From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-fa/messages/tdepim/kalarm.po | 3532 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3532 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-fa/messages/tdepim/kalarm.po (limited to 'tde-i18n-fa/messages/tdepim/kalarm.po') diff --git a/tde-i18n-fa/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-fa/messages/tdepim/kalarm.po new file mode 100644 index 00000000000..385f062fad9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fa/messages/tdepim/kalarm.po @@ -0,0 +1,3532 @@ +# translation of kalarm.po to Persian +# MaryamSadat Razavi , 2006. +# Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. +# Nazanin Kazemi , 2006, 2007. +# Tahereh Dadkhahfar , 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kalarm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-03 09:54+0330\n" +"Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" +"Language-Team: Persian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" + +#: fontcolour.h:42 +msgid "Requested font" +msgstr "قلم درخواست‌شده" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "مریم سادات رضوی" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "razavi@itland.ir" + +#: alarmcalendar.cpp:115 +msgid "%1: file name not permitted: %2" +msgstr "%1: نام پرونده اجازه داده نشده: %2" + +#: alarmcalendar.cpp:136 +msgid "%1, %2: file names must be different" +msgstr "%1، %2: نامهای پرونده باید متفاوت باشند" + +#: alarmcalendar.cpp:143 +#, c-format +msgid "Invalid calendar file name: %1" +msgstr "نام پروندۀ نامعتبر تقویم: %1" + +#: alarmcalendar.cpp:324 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"تقویم را نمی‌توان باز کرد:\n" +"%1" + +#: alarmcalendar.cpp:341 +msgid "" +"Error loading calendar:\n" +"%1\n" +"\n" +"Please fix or delete the file." +msgstr "" +"خطای بارگذاری تقویم:\n" +"%1\n" +"\n" +"لطفاً، پرونده را رفع اشکال یا حذف کنید." + +#: alarmcalendar.cpp:386 +msgid "" +"Failed to save calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"خرابی در ذخیرۀ تقویم در\n" +"«%1»" + +#: alarmcalendar.cpp:395 +msgid "" +"Cannot upload calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"نمی‌توان تقویم را بارگذاری کرد در\n" +"«%1»" + +#: alarmcalendar.cpp:449 +msgid "Calendar Files" +msgstr "پروندۀ تقویمها" + +#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "تقویم »%1« را نتوانست بار کند." + +#: alarmcalendar.cpp:480 +#, c-format +msgid "" +"Cannot download calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"تقویم را نمی‌توان بارگذاری کرد:\n" +"%1" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "" +"_: Brief form of 'At Login'\n" +"Login" +msgstr "در ورود" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "At login" +msgstr "در ورود" + +#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Minute\n" +"%n Minutes" +msgstr "%n دقیقه" + +#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Hour\n" +"%n Hours" +msgstr "%n ساعت" + +#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 +msgid "" +"_: Hours and Minutes\n" +"%1H %2M" +msgstr "%1ساعت %2دقیقه" + +#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "%n روز" + +#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Week\n" +"%n Weeks" +msgstr "%n هفته" + +#: alarmevent.cpp:2098 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Month\n" +"%n Months" +msgstr "%n ماه" + +#: alarmevent.cpp:2100 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Year\n" +"%n Years" +msgstr "%n سال" + +#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 +msgid "None" +msgstr "هیچ‌کدام" + +#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 +msgid "Time" +msgstr "زمان" + +#: alarmlistview.cpp:70 +msgid "Time To" +msgstr "زمان به" + +#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 +msgid "Repeat" +msgstr "تکرار" + +#: alarmlistview.cpp:74 +msgid "Message, File or Command" +msgstr "پیام، پرونده یا فرمان" + +#: alarmlistview.cpp:329 +msgid "Next scheduled date and time of the alarm" +msgstr "تاریخ و زمان زمان‌بندی‌شدۀ بعدی هشدار" + +#: alarmlistview.cpp:331 +msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" +msgstr "مدت زمان تا تلنگر زمان‌بندی‌شدۀ بعدی هشدار" + +#: alarmlistview.cpp:333 +msgid "How often the alarm recurs" +msgstr "چند وقت یک‌ بار، هشدار تکرار می‌شود" + +#: alarmlistview.cpp:335 +msgid "Background color of alarm message" +msgstr "رنگ زمینۀ پیام هشدار" + +#: alarmlistview.cpp:337 +msgid "Alarm type (message, file, command or email)" +msgstr "نوع هشدار )پیام، پرونده، فرمان یا رایانامه(" + +#: alarmlistview.cpp:339 +msgid "" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " +"subject line" +msgstr "" +"متن پیام هشدار، نشانی وب پروندۀ متن جهت نمایش، فرمان اجرا، یا خط موضوع رایانامه" + +#: alarmlistview.cpp:340 +msgid "List of scheduled alarms" +msgstr "فهرست هشدارهای زمان‌بندی‌شده" + +#: alarmlistview.cpp:534 +#, c-format +msgid "" +"_: n days\n" +" %1d " +msgstr "" + +#: alarmlistview.cpp:543 +msgid "" +"_: hours:minutes\n" +" %1:%2 " +msgstr "" + +#: alarmlistview.cpp:546 +msgid "" +"_: days hours:minutes\n" +" %1d %2:%3 " +msgstr "" + +#: alarmtext.cpp:246 +msgid "" +"_: Copy-to in email headers\n" +"Cc:" +msgstr "ر.ن:" + +#: alarmtext.cpp:247 +msgid "Date:" +msgstr "تاریخ:" + +#: alarmtimewidget.cpp:47 +msgid "Time from no&w:" +msgstr "زمان از &هم‌ اکنون:‌" + +#: alarmtimewidget.cpp:50 +msgid "" +"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " +"schedule the alarm." +msgstr "" +"برای زمان‌بندی هشدار، طول زمان )به ساعت و دقیقه( را پس از زمان جاری وارد کنید." + +#: alarmtimewidget.cpp:82 +msgid "" +"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" +"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " +"first recurrence on or after the entered date/time." +msgstr "" +"برای یک تکرار ساده، تاریخ/زمان اولین رخداد را وارد کنید.\n" +"اگر تکرار پیکربندی شده است، تاریخ/زمان آغاز بر حسب اولین تکرار یا پس از " +"تاریخ/زمان واردشده میزان می‌شود." + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "&Defer to date/time:" +msgstr "&تعویق به تاریخ/زمان:‌" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "At &date/time:" +msgstr "در &تاریخ/زمان:‌" + +#: alarmtimewidget.cpp:98 +msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." +msgstr "زمان‌بندی دوبارۀ هشدار در تاریخ و زمان مشخص‌." + +#: alarmtimewidget.cpp:99 +msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." +msgstr "زمان‌بندی هشدار در تاریخ و زمان مشخص." + +#: alarmtimewidget.cpp:105 +msgid "Enter the date to schedule the alarm." +msgstr "وارد کردن تاریخ به منظور زمان‌بندی هشدار." + +#: alarmtimewidget.cpp:116 +msgid "Enter the time to schedule the alarm." +msgstr "وارد کردن زمان به منظور زمان‌بندی هشدار." + +#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 +msgid "An&y time" +msgstr "&هر زمانی‌" + +#: alarmtimewidget.cpp:133 +msgid "Schedule the alarm for any time during the day" +msgstr "زمان‌بندی هشدار برای هر زمانی از روز" + +#: alarmtimewidget.cpp:137 +msgid "Defer for time &interval:" +msgstr "تعویق برای &فاصلۀ زمانی‌:‌" + +#: alarmtimewidget.cpp:141 +msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." +msgstr "زمان‌بندی مجدد هشدار برای فاصلۀ زمانی مشخص پس از حالا." + +#: alarmtimewidget.cpp:142 +msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." +msgstr "زمان‌بندی هشدار پس از فاصلۀ زمانی مشخص از حالا." + +#: alarmtimewidget.cpp:239 +msgid "Invalid date" +msgstr "تاریخ نامعتبر" + +#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 +msgid "Invalid time" +msgstr "زمان نامعتبر" + +#: alarmtimewidget.cpp:260 +msgid "Alarm date has already expired" +msgstr "تاریخ هشدار از قبل انقضا یافته است" + +#: alarmtimewidget.cpp:272 +msgid "Alarm time has already expired" +msgstr "زمان هشدار از قبل انقضا یافته است" + +#: birthdaydlg.cpp:74 +msgid "Import Birthdays From KAddressBook" +msgstr "واردات تولدها از KAddressBook" + +#: birthdaydlg.cpp:85 +msgid "Birthday: " +msgstr "تولد:" + +#: birthdaydlg.cpp:88 +msgid "Alarm Text" +msgstr "متن هشدار" + +#: birthdaydlg.cpp:90 +msgid "Pre&fix:" +msgstr "&پیشوند:‌" + +#: birthdaydlg.cpp:96 +msgid "" +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " +"any necessary trailing spaces." +msgstr "" +"متن را وارد کنید تا پیش از نام شخص در پیام هشدار، که حاوی هر فاصلۀ پشت‌بند لازم " +"می‌باشد، ظاهر شود." + +#: birthdaydlg.cpp:99 +msgid "S&uffix:" +msgstr "&پسوند:‌" + +#: birthdaydlg.cpp:105 +msgid "" +"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " +"any necessary leading spaces." +msgstr "" +"متن را وارد کنید تا پیش از نام شخص در پیام هشدار، که حاوی هر فاصلۀ پشت‌بند لازم " +"می‌باشد، ظاهر شود." + +#: birthdaydlg.cpp:108 +msgid "Select Birthdays" +msgstr "برگزیدن تولدها" + +#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 +msgid "Name" +msgstr "نام" + +#: birthdaydlg.cpp:116 +msgid "Birthday" +msgstr "تولد" + +#: birthdaydlg.cpp:119 +msgid "" +"Select birthdays to set alarms for.\n" +"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " +"already exist.\n" +"\n" +"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " +"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." +msgstr "" +"تولدها را برگزینید تا هشدارها برای آن تنظیم شود.\n" +"این فهرست، همۀ تولدهای KAddressBook به جز آنهایی که هشدارها از قبل برای آنها " +"وجود دارد را نشان می‌دهد.\n" +"\n" +"با کشیدن موشی روی فهرست، یا با فشار موشی هنگام فشار مهار یا تبدیل، می‌توانید به " +"طور همزمان چند تولد را برگزینید." + +#: birthdaydlg.cpp:124 +msgid "Alarm Configuration" +msgstr "پیکربندی هشدار" + +#: birthdaydlg.cpp:140 +msgid "&Reminder" +msgstr "&یادآوری‌" + +#: birthdaydlg.cpp:141 +msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." +msgstr "علامت بزنید تا یک یادآوری پیش از تولد نمایش داده شود." + +#: birthdaydlg.cpp:142 +msgid "" +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " +"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +msgstr "" +"عدد روزهای پیش از هر تولد را وارد کنید تا یادآوری نمایش داده شود. این علاوه بر " +"هشداری است که روز تولد نمایش داده می‌شود." + +#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 +msgid "Special Actions..." +msgstr "کنشهای ویژه..." + +#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "Sub-Repetition" +msgstr "تکرار ساده" + +#: birthdaydlg.cpp:173 +msgid "Set up an additional alarm repetition" +msgstr "برپایی تکرار اضافی هشدار" + +#: birthdaydlg.cpp:211 +msgid "Error reading address book" +msgstr "خطای خواندن کتاب نشانی" + +#: daemon.cpp:140 +msgid "Alarm daemon not found." +msgstr "شبح هشدار یافت نشد." + +#: daemon.cpp:223 +#, fuzzy +msgid "" +"Cannot enable alarms.\n" +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +msgstr "" +"اگر KAlarm را متوقف کنید، هشدارها غیرفعال می‌شوند.\n" +")خطای نصب یا پیکربندی: %1 نمی‌تواند قابل اجرای %2 را محل‌یابی کند.(" + +#: daemon.cpp:237 +msgid "" +"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" +"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" +msgstr "" +"اگر KAlarm را متوقف کنید، هشدارها غیرفعال می‌شوند.\n" +")خطای نصب یا پیکربندی: %1 نمی‌تواند قابل اجرای %2 را محل‌یابی کند.