisendatakse suurtähtedesse, kui valik puudub, siis teisendatakse "
+"kursorist paremale jääv sümbol."
+
+#: part/kateview.cpp:277
+msgid "Lowercase"
+msgstr "Väiketähed"
+
+#: part/kateview.cpp:279
+msgid ""
+"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
+"if no text is selected."
+msgstr ""
+"Valik teisendatakse väiketähtedesse, kui valik puudub, siis teisendatakse "
+"kursorist paremale jääv sümbol."
+
+#: part/kateview.cpp:282
+msgid "Capitalize"
+msgstr "Suur algustäht"
+
+#: part/kateview.cpp:284
+msgid ""
+"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
+msgstr ""
+"Valiku sõnadele antakse suur algustäht, kui valik puudub, siis sõnale, milles "
+"viibib kursor."
+
+#: part/kateview.cpp:287
+msgid "Join Lines"
+msgstr "Ühenda read"
+
+#: part/kateview.cpp:299
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Aktiivse dokumendi trükkimine."
+
+#: part/kateview.cpp:301
+msgid "Reloa&d"
+msgstr "Laa&di uuesti"
+
+#: part/kateview.cpp:302
+msgid "Reload the current document from disk."
+msgstr "Aktiivse dokumendi taaslaadimine kõvakettalt."
+
+#: part/kateview.cpp:305
+msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
+msgstr "Aktiivse dokumendi salvestamine kõvakettale suvalise nimega."
+
+#: part/kateview.cpp:308
+msgid ""
+"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
+"to move to."
+msgstr ""
+"See käsk avab dialoogi ja võimaldab valida rea, millele sa soovid kursori viia."
+
+#: part/kateview.cpp:310
+msgid "&Configure Editor..."
+msgstr "&Redaktori seadistamine..."
+
+#: part/kateview.cpp:311
+msgid "Configure various aspects of this editor."
+msgstr "Redaktori mitmesuguste omaduste seadistamine."
+
+#: part/kateview.cpp:313
+msgid "&Highlighting"
+msgstr "&Esiletõstmine"
+
+#: part/kateview.cpp:314
+msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
+msgstr ""
+"Siin saab valida, millised esiletõstmised kehtivad aktiivse dokumendi puhul."
+
+#: part/kateview.cpp:317
+msgid "&Filetype"
+msgstr "&Failitüüp"
+
+#: part/kateview.cpp:320
+msgid "&Schema"
+msgstr "&Skeem"
+
+#: part/kateview.cpp:324
+msgid "&Indentation"
+msgstr "Trepp&imine"
+
+#: part/kateview.cpp:327
+msgid "E&xport as HTML..."
+msgstr "E&kspordi HTML-ina..."
+
+#: part/kateview.cpp:328
+msgid ""
+"This command allows you to export the current document with all highlighting "
+"information into a HTML document."
+msgstr ""
+"See käsk lubab eksportida aktiivse dokumendi koos kõigi oma esiletõstudega "
+"märkekeele dokumendiks HTML-dokumendina."
+
+#: part/kateview.cpp:332
+msgid "Select the entire text of the current document."
+msgstr "Aktiivse dokumendi kogu teksti valimine."
+
+#: part/kateview.cpp:335
+msgid ""
+"If you have selected something within the current document, this will no longer "
+"be selected."
+msgstr ""
+"Kui sul oli aktiivses dokumendis midagi valitud, siis enam see valitud ei ole."
+
+#: part/kateview.cpp:337
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Suurenda fonti"
+
+#: part/kateview.cpp:338
+msgid "This increases the display font size."
+msgstr "Suurendab kasutatava kirja suurust."
+
+#: part/kateview.cpp:340
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Vähenda fonti"
+
+#: part/kateview.cpp:341
+msgid "This decreases the display font size."
+msgstr "Vähendab kasutatava kirja suurust."
+
+#: part/kateview.cpp:344
+msgid "Bl&ock Selection Mode"
+msgstr "Bl&okivaliku režiim"
+
+#: part/kateview.cpp:347
+msgid ""
+"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
+"and the block selection mode."
+msgstr ""
+"See käsk lubab lülituda normaalselt valikurežiimilt (rea kaupa) blokivaliku "
+"režiimile ja vastupidi."
+
+#: part/kateview.cpp:350
+msgid "Overwr&ite Mode"
+msgstr "Ülekirjutamisrežiim"
+
+#: part/kateview.cpp:353
+msgid ""
+"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
+"existing text."
+msgstr "Valib, kas sisestatav tekst lisatakse või kirjutatakse olemasolev üle."
+
+#: part/kateview.cpp:357
+msgid "&Dynamic Word Wrap"
+msgstr "&Dünaamiline reamurdmine"
+
+#: part/kateview.cpp:362
+msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
+msgstr "&Dünaamilise reamurdmise märkijad"
+
+#: part/kateview.cpp:367
+msgid "&Off"
+msgstr "&Väljas"
+
+#: part/kateview.cpp:368
+msgid "Follow &Line Numbers"
+msgstr "&Järgitakse reanumbreid"
+
+#: part/kateview.cpp:369
+msgid "&Always On"
+msgstr "&Alati sees"
+
+#: part/kateview.cpp:373
+msgid "Show Folding &Markers"
+msgstr "Voltimis&märkide näitamine"
+
+#: part/kateview.cpp:376
+msgid ""
+"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
+"possible."
+msgstr ""
+"Selle valimisel näidatakse voltimise tähiseid, kui voltimine on võimalik."
+
+#: part/kateview.cpp:377
+msgid "Hide Folding &Markers"
+msgstr "Voltimis&märkide peitmine"
+
+#: part/kateview.cpp:380
+msgid "Show &Icon Border"
+msgstr "&Ikoonipiirde näitamine"
+
+#: part/kateview.cpp:384
+msgid ""
+"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark symbols, for "
+"instance."
+msgstr ""
+"Näitab/peidab ikoonipiiret.
Ikoonipiire näitab näiteks järjehoidjate "
+"sümboleid."
+
+#: part/kateview.cpp:385
+msgid "Hide &Icon Border"
+msgstr "&Ikoonipiirde peitmine"
+
+#: part/kateview.cpp:388
+msgid "Show &Line Numbers"
+msgstr "Reanum&brite näitamine"
+
+#: part/kateview.cpp:391
+msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
+msgstr "Näitab/varjab reanumbreid vaate vasakul küljel."
+
+#: part/kateview.cpp:392
+msgid "Hide &Line Numbers"
+msgstr "Reanum&brite peitmine"
+
+#: part/kateview.cpp:395
+msgid "Show Scroll&bar Marks"
+msgstr "&Kerimisriba märkide näitamine"
+
+#: part/kateview.cpp:398
+msgid ""
+"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
"
+"The marks, for instance, show bookmarks."
+msgstr ""
+"Näitab/peidab märgid vertikaalsel kerimisribal.
"
+"Need näitavad näiteks järjehoidjaid."
+
+#: part/kateview.cpp:399
+msgid "Hide Scroll&bar Marks"
+msgstr "&Kerimisriba märkide peitmine"
+
+#: part/kateview.cpp:402
+msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
+msgstr "&Staatilise reamurdmise märkija näitamine"
+
+#: part/kateview.cpp:406
+msgid ""
+"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
+"as defined in the editing properties"
+msgstr ""
+"Näitab/varjab reamurdmise märkijat ehk püstist joont veerus, mis on redaktori "
+"omadustega määratud reamurdmise veeruks"
+
+#: part/kateview.cpp:408
+msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
+msgstr "&Staatilise reamurdmise märkija peitmine"
+
+#: part/kateview.cpp:411
+msgid "Switch to Command Line"
+msgstr "Lülita käsureale"
+
+#: part/kateview.cpp:414
+msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
+msgstr "Näitab/varjab käsurida vaate allservas."
+
+#: part/kateview.cpp:416
+msgid "&End of Line"
+msgstr "R&ea lõpp"
+
+#: part/kateview.cpp:417
+msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
+msgstr "Vali, kas kasutada dokumendi salvestamisel realõppe"
+
+#: part/kateview.cpp:427
+msgid "E&ncoding"
+msgstr "Kodeeri&ng"
+
+#: part/kateview.cpp:444
+msgid "Move Word Left"
+msgstr "Liiguta sõna vasakule"
+
+#: part/kateview.cpp:448
+msgid "Select Character Left"
+msgstr "Vali märk vasakul"
+
+#: part/kateview.cpp:452
+msgid "Select Word Left"
+msgstr "Vali sõna vasakul"
+
+#: part/kateview.cpp:457
+msgid "Move Word Right"
+msgstr "Liiguta sõna paremale"
+
+#: part/kateview.cpp:461
+msgid "Select Character Right"
+msgstr "Vali märk paremal"
+
+#: part/kateview.cpp:465
+msgid "Select Word Right"
+msgstr "Vali sõna paremal"
+
+#: part/kateview.cpp:470
+msgid "Move to Beginning of Line"
+msgstr "Liigu rea algusesse"
+
+#: part/kateview.cpp:474
+msgid "Move to Beginning of Document"
+msgstr "Liigu dokumendi algusesse"
+
+#: part/kateview.cpp:478
+msgid "Select to Beginning of Line"
+msgstr "Vali rea alguseni"
+
+#: part/kateview.cpp:482
+msgid "Select to Beginning of Document"
+msgstr "Vali dokumendi alguseni"
+
+#: part/kateview.cpp:487
+msgid "Move to End of Line"
+msgstr "Liigu rea lõppu"
+
+#: part/kateview.cpp:491
+msgid "Move to End of Document"
+msgstr "Liigu dokumendi lõppu"
+
+#: part/kateview.cpp:495
+msgid "Select to End of Line"
+msgstr "Vali rea lõpuni"
+
+#: part/kateview.cpp:499
+msgid "Select to End of Document"
+msgstr "Vali dokumendi lõpuni"
+
+#: part/kateview.cpp:504
+msgid "Select to Previous Line"
+msgstr "Vali eelmise reani"
+
+#: part/kateview.cpp:508
+msgid "Scroll Line Up"
+msgstr "Keri rida üles"
+
+#: part/kateview.cpp:512
+msgid "Move to Next Line"
+msgstr "Liiguta järgmisele reale"
+
+#: part/kateview.cpp:515
+msgid "Move to Previous Line"
+msgstr "Liiguta eelmisele reale"
+
+#: part/kateview.cpp:518
+msgid "Move Character Right"
+msgstr "Liiguta märk paremale"
+
+#: part/kateview.cpp:521
+msgid "Move Character Left"
+msgstr "Liiguta märk vasakule"
+
+#: part/kateview.cpp:525
+msgid "Select to Next Line"
+msgstr "Vali järgmise reani"
+
+#: part/kateview.cpp:529
+msgid "Scroll Line Down"
+msgstr "Keri rida alla"
+
+#: part/kateview.cpp:534
+msgid "Scroll Page Up"
+msgstr "Keri lehekülg üles"
+
+#: part/kateview.cpp:538
+msgid "Select Page Up"
+msgstr "Vali lehekülg üles"
+
+#: part/kateview.cpp:542
+msgid "Move to Top of View"
+msgstr "Liigu vaate ülaserva"
+
+#: part/kateview.cpp:546
+msgid "Select to Top of View"
+msgstr "Vali vaate ülaservani"
+
+#: part/kateview.cpp:551
+msgid "Scroll Page Down"
+msgstr "Keri lehekülg alla"
+
+#: part/kateview.cpp:555
+msgid "Select Page Down"
+msgstr "Vali lehekülg alla"
+
+#: part/kateview.cpp:559
+msgid "Move to Bottom of View"
+msgstr "Liigu vaate allserva"
+
+#: part/kateview.cpp:563
+msgid "Select to Bottom of View"
+msgstr "Vali vaate allservani"
+
+#: part/kateview.cpp:567
+msgid "Move to Matching Bracket"
+msgstr "Liigu sobiva suluni"
+
+#: part/kateview.cpp:571
+msgid "Select to Matching Bracket"
+msgstr "Vali sobiva suluni"
+
+#: part/kateview.cpp:579
+msgid "Transpose Characters"
+msgstr "Märkide ülekandmine"
+
+#: part/kateview.cpp:584
+msgid "Delete Line"
+msgstr "Kustuta rida"
+
+#: part/kateview.cpp:589
+msgid "Delete Word Left"
+msgstr "Kustuta sõna vasakul"
+
+#: part/kateview.cpp:594
+msgid "Delete Word Right"
+msgstr "Kustuta sõna paremal"
+
+#: part/kateview.cpp:598
+msgid "Delete Next Character"
+msgstr "Kustuta järgmine märk"
+
+#: part/kateview.cpp:602
+msgid "Backspace"
+msgstr "Backspace"
+
+#: part/kateview.cpp:628
+msgid "Collapse Toplevel"
+msgstr "Ahenda tipptase"
+
+#: part/kateview.cpp:630
+msgid "Expand Toplevel"
+msgstr "Laienda tipptase"
+
+#: part/kateview.cpp:632
+msgid "Collapse One Local Level"
+msgstr "Ahenda üks kohalik tase"
+
+#: part/kateview.cpp:634
+msgid "Expand One Local Level"
+msgstr "Laienda üks kohalik tase"
+
+#: part/kateview.cpp:639
+msgid "Show the code folding region tree"
+msgstr "Näita voltimispiirkonna sisu"
+
+#: part/kateview.cpp:640
+msgid "Basic template code test"
+msgstr "Elementaarne mallikoodi test"
+
+#: part/kateview.cpp:702
+msgid " OVR "
+msgstr " ÜLEKIRJUTAMINE "
+
+#: part/kateview.cpp:704
+msgid " INS "
+msgstr " LISAMINE "
+
+#: part/kateview.cpp:707
+msgid " R/O "
+msgstr " Kirjutuskaitstud "
+
+#: part/kateview.cpp:712
+#, c-format
+msgid " Line: %1"
+msgstr " Rida: %1"
+
+#: part/kateview.cpp:713
+#, c-format
+msgid " Col: %1"
+msgstr " Veerg: %1"
+
+#: part/kateview.cpp:716
+msgid " BLK "
+msgstr " BLK "
+
+#: part/kateview.cpp:716
+msgid " NORM "
+msgstr " NORM "
+
+#: part/kateview.cpp:892
+msgid "Overwrite the file"
+msgstr "Kirjuta fail üle"
+
+#: part/kateview.cpp:1794
+msgid "Export File as HTML"
+msgstr "Faili salvestamine HTML-ina"
+
+#: part/katehighlight.cpp:1824
+msgid "Normal Text"
+msgstr "Tavaline tekst"
+
+#: part/katehighlight.cpp:1972
+msgid ""
+"%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
"
+msgstr "%1: iganenud süntaks. Atribuudile (%2) ei vasta sümbolnimi
"
+
+#: part/katehighlight.cpp:2339
+msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
+msgstr "%1: iganenud süntaks. Kontekstil %2 pole sümbolnime
"
+
+#: part/katehighlight.cpp:2386
+msgid ""
+"%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
+msgstr "%1: iganenud süntaks. Kontekstile %2 ei vasta sümbolnimi"
+
+#: part/katehighlight.cpp:2501
+msgid ""
+"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
+"configuration."
+msgstr ""
+"Süntaksi esiletõstu seadistuse parsimisel tuli ette hoiatusi ja/või vigu."
+
+#: part/katehighlight.cpp:2503
+msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
+msgstr "Kate süntaksi esiletõstu parsija"
+
+#: part/katehighlight.cpp:2654
+msgid ""
+"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
+"highlighting will be disabled"
+msgstr ""
+"Esiletõstu kirjelduse parsimisel juhtus viga, esiletõstmine lülitatakse välja"
+
+#: part/katehighlight.cpp:2856
+msgid ""
+"%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
"
+msgstr ""
+"%1: määratud mitmerealise kommentaari piirkonna (%2) lahendamine "
+"ebaõnnestus
"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3167
+msgid "Keyword"
+msgstr "Võtmesõna"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3168
+msgid "Data Type"
+msgstr "Andmetüüp"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3169
+msgid "Decimal/Value"
+msgstr "Kümnendarv/väärtus"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3170
+msgid "Base-N Integer"
+msgstr "N-süsteemis täisarv"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3171
+msgid "Floating Point"
+msgstr "Ujukomaarv"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3172
+msgid "Character"
+msgstr "Märk"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3173
+msgid "String"
+msgstr "String"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3175
+msgid "Others"
+msgstr "Muud"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3176
+msgid "Alert"
+msgstr "Hoiatus"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3177
+msgid "Function"
+msgstr "Funktsioon"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3179
+msgid "Region Marker"
+msgstr "Piirkonna marker"
+
+#: part/kateautoindent.cpp:99
+msgid "C Style"
+msgstr "C stiil"
+
+#: part/kateautoindent.cpp:101
+msgid "Python Style"
+msgstr "Pythoni stiil"
+
+#: part/kateautoindent.cpp:103
+msgid "XML Style"
+msgstr "XML stiil"
+
+#: part/kateautoindent.cpp:105
+msgid "S&S C Style"
+msgstr "S&S C stiil"
+
+#: part/kateautoindent.cpp:107
+msgid "Variable Based Indenter"
+msgstr "Muutujapõhine treppija"
+
+#: part/katecmds.cpp:151
+msgid "Mode must be at least 0."
+msgstr "Režiim peab olema vähemalt 0."
+
+#: part/katecmds.cpp:169
+msgid "No such highlight '%1'"
+msgstr "Esiletõstu '%1' pole"
+
+#: part/katecmds.cpp:180
+msgid "Missing argument. Usage: %1 "
+"
"
+"
\n"
+"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
+"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
+"as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or "
+"Ignore All instead.
\n"
+"Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. Sellisel "
+"juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa soovid jätta sõna "
+"senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse lisada, klõpsa "
+"Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.Accelerators changed
"
+msgstr "Kiirklahvid muudetud
"
+
+#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
+msgid "Accelerators removed
"
+msgstr "Kiirklahvid eemaldatud
"
+
+#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
+msgid "Accelerators added (just for your info)
"
+msgstr "Kiirklahvid lisatud (lihtsalt teadmiseks)
"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
+msgid "New"
+msgstr "Uus"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Aseta valik"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
+msgid "Deselect"
+msgstr "Tühista valik"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
+msgid "Delete Word Backwards"
+msgstr "Kustuta eelmine sõna"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
+msgid "Delete Word Forward"
+msgstr "Kustuta järgmine sõna"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
+#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
+#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
+msgid "Find"
+msgstr "Otsi"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
+msgid "Find Next"
+msgstr "Otsi järgmine"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
+msgid "Find Prev"
+msgstr "Otsi eelmine"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
+msgid "Navigation"
+msgstr "Liikumine"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
+msgid ""
+"_: Opposite to End\n"
+"Home"
+msgstr "Algus"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
+msgid "End"
+msgstr "Lõpp"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
+msgid "Beginning of Line"
+msgstr "Rea algus"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
+msgid "End of Line"
+msgstr "Rea lõpp"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
+msgid "Prior"
+msgstr "Eelmine"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
+msgid ""
+"_: Opposite to Prior\n"
+"Next"
+msgstr "Järgmine"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
+msgid "Go to Line"
+msgstr "Liikumine reale"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Lisa järjehoidja"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Suurenda"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Vähenda"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
+msgid "Up"
+msgstr "Üles"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
+msgid "Forward"
+msgstr "Edasi"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
+msgid "Popup Menu Context"
+msgstr "Hüpikmenüü kontekst"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
+msgid "Show Menu Bar"
+msgstr "Menüüriba näitamine"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
+msgid "Backward Word"
+msgstr "Sõna tagasi"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
+msgid "Forward Word"
+msgstr "Sõna edasi"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
+msgid "Full Screen Mode"
+msgstr "Täisekraani režiim"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
+msgid "What's This"
+msgstr "Mis see on?"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
+msgid "Text Completion"
+msgstr "Teksti lõpuleviimine"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
+msgid "Previous Completion Match"
+msgstr "Eelmine lõpuleviimise kokkulangevus"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
+msgid "Next Completion Match"
+msgstr "Järgmine lõpuleviimise kokkulangevus"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
+msgid "Substring Completion"
+msgstr "Alamstringide lõpuleviimine"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
+msgid "Previous Item in List"
+msgstr "Eelmine element nimekirjas"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
+msgid "Next Item in List"
+msgstr "Järgmine element nimekirjas"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
+msgid "Muharram"
+msgstr "Muharram"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
+msgid "Safar"
+msgstr "Safar"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
+msgid "R. Awal"
+msgstr "R. Awal"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
+msgid "R. Thaani"
+msgstr "R. Thaani"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
+msgid "J. Awal"
+msgstr "J. Awal"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
+msgid "J. Thaani"
+msgstr "J. Thaani"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
+msgid "Rajab"
+msgstr "Rajab"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
+msgid "Sha`ban"
+msgstr "Sha`ban"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
+msgid "Ramadan"
+msgstr "Ramadaan"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
+msgid "Shawwal"
+msgstr "Shawwal"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
+msgid "Qi`dah"
+msgstr "Qi`dah"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
+msgid "Hijjah"
+msgstr "Hijjah"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
+msgid "Rabi` al-Awal"
+msgstr "Rabi` al-Awal"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
+msgid "Rabi` al-Thaani"
+msgstr "Rabi` al-Thaani"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
+msgid "Jumaada al-Awal"
+msgstr "Jumaada al-Awal"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
+msgid "Jumaada al-Thaani"
+msgstr "Jumaada al-Thaani"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
+msgid "Thu al-Qi`dah"
+msgstr "Thu al-Qi`dah"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
+msgid "Thu al-Hijjah"
+msgstr "Thu al-Hijjah"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
+msgid "of Muharram"
+msgstr "muharramil"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
+msgid "of Safar"
+msgstr "safaril"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
+msgid "of R. Awal"
+msgstr "r. awalil"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
+msgid "of R. Thaani"
+msgstr "r. thaanil"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
+msgid "of J. Awal"
+msgstr "j. awalil"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
+msgid "of J. Thaani"
+msgstr "j. thaanil"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
+msgid "of Rajab"
+msgstr "rajabil"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
+msgid "of Sha`ban"
+msgstr "sha`banil"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
+msgid "of Ramadan"
+msgstr "ramadaanil"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
+msgid "of Shawwal"
+msgstr "shawwalil"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
+msgid "of Qi`dah"
+msgstr "qi`dah'l"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
+msgid "of Hijjah"
+msgstr "hijjah'l"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
+msgid "of Rabi` al-Awal"
+msgstr "rabi` al-awalil"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
+msgid "of Rabi` al-Thaani"
+msgstr "rabi` al-thaanil"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
+msgid "of Jumaada al-Awal"
+msgstr "jumaada al-awalil"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
+msgid "of Jumaada al-Thaani"
+msgstr "jumaada al-thaanil"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
+msgid "of Thu al-Qi`dah"
+msgstr "thu al-qi`dah'l"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
+msgid "of Thu al-Hijjah"
+msgstr "thu al-hijjah'l"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
+msgid "Ith"
+msgstr "Ith"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
+msgid "Thl"
+msgstr "Thl"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
+msgid "Arb"
+msgstr "Arb"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
+msgid "Kha"
+msgstr "Kha"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
+msgid "Jum"
+msgstr "Jum"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
+msgid "Sab"
+msgstr "Sab"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
+msgid "Ahd"
+msgstr "Ahd"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
+msgid "Yaum al-Ithnain"
+msgstr "Yaum al-Ithnain"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
+msgid "Yau al-Thulatha"
+msgstr "Yaum al-Thulatha"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
+msgid "Yaum al-Arbi'a"
+msgstr "Yaum al-Arbi'a"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
+msgid "Yaum al-Khamees"
+msgstr "Yaum al-Khamees"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
+msgid "Yaum al-Jumma"
+msgstr "Yaum al-Jumma"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
+msgid "Yaum al-Sabt"
+msgstr "Yaum al-Sabt"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
+msgid "Yaum al-Ahad"
+msgstr "Yaum al-Ahad"
+
+#: kdecore/klocale.cpp:217
+msgid ""
+"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
+"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
+"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
+"if unsure, the programs will crash!!\n"
+"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
+msgstr "TwoForms"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
+msgid ""
+"_: January\n"
+"Jan"
+msgstr "jaan"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
+msgid ""
+"_: February\n"
+"Feb"
+msgstr "veebr"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
+msgid ""
+"_: March\n"
+"Mar"
+msgstr "märts"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
+msgid ""
+"_: April\n"
+"Apr"
+msgstr "apr"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
+msgid ""
+"_: May short\n"
+"May"
+msgstr "mai"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
+msgid ""
+"_: June\n"
+"Jun"
+msgstr "juuni"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
+msgid ""
+"_: July\n"
+"Jul"
+msgstr "juuli"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
+msgid ""
+"_: August\n"
+"Aug"
+msgstr "aug"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
+msgid ""
+"_: September\n"
+"Sep"
+msgstr "sept"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
+msgid ""
+"_: October\n"
+"Oct"
+msgstr "okt"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
+msgid ""
+"_: November\n"
+"Nov"
+msgstr "nov"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
+msgid ""
+"_: December\n"
+"Dec"
+msgstr "dets"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
+msgid "January"
+msgstr "jaanuar"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
+msgid "February"
+msgstr "veebruar"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
+msgid "March"
+msgstr "märts"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
+msgid "April"
+msgstr "aprill"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
+msgid ""
+"_: May long\n"
+"May"
+msgstr "mai"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
+msgid "June"
+msgstr "juuni"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
+msgid "July"
+msgstr "juuli"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
+msgid "August"
+msgstr "august"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
+msgid "September"
+msgstr "september"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
+msgid "October"
+msgstr "oktoober"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
+msgid "November"
+msgstr "november"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
+msgid "December"
+msgstr "detsember"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
+msgid ""
+"_: of January\n"
+"of Jan"
+msgstr "jaan."
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
+msgid ""
+"_: of February\n"
+"of Feb"
+msgstr "veebr."
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
+msgid ""
+"_: of March\n"
+"of Mar"
+msgstr "märtsil"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
+msgid ""
+"_: of April\n"
+"of Apr"
+msgstr "aprillil"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
+msgid ""
+"_: of May short\n"
+"of May"
+msgstr "mail"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
+msgid ""
+"_: of June\n"
+"of Jun"
+msgstr "juunil"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
+msgid ""
+"_: of July\n"
+"of Jul"
+msgstr "juulil"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
+msgid ""
+"_: of August\n"
+"of Aug"
+msgstr "aug."
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
+msgid ""
+"_: of September\n"
+"of Sep"
+msgstr "sept."
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
+msgid ""
+"_: of October\n"
+"of Oct"
+msgstr "okt."
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
+msgid ""
+"_: of November\n"
+"of Nov"
+msgstr "nov."
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
+msgid ""
+"_: of December\n"
+"of Dec"
+msgstr "dets."
