From 6e3d658ac7322ca605ded5dde24936303edbbce7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Sat, 15 Dec 2018 19:52:49 +0000 Subject: Update translation files Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. --- tde-i18n-fa/messages/tdepim/kalarm.po | 723 +++++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 400 insertions(+), 323 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-fa/messages/tdepim/kalarm.po') diff --git a/tde-i18n-fa/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-fa/messages/tdepim/kalarm.po index b94decd6479..6dd3f13f1b3 100644 --- a/tde-i18n-fa/messages/tdepim/kalarm.po +++ b/tde-i18n-fa/messages/tdepim/kalarm.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 09:54+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" @@ -17,17 +17,13 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" -#: fontcolour.h:43 -msgid "Requested font" -msgstr "قلم درخواست‌شده" - -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -200,10 +196,11 @@ msgstr "نوع هشدار )پیام، پرونده، فرمان یا رایان #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" -"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " -"subject line" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " +"email subject line" msgstr "" -"متن پیام هشدار، نشانی وب پروندۀ متن جهت نمایش، فرمان اجرا، یا خط موضوع رایانامه" +"متن پیام هشدار، نشانی وب پروندۀ متن جهت نمایش، فرمان اجرا، یا خط موضوع " +"رایانامه" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" @@ -337,11 +334,11 @@ msgstr "&پیشوند:‌" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" -"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " -"any necessary trailing spaces." +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " +"including any necessary trailing spaces." msgstr "" -"متن را وارد کنید تا پیش از نام شخص در پیام هشدار، که حاوی هر فاصلۀ پشت‌بند لازم " -"می‌باشد، ظاهر شود." +"متن را وارد کنید تا پیش از نام شخص در پیام هشدار، که حاوی هر فاصلۀ پشت‌بند " +"لازم می‌باشد، ظاهر شود." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" @@ -352,8 +349,8 @@ msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" -"متن را وارد کنید تا پیش از نام شخص در پیام هشدار، که حاوی هر فاصلۀ پشت‌بند لازم " -"می‌باشد، ظاهر شود." +"متن را وارد کنید تا پیش از نام شخص در پیام هشدار، که حاوی هر فاصلۀ پشت‌بند " +"لازم می‌باشد، ظاهر شود." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" @@ -380,8 +377,8 @@ msgstr "" "این فهرست، همۀ تولدهای KAddressBook به جز آنهایی که هشدارها از قبل برای آنها " "وجود دارد را نشان می‌دهد.\n" "\n" -"با کشیدن موشی روی فهرست، یا با فشار موشی هنگام فشار مهار یا تبدیل، می‌توانید به " -"طور همزمان چند تولد را برگزینید." +"با کشیدن موشی روی فهرست، یا با فشار موشی هنگام فشار مهار یا تبدیل، می‌توانید " +"به طور همزمان چند تولد را برگزینید." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" @@ -397,11 +394,11 @@ msgstr "علامت بزنید تا یک یادآوری پیش از تولد نم #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" -"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " -"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " +"in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" -"عدد روزهای پیش از هر تولد را وارد کنید تا یادآوری نمایش داده شود. این علاوه بر " -"هشداری است که روز تولد نمایش داده می‌شود." +"عدد روزهای پیش از هر تولد را وارد کنید تا یادآوری نمایش داده شود. این علاوه " +"بر هشداری است که روز تولد نمایش داده می‌شود." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." @@ -428,7 +425,8 @@ msgstr "شبح هشدار یافت نشد." #, fuzzy msgid "" "Cannot enable alarms.\n" -"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " +"incompatible." msgstr "" "اگر KAlarm را متوقف کنید، هشدارها غیرفعال می‌شوند.\n" ")خطای نصب یا پیکربندی: %1 نمی‌تواند قابل اجرای %2 را محل‌یابی کند.(" @@ -618,6 +616,11 @@ msgstr "&متن‌" msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "در صورت علامت زدن، هشدار، پیام متنی را نمایش می‌دهد." +#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "" + #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." @@ -664,8 +667,8 @@ msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" -"برای هشدارها بر اساس این قالب، زمان آغاز مشخص نکنید. از زمان آغاز پیش‌فرض عادی " -"استفاده می‌شود." +"برای هشدارها بر اساس این قالب، زمان آغاز مشخص نکنید. از زمان آغاز پیش‌فرض " +"عادی استفاده می‌شود." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" @@ -692,8 +695,8 @@ msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" -"تنظیم هشدارها بر اساس این قالب، جهت آغاز پس از فاصلۀ زمانی مشخص‌شده، از هنگامی " -"که هشدار ایجاد می‌شود." +"تنظیم هشدارها بر اساس این قالب، جهت آغاز پس از فاصلۀ زمانی مشخص‌شده، از " +"هنگامی که هشدار ایجاد می‌شود." #: editdlg.cpp:363 msgid "" @@ -707,9 +710,11 @@ msgstr "&یادآوری:‌" #: editdlg.cpp:365 msgid "" -"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " +"time(s)." msgstr "" -"علامت بزنید تا پیش از زمان)های( هشدار اصلی، یک یادآوری اضافه هم نمایش داده شود." +"علامت بزنید تا پیش از زمان)های( هشدار اصلی، یک یادآوری اضافه هم نمایش داده " +"شود." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" @@ -773,12 +778,16 @@ msgstr "برگزیدن پروندۀ ثبت." #: editdlg.cpp:538 msgid "" -"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " -"any existing contents of the file." +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended " +"to any existing contents of the file." msgstr "" "برای ثبت خروجی فرمان در پروندۀ محلی، علامت بزنید. خروجی به هر محتوای موجود " "پرونده افزوده می‌شود." +#: editdlg.cpp:544 +msgid "Discard" +msgstr "" + #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "علامت بزنید تا خروجی فرمان دور انداخته شود." @@ -796,8 +805,8 @@ msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" -"نشانیهای دریافتهای رایانامه را وارد کنید. نشانیها را با کاما یا نقطه ویرگول از " -"هم جدا کنید." +"نشانیهای دریافتهای رایانامه را وارد کنید. نشانیها را با کاما یا نقطه ویرگول " +"از هم جدا کنید." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" @@ -855,18 +864,24 @@ msgstr "باید برای قالب هشدار نامی وارد کنید" msgid "Template name is already in use" msgstr "نام قالب از قبل در حال استفاده است" -#: editdlg.cpp:1398 +#: editdlg.cpp:1387 +msgid "" +"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " +"specified in the Recurrence tab." +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "تکرار از قبل انقضا یافته است" -#: editdlg.cpp:1426 +#: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "دورۀ یادآوری باید کمتر از فاصلۀ تکرار باشد، مگر این که »%1« علامت زده شود." -#: editdlg.cpp:1441 +#: editdlg.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " @@ -874,27 +889,27 @@ msgid "" msgstr "" "مدت تکرار سادۀ هشدار باید کمتر از فاصلۀ تکرار منهای هر دورۀ یادآوری باشد" -#: editdlg.cpp:1448 +#: editdlg.cpp:1454 #, fuzzy msgid "" -"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " -"weeks for a date-only alarm" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " +"or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "دورۀ تکرار سادۀ هشدار باید به واحد روز یا هفته برای هشداری فقط تاریخی باشد" -#: editdlg.cpp:1470 +#: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "واقعاً می‌خواهید هم اکنون رایانامه را به گیرنده)های( مشخص ارسال کنید؟" -#: editdlg.cpp:1471 +#: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "تأیید رایانامه" -#: editdlg.cpp:1471 +#: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "&ارسال‌" -#: editdlg.cpp:1482 +#: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" @@ -903,7 +918,7 @@ msgstr "" "فرمان اجرا شد:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1489 +#: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" @@ -912,7 +927,7 @@ msgstr "" "\n" "ر.ن.م: %1" -#: editdlg.cpp:1490 +#: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" @@ -920,16 +935,16 @@ msgstr "" "رایانامۀ ارسال‌شده به:\n" "%1%2" -#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543 +#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "تعویق هشدار" -#: editdlg.cpp:1705 +#: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "پروندۀ ثبت باید نام یا مسیر پروندۀ محلی، با مجوز نوشتن باشد." -#: editdlg.cpp:1731 +#: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" @@ -938,11 +953,11 @@ msgstr "" "نشانی نامعتبر رایانامه‌ای:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1738 +#: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "هیچ نشانی رایانامه‌ای مشخص نشد" -#: editdlg.cpp:1755 +#: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" @@ -951,31 +966,31 @@ msgstr "" "پیوست نامعتبر رایانامه‌ای:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1784 +#: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "هم اکنون پیام هشدار نمایش داده شود" -#: editdlg.cpp:1801 +#: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "هم اکنون پرونده نمایش داده شود" -#: editdlg.cpp:1813 +#: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr " هم اکنون فرمان مشخص‌‌شده اجرا شود" -#: editdlg.cpp:1824 +#: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr " هم اکنون رایانامه به نشانیهای مشخص‌‌شده ارسال شود" -#: editdlg.cpp:1898 +#: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "انتخاب پرونده برای پیوست" -#: editdlg.cpp:2005 +#: editdlg.cpp:2011 msgid "Please select a file to display" msgstr "لطفاً، جهت نمایش، پرونده‌ای را برگزینید" -#: editdlg.cpp:2007 +#: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" @@ -983,13 +998,13 @@ msgstr "" "%1\n" "یافت نشد" -#: editdlg.cpp:2008 +#: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "%1یک پوشه است" -#: editdlg.cpp:2009 +#: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" @@ -997,7 +1012,7 @@ msgstr "" "%1\n" "خوانا نیست" -#: editdlg.cpp:2010 +#: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" @@ -1023,8 +1038,8 @@ msgstr "&منقضی‌‌شده‌" #: find.cpp:112 msgid "" -"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " -"expired alarms are currently being displayed." +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available " +"if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "علامت بزنید تا هشدارهای منقضی‌شده، در جستجو قرار بگیرند. این گزینه، فقط در " "صورتی وجود دارد که هشدارهای منقضی در حال حاضر نمایش داده شوند." @@ -1112,6 +1127,10 @@ msgstr "" "برای استفاده از قلم پیش‌فرض جاری در زمانی که هشدار نمایش داده می‌شود، علامت " "بزنید." +#: fontcolour.h:43 +msgid "Requested font" +msgstr "قلم درخواست‌شده" + #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "قلم و &رنگ...