(" + +#: daemon.cpp:250 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"هشدارها را نمی‌توان فعال کرد:\n" +"خرابی در ثبت با شبح هشدار )%1(" + +#: daemon.cpp:307 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to start Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"هشدارها را نمی‌توان فعال کرد:\n" +"خرابی در آغاز شبح هشدار )%1(" + +#: daemon.cpp:727 +msgid "Enable &Alarms" +msgstr "فعال‌سازی &هشدارها‌" + +#: daemon.cpp:730 +msgid "Disable &Alarms" +msgstr "فعال‌سازی &هشدارها‌" + +#: deferdlg.cpp:44 +msgid "Cancel &Deferral" +msgstr "لغو &تعویقی‌" + +#: deferdlg.cpp:60 +msgid "Defer the alarm until the specified time." +msgstr "تعویق هشدار تا زمان مشخص." + +#: deferdlg.cpp:61 +msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." +msgstr "لغو هشدار تعویقی. بر تکرارهای آینده تأثیری ندارد." + +#: deferdlg.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" +msgstr "یادآوری بعدی هشدار )در حال حاضر %1( را نمی‌توان به گذشته معوق کرد" + +#: deferdlg.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +msgstr "یادآوری بعدی هشدار )در حال حاضر %1( را نمی‌توان به گذشته معوق کرد" + +#: deferdlg.cpp:102 +msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" +msgstr "یادآوری بعدی هشدار )در حال حاضر %1( را نمی‌توان به گذشته معوق کرد" + +#: deferdlg.cpp:105 +msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" +msgstr "یادآوری زمان هشدار اصلی را نمی‌توان به گذشته معوق کرد )%1(" + +#: editdlg.cpp:104 +msgid "Choose Text or Image File to Display" +msgstr "انتخاب پروندۀ تصویر یا متن جهت نمایش" + +#: editdlg.cpp:121 +msgid "Choose Log File" +msgstr "انتخاب پروندۀ ثبت" + +#: editdlg.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "&Recurrence - [%1]" +msgstr "&تکرار‌" + +#: editdlg.cpp:140 +msgid "Confirm acknowledgment" +msgstr "تأیید تأییدیه" + +#: editdlg.cpp:141 +msgid "Confirm ac&knowledgment" +msgstr "تأیید &تأییدیه‌" + +#: editdlg.cpp:143 +msgid "Show in KOrganizer" +msgstr "نمایش در KOrganizer" + +#: editdlg.cpp:144 +msgid "Show in KOr&ganizer" +msgstr "نمایش در KOr&ganizer‌" + +#: editdlg.cpp:145 +msgid "Enter a script" +msgstr "وارد کردن یک دست‌نوشته" + +#: editdlg.cpp:146 +msgid "Enter a scri&pt" +msgstr "وارد کردن یک &دست نوشته‌" + +#: editdlg.cpp:147 +msgid "Execute in terminal window" +msgstr "اجرا در پنجرۀ پایانه" + +#: editdlg.cpp:148 +msgid "Execute in terminal &window" +msgstr "اجرا در &پنجرۀ پایانه‌" + +#: editdlg.cpp:149 +msgid "Exec&ute in terminal window" +msgstr "&اجرا در پنجرۀ پایانه‌" + +#: editdlg.cpp:150 +msgid "Lo&g to file" +msgstr "&ثبت در پرونده‌" + +#: editdlg.cpp:151 +msgid "Copy email to self" +msgstr "رونوشت رایانامه برای خود" + +#: editdlg.cpp:152 +msgid "Copy &email to self" +msgstr "رونوشت &رایانامه برای خود‌" + +#: editdlg.cpp:153 +msgid "Copy email to &self" +msgstr "رونوشت رایانامه برای &خود‌" + +#: editdlg.cpp:154 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"From:" +msgstr "از:" + +#: editdlg.cpp:155 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"&From:" +msgstr "&از:‌" + +#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 +msgid "" +"_: Email addressee\n" +"To:" +msgstr "به:" + +#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Subject:" +msgstr "موضوع:" + +#: editdlg.cpp:158 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Sub&ject:" +msgstr "&موضوع:‌" + +#: editdlg.cpp:190 +msgid "Load Template..." +msgstr "بار کردن قالب..." + +#: editdlg.cpp:198 +msgid "Template name:" +msgstr "نام قالب:" + +#: editdlg.cpp:203 +msgid "Enter the name of the alarm template" +msgstr "وارد کردن نام قالب هشدار" + +#: editdlg.cpp:211 +msgid "&Alarm" +msgstr "&هشدار‌" + +#: editdlg.cpp:230 +msgid "Action" +msgstr "کنش" + +#: editdlg.cpp:238 +msgid "Te&xt" +msgstr "&متن‌" + +#: editdlg.cpp:241 +msgid "If checked, the alarm will display a text message." +msgstr "در صورت علامت زدن، هشدار، پیام متنی را نمایش می‌دهد." + +#: editdlg.cpp:249 +msgid "" +"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." +msgstr "در صورت علامت زدن، هشدار، محتوای پروندۀ تصویر یا متن را نمایش می‌دهد." + +#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 +msgid "Co&mmand" +msgstr "&فرمان‌" + +#: editdlg.cpp:257 +msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." +msgstr "در صورت علامت زدن، هشدار، در فرمان پوسته اجرا می‌شود." + +#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 +msgid "&Email" +msgstr "&رایانامه‌" + +#: editdlg.cpp:265 +msgid "If checked, the alarm will send an email." +msgstr "در صورت علامت زدن، هشدار، رایانامه‌ای را ارسال می‌کند." + +#: editdlg.cpp:276 +msgid "Deferred Alarm" +msgstr "هشدار تعویقی" + +#: editdlg.cpp:278 +msgid "Deferred to:" +msgstr "تعویقی به:" + +#: editdlg.cpp:282 +msgid "C&hange..." +msgstr "&تغییر...‌" + +#: editdlg.cpp:285 +msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" +msgstr "تغییر زمان تعویقی هشدار، یا لغو معوقی" + +#: editdlg.cpp:301 +msgid "&Default time" +msgstr "زمان &پیش‌فرض‌" + +#: editdlg.cpp:305 +msgid "" +"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " +"default start time will be used." +msgstr "" +"برای هشدارها بر اساس این قالب، زمان آغاز مشخص نکنید. از زمان آغاز پیش‌فرض عادی " +"استفاده می‌شود." + +#: editdlg.cpp:311 +msgid "Time:" +msgstr "زمان:" + +#: editdlg.cpp:315 +msgid "Specify a start time for alarms based on this template." +msgstr "مشخص کردن زمان آغاز برای هشدارها بر اساس این قالب." + +#: editdlg.cpp:321 +msgid "Enter the start time for alarms based on this template." +msgstr "وارد کردن زمان آغاز برای هشدارها بر اساس این قالب." + +#: editdlg.cpp:331 +msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." +msgstr "تنظیم گزینۀ »%1« برای هشدارها بر اساس این قالب." + +#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 +msgid "Any time" +msgstr "هر زمان" + +#: editdlg.cpp:340 +msgid "" +"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " +"from when the alarm is created." +msgstr "" +"تنظیم هشدارها بر اساس این قالب، جهت آغاز پس از فاصلۀ زمانی مشخص‌شده، از هنگامی " +"که هشدار ایجاد می‌شود." + +#: editdlg.cpp:363 +msgid "" +"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." +msgstr "" +"وارد کردن مدت زمانی که پیش از هشدار اصلی، هشدار یادآوری نمایش داده شود." + +#: editdlg.cpp:364 +msgid "Rem&inder:" +msgstr "&یادآوری:‌" + +#: editdlg.cpp:365 +msgid "" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +msgstr "" +"علامت بزنید تا پیش از زمان)های( هشدار اصلی، یک یادآوری اضافه هم نمایش داده شود." + +#: editdlg.cpp:388 +msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" +msgstr "برای رونوشت هشدار در تقویم KOrganizer، علامت بزنید" + +#: editdlg.cpp:392 +msgid "Schedule the alarm at the specified time." +msgstr "زمان‌بندی هشدار در زمان مشخص‌شده." + +#: editdlg.cpp:426 +msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." +msgstr "وارد کردن متن پیام هشدار. ممکن است چند خطی باشد." + +#: editdlg.cpp:434 +msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +msgstr "وارد کردن نام یا نشانی وب پروندۀ تصویر یا متن جهت نمایش." + +#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 +msgid "Choose a file" +msgstr "انتخاب یک پرونده" + +#: editdlg.cpp:441 +msgid "Select a text or image file to display." +msgstr "برگزیدن پروندۀ تصویری یا متن جهت نمایش." + +#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 +msgid "&Background color:" +msgstr "رنگ &زمینه:‌" + +#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 +msgid "Select the alarm message background color" +msgstr "برگزیدن رنگ پیش‌زمینۀ پیام هشدار" + +#: editdlg.cpp:493 +msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" +msgstr "علامت زدن برای وارد کردن محتوای یک دست‌نوشته به جای خط فرمان پوسته" + +#: editdlg.cpp:497 +msgid "Enter a shell command to execute." +msgstr "وارد کردن فرمان پوسته جهت اجرا." + +#: editdlg.cpp:501 +msgid "Enter the contents of a script to execute" +msgstr "وارد کردن محتوای یک دست‌نوشته جهت اجرا" + +#: editdlg.cpp:506 +msgid "Command Output" +msgstr "خروجی فرمان" + +#: editdlg.cpp:514 +msgid "Check to execute the command in a terminal window" +msgstr "علامت بزنید تا فرمان در پنجرۀ پایانه اجرا شود" + +#: editdlg.cpp:524 +msgid "Enter the name or path of the log file." +msgstr "وارد کردن نام یا مسیر پروندۀ ثبت" + +#: editdlg.cpp:532 +msgid "Select a log file." +msgstr "برگزیدن پروندۀ ثبت." + +#: editdlg.cpp:538 +msgid "" +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " +"any existing contents of the file." +msgstr "" +"برای ثبت خروجی فرمان در پروندۀ محلی، علامت بزنید. خروجی به هر محتوای موجود " +"پرونده افزوده می‌شود." + +#: editdlg.cpp:546 +msgid "Check to discard command output." +msgstr "علامت بزنید تا خروجی فرمان دور انداخته شود." + +#: editdlg.cpp:579 +msgid "" +"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"از هویت رایانامۀ شما، برای مشخص کردن شما به عنوان ارسال‌کننده به هنگام ارسال " +"هشدارهای رایانامه استفاده شد." + +#: editdlg.cpp:591 +msgid "" +"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " +"commas or semicolons." +msgstr "" +"نشانیهای دریافتهای رایانامه را وارد کنید. نشانیها را با کاما یا نقطه ویرگول از " +"هم جدا کنید." + +#: editdlg.cpp:599 +msgid "Open address book" +msgstr "باز کردن کتاب نشانی" + +#: editdlg.cpp:600 +msgid "Select email addresses from your address book." +msgstr " نشانیهای رایانامه‌ای را از کتاب نشانی خود برگزینید." + +#: editdlg.cpp:611 +msgid "Enter the email subject." +msgstr "موضوع رایانامه را وارد کنید." + +#: editdlg.cpp:616 +msgid "Enter the email message." +msgstr "پیام رایانامه را وارد کنید." + +#: editdlg.cpp:621 +msgid "Attachment&s:" +msgstr "&پیوستها:‌" + +#: editdlg.cpp:633 +msgid "Files to send as attachments to the email." +msgstr "پرونده‌ها جهت ارسال به عنوان پیوستها به رایانامه." + +#: editdlg.cpp:637 +msgid "Add..." +msgstr "افزودن..." + +#: editdlg.cpp:639 +msgid "Add an attachment to the email." +msgstr "افزودن یک پیوست به رایانامه." + +#: editdlg.cpp:642 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&حذف‌" + +#: editdlg.cpp:644 +msgid "Remove the highlighted attachment from the email." +msgstr "حذف پیوست مشخص‌شده از رایانامه." + +#: editdlg.cpp:651 +msgid "If checked, the email will be blind copied to you." +msgstr "در صورت علامت زدن، رایانامه به صورت محرمانه برای شما رونوشت می‌شود." + +#: editdlg.cpp:979 +msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." +msgstr "علامت بزنید تا زمانی که هشدار را تصدیق کردید، برای تأیید اعلان شود." + +#: editdlg.cpp:1350 +msgid "You must enter a name for the alarm template" +msgstr "باید برای قالب هشدار نامی وارد کنید" + +#: editdlg.cpp:1355 +msgid "Template name is already in use" +msgstr "نام قالب از قبل در حال استفاده است" + +#: editdlg.cpp:1398 +msgid "Recurrence has already expired" +msgstr "تکرار از قبل انقضا یافته است" + +#: editdlg.cpp:1426 +msgid "" +"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " +"checked." +msgstr "" +"دورۀ یادآوری باید کمتر از فاصلۀ تکرار باشد، مگر این که »%1« علامت زده شود." + +#: editdlg.cpp:1441 +#, fuzzy +msgid "" +"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " +"recurrence interval minus any reminder period" +msgstr "" +"مدت تکرار سادۀ هشدار باید کمتر از فاصلۀ تکرار منهای هر دورۀ یادآوری باشد" + +#: editdlg.cpp:1448 +#, fuzzy +msgid "" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " +"weeks for a date-only alarm" +msgstr "" +"دورۀ تکرار سادۀ هشدار باید به واحد روز یا هفته برای هشداری فقط تاریخی باشد" + +#: editdlg.cpp:1470 +msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" +msgstr "واقعاً می‌خواهید هم اکنون رایانامه را به گیرنده)های( مشخص ارسال کنید؟" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "Confirm Email" +msgstr "تأیید رایانامه" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "&Send" +msgstr "&ارسال‌" + +#: editdlg.cpp:1482 +#, c-format +msgid "" +"Command executed:\n" +"%1" +msgstr "" +"فرمان اجرا شد:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1489 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Bcc: %1" +msgstr "" +"\n" +"ر.ن.م: %1" + +#: editdlg.cpp:1490 +msgid "" +"Email sent to:\n" +"%1%2" +msgstr "" +"رایانامۀ ارسال‌شده به:\n" +"%1%2" + +#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 +msgid "Defer Alarm" +msgstr "تعویق هشدار" + +#: editdlg.cpp:1704 +msgid "" +"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." +msgstr "پروندۀ ثبت باید نام یا مسیر پروندۀ محلی، با مجوز نوشتن باشد." + +#: editdlg.cpp:1730 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address:\n" +"%1" +msgstr "" +"نشانی نامعتبر رایانامه‌ای:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1737 +msgid "No email address specified" +msgstr "هیچ نشانی رایانامه‌ای مشخص نشد" + +#: editdlg.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email attachment:\n" +"%1" +msgstr "" +"پیوست نامعتبر رایانامه‌ای:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1783 +msgid "Display the alarm message now" +msgstr "هم اکنون پیام هشدار نمایش داده شود" + +#: editdlg.cpp:1800 +msgid "Display the file now" +msgstr "هم اکنون پرونده نمایش داده شود" + +#: editdlg.cpp:1812 +msgid "Execute the specified command now" +msgstr " هم اکنون فرمان مشخص‌‌شده اجرا شود" + +#: editdlg.cpp:1823 +msgid "Send the email to the specified addressees now" +msgstr " هم اکنون رایانامه به نشانیهای مشخص‌‌شده ارسال شود" + +#: editdlg.cpp:1897 +msgid "Choose File to Attach" +msgstr "انتخاب پرونده برای پیوست" + +#: editdlg.cpp:2004 +msgid "Please select a file to display" +msgstr "لطفاً، جهت نمایش، پرونده‌ای را برگزینید" + +#: editdlg.cpp:2006 +msgid "" +"%1\n" +"not found" +msgstr "" +"%1\n" +"یافت نشد" + +#: editdlg.cpp:2007 +msgid "" +"%1\n" +"is a folder" +msgstr "%1یک پوشه است" + +#: editdlg.cpp:2008 +msgid "" +"%1\n" +"is not readable" +msgstr "" +"%1\n" +"خوانا نیست" + +#: editdlg.cpp:2009 +msgid "" +"%1\n" +"appears not to be a text or image file" +msgstr "" +"%1\n" +"به نظر می‌رسد که پروندۀ تصویر یا متن نباشد" + +#: find.cpp:97 +msgid "Alarm Type" +msgstr "نوع هشدار" + +#: find.cpp:104 +msgid "Acti&ve" +msgstr "&فعال‌" + +#: find.cpp:106 +msgid "Check to include active alarms in the search." +msgstr "جهت دربر داشتن هشدارهای فعال در جستجو، علامت بزنید." + +#: find.cpp:109 +msgid "Ex&pired" +msgstr "&منقضی‌‌شده‌" + +#: find.cpp:112 +msgid "" +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " +"expired alarms are currently being displayed." +msgstr "" +"علامت بزنید تا هشدارهای منقضی‌شده، در جستجو قرار بگیرند. این گزینه، فقط در " +"صورتی وجود دارد که هشدارهای منقضی در حال حاضر نمایش داده شوند." + +#: find.cpp:120 +msgid "Text" +msgstr "متن" + +#: find.cpp:122 +msgid "Check to include text message alarms in the search." +msgstr "علامت بزنید تا هشدارهای پیام متن در جستجو قرار بگیرند." + +#: find.cpp:125 +msgid "Fi&le" +msgstr "&پرونده‌" + +#: find.cpp:127 +msgid "Check to include file alarms in the search." +msgstr "علامت بزنید تا هشدارهای پرونده، در جستجو قرار بگیرند." + +#: find.cpp:132 +msgid "Check to include command alarms in the search." +msgstr "علامت بزنید تا هشدارهای فرمان، در جستجو قرار بگیرند." + +#: find.cpp:137 +msgid "Check to include email alarms in the search." +msgstr "علامت بزنید تا هشدارهای رایانامه، در جستجو قرار بگیرند." + +#: find.cpp:225 +msgid "No alarm types are selected to search" +msgstr "برای جستجو، هیچ نوع هشداری برگزیده نمی‌شود" + +#: find.cpp:366 +msgid "" +"End of alarm list reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"به پایان فهرست هشدار رسید.\n" +"از ابتدا ادامه یابد؟" + +#: find.cpp:367 +msgid "" +"Beginning of alarm list reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"به ابتدای فهرست هشدار رسید.\n" +"از انتها ادامه یابد؟" + +#: fontcolour.cpp:68 +msgid "&Foreground color:" +msgstr "رنگ &پیش‌زمینه:‌" + +#: fontcolour.cpp:73 +msgid "Select the alarm message foreground color" +msgstr "برگزیدن رنگ پیش‌زمینۀ پیام هشدار" + +#: fontcolour.cpp:91 +msgid "Add Co&lor..." +msgstr "افزودن &رنگ...‌" + +#: fontcolour.cpp:94 +msgid "Choose a new color to add to the color selection list." +msgstr "انتخاب رنگی جدید جهت افزودن به فهرست گزینش رنگ." + +#: fontcolour.cpp:97 +msgid "&Remove Color" +msgstr "&حذف رنگ‌" + +#: fontcolour.cpp:101 +msgid "" +"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " +"color selection list." +msgstr "" +"حذف رنگی که در حال حاضر از فهرست گزینش رنگ در انتخابگر رنگ زمینه نمایش داده " +"می‌شود." + +#: fontcolour.cpp:108 +msgid "Use &default font" +msgstr "استفاده از قلم &پیش‌فرض‌" + +#: fontcolour.cpp:112 +msgid "" +"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." +msgstr "" +"برای استفاده از قلم پیش‌فرض جاری در زمانی که هشدار نمایش داده می‌شود، علامت " +"بزنید." + +#: fontcolourbutton.cpp:48 +msgid "Font && Co&lor..." +msgstr "قلم و &رنگ...‌" + +#: fontcolourbutton.cpp:52 +msgid "" +"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." +msgstr "انتخاب قلم و رنگ زمینه و پیش‌زمینه برای پیام هشدار." + +#: fontcolourbutton.cpp:59 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "" + +#: fontcolourbutton.cpp:63 +msgid "" +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " +"it to test special characters." +msgstr "" + +#: fontcolourbutton.cpp:100 +msgid "Choose Alarm Font & Color" +msgstr "انتخاب رنگ و قلم هشدار" + +#: functions.cpp:505 +msgid "Error saving alarms" +msgstr "خطای ذخیرۀ هشدارها" + +#: functions.cpp:506 +msgid "Error saving alarm" +msgstr "خطای ذخیرۀ هشدار" + +#: functions.cpp:509 +msgid "Error deleting alarms" +msgstr "خطای حذف هشدار" + +#: functions.cpp:510 +msgid "Error deleting alarm" +msgstr "خطای ایجاد مجدد هشدار" + +#: functions.cpp:513 +msgid "Error saving reactivated alarms" +msgstr "خطای ذخیرۀ هشدارهای مجدداً فعال‌شده" + +#: functions.cpp:514 +msgid "Error saving reactivated alarm" +msgstr "خطای ذخیرۀ هشدار مجدداً فعال‌شده" + +#: functions.cpp:517 +msgid "Error saving alarm template" +msgstr "خطای ذخیرۀ قالب هشدار" + +#: functions.cpp:532 +msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" +msgstr "قادر به نمایش هشدارها در KOrganizer نیست" + +#: functions.cpp:533 +msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" +msgstr "قادر به نمایش هشدار در KOrganizer نیست" + +#: functions.cpp:536 +msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" +msgstr "قادر به به‌روزرسانی هشدار در KOrganizer نیست" + +#: functions.cpp:539 +msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" +msgstr "قادر به حذف هشدارها از KOrganizer نیست" + +#: functions.cpp:540 +msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" +msgstr "قادر به حذف هشدار از KOrganizer نیست" + +#: functions.cpp:634 +msgid "" +"_: Please set the 'From' email address...\n" +"%1\n" +"Please set it in the Preferences dialog." +msgstr "" +"%1\n" +"لطفاً،‌ آن را در محاورۀ تنظیمات تنظیم کنید." + +#: functions.cpp:638 +msgid "" +"Alarms are currently disabled.\n" +"Do you want to enable alarms now?" +msgstr "" +"در حال حاضر، هشدارها غیرفعالند.\n" +"می‌خواهید هم اکنون هشدارها را فعال کنید؟" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Enable" +msgstr "فعال‌سازی" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Keep Disabled" +msgstr "غیرفعال نگه داشتن" + +#: functions.cpp:706 +msgid "" +"Unable to start KMail\n" +"(%1)" +msgstr "" +"قادر به آغاز کردن KMail نیست\n" +"(%1)" + +#: kalarmapp.cpp:332 +msgid "%1 requires %2, %3 or %4" +msgstr "%1 به %2، %3 یا %4 نیاز دارد" + +#: kalarmapp.cpp:334 +msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" +msgstr "%1، %2، %3 متقابلاً انحصاری" + +#: kalarmapp.cpp:344 +msgid "%1: wrong calendar file" +msgstr "%1: پروندۀ نادرست‌ تقویم" + +#: kalarmapp.cpp:372 +msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" +msgstr "%1: رویداد %2 را نمی‌توان یافت، یا قابل ویرایش نیست" + +#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 +#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 +#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 +#: kalarmapp.cpp:624 +msgid "%1 incompatible with %2" +msgstr "%1 ناهمساز با %2" + +#: kalarmapp.cpp:408 +#, c-format +msgid "message incompatible with %1" +msgstr "پیام ناهمساز با %1" + +#: kalarmapp.cpp:438 +msgid "%1: invalid email address" +msgstr "%1: نشانی نامعتبر رایانامه‌ای" + +#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 +#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 +msgid "%1 requires %2" +msgstr "%1 به %2 نیاز دارد" + +#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 +#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 +#: kalarmapp.cpp:639 +msgid "Invalid %1 parameter" +msgstr "%1 پارامتر نامعتبر" + +#: kalarmapp.cpp:536 +msgid "%1 earlier than %2" +msgstr "%1 زودتر از %2" + +#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 +msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" +msgstr "%1 پارامتر نامعتبر برای هشدار فقط تاریخی" + +#: kalarmapp.cpp:555 +msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" +msgstr " %1 و %2 پارامتر نامعتبر: تکرار طولانی‌تر از %3 فاصله‌ است" + +#: kalarmapp.cpp:604 +msgid "%1 requires %2 or %3" +msgstr "%1، به %2 یا %3 نیاز دارد" + +#: kalarmapp.cpp:611 +msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" +msgstr "%1، برای پیکربندی شدن با استفاده از KTTSD به ترکیب گفتار نیاز دارد" + +#: kalarmapp.cpp:731 +msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" +msgstr ": گزینه)هایی( که فقط با یک پیام/%1/%2 معتبر است" + +#: kalarmapp.cpp:751 +msgid "" +"\n" +"Use --help to get a list of available command line options.\n" +msgstr "" +"\n" +"استفاده از --کمک برای به دست آوردن فهرست گزینه‌های خط فرمان موجود.\n" + +#: kalarmapp.cpp:824 +msgid "" +"Quitting will disable alarms\n" +"(once any alarm message windows are closed)." +msgstr "" +")هر گاه هر کدام از پنجره‌های پیام هشدار بسته شود(، خروج باعث غیرفعال شدن \n" +"هشدارها می‌شود." + +#: kalarmapp.cpp:1817 +msgid "Error creating temporary script file" +msgstr "خطای ایجاد پروندۀ موقت دست‌نوشته" + +#: kalarmapp.cpp:1908 +msgid "Pre-alarm action:" +msgstr "کنش پیش از هشدار:" + +#: kalarmapp.cpp:1910 +msgid "Post-alarm action:" +msgstr "کنش پس از هشدار:" + +#: kamail.cpp:86 +msgid "" +"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." +msgstr "" +" یک نشانی رایانامه‌ای »از«، باید به منظور اجرای هشدارهای رایانامه‌ای پیکربندی " +"شود." + +#: kamail.cpp:89 +msgid "" +"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" +"sent-mail" +msgstr "نامۀ ارسال‌شده" + +#: kamail.cpp:118 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"KMail identity '%1' not found." +msgstr "" +"نشانی نامعتبر رایانامه‌ای »از«.\n" +" هویت KMail » %1« یافت نشد." + +#: kamail.cpp:125 +#, fuzzy +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"Email identity '%1' has no email address" +msgstr "" +"نشانی نامعتبر رایانامه‌ای »از«.