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
+msgid "of January"
+msgstr "jaanuaril"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
+msgid "of February"
+msgstr "veebruaril"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
+msgid "of March"
+msgstr "märtsil"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
+msgid "of April"
+msgstr "aprillil"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
+msgid ""
+"_: of May long\n"
+"of May"
+msgstr "mail"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
+msgid "of June"
+msgstr "juunil"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
+msgid "of July"
+msgstr "juulil"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
+msgid "of August"
+msgstr "augustil"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
+msgid "of September"
+msgstr "septembril"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
+msgid "of October"
+msgstr "oktoobril"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
+msgid "of November"
+msgstr "novembril"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
+msgid "of December"
+msgstr "detsembril"
+
+#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
+msgid "pm"
+msgstr "pm"
+
+#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
+msgid "am"
+msgstr "am"
+
+#: kdecore/klocale.cpp:1956
+msgid ""
+"_: concatenation of dates and time\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: kdecore/klocale.cpp:2447
+msgid "&Next"
+msgstr "&Järgmine"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
+msgid "no error"
+msgstr "vead puuduvad"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:891
+msgid "address family for nodename not supported"
+msgstr "sõlme nime aadressipere pole toetatud"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
+msgid "temporary failure in name resolution"
+msgstr "ajutine nime lahendamise viga"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:893
+msgid "invalid value for 'ai_flags'"
+msgstr "vigane 'ai_flags' parameetri väärtus "
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
+msgid "non-recoverable failure in name resolution"
+msgstr "taastamatu nime lahendamise viga"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:895
+msgid "'ai_family' not supported"
+msgstr "'ai_family' pole toetatud"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
+msgid "memory allocation failure"
+msgstr "viga mälu eraldamisel"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:897
+msgid "no address associated with nodename"
+msgstr "sõlme nimega pole aadressi seostatud"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
+msgid "name or service not known"
+msgstr "tundmatu nimi või teenus"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:899
+msgid "servname not supported for ai_socktype"
+msgstr "servname pole ai_socktype jaoks toetatud"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:900
+msgid "'ai_socktype' not supported"
+msgstr "'ai_socktype' pole toetatud"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:901
+msgid "system error"
+msgstr "süsteemne viga"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
+msgid "Far"
+msgstr "Far"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
+msgid "Ord"
+msgstr "Ord"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
+msgid "Kho"
+msgstr "Kho"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
+msgid "Tir"
+msgstr "Tir"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
+msgid "Mor"
+msgstr "Mor"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
+msgid "Sha"
+msgstr "Sha"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
+msgid "Meh"
+msgstr "Meh"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
+msgid "Aba"
+msgstr "Aba"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
+msgid "Aza"
+msgstr "Aza"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
+msgid "Dei"
+msgstr "Dei"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
+msgid "Bah"
+msgstr "Bah"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
+msgid "Esf"
+msgstr "Esf"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
+msgid "Farvardin"
+msgstr "Farvardin"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
+msgid "Ordibehesht"
+msgstr "Ordibehesht"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
+msgid "Khordad"
+msgstr "Khordad"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
+msgid "Mordad"
+msgstr "Mordad"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
+msgid "Shahrivar"
+msgstr "Shahrivar"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
+msgid "Mehr"
+msgstr "Mehr"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
+msgid "Aban"
+msgstr "Aban"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
+msgid "Azar"
+msgstr "Azar"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
+msgid "Bahman"
+msgstr "Bahman"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
+msgid "Esfand"
+msgstr "Esfand"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
+msgid "2sh"
+msgstr "2sh"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
+msgid "3sh"
+msgstr "3sh"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
+msgid "4sh"
+msgstr "4sh"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
+msgid "5sh"
+msgstr "5sh"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
+msgid "Jom"
+msgstr "Jom"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
+msgid "shn"
+msgstr "shn"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
+msgid "1sh"
+msgstr "1sh"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
+msgid "Do shanbe"
+msgstr "Do shanbe"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
+msgid "Se shanbe"
+msgstr "Se shanbe"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
+msgid "Chahar shanbe"
+msgstr "Chahar shanbe"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
+msgid "Panj shanbe"
+msgstr "Panj shanbe"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
+msgid "Jumee"
+msgstr "Jumee"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
+msgid "Shanbe"
+msgstr "Shanbe"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
+msgid "Yek-shanbe"
+msgstr "Yek-shanbe"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
+msgid "Backspace"
+msgstr "Backspace"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
+msgid "SysReq"
+msgstr "SysReq"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
+msgid "CapsLock"
+msgstr "CapsLock"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
+msgid "NumLock"
+msgstr "NumLock"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
+msgid "ScrollLock"
+msgstr "ScrollLock"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
+msgid "PageUp"
+msgstr "PageUp"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
+msgid "PageDown"
+msgstr "PageDown"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
+msgid "Again"
+msgstr "Again"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
+msgid "Props"
+msgstr "Props"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
+msgid "Front"
+msgstr "Front"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
+msgid "Arabic"
+msgstr "Araabia"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
+msgid "Baltic"
+msgstr "Balti"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
+msgid "Central European"
+msgstr "Kesk-Euroopa"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:47
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Lihtsustatud Hiina"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:48
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Traditsiooniline Hiina"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:49
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kirillitsa"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
+msgid "Greek"
+msgstr "Kreeka"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
+#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Heebrea"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
+msgid "Japanese"
+msgstr "Jaapani"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:53
+msgid "Korean"
+msgstr "Korea"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:54
+msgid "Thai"
+msgstr "Tai"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
+#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
+msgid "Turkish"
+msgstr "Türgi"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
+msgid "Western European"
+msgstr "Lääne-Euroopa"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:57
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamili"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:58
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:59
+msgid "Northern Saami"
+msgstr "Põhja-saami"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:60
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnami"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:61
+msgid "South-Eastern Europe"
+msgstr "Kagu-Euroopa"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:516
+msgid ""
+"_: Descriptive Encoding Name\n"
+"%1 ( %2 )"
+msgstr "%1 ( %2 )"
+
+#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
+msgid "Trash"
+msgstr "Prügikast"
+
+#: kdecore/kcompletion.cpp:632
+msgid ""
+"You reached the end of the list\n"
+"of matching items.\n"
+msgstr ""
+"Sa jõudsid sobivate elementide\n"
+"nimekirja lõppu.\n"
+
+#: kdecore/kcompletion.cpp:638
+msgid ""
+"The completion is ambiguous, more than one\n"
+"match is available.\n"
+msgstr ""
+"Lõpetamine on kahtlane, võimalikke variante\n"
+"on rohkem kui üks.\n"
+
+#: kdecore/kcompletion.cpp:644
+msgid ""
+"There is no matching item available.\n"
+msgstr ""
+"Sobivat elementi pole saadaval.\n"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
+msgid "Tishrey"
+msgstr "Tishrei"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
+msgid "Heshvan"
+msgstr "Heshvan"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
+msgid "Kislev"
+msgstr "Kislev"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
+msgid "Tevet"
+msgstr "Tevet"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
+msgid "Shvat"
+msgstr "Shvat"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
+msgid "Adar"
+msgstr "Adar"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
+msgid "Nisan"
+msgstr "Nisan"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
+msgid "Iyar"
+msgstr "Iyyar"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
+msgid "Sivan"
+msgstr "Sivan"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
+msgid "Tamuz"
+msgstr "Tammuz"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
+msgid "Av"
+msgstr "Av"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
+msgid "Elul"
+msgstr "Elul"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
+msgid "Adar I"
+msgstr "Adar I"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
+msgid "Adar II"
+msgstr "Adar II"
+
+#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
+msgid ""
+"_: replace this with information about your translation team\n"
+"
%2"
+"
"
+"
Installation of the resource is not recommended."
+"
"
+"
Do you want to proceed with the installation?
%2"
+"
"
+"
Ressurssi paigaldamine ei ole soovitatav."
+"
"
+"
Kas soovid siiski paigaldama asuda?
Press OK to install it.
Selle paigaldamiseks vajuta OK.
%2<%3>:
fixed or relative
to environment"
+msgstr ""
+"Fondi suurus keskkonna suhtes: "
+"
fikseeritud või suhteline"
+"
."
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
+msgid ""
+"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
+"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
+"size)."
+msgstr ""
+"Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud või "
+"arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide või "
+"paberi suurus)."
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
+msgid "Here you can choose the font size to be used."
+msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse."
+
+#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
+"special characters."
+msgstr ""
+"See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti redigeerida, "
+"et testida mingeid erilisi sümboleid."
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
+msgid "Actual Font"
+msgstr "Tegelik font"
+
+#: kdeui/kactionselector.cpp:69
+msgid "&Available:"
+msgstr "&Võimalikud:"
+
+#: kdeui/kactionselector.cpp:84
+msgid "&Selected:"
+msgstr "Vali&tud:"
+
+#: kdeui/kcharselect.cpp:366
+msgid ""
+"_: Character\n"
+"
Unicode code point: U+%3"
+"
(In decimal: %4)"
+"
(Character: %5)
Unicode kooditähis: U+%3"
+"
(Kümnendkujul: %4)"
+"
(Sümbol: %5)
"
+"
No single group, company or organization controls the KDE source code. "
+"Everyone is welcome to contribute to KDE."
+"
"
+"
Visit http://www.kde.org "
+"for more information on the KDE project. "
+msgstr ""
+"KDE - K Desktop Environment (K töölaua keskkond) "
+"on kirjutatud KDE meeskonna poolt. KDE meeskond on ülemaailmne vaba tarkvara "
+"arendamisele pühendunud tarkvara arendajate ühendus. "
+"
"
+"
Mitte ühelgi üksikul grupil, ettevõttel ega organisatsioonil ei ole "
+"kontrolli KDE lähteteksti üle. Kõik on teretulnud kaasa aitama KDE arengule. "
+"
"
+"
Täpsema informatsiooni saamiseks KDE projekti kohta külasta KDE "
+"kodulehekülge http://www.kde.org/."
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
+msgid ""
+"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
+"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
+"be done better."
+"
"
+"
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org "
+"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
+"
"
+"
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
+"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
+"called \"Wishlist\"."
+msgstr ""
+"Alati on võimalik tarkvara paremaks teha ja KDE meeskond on valmis seda tegema. "
+"Aga sina - kasutaja - pead meile teatama, kui midagi ei tööta nii, nagu vaja "
+"või kui midagi saaks paremaks teha."
+"
"
+"
KDEl on oma avastatud vigade haldamise süsteem. Külasta KDE töölaua "
+"keskkonna rakendustes leitud vigadest teatamiseks lehekülge http://bugs.kde.org/ "
+"või kasuta vearaporti dialoogi, mille leiad alati menüüst \"Abi\"."
+"
"
+"
Kui sul on KDE meeskonnale KDE täiustamise kohta soovitusi, siis "
+"registreeri need raskusastmega \"Soov\"."
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
+msgid ""
+"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
+"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
+"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
+"
"
+"
Visit http://www.kde.org/jobs/ "
+"for information on some projects in which you can participate."
+"
"
+"
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org "
+"will provide you with what you need."
+msgstr ""
+"KDE meeskonda kuulumiseks ei pea kindlasti olema programmeerija. Sa võid "
+"ühineda näiteks rahvuslike meeskondadega, kes tegelevad kasutajaliidese "
+"tõlkimisega. Samuti võid sa aidata kaasa graafika, töölaua teemade, helide ja "
+"dokumentatsiooni loomisele. See on sinu otsustada!"
+"
"
+"
Kui soovid infot projektide kohta, mis vajaksid kaasalööjaid, siis külasta "
+"aadressi http://www.kde.org/jobs/. "
+"
"
+"
Kui vajad rohkem infot või dokumentatsiooni, siis külasta aadressi http://developer.kde.org/."
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
+msgid ""
+"KDE is available free of charge, but making it is not free."
+"
"
+"
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
+"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
+"and financial matters. See "
+"http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V."
+"
"
+"
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
+"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
+"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
+"of the ways described at "
+"http://www.kde.org/support/."
+"
"
+"
Thank you very much in advance for your support."
+msgstr ""
+"KDE on kasutajale tasuta, kuid selle loomine nõuab ometi vaeva."
+"
"
+"
Seepärast on KDE loonud mittetulundusühingu KDE e.V., mis on registreeritud "
+"Tübingenis Saksamaal. KDE e.V. esindab KDE projekti juriidilistes ja "
+"finantsküsimustes. KDE e.V. kohta leiab rohkem infot aadressil http://www.kde-ev.org/."
+"
"
+"
KDE meeskond vajab rahalist tuge. Suurem osa rahast kulub liikmete ja "
+"teiste KDE arendamisele kaasaaidanute vaeva ja kulude hüvitamiseks. Ka sina "
+"võid toetada KDEd rahaliselt, kasutades mõnda viisi, mida on kirjeldatud "
+"aadressil http://www.kde.org/support/."
+"
"
+"
Me täname sind toetuse eest juba ette."
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
+#, c-format
+msgid "K Desktop Environment. Release %1"
+msgstr "K Töölaua Keskkond. Versioon %1"
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
+msgid ""
+"_: About KDE\n"
+"&About"
+msgstr "&Info"
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
+msgid "&Report Bugs or Wishes"
+msgstr "&Vearaportid või teated soovidest"
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
+msgid "&Join the KDE Team"
+msgstr "&KDE meeskonnaga ühinemine"
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
+msgid "&Support KDE"
+msgstr "KDE &toetamine"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
+msgid "&Yes"
+msgstr "&Jah"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
+msgid "&No"
+msgstr "&Ei"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
+msgid "Discard changes"
+msgstr "Unusta muudatused"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
+msgid ""
+"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
+msgstr ""
+"Sellele nupule vajutamisel unustatakse kõik viimati tehtud muudatused selles "
+"dialoogis."
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
+msgid "Save data"
+msgstr "Andmete salvestamine"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
+msgid "&Do Not Save"
+msgstr "Ä&ra salvesta"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
+msgid "Don't save data"
+msgstr "Andmeid ei salvestata"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
+msgid "Save &As..."
+msgstr "Salvesta &kui ..."
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
+msgid "Save file with another name"
+msgstr "Faili salvestamine teise nimega."
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
+msgid "Apply changes"
+msgstr "Rakenda muudatused"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
+msgid ""
+"When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, "
+"but the dialog will not be closed.\n"
+"Use this to try different settings."
+msgstr ""
+"Klõpsuga nupul Rakenda jõustuvad rakenduse seadistused, kuid dialoogi ei "
+"suleta.\n"
+"Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks."
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
+msgid "Administrator &Mode..."
+msgstr "A&dministraatori režiim..."
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
+msgid "Enter Administrator Mode"
+msgstr "Mine administraatori režiimi"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
+msgid ""
+"When clicking Administrator Mode you will be prompted for the "
+"administrator (root) password in order to make changes which require root "
+"privileges."
+msgstr ""
+"Pärast klõpsu nupule Administraatori režiim palutakse anda "
+"administraatori (root) parool, et saaks võtta ette muudatusi, mis nõuavad "
+"administraatori õigusi."
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
+msgid "Clear input"
+msgstr "Puhasta sisendväli"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
+msgid "Clear the input in the edit field"
+msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
+msgid ""
+"_: show help\n"
+"&Help"
+msgstr "&Abi"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
+msgid "Show help"
+msgstr "Näitab abi"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
+msgid "Close the current window or document"
+msgstr "Aktiivse akna või dokumendi sulgemine"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
+msgid "Reset all items to their default values"
+msgstr "Kõigi elementide väärtuste ennistamine vaikeväärtustele."
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
+msgid ""
+"_: go back\n"
+"&Back"
+msgstr "&Tagasi"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
+msgid "Go back one step"
+msgstr "Mine sammu võrra tagasi"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
+msgid ""
+"_: go forward\n"
+"&Forward"
+msgstr "&Edasi"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
+msgid "Go forward one step"
+msgstr "Mine sammu võrra edasi"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
+msgid "Opens the print dialog to print the current document"
+msgstr "Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks."
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
+msgid "C&ontinue"
+msgstr "J&ätka"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
+msgid "Continue operation"
+msgstr "Jätka tegevust"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
+msgid "Delete item(s)"
+msgstr "Kustuta elemendid"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
+msgid "Open file"
+msgstr "Faili avamine"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
+msgid "Quit application"
+msgstr "Rakendusest väljumine"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Lähtesta"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
+msgid "Reset configuration"
+msgstr "Konfiguratsiooni lähtestamine"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
+msgid ""
+"_: Verb\n"
+"&Insert"
+msgstr "L&isa"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
+msgid "Confi&gure..."
+msgstr "Sea&dista..."
+
+#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
+#: kutils/kfinddialog.cpp:239
+msgid "&Find"
+msgstr "&Otsi"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
+msgid "Test"
+msgstr "Test"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "K&irjuta üle"
+
+#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
+msgid "Empty Page"
+msgstr "Tühi lehekülg"
+
+#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
+msgid "As-you-type spell checking enabled."
+msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal sisse lülitatud."
+
+#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
+msgid "As-you-type spell checking disabled."
+msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal välja lülitatud."
+
+#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
+msgid "Incremental Spellcheck"
+msgstr "Täpsustav õigekirja kontroll"
+
+#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
+msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
+msgstr ""
+"Liiga palju vigaseid sõnu. Õigekirja kontroll kirjutamise ajal lülitatakse "
+"välja."
+
+#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
+msgid "No text!"
+msgstr "Tekst puudub!"
+
+#: kdeui/kauthicon.cpp:99
+msgid "Editing disabled"
+msgstr "Redigeerimine keelatud"
+
+#: kdeui/kauthicon.cpp:100
+msgid "Editing enabled"
+msgstr "Redigeerimine lubatud"
+
+#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
+msgid "Show Toolbar"
+msgstr "Tööriistariba näitamine"
+
+#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
+msgid "Hide Toolbar"
+msgstr "Tööriistariba peitmine"
+
+#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
+msgid "Toolbars"
+msgstr "Tööriistaribad"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
+#, c-format
+msgid "Week %1"
+msgstr "%1. nädal"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
+msgid "Next year"
+msgstr "Järgmine aasta"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
+msgid "Previous year"
+msgstr "Eelmine aasta"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
+msgid "Next month"
+msgstr "Järgmine kuu"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
+msgid "Previous month"
+msgstr "Eelmine kuu"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
+msgid "Select a week"
+msgstr "Vali nädal"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
+msgid "Select a month"
+msgstr "Vali kuu"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
+msgid "Select a year"
+msgstr "Vali aasta"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
+msgid "Select the current day"
+msgstr "Vali tänane päev"
+
+#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
+msgid ""
+"Not Defined"
+"
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
+"help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it."
+msgstr ""
+"Pole määratud"
+"
Selle vidinaga pole seotud \"Mis see on?\" abi. Kui soovid meid aidata ja "
+"vidinat kirjeldada, oled teretulnud "
+"saatma meile \"Mis see on?\" abiteksti."
+
+#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
+msgid "Configure Shortcut"
+msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
+
+#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
+msgid "Advanced"
+msgstr "Täpsemalt"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
+msgid "--- line separator ---"
+msgstr "--- ridade eraldaja ---"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
+msgid "--- separator ---"
+msgstr "--- eraldaja ---"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
+msgid "Configure Toolbars"
+msgstr "Tööriistariba seadistamine"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
+msgid ""
+"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
+"The changes will be applied immediately."
+msgstr ""
+"Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See "
+"muudatus rakendatakse otsekohe."
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
+msgid "Reset Toolbars"
+msgstr "Tööriistaribade lähtestamine"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
+#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
+msgid "Reset"
+msgstr "Lähtesta"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
+msgid "&Toolbar:"
+msgstr "&Tööriistariba:"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
+msgid "A&vailable actions:"
+msgstr "&Võimalikud tegevused:"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
+msgid "Curr&ent actions:"
+msgstr "Valitud t&egevused:"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
+msgid "Change &Icon..."
+msgstr "Muuda &ikooni..."
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
+msgid ""
+"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
+msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega."
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
+msgid ""
+"
\n"
+""
+"
\n"
+""
+"
\n"
+""
+"
\n"
+"
%1.
Do you want to follow the "
+"link?"
+msgstr ""
+"
%1.
"
+"Kas soovid seda järgida?"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3943
+msgid "Follow"
+msgstr "Järgi"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4043
+msgid "Frame Information"
+msgstr "Raami info"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4049
+msgid " [Properties]"
+msgstr " [Omadused]"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4129
+msgid "Save Background Image As"
+msgstr "Salvesta taustapilt kui"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4216
+msgid "Save Frame As"
+msgstr "Salvesta raam kui"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4256
+msgid "&Find in Frame..."
+msgstr "&Otsi raamist..."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4763
+msgid ""
+"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
+"unencrypted.\n"
+"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Hoiatus: Vorm on turvaline, kuid sinu andmeid üritatakse saata krüptimata.\n"
+"Kõrvalised isikud võivad selle info kinni püüda ning seda vaadata.\n"
+"Oled sa kindel, et soovid jätkata?"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
+#: khtml/khtml_part.cpp:4799
+msgid "Network Transmission"
+msgstr "Võrguedastus"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
+msgid "&Send Unencrypted"
+msgstr "&Saada krüptimata"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4773
+msgid ""
+"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Hoiatus: Andmed saadetakse üle võrgu krüptimata.\n"
+"Oled sa kindel, et soovid jätkata?"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4797
+msgid ""
+"This site is attempting to submit form data via email.\n"
+"Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"See sait üritab saata vormi andmeid e-postiga.\n"
+"Soovid sa jätkata?"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4800
+msgid "&Send Email"
+msgstr "&Saada kiri"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4821
+msgid ""
+"
%1
on your local filesystem.
"
+"Do you want to submit the form?"
+msgstr ""
+"
%1"
+"
.
Kas saata vorm?"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
+#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
+msgid "Submit"
+msgstr "Saada"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4870
+msgid ""
+"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
+"The attachment was removed for your protection."
+msgstr ""
+"See sait üritas vormi andmetega panna kaasa ka faili sinu arvutist. Fail "
+"eemaldati sinu kaitseks."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4870
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:5776
+msgid "(%1/s)"
+msgstr "(%1/s)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:6829
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Turvahoiatus"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:6835
+msgid "
%1
denied."
+msgstr "
%1
keelati ligipääs."
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
+msgid "Security Alert"
+msgstr "Turvahoiatus"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7261
+msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
+msgstr ""
+"Turvalaegas '%1' on avatud, seda kasutatakse vormiandmete ja paroolide jaoks."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7315
+msgid "&Close Wallet"
+msgstr "S&ulge turvalaegas"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7358
+msgid "JavaScript &Debugger"
+msgstr "JavaS&cripti silur"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7393
+msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
+msgstr "Leheküljel takistati JavaScripti abil uut akent avada."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7399
+msgid "Popup Window Blocked"
+msgstr "Hüpikaken blokeeritud"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7399
+msgid ""
+"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
+"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
+"or to open the popup."
+msgstr ""
+"Lehekülg üritas avada hüpikakent, kuid see blokeeriti.\n"
+"Olekuribal asuvale ikoonile klõpsates saad seda käitumist muuta või hüpikakent "
+"avada."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7413
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
+"Show %n Blocked Popup Windows"
+msgstr ""
+"&Näita blokeeritud hüpikakent\n"
+"Näita %n blokeeritud hüpikakent"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7414
+msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
+msgstr "&Näita blokeeritud akna passiivset märguannet"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7416
+msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
+msgstr "&Seadista JavaScripti uue akna reegleid..."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1625
+msgid "Find stopped."
+msgstr "Otsimine peatatud."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1636
+msgid "Starting -- find links as you type"
+msgstr "Alustamine -- viitade leidmine kirjutamise ajal"
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1642
+msgid "Starting -- find text as you type"
+msgstr "Alustamine -- teksti leidmine kirjutamise ajal."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1663
+msgid "Link found: \"%1\"."
+msgstr "Leiti viit: \"%1\"."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1668
+msgid "Link not found: \"%1\"."
+msgstr "Viita ei leitud: \"%1\"."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1676
+msgid "Text found: \"%1\"."
+msgstr "Leiti tekst: \"%1\"."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1681
+msgid "Text not found: \"%1\"."
+msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1725
+msgid "Access Keys activated"
+msgstr "Kiirklahvid aktiveeritud"
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:2756
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "%1 trükkimine"
+
+#: khtml/khtml_factory.cpp:177
+msgid "KHTML"
+msgstr "KHTML"
+
+#: khtml/khtml_factory.cpp:178
+msgid "Embeddable HTML component"
+msgstr "Põimitav HTML komponent"
+
+#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
+msgid "the document is not in the correct file format"
+msgstr "dokument ei ole korrektses failivormingus"
+
+#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
+msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
+msgstr "fataalne viga parsimisel: %1 reas %2, veerg %3"
+
+#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
+msgid "XML parsing error"
+msgstr "Viga XML parsimisel"
+
+#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
+msgid "Basic Page Style"
+msgstr "Lehekülje põhistiil"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
+msgid "JavaScript Error"
+msgstr "JavaScripti viga"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
+msgid "&Do not show this message again"
+msgstr "Seda teadet rohkem mitte n&äidata"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
+msgid "JavaScript Debugger"
+msgstr "JavaScripti silur"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
+msgid "Call stack"
+msgstr "Väljakutsete pinu"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
+msgid "JavaScript console"
+msgstr "JavaScripti konsool"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
+msgid ""
+"_: Next breakpoint\n"
+"&Next"
+msgstr "&Järgmine"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
+msgid "&Step"
+msgstr "&Samm"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
+msgid "&Continue"
+msgstr "&Jätka"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
+msgid "&Break at Next Statement"
+msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Next breakpoint\n"
+"Next"
+msgstr "Järgmine"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
+msgid "Step"
+msgstr "Samm"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
+msgid "Parse error at %1 line %2"
+msgstr "Parsimisviga: %1, rida %2"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
+"\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n"
+"\n"
+"%1"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
+msgid ""
+"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
+"\n"
+"%1 line %2:\n"
+"%3"
+msgstr ""
+"Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n"
+"\n"
+"%1, rida %2:\n"
+"%3"
+
+#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
+msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
+msgstr "Kinnitus: JavaScripti hüpikaken"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
+msgid ""
+"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
+"Do you want to allow this?"
+msgstr ""
+"Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n"
+"Soovid sa seda lubada?"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
+msgid ""
+"
"
+"Do you want to allow this?
Soovid sa seda lubada?
"
+"Do you want to allow the form to be submitted?
Soovid sa lubada vormi edastamist?"
+
+#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
+msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
+msgstr "See on otsimisvõimalusega indeks. Sisesta otsingusõnad: "
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
+msgid ""
+"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
+"Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"Järgmisi faile ei saa üles laadida, sest neid ei leitud.\n"
+"Kas soovid jätkata?"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
+msgid "Submit Confirmation"
+msgstr "Saatmise kinnitus"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
+msgid "&Submit Anyway"
+msgstr "&Saada igal juhul"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
+msgid ""
+"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
+"Internet.\n"
+"Do you really want to continue?"
+msgstr ""
+"Järgnevaid faile hakatakse saatma sinu arvutist Internetti.\n"
+"Oled sa kindel, et soovid jätkata?"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
+msgid "Send Confirmation"
+msgstr "Saatmise kinnitus"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
+msgid "&Send Files"
+msgstr "&Saada failid"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
+msgid "Save Login Information"
+msgstr "Sisselogimisinfo salvestamine"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
+msgid "Store"
+msgstr "Salvesta"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
+msgid "Ne&ver for This Site"
+msgstr "Mitte kunagi &selle serveri puhul"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
+msgid "Do Not Store"
+msgstr "Ära salvesta"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
+msgid ""
+"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
+"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
+"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
+msgstr ""
+"Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on avatud, "
+"saab seda vormi järgmisel korral saates sealt automaatselt hankida "
+"sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
+msgid ""
+"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
+"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
+"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
+msgstr ""
+"Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on avatud, "
+"saab saiti %1 järgmisel korral külastades sealt automaatselt hankida "
+"sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?"
+
+#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
+msgid "Applet Parameters"
+msgstr "Apleti parameetrid"
+
+#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
+msgid "Parameter"
+msgstr "Parameeter"
+
+#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
+msgid "Class"
+msgstr "Klass"
+
+#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
+msgid "Base URL"
+msgstr "Baas-URL"
+
+#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
+msgid "Archives"
+msgstr "Arhiivid"
+
+#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
+msgid "KDE Java Applet Plugin"
+msgstr "KDE Java apleti plugin"
+
+#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
+msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
+msgstr "Apleti \"%1\" initsialiseerimine..."
+
+#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
+msgid "Starting Applet \"%1\"..."
+msgstr "Apleti \"%1\" käivitamine..."
+
+#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
+msgid "Applet \"%1\" started"
+msgstr "Aplett \"%1\" käivitatud"
+
+#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
+msgid "Applet \"%1\" stopped"
+msgstr "Aplett \"%1\" peatatud"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
+msgid "Loading Applet"
+msgstr "Apleti laadimine"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
+msgid "Error: java executable not found"
+msgstr "Viga: java käivitamise rakendust ei leitud"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
+msgid "Signed by (validation: "
+msgstr "Signeerinud (valideerimine: "
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
+msgid "Certificate (validation: "
+msgstr "Sertifikaat (valideerimine: "
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
+msgid "Ok"
+msgstr "OK"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
+msgid "NoCARoot"
+msgstr "NoCARoot"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
+msgid "InvalidPurpose"
+msgstr "InvalidPurpose"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
+msgid "PathLengthExceeded"
+msgstr "PathLengthExceeded"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
+msgid "InvalidCA"
+msgstr "Vigane SK"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
+msgid "Expired"
+msgstr "Aegunud"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
+msgid "SelfSigned"
+msgstr "Ise signeeritud"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
+msgid "ErrorReadingRoot"
+msgstr "Juure lugemise viga"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
+msgid "Revoked"
+msgstr "Tühistatud"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
+msgid "Untrusted"
+msgstr "Ebausaldusväärne"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
+msgid "SignatureFailed"
+msgstr "Signatuur ebaõnnestus"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
+msgid "Rejected"
+msgstr "Tagasi lükatud"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
+msgid "PrivateKeyFailed"
+msgstr "Privaatvõti ebaõnnestus"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
+msgid "InvalidHost"
+msgstr "Vigane masin"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
+msgid "Unknown"
+msgstr "Tundmatu"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
+msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
+msgstr "Kas lubada Java aplett sertifikaatidega:"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
+msgid "the following permission"
+msgstr "järgmised õigused"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
+msgid "&Reject All"
+msgstr "Lükka kõik ta&gasi"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
+msgid "&Grant All"
+msgstr "Lu&ba kõik"
+
+#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
+msgid "No handler found for %1!"
