From 35cc2412ac987ace951454e869e1e96b9d3fa2f4 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: TDE Weblate Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
-"meta-data on protocols: Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
+"data on protocols: Eelvaatluse, \"Kataloogi ikoon peegeldab sisu\" ja metaandmete hankimise "
"lubamine protokollidel:"
@@ -477,27 +477,26 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
-" If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
-"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
-"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing. For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
+"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
+"should not change or delete these files unless you know what you are doing."
+"p>"
msgstr ""
" Selle valimisel näidatakse töölauakataloogist ka kõiki neid faile, mille "
-"alguses seisab punkt (.). Tavaliselt sisaldavad sellised failid seadistusinfot "
-"ja on pilgu eest varjatud.Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a file "
-"manager here."
+"Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a "
+"file manager here."
msgstr ""
-"Konquerori käitumine
Siin saad seadistada Konquerori kui failihalduri "
-"käitumist."
+"Konquerori käitumine
Siin saad seadistada Konquerori kui "
+"failihalduri käitumist."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
@@ -38,8 +50,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
-"Kui see on sisse lülitatud, avab Konqueror kataloogi avamisel selle uues aknas, "
-"mitte ei näita selle sisu aktiivses aknas."
+"Kui see on sisse lülitatud, avab Konqueror kataloogi avamisel selle uues "
+"aknas, mitte ei näita selle sisu aktiivses aknas."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
@@ -47,12 +59,13 @@ msgstr "&Võrgutoiminguid näidatakse ühes aknas"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network file "
-"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
-"transfers appear in a separate window."
+"Checking this option will group the progress information for all network "
+"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
+"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Selle valiku sisselülitamisel grupeeritakse kõigi võrgutoimingute edenemise "
-"info ühte aknasse. Vastasel korral näidatakse kõiki ülekandeid eraldi akendes."
+"info ühte aknasse. Vastasel korral näidatakse kõiki ülekandeid eraldi "
+"akendes."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@@ -61,7 +74,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
-"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
+"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
+"view."
msgstr "Selle valimisel saab faile ümber nimetada otse ikooninimel klõpsates."
#: behaviour.cpp:94
@@ -71,9 +85,9 @@ msgstr "Koht&spikri näitamine failidel"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
-"small popup window with additional information about that file.This feature "
-"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
+"a small popup window with additional information about that file.This "
+"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Siin saad sisse lülitada lisainfot faili kohta sisaldavate väikeste akende "
"näitamise, kui hiir faili kohal asub."
@@ -84,8 +98,8 @@ msgstr "&Eelvaatlus kohtspikritel"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
-"for the file, when moving the mouse over it."
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
+"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Siin saad sisse lülitada eelvaatluse näitamise kohtspikritel, kui hiir faili "
"kohal asub."
@@ -96,8 +110,8 @@ msgstr "&Failinime saab muuta klõpsuga ikooninimel"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
-"icon name. "
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
+"the icon name. "
msgstr "Selle valimisel saab faile ümber nimetada otse ikooninimel klõpsates."
#: behaviour.cpp:131
@@ -110,9 +124,9 @@ msgstr "Kodukataloogi valimine"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
-"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
-"a 'tilde' (~)."
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
+"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
+"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"See on URL (so. kataloog või veebileht), mille Konqueror avab, kui vajutad "
"nuppu \"Kodu\". Tavaliselt on selleks sinu kodukataloog, mida tähistatakse "
@@ -125,12 +139,12 @@ msgstr "Kontekstimenüüs näidatakse kirjet \"Kustuta\""
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
-"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
+"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
-"Märkimisel näidatakse töölaua ja failihalduri kontekstimenüüs käsku "
-"\"Kustuta\". Faile saab alati kustutada ka klahvi Shift vajutades ja samal ajal "
-"käsku \"Viska prügikasti\" valides."
+"Märkimisel näidatakse töölaua ja failihalduri kontekstimenüüs käsku \"Kustuta"
+"\". Faile saab alati kustutada ka klahvi Shift vajutades ja samal ajal käsku "
+"\"Viska prügikasti\" valides."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
@@ -139,18 +153,14 @@ msgstr "Toimingud, millele küsitakse kinnitust"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. "
-""
-"
"
msgstr ""
"Selle valikuga saad määrata, millal küsitakse kinnitust, kui valid menüüst "
-"\"Kustuta\". "
-""
-"
"
+"\"Kustuta\".
"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@@ -181,8 +191,8 @@ msgid ""
"Multiple Desktops
In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
-"Töölaudade arv ja nimed
Selles moodulis saad valida, mitut virtuaalset "
-"töölauda sa kasutada soovid ning kuidas neid nimetatakse."