\n" +" هویت KMail » %1« یافت نشد." + +#: kamail.cpp:134 +msgid "" +"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" +"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"هیچ نشانی رایانامه‌ای »از« پیکربندی نشده است )هویت پیش‌فرض KMail یافت نشد(\n" +"لطفاً، آن را در KMail یا در محاورۀ تنظیمات KAlarm تنظیم کنید." + +#: kamail.cpp:137 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"هیچ نشانی رایانامه‌ای »از« پیکربندی نشده است.\n" +"لطفاً، آن را در مرکز کنترل KDE یا در محاورۀ تنظیمات KAlarm تنظیم کنید." + +#: kamail.cpp:141 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"هیچ نشانی رایانامه‌ای »از« پیکربندی نشده است.\n" +"لطفاً، آن را در محاورۀ تنظیمات KAlarm تنظیم کنید." + +#: kamail.cpp:170 +msgid "%1 not found" +msgstr "%1 یافت نشد" + +#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 +msgid "Error calling KMail" +msgstr "خطای فراخوانی KMail" + +#: kamail.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"Error attaching file:\n" +"%1" +msgstr "" +"خطای پیوستن پرونده:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Attachment not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"پیوست یافت نشد:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:540 +msgid "An email has been queued to be sent by KMail" +msgstr "یک رایانامه صف شده است تا به وسیلۀ KMail ارسال شود" + +#: kamail.cpp:541 +msgid "An email has been queued to be sent" +msgstr "یک رایانامه برای ارسال صف شده است" + +#: kamail.cpp:924 +msgid "Failed to send email" +msgstr "خرابی در ارسال رایانامه" + +#: kamail.cpp:925 +msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" +msgstr "خطای رونوشت رایانامۀ ارسال‌شده به %1 پوشۀ KMail" + +#: latecancel.cpp:35 +msgid "Cancel if late" +msgstr "لغو در صورت تأخیر" + +#: latecancel.cpp:36 +msgid "Ca&ncel if late" +msgstr "&لغو در صورت تأخیر‌" + +#: latecancel.cpp:37 +msgid "Auto-close window after this time" +msgstr "بستن خودکار پنجره پس از این زمان" + +#: latecancel.cpp:38 +msgid "Auto-close window after late-cancelation time" +msgstr "بستن خودکار پنجره پس از زمان لغو با تأخیر" + +#: latecancel.cpp:39 +msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" +msgstr "بستن خودکار &پنجره پس از زمان لغو با تأخیر‌" + +#: latecancel.cpp:48 +msgid "" +"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " +"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"\n" +"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " +"scheduled time, regardless of how late it is." +msgstr "" +"در صورت علامت زدن، اگر نتوان در خلال دورۀ مشخص پس از زمان زمان‌بندی‌شدۀ آن " +"تلنگر زد، هشدار لغو می‌شود. دلایل احتمالی برای تلنگر نزدن شامل موارد زیر است، " +"X اجرا نشده است، یا شبح هشدار اجرا نشده است.\n" +"\n" +"اگر علامت نزنید، هشدار در اولین فرصت پس از زمان زمان‌بندی خود، صرف‌نظر از این " +"که چقدر بگذرد، تلنگر زده می‌شود." + +#: latecancel.cpp:72 +msgid "" +"_: Cancel if late by 10 minutes\n" +"Ca&ncel if late by" +msgstr "&لغو در صورت تأخیر توسط‌" + +#: latecancel.cpp:73 +msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" +msgstr "وارد کردن این که چقدر تأخیر منجر به لغو هشدار می‌شود" + +#: latecancel.cpp:83 +msgid "" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " +"period" +msgstr "بستن پنجرۀ هشدار به طور خودکار پس از انقضای دورۀ لغو تأخیر" + +#: main.cpp:37 +msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" +msgstr "اعلان برای تأیید هنگامی که هشدار تصدیق می‌شود" + +#: main.cpp:39 +msgid "Attach file to email (repeat as needed)" +msgstr "پیوست پرونده به رایانامه )تکرار در صورت لزوم(" + +#: main.cpp:40 +msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" +msgstr "بستن خودکار پنجرۀ هشدار پس از دورۀ لغو با تأخیر" + +#: main.cpp:41 +msgid "Blind copy email to self" +msgstr "رونوشت محرمانه برای خود" + +#: main.cpp:43 +msgid "Beep when message is displayed" +msgstr "بوق زدن هنگامی که پیام نمایش داده می‌شود" + +#: main.cpp:46 +msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "رنگ زمینۀ پیام )نام یا hex 0xRRGGBB(" + +#: main.cpp:49 +msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "رنگ پیش‌زمینۀ پیام )نام یا hex 0xRRGGBB(" + +#: main.cpp:50 +msgid "URL of calendar file" +msgstr "نشانی وب پروندۀ تقویم" + +#: main.cpp:51 +msgid "Cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "لغو هشدار با شناسۀ رویداد مشخص" + +#: main.cpp:53 +msgid "Disable the alarm" +msgstr "غیرفعال کردن هشدار" + +#: main.cpp:55 +msgid "Execute a shell command line" +msgstr "اجرای خط فرمان پوسته" + +#: main.cpp:56 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" +msgstr "نمایش محاورۀ ویرایش هشدار جهت ویرایش هشدار مشخص‌شده" + +#: main.cpp:58 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" +msgstr "نمایش محاورۀ ویرایش هشدار جهت ویرایش هشداری جدید" + +#: main.cpp:59 +msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" +msgstr "نمایش محاورۀ ویرایش هشدار، که با قالبی‌ پیش‌نشانی می‌شود" + +#: main.cpp:61 +msgid "File to display" +msgstr "پرونده برای نمایش" + +#: main.cpp:63 +msgid "KMail identity to use as sender of email" +msgstr "هویت KMail جهت استفاده به عنوان ارسال‌کنندۀ رایانامه" + +#: main.cpp:64 +msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "تلنگر یا لغو هشدار با شناسۀ رویداد مشخص" + +#: main.cpp:66 +msgid "Interval between alarm repetitions" +msgstr "فاصله بین تکرارهای هشدار" + +#: main.cpp:68 +msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" +msgstr "نمایش هشدار به عنوان رویدادی در KOrganizer" + +#: main.cpp:70 +msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" +msgstr "لغو هشدار در صورتی که هنگام تلنگر، بیش از »دوره« به تأخیر بیفتد" + +#: main.cpp:72 +msgid "Repeat alarm at every login" +msgstr "تکرار هشدار در هر ورود" + +#: main.cpp:74 +msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" +msgstr "ارسال رایانامه به نشانی داده شده )تکرار در صورت لزوم(" + +#: main.cpp:76 +msgid "Audio file to play once" +msgstr "پروندۀ صوتی جهت یک‌ بار پخش" + +#: main.cpp:79 +msgid "Audio file to play repeatedly" +msgstr "پروندۀ صوتی برای پخش مکرر" + +#: main.cpp:81 +msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" +msgstr "مشخص کردن تکرار هشدار با استفاده از نحو iCalendar" + +#: main.cpp:83 +msgid "Display reminder in advance of alarm" +msgstr "نمایش یادآوری پیش از هشدار" + +#: main.cpp:84 +msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" +msgstr "یک ‌بار نمایش یادآوری، پیش از اولین تکرار هشدار" + +#: main.cpp:86 +msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" +msgstr "تعداد دفعات برای تکرار هشدار )شامل نخستین بار(" + +#: main.cpp:87 +msgid "Reset the alarm scheduling daemon" +msgstr "بازنشانی شبح زمان‌بندی هشدار" + +#: main.cpp:89 +msgid "Speak the message when it is displayed" +msgstr "گفتن پیام هنگامی که نمایش داده می‌شود" + +#: main.cpp:90 +msgid "Stop the alarm scheduling daemon" +msgstr "ایست شبح زمان‌بندی هشدار" + +#: main.cpp:92 +msgid "Email subject line" +msgstr "خط موضوع رایانامه‌" + +#: main.cpp:94 +msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "تلنگر هشدار در زمان [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm، یا تاریخ yyyy-mm-dd" + +#: main.cpp:95 +msgid "Display system tray icon" +msgstr "نمایش شمایل سینی سیستم" + +#: main.cpp:96 +msgid "Trigger alarm with the specified event ID" +msgstr "تلنگر هشدار با شناسۀ رویداد مشخص" + +#: main.cpp:98 +msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "تکرار تا زمان [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm، یا تاریخ yyyy-mm-dd" + +#: main.cpp:101 +msgid "Volume to play audio file" +msgstr "حجم صدا برای پخش پروندۀ صوتی‌" + +#: main.cpp:103 +msgid "Message text to display" +msgstr "متن پیام جهت نمایش‌" + +#: main.cpp:110 +msgid "KAlarm" +msgstr "" + +#: main.cpp:111 +msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" +msgstr "پیام هشدار شخصی، فرمان و زمان‌بند رایانامه برای KDE" + +#: mainwindow.cpp:99 +msgid "Show &Alarm Times" +msgstr "نمایش زمانهای &هشدار‌" + +#: mainwindow.cpp:100 +msgid "Show alarm ti&me" +msgstr "نمایش &زمان هشدار‌" + +#: mainwindow.cpp:101 +msgid "Show Time t&o Alarms" +msgstr "نمایش زمان &برای هشدارها‌" + +#: mainwindow.cpp:102 +msgid "Show time unti&l alarm" +msgstr "نمایش زمان &تا هشدار‌" + +#: mainwindow.cpp:103 +msgid "Show Expired Alarms" +msgstr "نمایش هشدارهای منقضی" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Show &Expired Alarms" +msgstr "نمایش هشدارهای &منقضی‌" + +#: mainwindow.cpp:105 +msgid "Hide Expired Alarms" +msgstr "مخفی کردن هشدارهای منقضی" + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Hide &Expired Alarms" +msgstr "مخفی کردن هشدارهای &منقضی‌" + +#: mainwindow.cpp:297 +msgid "" +"Failure to create menus\n" +"(perhaps %1 missing or corrupted)" +msgstr "" +"خرابی در ایجاد گزینگان\n" +")شاید %1 گم شده یا خراب شده(" + +#: mainwindow.cpp:329 +msgid "&Templates..." +msgstr "&قالبها...‌" + +#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 +msgid "&New..." +msgstr "&جدید...‌" + +#: mainwindow.cpp:331 +msgid "New &From Template" +msgstr "جدید &از قالب‌" + +#: mainwindow.cpp:332 +msgid "Create Tem&plate..." +msgstr "ایجاد &قالب...‌" + +#: mainwindow.cpp:333 +msgid "&Copy..." +msgstr "&رونوشت...‌" + +#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 +msgid "&Edit..." +msgstr "&ویرایش...‌" + +#: mainwindow.cpp:336 +msgid "Reac&tivate" +msgstr "&فعال‌سازی مجدد‌" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "Hide &Alarm Times" +msgstr "مخفی کردن زمانهای &هشدار‌" + +#: mainwindow.cpp:342 +msgid "Hide Time t&o Alarms" +msgstr "مخفی کردن زمان &برای هشدارها‌" + +#: mainwindow.cpp:345 +msgid "Show in System &Tray" +msgstr "نمایش در &سینی سیستم‌" + +#: mainwindow.cpp:346 +msgid "Hide From System &Tray" +msgstr "مخفی کردن از &سینی سیستم‌" + +#: mainwindow.cpp:347 +msgid "Import &Alarms..." +msgstr "واردات &هشدارها...‌" + +#: mainwindow.cpp:348 +msgid "Import &Birthdays..." +msgstr "واردات &تولدها...‌" + +#: mainwindow.cpp:349 +msgid "&Refresh Alarms" +msgstr "&بازآوری هشدارها‌" + +#: mainwindow.cpp:541 +msgid "New Alarm" +msgstr "هشدار جدید" + +#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 +msgid "Edit Alarm" +msgstr "ویرایش هشدار" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "Expired Alarm" +msgstr "هشدار منقضی" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "read-only" +msgstr "فقط خواندنی" + +#: mainwindow.cpp:647 +msgid "View Alarm" +msgstr "نمای هشدار" + +#: mainwindow.cpp:674 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarms?" +msgstr "واقعاً می‌خواهید %n هشدار برگزیده را حذف کنید؟" + +#: mainwindow.cpp:675 +msgid "" +"_n: Delete Alarm\n" +"Delete Alarms" +msgstr "حذف هشدار" + +#: mainwindow.cpp:1026 +msgid "" +"_: Undo/Redo [action]\n" +"%1 %2" +msgstr "" + +#: mainwindow.cpp:1027 +msgid "" +"_: Undo [action]: message\n" +"%1 %2: %3" +msgstr "" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Ena&ble" +msgstr "&فعال‌سازی‌" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Disa&ble" +msgstr "&غیرفعال‌سازی‌" + +#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 +msgid "Reminder" +msgstr "یادآوری" + +#: messagewin.cpp:290 +msgid "Message" +msgstr "پیام" + +#: messagewin.cpp:318 +msgid "" +"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " +"display)." +msgstr "" +"تاریخ/زمان زمان‌بندی‌شده برای پیام )به عنوان مخالف بودن با زمان واقعی نمایش(." + +#: messagewin.cpp:341 +msgid "The file whose contents are displayed below" +msgstr "پرونده‌ای که محتویات آن در زیر نمایش داده می‌شود" + +#: messagewin.cpp:367 +msgid "The contents of the file to be displayed" +msgstr "محتوای پرونده باید نمایش داده شود" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "File is a folder" +msgstr "پرونده، یک پوشه است" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "Failed to open file" +msgstr "خرابی در باز کردن پرونده" + +#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 +msgid "File not found" +msgstr "پرونده یافت نشد" + +#: messagewin.cpp:394 +msgid "The alarm message" +msgstr "پیام هشدار" + +#: messagewin.cpp:452 +msgid "The email to send" +msgstr "رایانامه جهت ارسال" + +#: messagewin.cpp:515 +msgid "Acknowledge the alarm" +msgstr "تصدیق هشدار" + +#: messagewin.cpp:525 +msgid "Edit the alarm." +msgstr "ویرایش هشدار." + +#: messagewin.cpp:531 +msgid "&Defer..." +msgstr "&تعویق...