+msgstr "%1 jaoks ei leitud käsitit!"
+
+#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
+msgid "KMultiPart"
+msgstr "KMultiPart"
+
+#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
+msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
+msgstr "Multipart/mixed põimitav komponent"
+
+#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
+msgid ""
+"No plugin found for '%1'.\n"
+"Do you want to download one from %2?"
+msgstr ""
+"'%1' jaoks ei leitud pluginat.\n"
+"Soovid sa mõne alla laadida aadressilt %2?"
+
+#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
+msgid "Missing Plugin"
+msgstr "Puuduv plugin"
+
+#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
+msgid "Download"
+msgstr "Laadi alla"
+
+#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
+msgid "Do Not Download"
+msgstr "Ära laadi alla"
+
+#: kinit/kinit.cpp:475
+msgid ""
+"Unable to start new process.\n"
+"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
+"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
+msgstr ""
+"Uue protsessi käivitamine ebaõnnestus.\n"
+"Võib-olla on süsteem juba avanud maksimaalse arvu faile või vähemalt nii palju "
+"faile, kui sa oled maksimaalselt lubanud avada."
+
+#: kinit/kinit.cpp:497
+msgid ""
+"Unable to create new process.\n"
+"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
+"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
+msgstr ""
+"Uue protsessi loomine ebaõnnestus.\n"
+"Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt nii "
+"palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua."
+
+#: kinit/kinit.cpp:589
+msgid "Could not find '%1' executable."
+msgstr "Käivitusfaili '%1' ei leitud."
+
+#: kinit/kinit.cpp:605
+msgid ""
+"Could not open library '%1'.\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Teeki '%1' pole võimalik avada.\n"
+"%2"
+
+#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Tundmatu viga"
+
+#: kinit/kinit.cpp:648
+msgid ""
+"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Failist '%1' ei leitud funktsiooni 'kdemain'.\n"
+"%2"
+
+#: kinit/klauncher_main.cpp:58
+msgid ""
+"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
+"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
+msgstr ""
+"klauncher: seda rakendust ei peaks käsitsi käivitama.\n"
+"klauncher: see käivitatakse automaatselt kdeinit'i poolt.\n"
+
+#: kinit/klauncher.cpp:743
+msgid "KDEInit could not launch '%1'."
+msgstr "KDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1"
+
+#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
+msgid "Could not find service '%1'."
+msgstr "Teenust '%1' ei leitud."
+
+#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
+msgid "Service '%1' is malformatted."
+msgstr "Teenus '%1' on vigane."
+
+#: kinit/klauncher.cpp:1087
+#, c-format
+msgid "Launching %1"
+msgstr "%1 käimapanek"
+
+#: kinit/klauncher.cpp:1281
+msgid ""
+"Unknown protocol '%1'.\n"
+msgstr ""
+"Tundmatu protokoll '%1'.\n"
+
+#: kinit/klauncher.cpp:1334
+msgid ""
+"Error loading '%1'.\n"
+msgstr ""
+"Viga '%1' laadimisel.\n"
+
+#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
+msgid "Keep output results from scripts"
+msgstr "Skripti väljundi tulemused säilitatakse"
+
+#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
+msgid "Check whether config file itself requires updating"
+msgstr "Kontrollitakse, kas konfiguratsioonifail ise vajab uuendamist"
+
+#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
+msgid "File to read update instructions from"
+msgstr "Uuendamise instruktsioone sisaldav fail"
+
+#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
+msgid "Only local files are supported."
+msgstr "Praegu on toetatud ainult kohalikud failid."
+
+#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
+msgid "KConf Update"
+msgstr "KConf uuendamine"
+
+#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
+msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
+msgstr "KDE kasutaja seadistustefailide uuendamise rakendus."
+
+#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
+msgid "KSpell2 Configuration"
+msgstr "KSpell2 seadistus"
+
+#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
+msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
+msgstr "Loob Qt elemendi pluginad stiilikirjelduse ini-faili põhjal."
+
+#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
+msgid "Output file"
+msgstr "Väljundfail"
+
+#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
+msgid "Name of the plugin class to generate"
+msgstr "Tekitatava pluginaklassi nimi"
+
+#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
+msgid "Default widget group name to display in designer"
+msgstr "Disaineris näidatav elemendigrupi nimi vaikimisi"
+
+#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
+msgid "Embed pixmaps from a source directory"
+msgstr "Põimitud pikselrastrid lähtekataloogist"
+
+#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
+msgid "makekdewidgets"
+msgstr "makekdewidgets"
+
+#: kstyles/web/plugin.cpp:9
+msgid "Web style plugin"
+msgstr "Veebistiili plugin"
+
+#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
+msgid "KDE LegacyStyle plugin"
+msgstr "KDE muude stiilide plugin"
+
+#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
+msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
+msgstr ""
+"KDE rakendus puhverdatud nimekirja ehitamiseks kõigist paigaldatud "
+"pikselrasterteemadest"
+
+#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
+msgid "KInstalltheme"
+msgstr "KInstalltheme"
+
+#: kunittest/modrunner.cpp:36
+msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
+msgstr "Käsurearakendus, millega saab käivitada KUnitTest'i mooduleid."
+
+#: kunittest/modrunner.cpp:42
+msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
+msgstr "Ainult regulaaravaldisele vastavate moodulite käivitamine."
+
+#: kunittest/modrunner.cpp:43
+msgid ""
+"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
+"select modules."
+msgstr ""
+"Ainult kataloogis leiduvate moodulite testi käivitamine. Võtmega query saab "
+"tuvastada võimalikud moodulid."
+
+#: kunittest/modrunner.cpp:44
+msgid ""
+"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
+msgstr ""
+"Keelab silumise salvestamise. Tavaliselt mõttekas GUI kasutamise korral."
+
+#: kunittest/modrunner.cpp:53
+msgid "KUnitTest ModRunner"
+msgstr "KUnitTest'i moodulikäivitaja"
+
+#: kparts/browserextension.cpp:485
+msgid "\\N
, where N"
+"
is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
+"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
+"\\N
in your replacement, put an "
+"extra backslash in front of it, like \\\\N
.\\N
"
+"esinemised, kus N
on täisarv, mustri vastava lõiguga "
+"(\"sulgudes alamstring\")."
+"\\N
"
+", pane selle ette täiendav längkriips (näiteks \\\\N
).
"
+"
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
+"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
+"wrong, or the create_* function was missing.
"
+"
Töölauafail (%2) ja teek (%3) küll leiti, aga moodulit ei õnnestunud "
+"korralikult laadida. Tõenäoliselt oli deklaratsioon vale või puudus funktsioon "
+"create_*.
The desktop file %1 could not be found.
Desktop-faili %1 ei leitud.
The desktop file %1 does not specify a library.
Desktop-fail %1 ei määra teeki.
%1"
+""
+"
"
+"
%1"
+""
+"
"
+""
+"
"
+" "
+"Description: "
+"%1 "
+" "
+"Author: "
+"%2 "
+" "
+"Version: "
+"%3 "
+" License: "
+"%4 "
+"
"
+" "
+"Kirjeldus: "
+"%1 "
+" "
+"Autor: "
+"%2 "
+" "
+"Versioon: "
+"%3 "
+" Litsents: "
+"%4
"
+"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
+msgstr ""
+"Muudatused selles moodulis nõuavad administraatori õigusi.
"
+"Muudatuste tegemiseks klõpsa nupule \"Administraatori režiim\"."
+
+#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
+msgid ""
+"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
+"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
+"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
+"will be disabled."
+msgstr ""
+"See kaart nõuab erilisi õigusi (tõenäoliselt süsteemsete muudatuste "
+"tegemiseks). Seepärast tuleb sul anda administraatori parool, et saaksid "
+"moodulis midagi muuta. Kui sa seda ei tee, ei saa ka moodulit kasutada."
+
+#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Argument is application name\n"
+"This configuration section is already opened in %1"
+msgstr "See moodul on juba avatud rakenduses %1"
+
+#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
+msgid "Loading..."
+msgstr "Laadimine..."
+
+#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
+msgid "Select Components"
+msgstr "Vali komponendid"
+
+#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
+msgid "Select Components..."
+msgstr "Vali komponendid..."
+
+#: kresources/resource.cpp:61
+msgid "resource"
+msgstr "ressurss"
+
+#: kresources/selectdialog.cpp:95
+msgid "There is no resource available!"
+msgstr "Ühtegi ressurssi pole saadaval!"
+
+#: kresources/kcmkresources.cpp:44
+msgid "kcmkresources"
+msgstr "kcmkresources"
+
+#: kresources/kcmkresources.cpp:45
+msgid "KDE Resources configuration module"
+msgstr "KDE ressurside seadistamise moodul"
+
+#: kresources/kcmkresources.cpp:47
+msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
+msgstr "(c) 2003: Tobias Koenig"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
+#: kresources/configpage.cpp:297
+msgid "Resource Configuration"
+msgstr "Ressursi konfiguratsioon"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:51
+msgid "General Settings"
+msgstr "Üldised seaded"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:57
+msgid "Read-only"
+msgstr "Ainult lugemiseks"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:66
+msgid "%1 Resource Settings"
+msgstr "Ressursi %1 seadistused"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:107
+msgid "Please enter a resource name."
+msgstr "Palun sisesta ressursi nimi."
+
+#: kresources/configpage.cpp:120
+msgid "Type"
+msgstr "Tüüp"
+
+#: kresources/configpage.cpp:121
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+
+#: kresources/configpage.cpp:126
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Lisa..."
+
+#: kresources/configpage.cpp:131
+msgid "&Use as Standard"
+msgstr "Kas&uta standardressursina"
+
+#: kresources/configpage.cpp:283
+msgid "There is no standard resource! Please select one."
+msgstr "Standardne ressurss puudub! Palun vali üks."
+
+#: kresources/configpage.cpp:298
+msgid "Please select type of the new resource:"
+msgstr "Palun sisesta uue ressursi tüüp:"
+
+#: kresources/configpage.cpp:308
+msgid "Unable to create resource of type '%1'."
+msgstr "Ressurssi tüübiga '%1' pole võimalik luua."
+
+#: kresources/configpage.cpp:360
+msgid ""
+"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
+"first."
+msgstr ""
+"Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
+"ressurss."
+
+#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
+msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
+msgstr "Ainult loetavat ressurssi ei saa standardsena kasutada!"
+
+#: kresources/configpage.cpp:418
+msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
+msgstr "Mitteaktiivset ressurssi pole võimalik standardsena kasutada!"
+
+#: kresources/configpage.cpp:498
+msgid ""
+"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
+"first."
+msgstr ""
+"Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
+"ressurss."
+
+#: kresources/configpage.cpp:528
+msgid ""
+"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
+"read-only nor inactive."
+msgstr ""
+"Korrektne standardne ressurss puudub! Palun vali mõni selline, mis pole ei "
+"ainult lugemiseks ega ka mitteaktiivne."
+
+#: kab/addressbook.cc:168
+msgid "Headline"
+msgstr "Pealdis"
+
+#: kab/addressbook.cc:172
+msgid "Position"
+msgstr "Amet"
+
+#: kab/addressbook.cc:184
+msgid "Sub-Department"
+msgstr "Allüksus"
+
+#: kab/addressbook.cc:196
+msgid "Zipcode"
+msgstr "Postiindeks"
+
+#: kab/addressbook.cc:200
+msgid "City"
+msgstr "Linn"
+
+#: kab/addressbook.cc:208
+msgid ""
+"_: As in addresses\n"
+"State"
+msgstr "Maakond"
+
+#: kab/addressbook.cc:267
+msgid "Rank"
+msgstr "Järk"
+
+#: kab/addressbook.cc:275
+msgid "Name Prefix"
+msgstr "Nime eesliide"
+
+#: kab/addressbook.cc:279
+msgid "First Name"
+msgstr "Eesnimi"
+
+#: kab/addressbook.cc:283
+msgid "Middle Name"
+msgstr "Keskmine nimi"
+
+#: kab/addressbook.cc:287
+msgid "Last Name"
+msgstr "Perekonnanimi"
+
+#: kab/addressbook.cc:299
+msgid "Talk Addresses"
+msgstr "Talk aadressid"
+
+#: kab/addressbook.cc:307
+msgid "Keywords"
+msgstr "Võtmesõnad"
+
+#: kab/addressbook.cc:311
+msgid "Telephone Number"
+msgstr "Telefoninumber"
+
+#: kab/addressbook.cc:315
+msgid "URLs"
+msgstr "URL-id"
+
+#: kab/addressbook.cc:319
+msgid "User Field 1"
+msgstr "Kasutaja väli 1"
+
+#: kab/addressbook.cc:323
+msgid "User Field 2"
+msgstr "Kasutaja väli 2"
+
+#: kab/addressbook.cc:327
+msgid "User Field 3"
+msgstr "Kasutaja väli 3"
+
+#: kab/addressbook.cc:331
+msgid "User Field 4"
+msgstr "Kasutaja väli 4"
+
+#: kab/addressbook.cc:339
+msgid "Categories"
+msgstr "Kategooriad"
+
+#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
+msgid "Cannot initialize local variables."
+msgstr "Kohalike muutujaid pole võimalik initsialiseerida."
+
+#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
+msgid "Out of Memory"
+msgstr "Mälu on otsas"
+
+#: kab/addressbook.cc:437
+msgid ""
+"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
+"probably not work correctly without it.\n"
+"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
+"(usually ~/.kde)."
+msgstr ""
+"Sinu kohalikku kab'i seadistuste faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei hakka "
+"tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
+"Veendu, et sa ei ole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE kataloogis "
+"(tavaliselt on selleks ~/.kde)."
+
+#: kab/addressbook.cc:461
+msgid ""
+"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
+"not work correctly without it.\n"
+"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
+"(usually ~/.kde)."
+msgstr ""
+"Standardset kab'i andmebaasi faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei hakka "
+"tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
+"Veendu, et sa pole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE kataloogis "
+"(tavaliselt on selleks ~/.kde)."
+
+#: kab/addressbook.cc:471
+msgid ""
+"kab has created your standard addressbook in\n"
+"\"%1\""
+msgstr ""
+"kab tekitas standardse aadressiraamatu\n"
+"\"%1\""
+
+#: kab/addressbook.cc:492
+msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
+msgstr "Tagavarakoopia loomine ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
+
+#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
+#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
+#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
+#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
+#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
+#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
+msgid "File Error"
+msgstr "Faili viga"
+
+#: kab/addressbook.cc:498
+msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
+msgstr ""
+"Tagavarakoopia avamine kirjutamiseks ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
+
+#: kab/addressbook.cc:507
+msgid ""
+"Critical error:\n"
+"Permissions changed in local directory!"
+msgstr ""
+"Kriitiline viga:\n"
+"Kohaliku kataloogi õigusi on muudetud!"
+
+#: kab/addressbook.cc:566
+msgid "File reloaded."
+msgstr "Fail uuesti sisse loetud."
+
+#: kab/addressbook.cc:572
+msgid ""
+"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
+"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
+"Close it if you intended to do so.\n"
+"Your file will be closed by default."
+msgstr ""
+"Hetkel laaditud faili \"%1\" pole võimalik uuesti laadida. Kab saab seda "
+"sulgeda või salvestada.\n"
+"Salvesta, kui oled oma andmetefaili juhuslikult kustutanud. Sulge, kui "
+"kavatsesidki nii teha.\n"
+"Vaikimisi tegevusena fail suletakse."
+
+#: kab/addressbook.cc:583
+msgid "(Safety copy on file error)"
+msgstr "(Ohutu kopeerimine faili vea puhul)"
+
+#: kab/addressbook.cc:586
+msgid "Cannot save the file; will close it now."
+msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus, sulgen selle nüüd."
+
+#: kab/addressbook.cc:609
+msgid "File opened."
+msgstr "Fail avatud."
+
+#: kab/addressbook.cc:613
+msgid "Could not load the file."
+msgstr "Faili pole võimalik laadida."
+
+#: kab/addressbook.cc:616
+msgid "No such file."
+msgstr "Sellist faili ei ole olemas."
+
+#: kab/addressbook.cc:622
+msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
+msgstr "Faili \"%1\" pole võimalik leida. Kas tekitada uus?"
+
+#: kab/addressbook.cc:624
+msgid "No Such File"
+msgstr "Sellist faili ei ole olemas"
+
+#: kab/addressbook.cc:625
+msgid "Create"
+msgstr "Loo"
+
+#: kab/addressbook.cc:629
+msgid "New file."
+msgstr "Uus fail."
+
+#: kab/addressbook.cc:631
+msgid "Canceled."
+msgstr "Tühistatud."
+
+#: kab/addressbook.cc:665
+msgid "(Internal error in kab)"
+msgstr "(Sisemine viga kab'is)"
+
+#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
+msgid "(empty entry)"
+msgstr "(tühi kirje)"
+
+#: kab/addressbook.cc:825
+msgid "Cannot reload configuration file!"
+msgstr "Seadistustefaili pole võimalik uuesti laadida!"
+
+#: kab/addressbook.cc:830
+msgid "Configuration file reloaded."
+msgstr "Seadistustefail uuesti sisse loetud."
+
+#: kab/addressbook.cc:858
+msgid "File saved."
+msgstr "Fail salvestatud."
+
+#: kab/addressbook.cc:898
+msgid "Permission denied."
+msgstr "Juurdepääs keelatud."
+
+#: kab/addressbook.cc:904
+msgid "File closed."
+msgstr "Fail suletud."
+
+#: kab/addressbook.cc:1223
+msgid ""
+"The file you wanted to change could not be locked.\n"
+"It is probably in use by another application or read-only."
+msgstr ""
+"Muudetavat faili pole võimalik lukustada.\n"
+"Tõenäoliselt kasutab seda mõni teine rakendus või on see fail ainult "
+"lugemiseks."
+
+#: kab/addressbook.cc:1599
+msgid ""
+"Cannot find kab's template file.\n"
+"You cannot create new files."
+msgstr ""
+"Kab'i malli faili ei leitud.\n"
+"Sa ei saa uusi faile luua."
+
+#: kab/addressbook.cc:1607
+msgid ""
+"Cannot read kab's template file.\n"
+"You cannot create new files."
+msgstr ""
+"Kab'i malli faili pole võimalik lugeda.\n"
+"Sa ei saa uusi faile luua."
+
+#: kab/addressbook.cc:1609
+msgid "Format Error"
+msgstr "Vormingu viga"
+
+#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
+msgid ""
+"Cannot create the file\n"
+"\""
+msgstr ""
+"Faili pole võimalik luua\n"
+"\""
+
+#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
+msgid "Could not create the new file."
+msgstr "Uut faili pole võimalik luua."
+
+#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
+msgid ""
+"Cannot save the file\n"
+"\""
+msgstr ""
+"Faili pole võimalik salvestada\n"
+"\""
+
+#: kab/addressbook.cc:1651
+msgid ""
+"Cannot find kab's configuration template file.\n"
+"kab cannot be configured."
+msgstr ""
+"Kab'i seadistuste malli faili ei leitud.\n"
+"Kab'i pole võimalik seadistada."
+
+#: kab/addressbook.cc:1660
+msgid ""
+"Cannot read kab's configuration template file.\n"
+"kab cannot be configured."
+msgstr ""
+"Kab'i seadistuste malli faili pole võimalik lugeda.\n"
+"Kab'i pole võimalik seadistada."
+
+#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
+msgid "Could not create the new configuration file."
+msgstr "Uut seadistustefaili pole võimalik luua."
+
+#: kab/addressbook.cc:1700
+msgid ""
+"Cannot load kab's local configuration file.\n"
+"There may be a formatting error.\n"
+"kab cannot be configured."
+msgstr ""
+"Kab'i kohalikku seadistustefaili pole võimalik laadida.\n"
+"Tõenäoliselt on tegemist formaadiveaga.\n"
+"Kab'i pole võimalik seadistada."
+
+#: kab/addressbook.cc:1708
+msgid ""
+"Cannot find kab's local configuration file.\n"
+"kab cannot be configured."
+msgstr ""
+"Kab'i kohalikku seadistustefaili ei leitud.\n"
+"Kab'i pole võimalik seadistada."
+
+#: kab/addressbook.cc:1744
+msgid "fixed"
+msgstr "lauatelefon"
+
+#: kab/addressbook.cc:1745
+msgid "mobile"
+msgstr "mobiil"
+
+#: kab/addressbook.cc:1746
+msgid "fax"
+msgstr "faks"
+
+#: kab/addressbook.cc:1747
+msgid "modem"
+msgstr "modem"
+
+#: kab/addressbook.cc:1748
+msgid "general"
+msgstr "üldine"
+
+#: kab/addressbook.cc:1949
+msgid "Business"
+msgstr "Äri"
+
+#: kab/addressbook.cc:1951
+msgid "Dates"
+msgstr "Kuupäevad"
+
+#: kab/kabapi.cc:134
+msgid "Your new entry could not be added."
+msgstr "Uut kirjet pole võimalik lisada"
+
+#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
+#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
+msgid "URL to open"
+msgstr "Avatav URL"
+
+#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
+msgid "KIOTest"
+msgstr "KIOTest"
+
+#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
+#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
+msgid "0.1"
+msgstr "0.1"
+
+#: arts/kde/kconverttest.cc:58
+msgid "KConvertTest"
+msgstr "KConvertTest"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:45
+msgid "Display error message (default)"
+msgstr "Näidatakse veateateid (vaikeväärtus)"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:47
+msgid "Display warning message"
+msgstr "Näidatakse hoiatavaid teateid"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:49
+msgid "Display informational message"
+msgstr "Näidatakse informatiivseid teateid"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:50
+msgid "Message string to be displayed"
+msgstr "Näidatav teade"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:54
+msgid "artsmessage"
+msgstr "artsmessage"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:55
+msgid "Utility to display aRts error messages"
+msgstr "aRts multimeediaserveri veateadete näitamise rakendus"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:87
+msgid "Informational"
+msgstr "Informatsioon"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
+msgid "Invalid certificate!"
+msgstr "Vigane sertifikaat!"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:160
+msgid "Certificates"
+msgstr "Sertifikaadid"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:161
+msgid "Signers"
+msgstr "Signeerijad"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:164
+msgid "Client"
+msgstr "Klient"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:170
+msgid "Import &All"
+msgstr "&Impordi kõik"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
+msgid "KDE Secure Certificate Import"
+msgstr "Turvasertifikaadi importimine KDE-sse"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:184
+msgid "Chain:"
+msgstr "Ahel:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
+msgid "Subject:"
+msgstr "Subjekt:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
+msgid "Issued by:"
+msgstr "Väljaandja:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
+msgid "File:"
+msgstr "Fail:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
+msgid "File format:"
+msgstr "Failivorming:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
+msgid "State:"
+msgstr "Maakond:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Kehtiv alates:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Kehtiv kuni:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
+msgid "Serial number:"
+msgstr "Seerianumber:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
+msgid "State"
+msgstr "Olek"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5 digest:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
+msgid "Signature:"
+msgstr "Signatuur:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
+msgid "Signature"
+msgstr "Signatuur"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
+msgid "Public key:"
+msgstr "Avalik võti:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
+msgid "Public Key"
+msgstr "Avalik võti"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:368
+msgid "&Crypto Manager..."
+msgstr "&Krüptohaldur..."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:369
+msgid "&Import"
+msgstr "&Impordi"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:370
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Salvesta..."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:371
+msgid "&Done"
+msgstr "&Valmis"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
+msgid "Save failed."
+msgstr "Salvestamine ebaõnnestus."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
+#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
+#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
+#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
+#: kcert/kcertpart.cc:873
+msgid "Certificate Import"
+msgstr "Sertifikaadi importimine"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:455
+msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
+msgstr "Sinu KDE paistab olevat kompileeritud SSL toetuseta."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:460
+msgid "Certificate file is empty."
+msgstr "Sertifikaadifail on tühi."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:490
+msgid "Certificate Password"
+msgstr "Sertifikaadi parool"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:496
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr ""
+"Sertifikaadifaili pole võimalik avada. Kas sa soovid proovida muud parooli?"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:496
+msgid "Try Different"
+msgstr "Proovi muud"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
+msgid "This file cannot be opened."
+msgstr "Seda faili pole võimalik avada."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:599
+msgid "I do not know how to handle this type of file."
+msgstr "Ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:619
+msgid "0 - Site Certificate"
+msgstr "0 - saidi sertifikaat"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas sa tõesti soovid seda asendada?"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
+msgid ""
+"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
+"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
+msgstr ""
+"Sertifikaadi importimine KDE-sse õnnestus.\n"
+"Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:873
+msgid ""
+"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
+"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
+msgstr ""
+"Sertifikaatide importimine KDE-sse õnnestus.\n"
+"Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:879
+msgid "KDE Certificate Part"
+msgstr "KDE sertifikaadi komponent"
+
+#: khtml/khtml_settings.cc:152
+msgid "Accept"
+msgstr "Aktsepteeri"
+
+#: khtml/khtml_settings.cc:153
+msgid "Reject"
+msgstr "Keeldu"
+
+#: khtml/khtml_settings.cc:779
+msgid "Filter error"
+msgstr "Filtri viga"
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
+msgid "Already open."
+msgstr "Juba avatud."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
+msgid "Error opening file."
+msgstr "Viga faili avamisel."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
+msgid "Not a wallet file."
+msgstr "Ei ole turvalaeka fail."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
+msgid "Unsupported file format revision."
+msgstr "Toetuseta failivormingu versioon."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
+msgid "Unknown encryption scheme."
+msgstr "Tundmatu krüptoskeem."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
+msgid "Corrupt file?"
+msgstr "Vigane fail?"
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
+msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
+msgstr "Viga turvalaeka ühtsuse kontrollimisel. Võib olla rikutud."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
+msgid "Read error - possibly incorrect password."
+msgstr "Viga lugemisel - arvatavasti vale parool."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
+msgid "Decryption error."
+msgstr "Lahtikrüptimise viga."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:40
+msgid "&New"
+msgstr "&Uus"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:45
+msgid "Re&vert"
+msgstr "&Lähtesta"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:48
+msgid "Print Previe&w..."
+msgstr "Trükkimise &eelvaatlus ..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:49
+msgid "&Mail..."
+msgstr "&Saada kirjaga ..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:53
+msgid "Re&do"
+msgstr "&Tee uuesti"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:59
+msgid "Select &All"
+msgstr "Va&li kõik"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:60
+msgid "Dese&lect"
+msgstr "Tühista va&lik"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:64
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Otsi &eelmine"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:67
+msgid "&Actual Size"
+msgstr "&Tegelik suurus"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:68
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "&Mahuta leheküljele"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:69
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:70
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:71
+msgid "Zoom &In"
+msgstr "&Suurenda"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:72
+msgid "Zoom &Out"
+msgstr "&Vähenda"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:73
+msgid "&Zoom..."
+msgstr "&Suurenda ..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:75
+msgid "&Redisplay"
+msgstr "&Näita uuesti"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:77
+msgid "&Up"
+msgstr "Ü&les"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:82
+msgid "&Previous Page"
+msgstr "&Eelmine lehekülg"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:83
+msgid "&Next Page"
+msgstr "&Järgmine lehekülg"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:84
+msgid "&Go To..."
+msgstr "&Mine..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:85
+msgid "&Go to Page..."
+msgstr "&Mine leheküljele..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:86
+msgid "&Go to Line..."
+msgstr "&Mine reale..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:87
+msgid "&First Page"
+msgstr "&Esimene lehekülg"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:88
+msgid "&Last Page"
+msgstr "&Viimane lehekülg"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:91
+msgid "&Edit Bookmarks"
+msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:99
+msgid "&Save Settings"
+msgstr "&Salvesta seadistused"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:100
+msgid "Configure S&hortcuts..."
+msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:101
+msgid "&Configure %1..."
+msgstr "%1 &seadistamine..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:102
+msgid "Configure Tool&bars..."
+msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:103
+msgid "Configure &Notifications..."
+msgstr "Märgua&nnete seadistamine..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:109
+msgid "What's &This?"
+msgstr "Mis &see on?"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:110
+msgid "Tip of the &Day"
+msgstr "P&äeva nõuanne"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
+msgid "A little program to output installation paths"
+msgstr "Väike programm paigaldamisasukohtade näitamiseks"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
+msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
+msgstr "${prefix} ja ${exec_prefix} avamine väljundis"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
+msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
+msgstr "Kompileeritud KDE teekide prefiksiga"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
+msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
+msgstr "Kompileeritud KDE teekide exec_prefix'iga"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
+msgid "Compiled in library path suffix"
+msgstr "Kompileeritud teegi asukoha sufiksiga"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
+msgid "Prefix in $HOME used to write files"
+msgstr "Failide kirjutamiseks kasutatav $HOME prefiks"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
+msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
+msgstr "Kompileeritud KDE teekide versioonistringiga"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
+msgid "Available KDE resource types"
+msgstr "Saadaolevad KDE ressursside tüübid"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
+msgid "Search path for resource type"
+msgstr "Ressursitüübi otsimistee"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
+msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
+msgstr "Kasutaja otsingutee: desktop|autostart|trash|document"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
+msgid "Prefix to install resource files to"
+msgstr "Ressursifailide paigaldamise prefiks"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
+msgid "Applications menu (.desktop files)"
+msgstr "Rakenduste menüü (.desktop-failid)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
+msgid "CGIs to run from kdehelp"
+msgstr "CGI-d käivitamiseks kdehelp'is"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
+msgid "Configuration files"
+msgstr "Seadistustefailid"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
+msgid "Where applications store data"
+msgstr "Asukoht, kuhu rakendused salvestavad andmed"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
+msgid "Executables in $prefix/bin"
+msgstr "Käivitatavad failid asukohas $prefix/bin"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
+msgid "HTML documentation"
+msgstr "HTML-dokumentatsioon"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikoonid"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
+msgid "Configuration description files"
+msgstr "Konfiguratsiooni kirjeldusfailid"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
+msgid "Libraries"
+msgstr "Teegid"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
+msgid "Includes/Headers"
+msgstr "Päised"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
+msgid "Translation files for KLocale"
+msgstr "KLocale'i tõlkefailid"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
+msgid "Mime types"
+msgstr "MIME tüübid"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
+msgid "Loadable modules"
+msgstr "Laaditavad moodulid"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
+msgid "Qt plugins"
+msgstr "Qt pluginad"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
+msgid "Services"
+msgstr "Teenused"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
+msgid "Service types"
+msgstr "Teenusetüübid"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
+msgid "Application sounds"
+msgstr "Rakenduste helid"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
+msgid "Templates"
+msgstr "Mallid"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Taustapildid"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
+msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
+msgstr "XDG rakenduste menüü (.desktop-failid)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
+msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
+msgstr "XDG menüü kirjeldused (.directory-failid)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
+msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
+msgstr "XDG menüü paigutus (.menu-failid)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
+msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
+msgstr ""
+"Ajutised failid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele "
+"kasutajale)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
+msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
+msgstr ""
+"UNIX-i soklid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele "
+"kasutajale)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
+msgid ""
+"%1 - unknown type\n"
+msgstr ""
+"%1 - tundmatu tüüp\n"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
+msgid ""
+"%1 - unknown type of userpath\n"
+msgstr ""
+"%1 - tundmatu kasutaja otsingutee tüüp\n"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
+msgid "Undo"
+msgstr "Võta tagasi"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
+msgid "Redo"
+msgstr "Tee uuesti"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
+msgid "Cut"
+msgstr "Lõika"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopeeri"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
+msgid "Paste"
+msgstr "Aseta"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
+msgid "Paste special..."
+msgstr "Aseta eriliselt..."
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
+#: widgets/qtextedit.cpp:5483
+msgid "Clear"
+msgstr "Puhasta"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
+#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
+msgid "Select All"
+msgstr "Vali kõik"
+
+#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
+msgid "Help"
+msgstr "Abi"
+
+#: dialogs/qdialog.cpp:541
+msgid "What's This?"
+msgstr "Mis see on?"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
+msgid "&Font"
+msgstr "&Font"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
+msgid "Font st&yle"
+msgstr "Fondi st&iil"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
+#: workspace/qworkspace.cpp:331
+msgid "&Size"
+msgstr "&Suurus"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
+msgid "Effects"
+msgstr "Efektid"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
+msgid "Stri&keout"
+msgstr "Läbi &kriipsutatud"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
+msgid "&Underline"
+msgstr "Alla &joonitud"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
+msgid "Sample"
+msgstr "Näide"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
+msgid "Scr&ipt"
+msgstr "Skr&ipt"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
+#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
+msgid "Apply"
+msgstr "Rakenda"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
+#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
+msgid "Cancel"
+msgstr "Loobu"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
+#: workspace/qworkspace.cpp:1522
+msgid "Close"
+msgstr "Sulge"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
+msgid "Select Font"
+msgstr "Vali font"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"OK"
+msgstr "OK"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"Cancel"
+msgstr "Loobu"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&Yes"
+msgstr "&Jah"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&No"
+msgstr "&Ei"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&Abort"
+msgstr "K&atkesta"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&Retry"
+msgstr "P&roovi uuesti"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&Ignore"
+msgstr "&Ignoreeri"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"Yes to &All"
+msgstr "J&ah kõigile"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"N&o to All"
+msgstr "E&i kõigile"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
+msgid ""
+"About Qt
"
+"
Qt is also available for embedded devices.Qt info
"
+" "
+"
"
+""
+"
"
+"a2ps -P <printername> --medium=A3
.
Näide: "
+"a2ps -P <printeri_nimi> --medium=A3
. "
+"
"
+"and many more.... "
+"
"
+"ja veel palju muud... "
+"
"
+"
"
+"
"
+" -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
+"\"Joe_Doe\"
"
+"
"
+" -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
+"\"Joe_Doe\"
Scheduled Printing
" +"Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " +"you can still send away your job now and have it out of your way. " +"
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " +"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " +"to manually release it. " +"
This is often required in enterprise environments, where you normally are " +"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " +"your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " +"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " +"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " +"Department for a particular job are available and loaded into the paper " +"trays).
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " +"
Trükkimise ajastamine:
" +"ajastatud trükkimine võimaldab määrata tegeliku väljatrüki aega, lubades "
+"saata oma töö minema kohe või lasta sel vajadusel veidi "
+"haududa
. "
+"
Eriti kasulik on võimalus \"Mitte kunagi (igavesti ootel)\", mis lubab töö " +"senikaua ootele jätta, kuni sina (või printeri administraator) otsustab selle " +"käsitsi lubada. " +"
Seda võib sageli vaja minna suuremas asutuses, kus reeglina ei ole lubatud " +"otse, vahetult kasutada võimsaid printereid näiteks reproosakonnas" +". Siiski võib oma töö saata järjekorda, mida kontrollivad operaatorid, kes " +"lõppeks peavadki tagama, et parajasti oleks saadaval ja õigetesse salvedesse " +"asetatud 10 000 lehte roosat paberit, mida turundusosakond just täna " +"vajab...
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " +"
Page Labels
" +"Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " +"appear on the pages surrounded by a little frame box. " +"
They contain any string you type into the line edit field.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" +"
Lehekülje pealdised:
" +"CUPS trükib lehekülje pealdised iga lehekülje ülemisse ja alumisse serva. " +"Neid ümbritseb väike raam. " +"
Need võivad sisaldada suvalist stringi, mis siin määratakse.
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" +"
Job Priority
" +"Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " +"First In, First Out. " +"
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " +"needs. " +"
It works in both directions: you can increase as well as decrease " +"priorities. (Usually you can only control your own jobs). " +"
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " +"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " +"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " +"no other, higher prioritized one is present).
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" +"
Töö prioriteet:
" +"tavaliselt trükib CUPS kõik järjekorra tööd \"FIFO\" põhimõttel (inglise "
+"keeles Töö prioriteedi määramine võimaldab järjekorras vastavalt oma vajadustele "
+"muudatusi teha. "
+" Seda saab kasutada kahtpidi, nii prioriteedi suurendamiseks kui "
+"vähendamiseks (tavaliselt on võimalik kontrollida ainult oma töid). "
+" Vaikimisi on töö prioriteet \"50\", mistõttu iga töö, mille prioriteet on "
+"näiteks \"49\", trükitakse alles pärast seda, kui kõik tavalise prioriteediga "
+"tööd on trükitud, ning tööd, mille prioriteet on \"51\", liiguvad otsekohe "
+"järjekorras etteotsa (kui seal ei ole juba veel kõrgema prioriteediga töid). Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: "
+"
"
+"
"
+" -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"
"
+"
Select the default banners associated with this printer. These banners will " +"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " +"don't want to use banners, select No Banner.
" +msgstr "" +"Vali selle printeri vaikimisi bännerid. Bännerid lisatakse iga printerile " +"saadetud trükitöö algusesse ja lõppu. Vali puudub" +", kui sa ei soovi bännereid kasutada.
" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 +msgid "&Export" +msgstr "&Eksport" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 +msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" +msgstr "Printeri draiveri eksport Windows klientidele" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 +msgid "&Username:" +msgstr "&Kasutajanimi:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 +msgid "&Samba server:" +msgstr "&SMB server:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 +msgid "&Password:" +msgstr "&Parool:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 +msgid "" +"Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " +"printer PPD will be exported to the [print$] " +"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " +"Samba server
Adobe Windowsi PostScript draiveri failid ning CUPSi " +"printeri PPD eksporditakse Samba serveri erilisele jagatud ressursile " +"[print$] (lähte-CUPS-serverit saab muutaSamba username
User needs to have write access to the " +"[print$] share on the Samba server. [print$] " +"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " +"does not work for Samba servers configured with security = share " +"(but works fine with security = user)." +msgstr "" +"Samba kasutajanimi
Kasutajal peab olema kirjutamisõigus Samba " +"serveri jagatud ressursil [print$]. [print$] " +"säilitab draivereid, mis sobivad Windowsi klientidele allalaadimiseks. See " +"dialoog ei toimi Samba serveritel, millel on seadistus " +"security = ressurss (kuid toimib see-eest hästi juhul, kui " +"security = kasutaja)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 +msgid "" +"Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " +"(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " +"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." +msgstr "" +"Samba parool
Samba seadistus encrypt passwords = yes " +"(vaikimisi) nõuab, et eelnevalt kasutataks käsku " +"smbpasswd -a [kasutajanimi], mis loob Samba krüptitud parooli ning laseb " +"Sambal seda ära tunda." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 +#, c-format +msgid "Creating folder %1" +msgstr "Kataloogi %1 loomine" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 +#, c-format +msgid "Uploading %1" +msgstr "%1 üleslaadimine" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 +#, c-format +msgid "Installing driver for %1" +msgstr "%1 draiveri paigaldamine" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 +#, c-format +msgid "Installing printer %1" +msgstr "Printeri %1 paigaldamine" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 +msgid "Driver successfully exported." +msgstr "Draiver edukalt eksporditud" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 +msgid "" +"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " +"configuration (see cupsaddsmb " +"manual page for detailed information, you need " +"CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " +"login/password." +msgstr "" +"Tegevus ebaõnnestus. Võimalikud põhjused: juurdepääs on keelatud või on Samba " +"konfiguratsioon vigane (detailse info saamiseks vt. " +"cupsaddsmb man-lehekülge, vajalik on " +"CUPS-i versioon 1.1.11 või uuem). Võid proovida uuesti mõne muu " +"kasutajanime ja parooliga." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 +msgid "Operation aborted (process killed)." +msgstr "Tegevus katkestatud (protsess tapetud)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 +msgid "%1
" +msgstr "%1
" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 +msgid "" +"You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " +"clients through Samba. This operation requires the " +"Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " +"service on the target server. Click Export to start the operation. Read " +"the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " +"man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " +"functionality." +msgstr "" +"Sa üritad eksportida %1 draiverit Windowsi klienti üle Samba. Selleks " +"vajad sa Adobe PostScript draiverit" +", Samba versiooni 2.2.x ja käivitatud SMB " +"teenust sihtserveris. Tegevuse käivitamiseks klõpsa nupul Eksport" +". Selle võimaluse kohta saad lähemalt lugeda " +"cupsaddsmb man-leheküljelt Konqueroris või konsoolis käsuga " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 +msgid "" +"Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " +"CUPS version 1.1.11 or higher)." +msgstr "" +"Mõned draiveri failid on puudu. Neid on võimalik saada Adobe veebilehelt. Täpsema info saamiseks vt. " +"cupsaddsmb man-lehekülge (vajalik on CUPS-i versioon 1.1.11 või uuem)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 +#, c-format +msgid "Preparing to upload driver to host %1" +msgstr "Ettevalmistus draiveri laadimiseks masinasse %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 +msgid "&Abort" +msgstr "K&atkesta" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 +msgid "The driver for printer %1 could not be found." +msgstr "Draiverit printerile %1 ei leitud." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 +#, c-format +msgid "Preparing to install driver on host %1" +msgstr "Ettevalmistus draiveri paigaldamiseks hostis %1" + +#: cups/kmwippselect.cpp:36 +msgid "Remote IPP Printer Selection" +msgstr "IPP võrguprinteri valimine" + +#: cups/kmwippselect.cpp:49 +msgid "You must select a printer." +msgstr "Sa pead valima printeri." + +#: cups/ipprequest.cpp:110 +msgid "You don't have access to the requested resource." +msgstr "Sul ei pruugi olla õigusi soovitud ressurssi kasutamiseks." + +#: cups/ipprequest.cpp:113 +msgid "You are not authorized to access the requested resource." +msgstr "Sul puuduvad õigused soovitud ressursi kasutamiseks." + +#: cups/ipprequest.cpp:116 +msgid "The requested operation cannot be completed." +msgstr "Soovitud tegevust polnud võimalik lõpetada." + +#: cups/ipprequest.cpp:119 +msgid "The requested service is currently unavailable." +msgstr "Soovitud teenus pole praegu saadaval." + +#: cups/ipprequest.cpp:122 +msgid "The target printer is not accepting print jobs." +msgstr "Sihtprinter ei võta töid vastu." + +#: cups/ipprequest.cpp:233 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running." +msgstr "" +"Ühenduse loomine CUPS-serverisse ebaõnnestus. Veendu, et CUPS-server oleks " +"korrektselt paigaldatud ja käivitatud." + +#: cups/ipprequest.cpp:236 +msgid "The IPP request failed for an unknown reason." +msgstr "IPP päring ebaõnnestus teadmata põhjusel." + +#: cups/ipprequest.cpp:356 +msgid "Attribute" +msgstr "Atribuut" + +#: cups/ipprequest.cpp:357 +msgid "Values" +msgstr "Väärtused" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "True" +msgstr "Tõene" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "False" +msgstr "Väär" + +#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 +msgid "&Period:" +msgstr "&Periood:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 +msgid "&Size limit (KB):" +msgstr "&Suuruse piirang (KB):" + +#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 +msgid "&Page limit:" +msgstr "&Lehekülgede limiit:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:57 +msgid "Quotas" +msgstr "Kvoodid" + +#: cups/kmpropquota.cpp:58 +msgid "Quota Settings" +msgstr "Kvootide seadistused" + +#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 +msgid "No quota" +msgstr "Kvoodid puuduvad" + +#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 +#: cups/kmwquota.cpp:90 +msgid "None" +msgstr "Puudub" + +#: cups/kmwipp.cpp:35 +msgid "Remote IPP server" +msgstr "IPP server" + +#: cups/kmwipp.cpp:39 +msgid "" +"Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " +"printer. This wizard will poll the server before continuing.
" +msgstr "" +"Sisesta siia kaugprinterit omava IPP serveriga seotud info. Nõustaja püüab " +"enne jätkamist serveriga ühendust saada.
" + +#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 +msgid "Host:" +msgstr "Masin:" + +#: cups/kmwipp.cpp:43 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 +msgid "Empty server name." +msgstr "Serveri nimi puudub." + +#: cups/kmwipp.cpp:59 +msgid "Incorrect port number." +msgstr "Vigane pordi number." + +#: cups/kmwipp.cpp:72 +msgid "Characters Per Inch
" +"This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " +"file.
" +"The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " +"characters per inch will be printed.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Sümbolit tolli kohta:
" +"see määrab tekstifaili trükkimisel märkide horisontaalsuuruse.
" +"Vaikeväärtus on 10, mis tähendab, et fonti skaleeritakse nii, et oleks " +"võimalik trükkida 10 sümbolit tolli kohta.
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Lines Per Inch
" +"This setting controls the vertical size of characters when printing a text " +"file.
" +"The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " +"lines per inch will be printed.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Rida tolli kohta:
" +"see määrab tekstifaili trükkimisel märkide vertikaalsuuruse.
" +"Vaikeväärtus on 6, mis tähendab, et fonti skaleeritakse nii, et oleks " +"võimalik trükkida 6 rida tolli kohta.
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Columns
" +"This setting controls how many columns of text will be printed on each page " +"when. printing text files.
" +"The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " +"be printed.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Veerud:
" +"see määrab mitu tekstiveergu trükitakse igal leheküljel.
" +"Vaikeväärtus on 1, mis tähendab, et igale leheküljele trükitakse ainult üks " +"tekstiveerg.
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Text Formats
" +"These settings control the appearance of text on printouts. They are only " +"valid for printing text files or input directly through kprinter.
" +"Note: These settings have no effect whatsoever for other input " +"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " +"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " +"'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " +"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " +"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Teksti vorming
" +"Siin saab määrata teksti välimust väljatrükil. Need seadistused kehtivad " +"ainult tekstifailide trükkimisel KPrinteriga.
" +"Märkus: seadistused ei mõjuta kuidagi muude sisendvormingute kui " +"tekst trükkimist ega ka trükkimist sellistest rakendustest nagu näiteks KDE " +"tekstiredaktor Kate. (Rakendused saadavad enamasti trükkimissüsteemile " +"PostScript-vormingus töö ning eriti Kate kontrollib väga tugevasti väljatrüki " +"vormingut.
. " +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " +"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " +"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Margins
" +"These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " +"valid for jobs originating from applications which define their own page " +"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " +"OpenOffice.org).
" +"When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " +"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " +"margin settings here.
" +"Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " +"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " +"Millimeters, Centimeters, and Inches.
" +"You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " +"position (see the preview picture on the right side).
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o page-top=... # example: \"72\" " +"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " +"
-o page-left=... # example: \"36\" " +"
-o page-right=... # example: \"12\"
Veerised
" +"Siin saab määrata veeriste suuruse väljatrükil. Neid ei kasutata sellistest " +"rakendustest pärit tööde korral, mis määravad ise ära lehekülgede väljanägemise " +"ja saadavad selle KDEPrintile PostScriptina (näiteks KOffice või " +"OpenOffice.org).
" +"Trükkimisel KDE rakendustest, näiteks KMail ja Konqueror, või " +"ASCII-vormingus tekstifaili trükkimisel programmiga kprinter saab siin aga " +"valida vajalikud veerised.
" +"Veerised saab määrata igale paberilehe küljele eraldi. Allolevas liitkastis " +"saab muuta kasutatavat mõõtühikut (pikslid, millimeetrid, sentimeetrid, " +"tollid).
" +"Soovi korral võib veerised paika panna ka hiirega, lohistades selleks " +"paremal asuval eelvaatlusel vastava joone sobivasse paika.
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o page-top=... # example: \"72\" " +"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " +"
-o page-left=... # example: \"36\" " +"
-o page-right=... # example: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" +"ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " +"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " +"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " +"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" +"This prettyprint option is handled by CUPS.
" +"If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " +"enscript pre-filter on the Filters tab.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o prettyprint=true.
Süntaksi esiletõstmisega trükkimise sisselülitamine
" +"Seda valides saab ASCII-tekstifailide väljatrükki \"ilustada\". Märkimisel " +"trükitakse iga lehekülje ülaosas päis, mis sisaldab leheküljenumbrit, töö nime " +"(tavaliselt failinimi) ja kuupäeva. Lisaks sellele tõstetakse esile C- ja " +"C++-keele võtmesõnad ning pannakse kommenteeritud read kaldkirja.
" +"Sellise ilustamisega tegeleb CUPS.
" +"Kui eelistad mõnda muud tavalist teksti ilustatud tekstiks muutvat vahendit, " +"võiksid kaardil Filtrid valida näiteks eelfiltri enscript" +".
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o prettyprint=true.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" +"ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " +"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " +"margins, though.)
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o prettyprint=false
Süntaksi esiletõstmisega trükkimise väljalülitamine
" +"Seda valides trükitakse ASCII-tekstifailid ilma igale leheküljele lisatava " +"päise ning süntaksi esiletõstuta (mõistagi on võimalik määrata kindlaks näiteks " +"lehekülje veerised).
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o prettyprint=false.
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" +"ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " +"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " +"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " +"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" +"This prettyprint option is handled by CUPS.
" +"If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " +"enscript pre-filter on the Filters tab.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o prettyprint=true. " +"
-o prettyprint=false
Süntaksi esiletõstmine
" +"Seda valides saab ASCII-tekstifailide väljatrükki \"ilustada\". Märkimisel " +"trükitakse iga lehekülje ülaosas päis, mis sisaldab leheküljenumbrit, töö nime " +"(tavaliselt failinimi) ja kuupäeva. Lisaks sellele tõstetakse esile C- ja " +"C++-keele võtmesõnad ning pannakse kommenteeritud read kaldkirja.
" +"Sellise ilustamisega tegeleb CUPS.
" +"Kui eelistad mõnda muud tavalist teksti ilustatud tekstiks muutvat vahendit, " +"võiksid kaardil Filtrid valida näiteks eelfiltri enscript" +".
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmistele parameetritele: " +"
-o prettyprint=true. " +"
-o prettyprint=false
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " +"server via this editable list. There are 3 purposes for this: " +"Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " +"options is in the CUPS User Manual" +". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " +"option names are named in the various WhatsThis help items..
" +"Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " +"additional print filters and backends which understand custom job options. You " +"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " +"administrator..
" +"" +"
Operator Messages: You may send additional messages to the " +"operator(s) of your production printers (e.g. in your " +"Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " +"yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " +"Examples:" +"A standard CUPS job option:" +"" +"
(Name) number-up -- (Value) 9 " +"
" +"
A job option for custom CUPS filters or backends:" +"
(Name) DANKA_watermark -- " +"(Value) Company_Confidential " +"
" +"
A message to the operator(s):" +"
(Name) Deliver_after_completion -- " +"(Value) to_Marketing_Departm." +"
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " +"need to double-click on a field to edit it. " +"
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " +"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " +" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " +"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " +"option name.)
Lisasildid:
CUPS-serverile saab siin soovi korral määratavate ja " +"muudetavate siltidega saata lisakäske. Sellel on kolm peamist eesmärki: " +"Standardsed CUPS-i trükitööde valikud: täieliku nimekirja CUPS-i " +"standardsetest trükitööde valikutest leiab CUPS-i käsiraamatust" +". Seoseid Kprinteri kasutajaliidese ning vastavate CUPS-i trükitööde valikute " +"vahel näitavad kasutajaliidese valikute juures saadaolevad Mis see on? " +"abiteated.
" +"Kohandatud CUPS-i trükitööde valikud: CUPS-printservereid võib " +"kohandada oma käe järgi, lisades filtreid ja programme, mis täiendavad " +"standardseid valikuid. Sellise kohandamisega saab tegelda ka siin. Kui kahtled " +"milleski, pöördu oma süsteemadministraatori poole.
" +"" +"
Teated operaatoritele: soovi korral võib saata lühiteateid printerite " +"eest vastutavatele isikutele (nt. oma firma reproosakonnas
" +"). Teateid saavad lugeda nii operaatorid kui sa ise, neid näeb ka vastava " +"trükitöö \"IPP raportis\". Näited:" +"Standardne CUPS-i trükitöö valik:" +"" +"
(Nimi) number-up -- (Väärtus) 9 " +"
" +"
CUPS-i trükitöö valik kohandatud filtri või programmiga:" +"
(Nimi) DANKA_watermark -- " +"(Väärtus) Firma_Konfidentsiaalne " +"
" +"
Teade operaatorile:" +"
(Nimi) Edastada_pärast_trükkimist -- " +"(Väärtus) turundusosakonnale." +"
Märkus: väljad ei tohi sisaldada tühikuid, tabeldus- või jutumärke. " +"Välja sisu saab muuta sellel topeltklõpsu tehes. " +"
Hoiatus: ära kasuta selliseid CUPS-i standardsete valikute nimesid, " +"mida kasutab ka KDEPrint. Selle tulemus võib konflikti korral olla äraarvamatu, " +"aga isegi konflikti puudumisel on võimalik, et käsud saadetakse mitu korda. " +"Kõigi graafilises liideses toetatud valikute puhul tasub kasutada just liidest. " +"(Kõigi graafilise kasutajaliidese elementide \"Mis see on\" abitekst toob " +"ühtlasi ära vastava CUPS-i valiku nime.)
Print queue on remote CUPS server
" +"Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " +"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" +"Tööjärjekord võrgus asuvas CUPS-serveris
" +"Kasuta seda võrgus asuvale CUPS-serveriga masinasse paigaldatud " +"tööjärjekorra puhul. See võimaldab kasutada võrguprintereid, kui CUPS-i " +"sirvimine on välja lülitatud.
Network IPP printer
" +"Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " +"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " +"printer can do both.
Võrgus asuv IPP printer
" +"Kasuta seda IPP protokolli pruukiva võrguvalmidusega printeri korral. " +"Selleks on valmis moodsad tipp-printerid. Kasuta seda TCP asemel, kui sinu " +"printer suudab mõlemat.
Fax/Modem printer
" +"Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " +"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " +"number.
Faks/modem-printer
" +"Kasuta seda faks/modem-printeri korral. See nõuab taustarakenduse fax4CUPS " +"paigaldamist. Sellele printerile saadetud dokumendid faksitakse määratud " +"faksinumbrile.
Other printer
" +"Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " +"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " +"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " +"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
Muu printer
" +"Kasuta seda mis tahes printeritüübi korral. Selle võimaluse tarvitamiseks " +"peab teada olema paigaldatava printeri URI. Printeri URI kohta loe lähemalt " +"CUPS-i dokumentatsioonist. Peamiselt on see võimalus kasulik printeri puhul, " +"mis kasutab muude võimalustega katmata kolmanda poole taustarakendust.
Class of printers
" +"Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " +"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " +"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " +"printers.
Printerite klass
" +"Kasuta seda printerite klassi loomiseks. Dokumendi saatmisel klassile " +"saadetakse see tegelikult antud klassi esimesele kättesaadavale (jõude) " +"printerile. Printerite klassi kohta loe lähemalt CUPS-i dokumentatsioonist.
" +"Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" +msgstr "Vali seade, millesse on ühendatud jadapordi faks/modem.
" + +#: cups/kmwfax.cpp:71 +msgid "You must select a device." +msgstr "Seade valimata." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:768 +msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." +msgstr "Teeki cupsdconf ei leitud. Kontrolli paigaldust." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:774 +msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." +msgstr "Sümbolit %1 ei leitud teegist cupsdconf." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:849 +msgid "&Export Driver..." +msgstr "Draiveri &eksport..." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:851 +msgid "&Printer IPP Report" +msgstr "&Printeri IPP raport" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 +#, c-format +msgid "IPP Report for %1" +msgstr "%1 IPP raport" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:901 +msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" +msgstr "Info hankimine printeri kohta ebaõnnestus. Saadud veateade:" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:914 +msgid "Server" +msgstr "Server" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:954 +#, c-format +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %1." +msgstr "" +"Ühenduse loomine CUPS-serverisse ebaõnnestus. Veendu, et CUPS-server oleks " +"korrektselt paigaldatud ja käivitatud. Viga: %1." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:955 +msgid "the IPP request failed for an unknown reason" +msgstr "IPP päring ebaõnnestus teadmata põhjusel." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:989 +msgid "connection refused" +msgstr "server keeldus ühendusest" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:992 +msgid "host not found" +msgstr "masinat ei leitud" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:996 +msgid "read failed (%1)" +msgstr "lugemine ebaõnnestus (%1)" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %2: %1." +msgstr "" +"Ühenduse loomine CUPS-serverisse ebaõnnestus. Veendu, et CUPS-server oleks " +"korrektselt paigaldatud ja käivitatud. Viga: %2: %1." + +#: cups/kphpgl2page.cpp:33 +msgid "" +"The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " +"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " +"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o blackplot=true
See valik (\"blackplot\") sunnib trükkimisel kasutama ainult musta värvi. " +"Vaikimisi kasutatakse siiski joonisefailis määratud värve või standardseid " +"värve, mille määratleb Hewlett-Packardi HP-GL/2 käsiraamat.