‌" @@ -1127,8 +1146,8 @@ msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" -"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " -"it to test special characters." +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may " +"edit it to test special characters." msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:100 @@ -1311,6 +1330,26 @@ msgstr "کنش پیش از هشدار:" msgid "Post-alarm action:" msgstr "کنش پس از هشدار:" +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "شبح KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "شبح هشدار KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "نگه‌دارنده" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "نویسنده" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "نویسندۀ اصلی" + #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." @@ -1431,15 +1470,16 @@ msgstr "بستن خودکار &پنجره پس از زمان لغو با تأخ #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " -"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " -"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " +"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " +"not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "در صورت علامت زدن، اگر نتوان در خلال دورۀ مشخص پس از زمان زمان‌بندی‌شدۀ آن " -"تلنگر زد، هشدار لغو می‌شود. دلایل احتمالی برای تلنگر نزدن شامل موارد زیر است، " -"X اجرا نشده است، یا شبح هشدار اجرا نشده است.\n" +"تلنگر زد، هشدار لغو می‌شود. دلایل احتمالی برای تلنگر نزدن شامل موارد زیر " +"است، X اجرا نشده است، یا شبح هشدار اجرا نشده است.\n" "\n" "اگر علامت نزنید، هشدار در اولین فرصت پس از زمان زمان‌بندی خود، صرف‌نظر از این " "که چقدر بگذرد، تلنگر زده می‌شود." @@ -1456,10 +1496,82 @@ msgstr "وارد کردن این که چقدر تأخیر منجر به لغو #: latecancel.cpp:83 msgid "" -"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " -"period" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" +"cancelation period" msgstr "بستن پنجرۀ هشدار به طور خودکار پس از انقضای دورۀ لغو تأخیر" +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "سفارشی..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "تاریخ نباید زودتر از %1 باشد" + +#: lib/dateedit.cpp:69 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "تاریخ نباید دیرتر از %1 باشد" + +#: lib/dateedit.cpp:81 +msgid "today" +msgstr "امروز" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "خرابی در اجرای فرمان )اجازۀ دستیابی به پوسته داده نشد(:" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "خرابی در اجرای فرمان:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "خطای اجرای فرمان:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +#, fuzzy +msgid "minutes" +msgstr "ساعت/دقیقه" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Minutes" +msgstr "ساعت/دقیقه" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "ساعت/دقیقه" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "ساعت/دقیقه" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "روز" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "روز" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "هفته" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "هفته" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"برای میزان کردن زمان با فاصلۀ بیشتر )۶ ساعت / ۵ دقیقه(، در حالی که دکمه‌های " +"دوار را فشار می‌دهید، کلید تبدیل را فشار دهید." + #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "اعلان برای تأیید هنگامی که هشدار تصدیق می‌شود" @@ -1684,10 +1796,19 @@ msgstr "&رونوشت...‌" msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش...‌" +#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "&فعال‌سازی مجدد‌" +#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "مخفی کردن زمانهای &هشدار‌" @@ -1812,6 +1933,10 @@ msgstr "پیام هشدار" msgid "The email to send" msgstr "رایانامه جهت ارسال" +#: messagewin.cpp:486 +msgid "Error" +msgstr "" + #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "تصدیق هشدار" @@ -1958,6 +2083,10 @@ msgstr "رایانامه" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "تنظیمات هشدار رایانامه" +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View" +msgstr "" + #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "تنظیمات نما" @@ -1970,6 +2099,11 @@ msgstr "قلم و رنگ" msgid "Default Font and Color" msgstr "قلم و رنگ پیش‌فرض" +#: prefdlg.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "&ویرایش...‌" + #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "تنظیمات ویرایش هشدار پیش‌فرض" @@ -1987,10 +2121,10 @@ msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " -"is done by the alarm daemon.\n" -"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " -"independently of KAlarm." +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " +"monitoring is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " +"hidden independently of KAlarm." msgstr "" "علامت بزنید تا KAlarm فقط هنگامی که لازم است اجرا شود.\n" "\n" @@ -2009,18 +2143,19 @@ msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" -"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " -"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " -"simply provides easy access and a status indication." +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " +"KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be " +"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " +"the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "علامت بزنید، تا KAlarm به طور مداوم در سینی سیستم TDE اجرا شود.