‌" + +#: messagewin.cpp:537 +msgid "" +"Defer the alarm until later.\n" +"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." +msgstr "" +"تعویق هشدار تا بعد.\n" +"به شما اعلان می‌شود، زمانی که هشدار باید مجدداً نمایش داده شود را مشخص کنید." + +#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 +msgid "Stop sound" +msgstr "ایست در صوت" + +#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 +msgid "Stop playing the sound" +msgstr "ایست در پخش صوت" + +#: messagewin.cpp:570 +msgid "" +"_: Locate this email in KMail\n" +"Locate in KMail" +msgstr "محل‌یابی در KMail" + +#: messagewin.cpp:571 +msgid "Locate and highlight this email in KMail" +msgstr "محل‌یابی و مشخص کردن این رایانامه در KMail" + +#: messagewin.cpp:583 +msgid "Activate KAlarm" +msgstr "فعال کردن KAlarm" + +#: messagewin.cpp:625 +msgid "Today" +msgstr "امروز" + +#: messagewin.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"_n: Tomorrow\n" +"in %n days' time" +msgstr "در مدت %n روز" + +#: messagewin.cpp:629 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 week's time\n" +"in %n weeks' time" +msgstr "در مدت %n هفته" + +#: messagewin.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 minute's time\n" +"in %n minutes' time" +msgstr "در مدت %n دقیقه" + +#: messagewin.cpp:645 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour's time\n" +"in %n hours' time" +msgstr "در مدت %n ساعت" + +#: messagewin.cpp:647 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" +"in %n hours 1 minute's time" +msgstr "در مدت %n ساعت ۱ دقیقه" + +#: messagewin.cpp:649 +msgid "" +"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" +"in %n hours %1 minutes' time" +msgstr "در مدت %n ساعت %1 دقیقه" + +#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 +msgid "Unable to speak message" +msgstr "قادر به گفتن پیام نیست" + +#: messagewin.cpp:836 +msgid "DCOP Call sayMessage failed" +msgstr "خرابی در فراخوانی DCOP sayMessage" + +#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open audio file:\n" +"%1" +msgstr "" +"پروندۀ صوتی را نمی‌توان باز کرد:\n" +"%1" + +#: messagewin.cpp:882 +msgid "" +"Unable to set master volume\n" +"(Error accessing KMix:\n" +"%1)" +msgstr "" +"قادر به تنظیم حجم صدای اصلی نیست\n" +")خطای دستیابی KMix:\n" +"%1)" + +#: messagewin.cpp:1403 +msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" +msgstr "واقعاً می‌خواهید این هشدار را تصدیق کنید؟" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "Acknowledge Alarm" +msgstr "تصدیق هشدار" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "&Acknowledge" +msgstr "&تصدیق‌" + +#: messagewin.cpp:1449 +msgid "Unable to locate this email in KMail" +msgstr "قادر به محل‌یابی این رایانامه در KMail نیست" + +#: prefdlg.cpp:120 +msgid "Preferences" +msgstr "تنظیمات" + +#: prefdlg.cpp:125 +msgid "General" +msgstr "عمومی" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email" +msgstr "رایانامه" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email Alarm Settings" +msgstr "تنظیمات هشدار رایانامه" + +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View Settings" +msgstr "تنظیمات نما" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Font & Color" +msgstr "قلم و رنگ" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Default Font and Color" +msgstr "قلم و رنگ پیش‌فرض" + +#: prefdlg.cpp:137 +msgid "Default Alarm Edit Settings" +msgstr "تنظیمات ویرایش هشدار پیش‌فرض" + +#: prefdlg.cpp:256 +msgid "Run Mode" +msgstr "حالت اجرا" + +#: prefdlg.cpp:264 +msgid "&Run only on demand" +msgstr " &اجرا فقط بر حسب تقاضا‌" + +#: prefdlg.cpp:268 +msgid "" +"Check to run KAlarm only when required.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " +"is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " +"independently of KAlarm." +msgstr "" +"علامت بزنید تا KAlarm فقط هنگامی که لازم است اجرا شود.\n" +"\n" +"یادداشتها:\n" +"۱. هشدارها، حتی هنگامی که KAlarm اجرا نمی‌شود هم نمایش داده می‌شوند، زیرا " +"پایشگری هشدار به وسیلۀ شبح هشدار انجام می‌شود.\n" +"۲. با برگزیدن این گزینه، شمایل سینی سیستم، یا نمایش داده می‌شود یا مستقل از " +"KAlarm مخفی می‌شود." + +#: prefdlg.cpp:275 +msgid "Run continuously in system &tray" +msgstr "اجرای مداوم در &سینی سیستم‌" + +#: prefdlg.cpp:279 +msgid "" +"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " +"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " +"simply provides easy access and a status indication." +msgstr "" +"علامت بزنید، تا KAlarm به طور مداوم در سینی سیستم KDE اجرا شود.\n" +"\n" +"یادداشتها:\n" +"۱. با برگزیدن این گزینه، بستن شمایل سینی سیستم از KAlarm خارج می‌شود.\n" +"۲. لازم نیست که از این گزینه برای نمایش هشدارها استفاده کنید، زیرا پایشگری " +"هشدار با شبح هشدار انجام می‌شود. اجرا در سینی سیستم، به سادگی دستیابی آسان و یک " +"شاخص وضعیت را فراهم می‌کند." + +#: prefdlg.cpp:287 +msgid "Disa&ble alarms while not running" +msgstr "&غیرفعال کردن هشدارها هنگامی که اجرا نمی‌شوند‌" + +#: prefdlg.cpp:291 +msgid "" +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " +"while the system tray icon is visible." +msgstr "" +"علامت بزنید تا هر گاه KAlarm اجرا نمی‌شود، هشدارها غیرفعال شوند. هشدارها فقط " +"زمانی ظاهر می‌شوند که شمایل سینی سیستم مرئی باشد." + +#: prefdlg.cpp:294 +msgid "Warn before &quitting" +msgstr "اخطار پیش از &خروج‌" + +#: prefdlg.cpp:297 +msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." +msgstr "علامت بزنید تا پیش از خروج از KAlarm، اعلان اخطاری نمایش داده شود." + +#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart at &login" +msgstr "آغاز به طور خودکار در &ورود‌" + +#: prefdlg.cpp:307 +msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" +msgstr "آغاز پایشگری هشدار در &ورود‌" + +#: prefdlg.cpp:311 +msgid "" +"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " +"alarm daemon (%1).\n" +"\n" +"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm." +msgstr "" +"آغاز خودکار پایشگری هشدار در زمانی که با اجرای شبح هشدار )%1(، KDE را آغاز " +"می‌کنید.\n" +"\n" +"این گزینه همیشه باید علامت داشته باشد، مگر این که بخواهید به استفاده از KAlarm " +"خاتمه دهید." + +#: prefdlg.cpp:322 +msgid "&Start of day for date-only alarms:" +msgstr "&آغاز روز برای هشدارهای فقط تاریخی:‌" + +#: prefdlg.cpp:326 +msgid "" +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " +"time\" specified) will be triggered." +msgstr "" +"زودترین زمان روز که هشداری فقط تاریخی )یعنی هشداری که با »هر زمان« مشخص می‌شود( " +"در آن تلنگر زده می‌شود." + +#: prefdlg.cpp:334 +msgid "Con&firm alarm deletions" +msgstr "&تأیید حذف هشدارها‌" + +#: prefdlg.cpp:337 +msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." +msgstr "علامت بزنید تا هر زمانی که هشداری را حذف می‌کنید، تأیید اعلان شود." + +#: prefdlg.cpp:342 +msgid "Expired Alarms" +msgstr "هشدارهای منقضی" + +#: prefdlg.cpp:347 +msgid "Keep alarms after e&xpiry" +msgstr "نگه داشتن هشدارها پس از &انقضا‌" + +#: prefdlg.cpp:351 +msgid "" +"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " +"were never triggered)." +msgstr "" +"علامت بزنید تا هشدارها پس از انقضا یا حذف)به جز هشدارهای حذف‌شده‌ای که هرگز " +"تلنگر زده نشده‌اند( ذخیره شوند." + +#: prefdlg.cpp:356 +msgid "Discard ex&pired alarms after:" +msgstr "دور انداختن هشدارهای &منقضی پس از:‌" + +#: prefdlg.cpp:363 +msgid "da&ys" +msgstr "&روز‌" + +#: prefdlg.cpp:367 +msgid "" +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " +"alarms should be stored." +msgstr "" +"علامت نزدن برای ذخیرۀ هشدارها برای مدت نامحدود. علامت زدن برای وارد کردن این که " +"هشدارهای منقضی برای چه مدتی باید ذخیره شوند." + +#: prefdlg.cpp:370 +msgid "Clear Expired Alar&ms" +msgstr "پاک کردن &هشدارهای منقضی‌" + +#: prefdlg.cpp:374 +msgid "Delete all existing expired alarms." +msgstr "حذف همۀ هشدارهای منقضی موجود." + +#: prefdlg.cpp:379 +msgid "Terminal for Command Alarms" +msgstr "پایانه برای هشدارهای فرمان" + +#: prefdlg.cpp:381 +msgid "" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " +"window" +msgstr "" +"انتخاب کنید که هنگامی که یک هشدار فرمان در یک پنجرۀ پایانه اجرا می‌شو‌د، از " +"کدام کاربرد استفاده شود" + +#: prefdlg.cpp:388 +msgid "" +"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" +"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" +msgstr "" +"علامت بزنید تا هشدارهای فرمان به وسیلۀ »%1« در یک پنجرۀ پایانه اجرا شود" + +#: prefdlg.cpp:414 +msgid "Other:" +msgstr "غیره:" + +#: prefdlg.cpp:422 +msgid "" +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " +"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " +"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " +"command line." +msgstr "" +"خط فرمان کامل مورد را برای اجرای یک فرمان در پنجرۀ پایانۀ انتخابی خود وارد " +"کنید. با این پیش‌فرض که، رشتۀ فرمان هشدار به آنچه که در اینجا وارد کنید، " +"می‌پیوندد. برای جزئیات کدهای ویژۀ مناسب خط فرمان، به کتاب مرجع KAlarm مراجعه " +"کنید." + +#: prefdlg.cpp:473 +#, c-format +msgid "" +"Command to invoke terminal window not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"فرمان برای احضار پنجرۀ پایانه یافت نشد: \n" +"%1" + +#: prefdlg.cpp:528 +msgid "" +"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm" +msgstr "" +"این گزینه را نباید علامت نزده بگذارید، مگر این ‌که بخواهید به استفاده از KAlarm " +"پایان دهید" + +#: prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart system tray &icon at login" +msgstr "آغاز خودکار &شمایل سینی سیستم در ورود‌" + +#: prefdlg.cpp:538 +msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." +msgstr "علامت بزنید تا هر گاه KDE را آغاز می‌کنید، KAlarm اجرا شود." + +#: prefdlg.cpp:539 +msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." +msgstr "" +"علامت بزنید تا هر گاه KDE را آغاز کنید، شمایل سینی سیستم نمایش داده شود." + +#: prefdlg.cpp:603 +msgid "Email client:" +msgstr "کارخواه رایانامه:" + +#: prefdlg.cpp:606 +msgid "&KMail" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:609 +msgid "&Sendmail" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:615 +#, fuzzy +msgid "" +"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" +"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " +"necessary.\n" +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " +"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " +"agent." +msgstr "" +"انتخاب کنید که هنگامی که یک هشدار رایانامه تلنگر می‌خورد، چگونه رایانامه ارسال " +"شود.