From 9e3f1b34435fcc1400cba30c06bc234aa24aaa95 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Sat, 15 Dec 2018 19:52:49 +0000 Subject: Update translation files Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. (cherry picked from commit 6e3d658ac7322ca605ded5dde24936303edbbce7) --- tde-i18n-eu/messages/tdepim/kalarm.po | 751 +++++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 421 insertions(+), 330 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-eu') diff --git a/tde-i18n-eu/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-eu/messages/tdepim/kalarm.po index aaa3d68202e..717d8694971 100644 --- a/tde-i18n-eu/messages/tdepim/kalarm.po +++ b/tde-i18n-eu/messages/tdepim/kalarm.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-26 09:13+0200\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: \n" @@ -19,17 +19,13 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -#: fontcolour.h:43 -msgid "Requested font" -msgstr "Eskatutako letra-tipoa" - -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion GaztaƱaga" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -218,8 +214,8 @@ msgstr "alarma mota (mezua, fitxategia, agindua edo posta)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" -"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " -"subject line" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " +"email subject line" msgstr "" "Alarm mezuaren testua, bistaratuko den tesu fitxategiaren URL-a, exekutatuko " "den agindua, edo e-postaren gaia" @@ -276,8 +272,8 @@ msgid "" "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Errepikatpen sinple baterako, sartu lehenengo aktibazioaren data/ordua.\n" -"Errepikapen bat konfiguratuta badago, hasierako data/ordua sartutako " -"data/ordura ondoren edo lehenengo errepikapenera doituko da." +"Errepikapen bat konfiguratuta badago, hasierako data/ordua sartutako data/" +"ordura ondoren edo lehenengo errepikapenera doituko da." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" @@ -357,8 +353,8 @@ msgstr "Aurriz&kia:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" -"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " -"any necessary trailing spaces." +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " +"including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Sartu pertsonaren izenaren aurretik, alarmaren mezuan agertuko den testua, " "behar diren amaierako espazioak sartuz." @@ -372,8 +368,8 @@ msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" -"Sartu pertsonaren izenaren atzetik, alarmaren mezuan agertuko den testua, behar " -"diren hasierako espazioak sartuz." +"Sartu pertsonaren izenaren atzetik, alarmaren mezuan agertuko den testua, " +"behar diren hasierako espazioak sartuz." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" @@ -397,8 +393,8 @@ msgid "" "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Hautatu alarmak jartzeko urtebetzeak.\n" -"Zerrendan KAddressBook-eko urtebetetze guztiak agertuko dira, dagoeneko alarmak " -"dituztenak ezik.\n" +"Zerrendan KAddressBook-eko urtebetetze guztiak agertuko dira, dagoeneko " +"alarmak dituztenak ezik.\n" "\n" "Urtebetetze anitz hauta ditzakezu batera saguarekin zerrendan arrastatuz edo " "saguarekin klikatuz Ctrl edo Shift sakatzen duzun bitartean." @@ -417,8 +413,8 @@ msgstr "Hautatu urtebetetzea baina lehen oroigarri bat bistaratzeko." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" -"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " -"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " +"in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Sartu urtebetetze aurretik zenbat egun lehenago agertuko den oroigarria. " "Oroigarri hau ez ezik alarm ere bistaratuko da urtebetetze egunean." @@ -448,7 +444,8 @@ msgstr "Alarmaren deabrua ez da aurkitu." #, fuzzy msgid "" "Cannot enable alarms.\n" -"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " +"incompatible." msgstr "" "Alarmak ezgaitu egingo dira KAlarm gelditzen baduzu.\n" "(Instalazio edo konfigurazio errorea: %1-(e)k ezin du %2 exekutagarria " @@ -648,6 +645,11 @@ msgstr "Te&stua" msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Hautatzen bada, alarmak testu mezu bat bistaratuko du." +#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "" + #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." @@ -724,8 +726,8 @@ msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" -"Ezarri plantila honetan oinarritutako alarmei alarmaren sorrera ordutik zenbat " -"denborara hasiko diren." +"Ezarri plantila honetan oinarritutako alarmei alarmaren sorrera ordutik " +"zenbat denborara hasiko diren." #: editdlg.cpp:363 msgid "" @@ -740,7 +742,8 @@ msgstr "&Oroigarria:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" -"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " +"time(s)." msgstr "Hautatu alarma nagusiaren aurretik oroigarri bat bistaratzeko." #: editdlg.cpp:388 @@ -805,12 +808,16 @@ msgstr "Hautatu egunkari-fitxategia." #: editdlg.cpp:538 msgid "" -"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " -"any existing contents of the file." +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended " +"to any existing contents of the file." msgstr "" "Hautatu aginduaren irteera fitxategi lokal batera egunkaritzeko. Irteera " "fitxategiaren edukinen atzetik idatziko dira." +#: editdlg.cpp:544 +msgid "Discard" +msgstr "" + #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Hautatu aginduaren irteera ez da gordeko." @@ -888,50 +895,56 @@ msgstr "Alarma plantilarentzat izen bat sartu behar duzu" msgid "Template name is already in use" msgstr "Plantilaren izena dagoeneko erabilitzen ari dira" -#: editdlg.cpp:1398 +#: editdlg.cpp:1387 +msgid "" +"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " +"specified in the Recurrence tab." +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Errepikapenak iraungita daude" -#: editdlg.cpp:1426 +#: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" -"Oroigarriaren aurrerapen tarteak errepikapenaren periodoa baina txikiagoa izan " -"behar du, '%1' sakatzen ez bada." +"Oroigarriaren aurrerapen tarteak errepikapenaren periodoa baina txikiagoa " +"izan behar du, '%1' sakatzen ez bada." -#: editdlg.cpp:1441 +#: editdlg.