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " +" exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" +"The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " +"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " +"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " +"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " +"being spread across multiple pages.)
" +"Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " +"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " +"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o fitplot=true
See valik (\"fitplot\") sunnib peale HP-GL-pildi skaleerimise, nii et see " +"mahuks täpselt (mujal määratud) lehekülje suurusele.
" +"Vaikimisi on see välja lülitatud. Seepärast kasutatakse vaikimisi " +"joonisefailis antud absoluutseid vahemaid. (Pane tähele, et HP-GL-failid on " +"tihtipeale CAD-joonistused, mis ongi mõeldud päris suurtele printeritele. " +"Tavalisel kontori- või koduprinteril trükituna võib see kaasa tuua joonise " +"väljatrüki paljudel paberilehtedel.)
" +"Märkus: see valik sültub HP-GL-failis määratud joonise suuruse (PS) " +"käsust. Kui failis ei ole joonise suurust määratud, eeldab HP-GL-faili " +"PostScriptiks muutev filter, et joonise suurus on ANSI E.
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " +"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " +"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " +"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " +"wide.
" +"Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " +"set inside the plot file itself..
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
Siin saab määrata pliiatsi paksuse, kui seda ei ole määranud juba " +"HP-GL-fail. Pliiatsi paksust määratakse mikromeetrites. Vaikeväärtusena " +"kasutatav 1000 loob jooned, mille paksus on 1000 mikromeetrit ehk 1 " +"millimeeter. Kui anda pliiatsi paksuseks 0, luuakse täpselt ühe piksli laiused " +"jooned.
" +"Märkus: siin määratud väärtust ignoreeritakse, kui pliiatsi paksuse " +"määrab joonisefail ise.
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " +"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" +"HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " +"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" +"KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " +"it on any installed printer.
" +"Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " +"file into the running kprinter.
" +"Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " +"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " +"1.1.22).
" +"Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " +"match with CUPS commandline job option parameters: " +"
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Kõiki selle lehekülje valikuid kasutatakse ainult juhul, kui tarvitad " +"KDEPrinti oma HP-GL ja HP-GL/2 failide trükkimisel.
" +"HP-GL ja HP-GL/2 lehekülje kirjeldamise keeled (PDL), mille on plotterite " +"tarbeks välja töötanud Hewlett-Packard.
" +"KDEPrint suudab (CUPS-i abiga) teisendada HP-GL failivormingut ning trükkida " +"seda mis tahes printeril.
" +"Märkus 1: HP-GL failide trükkimiseks käivita \"kprinter\" ja laadi " +"lihtsalt fail juba töötavasse Kprinterisse.
" +"Märkus 2: selles dialoogis määratav parameeter \"fitplot\" (joonise " +"mahutamine lehele) on kasutatav ka PDF-failide trükkimisel (kui CUPS on uuema " +"versiooniga kui 1.1.22).
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: need KDEPrinti elemendid vastavad " +"CUPS-i töövalikute järgmistele parameetritele: " +"
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " +"facility.
" +msgstr "" +"Sisesta käsitsi printeri URI või kasuta võrgu skaneerimise võimalust.
" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:65 +msgid "&IPP Report" +msgstr "&IPP raport" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:112 +msgid "You must enter a printer URI." +msgstr "Sa pead sisestama printeri URI." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 +msgid "No printer found at this address/port." +msgstr "Sellelt aadressilt/pordilt printerit ei leitud." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 +msgid "" +"_: Unknown host - 1 is the IP\n" +"Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" +"Sisesta paigaldatavale printerile vastav URI. Näiteks:
" +"Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
+"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
+"
Siin sea sellele printerile kvoodid. Piirangu 0 "
+"kasutamine tähendab seda, et kvoote ei kasuta. See on sama, mis määrata "
+"
Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " +"used.
" +"The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " +"lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" +"
Heledus: liuguriga saab määrata kõigi värvide ereduse.
" +"Heledust saab muuta vahemikus 0 kuni 200. Väärtus üle 100 muudab väljatrüki " +"heledamaks, väärtus alla 100 tumedamaks.
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" +"
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" +"The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " +"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " +"colors: " +"
Original | " +"hue=-45 | " +"hue=45 |
---|---|---|
Red | " +"Purple | " +"Yellow-orange |
Green | " +"Yellow-green | " +"Blue-green |
Yellow | " +"Orange | " +"Green-yellow |
Blue | " +"Sky-blue | " +"Purple |
Magenta | " +"Indigo | " +"Crimson |
Cyan | " +"Blue-green | " +"Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Toon (värviketas): liuguriga saab valida värvikettalt sobiva " +"tooni.
" +"Tooni väärtuseks on arv vahemikus -360 kuni 360, mis tähistab nii-öelda " +"noole asendit värvikettal. Järgnev tabel võtab kokku muutused põhivärvide osas: " +" " +"
Originaal | " +"toon=-45 | " +"toon=45 |
---|---|---|
Punane | " +"Purpur | " +"Kollakas-oranž |
Roheline | " +"Kollakas-roheline | " +"Sinakas-roheline |
Kollane | " +"Oranž | " +"Rohekas-kollane |
Sinine | " +"Taevasinine | " +"Purpur |
Magenta | " +"Indigo | " +"Karmiinpunane |
Tsüaan | " +"Sinakas-roheline | " +"Hele meresinine |
Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " +"used.
" +"The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " +"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " +"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " +"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " +"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " +"make the colors extremely intense.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" +"
Värviküllastus: liuguriga saab määrata kõigi värvide küllastuse.
" +"Värviküllastus muudab pildi värviküllastust umbes samamoodi nagu värvinupp " +"televiisoril. Küllastust saab määrata vahemikus 0 kuni 200. Tindiprinterite " +"korral nõuab suurem värviküllastus rohkem tinti. Laserprinterite korral kulutab " +"suurem küllastus rohkem toonerit. Kui määrata värviküllastuseks 0, on " +"tulemuseks mustvalge väljatrükk, väärtus 200 aga muudab kõik värvid erakordselt " +"intensiivseks.
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" +"
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" +"The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " +"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " +"gamma is 1000.
" +"Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " +"preview. " +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" +"
Gamma: liuguriga saab määrata värvi gammakorrektsiooni väärtuse.
" +"Gammat saab muuta vahemikus 1 kuni 3000. Väärtus üle 1000 muudab " +"väljatrüki heledamaks, väärtus alla 1000 tumedamaks. Vaikeväärtus ongi 1000. " +"
" +"Märkus:
gammaväärtuse muutmine ei ole kõrvalasuval eelvaatlusel " +"nähtav. " +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" +"
Image Printing Options
" +"All options controlled on this page only apply to printing images. Most " +"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " +"output of image printouts are: " +"
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"
Pildi trükkimise valikud
" +"Kõik selle kaardi valikud kehtivad ainult piltide trükkimisel. Toetatud on " +"enamik pildifailide vorminguid, millest võib ära nimetada näiteks JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Piltide " +"väljatrüki värviomadusi mõjutavad järgmised valikud: " +"
Heleduse, tooni, värviküllastuse ja gamma täpsemat selgitust saab näha " +"vastavate valikute \"Mis see on\" abitekstides.
Coloration Preview Thumbnail
" +"The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " +"different settings. Options to influence output are: " +"
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"
Värviseadistuste eelvaatlus
" +"Värviseadistuste eelvaatlus näitab erinevate valikute muutmise tulemusi. " +"Väljatrüki värviomadusi mõjutavad järgmised valikud: " +"
Heleduse, tooni, värviküllastuse ja gamma täpsemat selgitust saab näha " +"vastavate valikute \"Mis see on\" abitekstides.
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " +"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " +"are:.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " +"" +"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " +"
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Pildi suurus: rippmenüüst saab valida pildi suuruse paberil. " +"Rippmenüüd saab kasutada koos allpool oleva liuguriga. Rippmenüü võimalused on " +"järgmised:
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " +"" +"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " +"
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Position Preview Thumbnail
" +"This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " +"paper sheet. " +"
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " +"paper around. Options are: " +"
Asendi eelvaatlus
" +"Asendi eelvaatlus näitab, kus ja kuidas asetseb pilt väljatrükil. " +"
Eelvaatluse kõrval ja kohal asuvaid nuppe klõpsates saab muuta pildi " +"asukohta paberil. Võimalused on järgmised: " +"
Reset to Default Values
" +"Reset all coloration settings to default values. Default values are: " +"
Vaikeväärtused
" +"Sellele klõpsates lähtestatakse kõik värviseadistused vaikeväärtustele. " +"Vaikeväärtused on järgmised: " +"
Image Positioning:
" +"Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " +"paper printout. Default is 'center'.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" +"
Pildi asend:
" +"raadionuppudega saab liigutada pildi asendisse, kus see peaks väljatrükil " +"paiknema. Vaikeväärtuseks on \"keskel\".
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" +"
%1
" +msgstr "Haldurilt saadi veateade:%1
" + +#: management/kmmainview.cpp:652 +msgid "Internal error (no error message)." +msgstr "Sisemine viga (veateade puudub)." + +#: management/kmmainview.cpp:670 +msgid "Unable to restart print server." +msgstr "Printserverit pole võimalik uuesti käivitada." + +#: management/kmmainview.cpp:675 +msgid "Restarting server..." +msgstr "Serveri taaskäivitamine..." + +#: management/kmmainview.cpp:685 +msgid "Unable to configure print server." +msgstr "Printserverit pole võimalik seadistada." + +#: management/kmmainview.cpp:690 +msgid "Configuring server..." +msgstr "Serveri seadistamine..." + +#: management/kmmainview.cpp:838 +msgid "" +"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " +"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " +"tool library could not be found." +msgstr "" +"Printeri tööriista pole võimalik käivitada. Võimalikud põhjused: printerit pole " +"valitud, printeril pole defineeritud ühtegi lokaalset seadet (printeri porti) " +"või ei leitud tööriista teeki." + +#: management/kmmainview.cpp:862 +msgid "Unable to retrieve the printer list." +msgstr "Printerite nimekirja pole võimalik saada." + +#: management/kmconfigcommand.cpp:33 +msgid "Commands" +msgstr "Käsud" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:34 +msgid "Command Settings" +msgstr "Käsu seaded" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:37 +msgid "Edit/Create Commands" +msgstr "Käskude redigeerimine/loomine" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:39 +msgid "" +"Command objects perform a conversion from input to output."
+"
They are used as the basis to build both print filters and special "
+"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
+"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
+"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
+msgstr ""
+"
Käsuobjektid määravad teisendamise sisendist väljundiks."
+"
Neid kasutatakse nii trükifiltrite kui pseudoprinterite loomisel. Neid "
+"iseloomustab käsustring, komplekt valikuid, komplekt nõudeid ning seostatavad "
+"MIME tüübid. Siin saab luua uusi käsuobjekte ning redigeerida olemasolevaid. "
+"Kõik muudatused rakenduvad ainult sulle, mitte aga teistele."
+
+#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
+msgid "&Next >"
+msgstr "&Järgmine >>"
+
+#: management/kmwizard.cpp:66
+msgid "< &Back"
+msgstr "<< &Tagasi"
+
+#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
+#: management/kmwizard.cpp:191
+msgid "Add Printer Wizard"
+msgstr "Printeri lisamise nõustaja"
+
+#: management/kmwizard.cpp:166
+msgid "Modify Printer"
+msgstr "Printeri muutmine"
+
+#: management/kmwizard.cpp:191
+msgid "Unable to find the requested page."
+msgstr "Soovitud lehte ei leitud."
+
+#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
+msgid "&Finish"
+msgstr "L&õpeta"
+
+#: management/kdeprint_management_module.cpp:48
+msgid "Select Command"
+msgstr "Käsu valimine"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:38
+msgid "Local Port Selection"
+msgstr "Kohaliku pordi valimine"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:50
+msgid "Local System"
+msgstr "Kohalik süsteem"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:57
+msgid "Parallel"
+msgstr "Paralleelport"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:58
+msgid "Serial"
+msgstr "Jadaport"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:59
+msgid "USB"
+msgstr "USB"
+
+#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
+msgid "Others"
+msgstr "Teised"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:63
+msgid ""
+"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " +"bottom edit field.
" +msgstr "Vali sobiv leitud port või kirjuta sisestusväljale sobiv URI.
" + +#: management/kmwlocal.cpp:78 +msgid "" +"_: The URI is empty\n" +"Empty URI." +msgstr "Tühi URI." + +#: management/kmwlocal.cpp:83 +msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" +msgstr "Kohalik URI ei vasta leitud pordile. Kas jätkata?" + +#: management/kmwlocal.cpp:85 +msgid "Select a valid port." +msgstr "Vali korrektne port." + +#: management/kmwlocal.cpp:166 +msgid "Unable to detect local ports." +msgstr "Kohalikke porte ei leitud." + +#: management/kmpropbackend.cpp:34 +msgid "Printer type:" +msgstr "Printeri tüüp:" + +#: management/kmpropbackend.cpp:48 +msgid "Interface" +msgstr "Liides" + +#: management/kmpropbackend.cpp:49 +msgid "Interface Settings" +msgstr "Liidese seadistused" + +#: management/kmpropbackend.cpp:62 +msgid "IPP Printer" +msgstr "IPP-printer" + +#: management/kmpropbackend.cpp:63 +msgid "Local USB Printer" +msgstr "Kohalik USB-printer" + +#: management/kmpropbackend.cpp:64 +msgid "Local Parallel Printer" +msgstr "Kohalik paralleelpordiprinter" + +#: management/kmpropbackend.cpp:65 +msgid "Local Serial Printer" +msgstr "Kohalik jadapordiprinter" + +#: management/kmpropbackend.cpp:66 +msgid "Network Printer (socket)" +msgstr "Võrguprinter (socket)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:67 +msgid "SMB printers (Windows)" +msgstr "SMB-printerid (Windows)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:69 +msgid "File printer" +msgstr "Failiprinter" + +#: management/kmpropbackend.cpp:70 +msgid "Serial Fax/Modem printer" +msgstr "Jadapordi faks/modem-printer" + +#: management/kmpropbackend.cpp:71 +msgid "" +"_: Unknown Protocol\n" +"Unknown" +msgstr "Tundmatu" + +#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 +msgid "" +"_: Physical Location\n" +"Location:" +msgstr "Asukoht:" + +#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 +#: management/kmwname.cpp:41 +msgid "Description:" +msgstr "Kirjeldus:" + +#: management/kminfopage.cpp:56 +msgid "Model:" +msgstr "Mudel:" + +#: management/kminfopage.cpp:92 +msgid "Members:" +msgstr "Liikmed:" + +#: management/kminfopage.cpp:112 +msgid "Implicit class" +msgstr "Ühisklass" + +#: management/kminfopage.cpp:114 +msgid "Remote class" +msgstr "Võrguklass" + +#: management/kminfopage.cpp:115 +msgid "Local class" +msgstr "Lokaalne klass" + +#: management/kminfopage.cpp:117 +msgid "Remote printer" +msgstr "Võrgus asuv printer" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 +msgid "Local printer" +msgstr "Kohalik printer" + +#: management/kminfopage.cpp:120 +msgid "Special (pseudo) printer" +msgstr "Spetsiaalne (pseudo)printer" + +#: management/kminfopage.cpp:121 +msgid "" +"_: Unknown class of printer\n" +"Unknown" +msgstr "Tundmatu" + +#: management/kmwclass.cpp:37 +msgid "Class Composition" +msgstr "Klassi loomine" + +#: management/kmwclass.cpp:52 +msgid "Available printers:" +msgstr "Saadaolevad printerid:" + +#: management/kmwclass.cpp:53 +msgid "Class printers:" +msgstr "Printerite klass:" + +#: management/kmwclass.cpp:79 +msgid "You must select at least one printer." +msgstr "Sa pead valima vähemalt ühe printeri." + +#: management/kmpropgeneral.cpp:37 +msgid "Printer name:" +msgstr "Printeri nimi:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 +msgid "General Settings" +msgstr "Üldised seadistused" + +#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 +msgid "Sc&an" +msgstr "Sk&aneeri" + +#: management/networkscanner.cpp:111 +msgid "Network scan:" +msgstr "Võrgu skaneerimine:" + +#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 +#: management/networkscanner.cpp:310 +#, c-format +msgid "Subnet: %1" +msgstr "Alamvõrk: %1" + +#: management/networkscanner.cpp:161 +msgid "" +"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " +"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " +"anyway?" +msgstr "" +"Sa soovisid skaneerida alamvõrku (%1.*), mis ei vasta selle arvuti praegusele " +"alamvõrgule (%2.*). Kas soovid sellele vaatamata määratud alamvõrku skaneerida?" + +#: management/networkscanner.cpp:164 +msgid "&Scan" +msgstr "&Skaneeri" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 +msgid "&Subnetwork:" +msgstr "Alamv&õrk:" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 +msgid "&Timeout (ms):" +msgstr "Ae&gumine (ms):" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 +msgid "Scan Configuration" +msgstr "Skaneerimise seadistused" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 +#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 +msgid "Wrong subnetwork specification." +msgstr "Vigane alamvõrgu definitsioon." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 +msgid "Wrong timeout specification." +msgstr "Vigane aegumise kirjeldus." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 +msgid "Wrong port specification." +msgstr "Vigane pordi definitsioon." + +#: management/kmdriverdialog.cpp:48 +msgid "" +"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " +"continuing." +msgstr "" +"Mõned valikud on omavahel konfliktis. Sa pead need konfliktid enne jätkamist " +"lahendama." + +#: management/kmwfile.cpp:35 +msgid "File Selection" +msgstr "Faili valimine" + +#: management/kmwfile.cpp:41 +msgid "" +"The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " +"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " +"graphical selection.
" +msgstr "" +"Trükkimine suunatakse faili. Sisesta siia trükitava faili asukoht. Kasuta " +"täielikku asukohta või vali fail, kasutades lehitsemise nuppu.
" + +#: management/kmwfile.cpp:44 +msgid "Print to file:" +msgstr "Trükkimine faili:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 +msgid "Empty file name." +msgstr "Tühi failinimi." + +#: management/kmwfile.cpp:66 +msgid "Directory does not exist." +msgstr "Kataloogi ei ole olemas." + +#: management/kmconfigpreview.cpp:35 +msgid "Preview" +msgstr "Eelvaatlus" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:36 +msgid "Preview Settings" +msgstr "Eelvaatluse seadistused" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:39 +msgid "Preview Program" +msgstr "Eelvaatluse rakendus" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:41 +msgid "&Use external preview program" +msgstr "Välise eelvaatl&use rakenduse kasutamine" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:44 +msgid "" +"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " +"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " +"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" +msgstr "" +"KDE eelvaatluse süsteemi asemel on võimalik kasutada ka välist rakendust " +"(PS-failide näitamise rakendust). Kui KDE vaikimisi PS-failide näitamise " +"rakendust (KGhostView) ei leita, püütakse automaatselt leida mõni muu " +"PostScript-failide näitaja." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:41 +msgid "Printer Test" +msgstr "Printeri test" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:51 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Tootja:" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:52 +msgid "Model:" +msgstr "Mudel:" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:53 +msgid "Description:" +msgstr "Kirjeldus:" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:55 +msgid "&Test" +msgstr "&Test" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:59 +msgid "" +"Now you can test the printer before finishing installation. Use the " +"Settings button to configure the printer driver and the Test " +"button to test your configuration. Use the Back " +"button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" +msgstr "" +"Nüüd saad testida printeri tööd. Kasuta printeri draiveri seadistamiseks " +"nuppu Seadistused ja testlehekülje trükkimiseks nuppu Test" +". Kasuta printeri draiveri muutmiseks nuppu Tagasi " +"(aktiivsed seadistused unustatakse).
" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:117 +msgid "%1
%1
%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " +"of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" +msgstr "" +"See taustarakendus vajab korrektseks tööks kasutajanime ja parooli. Vali " +"kasutatav ligipääsutüüp ning täida vajadusel kasutajanime ja parooli väljad.
" + +#: management/kmwpassword.cpp:49 +msgid "&Login:" +msgstr "&Kasutajanimi:" + +#: management/kmwpassword.cpp:53 +msgid "&Anonymous (no login/password)" +msgstr "&Anonüümne (kasutajanimi/parool puudub)" + +#: management/kmwpassword.cpp:54 +msgid "&Guest account (login=\"guest\")" +msgstr "K&ülalise konto (kasutajanimi=\"guest\")" + +#: management/kmwpassword.cpp:55 +msgid "Nor&mal account" +msgstr "&Tavakonto" + +#: management/kmwpassword.cpp:88 +msgid "Select one option" +msgstr "Vali üks võimalus" + +#: management/kmwpassword.cpp:90 +msgid "User name is empty." +msgstr "Kasutajanimi puudub." + +#: management/kmwsocket.cpp:38 +msgid "Network Printer Information" +msgstr "Võrguprinteri info" + +#: management/kmwsocket.cpp:48 +msgid "&Printer address:" +msgstr "&Printeri aadress:" + +#: management/kmwsocket.cpp:49 +msgid "P&ort:" +msgstr "P&ort:" + +#: management/kmwsocket.cpp:98 +msgid "You must enter a printer address." +msgstr "Sa pead sisestama printeri aadressi." + +#: management/kmwsocket.cpp:109 +msgid "Wrong port number." +msgstr "Vale pordinumber." + +#: management/kmpropcontainer.cpp:35 +msgid "Change..." +msgstr "Muuda..." + +#: management/kmconfigdialog.cpp:38 +msgid "KDE Print Configuration" +msgstr "KDE trükkimise seadistamine" + +#: management/kmwdriver.cpp:33 +msgid "Printer Model Selection" +msgstr "Printeri mudeli valimine" + +#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwname.cpp:83 +msgid "Raw printer" +msgstr "Toorprinter" + +#: management/kmwdriver.cpp:113 +msgid "Internal error: unable to locate the driver." +msgstr "Sisemine viga: draiverit ei leitud." + +#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 +msgid "No Printer" +msgstr "Printer puudub" + +#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 +#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 +#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 +msgid "All Printers" +msgstr "Kõik printerid" + +#: management/kmjobviewer.cpp:151 +#, c-format +msgid "Print Jobs for %1" +msgstr "Trükitööd - %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +#, c-format +msgid "Max.: %1" +msgstr "Maks.: %1" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +msgid "Unlimited" +msgstr "Piiramatu" + +#: management/kmjobviewer.cpp:235 +msgid "Job ID" +msgstr "Töö ID" + +#: management/kmjobviewer.cpp:236 +msgid "Owner" +msgstr "Omanik" + +#: management/kmjobviewer.cpp:238 +msgid "" +"_: Status\n" +"State" +msgstr "Olek" + +#: management/kmjobviewer.cpp:239 +msgid "Size (KB)" +msgstr "Suurus (KB)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:240 +msgid "Page(s)" +msgstr "Lehekülgi" + +#: management/kmjobviewer.cpp:262 +msgid "&Hold" +msgstr "&Ootele" + +#: management/kmjobviewer.cpp:263 +msgid "&Resume" +msgstr "&Jätka" + +#: management/kmjobviewer.cpp:264 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Eemalda" + +#: management/kmjobviewer.cpp:265 +msgid "Res&tart" +msgstr "&Taaskäivita" + +#: management/kmjobviewer.cpp:266 +msgid "&Move to Printer" +msgstr "Lii&guta printerile" + +#: management/kmjobviewer.cpp:272 +msgid "&Toggle Completed Jobs" +msgstr "Lõpetatud &tööde lülitamine" + +#: management/kmjobviewer.cpp:275 +msgid "Show Only User Jobs" +msgstr "Ainult kasutaja tööde näitamine" + +#: management/kmjobviewer.cpp:276 +msgid "Hide Only User Jobs" +msgstr "Ainult kasutaja tööde peitmine" + +#: management/kmjobviewer.cpp:284 +msgid "User Name" +msgstr "Kasutajanimi" + +#: management/kmjobviewer.cpp:301 +msgid "&Select Printer" +msgstr "&Vali printer" + +#: management/kmjobviewer.cpp:330 +msgid "Refresh" +msgstr "Värskenda" + +#: management/kmjobviewer.cpp:334 +msgid "Keep window permanent" +msgstr "Hoia aken lahti" + +#: management/kmjobviewer.cpp:479 +msgid "" +"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" +msgstr "" +"Toiming \"%1\" ei ole valitud tööde puhul võimalik! Haldurilt tuli veateade:" + +#: management/kmjobviewer.cpp:491 +msgid "Hold" +msgstr "Ootele" + +#: management/kmjobviewer.cpp:496 +msgid "Resume" +msgstr "Jätka" + +#: management/kmjobviewer.cpp:506 +msgid "Restart" +msgstr "Taaskäivita" + +#: management/kmjobviewer.cpp:514 +#, c-format +msgid "Move to %1" +msgstr "Liiguta printerile %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:674 +msgid "Operation failed." +msgstr "Toiming ebaõnnestus." + +#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 +msgid "Print Job Settings" +msgstr "Trükitöö seadistused" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:48 +msgid "Refresh Interval" +msgstr "Värskendamise intervall" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:53 +msgid "" +"This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " +"components like the print manager and the job viewer." +msgstr "" +"See aeg määrab mitme KDE trükkimissüsteemi komponendi (nt. trükkimise " +"haldur ja tööde nimekiri) värskendamise intervalli." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:57 +msgid "Test Page" +msgstr "Testlehekülg" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:58 +msgid "&Specify personal test page" +msgstr "I&sikliku testlehekülje määramine" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:60 +msgid "Preview..." +msgstr "Eelvaatlus..." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:70 +msgid "Sho&w printing status message box" +msgstr "Trükkimise oleku teatekasti &näitamine" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:71 +msgid "De&faults to the last printer used in the application" +msgstr "Vai&kimisi kasutatakse viimati kasutatud printerit" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:127 +msgid "" +"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " +"your printer anymore." +msgstr "" +"Valitud testlehekülg ei ole PostScript-fail. Võib juhtuda, et printerit pole " +"sellega võimalik testida." + +#: management/smbview.cpp:44 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentaar" + +#: management/kmwend.cpp:33 +msgid "Confirmation" +msgstr "Kinnitus" + +#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "Type" +msgstr "Tüüp" + +#: management/kmwend.cpp:52 +msgid "Location" +msgstr "Asukoht" + +#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Description" +msgstr "Kirjeldus" + +#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 +msgid "Members" +msgstr "Liikmed" + +#: management/kmwend.cpp:69 +msgid "Backend" +msgstr "Taustarakendus" + +#: management/kmwend.cpp:74 +msgid "Device" +msgstr "Seade" + +#: management/kmwend.cpp:77 +msgid "Printer IP" +msgstr "Printeri IP" + +#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 +msgid "Port" +msgstr "Port" + +#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 +msgid "Host" +msgstr "Masin" + +#: management/kmwend.cpp:91 +msgid "Account" +msgstr "Konto" + +#: management/kmwend.cpp:96 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "DB driver" +msgstr "DB draiver" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "External driver" +msgstr "Väline draiver" + +#: management/kmwend.cpp:110 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Tootja" + +#: management/kmwend.cpp:111 +msgid "Model" +msgstr "Mudel" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:43 +msgid "Font Settings" +msgstr "Fontide seadistused" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:46 +msgid "Fonts Embedding" +msgstr "Fontide põimimine" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:47 +msgid "Fonts Path" +msgstr "Fontide otsingutee" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:49 +msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" +msgstr "PostScript-andm&etesse põimitakse trükkimisel ka fondid" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:57 +msgid "&Up" +msgstr "Ü&les" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:58 +msgid "&Down" +msgstr "&Alla" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:59 +msgid "&Add" +msgstr "&Lisa" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:61 +msgid "Additional director&y:" +msgstr "Lisakataloo&g:" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:85 +msgid "" +"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " +"present on the printer. Font embedding usually produces better print results " +"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." +msgstr "" +"Selle valiku sisse lülitamisel pannakse fondid, mis printerist puuduvad, " +"automaatselt PostScript-faili. Fontide kaasapanemisega on võimalik saavutada " +"paremaid tulemusi (välimus on lähedasem sellele, mis ekraanil näha), kuid " +"failid on ka sellevõrra suuremad." + +#: management/kmconfigfonts.cpp:89 +msgid "" +"When using font embedding you can select additional directories where KDE " +"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " +"used, so adding those directories is not needed. The default search path should " +"be sufficient in most cases." +msgstr "" +"Fontide põimimist kasutades saad valida lisakatalooge, kus KDE peaks " +"põimitavaid fondifaile otsima. Vaikimisi kasutatakse X-serveri fontide " +"katalooge, nii et neid pole vaja lisada. Vaikekataloogidest peaks üldjuhul ka " +"piisama." + +#: management/kmwsmb.cpp:35 +msgid "SMB Printer Settings" +msgstr "SMB-printeri seadistused" + +#: management/kmwsmb.cpp:41 +msgid "Scan" +msgstr "Skaneeri" + +#: management/kmwsmb.cpp:42 +msgid "Abort" +msgstr "Katkesta" + +#: management/kmwsmb.cpp:44 +msgid "Workgroup:" +msgstr "Töögrupp:" + +#: management/kmwsmb.cpp:45 +msgid "Server:" +msgstr "Server:" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +#, c-format +msgid "Login: %1" +msgstr "Kasutajanimi: %1" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " +"check it before continuing.