+"Töölaudade arv ja nimed
Selles moodulis saad valida, mitut "
+"virtuaalset töölauda sa kasutada soovid ning kuidas neid nimetatakse."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@@ -190,11 +200,11 @@ msgstr "&Töölaudade arv: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
-"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
-"the slider to change the value."
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
+"Move the slider to change the value."
msgstr ""
-"Siin saad valida, mitut virtuaalset töölauda sa soovid TDE töölaual kasutada. "
-"Väärtuse muutmiseks liiguta liugurit."
+"Siin saad valida, mitut virtuaalset töölauda sa soovid TDE töölaual "
+"kasutada. Väärtuse muutmiseks liiguta liugurit."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
@@ -247,72 +257,62 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
-" "
-""
-"
"
+msgstr ""
+"
"
-msgstr ""
-" "
-""
-"
"
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
+"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
+"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
+"minimized windows are represented with their names in parentheses. "
+"
"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop: "
-""
-"
"
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop:
"
msgstr ""
"Siin on sul võimalik valida, mis juhtub, kui klõpsad töölaual hiire keskmise "
-"nupuga: "
-""
-"
"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@@ -355,8 +355,8 @@ msgstr ""
"See moodul võimaldab sul seada mitmeid töölauaga seotud valikuid, kaasa\n"
"arvatud viisi, kuidas korrastatakse töölaua ikoone ning hüpikmenüüsid, mis\n"
"ilmuvad, kui klõpsad töölaual hiire parema või keskmise nupuga.\n"
-"Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift+F1) "
-"abi."
+"Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift"
+"+F1) abi."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
@@ -412,8 +412,8 @@ msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
-"Ikooniteksti maksimaalne laius, kui Konquerori kasutatakse mitmeveerulise vaate "
-"režiimis."
+"Ikooniteksti maksimaalne laius, kui Konquerori kasutatakse mitmeveerulise "
+"vaate režiimis."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
@@ -425,9 +425,9 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
-"Kui see valik on sisse lülitatud, joonitakse failinimed alla, nii et nad näevad "
-"välja nagu viidad veebilehel. Märkus: et analoogia oleks täielik, lülita sisse "
-"ühekordse klõpsuga aktiveerimine juhtimiskeskuse hiiremoodulis."
+"Kui see valik on sisse lülitatud, joonitakse failinimed alla, nii et nad "
+"näevad välja nagu viidad veebilehel. Märkus: et analoogia oleks täielik, "
+"lülita sisse ühekordse klõpsuga aktiveerimine juhtimiskeskuse hiiremoodulis."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@@ -459,7 +459,7 @@ msgstr ""
" piksel\n"
" pikslit"
-#: fontopts.cpp:384
+#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"
"
+"võimalustele sisaldab see menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, "
+"lukustamiseks ning TDEst välja logimiseks.Appearance
You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@@ -468,8 +468,8 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
-"Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
-"shows the files in a folder."
-"The list of protocols:
Check the protocols over which previews should "
-"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
-"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
-"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
-"images."
-"Maximum File Size:
Select the maximum file size for which previews "
-"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
-"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
-msgstr ""
-"Eelvaatluse seadistused
Siin saad muuta Konquerori käitumist failide "
-"näitamisel kataloogides. "
-"Protokollide nimekiri:
vali protokollid, mille kasutamisel eelvaatlust "
-"näidatakse. Eemalda linnukesed protokollide eest, mille kasutamisel eelvaatlust "
-"ei peaks kasutama. Näiteks soovid sa ilmselt eelvaatlust kasutada SMB puhul, "
-"kui lokaalvõrk on piisavalt kiire, kuid keelata FTP puhul, kui külastad tihti "
-"aeglaseid FTP-saite, milles asuvad suured pildifailid. "
-"Maksimaalne faili suurus:
vali maksimaalne faili suurus, mille puhul "
-"veel eelvaatlus genereeritakse. Vaikeväärtuse 1 MB puhul ei genereerita "
-"eelvaatlust failide puhul, mille suurus ületab seda."
+"Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror when "
+"it shows the files in a folder.The list of protocols:
Check the "
+"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
+"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
+"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
+"visit very slow FTP sites with large images.Maximum File Size:
"
+"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
+"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
+"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"Eelvaatluse seadistused
Siin saad muuta Konquerori käitumist "
+"failide näitamisel kataloogides. Protokollide nimekiri:
vali "
+"protokollid, mille kasutamisel eelvaatlust näidatakse. Eemalda linnukesed "
+"protokollide eest, mille kasutamisel eelvaatlust ei peaks kasutama. Näiteks "
+"soovid sa ilmselt eelvaatlust kasutada SMB puhul, kui lokaalvõrk on "
+"piisavalt kiire, kuid keelata FTP puhul, kui külastad tihti aeglaseid FTP-"
+"saite, milles asuvad suured pildifailid. Maksimaalne faili suurus:
"
+"vali maksimaalne faili suurus, mille puhul veel eelvaatlus genereeritakse. "
+"Vaikeväärtuse 1 MB puhul ei genereerita eelvaatlust failide puhul, mille "
+"suurus ületab seda."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@@ -515,14 +514,14 @@ msgstr "Internetiprotokollid"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
-"to allow previews to be generated."