\n" +"KMail: اگر KMail اجرا می‌شود، رایانامه به ارسالی KMail اضافه می‌شود. در غیر این " +"صورت، یک پنجرۀ مؤلف KMail نمایش داده می‌شود، تا بتوانید رایانامه را ارسال " +"کنید.\n" +"Sendmail:رایانامه به صورت خودکار ارسال می‌شود. این گزینه فقط در صورتی کار " +"می‌کند که سیستم شما برای استفاده از «sendmail» یا عامل انتقال نامۀ همساز " +"sendmail پیکربندی شده باشد." + +#: prefdlg.cpp:621 +msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" +msgstr "&رونوشت نامه‌های ارسالی به %1 پوشۀ KMail‌" + +#: prefdlg.cpp:624 +msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" +msgstr "ذخیرۀ یک رونوشت در %1 پوشۀ KMail، پس از ارسال یک رایانامه" + +#: prefdlg.cpp:629 +msgid "Your Email Address" +msgstr "نشانی رایانامه‌ای شما" + +#: prefdlg.cpp:650 +msgid "" +"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"از نشانی رایانامه‌ای برای شناسایی شما به عنوان ارسال‌کننده، در زمان ارسال " +"هشدارهای رایانامه استفاده می‌شود." + +#: prefdlg.cpp:657 +msgid "&Use address from Control Center" +msgstr "&استفاده از نشانی مرکز کنترل‌" + +#: prefdlg.cpp:661 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " +"as the sender when sending email alarms." +msgstr "" +"علامت بزنید تا از نشانی رایانامه‌ای که در مرکز کنترل KDE تنظیم شده است استفاده " +"شود، تا به عنوان ارسال‌کننده هنگام ارسال هشدارهای رایانامه شناخته شوید." + +#: prefdlg.cpp:665 +msgid "Use KMail &identities" +msgstr "استفاده از &هویتهای KMail‌" + +#: prefdlg.cpp:669 +msgid "" +"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " +"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " +"identities to use." +msgstr "" +"علامت بزنید تا از هویتهای رایانامه‌ای KMail برای شناسایی شما به عنوان ارسال " +"کننده به هنگام ارسال هشدارهای رایانامه، استفاده شود. برای هشدارهای رایانامه‌ای " +"موجود، از هویت پیش‌فرض KMail استفاده می‌شود. برای هشدارهای رایانامه‌ای جدید، " +"می‌توانید انتخاب کنید که از کدام هویت KMail استفاده شود." + +#: prefdlg.cpp:676 +msgid "" +"_: 'Bcc' email address\n" +"&Bcc:" +msgstr "&ر.ن.م:‌" + +#: prefdlg.cpp:690 +msgid "" +"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " +"on, you can simply enter your user login name." +msgstr "" +"از نشانی رایانامه‌ای شما برای رونوشت محرمانۀ هشدارهای رایانامه‌ای برای خودتان " +"استفاده شد. اگر می‌خواهید رونوشتهای محرمانه به حساب شما در رایانه‌ای که KAlarm " +"روی آن اجرا می‌شود ارسال گردد، کافی است نام ورودی کاربر خود را وارد کنید." + +#: prefdlg.cpp:698 +msgid "Us&e address from Control Center" +msgstr "&استفاده از نشانی از مرکز کنترل‌" + +#: prefdlg.cpp:702 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " +"email alarms to yourself." +msgstr "" +"علامت بزنید تا از نشانی رایانامه‌ای تنظیم‌شده در مرکز کنترل KDE، برای رونوشت " +"محرمانۀ هشدارهای رایانامه برای خودتان استفاده شود." + +#: prefdlg.cpp:708 +msgid "&Notify when remote emails are queued" +msgstr "&اخطار هنگامی که رایانامه‌های دور صف می‌شوند‌" + +#: prefdlg.cpp:711 +msgid "" +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " +"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " +"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " +"transmitted." +msgstr "" +"نمایش یک پیام اخطار در زمانی که یک هشدار رایانامه‌ای یک رایانامه را برای ارسال " +"به یک سیستم دور صف کرده است. در صورتی مفید است که، مثلاً یک تماس تلفنی دارید و " +"بنابراین، می‌توانید اطمینان داشته باشید که رایانامه واقعاً انتقال یافته است." + +#: prefdlg.cpp:789 +msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." +msgstr "هیچ نشانی رایانامه‌ای »ر.ن.م« معتبری مشخص نشده است." + +#: prefdlg.cpp:796 +msgid "" +"%1\n" +"Are you sure you want to save your changes?" +msgstr "" +"%1\n" +"مطمئنید که می‌خواهید تغییرات خود را ذخیره کنید؟" + +#: prefdlg.cpp:802 +#, c-format +msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" +msgstr "" +"در حال حاضر، هیچ نشانی رایانامه‌ای در مرکز کنترل KDE تنظیم نشده است. %1" + +#: prefdlg.cpp:807 +#, c-format +msgid "No KMail identities currently exist. %1" +msgstr "در حال حاضر، هویت KMail وجود ندارد. %1" + +#: prefdlg.cpp:825 +msgid "Message Font && Color" +msgstr "قلم و رنگ پیام" + +#: prefdlg.cpp:836 +msgid "Di&sabled alarm color:" +msgstr "رنگ هشدار &غیرفعال:‌" + +#: prefdlg.cpp:841 +msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." +msgstr "انتخاب رنگ متن در فهرست هشدار برای هشدارهای غیرفعال." + +#: prefdlg.cpp:846 +msgid "E&xpired alarm color:" +msgstr "رنگ هشدار &منقضی:‌" + +#: prefdlg.cpp:851 +msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." +msgstr "انتخاب رنگ متن در فهرست هشدار برای هشدارهای منقضی." + +#: prefdlg.cpp:895 +msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "تنظیم پیش‌فرض برای »%1« در محاورۀ ویرایش هشدار." + +#: prefdlg.cpp:896 +msgid "" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"علامت بزنید تا %1 به عنوان تنظیم پیش‌فرض برای »%2« در محاورۀ ویرایش هشدار " +"برگزیده شود." + +#: prefdlg.cpp:899 +msgid "Display Alarms" +msgstr "نمایش هشدارها" + +#: prefdlg.cpp:916 +msgid "Reminder &units:" +msgstr "&واحدهای یادآوری:‌" + +#: prefdlg.cpp:926 +msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." +msgstr "واحدهای پیش‌فرض برای یادآوری در محاورۀ ویرایش هشدار." + +#: prefdlg.cpp:950 +msgid "Repea&t sound file" +msgstr "&تکرار پروندۀ صوتی‌" + +#: prefdlg.cpp:952 +msgid "" +"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" +"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "تنظیم پیش‌فرض برای پروندۀ صوتی »%1« در محاورۀ ویرایش هشدار." + +#: prefdlg.cpp:958 +msgid "Sound &file:" +msgstr "&پروندۀ صوت:‌" + +#: prefdlg.cpp:966 +msgid "Choose a sound file" +msgstr "انتخاب یک پروندۀ صوتی" + +#: prefdlg.cpp:968 +msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." +msgstr "وارد کردن پروندۀ صوتی پیش‌فرض جهت استفاده در محاورۀ ویرایش هشدار." + +#: prefdlg.cpp:974 +msgid "Command Alarms" +msgstr "هشدارهای فرمان" + +#: prefdlg.cpp:991 +msgid "Email Alarms" +msgstr "هشدارهای رایانامه" + +#: prefdlg.cpp:1018 +msgid "&Recurrence:" +msgstr "&تکرار:‌" + +#: prefdlg.cpp:1031 +msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." +msgstr "تنظیم پیش‌فرض برای قاعدۀ تکرار در محاورۀ ویرایش هشدار." + +#: prefdlg.cpp:1037 +msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" +msgstr "در سالهای بدون رشد سریع، تکرار هشدارها در ۲۹ فوریۀ هر سال در:" + +#: prefdlg.cpp:1045 +msgid "February 2&8th" +msgstr "&۲۸ فوریه‌" + +#: prefdlg.cpp:1048 +msgid "March &1st" +msgstr "&۱ مارس‌" + +#: prefdlg.cpp:1051 +msgid "Do ¬ repeat" +msgstr "تکرار &نشود‌" + +#: prefdlg.cpp:1056 +msgid "" +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " +"should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " +"when you change this setting." +msgstr "" +"برای تکرارهای سالانه، انتخاب کنید که در سالهای بدون رشد، هشدارهای مقرر در ۲۹ " +"فوریه، در صورت وجود باید در چه تاریخی رخ دهد.\n" +"توجه داشته باشید که وقتی این تنظیم را تغییر می‌دهید، تکرار زمان‌بندی‌شدۀ بعدی " +"هشدارهای موجود دوباره ارزیابی نمی‌شود." + +#: prefdlg.cpp:1182 +msgid "" +"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" +msgstr "" +"زمانی که %1 به عنوان نوع صوت پیش‌فرض برگزیده می‌شود، باید یک پروندۀ صوتی وارد " +"کنید" + +#: prefdlg.cpp:1195 +msgid "System Tray Tooltip" +msgstr "نکته ابزار سینی سیستم" + +#: prefdlg.cpp:1202 +msgid "Show next &24 hours' alarms" +msgstr "نمایش هشدارهای &۲۴ ساعت آینده‌" + +#: prefdlg.cpp:1206 +msgid "" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " +"in the next 24 hours" +msgstr "" +"مشخص کردن این که آیا در نکته ابزار سینی سیستم، خلاصه‌ای از هشدارهای مقرر‌شده در " +"۲۴ ساعت آینده قرار می‌گیرند" + +#: prefdlg.cpp:1211 +msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" +msgstr "تعداد &بیشینۀ هشدارها جهت نمایش:‌" + +#: prefdlg.cpp:1218 +msgid "" +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " +"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +msgstr "" +"علامت نزنید تا همۀ هشدارهای ۲۴ ساعت آینده در نکته ابزار سینی سیستم نمایش داده " +"شوند. علامت بزنید تا حد بالای عددی که باید نمایش داده شود، وارد گردد." + +#: prefdlg.cpp:1226 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " +"alarm is due" +msgstr "" +"مشخص کردن این که آیا در نکته ابزار سینی سیستم، زمانی که برای هر هشدار مقرر شده " +"است نمایش داده شود" + +#: prefdlg.cpp:1233 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " +"is due" +msgstr "" +"مشخص کردن این که آیا در نکته ابزار سینی سیستم، طول مدتی که برای هر هشدار مقرر " +"شده است نمایش داده شود" + +#: prefdlg.cpp:1238 +msgid "&Prefix:" +msgstr "&پیشوند:‌" + +#: prefdlg.cpp:1243 +msgid "" +"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " +"system tray tooltip" +msgstr "" +"وارد کردن متنی که باید در مقابل زمان تا زمان هشدار، در نکته ابزار سینی سیستم " +"نمایش داده شود" + +#: prefdlg.cpp:1248 +msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" +msgstr "&پنجره‌های پیام یک میله عنوان دارند و کانون تخته یادداشت را می‌گیرند‌" + +#: prefdlg.cpp:1251 +msgid "" +"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" +"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " +"keyboard input when it is displayed.\n" +"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " +"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." +msgstr "" +"مشخص کردن خصوصیات پنجره‌های پیام هشدار:\n" +"- اگر علامت زده شود، پنجره، یک پنجرۀ معمولی دارای میله عنوان است که هنگامی که " +"نمایش داده می‌شود، به ورودی تخته یادداشت چنگ می‌اندازد.\n" +"- اگر علامت زده نشود، پنجره در زمانی که نمایش داده می‌شود در تحریر شما دخالتی " +"نمی‌کند، اما میله عنوان ندارد و نمی‌توان آن را حرکت یا تغییر اندازه داد." + +#: prefdlg.cpp:1259 +msgid "System tray icon &update interval:" +msgstr "فاصلۀ &به‌روزرسانی شمایل سینی سیستم:‌" + +#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 +msgid "seconds" +msgstr "ثانیه" + +#: prefdlg.cpp:1266 +msgid "" +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " +"Daemon is monitoring alarms." +msgstr "" +"شمایل سینی سیستم، باید هر چند وقت یک‌ بار به‌ روز شود تا آشکار شود، که آیا شبح " +"هشدار، هشدارها را پایش می‌کند یا خیر." + +#. i18n: file kalarmui.rc line 32 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&کنشها‌" + +#: recurrenceedit.cpp:69 +msgid "No recurrence" +msgstr "بدون تکرار" + +#: recurrenceedit.cpp:70 +msgid "No Recurrence" +msgstr "بدون تکرار" + +#: recurrenceedit.cpp:71 +msgid "At Login" +msgstr "در ورود" + +#: recurrenceedit.cpp:72 +msgid "At &login" +msgstr "در &ورود‌" + +#: recurrenceedit.cpp:73 +msgid "Hourly/Minutely" +msgstr "ساعتی/دقیقه‌ای" + +#: recurrenceedit.cpp:74 +msgid "Ho&urly/Minutely" +msgstr "&ساعتی/دقیقه‌ای‌" + +#: recurrenceedit.cpp:75 +msgid "Daily" +msgstr "روزانه" + +#: recurrenceedit.cpp:76 +msgid "&Daily" +msgstr "&روزانه‌" + +#: recurrenceedit.cpp:77 +msgid "Weekly" +msgstr "هفتگی" + +#: recurrenceedit.cpp:78 +msgid "&Weekly" +msgstr "&هفتگی‌" + +#: recurrenceedit.cpp:79 +msgid "Monthly" +msgstr "ماهانه" + +#: recurrenceedit.cpp:80 +msgid "&Monthly" +msgstr "&ماهانه‌" + +#: recurrenceedit.cpp:81 +msgid "Yearly" +msgstr "سالانه" + +#: recurrenceedit.cpp:82 +msgid "&Yearly" +msgstr "&سالانه‌" + +#: recurrenceedit.cpp:106 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "قاعدۀ تکرار" + +#: recurrenceedit.cpp:124 +msgid "Do not repeat the alarm" +msgstr "هشدار تکرار نشود" + +#: recurrenceedit.cpp:130 +msgid "" +"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" +"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." +msgstr "" +"تلنگر زدن هشدار در تاریخ/زمان مشخص‌‌شده و در هر ورودی تا بعد.