" +msgstr "" +"Sisesta võrgus asuva LPD järjekorraga seotud info. Nõustaja kontrollib seda " +"enne jätkamist.
" + +#: management/kmwlpd.cpp:54 +msgid "Some information is missing." +msgstr "Mõningane info on puudu." + +#: management/kmwlpd.cpp:61 +msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" +msgstr "" +"Tööjärjekorda %1 ei leitud serverist %2. Kas jätkata sellele vaatamata?" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:40 +msgid "Filter" +msgstr "Filter" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:41 +msgid "Printer Filtering Settings" +msgstr "Printerite filtreerimise seaded" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:44 +msgid "Printer Filter" +msgstr "Printerite filter" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:56 +msgid "" +"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " +"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " +"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " +"the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " +"cumulative and ignored if empty." +msgstr "" +"Printerite filtreerimine võimaldab kõigi asemel näha ainult teatud valikut " +"printereid. See võib olla kasulik, kui printereid on saadaval palju, aga sina " +"kasutad neist vaid mõnda. Vali printerid, mida soovid näha, vasakul asuvast " +"nimekirjast või sisesta asukoht allolevale tekstiväljale (nt. Grupp_1*). " +"Mõlemad variandid liituvad teineteisega; kui need on tühjad, siis neid " +"ignoreeritakse." + +#: management/kmconfigfilter.cpp:62 +msgid "Location filter:" +msgstr "Asukohafilter:" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:37 +msgid "Driver Selection" +msgstr "Draiveri valimine" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:43 +msgid "" +"Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " +"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " +"if necessary.
" +msgstr "" +"Sellele printerile leiti mitu draiverit. Vali, millist draiverit sa soovid " +"kasutada. Sul on võimalus proovida erinevaid draivereid ja hiljem vajadusel " +"muuta.
" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:46 +msgid "Driver Information" +msgstr "Draiveri info" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:62 +msgid "You must select a driver." +msgstr "Sa pead draiveri valima." + +#: management/kmwdriverselect.cpp:82 +msgid " [recommended]" +msgstr " [soovitatav]" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:113 +msgid "No information about the selected driver." +msgstr "Valitud draiveri kohta puudub info." + +#: management/kmwinfopage.cpp:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Sissejuhatus" + +#: management/kmwinfopage.cpp:37 +msgid "" +"Welcome,
" +"This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " +"guide you through the various steps of the process of installing and " +"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " +"back using the Back button.
" +"We hope you'll enjoy this tool!
" +"Tere tulemast!
" +"Selle nõustaja abil saab paigaldada arvutisse uusi printereid. Nõustaja " +"juhatab sind läbi erinevate printeri paigaldamise ja seadistamise protsessi " +"sammude. Igal sammul on sul võimalus minna tagasi, kasutades nuppu Tagasi" +".
" +"Loodame, et naudid nõustaja kasutamist!
" +"" +"KDE trükkimissüsteemi arendajad.
" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 +msgid "&PostScript printer" +msgstr "&PostScript-printer" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 +msgid "&Raw printer (no driver needed)" +msgstr "Toorp&rinter (ei vaja draiverit)" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 +msgid "&Other..." +msgstr "&Muu..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 +msgid "&Manufacturer:" +msgstr "&Tootja:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 +msgid "Mo&del:" +msgstr "Mu&del:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 +msgid "Loading..." +msgstr "Laadimine..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 +msgid "Unable to find the PostScript driver." +msgstr "PostScript-draiverit ei leitud." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 +msgid "Select Driver" +msgstr "Draiveri valimine" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 +msgid "Enter the information concerning your printer or class. Name " +"is mandatory, Location and Description " +"are not (they may even not be used on some systems).
" +msgstr "" +"Sisesta printeri või klassiga seotud info. Nimi on kohustuslik, " +"asukoht ja kirjeldus mitte (mõnes süsteemis neid ei kasutatagi).
" + +#: management/kmwname.cpp:39 +msgid "Name:" +msgstr "Nimi:" + +#: management/kmwname.cpp:48 +msgid "You must supply at least a name." +msgstr "Pead sisestama vähemalt nime." + +#: management/kmwname.cpp:56 +msgid "" +"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " +"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " +"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" +msgstr "" +"Tavaliselt ei ole hea mõte kasutada printeri nimes tühikuid. See võib " +"põhjustada probleeme printeri korrektsel töötamisel. Nõustaja võib eemaldada " +"sisestatud nimest kõik tühikud, mis annab tulemuseks %1. Mida sa soovid teha?" + +#: management/kmwname.cpp:62 +msgid "Strip" +msgstr "Eemalda" + +#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 +msgid "Keep" +msgstr "Jäta alles" + +#: management/kmwbackend.cpp:54 +msgid "Backend Selection" +msgstr "Taustarakenduse valik" + +#: management/kmwbackend.cpp:68 +msgid "You must select a backend." +msgstr "Sa pead taustarakenduse valima." + +#: management/kmwbackend.cpp:115 +msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Koha&lik printer (paralleelport, jadaport, USB)" + +#: management/kmwbackend.cpp:116 +msgid "" +"Locally-connected printer
" +"Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " +"USB port.
Kohaliku arvutiga ühendatud printer
" +"Kasuta seda printeri korral, mis on ühendatud arvutiga paralleel-, jada- või " +"USB pordi vahendusel.
Shared Windows printer
" +"Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " +"network using the SMB protocol (samba).
Windowsi jagatud printer
" +"Kasuta seda printeri korral, mis on paigaldatud Windowsi serverisse ja mida " +"jagatakse võrgus SMB protokolli (samba) alusel.
Print queue on a remote LPD server
" +"Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " +"server.
Tööjärjekord võrgus asuvas LPD serveris
" +"Kasuta seda tööjärjekorra puhul, mis asub LPD printserveriga " +"võrgumasinas.
Network TCP printer
" +"Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " +"communication protocol. Most network printers can use this mode.
Võrgus asuv TCP printer
" +"Kasuta seda võrguvalmidusega printeri korral, mis tarvitab suhtlemiseks TCP " +"protokolli (tavaliselt pordis 9100). Seda režiimi suudab kasutada enamik " +"võrguprintereid.
The command will use an output file. If checked, make sure the command " +"contains an output tag.
" +msgstr "" +"Käsk kasutab väljundfaili. Kui see valik on sisse lülitatud, veendu, et käsk " +"sisaldaks väljundsilti.
" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 +#, c-format +msgid "" +"The command to execute when printing on this special printer. Either enter " +"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " +"this special printer. The command object is the preferred method as it provides " +"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " +"requirement list (the plain command is only provided for backward " +"compatibility). When using a plain command, the following tags are " +"recognized:
" +"Käsk, mis käivitatakse sellele pseudoprinterile trükkimisel. Käsu võid " +"sisestada vahetult või siis seostades/luues käsuobjekti selle pseudoprinteri " +"jaoks. Käsuobjekt on soovitatav variant, sest see toetab täiustatud valikuid, " +"nt. MIME tüübi kontroll, seadistatavad valikud, nõuete nimekiri (puhta käsu " +"võimalust pakume ainult tagasiühilduvuse huvides). Puhta käsu korral " +"tunnistatakse järgmisi silte:
" +"The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" +msgstr "Väljundfaili vaikimisi MIME tüüp (nt. application/postscript).
" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 +msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" +msgstr "Väljundfaili vaikimisi laiend (nt. ps, pdf, ps.gz).
" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 +msgid "You must provide a non-empty name." +msgstr "Sa pead andma nime, mis poleks tühi." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 +#, c-format +msgid "Invalid settings. %1." +msgstr "Vigased seadistused. %1." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 +#, c-format +msgid "Configuring %1" +msgstr "%1 seadistamine" + +#: kfilelist.cpp:42 +msgid "" +"This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " +"for printing. Note, that " +"
See nupp avab failidialoogi, kus saab valida trükkimisele saadetava faili. " +"Pane tähele, et " +"
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " +"files.
See nupp eemaldab esiletõstetud faili trükitavate failide nimekirjast.
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " +"printed.
" +"In effect, this changes the order of the files' printout.
See nupp liigutab esiletõstetud faili trükitavate failide nimekirjas " +"ülespoole
" +"Sisuliselt muudetakse nii trükitavate failide järjekorda.
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " +"printed.
" +"In effect, this changes the order of the files' printout.
See nupp liigutab esiletõstetud faili trükitavate failide nimekirjas " +"allapoole.
" +"Sisuliselt muudetakse nii trükitavate failide järjekorda.
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " +"before you send it to the printing system.
" +"If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " +"of the file.
See nupp püüab avada esiletõstetud faili, võimaldades seda vaadata või " +"redigeerida enne trükkimisele saatmist.
" +"Faili avamisel kasutab KDEPrint rakendust, mis vastab faili MIME tüübile.
" +"This list displays all the files you selected for printing. You can see the " +"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " +"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " +"the arrow buttons on the right.
" +"The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " +"the list.
" +"Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " +"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " +"side let you add more files, remove already selected files from the list, " +"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " +"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" +"See nimekiri näitab kõiki trükkimiseks valitud faile. Näha on failide nimed, " +"asukohad ja (MIME) tüüp, nagu selle oskas määrata KDEPrint. Järjekord " +"nimekirjas vastab algselt failide nimekirja lisamise järjekorrale.
" +"Nimekiri trükitakse sellises järjekorras, nagu sa selle lõpuks määrad.
" +"Märkus: valida võib ka mitu faili. Failid võivad asuda erinevates " +"asukohtades. Failidel võib olla erinev MIME tüüp. Paremal pool asuvad nupud " +"võimaldavad faile lisada, eemaldada nimekirjast valitud failid, muuta faile " +"üles ja alla liigutades nende järjekorda nimekirjas ning faile avada. Failide " +"avamisel kasutab KDEPrint rakendust, mis vastab faili MIME tüübile.
This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " +"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " +"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " +"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " +"Common UNIX Printing System.
See liitkast näitab (ja võimaldab valida) KDEPrinti kasutatavat " +"trükkimis-alamsüsteemi (see peab mõistagi olema operatsioonisüsteemi " +"paigaldatud). Tavaliselt tuvastab KDEPrint selle/need automaatselt. Linuxi " +"korral on selleks enamasti \"CUPS\" ehk tavaline Unixi trükkimissüsteem" +".
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " +"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " +"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " +"info.
Siin on näha, millise CUPS-serveriga on sinu arvuti praegu ühendatud. Muu " +"CUPS-serveri kasutamiseks klõpsa nupule \"Süsteemi valikud\", vali " +"\"CUPS-server\" ja määra vajalik info.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " +"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " +"'PPD')
" +"Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " +"display the available values.
" +"Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " +"proceed:
" +"Note. The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. 'Raw' " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Dialoogi ülemises osas on näha kõik trükitööde valikud, nii nagu need esitab " +"printeri kirjeldamise fail (PostScript Printer Description, PPD).
" +"Nimekirjas mõnele elemendile klõpsates näeb all antud valiku võimalikke " +"väärtusi.
" +"Vali sealt vajalik väärtus ja kasuta seejärel allolevaid nuppe " +"järgmiselt:
" +"Märkus: saadaolevate valikute hulk sõltub tugevasti kasutatavast " +"draiverist. Toorprinteri korral ei ole näiteks üldse draiverit ega " +"PPD-d. Sellisel juhul ei kasuta neid ka KDEPrint ning Kprinter seda dialoogi ei " +"näitagi.
The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " +"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " +"(PostScript Printer Description == 'PPD')
" +"Select the value you want and proceed.
" +"Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" +"Note. The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. 'Raw' " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Dialoogi alumises osas on näha kõik ülal esiletõstetud valikud võimalused, " +"nii nagu need esitab printeri kirjeldamise fail (PostScript Printer " +"Description, PPD).
" +"Vali vajalik väärtus ja kasuta seejärel allolevaid nuppe järgmiselt:
" +"Märkus: saadaolevate valikute hulk sõltub tugevasti kasutatavast " +"draiverist. Toorprinteri korral ei ole näiteks üldse draiverit ega " +"PPD-d. Sellisel juhul ei kasuta neid ka KDEPrint ning Kprinter seda dialoogi ei " +"näitagi.
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " +"cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " +"tab in the printer properties dialog for further information.
" +msgstr "" +"Soovitud lehekülje valimine ei ole võimalik. Filtrit psselect " +"ei saa lisada praegusesse filtriahelasse. Vaata lähemat infot printeri omaduste " +"dialoogi kaardilt Filter>.
" + +#: kprinterimpl.cpp:355 +msgid "Could not load filter description for %1.
" +msgstr "Filtri %1 kirjelduse laadimine ebaõnnestus.
" + +#: kprinterimpl.cpp:371 +msgid "" +"Error while reading filter description for %1" +". Empty command line received.
" +msgstr "Viga filtri %1 kirjelduse lugemisel. Saadi tühi käsurida." + +#: kprinterimpl.cpp:385 +msgid "" +"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " +"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " +"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" +msgstr "" +"MIME tüüp %1 ei ole toetatud filtriahela sisendina (see võib juhtuda " +"CUPSi-väliste spuulerite puhul, kui sooritada lehekülgede valik " +"mitte-PostScript-failis). Kas soovid, et KDE teisendaks faili toetatud " +"vormingusse?" + +#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 +msgid "Convert" +msgstr "Teisenda" + +#: kprinterimpl.cpp:399 +msgid "Select MIME Type" +msgstr "MIME tüübi valimine" + +#: kprinterimpl.cpp:400 +msgid "Select the target format for the conversion:" +msgstr "Vali teisendamise sihtvorming:" + +#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 +msgid "Operation aborted." +msgstr "Tegevus katkestati." + +#: kprinterimpl.cpp:410 +msgid "No appropriate filter found. Select another target format." +msgstr "Sobivat filtrit ei leitud. Vali mõni muu sihtvorming." + +#: kprinterimpl.cpp:423 +msgid "" +"%1
%1
\"General\"
" +"This dialog page contains general print job settings. General " +"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " +"
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " +"of the text labels or GUI elements of this dialog.
\"Üldine\"
" +"Dialoogi sellel kaardil saab määrata trükitööde üldisi " +"seadistusi. Need käivad enamiku printerite, trükitööde ja failitüüpide kohta. " +"
Täpsema info nägemiseks lülita sisse \"Mis see on?\" abitekstide näitamine " +"võimalus ja klõpsa seejärel kursoriga dialoogi elementidel.
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " +"menu.
" +"The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" +"
Lehe suurus: vali siin rippmenüüst trükipaberi suurus.
" +"Valikud sõltuvad sellest, milline printeri draiver (\"PPD\") on " +"paigaldatud.
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" +"
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " +"menu.
" +"The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Paberi tüüp: vali siin rippmenüüst trükipaberi tüüp.
" +"Valikud sõltuvad sellest, milline printeri draiver (\"PPD\") on paigaldatud. " +"
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " +"from the drop-down menu. " +"
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " +"
Paberi allikas: vali siin rippmenüüst salv, millest võetakse " +"trükkimiseks paber. " +"
Valikud sõltuvad sellest, milline printeri draiver (\"PPD\") on paigaldatud. " +"
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " +"
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " +"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " +"Portrait " +"
You can select 4 alternatives: " +"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " +"\"reverse-portrait\"
Asend: raadionuppudega saab määrata, millise asetusega on väljatrükk " +"paberil. Vaikimisi on see Püstpaigutus. " +"
Valida saab nelja võimaluse vahel: " +"
Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " +"\"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " +"does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " +"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " +"
You can choose from 3 alternatives:
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " +"
Kahepoolne trükkimine: need võimalused võivad olla tuhmid ja " +"mittekasutatavad, kui sinu printer ei kahepoolset ehk duplekstrükkimist " +"(s.t. trükkimist lehe mõlemale küljele). Kui printer seda aga toetab, saab " +"valida kolme võimaluse vahel:
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " +"
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " +"of paper just before or after your main job.
" +"Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " +"of printing, job title and more.
" +"Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " +"in a multi-user environment.
" +"Hint: You can design your own banner pages. To make use of " +"them, just put the banner file into the standard CUPS banners " +"directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " +"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " +"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " +"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " +"menu after a restart of CUPS.
" +"CUPS comes with a selection of banner pages.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " +"
Bännerid: siin saab valida bännerid, mis trükitakse ühele või kahele " +"spetsiaalsele lehele enne või pärast trükitööd.
" +"Bännerid võivad sisaldada teatud infot trükitöö kohta, näiteks kasutajanime, " +"trükkimise aega, trükitöö nime ja nii edasi.
" +"Bänneritest on kasu erinevate tööde eraldamiseks eriti juhul, kui printerit " +"tarvitab palju kasutajaid.
" +"Vihje: sul on võimalik kujundada omaenda bännerid. Nende " +"kasutamiseks lisa lihtsalt bännerifail CUPS-i standardsesse bännerite " +"kataloogi (tavaliselt \"/usr/share/cups/banner/\"" +"). Omaloodud bännerid võivad olla mitmes toetatud vormingus: ASCII tekst, " +"PostScript, PDF ja peaaegu kõik pildivormingud (PNG, JPEG, GIF jne.). Lisatud " +"bännereid näeb pärast CUPS-i taaskäivitamist rippmenüüs.
" +"CUPS pakub omalt poolt välja teatud standardvaliku bännereid.
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " +"
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " +"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" +"Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " +"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " +"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " +"sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
Lehekülgi lehele: siinsete valikutega saab soovi korral lasta " +"trükkida igale paberilehele mitu trükitöö lehekülge. See võib aidata paberit " +"säästa.
" +"Märkus 1: leheküljed skaleeritakse, et neid oleks võimalik ühele " +"paberilehele kaks või neli asetada. Skaleerimist ei võeta ette, kui trükid " +"igale lehele ühe lehekülje (vaikeväärtus). " +"
Märkus 2: kui valid siin mitme lehekülje trükkimise ühele paberilehe, " +"tegeleb skaleerimise ja ümberkorraldamisega trükkimissüsteem. Kuid arvesta, et " +"mõned printerid oskavad ka iseseisvalt mitu lehekülge ühele paberilehele " +"trükkida. Sellisel juhul on vastav valik olemas printeri draiveri seadistamise " +"aknas. Aga ole ettevaatlik: kui kasutad seda võimalust nii seal kui siin, võib " +"väljatrükk soovitust märgatavalt erineda.
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
%2
" +msgstr "%1: käivitamine ebaõnnestus:%2
" + +#: kdeprintd.cpp:176 +msgid "" +"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " +"happen if you are trying to print as a different user to the one currently " +"logged in. To continue printing, you need to provide root's password." +msgstr "" +"KDE trükkimise deemon ei suuda mõningaid trükitavaid faile lugeda. See võib " +"juhtuda, kui üritad trükkida mõne muu, mitte aga selle kasutaja nimega, millega " +"oled praegu ennast süsteemi sisse loginud. Trükkimise jätkamiseks tuleb " +"sisestada administraatori (\"root\") parool." + +#: kdeprintd.cpp:181 +msgid "Provide root's Password" +msgstr "Administraatori (\"root\") parooli sisestamine" + +#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 +#, c-format +msgid "Printing Status - %1" +msgstr "Printeri olek - %1" + +#: kdeprintd.cpp:263 +msgid "Printing system" +msgstr "Trükkimissüsteem" + +#: kdeprintd.cpp:266 +msgid "Authentication failed (user name=%1)" +msgstr "Autentimine ebaõnnestus! (kasutajanimi=%1)" + +#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&PageMarks" +msgstr "&Lehekülje märgid" + +#: kpcopiespage.cpp:46 +msgid "" +"Page Selection
" +"Here you can control if you print a certain selection only out of all the " +"pages from the complete document.
Lehekülgede valimine
" +"Siin saab määrata dokumendi leheküljed, mida tegelikult välja trükkida.
" +"Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " +"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " +"which document page you are currently viewing.
Märkus; see väli ei ole kasutatav, kui trükid KDE-välisest " +"rakendusest, näiteks Mozilla või OpenOffice.org, sest KDEPrint ei saa mingil " +"moel määrata, milline lehekülg on sellises rakenduses parajasti näha.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " +"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " +"document.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" +"
Näide: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" trükib dokumendi leheküljed " +"4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" +"
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " +"\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " +"terms. The default is \"All Pages\".
" +"Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " +"with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" +", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " +"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " +"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " +"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " +"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " +"model), in second pass select the other option. You may need to " +"\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " +"model).
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" +"
vali \"Kõik leheküljed\", \"Paarisleheküljed\" või " +"\"Paaritud leheküljed\", kui soovid trükkida dokumendi vastavad " +"leheküljed. Vaikimisi on valitud \"Kõik leheküljed\".
" +"Märkus: kui kombineerida \"Vahemik\" võimalusega " +"\"Trükitakse\" \"Paarisleheküljed\" või " +"\"Paaritud leheküljed\", on võimalik trükkida esialgu valitud vahemikust " +"ainult paarituid või paarislehekülgi. See võib olla abiks, kui soovid trükkida " +"lehekülgede vahemiku kahepoolsena ainult ühepoolset trükkimist võimaldaval " +"printeril. Sellisel juhul tuleb paber printerisse sisestada kaks korda: " +"esimesel käigul trükitakse vastavalt printeri mudelile paaritud või " +"paarisleheküljed, teisel käigul vastavalt ülejäänud. Sõltuvalt printeri " +"mudelist võib olla vajalik ühel neist kordadest sisse lülitada võimalus " +"\"Tagurpidi\".
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" +"
The 'Copies' setting defaults to 1.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " +"" +".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " +"
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
Vaikimisi trükitakse ainult üks eksemplar.
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " +"" +".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " +"
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" +"
Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" +"
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " +"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " +"1-2-3-...\".
" +"If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " +"3-3-3-...\".
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" +"
Kui märgitud on kast \"Eksemplarhaaval\" " +"(vaikimisi ongi), siis on mitmeleheküljelise dokumendi trükiväljundi järjekord " +"\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
" +"Kui kast \"Eksemplarhaaval\" on märkimata, on mitmeleheküljelise " +"dokumendi trükiväljundi järjekord \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" +"
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " +"...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " +"checkbox at the same time (the usual usecase).
" +"If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " +"...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " +"checkbox at the same time.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Kui märgitud on kast \"Tagurpidi\", on mitmeleheküljelise dokumendi " +"trükiväljundi järjekord \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", kui samal ajal on " +"sisse lülitatud võimalus \"Eksemplarhaaval\" " +"(tavaliselt sellisel juhul nii ka on).
" +"Kui märgitud on kast \"Tagurpidi\", on mitmeleheküljelise dokumendi " +"trükiväljundi järjekord \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", kui samal ajal on " +"välja lülitatud võimalus \"Eksemplarhaaval\".
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" +msgstr "" +"Sisesta siia komaga eraldatud leheküljed või lehekülgede grupp (1,2-5,8).
" + +#: kpcopiespage.cpp:182 +msgid "Output Settings" +msgstr "Väljatrüki seadistused" + +#: kpcopiespage.cpp:184 +msgid "Co&llate" +msgstr "Ekse&mplarhaaval" + +#: kpcopiespage.cpp:186 +msgid "Re&verse" +msgstr "Tag&urpidi" + +#: kpcopiespage.cpp:191 +msgid "Cop&ies:" +msgstr "Koo&piate arv:" + +#: kpcopiespage.cpp:198 +msgid "All Pages" +msgstr "Kõik leheküljed" + +#: kpcopiespage.cpp:199 +msgid "Odd Pages" +msgstr "Paaritud leheküljed" + +#: kpcopiespage.cpp:200 +msgid "Even Pages" +msgstr "Paarisleheküljed" + +#: kpcopiespage.cpp:202 +msgid "Page &set:" +msgstr "Trükitak&se:" + +#: kpcopiespage.cpp:257 +msgid "Pages" +msgstr "Leheküljed" + +#: kprintpreview.cpp:137 +msgid "Do you want to continue printing anyway?" +msgstr "Soovid sa jätkata trükkimist vaatamata sellele?" + +#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 +msgid "Print Preview" +msgstr "Trükkimise eelvaatlus" + +#: kprintpreview.cpp:275 +msgid "" +"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " +"installed and located in a directory included in your PATH environment " +"variable." +msgstr "" +"Eelvaatluse rakendust %1 ei leitud. Veendu, et rakendus on korrektselt " +"paigaldatud ning asub kataloogis, mis on olemas ka PATH keskkonnamuutujas." + +#: kprintpreview.cpp:300 +msgid "" +"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " +"other external PostScript viewer could be found." +msgstr "" +"Eelvaatluse näitamine pole võimalik: ei KDE sisemist PostScript-failide " +"näitamise rakendust (KGhostView) ega mõnda muud PostScript-failide näitajat ei " +"leitud." + +#: kprintpreview.cpp:304 +#, c-format +msgid "" +"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." +msgstr "" +"Eelvaatluse näitamine ebaõnnestus: KDE ei leidnud ühtegi rakendust, mis suudaks " +"näidata failitüübi %1 eelvaatlust." + +#: kprintpreview.cpp:314 +#, c-format +msgid "Preview failed: unable to start program %1." +msgstr "" +"Eelvaatluse näitamine ebaõnnestus: rakendust %1 ei õnnestunud käivitada." + +#: kprintpreview.cpp:319 +msgid "Do you want to continue printing?" +msgstr "Soovid sa jätkata trükkimist?" + +#: kmfactory.cpp:221 +msgid "%2
%2
Top Margin
. " +"This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"
" +"The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror..
" +"Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch.
Ülemine veeris
" +"Selle kerimiskastiga saab määrata ülemise veerise suuruse väljatrükil, kui " +"just rakendus, millest trükitakse, ei määra veeriseid juba ise ära.
" +"Siin määratud väärtust kasutatakse näiteks ASCII-tekstifailide või " +"rakendustest KMail ja Konqueror trükkimisel.
" +"Märkus:
seda ei kasutata trükkimisel KOffice'ist või " +"OpenOffice.org-ist, sest need rakendused (tegelikult enamasti küll nende " +"rakenduste kasutajad) määravad selle ise ära. See ei toimi ka PostScript- või " +"PDF-failide korral, milles enamasti on veerised juba seesmiselt kindlaks " +"määratud. " +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch.
Bottom Margin
. " +"This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"
" +"The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.
" +"Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch.
Alumine veeris
" +"Selle kerimiskastiga saab määrata alumise veerise suuruse väljatrükil, kui " +"just rakendus, millest trükitakse, ei määra veeriseid juba ise ära.
" +"Siin määratud väärtust kasutatakse näiteks ASCII-tekstifailide või " +"rakendustest KMail ja Konqueror trükkimisel.
" +"Märkus:
seda ei kasutata trükkimisel KOffice'ist või " +"OpenOffice.org-ist, sest need rakendused (tegelikult enamasti küll nende " +"rakenduste kasutajad) määravad selle ise ära. See ei toimi ka PostScript- või " +"PDF-failide korral, milles enamasti on veerised juba seesmiselt kindlaks " +"määratud. " +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch.