\n" "\n" "یادداشتها:\n" "۱. با برگزیدن این گزینه، بستن شمایل سینی سیستم از KAlarm خارج می‌شود.\n" "۲. لازم نیست که از این گزینه برای نمایش هشدارها استفاده کنید، زیرا پایشگری " -"هشدار با شبح هشدار انجام می‌شود. اجرا در سینی سیستم، به سادگی دستیابی آسان و یک " -"شاخص وضعیت را فراهم می‌کند." +"هشدار با شبح هشدار انجام می‌شود. اجرا در سینی سیستم، به سادگی دستیابی آسان و " +"یک شاخص وضعیت را فراهم می‌کند." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" @@ -2028,8 +2163,8 @@ msgstr "&غیرفعال کردن هشدارها هنگامی که اجرا نم #: prefdlg.cpp:291 msgid "" -"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " -"while the system tray icon is visible." +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " +"appear while the system tray icon is visible." msgstr "" "علامت بزنید تا هر گاه KAlarm اجرا نمی‌شود، هشدارها غیرفعال شوند. هشدارها فقط " "زمانی ظاهر می‌شوند که شمایل سینی سیستم مرئی باشد." @@ -2061,8 +2196,8 @@ msgstr "" "آغاز خودکار پایشگری هشدار در زمانی که با اجرای شبح هشدار )%1(، TDE را آغاز " "می‌کنید.\n" "\n" -"این گزینه همیشه باید علامت داشته باشد، مگر این که بخواهید به استفاده از KAlarm " -"خاتمه دهید." +"این گزینه همیشه باید علامت داشته باشد، مگر این که بخواهید به استفاده از " +"KAlarm خاتمه دهید." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" @@ -2070,11 +2205,11 @@ msgstr "&آغاز روز برای هشدارهای فقط تاریخی:‌" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" -"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " -"time\" specified) will be triggered." +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " +"\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" -"زودترین زمان روز که هشداری فقط تاریخی )یعنی هشداری که با »هر زمان« مشخص می‌شود( " -"در آن تلنگر زده می‌شود." +"زودترین زمان روز که هشداری فقط تاریخی )یعنی هشداری که با »هر زمان« مشخص " +"می‌شود( در آن تلنگر زده می‌شود." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" @@ -2110,11 +2245,11 @@ msgstr "&روز‌" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" -"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " -"alarms should be stored." +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " +"expired alarms should be stored." msgstr "" -"علامت نزدن برای ذخیرۀ هشدارها برای مدت نامحدود. علامت زدن برای وارد کردن این که " -"هشدارهای منقضی برای چه مدتی باید ذخیره شوند." +"علامت نزدن برای ذخیرۀ هشدارها برای مدت نامحدود. علامت زدن برای وارد کردن این " +"که هشدارهای منقضی برای چه مدتی باید ذخیره شوند." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" @@ -2130,8 +2265,8 @@ msgstr "پایانه برای هشدارهای فرمان" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" -"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " -"window" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a " +"terminal window" msgstr "" "انتخاب کنید که هنگامی که یک هشدار فرمان در یک پنجرۀ پایانه اجرا می‌شو‌د، از " "کدام کاربرد استفاده شود" @@ -2149,10 +2284,10 @@ msgstr "غیره:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" -"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " -"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " -"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " -"command line." +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " +"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " +"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " +"tailor the command line." msgstr "" "خط فرمان کامل مورد را برای اجرای یک فرمان در پنجرۀ پایانۀ انتخابی خود وارد " "کنید. با این پیش‌فرض که، رشتۀ فرمان هشدار به آنچه که در اینجا وارد کنید، " @@ -2173,8 +2308,8 @@ msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" -"این گزینه را نباید علامت نزده بگذارید، مگر این ‌که بخواهید به استفاده از KAlarm " -"پایان دهید" +"این گزینه را نباید علامت نزده بگذارید، مگر این ‌که بخواهید به استفاده از " +"KAlarm پایان دهید" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" @@ -2207,14 +2342,14 @@ msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" -"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " -"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " -"agent." -msgstr "" -"انتخاب کنید که هنگامی که یک هشدار رایانامه تلنگر می‌خورد، چگونه رایانامه ارسال " -"شود.\n" -"KMail: اگر KMail اجرا می‌شود، رایانامه به ارسالی KMail اضافه می‌شود. در غیر این " -"صورت، یک پنجرۀ مؤلف KMail نمایش داده می‌شود، تا بتوانید رایانامه را ارسال " +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " +"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " +"transport agent." +msgstr "" +"انتخاب کنید که هنگامی که یک هشدار رایانامه تلنگر می‌خورد، چگونه رایانامه " +"ارسال شود.\n" +"KMail: اگر KMail اجرا می‌شود، رایانامه به ارسالی KMail اضافه می‌شود. در غیر " +"این صورت، یک پنجرۀ مؤلف KMail نمایش داده می‌شود، تا بتوانید رایانامه را ارسال " "کنید.\n" "Sendmail:رایانامه به صورت خودکار ارسال می‌شود. این گزینه فقط در صورتی کار " "می‌کند که سیستم شما برای استفاده از «sendmail» یا عامل انتقال نامۀ همساز " @@ -2246,11 +2381,12 @@ msgstr "&استفاده از نشانی مرکز کنترل‌" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" -"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify " -"you as the sender when sending email alarms." +"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " +"identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" -"علامت بزنید تا از نشانی رایانامه‌ای که در مرکز کنترل TDE تنظیم شده است استفاده " -"شود، تا به عنوان ارسال‌کننده هنگام ارسال هشدارهای رایانامه شناخته شوید." +"علامت بزنید تا از نشانی رایانامه‌ای که در مرکز کنترل TDE تنظیم شده است " +"استفاده شود، تا به عنوان ارسال‌کننده هنگام ارسال هشدارهای رایانامه شناخته " +"شوید." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" @@ -2259,14 +2395,14 @@ msgstr "استفاده از &هویتهای KMail‌" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " -"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " -"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " -"identities to use." +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " +"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " +"KMail's identities to use." msgstr "" "علامت بزنید تا از هویتهای رایانامه‌ای KMail برای شناسایی شما به عنوان ارسال " -"کننده به هنگام ارسال هشدارهای رایانامه، استفاده شود. برای هشدارهای رایانامه‌ای " -"موجود، از هویت پیش‌فرض KMail استفاده می‌شود. برای هشدارهای رایانامه‌ای جدید، " -"می‌توانید انتخاب کنید که از کدام هویت KMail استفاده شود." +"کننده به هنگام ارسال هشدارهای رایانامه، استفاده شود. برای هشدارهای " +"رایانامه‌ای موجود، از هویت پیش‌فرض KMail استفاده می‌شود. برای هشدارهای " +"رایانامه‌ای جدید، می‌توانید انتخاب کنید که از کدام هویت KMail استفاده شود." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" @@ -2277,8 +2413,8 @@ msgstr "&ر.ن.م:‌" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " -"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " -"on, you can simply enter your user login name." +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " +"runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "از نشانی رایانامه‌ای شما برای رونوشت محرمانۀ هشدارهای رایانامه‌ای برای خودتان " "استفاده شد. اگر می‌خواهید رونوشتهای محرمانه به حساب شما در رایانه‌ای که KAlarm " @@ -2302,14 +2438,15 @@ msgstr "&اخطار هنگامی که رایانامه‌های دور صف می #: prefdlg.cpp:711 msgid "" -"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " -"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " -"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " -"transmitted." +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " +"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " +"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " +"actually transmitted." msgstr "" -"نمایش یک پیام اخطار در زمانی که یک هشدار رایانامه‌ای یک رایانامه را برای ارسال " -"به یک سیستم دور صف کرده است. در صورتی مفید است که، مثلاً یک تماس تلفنی دارید و " -"بنابراین، می‌توانید اطمینان داشته باشید که رایانامه واقعاً انتقال یافته است." +"نمایش یک پیام اخطار در زمانی که یک هشدار رایانامه‌ای یک رایانامه را برای " +"ارسال به یک سیستم دور صف کرده است. در صورتی مفید است که، مثلاً یک تماس تلفنی " +"دارید و بنابراین، می‌توانید اطمینان داشته باشید که رایانامه واقعاً انتقال " +"یافته است." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." @@ -2326,8 +2463,7 @@ msgstr "" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" -msgstr "" -"در حال حاضر، هیچ نشانی رایانامه‌ای در مرکز کنترل TDE تنظیم نشده است. %1" +msgstr "در حال حاضر، هیچ نشانی رایانامه‌ای در مرکز کنترل TDE تنظیم نشده است. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format @@ -2360,7 +2496,8 @@ msgstr "تنظیم پیش‌فرض برای »%1« در محاورۀ ویرای #: prefdlg.cpp:896 msgid "" -"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " +"dialog." msgstr "" "علامت بزنید تا %1 به عنوان تنظیم پیش‌فرض برای »%2« در محاورۀ ویرایش هشدار " "برگزیده شود." @@ -2433,10 +2570,10 @@ msgstr "تکرار &نشود‌" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" -"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " -"should occur in non-leap years.\n" -"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " -"when you change this setting." +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " +"29th should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" +"evaluated when you change this setting." msgstr "" "برای تکرارهای سالانه، انتخاب کنید که در سالهای بدون رشد، هشدارهای مقرر در ۲۹ " "فوریه، در صورت وجود باید در چه تاریخی رخ دهد.\n" @@ -2460,11 +2597,11 @@ msgstr "نمایش هشدارهای &۲۴ ساعت آینده‌" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" -"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " -"in the next 24 hours" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " +"due in the next 24 hours" msgstr "" -"مشخص کردن این که آیا در نکته ابزار سینی سیستم، خلاصه‌ای از هشدارهای مقرر‌شده در " -"۲۴ ساعت آینده قرار می‌گیرند" +"مشخص کردن این که آیا در نکته ابزار سینی سیستم، خلاصه‌ای از هشدارهای مقرر‌شده " +"در ۲۴ ساعت آینده قرار می‌گیرند" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" @@ -2472,27 +2609,27 @@ msgstr "تعداد &بیشینۀ هشدارها جهت نمایش:‌" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" -"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " -"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " +"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" -"علامت نزنید تا همۀ هشدارهای ۲۴ ساعت آینده در نکته ابزار سینی سیستم نمایش داده " -"شوند. علامت بزنید تا حد بالای عددی که باید نمایش داده شود، وارد گردد." +"علامت نزنید تا همۀ هشدارهای ۲۴ ساعت آینده در نکته ابزار سینی سیستم نمایش " +"داده شوند. علامت بزنید تا حد بالای عددی که باید نمایش داده شود، وارد گردد." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" -"مشخص کردن این که آیا در نکته ابزار سینی سیستم، زمانی که برای هر هشدار مقرر شده " -"است نمایش داده شود" +"مشخص کردن این که آیا در نکته ابزار سینی سیستم، زمانی که برای هر هشدار مقرر " +"شده است نمایش داده شود" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" -"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " -"is due" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " +"alarm is due" msgstr "" -"مشخص کردن این که آیا در نکته ابزار سینی سیستم، طول مدتی که برای هر هشدار مقرر " -"شده است نمایش داده شود" +"مشخص کردن این که آیا در نکته ابزار سینی سیستم، طول مدتی که برای هر هشدار " +"مقرر شده است نمایش داده شود" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" @@ -2519,8 +2656,8 @@ msgid "" "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "مشخص کردن خصوصیات پنجره‌های پیام هشدار:\n" -"- اگر علامت زده شود، پنجره، یک پنجرۀ معمولی دارای میله عنوان است که هنگامی که " -"نمایش داده می‌شود، به ورودی تخته یادداشت چنگ می‌اندازد.\n" +"- اگر علامت زده شود، پنجره، یک پنجرۀ معمولی دارای میله عنوان است که هنگامی " +"که نمایش داده می‌شود، به ورودی تخته یادداشت چنگ می‌اندازد.\n" "- اگر علامت زده نشود، پنجره در زمانی که نمایش داده می‌شود در تحریر شما دخالتی " "نمی‌کند، اما میله عنوان ندارد و نمی‌توان آن را حرکت یا تغییر اندازه داد." @@ -2534,18 +2671,12 @@ msgstr "ثانیه" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" -"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " -"Daemon is monitoring alarms." +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " +"Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "شمایل سینی سیستم، باید هر چند وقت یک‌ بار به‌ روز شود تا آشکار شود، که آیا شبح " "هشدار، هشدارها را پایش می‌کند یا خیر." -#. i18n: file kalarmui.rc line 32 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&Actions" -msgstr "&کنشها‌" - #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "بدون تکرار" @@ -2640,8 +2771,8 @@ msgstr "تکرار هشدار در فواصل سالانه" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" -"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " -"each time the recurrence is due." +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " +"times each time the recurrence is due." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:219 @@ -2680,8 +2811,8 @@ msgstr "پایان &با:‌" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" -"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " -"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" +"repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:265 @@ -2694,8 +2825,8 @@ msgstr "وارد کردن آخرین زمان برای تکرار هشدار" #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" -"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " -"date" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " +"end date" msgstr "ایست تکرار هشدار پس از اولین ورود شما یا پس از تاریخ پایان مشخص‌شده" #: recurrenceedit.cpp:293 @@ -2708,22 +2839,36 @@ msgstr "فهرست استثناها، یعنی تاریخها/زمانهای م #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" -"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " -"or Change button below." +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " +"Add or Change button below." msgstr "" -"وارد کردن یک تاریخ جهت درج در فهرست استثناها. استفاده همراه با افزودن یا تغییر " -"دکمۀ زیر." +"وارد کردن یک تاریخ جهت درج در فهرست استثناها. استفاده همراه با افزودن یا " +"تغییر دکمۀ زیر." + +#: recurrenceedit.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Add" +msgstr "افزودن..." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "افزودن تاریخ واردشدۀ بالا به فهرست استثناها" +#: recurrenceedit.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "Change" +msgstr "&تغییر...‌" + #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "جایگزینی فقرۀ مشخص‌شدۀ جاری در فهرست استثناها با تاریخ واردشده در بالا" +#: recurrenceedit.cpp:340 +msgid "Delete" +msgstr "" + #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "حذف فقرۀ مشخص‌شدۀ جاری از فهرست استثناها" @@ -2736,202 +2881,202 @@ msgstr "تاریخ پایان زودتر از تاریخ آغاز است" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "تاریخ/زمان پایان زودتر از تاریخ/زمان آغاز است" -#: recurrenceedit.cpp:641 +#: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "تاریخ آغاز" -#: recurrenceedit.cpp:1031 +#: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "تکرار &هر‌" -#: recurrenceedit.cpp:1099 +#: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "ساعت:دقیقه" -#: recurrenceedit.cpp:1100 +#: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "وارد کردن تعداد ساعات و دقایق بین تکرارهای هشدار" -#: recurrenceedit.cpp:1118 +#: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&در:‌" -#: recurrenceedit.cpp:1196 +#: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "روزی برگزیده نشد" -#: recurrenceedit.cpp:1225 +#: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "روز" -#: recurrenceedit.cpp:1226 +#: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "وارد کردن تعداد روزهای بین تکرارهای هشدار" -#: recurrenceedit.cpp:1227 +#: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "برگزیدن