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" -"Alarma sinplearen errepikapenaren iraupenak errepikapenaren denbora-tartea ken " -"oroigarri denbora-tartea baina txikiagoa izan behar du" +"Alarma sinplearen errepikapenaren iraupenak errepikapenaren denbora-tartea " +"ken oroigarri denbora-tartea baina txikiagoa izan behar du" -#: editdlg.cpp:1448 +#: editdlg.cpp:1454 #, fuzzy msgid "" -"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " -"weeks for a date-only alarm" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " +"or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Data bakarrik duen alarma baten kasuan, alarma errepikapen sinplearen tartea " "egunetan edo asteetan izan behar du" -#: editdlg.cpp:1470 +#: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" "Ziur zaude e-posta zehaztutako hartzaileei posta orain bidali nahi diezula?" -#: editdlg.cpp:1471 +#: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "Berretsi e-posta" -#: editdlg.cpp:1471 +#: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "&Bidali" -#: editdlg.cpp:1482 +#: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" @@ -940,7 +953,7 @@ msgstr "" "Exekutatutako agindua:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1489 +#: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" @@ -949,7 +962,7 @@ msgstr "" "\n" "Bcc: %1" -#: editdlg.cpp:1490 +#: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" @@ -957,18 +970,18 @@ msgstr "" "E-posta honi bidali zaio:\n" "%1%2" -#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543 +#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Atzeratu alarma" -#: editdlg.cpp:1705 +#: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" -"Egunkari-fitxategiak fitxategi lokal baten izena edo bide-izena izan behar du, " -"idazteko baimenarekin." +"Egunkari-fitxategiak fitxategi lokal baten izena edo bide-izena izan behar " +"du, idazteko baimenarekin." -#: editdlg.cpp:1731 +#: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" @@ -977,11 +990,11 @@ msgstr "" "Baliogabeko e-posta helbidea:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1738 +#: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "Ez da e-posta helbiderik zehaztu" -#: editdlg.cpp:1755 +#: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" @@ -990,31 +1003,31 @@ msgstr "" "E-posta eranskin baliogabea:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1784 +#: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Bistaratu alarmaren mezua orain" -#: editdlg.cpp:1801 +#: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "Bistaratu fitxategia orain" -#: editdlg.cpp:1813 +#: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Exekutatu zehaztutako agindua orain" -#: editdlg.cpp:1824 +#: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Bidali orain e-posta zehaztutako helbideetara" -#: editdlg.cpp:1898 +#: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Hautatu eransteko fitxategia" -#: editdlg.cpp:2005 +#: editdlg.cpp:2011 msgid "Please select a file to display" msgstr "Hautatu bistaratzeko fitxategia" -#: editdlg.cpp:2007 +#: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" @@ -1022,7 +1035,7 @@ msgstr "" "%1\n" "ez da aurkitu" -#: editdlg.cpp:2008 +#: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" @@ -1030,7 +1043,7 @@ msgstr "" "%1\n" "karpeta bat da" -#: editdlg.cpp:2009 +#: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" @@ -1038,7 +1051,7 @@ msgstr "" "%1\n" "ezin da irakurri" -#: editdlg.cpp:2010 +#: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" @@ -1064,11 +1077,12 @@ msgstr "&Iraungitakoak" #: find.cpp:112 msgid "" -"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " -"expired alarms are currently being displayed." +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available " +"if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Hautatu bilaketan iraungita dauden alarmak kontuan hartzeko. Aukera hau une " -"honetan iraungita dauden alarmak bistaratzen badira bakarrik dago eskuragarri." +"honetan iraungita dauden alarmak bistaratzen badira bakarrik dago " +"eskuragarri." #: find.cpp:120 msgid "Text" @@ -1152,6 +1166,10 @@ msgid "" msgstr "" "Hautatu hau alarma bistaratzean uneko letra-tipo lehenetsia erabiltzeko." +#: fontcolour.h:43 +msgid "Requested font" +msgstr "Eskatutako letra-tipoa" + #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Letra-tipo eta ko&lorea..." @@ -1169,8 +1187,8 @@ msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" -"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " -"it to test special characters." +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may " +"edit it to test special characters." msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:100 @@ -1360,6 +1378,26 @@ msgstr "Alarmaren aurreko ekintza:" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Alarmaren ondorengo ekintza:" +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "KAlarm deabrua" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "KAlarm alarma deabrua" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantentzailea" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Egilea" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Jatorrizko egilea" + #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." @@ -1406,8 +1444,8 @@ msgid "" "dialog." msgstr "" "Ez da \"Nork\" e-posta helbiderik konfiguratu.