Left Margin
. " +"This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"
" +"The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.
" +"Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch.
Vasak veeris
" +"Selle kerimiskastiga saab määrata vasaku veerise suuruse väljatrükil, kui " +"just rakendus, millest trükitakse, ei määra veeriseid juba ise ära.
" +"Siin määratud väärtust kasutatakse näiteks ASCII-tekstifailide või " +"rakendustest KMail ja Konqueror trükkimisel.
" +"Märkus:
seda ei kasutata trükkimisel KOffice'ist või " +"OpenOffice.org-ist, sest need rakendused (tegelikult enamasti küll nende " +"rakenduste kasutajad) määravad selle ise ära. See ei toimi ka PostScript- või " +"PDF-failide korral, milles enamasti on veerised juba seesmiselt kindlaks " +"määratud. " +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch.
Right Margin
. " +"This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"
" +"The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.
" +"Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch.
Parem veeris
" +"Selle kerimiskastiga saab määrata parema veerise suuruse väljatrükil, kui " +"just rakendus, millest trükitakse, ei määra veeriseid juba ise ära.
" +"Siin määratud väärtust kasutatakse näiteks ASCII-tekstifailide või " +"rakendustest KMail ja Konqueror trükkimisel.
" +"Märkus:
seda ei kasutata trükkimisel KOffice'ist või " +"OpenOffice.org-ist, sest need rakendused (tegelikult enamasti küll nende " +"rakenduste kasutajad) määravad selle ise ära. See ei toimi ka PostScript- või " +"PDF-failide korral, milles enamasti on veerised juba seesmiselt kindlaks " +"määratud. " +"Lisavihje kogenud kasutajatele: see KDEPrinti element vastab " +"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " +"
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch.
Change Measurement Unit
. " +"You can change the units of measurement for the page margins here. Select " +"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Mõõtühiku muutmine
" +"Siin saab muuta lehe veeriste määramisel kasutatavat mõõtühikut. Valikuteks " +"on millimeetrid, sentimeetrid, tollid või pikslid (1 piksel = 1/72 tolli).
" +"Custom Margins Checkbox
. " +"Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " +"
You can change margin settings in 4 ways: " +"
Kohandatud veeriste kasutamine
" +"Kasti märkimisel saab muuta väljatrüki veerised. " +"
Veeriseid saab muuta neljal viisil: " +"
\"Drag-your-Margins\"
. " +"Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " +"
\"Veeriste lohistamine\"
. " +"Selles eelvaatluse aknas saab hiirega lohistades panna paika lehe veerised. " +"
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " +"printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " +"sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " +"here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " +"'Filters' tab of this dialog.
" +"This tab is only visible if the external 'poster' " +"utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " +"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " +"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " +"tiles.]
" +"Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " +"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " +"provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" +"Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " +"available from the KDEPrint Website " +"at http://printing.kde.org/downloads/" +"a>. The direct link to the patched source tarball is " +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
Märkimisel on võimalik trükkida erinevas suuruses postreid. Väiksemat " +"paberit kasutades trükitakse poster tükkidena" +", mida saab hiljem käsitsi kokku sobitada. Kui lülitad siin selle võimaluse " +"sisse, lisatakse postri trükkimise filter automaatselt sama dialoogi " +"kaardile \"Filtrid\".
" +"Käesolevat kaarti näeb ainult siis, kui KDEPrint leidis süsteemist programmi " +"poster. (poster on käsureaprogramm, mis võimaldab teisendada " +"PostScript-failid väljatrükil vajaduse korral mitmeks tükiks ja trükkida sel " +"moel muidu lehe suuruse ületava trükitöö.)
" +"Märkus: standardne \"poster\" ei hakka tööle, süsteem peab kasutama " +"programmi veidi muudetud varianti. Kui sinu operatsioonisüsteemi loojad seda " +"veel ei paku, palu neil seda teha.
" +"Lisavihje kogenud kasutajatele: programmi \"poster\" muudetud " +"versiooni leiab " +"KDEPrinti veebileheküljelt aadressil http://printing.kde.org/downloads/" +"a>. Muudetud versiooni lähteteksti pakitud kujul leiab aadressilt " +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
This GUI element is not only for viewing " +"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " +"print.
" +"Hints " +"
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " +" of) your poster, you must select at least one tile.
Selle abil saab mitte ainult näha oma valikut, vaid ka valida " +"millist osa trükkida.
" +"Vihjed " +"
Märkus 2: vaikimisi ei ole ükski osa valitud. Postri või selle osa " +"trükkimiseks tuleb aga valida vähemalt üks osa.
Select the poster size you want from the dropdown list.
" +"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " +"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " +"Notice, how the little preview window below changes with your change " +"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " +"the poster, given the selected paper size.
" +"Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" +"
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile.
Vali rippmenüüst sobiv postri suurus.
Valikuvõimalusteks on kõik " +"standardsed paberisuurused kuni A0 (A0 suurus võrdub 16 A4 suuruses " +"paberilehega ehk siis 84cm x 118,2cm). " +"Pane tähele, kuidas postri suurust muutes muutub ka allpool asuv " +"eelvaatlus. See näitab, mitmele lehele antud suurusega poster trükitakse.
" +"Vihje: eelvaatlus ei ole lihtsalt passiivne vaade, vaid võimaldab " +"valida, milliseid osi soovid trükkida. Kui soovid lasta mitu osa korraga " +"trükkida, tee neil \"Shift+klõps\" (\"Shift+klõps\" tähendab, et tuleb " +"all hoida klahvi SHIFT ja samal ajal klõpsata hiirenupuga). Pane tähele, et " +"klõpsamise järjekord määrab ühtlasi kindlaks erinevate osade trükkimise " +"järjekorra. Valiku järjekorda (ja seeläbi ühtlasi ka trükkimise järjekorda) " +"näitab allasuv tekstiväli nimetusega Leheblokid (trükitavad)" +"
Märkus: vaikimisi ei ole ükski osa valitud. Postri või selle osa " +"trükkimiseks tuleb aga valida vähemalt üks osa.
This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " +"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " +"of this dialog and select one from the dropdown list.
" +"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " +"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " +"down in the 'PPD', the printer description file). " +"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " +"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " +"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " +"or 'Letter'. " +"Notice, how the little preview window below changes with your change " +"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " +"poster, given the selected paper and poster size.
" +"Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" +"
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile.
See väli näitab paberi suurust, millele poster trükitakse. Suuruse " +"muutmiseks mine dialoogis kaardile \"Üldine\" ja vali seal rippmenüüst vajalik " +"suurus.
Valikuvõimalusteks on kõik standardsed paberisuurused, mida sinu " +"printer toetab. Need hangitakse printeri draiveri infost (nagu seda määrab " +"printeri kirjeldamise fail ehk PPD). Pane tähele, et programm " +"\"poster\" ei pruugi valitud paberi suurust toetada, kuigi sinu printer seda " +"võimaldab (näiteks \"HalfLetter\"). Kui satud sellise takistuse otsa, " +"kasuta lihtsalt mõnd muud, toetatud paberisuurus, näiteks \"A4\" või " +"\"Letter\". " +"Pane tähele, kuidas paberi suurust muutes muutub ka allpool asuv " +"eelvaatlus. See näitab, mitu paberilehte läheb postri trükkimiseks vaja.
" +"Vihje: eelvaatlus ei ole lihtsalt passiivne vaade, vaid võimaldab " +"valida, milliseid osi soovid trükkida. Kui soovid lasta mitu osa korraga " +"trükkida, tee neil \"Shift+klõps\" (\"Shift+klõps\" tähendab, et tuleb " +"all hoida klahvi SHIFT ja samal ajal klõpsata hiirenupuga). Pane tähele, et " +"klõpsamise järjekord määrab ühtlasi kindlaks erinevate osade trükkimise " +"järjekorra. Valiku järjekorda (ja seeläbi ühtlasi ka trükkimise järjekorda) " +"näitab allasuv tekstiväli nimetusega Leheblokid (trükitavad)" +"
Märkus: vaikimisi ei ole ükski osa valitud. Postri või selle osa " +"trükkimiseks tuleb aga valida vähemalt üks osa.
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " +"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " +"as needed.
" +"Notice, how the little preview window above changes with your change " +"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " +"away from each tile. " +"
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " +"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " +"'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
Liuguri ja kerimiskastiga saab määrata lõikeveerise" +", mis jäetakse postri igale trükitavale osale. See võib aidata hiljem osi " +"korrektselt kokku panna.
" +"Pane tähele, et ülal asuv eelvaatlus muutub vastavalt sellele, " +"millise lõikeveerise määrad. See näitab, kui suur osa igal väljatrükitavalt " +"lehel jääb lõikeveerise alla. " +"
Pane tähele, et lõikeveerised peavad olema vähemalt sama suured või " +"suuremad printerit kasutatavatest veeristest. Printeri vastavaid omadusi " +"kirjeldavad selle draiveri PPD-faili võtmesõnad ImageableArea.
" +"This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " +"the order for their printout.
You can file the field with 2 different " +"methods: " +"When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " +"one.
" +"Examples:
" +"\"2,3,7,9,3\" " +"
\"1-3,6,8-11\"
See väli näitab, milliseid postri osi ja millises järjekorras trükitakse. " +"
Väljal nähtavat saab muuta kahel viisil: " +"Käsitsimuutmise korral võib kasutada ka trükitavate osade vahemikku (see " +"tähendab, \"3,4,5,6,7\" asemel võib kirjutada \"3-7\").
" +"Näited:
" +"\"2,3,7,9,3\" " +"
\"1-3,6,8-11\"
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" +"Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " +"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " +"filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" +"Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " +"before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " +"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
See nupp avab väikese dialoogi, mis võimaldab lisada filtri.
" +"Märkus 1: ahelasse võib lisada ka palju filtreid, silmas tuleb pidada " +"ainult seda, et eelmise filtri väljund sobiks järgmise sisendiks (KDEPrint " +"kontrollib sinu eest filtriahelat ja hoiatab, kui selles peaks esinema " +"ebakõlasid).
" +"Märkus 2: siin määratud filtritest suunatakse sinu trükitöö läbi " +"enne seda, kui see saadetakse edasi trükkimis-alamsüsteemile (nt. " +"CUPS, LPRng, LPD).
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
See nupp eemaldab esiletõstetud filtri filtrite nimekirjast.
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " +"the front of the filtering chain.
See nupp liigutab esiletõstetud filtri nimekirjas ülespoole, mis ühtlasi " +"muudab filtri tähtsust.
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " +"towards the end of the filtering chain..
See nupp liigutab esiletõstetud filtri nimekirjas allapoole, mis ühtlasi " +"muudab filtri tähtsust.
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " +"separate dialog.
See nupp avab dialoogi, kus saab seadistada parajasti valitud filtrit.
" +"This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " +"are: " +"
See väli näitab teavet valitud filtri kohta, sealhulgas: " +"
This field shows which filters are currently selected to act as " +"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " +"before they are send downstream to your real print subsystem.
" +"The list shown in this field may be empty (default).
" +"The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " +"to bottom). This is done by acting as a filtering chain " +"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " +"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " +"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " +"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " +"processes ASCII into PostScript.
" +"KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " +"find useful through this interface.
" +"KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " +"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " +"pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " +"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." +"Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" +"Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " +"KDEPrint pre-filters.
Sellel väljal on näha, millised filrid on praegu valitud KDEPrinti " +"niinimetatud eelfiltriteks. Eelfiltrid töötlevad trükitavaid faile " +"enne seda, kui need saadetakse tegelikule trükkimis-alamsüsteemile.
" +"Vaikimisi ei ole nimekirjas ühtegi filtrit.
" +"Eelfiltrid teevad oma tööd selles järjekorras, nagu nad esinevad siinses " +"nimekirjas (ülalt alla). Nii tekib filtriahel" +", kus ühe filtri väljund on järgmise filtri sisendiks. Filtrite järjekorda " +"muutes on võimalik ahel nii korralikult tööle panna kui ka sootuks rikkuda. Kui " +"näiteks sul on ASCII-tekstifail ja sa soovid, et väljundit töötleks \"Mitme " +"lehekülje ühele lehele trükkimise filter\", peab esimene filter olema selline, " +"mis muudab ASCII-faili PostScript-failiks.
" +"KDEPrint suudab kasutada kõiki väliseid filtriprogramme, mida sa " +"vaid soovid tarvitada.
" +"KDEPrint pakub omalt poolt välja teatud valiku eelnevalt seadistatud " +"filtreid levinumate toimingute tarbeks. Need tuleb siiski paigaldada " +"KDEPrintist sõltumatult. Mainitud eelfiltrid toimivad kõigis " +"trükkimis-alamsüsteemides, mida KDEPrint toetab (näiteks CUPS, LPRng ja LPD), " +"sest nad ei sõltu neist mingil moel.
" +"KDEPrint pakub muu hulgas järgmisi eelnevalt seadistatud filtreid:
" +"Kui soovid KDEPrinti eelfiltritest rohkem teada saada, klõpsa dialoogis " +"leiduvatel elementidel.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " +"supported by its follower. See Filters tab for more information.
" +msgstr "" +"Filtriahel on vigane: vähemalt ühe filtri väljund ei sobi järgmise filtri " +"sisendiks. Vaata rohkem infot kaardilt Filtrid." + +#: kpfilterpage.cpp:408 +msgid "Input" +msgstr "Sisend" + +#: kpqtpage.cpp:70 +msgid "" +"The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.
Valikud sõltuvat paigaldatud printeri draiveri (\"PPD\") võimalustest.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. " +"
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " +"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " +"information purposes only. " +"
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " +"
Märkus 1: leheküljed skaleeritakse, et neid oleks võimalik ühele " +"paberilehele kaks või neli asetada. Skaleerimist ei võeta ette, kui trükid " +"igale lehele ühe lehekülje (vaikeväärtus). " +"
Märkus 2: kui valid siin mitme lehekülje trükkimise ühele paberilehe, " +"tegeleb skaleerimise ja ümberkorraldamisega trükkimissüsteem. " +"
Märkus kolm (valiku \"Muu\" kohta): õigupoolest ei saa siin valikut " +"Muu märkides vahetult mingeid muid väärtusi valida - see on siin " +"eelkõige lihtsalt teavitamiseks, et selline võimalus on olemas. " +"
Kui soovid trükkida ühele lehele 8, 9, 16 või mis tahes muu hulga lehekülgi: " +" " +"
You can select 2 alternatives: " +"
Valida on kahe võimaluse vahel: " +"
Details of the request:" +msgstr "
Päringu detailid:" + +#: kio/global.cpp:488 +msgid "
Possible causes:
Võimalikud põhjused:
Possible solutions:
Võimalikud lahendused:
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" +"e.extension?query=value" +msgstr "" +"URL (Uniform Resource L" +"ocator), mille sa sisestasid, pole korralikult vormindatud. Tavaliselt on URL-i " +"vorming järgnev: " +"
protokoll://kasutaja:parool@www.sait.ee:port/kataloog/failin" +"imi.laiend?päring=väärtus" + +#: kio/global.cpp:664 +#, c-format +msgid "Unsupported Protocol %1" +msgstr "Toetuseta protokoll %1" + +#: kio/global.cpp:665 +msgid "" +"The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently " +"installed on this computer." +msgstr "" +"Protokoll %1 pole momendil sellesse arvutisse paigaldatud KDE " +"rakenduste poolt toetatud." + +#: kio/global.cpp:668 +msgid "The requested protocol may not be supported." +msgstr "Soovitud protokoll ei pruugi olla toetatud." + +#: kio/global.cpp:669 +msgid "" +"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " +"be incompatible." +msgstr "" +"Selle arvuti poolt toetatud %1 protokolli versioon ja serveri poolt toetatud " +"versioon ei pruugi olla ühilduvad." + +#: kio/global.cpp:671 +msgid "" +"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " +"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " +"and http://freshmeat.net/." +msgstr "" +"Sa võid proovida Internetist otsida KDE rakendust (neid nimetatakse 'kioslave' " +"või 'ioslave'), mis toetab seda protokolli. Peamised kohad, kus otsida, on http://kde-apps.org/ " +"ja http://freshmeat.net/." + +#: kio/global.cpp:680 +msgid "URL Does Not Refer to a Resource." +msgstr "URL ei viita ressursile." + +#: kio/global.cpp:681 +msgid "Protocol is a Filter Protocol" +msgstr "Protokoll on filterprotokoll." + +#: kio/global.cpp:682 +msgid "" +"The Uniform Resource L" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." +msgstr "" +"Sinu poolt sisestatud URL (Universal R" +"esource Locator) ei viita mingile konkreetsele ressursile." + +#: kio/global.cpp:685 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " +"specified is only for use in such situations, however this is not one of these " +"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"KDE on võimeline ühendusi looma läbi protokolli sees olevate protokollide. " +"Määratud protokoll on ette nähtud just selliste situatsioonide jaoks, kuid " +"praegu sellega küll tegemist ei ole. See on üsna haruldane asi, mis " +"tõenäoliselt viitab programmeerimise veale." + +#: kio/global.cpp:693 +#, c-format +msgid "Unsupported Action: %1" +msgstr "Toetuseta tegevus: %1" + +#: kio/global.cpp:694 +msgid "" +"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " +"the %1 protocol." +msgstr "" +"Soovitud tegevus ei ole toetatud KDE programmi poolt, mis pakub " +"%1 protokolli toetust." + +#: kio/global.cpp:697 +msgid "" +"This error is very much dependent on the KDE program. The additional " +"information should give you more information than is available to the KDE " +"input/output architecture." +msgstr "" +"See viga sõltub väga tugevasti KDE rakendusest. Lisainfo peaks andma sulle " +"rohkem teavet, kui seda suudab hankida KDE sisendi/väljundiarhitektuur." + +#: kio/global.cpp:700 +msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." +msgstr "Katse leida teist teed sama tulemuse saavutamiseks." + +#: kio/global.cpp:705 +msgid "File Expected" +msgstr "Oodati faili" + +#: kio/global.cpp:706 +msgid "" +"The request expected a file, however the folder %1 " +"was found instead." +msgstr "" +"Päring ootas vastuseks faili, kuid selle asemel leiti %1 " +"kataloog." + +#: kio/global.cpp:708 +msgid "This may be an error on the server side." +msgstr "See võib olla viga serveri poolel." + +#: kio/global.cpp:713 +msgid "Folder Expected" +msgstr "Oodati kataloogi" + +#: kio/global.cpp:714 +msgid "" +"The request expected a folder, however the file %1 " +"was found instead." +msgstr "" +"Päring ootas vastuseks kataloogi, kuid selle asemel leiti %1 " +"fail." + +#: kio/global.cpp:721 +msgid "File or Folder Does Not Exist" +msgstr "Faili või kataloogi ei eksisteeri" + +#: kio/global.cpp:722 +msgid "The specified file or folder %1 does not exist." +msgstr "Määratud faili või kataloogi %1 ei eksisteeri." + +#: kio/global.cpp:730 +msgid "" +"The requested file could not be created because a file with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"Soovitud faili ei õnnestunud luua, kuna sama nimega fail eksisteerib juba." + +#: kio/global.cpp:732 +msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." +msgstr "Proovi olemasolev fail mujale liigutada ning proovi siis uuesti." + +#: kio/global.cpp:734 +msgid "Delete the current file and try again." +msgstr "Kustuta olemasolev fail ja proovi siis uuesti." + +#: kio/global.cpp:735 +msgid "Choose an alternate filename for the new file." +msgstr "Pane uuele failile mõni muu nimi." + +#: kio/global.cpp:740 +msgid "" +"The requested folder could not be created because a folder with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"Soovitud kataloogi ei õnnestunud luua, kuna sama nimega fail eksisteerib juba." + +#: kio/global.cpp:742 +msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." +msgstr "Proovi olemasolev kataloog mujale liigutada ning proovi siis uuesti." + +#: kio/global.cpp:744 +msgid "Delete the current folder and try again." +msgstr "Kustuta olemasolev kataloog ja proovi siis uuesti." + +#: kio/global.cpp:745 +msgid "Choose an alternate name for the new folder." +msgstr "Pane uuele kataloogile mõni muu nimi." + +#: kio/global.cpp:749 +msgid "Unknown Host" +msgstr "Tundmatu masin" + +#: kio/global.cpp:750 +msgid "" +"An unknown host error indicates that the server with the requested name, " +"%1, could not be located on the Internet." +msgstr "" +"Tundmatu masina viga näitab, et soovitud nimega %1 " +"masinat Internetist ei leitud." + +#: kio/global.cpp:753 +msgid "" +"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." +msgstr "" +"Sinu sisestatud nimi %1 võib mitte eksisteerida: võib-olla on see valesti " +"sisestatud." + +#: kio/global.cpp:760 +msgid "Access Denied" +msgstr "Juurdepääs keelatud" + +#: kio/global.cpp:761 +msgid "Access was denied to the specified resource, %1." +msgstr "Soovitud ressursile %1 on juurdepääs keelatud." + +#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 +msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." +msgstr "" +"Ilmselt oled sa sisestanud valed autentimise andmed või pole seda üldse teinud." + +#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 +msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." +msgstr "Sellel kontol ei pruugi olla juurdepääsu õigusi soovitud ressursile." + +#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 +msgid "" +"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." +msgstr "" +"Korda päringut ning veendu, et autentimiseks vajalikud andmed on korrektselt " +"sisestatud." + +#: kio/global.cpp:773 +msgid "Write Access Denied" +msgstr "Kirjutamise õigusega juurdepääs keelatud" + +#: kio/global.cpp:774 +msgid "" +"This means that an attempt to write to the file %1 " +"was rejected." +msgstr "" +"See tähendab, et faili %1 kirjutamise katse lükati tagasi." + +#: kio/global.cpp:781 +msgid "Unable to Enter Folder" +msgstr "Kataloogi pole võimalik siseneda" + +#: kio/global.cpp:782 +msgid "" +"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " +"folder %1 was rejected." +msgstr "" +"See tähendab, et katse siseneda (teisisõnu avada) kataloogi %1 " +"lükati tagasi." + +#: kio/global.cpp:790 +msgid "Folder Listing Unavailable" +msgstr "Kataloogi sisu nimekiri pole kättesaadav" + +#: kio/global.cpp:791 +msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" +msgstr "Protokoll %1 pole failisüsteem" + +#: kio/global.cpp:792 +msgid "" +"This means that a request was made which requires determining the contents of " +"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." +msgstr "" +"See tähendab, et sooviti teha päringut, mis vajab nimekirja kataloogis olevast, " +"kuid seda protokolli toetav KDE rakendus pole võimeline seda nimekirja saama." + +#: kio/global.cpp:800 +msgid "Cyclic Link Detected" +msgstr "Avastati tsükliline viit" + +#: kio/global.cpp:801 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " +"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " +"itself." +msgstr "" +"UNIX keskkonnad on tavaliselt võimelised looma kataloogidele või failidele " +"viitasid, mis asuvad mingis muus kohas ja/või muu nime all. KDE avastas, et " +"viida või mingi hulga viitade tulemuseks on lõputu tsükkel - so. et fail viitab " +"iseendale (ta võib seda teha ka ringiga)." + +#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 +msgid "" +"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " +"and try again." +msgstr "" +"Kustuta üks osa lõputust tsüklist, nii et tsükkel katkeks, ja proovi siis " +"uuesti." + +#: kio/global.cpp:814 +msgid "Request Aborted By User" +msgstr "Päring kasutaja poolt katkestatud" + +#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 +msgid "The request was not completed because it was aborted." +msgstr "Päringut ei lõpetatud, kuna kasutaja katkestas selle." + +#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 +msgid "Retry the request." +msgstr "Korda päringut." + +#: kio/global.cpp:821 +msgid "Cyclic Link Detected During Copy" +msgstr "Kopeerides avastati tsükliline viit" + +#: kio/global.cpp:822 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " +"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " +"in a roundabout way) linked to itself." +msgstr "" +"UNIX keskkonnad on tavaliselt võimelised looma kataloogidele või failidele " +"viitasid, mis asuvad mingis muus kohas ja/või muu nime all. Kopeerimise ajal " +"avastas KDE, et viida või mingi hulga viitade tulemuseks on lõputu tsükkel - " +"so. et fail viitab iseendale (ta võib seda teha ka ringiga)." + +#: kio/global.cpp:832 +msgid "Could Not Create Network Connection" +msgstr "Võrguühenduse loomine ei õnnestunud" + +#: kio/global.cpp:833 +msgid "Could Not Create Socket" +msgstr "Pesa loomine ei õnnestunud" + +#: kio/global.cpp:834 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be created." +msgstr "" +"See on tehniline probleem, mis seisneb selles, et võrguühenduse jaoks vajalikku " +"seadet (pesa) ei õnnestunud luua." + +#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 +msgid "" +"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " +"may not be enabled." +msgstr "" +"Võrguühendus võib olla valesti konfigureeritud või ei ole võrguliides sisse " +"lülitatud." + +#: kio/global.cpp:842 +msgid "Connection to Server Refused" +msgstr "Server keeldus ühendust loomast" + +#: kio/global.cpp:843 +msgid "" +"The server %1 refused to allow this computer to make a " +"connection." +msgstr "Server %1 ei nõustunud selle arvutiga ühendust looma." + +#: kio/global.cpp:845 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " +"allow requests." +msgstr "" +"Server, kuigi ta on momendil Internetti ühendatud, võib olla konfigureeritud " +"ühendusi mitte lubama." + +#: kio/global.cpp:847 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " +"requested service (%1)." +msgstr "" +"Server, kuigi ta on momendil Internetti ühendatud, võib mitte pakkuda soovitud " +"teenust (%1)." + +#: kio/global.cpp:849 +msgid "" +"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " +"protecting your network or the network of the server, may have intervened, " +"preventing this request." +msgstr "" +"Võrgus asuv tulemüür (seade, mis piirab internetiühendusi), mis kaitseb kas " +"sinu või serveri võrku, piirab võib-olla antud päringuid." + +#: kio/global.cpp:856 +msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" +msgstr "Ühendus serverisse suleti ootamatult" + +#: kio/global.cpp:857 +msgid "" +"Although a connection was established to %1" +", the connection was closed at an unexpected point in the communication." +msgstr "" +"Kuigi ühendus serverisse %1 loodi, katkes see ootamatult " +"ühenduse sellises faasis, kus seda poleks pidanud juhtuma." + +#: kio/global.cpp:860 +msgid "" +"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " +"as a response to the error." +msgstr "" +"Võib-olla oli viga protokollis ning server sulges vastuseks sellele veale " +"ühenduse." + +#: kio/global.cpp:866 +msgid "URL Resource Invalid" +msgstr "Vigane URL-ressurss" + +#: kio/global.cpp:867 +msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" +msgstr "Protokoll %1 ei ole filterprotokoll" + +#: kio/global.cpp:868 +msgid "" +"The Uniform Resource L" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " +"the specific resource, %1%2." +msgstr "" +"Sinu poolt sisestatud URL (Universal R" +"esource Locator) ei viita mehhanismile, millega peaks " +"ressursile ligi pääsema (%1 %2)." + +#: kio/global.cpp:873 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " +"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " +"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"KDE on võimeline ühendust looma ka protokolliga, mis jookseb teise protokolli " +"sees, kuid selle konkreetse protokolliga pole see võimalik. Sellist viga ei " +"tohiks tegelikult ette tulla ja kui tuleb, siis viitab see veale rakenduses." + +#: kio/global.cpp:881 +msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" +msgstr "Sisend/väljundseadme initsialiseerimine ebaõnnestus" + +#: kio/global.cpp:882 +msgid "Could Not Mount Device" +msgstr "Seadet pole võimalik ühendada" + +#: kio/global.cpp:883 +msgid "" +"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " +"was: %1" +msgstr "" +"Soovitud seadet pole võimalik initsialiseerida (ühendada). Tagastatud veateade " +"oli: %1" + +#: kio/global.cpp:886 +msgid "" +"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " +"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " +"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." +msgstr "" +"Seade ei pruugi tööks valmis olla, näiteks pole CD plaati seadmes, või kui " +"tegemist on teisaldatava seadmega, võib see olla halvasti ühendatud." + +#: kio/global.cpp:890 +msgid "" +"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " +"systems, often system administrator privileges are required to initialize a " +"device." +msgstr "" +"Sul võivad puududa õigused seadme initsialiseerimiseks (\"ühendamiseks\"). UNIX " +"süsteemides on seadme initsialiseerimiseks tihti vaja administraatori õigusi." + +#: kio/global.cpp:894 +msgid "" +"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " +"portable devices must be connected and powered on.; and try again." +msgstr "" +"Veendu, et seade on tööks valmis (et CD seadmes oleks plaat, flopiseadmes " +"flopi, eemaldatavad seadmed oleks korrektselt ühendatud ning toite all) ning " +"proovi siis uuesti." + +#: kio/global.cpp:900 +msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" +msgstr "Sisend/väljundseadme deinitsialiseerimine ebaõnnestus" + +#: kio/global.cpp:901 +msgid "Could Not Unmount Device" +msgstr "Seadet pole võimalik lahutada" + +#: kio/global.cpp:902 +msgid "" +"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " +"error was: %1" +msgstr "" +"Soovitud seadet ei õnnestunud deinitsialiseerida (\"lahutada\").Teatati " +"järgmine viga:
Select a certificate to use from the list below:" +msgstr "" +"Server %1 nõuab sertifikaati." +"
Vali sertifikaat allolevast nimekirjast:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:202
+msgid "Signature Algorithm: "
+msgstr "Signatuuri algoritm: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:203
+msgid "Unknown"
+msgstr "Tundmatu"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:206
+msgid "Signature Contents:"
+msgstr "Signatuuri sisu:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:338
+msgid ""
+"_: Unknown\n"
+"Unknown key algorithm"
+msgstr "Tundmatu võtmealgoritm"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:341
+msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
+msgstr "Võtme tüüp: RSA (%1 bitti)"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:344
+msgid "Modulus: "
+msgstr "Moodul: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:357
+msgid "Exponent: 0x"
+msgstr "Eksponent: 0x"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:363
+msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
+msgstr "Võtme tüüp: DSA (%1 bitti)"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:366
+msgid "Prime: "
+msgstr "Algarv: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:380
+msgid "160 bit prime factor: "
+msgstr "160-bitine algtegur: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:404
+msgid "Public key: "
+msgstr "Avalik võti: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:920
+msgid "The certificate is valid."