\n" +"توجه داشته باشید که، هر گاه شبح هشدار بازآغازی می‌شود تلنگر زده هم می‌شود." + +#: recurrenceedit.cpp:137 +msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" +msgstr "تکرار هشدار در فواصل ساعتی/دقیقه‌ای" + +#: recurrenceedit.cpp:143 +msgid "Repeat the alarm at daily intervals" +msgstr "تکرار هشدار در فواصل روزانه" + +#: recurrenceedit.cpp:149 +msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" +msgstr "تکرار هشدار در فواصل هفتگی" + +#: recurrenceedit.cpp:155 +msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" +msgstr "تکرار هشدار در فواصل ماهانه" + +#: recurrenceedit.cpp:161 +msgid "Repeat the alarm at annual intervals" +msgstr "تکرار هشدار در فواصل سالانه" + +#: recurrenceedit.cpp:177 +msgid "" +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " +"each time the recurrence is due." +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:219 +msgid "Recurrence End" +msgstr "پایان تکرار" + +#: recurrenceedit.cpp:225 +msgid "No &end" +msgstr "بدون &پایان‌" + +#: recurrenceedit.cpp:228 +msgid "Repeat the alarm indefinitely" +msgstr "تکرار هشدار برای یک مدت" + +#: recurrenceedit.cpp:233 +msgid "End a&fter:" +msgstr "پایان &پس از:‌" + +#: recurrenceedit.cpp:236 +msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" +msgstr "تکرار هشدار به دفعات مشخص" + +#: recurrenceedit.cpp:244 +msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" +msgstr "وارد کردن تعداد کل دفعات تلنگر هشدار" + +#: recurrenceedit.cpp:246 +msgid "occurrence(s)" +msgstr "تکرار" + +#: recurrenceedit.cpp:256 +msgid "End &by:" +msgstr "پایان &با:‌" + +#: recurrenceedit.cpp:259 +msgid "" +"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" +"\n" +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " +"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:265 +msgid "Enter the last date to repeat the alarm" +msgstr "وارد کردن آخرین تاریخ برای تکرار هشدار" + +#: recurrenceedit.cpp:270 +msgid "Enter the last time to repeat the alarm." +msgstr "وارد کردن آخرین زمان برای تکرار هشدار" + +#: recurrenceedit.cpp:277 +msgid "" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " +"date" +msgstr "ایست تکرار هشدار پس از اولین ورود شما یا پس از تاریخ پایان مشخص‌شده" + +#: recurrenceedit.cpp:293 +msgid "E&xceptions" +msgstr "&استثناها‌" + +#: recurrenceedit.cpp:305 +msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" +msgstr "فهرست استثناها، یعنی تاریخها/زمانهای مستثنی از تکرار" + +#: recurrenceedit.cpp:321 +msgid "" +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " +"or Change button below." +msgstr "" +"وارد کردن یک تاریخ جهت درج در فهرست استثناها. استفاده همراه با افزودن یا تغییر " +"دکمۀ زیر." + +#: recurrenceedit.cpp:330 +msgid "Add the date entered above to the exceptions list" +msgstr "افزودن تاریخ واردشدۀ بالا به فهرست استثناها" + +#: recurrenceedit.cpp:337 +msgid "" +"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " +"entered above" +msgstr "جایگزینی فقرۀ مشخص‌شدۀ جاری در فهرست استثناها با تاریخ واردشده در بالا" + +#: recurrenceedit.cpp:344 +msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" +msgstr "حذف فقرۀ مشخص‌شدۀ جاری از فهرست استثناها" + +#: recurrenceedit.cpp:372 +msgid "End date is earlier than start date" +msgstr "تاریخ پایان زودتر از تاریخ آغاز است" + +#: recurrenceedit.cpp:373 +msgid "End date/time is earlier than start date/time" +msgstr "تاریخ/زمان پایان زودتر از تاریخ/زمان آغاز است" + +#: recurrenceedit.cpp:641 +msgid "" +"_: Date cannot be earlier than start date\n" +"start date" +msgstr "تاریخ آغاز" + +#: recurrenceedit.cpp:1031 +msgid "Recur e&very" +msgstr "تکرار &هر‌" + +#: recurrenceedit.cpp:1099 +msgid "hours:minutes" +msgstr "ساعت:دقیقه" + +#: recurrenceedit.cpp:1100 +msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" +msgstr "وارد کردن تعداد ساعات و دقایق بین تکرارهای هشدار" + +#: recurrenceedit.cpp:1118 +msgid "" +"_: On: Tuesday\n" +"O&n:" +msgstr "&در:‌" + +#: recurrenceedit.cpp:1196 +msgid "No day selected" +msgstr "روزی برگزیده نشد" + +#: recurrenceedit.cpp:1225 +msgid "day(s)" +msgstr "روز" + +#: recurrenceedit.cpp:1226 +msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" +msgstr "وارد کردن تعداد روزهای بین تکرارهای هشدار" + +#: recurrenceedit.cpp:1228 +msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" +msgstr "برگزیدن روزهای هفته‌ای که هشدار در آن رخ می‌دهد" + +#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 +msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "برگزیدن روزهای هفته‌ای که هشدار در آن تکرار می‌شود" + +#: recurrenceedit.cpp:1242 +msgid "week(s)" +msgstr "هفته" + +#: recurrenceedit.cpp:1243 +msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" +msgstr "وارد کردن تعداد هفته‌های بین تکرارهای هشدار" + +#: recurrenceedit.cpp:1267 +msgid "" +"_: On day number in the month\n" +"O&n day" +msgstr "&در روز‌" + +#: recurrenceedit.cpp:1271 +msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" +msgstr "تکرار هشدار در روز برگزیدۀ ماه" + +#: recurrenceedit.cpp:1277 +msgid "" +"_: Last day of month\n" +"Last" +msgstr "آخرین" + +#: recurrenceedit.cpp:1280 +msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" +msgstr "برگزیدن روز ماهی که هشدار در آن تکرار می‌شود" + +#: recurrenceedit.cpp:1292 +msgid "" +"_: On the 1st Tuesday\n" +"On t&he" +msgstr "&در‌" + +#: recurrenceedit.cpp:1297 +msgid "" +"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" +msgstr "تکرار هشدار در یک روز هفته، در هفتۀ برگزیدۀ ماه" + +#: recurrenceedit.cpp:1300 +msgid "1st" +msgstr "اولین" + +#: recurrenceedit.cpp:1301 +msgid "2nd" +msgstr "دومین" + +#: recurrenceedit.cpp:1302 +msgid "3rd" +msgstr "سومین" + +#: recurrenceedit.cpp:1303 +msgid "4th" +msgstr "چهارمین" + +#: recurrenceedit.cpp:1304 +msgid "5th" +msgstr "پنجمین" + +#: recurrenceedit.cpp:1305 +msgid "" +"_: Last Monday in March\n" +"Last" +msgstr "آخرین" + +#: recurrenceedit.cpp:1306 +msgid "2nd Last" +msgstr "دومین آخرین" + +#: recurrenceedit.cpp:1307 +msgid "3rd Last" +msgstr "سومین آخرین" + +#: recurrenceedit.cpp:1308 +msgid "4th Last" +msgstr "چهارمین آخرین" + +#: recurrenceedit.cpp:1309 +msgid "5th Last" +msgstr "پنجمین آخرین" + +#: recurrenceedit.cpp:1312 +msgid "" +"_: Every (Monday...) in month\n" +"Every" +msgstr "هر" + +#: recurrenceedit.cpp:1315 +msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" +msgstr "برگزیدن هفته‌ای از ماه که هشدار در آن تکرار می‌شود" + +#: recurrenceedit.cpp:1328 +msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "برگزیدن روزی از هفته که هشدار در آن تکرار می‌شود" + +#: recurrenceedit.cpp:1446 +msgid "month(s)" +msgstr "ماه" + +#: recurrenceedit.cpp:1447 +msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" +msgstr "وارد کردن تعداد ماههای بین تکرارهای هشدار" + +#: recurrenceedit.cpp:1458 +msgid "year(s)" +msgstr "سال" + +#: recurrenceedit.cpp:1459 +msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" +msgstr "وارد کردن تعداد سالهای بین تکرارهای هشدار" + +#: recurrenceedit.cpp:1464 +msgid "" +"_: List of months to select\n" +"Months:" +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:1483 +msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" +msgstr "برگزیدن ماههایی از سال که هشدار در آن تکرار می‌شود" + +#: recurrenceedit.cpp:1490 +msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" +msgstr "هشدار &۲۹ فوریه در سالهای بدون رشد:‌" + +#: recurrenceedit.cpp:1493 +msgid "" +"_: No date\n" +"None" +msgstr "هیچ‌کدام" + +#: recurrenceedit.cpp:1494 +msgid "" +"_: 1st March (short form)\n" +"1 Mar" +msgstr "۱ مارس" + +#: recurrenceedit.cpp:1495 +msgid "" +"_: 28th February (short form)\n" +"28 Feb" +msgstr "۲۸ فوریه" + +#: recurrenceedit.cpp:1501 +msgid "" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " +"years" +msgstr "" +"برگزیدن این که در سالهای بدون رشد، هشدار ۲۹ فوریه باید در چه تاریخی، در صورت " +"وجود، ضامن زده شود" + +#: recurrenceedit.cpp:1585 +msgid "No month selected" +msgstr "ماهی برگزیده نشد" + +#: reminder.cpp:39 +msgid "Reminder for first recurrence only" +msgstr "یادآوری فقط برای اولین تکرار" + +#: reminder.cpp:40 +msgid "Reminder for first rec&urrence only" +msgstr "یادآوری فقط برای اولین &تکرار‌" + +#: reminder.cpp:52 +msgid "in advance" +msgstr "در حال انجام" + +#: reminder.cpp:64 +msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" +msgstr "فقط نمایش یادآوری پیش از اولین باری که هشدار زمان‌بندی شده است" + +#: repetition.cpp:85 +#, fuzzy +msgid "Alarm Sub-Repetition" +msgstr "تکرار هشدار" + +#: repetition.cpp:163 +msgid "" +"_: Repeat every 10 minutes\n" +"&Repeat every" +msgstr "&تکرار هر‌" + +#: repetition.cpp:164 +#, fuzzy +msgid "" +"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " +"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." +msgstr "" +"علامت بزنید تا هشدار هر بار که تکرار می‌شود، تکرار شود. به جای این که هشدار در " +"هر تکرار یک‌ بار تلنگر بخورد، این گزینه باعث می‌شود که در هر تکرار چند بار ضامن " +"زده شود." + +#: repetition.cpp:166 +msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" +msgstr "وارد کردن زمان بین تکرارهای هشدار" + +#: repetition.cpp:179 +msgid "&Number of repetitions:" +msgstr "&تعداد تکرارها:‌" + +#: repetition.cpp:182 +msgid "" +"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " +"recurrence" +msgstr "" +"علامت بزنید تا تعداد دفعاتی که هشدار باید پس از تکرار، تکرار شود مشخص گردد" + +#: repetition.cpp:190 +msgid "" +"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" +msgstr "وارد کردن تعداد دفعات تلنگر هشدار پس از رخداد آغازین" + +#: repetition.cpp:196 +msgid "&Duration:" +msgstr "&مدت:‌" + +#: repetition.cpp:199 +msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" +msgstr "علامت بزنید تا مدت زمانی که هشدار تکرار می‌شود، مشخص گردد" + +#: repetition.cpp:205 +msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" +msgstr "وارد کردن طول مدت تکرار هشدار" + +#: sounddlg.cpp:63 +msgid "Set volume" +msgstr "تنظیم حجم صدا" + +#: sounddlg.cpp:64 +msgid "Set &volume" +msgstr "تنظیم &حجم صدا‌" + +#: sounddlg.cpp:66 +msgid "Re&peat" +msgstr "&تکرار‌" + +#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 +#, fuzzy +msgid "Test the sound" +msgstr "ایست در پخش صوت" + +#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 +msgid "Play the selected sound file." +msgstr "" + +#: sounddlg.cpp:96 +msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." +msgstr "وارد کردن نام نشانی وب یک پروندۀ صوتی جهت پخش." + +#: sounddlg.cpp:104 +msgid "Select a sound file to play." +msgstr "گزینش یک پروندۀ صوتی جهت پخش." + +#: sounddlg.cpp:110 +msgid "" +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " +"is displayed." +msgstr "" +"اگر علامت زده شود، پروندۀ صوتی تا زمانی که پیام نمایش داده می‌شود، مکرراً پخش " +"می‌شود." + +#: sounddlg.cpp:114 +msgid "Volume" +msgstr "حجم صدا" + +#: sounddlg.cpp:133 +msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." +msgstr "برگزیدن جهت انتخاب حجم صدا برای پخش پروندۀ صوتی." + +#: sounddlg.cpp:140 +msgid "Choose