\n" -"Ezarri ezazu TDE-ren kontrol zentruan edo KAlarm-en Hobespenak " -"elkarrizketa-koadroan." +"Ezarri ezazu TDE-ren kontrol zentruan edo KAlarm-en Hobespenak elkarrizketa-" +"koadroan." #: kamail.cpp:141 msgid "" @@ -1482,15 +1520,17 @@ msgstr "Auto-itxi &lehioa ezeztatze-denbora pasa ondoren" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " -"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " -"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " +"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " +"not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" -"Hautatuta badago, alarma ezeztatu egingo da programatutako denboraren ondoren " -"zehaztutako denbora-tartean aktibatu ezin bada. Arrazoi posibleak hauek dira: " -"ez duzu saioa hasi, X ez dago martxan, edo alarma deabrua ez dago martxan.\n" +"Hautatuta badago, alarma ezeztatu egingo da programatutako denboraren " +"ondoren zehaztutako denbora-tartean aktibatu ezin bada. Arrazoi posibleak " +"hauek dira: ez duzu saioa hasi, X ez dago martxan, edo alarma deabrua ez " +"dago martxan.\n" "\n" "Deshautatzen bada, alarmaren programatutako denboraren ondorengo lehenengo " "aukeran aktibatuko da, nahiz eta beranduegi izan." @@ -1507,10 +1547,82 @@ msgstr "Sartu alarma ezeztatu dadin gertatu behar den atzerapena" #: latecancel.cpp:83 msgid "" -"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " -"period" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" +"cancelation period" msgstr "Automatikoki alarmaren lehioa beranduko-ezeztatze epea iraungitzean" +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Pertsonalizatua..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "Data ezin da %1 baina lehenago izan" + +#: lib/dateedit.cpp:69 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "Data ezin da %1 baina beranduago izan" + +#: lib/dateedit.cpp:81 +msgid "today" +msgstr "gaur" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "Errorea agindua exekutatzean (shell sarbidea ukatuta):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Errorea agindua exekutatzean:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Aginduaren exekuzio errorea:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +#, fuzzy +msgid "minutes" +msgstr "ordu/minutu" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Minutes" +msgstr "Ordu/Minutu" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "ordu/minutu" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Ordu/Minutu" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "egun" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Egun" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "aste" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Aste" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Sakatu Shift tekla biratze-botoiak sakatzen dituzun bitartean denbora pausu " +"handiagoen bidez doitzeko (6 ordu / 5 minutu)." + #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Eskatu berrespena alarma aitortzen denean" @@ -1741,10 +1853,19 @@ msgstr "&Kopiatu..." msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." +#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Birak&tibatu" +#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Ezkutatu &alarmen orduak" @@ -1845,7 +1966,8 @@ msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" -"Programatutako mezuaren data/ordua (benetako bistaratze orduaren ezberdina da)." +"Programatutako mezuaren data/ordua (benetako bistaratze orduaren ezberdina " +"da)." #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" @@ -1875,6 +1997,10 @@ msgstr "Alarmaren mezua" msgid "The email to send" msgstr "Bidaltzeko e-posta" +#: messagewin.cpp:486 +msgid "Error" +msgstr "" + #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Aitortu alarma" @@ -2033,6 +2159,10 @@ msgstr "E-posta" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "E-posta alarmaren ezarpenak" +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View" +msgstr "" + #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Bistaratze ezarpenak" @@ -2045,6 +2175,11 @@ msgstr "Letra-tipoa eta kolorea" msgid "Default Font and Color" msgstr "Letra-tipo eta kolore lehenetsia" +#: prefdlg.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "&Editatu..." + #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Alarmak editatzeko ezarpen lehenetsiak" @@ -2062,18 +2197,18 @@ msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " -"is done by the alarm daemon.\n" -"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " -"independently of KAlarm." +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " +"monitoring is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " +"hidden independently of KAlarm." msgstr "" "Hautatu KAlarm eskatzen duzunean bakarrik exekutatzeko.\n" "\n" "Oharrak:\n" "1. Alarmak KAlarm martxan ez dagoenean ere agertuko dira, alarmen " "monitorizazioa alarma deabruak egiten duelako.\n" -"2. Aukera hau hautatzean, sistemaren bandejako ikonoa KAlarm-en eraginik gabe " -"erakutsi edo ezkuta daiteke." +"2. Aukera hau hautatzean, sistemaren bandejako ikonoa KAlarm-en eraginik " +"gabe erakutsi edo ezkuta daiteke." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" @@ -2084,10 +2219,11 @@ msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" -"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " -"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " -"simply provides easy access and a status indication." +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " +"KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be " +"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " +"the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Hautatu KAlarm jarraian TDE-ren sistemaren bandejan exekutatzeko.