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
+"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Selle valikuga on võimalik kontrollida, missuguste protokollide kasutamisel "
-"aktiveeritakse eelvaatlus, kataloogi ikooni muutmine vastavalt selle sisule ja "
-"metaandmete hankimine.\n"
-"Ilmuvast protokollide nimekirjast vali need, mis on piisavalt kiired, et lubada "
-"eelvaatluse genereerimist."
+"aktiveeritakse eelvaatlus, kataloogi ikooni muutmine vastavalt selle sisule "
+"ja metaandmete hankimine.\n"
+"Ilmuvast protokollide nimekirjast vali need, mis on piisavalt kiired, et "
+"lubada eelvaatluse genereerimist."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
@@ -543,29 +542,178 @@ msgstr "Kas&utatakse failis olevaid pisipilte"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
-"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
-"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
-"such as ImageMagick."
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
+"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
+"thumbnails, such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Lülita see sisse, kui soovid kasutada mõne failitüübi (nt. JPEG) sees "
+"asuvaid pisipilte. See suurendab kiirust ja vähendab kettakoormust. Lülita "
+"see välja, kui faile on töödeldud rakendustega, mis genereerivad vigaseid "
+"pisipilte (nt. ImageMagick)."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"Paths
\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
-"Lülita see sisse, kui soovid kasutada mõne failitüübi (nt. JPEG) sees asuvaid "
-"pisipilte. See suurendab kiirust ja vähendab kettakoormust. Lülita see välja, "
-"kui faile on töödeldud rakendustega, mis genereerivad vigaseid pisipilte (nt. "
-"ImageMagick)."
+"Rajad
\n"
+"See moodul võimaldab sul valida töölaual olevate failide asukohta "
+"failisüsteemis.\n"
+"Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift"
+"+F1) abi."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Töölaua &rada:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
+"move automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"See kataloog sisaldab kõiki faile, mida töölaual näed. Soovi korral võid "
+"muuta selle asukohta ning selle kataloogi sisu liigutatakse samuti "
+"automaatselt uude kohta."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "&Autostart kataloogi rada:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
-#: rc.cpp:3
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
+"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
+"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"See kataloog sisaldab rakendusi või viitu rakendustele, mis käivitatakse iga "
+"kord koos TDE käivitamisega. Soovi korral võid muuta selle asukohta ning "
+"selle kataloogi sisu liigutatakse samuti automaatselt uude kohta."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "&Dokumentide rada:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
+"avamiseks."
+
+#: rootopts.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "Download path:"
+msgstr "&Dokumentide rada:"
+
+#: rootopts.cpp:124
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
+msgstr ""
+"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
+"avamiseks."
+
+#: rootopts.cpp:129
+msgid "Music path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:136
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
+msgstr ""
+"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
+"avamiseks."
+
+#: rootopts.cpp:141
+#, fuzzy
+msgid "Pictures path:"
+msgstr "&Dokumentide rada:"
+
+#: rootopts.cpp:148
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
+msgstr ""
+"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
+"avamiseks."
+
+#: rootopts.cpp:153
+msgid "Public Share path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:160
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
+"or to."
+msgstr ""
+"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
+"avamiseks."
+
+#: rootopts.cpp:165
+msgid "Templates path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
+msgstr ""
+"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
+"avamiseks."
+
+#: rootopts.cpp:177
+#, fuzzy
+msgid "Videos path:"
+msgstr "Töölaua &rada:"
+
+#: rootopts.cpp:184
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
+msgstr ""
+"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
+"avamiseks."
+
+#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: rootopts.cpp:316
+msgid "Desktop"
+msgstr "Töölaud"
+
+#: rootopts.cpp:512
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"'%1' otsingutee on muutunud.\n"
+"Soovid sa, et failid liigutataks asukohast '%2' asukohta '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:513
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Kinnituse nõudmine"
+
+#: rootopts.cpp:513
+msgid "Move"
+msgstr ""
+
+#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
-#: rc.cpp:6
+#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Töölaual näidatak&se ikoone"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
-#: rc.cpp:9
+#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@@ -575,14 +723,12 @@ msgstr ""
"Selle valimatajätmisel töölaual ikoone ei näidata. Ikoonideta toimib töölaud "
"mõnevõrra kiiremini, kuid sa ei saa enam töölauale faile lohistada."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
-#: rc.cpp:12
+#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Rakendustel lubatakse töölaual te&gutseda"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
-#: rc.cpp:15
+#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -590,114 +736,99 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
-"Selle valimisel on lubatud töötada X11 rakendustel, mis joonistavad töölauale, "
-"näiteks xsnow, xpenguin või xmountain. Kui see tekitab probleeme mõningate "
-"rakendustega, näiteks Netscape, mis kasutavad töötava protsessi jaoks "
-"juurakent, lülita see võimalus välja."