the volume for playing the sound file." +msgstr "انتخاب حجم صدا برای پخش پروندۀ صوتی." + +#: sounddlg.cpp:144 +msgid "Fade" +msgstr "محو" + +#: sounddlg.cpp:148 +msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." +msgstr "" +"برگزیدن جهت محو کردن حجم صدا در زمانی که پروندۀ صوتی برای اولین بار شروع به پخش " +"می‌کند." + +#: sounddlg.cpp:155 +msgid "" +"_: Time period over which to fade the sound\n" +"Fade time:" +msgstr "زمان محو:" + +#: sounddlg.cpp:163 +msgid "" +"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." +msgstr "وارد کنید که چند ثانیه پیش از رسیدن به تنظیم حجم صدا، صدا محو شود." + +#: sounddlg.cpp:169 +msgid "Initial volume:" +msgstr "حجم صدای آغازین:" + +#: sounddlg.cpp:176 +msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." +msgstr "انتخاب حجم صدای آغازین برای پخش پروندۀ صوتی." + +#: soundpicker.cpp:51 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"Sound" +msgstr "صوت" + +#: soundpicker.cpp:53 +msgid "Beep" +msgstr "بوق" + +#: soundpicker.cpp:54 +msgid "Speak" +msgstr "گفتن" + +#: soundpicker.cpp:55 +msgid "Sound file" +msgstr "پروندۀ صوت:" + +#: soundpicker.cpp:66 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"&Sound:" +msgstr "&صوت:‌" + +#: soundpicker.cpp:86 +#, fuzzy +msgid "Configure sound file" +msgstr "انتخاب یک پروندۀ صوتی" + +#: soundpicker.cpp:87 +msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." +msgstr "پیکربندی پروندۀ صوتی جهت پخش هنگام نمایش هشدار." + +#: soundpicker.cpp:116 +msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." +msgstr "انتخاب یک صوت جهت پخش هنگام نمایش پیام." + +#: soundpicker.cpp:117 +msgid "%1: the message is displayed silently." +msgstr "%1: پیام به آرامی نمایش داده می‌شود." + +#: soundpicker.cpp:118 +msgid "%1: a simple beep is sounded." +msgstr "%1: بوق ساده‌ای صدا می‌کند." + +#: soundpicker.cpp:119 +msgid "" +"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " +"play options." +msgstr "" +"%1: پروندۀ صوتی پخش می‌شو‌د. برای انتخاب پرونده و تنظیم گزینه‌های پخش، به شما " +"اعلان داده می‌شود." + +#: soundpicker.cpp:127 +msgid "%1: the message text is spoken." +msgstr "%1: متن پیام گفته می‌شود." + +#: soundpicker.cpp:239 +msgid "Sound File" +msgstr "پروندۀ صوتی" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "Sound Files" +msgstr "پرونده‌های صوتی" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "All Files" +msgstr "همۀ پرونده‌ها" + +#: soundpicker.cpp:291 +msgid "Choose Sound File" +msgstr "انتخاب پروندۀ صوتی" + +#: specialactions.cpp:51 +msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." +msgstr "مشخص کردن کنشها جهت اجرا قبل و بعد از نمایش هشدار." + +#: specialactions.cpp:72 +msgid "Special Alarm Actions" +msgstr "کنشهای ویژۀ هشدار" + +#: specialactions.cpp:144 +msgid "Pre-a&larm action:" +msgstr "کنش &پیش از هشدار:‌" + +#: specialactions.cpp:151 +#, fuzzy +msgid "" +"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" +"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " +"reminder or deferred alarm is displayed.\n" +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +msgstr "" +"وارد کردن فرمان پوسته جهت اجرا پیش از نمایش هشدار. N.B. KAlarm منتظر می‌ماند تا " +"فرمان، پیش از نمایش هشدار کامل شود." + +#: specialactions.cpp:158 +msgid "Post-alar&m action:" +msgstr "کنش &پس از فرمان:‌" + +#: specialactions.cpp:165 +msgid "" +"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " +"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +msgstr "" + +#: templatedlg.cpp:47 +msgid "Alarm Templates" +msgstr "قالبهای هشدار" + +#: templatedlg.cpp:54 +msgid "The list of alarm templates" +msgstr "فهرست قالبهای هشدار" + +#: templatedlg.cpp:63 +msgid "Create a new alarm template" +msgstr "ایجاد قالب هشدار جدید" + +#: templatedlg.cpp:68 +msgid "Edit the currently highlighted alarm template" +msgstr "ویرایش قالب هشدار مشخص‌شدۀ جاری" + +#: templatedlg.cpp:71 +msgid "Co&py" +msgstr "&رونوشت‌" + +#: templatedlg.cpp:74 +msgid "" +"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " +"template" +msgstr "ایجاد قالب هشدار جدیدی بر اساس رونوشتی از قالب مشخص‌شدۀ جاری" + +#: templatedlg.cpp:79 +msgid "Delete the currently highlighted alarm template" +msgstr "حذف قالب هشدار مشخص‌شدۀ جاری" + +#: templatedlg.cpp:143 +msgid "New Alarm Template" +msgstr "قالب هشدار جدید" + +#: templatedlg.cpp:165 +msgid "Edit Alarm Template" +msgstr "ویرایش قالب هشدار" + +#: templatedlg.cpp:189 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" +msgstr "واقعاً می‌خواهید %n قالب هشدار برگزیده را حذف کنید؟" + +#: templatedlg.cpp:190 +msgid "" +"_n: Delete Alarm Template\n" +"Delete Alarm Templates" +msgstr "حذف قالبهای هشدار" + +#: templatelistview.cpp:83 +msgid "Alarm type" +msgstr "نوع هشدار" + +#: templatelistview.cpp:85 +msgid "Name of the alarm template" +msgstr "نام قالب هشدار" + +#: templatepickdlg.cpp:38 +msgid "Choose Alarm Template" +msgstr "انتخاب قالب هشدار" + +#: templatepickdlg.cpp:46 +msgid "Select a template to base the new alarm on." +msgstr "قالبی برگزینید تا هشدار جدید بر اساس آن مقرر شود." + +#: traywindow.cpp:83 +msgid "Cannot load system tray icon." +msgstr "شمایل سینی سیستم را نمی‌توان بار کرد." + +#: traywindow.cpp:91 +msgid "&New Alarm..." +msgstr "هشدار &جدید...‌" + +#: traywindow.cpp:92 +msgid "New Alarm From &Template" +msgstr "هشدار جدید از &قالب‌" + +#: traywindow.cpp:269 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"(%1%2:%3)" +msgstr "" + +#: traywindow.cpp:271 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"%1%2:%3" +msgstr "" + +#: traywindow.cpp:356 +msgid "%1 - disabled" +msgstr "%1 - غیرفعال‌شده" + +#: undo.cpp:353 +msgid "Alarm not found" +msgstr "هشدار یافت نشد" + +#: undo.cpp:354 +msgid "Error recreating alarm" +msgstr "خطای ایجاد مجدد هشدار" + +#: undo.cpp:355 +msgid "Error recreating alarm template" +msgstr "خطای ایجاد مجدد قالب هشدار" + +#: undo.cpp:356 +msgid "Cannot reactivate expired alarm" +msgstr "هشدار منقضی را نمی‌توان مجدداً فعال کرد" + +#: undo.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "خطای برنامه" + +#: undo.cpp:358 +msgid "Unknown error" +msgstr "خطای ناشناخته" + +#: undo.cpp:360 +msgid "" +"_: Undo-action: message\n" +"%1: %2" +msgstr "" + +#: undo.cpp:595 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm\n" +"New alarm" +msgstr "هشدار جدید" + +#: undo.cpp:597 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm\n" +"Delete alarm" +msgstr "حذف هشدار" + +#: undo.cpp:600 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm template\n" +"New template" +msgstr "قالب جدید" + +#: undo.cpp:602 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm template\n" +"Delete template" +msgstr "حذف قالب" + +#: undo.cpp:604 +msgid "Delete expired alarm" +msgstr "حذف هشدار منقضی" + +#: undo.cpp:864 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm\n" +"Edit alarm" +msgstr "ویرایش هشدار" + +#: undo.cpp:866 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm template\n" +"Edit template" +msgstr "ویرایش قالب" + +#: undo.cpp:1007 +msgid "Delete multiple alarms" +msgstr "حذف هشدارهای چندگانه" + +#: undo.cpp:1009 +msgid "Delete multiple templates" +msgstr "حذف قالبهای چندگانه" + +#: undo.cpp:1016 +msgid "Delete multiple expired alarms" +msgstr "حذف هشدارهای منقضی چندگانه" + +#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 +msgid "Reactivate alarm" +msgstr "فعال‌سازی مجدد هشدار" + +#: undo.cpp:1126 +msgid "Reactivate multiple alarms" +msgstr "فعال‌سازی مجدد هشدارهای چندگانه" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "سفارشی..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "تاریخ نباید زودتر از %1 باشد" + +#: lib/dateedit.cpp:68 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "تاریخ نباید دیرتر از %1 باشد" + +#: lib/dateedit.cpp:79 +msgid "today" +msgstr "امروز" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "خرابی در اجرای فرمان )اجازۀ دستیابی به پوسته داده نشد(:" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "خرابی در اجرای فرمان:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "خطای اجرای فرمان:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +#, fuzzy +msgid "minutes" +msgstr "ساعت/دقیقه" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Minutes" +msgstr "ساعت/دقیقه" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "ساعت/دقیقه" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "ساعت/دقیقه" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "روز" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "روز" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "هفته" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "هفته" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"برای میزان کردن زمان با فاصلۀ بیشتر )۶ ساعت / ۵ دقیقه(، در حالی که دکمه‌های " +"دوار را فشار می‌دهید، کلید تبدیل را فشار دهید." + +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "شبح KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "شبح هشدار KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "نگه‌دارنده" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "نویسنده" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "نویسندۀ اصلی" + +#~ msgid "" +#~ "_: first week of January\n" +#~ "of:" +#~ msgstr "از:" + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" +#~ msgstr "تکرار بعدی هشدار )در حال حاضر %1( را نمی‌توان به عقب معوق کرد" + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +#~ msgstr "تکرار بعدی هشدار )در حال حاضر %1( را نمی‌توان به عقب معوق کرد" + +#~ msgid "Recurrence:" +#~ msgstr "تکرار:" + +#~ msgid "" +#~ "How often the alarm recurs.\n" +#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." +#~ msgstr "" +#~ "هر چند وقت یک ‌بار هشدار رخ می‌دهد.\n" +#~ "زمانهای نشان داده شده، آنهایی هستند که در تب تکرار و در محاورۀ تکرار پیکربندی شده‌اند." + +#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" +#~ msgstr "برپایی تکرار هشدار ساده یا اضافی" + +#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" +#~ msgstr "تکرار هشدار تا تاریخ/زمان مشخص" + +#~ msgid "" +#~ "Use this dialog either:\n" +#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" +#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از این محاوره یا:\n" +#~ "- به جای تب تکرار، یا\n" +#~ "- پس از استفاده از تب تکرار، جهت برپایی یک تکرار در یک تکرار." + +#~ msgid "Message color" +#~ msgstr "رنگ پیام" + +#~ msgid "Choose the background color for the alarm message." +#~ msgstr "انتخاب رنگ زمینه برای پیام هشدار." + +#~ msgid "Show alarm &time" +#~ msgstr "نمایش &زمان هشدار‌" + +#~ msgid "Show time u&ntil alarm" +#~ msgstr "نمایش زمان &تا هشدار‌" + +#~ msgid "Alarm List" +#~ msgstr "فهرست هشدار" + +#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" +#~ msgstr "مشخص کردن این که آیا در فهرست هشدار، زمانی که برای هر هشدار مقرر شده، نمایش داده شود یا خیر" + +#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" +#~ msgstr "مشخص کردن این که آیا در فهرست هشدار، طول مدتی که برای هر هشدار مقرر شده، نمایش داده شود یا خیر" + +#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" +#~ msgstr "مشخص کردن این که آیا هشدارهای منقضی در فهرست هشدار نمایش داده شوند" + +#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." +#~ msgstr "وارد کردن فرمان پوسته جهت اجرا پس از بسته شدن پنجرۀ هشدار." -- cgit v1.2.1