\n" "\n" @@ -2095,8 +2231,9 @@ msgstr "" "1. Aukera hau hautatzen baduzu, sistemaren bandejako ikonoa ixtean KAlarm " "amaituko da.\n" "2. Ez duzu alarmak bistaratzeko aukera hau hautatu beharrik, alarmen " -"monitorizazioa alarma deabruak egiten duelako. Sistemaren bandejan exekutatzeak " -"sarbide erraza eta egoeraren adierazpena besterik ez du eskeintzen." +"monitorizazioa alarma deabruak egiten duelako. Sistemaren bandejan " +"exekutatzeak sarbide erraza eta egoeraren adierazpena besterik ez du " +"eskeintzen." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" @@ -2104,11 +2241,11 @@ msgstr "&Ezgaitu alarmak exekutatzen ez denean" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" -"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " -"while the system tray icon is visible." +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " +"appear while the system tray icon is visible." msgstr "" -"Hautatu hau KAlarm exekutatzen ez denean alarmak ezgaitzeko. Alarmak sistemaren " -"ikonoa ikusgai dagoenean bakarrik agertuko dira." +"Hautatu hau KAlarm exekutatzen ez denean alarmak ezgaitzeko. Alarmak " +"sistemaren ikonoa ikusgai dagoenean bakarrik agertuko dira." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" @@ -2135,8 +2272,8 @@ msgid "" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" -"TDE hasten duzunean, automatikoki alarmen monitorizazioa hasi, alarma deabrua " -"exekutatuz (%1).\n" +"TDE hasten duzunean, automatikoki alarmen monitorizazioa hasi, alarma " +"deabrua exekutatuz (%1).\n" "\n" "Aukera hau beti gaituta egon beharko litzateke KAlarm-en erabilera bertan " "behera utzi nahi ez baduzu." @@ -2147,8 +2284,8 @@ msgstr "Data bakarrik duten alarmen egunaren &hasiera:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" -"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " -"time\" specified) will be triggered." +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " +"\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" "Data bakarrik duten alarmak (hau da, \"edozein ordu\" zehaztuta dutenak) " "exekutatuko diren egunaren lehen ordua." @@ -2175,8 +2312,8 @@ msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" -"Hautatu hau iraungitako edo ezabatutako (inoiz exekutatu ez ziren ezabatutako " -"alarmak ezik) alarmak gordetzeko." +"Hautatu hau iraungitako edo ezabatutako (inoiz exekutatu ez ziren " +"ezabatutako alarmak ezik) alarmak gordetzeko." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" @@ -2188,8 +2325,8 @@ msgstr "&egun" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" -"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " -"alarms should be stored." +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " +"expired alarms should be stored." msgstr "" "Deshautatu iraungitako alarmak behin-betirako gordetzeko.\n" "Hautatu alarmak zenbat denboraz gorde behar diren zehazteko." @@ -2208,8 +2345,8 @@ msgstr "Komando-lerroko alarmen terminala" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" -"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " -"window" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a " +"terminal window" msgstr "" "Hautatu zein aplikazio erabiliko den agindu alarma bat terminal lehio batean " "exekutatzen denean" @@ -2219,7 +2356,8 @@ msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" -"Hautatu hau terminal-lehio batean agindu alarmak '%1' agindu bidez exekutatzeko" +"Hautatu hau terminal-lehio batean agindu alarmak '%1' agindu bidez " +"exekutatzeko" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" @@ -2227,10 +2365,10 @@ msgstr "Beste:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" -"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " -"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " -"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " -"command line." +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " +"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " +"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " +"tailor the command line." msgstr "" "Sartu hautatutako terminal-lehioan agindu bat exekutatzeko behar den agindu " "osoa. Lehenespenez, alarmaren agindu-katea hemen sartzen duzunari atzetik " @@ -2285,12 +2423,12 @@ msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" -"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " -"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " -"agent." +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " +"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " +"transport agent." msgstr "" -"Hautatu hemen e-posta alarma bat exekutatzen denean e-posta nola bidali behar " -"den.\n" +"Hautatu hemen e-posta alarma bat exekutatzen denean e-posta nola bidali " +"behar den.\n" "KMail: e-posta KMail-en irteerako ontzira gehituko da, KMail martxan badago. " "Hala ez bada, KMail editore lehioa bistaratuko da e-posta bidaltzeko aukera " "emateko.\n" @@ -2324,8 +2462,8 @@ msgstr "&Erabili Kontrol zentruko helbidea" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" -"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify " -"you as the sender when sending email alarms." +"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " +"identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Hautatu hau e-posta alarmak bidaltzean TDE-ren kontrol zentruan ezarritako " "helbidea zure identifikadore moduan erabiltzeko." @@ -2337,14 +2475,14 @@ msgstr "Erabili KMail-en &identitateak" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " -"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " -"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " -"identities to use." +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " +"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " +"KMail's identities to use." msgstr "" -"Hautatu hau e-posta alarmak bidaltzean zure bidaltzaile identifikadore bezala " -"KMail-en identitateak erabiltzeko. Existitzen diren e-posta alarmentzat " -"KMail-en identitate lehenetsia erabiliko da. E-posta alarma berrientzat erabili " -"nahi duzun KMail-en identitatea hautatu ahal izango duzu." +"Hautatu hau e-posta alarmak bidaltzean zure bidaltzaile identifikadore " +"bezala KMail-en identitateak erabiltzeko. Existitzen diren e-posta " +"alarmentzat KMail-en identitate lehenetsia erabiliko da. E-posta alarma " +"berrientzat erabili nahi duzun KMail-en identitatea hautatu ahal izango duzu." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" @@ -2355,8 +2493,8 @@ msgstr "&Bcc:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " -"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " -"on, you can simply enter your user login name." +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " +"runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Zure e-posta helbidea, e-posta alarmen kopia itsuak zure buruari bidaltzeko " "erabiliko dena. KAlarm exekutatzen den konputaguko zure kontura kopia itsuak " @@ -2371,8 +2509,8 @@ msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" -"Hautatu hau e-posta alarmen zure bururako kopia itsuak bidaltzeko TDE kontrol " -"zentruan ezarritako e-posta helbidea erabiltzeko." +"Hautatu hau e-posta alarmen zure bururako kopia itsuak bidaltzeko TDE " +"kontrol zentruan ezarritako e-posta helbidea erabiltzeko." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" @@ -2380,14 +2518,14 @@ msgstr "&Jakinarazi urruneko e-postak ilaran godetzean" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" -"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " -"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " -"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " -"transmitted." +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " +"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " +"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " +"actually transmitted." msgstr "" -"Bistaratu jakinarazpen bat e-posta alarmak urruneko sistema batera bidaltzeko " -"e-posta bat ilaran gorde duenean. Hau erabilgarri da, adibidez, modem konexio " -"bat baduzu, e-posta benetan bidali dela ziurtatzeko." +"Bistaratu jakinarazpen bat e-posta alarmak urruneko sistema batera " +"bidaltzeko e-posta bat ilaran gorde duenean. Hau erabilgarri da, adibidez, " +"modem konexio bat baduzu, e-posta benetan bidali dela ziurtatzeko." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." @@ -2405,7 +2543,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "" -"Une honetan, TDE-ren kontrol zentruan, ez dago e-posta helbiderik ezarrita. %1" +"Une honetan, TDE-ren kontrol zentruan, ez dago e-posta helbiderik ezarrita. " +"%1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format @@ -2443,7 +2582,8 @@ msgstr "" #: prefdlg.cpp:896 msgid "" -"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " +"dialog." msgstr "" "Hautatu hau alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroan, \"%2\"-(r)en ezarpen " "lehenetsi bezala \"%1\" hautatzeko." @@ -2459,8 +2599,8 @@ msgstr "Oroigarrien &unitateak:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "" -"Alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroan oringarrientzat erabiliko den unitate " -"lehenetsia." +"Alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroan oringarrientzat erabiliko den " +"unitate lehenetsia." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" @@ -2525,10 +2665,10 @@ msgstr "Ez &errepikatu" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" -"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " -"should occur in non-leap years.\n" -"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " -"when you change this setting." +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " +"29th should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" +"evaluated when you change this setting." msgstr "" "Urteko periodikotasuna duten Otsailak 29-ko alarmen exekuzio data hautatu, " "bisustuak ez diren urteetarako.\n" @@ -2539,7 +2679,8 @@ msgstr "" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" -"%1 hautatzen denean soinu lehenetsi bezala soinu-fitxategi bat sartu behar duzu" +"%1 hautatzen denean soinu lehenetsi bezala soinu-fitxategi bat sartu behar " +"duzu" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" @@ -2551,8 +2692,8 @@ msgstr "Erakutsi hurrengo &24 ordutako alarmak" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" -"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " -"in the next 24 hours" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " +"due in the next 24 hours" msgstr "" "Zehaztu sistemaren bandejako argibidean, hurrengo 24 ordutan gertatuko diren " "alarmen laburpena agertuko den ala ez" @@ -2563,8 +2704,8 @@ msgstr "Erakutsiko diren alarma kopuru ma&ximoa:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" -"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " -"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " +"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Deshautatu hau sistemaren bandejako argibidean hurrengo 24 ordutako alarma " "guztiak bistaratzeko. Hautatu bistaratuko diren kopuru maximoa ezartzeko." @@ -2574,12 +2715,13 @@ msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" -"Zehaztu sistemaren bandejako argibidean, alarmaren ordua erakutsiko den ala ez" +"Zehaztu sistemaren bandejako argibidean, alarmaren ordua erakutsiko den ala " +"ez" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" -"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " -"is due" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " +"alarm is due" msgstr "" "Zehaztu sistemaren bandejako argibidean, alarmarako gelditzen den denbora " "erakutsiko den ala ez" @@ -2593,8 +2735,8 @@ msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" -"Sartu sistemaren bandejako argibidean alarmarako gelditzen den orduaren aurrean " -"agertuko den testua" +"Sartu sistemaren bandejako argibidean alarmarako gelditzen den orduaren " +"aurrean agertuko den testua" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" @@ -2613,8 +2755,8 @@ msgstr "" "- Hautatuta badago, lehioa izenburu barradun lehio arrunta da, bistaratzean " "teklatuaren sarrera hartzen duena.