+msgstr "Sertifikaat on kehtiv."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:924
+msgid ""
+"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
+"is not verified."
+msgstr ""
+"Sertifikaati allkirjastava keskuse juurfaile ei leitud, mistõttu ei saa "
+"sertifikaati ka verifitseerida."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:927
+msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
+msgstr "Sertifikaati allkirjastav keskus on tundmatu või sobimatu."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:929
+msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
+msgstr ""
+"Sertifikaadi on selle looja ise signeerinud ja seepärast ei pruugi see olla "
+"usaldusväärne."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:931
+msgid "Certificate has expired."
+msgstr "Sertifikaat on aegunud."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:933
+msgid "Certificate has been revoked."
+msgstr "Sertifikaat on tühistatud."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:935
+msgid "SSL support was not found."
+msgstr "SSL toetust ei leitud."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:937
+msgid "Signature is untrusted."
+msgstr "Signatuur on mitteusaldusväärne."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:939
+msgid "Signature test failed."
+msgstr "Signatuuritest ebaõnnestus."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:942
+msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
+msgstr "Lükati tagasi, võib-olla sobimatu eesmärgi tõttu."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:944
+msgid "Private key test failed."
+msgstr "Privaatvõtme test ebaõnnestus."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:946
+msgid "The certificate has not been issued for this host."
+msgstr "Seda sertifikaati ei ole välja antud sellele masinale."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:948
+msgid "This certificate is not relevant."
+msgstr "See sertifikaat ei ole kehtiv."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:953
+msgid "The certificate is invalid."
+msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv."
+
+#: kssl/ksslutils.cc:79
+msgid "GMT"
+msgstr "GMT"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:48
+msgid "KDE Certificate Request"
+msgstr "KDE sertifikaadinõue"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:50
+msgid "KDE Certificate Request - Password"
+msgstr "KDE sertifikaadinõue - parool"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:93
+msgid "Unsupported key size."
+msgstr "Toetuseta võtme suurus."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
+msgid "KDE SSL Information"
+msgstr "KDE SSL info"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:97
+msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
+msgstr "Palun oota krüptovõtmete genereerimist..."
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
+msgstr "Kas soovid salvestada paroolifraasi turvalaekasse?"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Store"
+msgstr "Salvesta"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Do Not Store"
+msgstr "Ära salvesta"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:210
+msgid "2048 (High Grade)"
+msgstr "2048 (tugev)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:211
+msgid "1024 (Medium Grade)"
+msgstr "1024 (keskmine)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:212
+msgid "768 (Low Grade)"
+msgstr "768 (nõrk)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:213
+msgid "512 (Low Grade)"
+msgstr "512 (nõrk)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:215
+msgid "No SSL support."
+msgstr "SSL toetust pole."
+
+#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Sertifikaadi parool"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
+msgid "Current connection is secured with SSL."
+msgstr "Käesolevat ühendust turvab SSL."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
+msgid "Current connection is not secured with SSL."
+msgstr "Käesolevat ühendust ei turva SSL."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
+msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
+msgstr "Selles KDE versioonis ei ole SSL toetus saadaval."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
+msgid "C&ryptography Configuration..."
+msgstr "&Krüptoseadistus..."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
+msgid ""
+"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
+msgstr "Selle dokumendi põhiosa turvab SSL, aga mitte kõiki osi."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
+msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
+msgstr "Osa sellest dokumendist turvab SSL, aga mitte põhiosa."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
+msgid "Chain:"
+msgstr "Ahel:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
+msgid "0 - Site Certificate"
+msgstr "0 - saidi sertifikaat"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
+msgid "Peer certificate:"
+msgstr "Partneri sertifikaat:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
+msgid "Issuer:"
+msgstr "Väljaandja:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
+msgid "IP address:"
+msgstr "IP-aadress:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
+msgid "Certificate state:"
+msgstr "Sertifikaadi olek:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Kehtiv alates:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Kehtiv kuni:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
+msgid "Serial number:"
+msgstr "Seerianumber:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5 digest:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
+msgid "Cipher in use:"
+msgstr "Kasutatav šiffer:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
+msgid "Details:"
+msgstr "Üksikasjad:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
+msgid "SSL version:"
+msgstr "SSL versioon:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
+msgid "Cipher strength:"
+msgstr "Šifri tugevus:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
+msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
+msgstr "%2-bitisest šifrist on kasutatud %1 bitti"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organisatsioon:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
+msgid "Organizational unit:"
+msgstr "Allüksus:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
+msgid "Locality:"
+msgstr "Asukoht:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
+msgid ""
+"_: Federal State\n"
+"State:"
+msgstr "Maakond/provints:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
+msgid "Country:"
+msgstr "Riik:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
+msgid "Common name:"
+msgstr "Nimi:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
+msgid "Email:"
+msgstr "E-post:"
+
+#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
+#, c-format
+msgid ""
+"The proxy configuration script is invalid:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Proxy seadistuse skript on vigane:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
+#, c-format
+msgid ""
+"The proxy configuration script returned an error:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Proxy seadistuse skript tagastas vea:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/downloader.cpp:81
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not download the proxy configuration script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Proxy seadistuse skripti allalaadimine ebaõnnestus:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/downloader.cpp:83
+msgid "Could not download the proxy configuration script"
+msgstr "Proxy seadistuse skripti allalaadimine ebaõnnestus"
+
+#: misc/kpac/discovery.cpp:116
+msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
+msgstr "Kasutuskõlblikku proxy seadistuse skripti ei leitud"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
+msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
+msgstr "Määratud faili(de) MIME tüüpi ei näidata"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
+msgid ""
+"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
+"specified, the mimetype of the given files is used."
+msgstr ""
+"Näitab määratud faili(de) kõiki toetatud metaandmete võtmeid. Kui MIME tüüp ei "
+"ole määratud, kasutatakse määratud failide MIME tüüpi."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
+msgid ""
+"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
+"specified, the mimetype of the given files is used."
+msgstr ""
+"Näitab määratud faili(de) kõiki eelistatud metaandmete võtmeid. Kui MIME tüüp "
+"ei ole määratud, kasutatakse määratud failide MIME tüüpi."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
+msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
+msgstr ""
+"Näitab kõiki metaandmete võtmeid, millel on määratud faili(de)s väärtus."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
+msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
+msgstr "Näitab kõiki MIME tüüpe, millel on metaandmete toetus."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
+msgid ""
+"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
+"have the same mimetype."
+msgstr ""
+"Hoiatust ei näidata, kui määratud on enam kui üks fail ja neil ei ole ühesugune "
+"MIME tüüp."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
+msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
+msgstr "Näitab määratud faili(de)l olevaid kõiki metaandmete väärtusi."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
+msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
+msgstr "Näitab määratud faili(de)l olevaid eelistatud metaandmete väärtusi."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
+msgid ""
+"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
+"given file(s)"
+msgstr ""
+"Avab KDE omaduste dialoogi, mis võimaldab vaadata ja muuta määratud faili(de) "
+"metaandmeid."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
+msgid ""
+"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
+"comma-separated list of keys"
+msgstr ""
+"Näitab määratud faili(de) võtme ('key') väärtust. Võti võib olla ka komadega "
+"eraldatud võtmete nimekiri."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
+msgid ""
+"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
+"file(s)"
+msgstr ""
+"Püüab seada määratud faili(de) metaandmete võtmele 'key' väärtuse 'value'."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
+msgid "The group to get values from or set values to"
+msgstr "Grupp, kust saadakse väärtused või millele väärtused määratakse"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
+msgid "The file (or a number of files) to operate on."
+msgstr "Fail(id), millega opereritakse."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
+msgid "No support for metadata extraction found."
+msgstr "Metaandmete lugemise toetus puudub."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
+msgid "Supported MimeTypes:"
+msgstr "Toetatud MIME tüübid:"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
+msgid "kfile"
+msgstr "kfile"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
+msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
+msgstr "Käsurea utiliit failide metaandmete lugemiseks ja muutmiseks."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
+msgid "No files specified"
+msgstr "Faili pole määratud"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
+msgid "Cannot determine metadata"
+msgstr "Metaandmete kindlakstegemine pole võimalik"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
+msgid ""
+" While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
+"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
+"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
+msgstr ""
+" Tekstiväljale sisestamisel võidakse sulle pakkuda võimalikke variante. Seda "
+"võimalust on võimalik seadistada, klõpsates tekstiväljal hiire parema nupuga "
+"ning valides menüüst Teksti lõpetamine sulle sobiva variandi."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:791
+msgid "This is the name to save the file as."
+msgstr "See on salvestatava faili nimi."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:796
+msgid ""
+"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
+"listing several files, separated by spaces."
+msgstr ""
+"See on avatavate failide nimekiri. Tühikut eraldajana kasutades saab sisestada "
+"ka rohkem kui ühe faili."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:803
+msgid "This is the name of the file to open."
+msgstr "See on avatava faili nimi."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:841
+msgid "Current location"
+msgstr "Aktiivne asukoht"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:842
+msgid ""
+"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
+"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
+"well as locations that have been visited recently."
+msgstr ""
+"See on aktiivne asukoht. Rippmenüü nimekirjas on ka sagedamini kasutatavad "
+"asukohad. Need hõlmavad nii standardseid asukohti, nt. kodukataloog, kui ka "
+"asukohti, mida on viimati kasutatud."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:849
+#, c-format
+msgid "Root Folder: %1"
+msgstr "Juurkataloog: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:855
+#, c-format
+msgid "Home Folder: %1"
+msgstr "Kodukataloog: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:864
+#, c-format
+msgid "Documents: %1"
+msgstr "Dokumendid: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:871
+#, c-format
+msgid "Desktop: %1"
+msgstr "Töölaud: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:912
+msgid ""
+" For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
+"will take you to file:/home. Kui aktiivseks asukohaks on nt. file:/home/%1, siis sellel nupul klõpsamine "
+"viib sind kataloogi file:/home. You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
+"may enter a custom filter directly into the text area."
+" Wildcards such as * and ? are allowed. Sul on võimalus valida rippmenüüst valmis filter või sisestada oma filter "
+"otse tekstiväljale. "
+" Kasutada võib ka metamärke, nt. * ja ?. These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
+"bookmarks elsewhere in KDE. Need järjehoidjad kuuluvad failidialoogi juurde, kuid kõiges muus on nad "
+"samasugused kui muud KDE järjehoidjad."
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:62
+msgid "Small Icons"
+msgstr "Väiksed ikoonid"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:67
+msgid "Large Icons"
+msgstr "Suured ikoonid"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:75
+msgid "Thumbnail Previews"
+msgstr "Pisipiltide eelvaatlus"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:119
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vaade ikoonidena"
+
+#: kfile/kurlrequester.cpp:213
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Ava failidialoog"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:448
+msgid "You did not select a file to delete."
+msgstr "Sa ei valinud kustutavat faili."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:449
+msgid "Nothing to Delete"
+msgstr "Pole midagi kustutada"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:471
+msgid ""
+" Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
+" By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts. Klõps ühel toodud kirjetest viib sind vastavasse asukohta."
+" Parema klõpsuga kirjel saad kiirviitu lisada, redigeerida ja eemaldada. The description should consist of one or two words that will help you "
+"remember what this entry refers to. Kirjeldus peaks ühe-kahe sõnaga selgitama, millisele asukohale see "
+"viitab. %1"
+" By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
+"appropriate URL. %1"
+" Klõpsates tekstivälja kõrval oleval nupul, saad lehitsedes liikuda vastavale "
+"URL-ile. Click on the button to select a different icon. Klõpsa nupul teistsuguse ikooni valimiseks. If this setting is not selected, the entry will be available in all "
+"applications. Kui sa seda ei tee, on kirje nähtav kõikides rakendustes. Select one or more types of file that your application can handle here. This "
+"list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
+"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
+"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
+"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
+". To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
+"mimetypes. Vali üks või rohkem failitüüp, mida rakendus suudab käsitleda. Nimekiri on "
+"korraldatud vastavalt MIME tüüpidele. MIME ehk \"mitmeotstarbeline interneti meililaiend\" on standardprotokoll "
+"andmete tüübi tuvastamiseks failinime laiendi ning vastava MIME tüübi "
+"järgi. Näide: failinimes flower.bmp punkti järel seisev \"bmp\" annab teada, et "
+"tegemist on teatud pilditüübiga, nimelt image/x-bmp"
+". Selleks, et määrata, milline rakendus millist failitüüpi suudab avada, peab "
+"süsteem olema teadlik iga rakenduse oskusest tulla toime vastavate laiendite ja "
+"MIME tüüpidega. This list should show the types of file that your application can handle. "
+"This list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
+"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
+"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
+"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
+". To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
+"mimetypes. If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
+"are not in this list, click on the button Add "
+"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
+"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
+"below. See nimekiri näitab failitüüpe, mida rakendus suudab käsitleda. Nimekiri on "
+"korraldatud vastavalt MIME tüüpidele. MIME ehk \"mitmeotstarbeline interneti meililaiend\" on standardprotokoll "
+"andmete tüübi tuvastamiseks failinime laiendi ning vastava MIME tüübi "
+"järgi. Näide: failinimes flower.bmp punkti järel seisev \"bmp\" annab teada, et "
+"tegemist on teatud pilditüübiga, nimelt image/x-bmp"
+". Selleks, et määrata, milline rakendus millist failitüüpi suudab avada, peab "
+"süsteem olema teadlik iga rakenduse oskusest tulla toime vastavate laiendite ja "
+"MIME tüüpidega. Kui soovid seostada rakenduse mõne MIME tüübiga, mida nimekirjas ei ole, "
+"klõpsa allpool nupule Lisa. Kui nimekirjas on mõni failitüüp, millega "
+"rakendus toime ei tule, saab selle eemaldada klõpsuga nupule Eemalda. A regular expression. Matching lines will be bookmarked. Regulaaravaldis. Sobivad read märgitakse järjehoidjaga. If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not. Sisselülitamisel on muster tõstutundlik, muidu mitte. If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
+"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
+"manual. Sisselülitamisel kasutab muster minimaalset sobivust. Kui sa ei tea, mis see "
+"on, loe palun Kate käsiraamatu lisa regulaaravaldiste kohta. A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
+"the usage of this entity to files with matching names. Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
+"fill out both lists. Failimaskide nimekiri, eraldajaks semikoolonid. Seda saab tarvitada antud "
+"kirje kasutamise piiramiseks vaid sobivatele failinimedele. Kasuta allolevat nõustaja nuppu paremal pool MIME tüüpide kirjet mõlema "
+"nimekirja hõlpsaks täitmiseks. A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
+"usage of this entity to files with matching mime types. Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
+"choose from, using it will fill in the file masks as well. MIME tüüpide nimekiri, eraldajaks semikoolonid. Seda saab tarvitada antud "
+"kirje kasutamise piiramiseks vaid sobivatele MIME tüüpidele. Kasuta paremal asuvat nõustaja nuppu olemasolevate MIME tüüpide leidmiseks, "
+"mis aitab ühtlasi täita failimaskide nimekirja. Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
+"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
+"corresponding masks. Klõpsa sellele nupule süsteemis olemasolevate MIME tüüpide nimekirja "
+"nägemiseks. Sealt valides lisatakse ka ülal failimaski kirjesse vastavad "
+"maskid. This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
+"opened, each entity is used in the following way: "
+" Use the buttons below to manage your collection of entities. See nimekiri näitab seadistatud automaatsete järjehoidjate kirjeid. "
+"Dokumendi avamisel kasutatakse iga kirjet järgmiselt: "
+" Kasuta allolevaid nuppe oma kirjete haldamiseks. The file %1 does not exist or is not readable, aborting."
+msgstr ""
+" Faili %1 ei ole olemas või pole see loetav, katkestamine."
+
+#: insertfileplugin.cpp:134
+msgid " Unable to open file %1, aborting."
+msgstr " Faili %1 avamine ebaõnnestus, katkestamine."
+
+#: insertfileplugin.cpp:157
+msgid " File %1 had no contents."
+msgstr " Failil %1 pole sisu."
+
+#~ msgid "Insert file error"
+#~ msgstr "Viga faili lisamisel"
diff --git a/tde-i18n-et/messages/kdelibs/ktexteditor_isearch.po b/tde-i18n-et/messages/kdelibs/ktexteditor_isearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..a4c0239db05
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-et/messages/kdelibs/ktexteditor_isearch.po
@@ -0,0 +1,124 @@
+# Translation of ktexteditor_isearch.po to Estonian.
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Marek Laane
(Error code %2: %3)"
+msgstr ""
+"
(Veakood %2: %3)"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
+msgid "
in the commandline:"
+"
%e: for the event name,"
+"
%a: for the name of the application that sent the event,"
+"
%s: for the notification message,"
+"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
+"
%i: for the numeric event ID."
+msgstr ""
+"
järgmisi makrosid:"
+"
%e: sündmuse nimi,"
+"
%a: rakenduse nimi, mis sündmuse edastas,"
+"
%s: teade,"
+"
%w: akna ID (number), kus sündmus aset leidis,"
+"
%i: sündmuse ID (number)."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:339
+msgid "Advanced <<"
+msgstr "Muud <<"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:340
+msgid "Hide advanced options"
+msgstr "Lisaseadistuste peitmine"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:356
+msgid "Advanced >>"
+msgstr "Muud >>"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:357
+msgid "Show advanced options"
+msgstr "Lisaseadistuste näitamine"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:782
+msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
+msgstr "Sellega lähtestatakse märguanded vaikeväärtustele."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:784
+msgid "Are You Sure?"
+msgstr "Oled sa kindel?"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:785
+msgid "&Reset"
+msgstr "Läh&testa"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:858
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Vali helifail"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:894
+msgid "Select Log File"
+msgstr "Vali logifail"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:908
+msgid "Select File to Execute"
+msgstr "Vali käivitatav fail"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:942
+msgid "The specified file does not exist."
+msgstr "Määratud faili pole olemas."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
+msgid "No description available"
+msgstr "Kirjeldus puudub"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:347
+msgid "Please specify the filename to save to."
+msgstr "Palun määra salvestatava faili nimi."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:349
+msgid "Please select the file to open."
+msgstr "Palun määra avatava faili nimi."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
+msgid "You can only select local files."
+msgstr "Valida saab ainult kohalike failide seast."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
+msgid "Remote Files Not Accepted"
+msgstr "Võrgus asuvaid faile ei aktsepteerita"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:445
+msgid ""
+"%1\n"
+"does not appear to be a valid URL.\n"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"ei tundu olevat korrektne URL.\n"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:445
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "Vigane URL"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:782
+msgid ""
+""
+"
"
+"
"
+""
+"
"
+"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
+msgstr ""
+"See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide salvestamisel "
+"konkreetse laiendiga:"
+"
"
+"
"
+"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
+"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
+"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
+""
+"
Kui sa ei ole kindel, mida teha, jäta see "
+"võimalus sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt faile hallata."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
+msgid ""
+"
"
+"
"
+"
Kui sa ei soovi, et KDE failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse "
+"välja lülitada või selle vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt "
+"eemaldatakse automaatselt).
http://www.kde.org"
+"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
+"
http://www.kde.org"
+"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
+""
+msgstr ""
+"Tekkis viga, kui püüti luua ühendus %1, %2. Põhjuste kokkuvõte on ära toodud "
+"allpool."
+"
"
+""
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
+#, c-format
+msgid "Access was denied while attempting to %1."
+msgstr "Ligipääs asukohale %1 on keelatud."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1667
+msgid "The specified folder already exists."
+msgstr "Määratud kataloog on juba olemas."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
+msgid ""
+"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
+"collections (folders) have been created."
+msgstr ""
+"Ressurssi ei saa sihtkohas luua, enne kui ei ole loodud üks või enam "
+"vahekataloogi."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1682
+#, c-format
+msgid ""
+"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
+"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
+"requesting that files are not overwritten. %1"
+msgstr ""
+"Server ei suutnud tagada XML elemendis propertybehavior loetletud omaduste "
+"kehtivust või siis püüdsid faili üle kirjutada, ise samal ajal soovides, et "
+"faile üle ei kirjutataks. %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1692
+#, c-format
+msgid "The requested lock could not be granted. %1"
+msgstr "Soovitud lukku pole võimalik luua. %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1698
+msgid "The server does not support the request type of the body."
+msgstr "Server ei toeta soovitud põhiosa tüüpi."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
+msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
+msgstr "%1 ühendus ei ole võimalik, sest ressurss on lukus."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1707
+msgid "This action was prevented by another error."
+msgstr "Seda toimingut takistas mingi muu viga."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
+msgid ""
+"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
+"folder."
+msgstr ""
+"%1 ühendus ei ole võimalik, sest sihtserver keeldub vastu võtmast faili või "
+"kataloogi."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
+msgid ""
+"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
+"the resource after the execution of this method."
+msgstr ""
+"Sihtressursil napib ruumi ressursi oleku salvestamiseks pärast selle meetodi "
+"rakendamist."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1743
+#, c-format
+msgid "upload %1"
+msgstr "%1 üleslaadimine"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2062
+msgid "Connecting to %1..."
+msgstr "Ühendumine serverisse %1..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
+msgid "Proxy %1 at port %2"
+msgstr "Proxy %1, port %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2110
+msgid "Connection was to %1 at port %2"
+msgstr "Ühendus serverisse %1, port %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2116
+msgid "%1 (port %2)"
+msgstr "%1 (port %2)"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2640
+msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
+msgstr "%1 ühendus loodud, oodatakse vastust..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3008
+msgid "Server processing request, please wait..."
+msgstr "Server töötleb nõuet, palun oota..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3884
+msgid "Requesting data to send"
+msgstr "Saadetavad nõude andmed"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3925
+#, c-format
+msgid "Sending data to %1"
+msgstr "Andmete saatmine serverisse %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:4344
+msgid "Retrieving %1 from %2..."
+msgstr "%1 hankimine serverist %2..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:4353
+msgid "Retrieving from %1..."
+msgstr "Tõmbamine serverist %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
+msgid "Authentication Failed."
+msgstr "Autentimine ebaõnnestus."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
+msgid "Proxy Authentication Failed."
+msgstr "Proxy autentimine ebaõnnestus."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
+msgid "%1 at %2"
+msgstr "%1, %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5183
+msgid ""
+"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
+"before you are allowed to access any sites."
+msgstr ""
+"Allnäidatud proxy serveri jaoks tuleb anda kasutajanimi ja parool, enne kui sul "
+"lubatakse pääseda ligi mis tahes saidile."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5192
+msgid "Proxy:"
+msgstr "Proxy:"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5214
+msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
+msgstr "%1 vajab autentimist, kuid autentimine on välja lülitatud."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5836
+msgid ""
+"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
+msgstr ""
+"Toetuseta meetod: autentimine on määratud ebaõnnestuma. Palun anna veast teada."
+
+#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
+#, c-format
+msgid "No metainfo for %1"
+msgstr "%1 metainfo puudub"
diff --git a/tde-i18n-et/messages/kdelibs/kio_help.po b/tde-i18n-et/messages/kdelibs/kio_help.po
new file mode 100644
index 00000000000..27e3a8107af
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-et/messages/kdelibs/kio_help.po
@@ -0,0 +1,127 @@
+# translation of kio_help.po to Estonian
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Hasso Tepper
"
+"
%1"
+msgstr "Soovitud abifaili pole võimalik parsida:
%1"
+
+#: kio_help.cpp:240
+msgid "Saving to cache"
+msgstr "Vahemällu salvestamine"
+
+#: kio_help.cpp:246
+msgid "Using cached version"
+msgstr "Vahemälus oleva versiooni kasutamine"
+
+#: kio_help.cpp:308
+msgid "Looking up section"
+msgstr "Sektsiooni otsimine"
+
+#: kio_help.cpp:319
+msgid "Could not find filename %1 in %2."
+msgstr "Failinime %1 pole võimalik leida %2."
+
+#: meinproc.cpp:74
+msgid "Stylesheet to use"
+msgstr "Kasutatav laaditabel"
+
+#: meinproc.cpp:75
+msgid "Output whole document to stdout"
+msgstr "Dokumendi väljastamine standardväljundisse (stdout)"
+
+#: meinproc.cpp:77
+msgid "Output whole document to file"
+msgstr "Dokumendi väljastamine faili"
+
+#: meinproc.cpp:78
+msgid "Create a ht://dig compatible index"
+msgstr "ht://dig ühilduva indeksi loomine"
+
+#: meinproc.cpp:79
+msgid "Check the document for validity"
+msgstr "Dokumendi õigsuse kontroll"
+
+#: meinproc.cpp:80
+msgid "Create a cache file for the document"
+msgstr "Dokumendist puhvrifaili loomine"
+
+#: meinproc.cpp:81
+msgid "Set the srcdir, for kdelibs"
+msgstr "srcdir seadmine kdelibsi jaoks"
+
+#: meinproc.cpp:82
+msgid "Parameters to pass to the stylesheet"
+msgstr "Laaditabelile edastatavad parameetrid"
+
+#: meinproc.cpp:83
+msgid "The file to transform"
+msgstr "Teisendatav fail"
+
+#: meinproc.cpp:94
+msgid "XML-Translator"
+msgstr "XML-i translaator"
+
+#: meinproc.cpp:96
+msgid "KDE Translator for XML"
+msgstr "KDE XML-i translaator"
+
+#: meinproc.cpp:264
+#, c-format
+msgid "Could not write to cache file %1."
+msgstr "Puhvrifaili %1 kirjutamine ebaõnnestus."
+
+#: xslt.cpp:55
+msgid "Parsing stylesheet"
+msgstr "Laaditabeli parsimine"
+
+#: xslt.cpp:69
+msgid "Parsing document"
+msgstr "Dokumendi parsimine"
+
+#: xslt.cpp:78
+msgid "Applying stylesheet"
+msgstr "Laaditabeli rakendamine"
+
+#: xslt.cpp:86
+msgid "Writing document"
+msgstr "Dokumendi kirjutamine"
diff --git a/tde-i18n-et/messages/kdelibs/kioexec.po b/tde-i18n-et/messages/kdelibs/kioexec.po
new file mode 100644
index 00000000000..0539598a78a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-et/messages/kdelibs/kioexec.po
@@ -0,0 +1,113 @@
+# translation of kioexec.po to Estonian
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Marek Laane "
+"
"
+"