روزهای هفته‌ای که هشدار در آن رخ می‌دهد" -#: recurrenceedit.cpp:1238 +#: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "هفته" -#: recurrenceedit.cpp:1239 +#: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "وارد کردن تعداد هفته‌های بین تکرارهای هشدار" -#: recurrenceedit.cpp:1240 +#: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "برگزیدن روزهای هفته‌ای که هشدار در آن تکرار می‌شود" -#: recurrenceedit.cpp:1263 +#: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "&در روز‌" -#: recurrenceedit.cpp:1267 +#: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "تکرار هشدار در روز برگزیدۀ ماه" -#: recurrenceedit.cpp:1273 +#: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "آخرین" -#: recurrenceedit.cpp:1276 +#: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "برگزیدن روز ماهی که هشدار در آن تکرار می‌شود" -#: recurrenceedit.cpp:1288 +#: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "&در‌" -#: recurrenceedit.cpp:1293 +#: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "تکرار هشدار در یک روز هفته، در هفتۀ برگزیدۀ ماه" -#: recurrenceedit.cpp:1296 +#: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "اولین" -#: recurrenceedit.cpp:1297 +#: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "دومین" -#: recurrenceedit.cpp:1298 +#: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "سومین" -#: recurrenceedit.cpp:1299 +#: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "چهارمین" -#: recurrenceedit.cpp:1300 +#: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "پنجمین" -#: recurrenceedit.cpp:1301 +#: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "آخرین" -#: recurrenceedit.cpp:1302 +#: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "دومین آخرین" -#: recurrenceedit.cpp:1303 +#: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "سومین آخرین" -#: recurrenceedit.cpp:1304 +#: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "چهارمین آخرین" -#: recurrenceedit.cpp:1305 +#: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "پنجمین آخرین" -#: recurrenceedit.cpp:1308 +#: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "هر" -#: recurrenceedit.cpp:1311 +#: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "برگزیدن هفته‌ای از ماه که هشدار در آن تکرار می‌شود" -#: recurrenceedit.cpp:1324 +#: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "برگزیدن روزی از هفته که هشدار در آن تکرار می‌شود" -#: recurrenceedit.cpp:1442 +#: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "ماه" -#: recurrenceedit.cpp:1443 +#: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "وارد کردن تعداد ماههای بین تکرارهای هشدار" -#: recurrenceedit.cpp:1454 +#: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "سال" -#: recurrenceedit.cpp:1455 +#: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "وارد کردن تعداد سالهای بین تکرارهای هشدار" -#: recurrenceedit.cpp:1460 +#: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "" -#: recurrenceedit.cpp:1479 +#: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "برگزیدن ماههایی از سال که هشدار در آن تکرار می‌شود" -#: recurrenceedit.cpp:1486 +#: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "هشدار &۲۹ فوریه در سالهای بدون رشد:‌" -#: recurrenceedit.cpp:1489 +#: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "هیچ‌کدام" -#: recurrenceedit.cpp:1490 +#: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "۱ مارس" -#: recurrenceedit.cpp:1491 +#: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "۲۸ فوریه" -#: recurrenceedit.cpp:1497 +#: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" -"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " -"years" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" +"leap years" msgstr "" "برگزیدن این که در سالهای بدون رشد، هشدار ۲۹ فوریه باید در چه تاریخی، در صورت " "وجود، ضامن زده شود" -#: recurrenceedit.cpp:1581 +#: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "ماهی برگزیده نشد" @@ -2968,9 +3113,9 @@ msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" -"علامت بزنید تا هشدار هر بار که تکرار می‌شود، تکرار شود. به جای این که هشدار در " -"هر تکرار یک‌ بار تلنگر بخورد، این گزینه باعث می‌شود که در هر تکرار چند بار ضامن " -"زده شود." +"علامت بزنید تا هشدار هر بار که تکرار می‌شود، تکرار شود. به جای این که هشدار " +"در هر تکرار یک‌ بار تلنگر بخورد، این گزینه باعث می‌شود که در هر تکرار چند بار " +"ضامن زده شود." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" @@ -3035,8 +3180,8 @@ msgstr "گزینش یک پروندۀ صوتی جهت پخش." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" -"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " -"is displayed." +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " +"message is displayed." msgstr "" "اگر علامت زده شود، پروندۀ صوتی تا زمانی که پیام نمایش داده می‌شود، مکرراً پخش " "می‌شود." @@ -3060,8 +3205,8 @@ msgstr "محو" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" -"برگزیدن جهت محو کردن حجم صدا در زمانی که پروندۀ صوتی برای اولین بار شروع به پخش " -"می‌کند." +"برگزیدن جهت محو کردن حجم صدا در زمانی که پروندۀ صوتی برای اولین بار شروع به " +"پخش می‌کند." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" @@ -3173,10 +3318,11 @@ msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" -"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " +"alarm." msgstr "" -"وارد کردن فرمان پوسته جهت اجرا پیش از نمایش هشدار. N.B. KAlarm منتظر می‌ماند تا " -"فرمان، پیش از نمایش هشدار کامل شود." +"وارد کردن فرمان پوسته جهت اجرا پیش از نمایش هشدار. N.B. KAlarm منتظر می‌ماند " +"تا فرمان، پیش از نمایش هشدار کامل شود." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" @@ -3185,8 +3331,9 @@ msgstr "کنش &پس از فرمان:‌" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" -"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " -"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " +"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " +"closed." msgstr "" #: templatedlg.cpp:47 @@ -3374,97 +3521,15 @@ msgstr "فعال‌سازی مجدد هشدار" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "فعال‌سازی مجدد هشدارهای چندگانه" -#: lib/colourcombo.cpp:185 -msgid "Custom..." -msgstr "سفارشی..." - -#: lib/dateedit.cpp:63 -#, c-format -msgid "Date cannot be earlier than %1" -msgstr "تاریخ نباید زودتر از %1 باشد" - -#: lib/dateedit.cpp:69 -#, c-format -msgid "Date cannot be later than %1" -msgstr "تاریخ نباید دیرتر از %1 باشد" - -#: lib/dateedit.cpp:81 -msgid "today" -msgstr "امروز" - -#: lib/shellprocess.cpp:146 -msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" -msgstr "خرابی در اجرای فرمان )اجازۀ دستیابی به پوسته داده نشد(:" - -#: lib/shellprocess.cpp:149 -msgid "Failed to execute command:" -msgstr "خرابی در اجرای فرمان:" - -#: lib/shellprocess.cpp:151 -msgid "Command execution error:" -msgstr "خطای اجرای فرمان:" - -#: lib/timeperiod.cpp:37 -#, fuzzy -msgid "minutes" -msgstr "ساعت/دقیقه" - -#: lib/timeperiod.cpp:38 -#, fuzzy -msgid "Minutes" -msgstr "ساعت/دقیقه" - -#: lib/timeperiod.cpp:39 -msgid "hours/minutes" -msgstr "ساعت/دقیقه" - -#: lib/timeperiod.cpp:40 -msgid "Hours/Minutes" -msgstr "ساعت/دقیقه" - -#: lib/timeperiod.cpp:41 -msgid "days" -msgstr "روز" - -#: lib/timeperiod.cpp:42 -msgid "Days" -msgstr "روز" - -#: lib/timeperiod.cpp:43 -msgid "weeks" -msgstr "هفته" - -#: lib/timeperiod.cpp:44 -msgid "Weeks" -msgstr "هفته" - -#: lib/timespinbox.cpp:96 -msgid "" -"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " -"larger step (6 hours / 5 minutes)." -msgstr "" -"برای میزان کردن زمان با فاصلۀ بیشتر )۶ ساعت / ۵ دقیقه(، در حالی که دکمه‌های " -"دوار را فشار می‌دهید، کلید تبدیل را فشار دهید." - -#: kalarmd/admain.cpp:42 -msgid "KAlarm Daemon" -msgstr "شبح KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:43 -msgid "KAlarm Alarm Daemon" -msgstr "شبح هشدار KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:46 -msgid "Maintainer" -msgstr "نگه‌دارنده" - -#: kalarmd/admain.cpp:47 -msgid "Author" -msgstr "نویسنده" +#: kalarmui.rc:32 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&کنشها‌" -#: kalarmd/admain.cpp:48 -msgid "Original Author" -msgstr "نویسندۀ اصلی" +#: kalarmui.rc:47 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "تنظیمات نما" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" @@ -3472,7 +3537,8 @@ msgstr "نویسندۀ اصلی" #~ msgstr "از:" #~ msgid "" -#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" +#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition " +#~ "dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" #~ msgstr "تکرار بعدی هشدار )در حال حاضر %1( را نمی‌توان به عقب معوق کرد" @@ -3486,10 +3552,12 @@ msgstr "نویسندۀ اصلی" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" -#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." +#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the " +#~ "Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "هر چند وقت یک ‌بار هشدار رخ می‌دهد.\n" -#~ "زمانهای نشان داده شده، آنهایی هستند که در تب تکرار و در محاورۀ تکرار پیکربندی شده‌اند." +#~ "زمانهای نشان داده شده، آنهایی هستند که در تب تکرار و در محاورۀ تکرار " +#~ "پیکربندی شده‌اند." #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "برپایی تکرار هشدار ساده یا اضافی" @@ -3500,7 +3568,8 @@ msgstr "نویسندۀ اصلی" #~ msgid "" #~ "Use this dialog either:\n" #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" -#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." +#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a " +#~ "repetition." #~ msgstr "" #~ "استفاده از این محاوره یا:\n" #~ "- به جای تب تکرار، یا\n" @@ -3521,11 +3590,19 @@ msgstr "نویسندۀ اصلی" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "فهرست هشدار" -#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" -#~ msgstr "مشخص کردن این که آیا در فهرست هشدار، زمانی که برای هر هشدار مقرر شده، نمایش داده شود یا خیر" +#~ msgid "" +#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm " +#~ "is due" +#~ msgstr "" +#~ "مشخص کردن این که آیا در فهرست هشدار، زمانی که برای هر هشدار مقرر شده، " +#~ "نمایش داده شود یا خیر" -#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" -#~ msgstr "مشخص کردن این که آیا در فهرست هشدار، طول مدتی که برای هر هشدار مقرر شده، نمایش داده شود یا خیر" +#~ msgid "" +#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is " +#~ "due" +#~ msgstr "" +#~ "مشخص کردن این که آیا در فهرست هشدار، طول مدتی که برای هر هشدار مقرر شده، " +#~ "نمایش داده شود یا خیر" #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" #~ msgstr "مشخص کردن این که آیا هشدارهای منقضی در فهرست هشدار نمایش داده شوند" -- cgit v1.2.1