\n" "- Deshautatuta badago, lehioak ez du zure teklatuaren sarrerarik hartuko " -"bistaratzean, baina ez du izenburu berrarik izango eta ezingo duzu mugitu edo " -"tamaina aldatu." +"bistaratzean, baina ez du izenburu berrarik izango eta ezingo duzu mugitu " +"edo tamaina aldatu." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" @@ -2626,17 +2768,11 @@ msgstr "segundu" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" -"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " -"Daemon is monitoring alarms." +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " +"Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" -"Alarma deabrua alarmak monitoritzen ari den ala ez adirazteko sistemaren ikonoa " -"egunaratzeko maiztasuna." - -#. i18n: file kalarmui.rc line 32 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&Actions" -msgstr "&Ekintzak" +"Alarma deabrua alarmak monitoritzen ari den ala ez adirazteko sistemaren " +"ikonoa egunaratzeko maiztasuna." #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" @@ -2707,8 +2843,8 @@ msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" -"Exekutatu alarma zehaztutako data/orduan eta denbora hori iritsi aurreko saio " -"hasiera guztietan.\n" +"Exekutatu alarma zehaztutako data/orduan eta denbora hori iritsi aurreko " +"saio hasiera guztietan.\n" "Kontuan izan deabrua berrabiarazten den bakoitzean ere exekutatuko dela." #: recurrenceedit.cpp:137 @@ -2733,8 +2869,8 @@ msgstr "Errepikatu alarma urtero" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" -"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " -"each time the recurrence is due." +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " +"times each time the recurrence is due." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:219 @@ -2773,8 +2909,8 @@ msgstr "Amaitu &hemen:" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" -"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " -"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" +"repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:265 @@ -2787,8 +2923,8 @@ msgstr "Sartu alarma azken errepikapenaren ordua." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" -"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " -"date" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " +"end date" msgstr "" "Gelditu alarmaren errepikapenak zure lehenengo saio hasieran edo zehaztutako " "amaierako dataren ondoren" @@ -2805,16 +2941,26 @@ msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" -"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " -"or Change button below." +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " +"Add or Change button below." msgstr "" -"Sartu salbuespen zerrendan sartzeko data bat. Erabili beheko Gehitu edo Aldatu " -"botoiarekin batera." +"Sartu salbuespen zerrendan sartzeko data bat. Erabili beheko Gehitu edo " +"Aldatu botoiarekin batera." + +#: recurrenceedit.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Add" +msgstr "Gehitu..." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Gehitu goian sartutako data salbuespenen zerrendan" +#: recurrenceedit.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "Change" +msgstr "A&ldatu..." + #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " @@ -2823,6 +2969,10 @@ msgstr "" "Ordezkatu une uneko nabarmendutako elementua salbuespenen zerrendan goian " "sartutako datarekin" +#: recurrenceedit.cpp:340 +msgid "Delete" +msgstr "" + #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Kendu uneko nabarmendutako elementua salbuespen zerrendatik" @@ -2835,202 +2985,202 @@ msgstr "Amaierako data hasierako data baina lehen da" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Amaierako data/ordua hasierako data/ordua baina lehen da" -#: recurrenceedit.cpp:641 +#: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "hasierako data" -#: recurrenceedit.cpp:1031 +#: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "&Periodoa" -#: recurrenceedit.cpp:1099 +#: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "orduak:minutuak" -#: recurrenceedit.cpp:1100 +#: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko ordu eta minutua kopurua" -#: recurrenceedit.cpp:1118 +#: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&Asteko eguna:" -#: recurrenceedit.cpp:1196 +#: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "Ez da egunik hautatu" -#: recurrenceedit.cpp:1225 +#: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "egun" -#: recurrenceedit.cpp:1226 +#: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko egun kopurua" -#: recurrenceedit.cpp:1227 +#: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Hautatu alarmak gertatzeko baimendutako astearen egunak" -#: recurrenceedit.cpp:1238 +#: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "aste" -#: recurrenceedit.cpp:1239 +#: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko aste kopurua" -#: recurrenceedit.cpp:1240 +#: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Hautatu alarma errepikatuko den egun kopurua" -#: recurrenceedit.cpp:1263 +#: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "Egun honeta&n" -#: recurrenceedit.cpp:1267 +#: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Errepikatu alarma hautatutako hilabeteko egunean" -#: recurrenceedit.cpp:1273 +#: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Azken" -#: recurrenceedit.cpp:1276 +#: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Hautatu alarmaren errepikapenen hilabeteko eguna" -#: recurrenceedit.cpp:1288 +#: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "As&teko eguna" -#: recurrenceedit.cpp:1293 +#: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Errepikatu alarma astean behin, hautatutako hilabetearen astean" -#: recurrenceedit.cpp:1296 +#: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1.go" -#: recurrenceedit.cpp:1297 +#: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2." -#: recurrenceedit.cpp:1298 +#: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3." -#: recurrenceedit.cpp:1299 +#: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4." -#: recurrenceedit.cpp:1300 +#: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5." -#: recurrenceedit.cpp:1301 +#: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Azken" -#: recurrenceedit.cpp:1302 +#: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "Azken-aurrena" -#: recurrenceedit.cpp:1303 +#: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "Azken-hirugarrena" -#: recurrenceedit.cpp:1304 +#: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "Azken-laugarrena" -#: recurrenceedit.cpp:1305 +#: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "Azken-bosgarrena" -#: recurrenceedit.cpp:1308 +#: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Hainbatero" -#: recurrenceedit.cpp:1311 +#: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Hautatu alarma errepikatzeko hilabeteko astea" -#: recurrenceedit.cpp:1324 +#: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Hautatu alarma errepikatzeko astearen eguna" -#: recurrenceedit.cpp:1442 +#: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "hilabete" -#: recurrenceedit.cpp:1443 +#: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko hilabete kopurua" -#: recurrenceedit.cpp:1454 +#: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "urte" -#: recurrenceedit.cpp:1455 +#: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko urte kopurua" -#: recurrenceedit.cpp:1460 +#: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "" -#: recurrenceedit.cpp:1479 +#: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Hautatu alarmen errepikapenen urteko hilabeteak" -#: recurrenceedit.cpp:1486 +#: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Otsailak 2&9-ko alarma urte ez-bisustutan:" -#: recurrenceedit.cpp:1489 +#: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Bat ere ez" -#: recurrenceedit.cpp:1490 +#: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "Mar 1" -#: recurrenceedit.cpp:1491 +#: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "Ots 28" -#: recurrenceedit.cpp:1497 +#: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" -"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " -"years" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" +"leap years" msgstr "" -"Hautatu zein datatan, hala nahi baduzu, agertuko den Otsailak 29-ko data duen " -"alarma, urte ez-bisustutan" +"Hautatu zein datatan, hala nahi baduzu, agertuko den Otsailak 29-ko data " +"duen alarma, urte ez-bisustutan" -#: recurrenceedit.cpp:1581 +#: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "Ez da hilabeterik hautatu" @@ -3091,8 +3241,8 @@ msgstr "" msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" -"Sartu hemen lehen gertaeraren ondoren alarma bat zenbat aldiz exekutatu behar " -"den" +"Sartu hemen lehen gertaeraren ondoren alarma bat zenbat aldiz exekutatu " +"behar den" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" @@ -3137,8 +3287,8 @@ msgstr "Hautatu erreproduzitzeko soinu-fitxategi bat." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" -"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " -"is displayed." +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " +"message is displayed." msgstr "" "Hautatzen bada, soinu fitxategia behin eta berriro erreproduzituko da mezuan " "bistan dagoen bitartean." @@ -3278,7 +3428,8 @@ msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" -"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " +"alarm." msgstr "" "Sartu alarma bistaratu aurretik exekutatuko den shell agindu bat. Oharra: " "KAlarm-ek aginduaren amaiera itxarongo du alarma bistaratu baina lehen." @@ -3290,8 +3441,9 @@ msgstr "A&larma-ondorengo ekintza:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" -"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " -"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " +"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " +"closed." msgstr "" #: templatedlg.cpp:47 @@ -3486,97 +3638,15 @@ msgstr "Berraktibatu alarma" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Berraktibatu alarma anitz" -#: lib/colourcombo.cpp:185 -msgid "Custom..." -msgstr "Pertsonalizatua..." - -#: lib/dateedit.cpp:63 -#, c-format -msgid "Date cannot be earlier than %1" -msgstr "Data ezin da %1 baina lehenago izan" - -#: lib/dateedit.cpp:69 -#, c-format -msgid "Date cannot be later than %1" -msgstr "Data ezin da %1 baina beranduago izan" - -#: lib/dateedit.cpp:81 -msgid "today" -msgstr "gaur" - -#: lib/shellprocess.cpp:146 -msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" -msgstr "Errorea agindua exekutatzean (shell sarbidea ukatuta):" - -#: lib/shellprocess.cpp:149 -msgid "Failed to execute command:" -msgstr "Errorea agindua exekutatzean:" - -#: lib/shellprocess.cpp:151 -msgid "Command execution error:" -msgstr "Aginduaren exekuzio errorea:" - -#: lib/timeperiod.cpp:37 -#, fuzzy -msgid "minutes" -msgstr "ordu/minutu" - -#: lib/timeperiod.cpp:38 -#, fuzzy -msgid "Minutes" -msgstr "Ordu/Minutu" - -#: lib/timeperiod.cpp:39 -msgid "hours/minutes" -msgstr "ordu/minutu" - -#: lib/timeperiod.cpp:40 -msgid "Hours/Minutes" -msgstr "Ordu/Minutu" - -#: lib/timeperiod.cpp:41 -msgid "days" -msgstr "egun" - -#: lib/timeperiod.cpp:42 -msgid "Days" -msgstr "Egun" - -#: lib/timeperiod.cpp:43 -msgid "weeks" -msgstr "aste" - -#: lib/timeperiod.cpp:44 -msgid "Weeks" -msgstr "Aste" - -#: lib/timespinbox.cpp:96 -msgid "" -"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " -"larger step (6 hours / 5 minutes)." -msgstr "" -"Sakatu Shift tekla biratze-botoiak sakatzen dituzun bitartean denbora pausu " -"handiagoen bidez doitzeko (6 ordu / 5 minutu)." - -#: kalarmd/admain.cpp:42 -msgid "KAlarm Daemon" -msgstr "KAlarm deabrua" - -#: kalarmd/admain.cpp:43 -msgid "KAlarm Alarm Daemon" -msgstr "KAlarm alarma deabrua" - -#: kalarmd/admain.cpp:46 -msgid "Maintainer" -msgstr "Mantentzailea" - -#: kalarmd/admain.cpp:47 -msgid "Author" -msgstr "Egilea" +#: kalarmui.rc:32 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Ekintzak" -#: kalarmd/admain.cpp:48 -msgid "Original Author" -msgstr "Jatorrizko egilea" +#: kalarmui.rc:47 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Bistaratze ezarpenak" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" @@ -3584,24 +3654,30 @@ msgstr "Jatorrizko egilea" #~ msgstr "Hilabetea:" #~ msgid "" -#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" +#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition " +#~ "dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" -#~ msgstr "Ezin da hurrengo errepikapena baina beranduago atzeratu (une honetan %1)" +#~ msgstr "" +#~ "Ezin da hurrengo errepikapena baina beranduago atzeratu (une honetan %1)" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" -#~ msgstr "Ezin da hurrengo errepikapena baina beranduagorako atzeratu (une honetan %1)" +#~ msgstr "" +#~ "Ezin da hurrengo errepikapena baina beranduagorako atzeratu (une honetan " +#~ "%1)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Errepikapenak:" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" -#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." +#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the " +#~ "Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "Alarmen errepikapen periodoa.\n" -#~ "Erakusten diren orduak Errepikapenak fitxan eta Errepikapen sinplea elkarrizketa-koadroan konfiguratutakoak dira." +#~ "Erakusten diren orduak Errepikapenak fitxan eta Errepikapen sinplea " +#~ "elkarrizketa-koadroan konfiguratutakoak dira." #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "Konfiguratu alarmaren errepikapen sinple edo gehigarri bat" @@ -3612,11 +3688,13 @@ msgstr "Jatorrizko egilea" #~ msgid "" #~ "Use this dialog either:\n" #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" -#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." +#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a " +#~ "repetition." #~ msgstr "" #~ "Erabili elkarrizketa-koadro hau:\n" #~ "- Periodikotasuna fitxaren ordez, edo\n" -#~ "- Periodikotasuna fitxa erabili ondoren, periodikotasun baten barruan, beste periodikotasun bat ezartzeko." +#~ "- Periodikotasuna fitxa erabili ondoren, periodikotasun baten barruan, " +#~ "beste periodikotasun bat ezartzeko." #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Mezuaren kolorea" @@ -3633,14 +3711,21 @@ msgstr "Jatorrizko egilea" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Alarmen zerrenda" -#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" +#~ msgid "" +#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm " +#~ "is due" #~ msgstr "Zehaztu alarmen zerrendan alarmen ordua erakutsiko den ala ez" -#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" -#~ msgstr "Zehaztu alarmen zerrendan, alarmarako zenbat denbora falta den agertuko den ala ez" +#~ msgid "" +#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is " +#~ "due" +#~ msgstr "" +#~ "Zehaztu alarmen zerrendan, alarmarako zenbat denbora falta den agertuko " +#~ "den ala ez" #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" -#~ msgstr "Zehaztu iraungitako alarmak alarmen zerrendan erakutsiko diren ala ez" +#~ msgstr "" +#~ "Zehaztu iraungitako alarmak alarmen zerrendan erakutsiko diren ala ez" #~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." #~ msgstr "Sartu alarma bistaratu ondoren exekutatuko den shell agindu bat. " @@ -3654,14 +3739,20 @@ msgstr "Jatorrizko egilea" #~ msgid "S&peak" #~ msgstr "A&hoskatu" -#~ msgid "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of sound from the displayed options." -#~ msgstr "Hautatu mezua bistaratzen denean soinu bat erreproduzitzeko. Hautatu soinu mota bistaratutako aukeretatik." +#~ msgid "" +#~ "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of " +#~ "sound from the displayed options." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatu mezua bistaratzen denean soinu bat erreproduzitzeko. Hautatu " +#~ "soinu mota bistaratutako aukeretatik." #~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed." -#~ msgstr "Hautatu bada, sistema-soinua erreproduzituko da alarma bistaratzean." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatu bada, sistema-soinua erreproduzituko da alarma bistaratzean." #~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed." -#~ msgstr "Hautatu bada, soinu-fitxategi bat erreproduzituko da alarma bistaratzean." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatu bada, soinu-fitxategi bat erreproduzituko da alarma bistaratzean." #~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed." #~ msgstr "Hautatzen bada, alarma bistaratzean mezua ahoskatuko da." -- cgit v1.2.1