+"Selle valimisel on lubatud töötada X11 rakendustel, mis joonistavad "
+"töölauale, näiteks xsnow, xpenguin või xmountain. Kui see tekitab probleeme "
+"mõningate rakendustega, näiteks Netscape, mis kasutavad töötava protsessi "
+"jaoks juurakent, lülita see võimalus välja."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
-#: rc.cpp:18
+#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Ko&htspikrite näitamine"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
-#: rc.cpp:21
+#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menüüriba ekraani ülaservas"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
-#: rc.cpp:24
+#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Puudub"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
-#: rc.cpp:27
+#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Selle valimisel ei näidata ekraani ülaservas menüüriba."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
-#: rc.cpp:30
+#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Töölaua menüüri&ba"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
-#: rc.cpp:33
+#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
-"Selle valimisel näidatakse ekraani ülaosas töölaua menüüd kajastavat menüüriba."
+"Selle valimisel näidatakse ekraani ülaosas töölaua menüüd kajastavat "
+"menüüriba."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
-#: rc.cpp:36
+#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Aktiivsete rakenduste menüüriba (Ma&c OS stiilis)"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
-#: rc.cpp:39
+#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
+"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
+"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
+"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
-"Selle valimisel ei ole rakendustel enam omaenda menüüriba, vaid menüüriba asub "
-"ekraani ülaservas, kajastades parajasti aktiivse rakenduse menüüsid. Maci "
-"kasutajatele on see kindlasti hästi tuttav võimalus."
+"Selle valimisel ei ole rakendustel enam omaenda menüüriba, vaid menüüriba "
+"asub ekraani ülaservas, kajastades parajasti aktiivse rakenduse menüüsid. "
+"Maci kasutajatele on see kindlasti hästi tuttav võimalus."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
-#: rc.cpp:42
+#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Hiirenupu tegevused"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
-#: rc.cpp:45
+#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Keskmine nupp:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
-#: rc.cpp:48
+#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Vasak nupp:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
-#: rc.cpp:51
+#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Parem nupp:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
-#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
-#: rc.cpp:63
+#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Failide ikoonid"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
-#: rc.cpp:66
+#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "I&koonide automaatne joondamine"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
-#: rc.cpp:69
+#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@@ -706,210 +837,62 @@ msgstr ""
"Selle valimisel joondatakse ikoonid automaatselt alusvõrgule, kui neid "
"liigutada."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
-#: rc.cpp:72
+#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Näidatakse peidetud faile"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
-#: rc.cpp:75
+#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"
Näiteks failid \".directory\" on klaartekstifailid, mis sisaldavad infot " -"Konquerori jaoks (näiteks ikoon, mida kasutada kataloogi näitamiseks, failide " -"sorteerimise järjekord jne.). Neid faile ei peaks muutma ega kustutama, kui sa " -"just väga täpselt ei tea, mida teed.
" +"Konquerori jaoks (näiteks ikoon, mida kasutada kataloogi näitamiseks, " +"failide sorteerimise järjekord jne.). Neid faile ei peaks muutma ega " +"kustutama, kui sa just väga täpselt ei tea, mida teed." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 -#: rc.cpp:79 +#: desktopbehavior.ui:336 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Ikoonide eelvaatlust näidatakse:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 -#: rc.cpp:82 +#: desktopbehavior.ui:352 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Vali, milliste failitüüpide korral on eelvaatluse pildid lubatud." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 -#: rc.cpp:85 +#: desktopbehavior.ui:362 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Seadmeikoonid" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 -#: rc.cpp:88 +#: desktopbehavior.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "S&eadmeikoonide näitamine:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381 -#: rc.cpp:91 +#: desktopbehavior.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "S&eadmeikoonide näitamine:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387 -#: rc.cpp:94 +#: desktopbehavior.ui:387 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Näidatavad seadmetüübid" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406 -#: rc.cpp:97 +#: desktopbehavior.ui:406 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Tühista nende seadmetüüpide valik, mida sa ei soovi töölaual näha." - -#: rootopts.cpp:67 -msgid "" -"