From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson Short description %1 Lyhyt kuvaus %1 What is this? %1 Mikä tämä on? %1 What can I do? %1 Mitä voin tehdä? %1 Application crashed The program %appname crashed. Ohjelma kaatui Ohjelma %appname kaatui. Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
+"out what went wrong. Unfortunately this will take some time on slow machines. Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
+"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
+"without a proper description. Haluatko luoda pinolistauksen? Tämä auttaa ohjelman kehittäjiä selvittämään "
+"mikä meni vikaan. Valitettavasti tämä vie jonkin aikaa hitaalla tietokoneella. Huom: Pinolistaus ei korvaa hyvää selitystä viasta tai siitä miten vika "
+"toistetaan. Vikaa ei voida korjata ilman kunnollista kuvausta. A file association consists of the following: "
+" Tiedostosidos muodostuu seuraavista tiedoista: "
+" Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
+"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
+"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
+"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
+"some more original ones such as thumbnails. You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage. Kasbar TNG oli alun perin Kasbar-sovelman sovittaminen "
+"laajennusrajapinnalle, mutta kirjoitettiin kokonaan uusiksi useiden käyttäjien "
+"toiveiden mukaiseksi. Uudelleenkirjoituksen aikana lisättiin kaikki KDE:n "
+"tehtäväpalkin ominaisuudet sekä muutamia uusia, kuten esikatselukuvat. Kasbarin uusimmista ominaisuuksista löytyy lisätietoa osoitteessa %4, Kasbarin kotisivulla. Developer and maintainer of the Kasbar TNG code. Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
+"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
+"mode is almost identical to this first implementation. Kasbar TNG:n lähdekoodin kehittäjä ja ylläpitäjä. Mosfet kirjoitti alkuperäisen Kasbar sovelman, johon tämä laajennus "
+"perustuu. Alkuperäisestä koodista on jäljellä vain vähän, mutta puoliksi "
+"läpinäkyvän tilan ulkonäkö on melkein samanlainen kuin alkuperäisessä. The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
+"for execution. The following macros will be expanded: Tätä skriptiä käytetään työkalun käynnistyksessä. Skripti suoritetaan "
+"ohjelmalla /bin/sh. Seuraavat makrot lavennettaan: The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
+"message."
+" Do you want to save it and proceed?"
+msgstr ""
+" Nykyistä asiakirjaa ei ole tallennettu, ja sitä ei voida liittää "
+"sähköpostiin ilman tallennusta."
+" Haluatko tallentaa ja jatkaa?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:669
+msgid "Cannot Send Unsaved File"
+msgstr "Tallentamatonta tiedostoa ei voida lähettää"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
+msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
+msgstr ""
+"Tiedostoa ei voitu tallentaa. Tarkista, että sinulla on kirjoitusoikeus "
+"tiedostoon."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:688
+msgid ""
+" The current file:"
+" Do you want to save it before sending it?"
+msgstr ""
+" Nykyistä tiedostoa:"
+" Haluatko tallentaa tiedoston ennen lähettämistä?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Save Before Sending?"
+msgstr "Tallenna ennen lähettämistä?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Do Not Save"
+msgstr "Älä tallenna"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
+msgid "Email Files"
+msgstr "Lähetä tiedostoja sähköpostitse"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
+msgid "&Show All Documents >>"
+msgstr "Näytä &Kaikki Asiakirjat >>"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
+msgid "&Mail..."
+msgstr "&Lähetä..."
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
+msgid ""
+" Press Mail... to email the current document."
+" To select more documents to send, press Show All "
+"Documents >>."
+msgstr ""
+" Napsauta Lähetä... -kohtaa lähettääksesi nykyisen tiedoston "
+"sähköpostilla."
+" Jos haluat lähettää useampia tiedostoja, napsauta kohtaa "
+"Näytä kaikki asiakirjat >>."
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
+msgid "Name"
+msgstr "Nimi"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
+msgid "&Hide Document List <<"
+msgstr "&Piilota asiakirjojen luettelo <<"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
+msgid "Press Mail... to send selected documents"
+msgstr ""
+"Napsauta Lähetä... -painiketta lähettääksesi valitut "
+"asiakirjat"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
+msgid "Documents Modified on Disk"
+msgstr "Muutetut asiakirjat levyllä"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
+msgid "&Ignore"
+msgstr "Oh&ita"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "K&orvaa"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
+msgid ""
+"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
+"there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Poistaa muutettu-lipun valituilta asiakirjoilta ja sulkee keskusteluikkunan, "
+"jos muutettuja asiakirjoja ei ole."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
+msgid ""
+"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
+"if there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Korvaa valitut asiakirjat hyläten muutokset levyllä ja sulkee dialogin, jos "
+"kaikki on käsitelty."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
+msgid ""
+"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
+"more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Lataa valitut asiakirjat uudelleen levyltä ja sulkee dialogin kun kaikki on "
+"käsitelty."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
+msgid ""
+" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
+"empty. Valitse yksi tai useampi ja paina toimintanappia kunnes lista on tyhjä. Enter the expression you want to search for here."
+" If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
+"expression will be escaped with a backslash character."
+" Possible meta characters are:"
+" The following repetition operators exist:"
+" Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation See the grep(1) documentation for the full documentation."
+msgstr ""
+" Kirjoita tähän etsittävä säännöllinen lauseke. "
+" Jos 'säännöllistä lauseke' ei ole valittu, jokainen ei-tyhjä merkki "
+"lausekkeesta lisätään edessäolevalla takakeno-merkillä."
+" Voit käyttää seuraavia erikoismerkkejä:"
+" Voit käyttää seuraavia toisto-operaattoreita:"
+" Lisäksi voit käyttää viittauksia tarkennettuihin hakuihin merkinnällä Katso grep(1) -dokumentaatiosta lisää ohjeita."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:224
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
+"You may give several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Kirjoita etsittävän tiedoston nimi tai nimen osa.\n"
+"Voit antaa useita hakuehtoja erottamalla ne pilkulla."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
+"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
+"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
+"to search for."
+msgstr ""
+"Voit valita kuviolle pohjan yhdistelmäruudusta ja muokata\n"
+"sitä tässä. Pohjassa oleva merkkijono %s korvataan kenttään\n"
+"kirjoitetulla tekstillä."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:232
+msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
+msgstr "Anna hakemisto, jonka tiedostoista haluat etsiä."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:234
+msgid "Check this box to search in all subfolders."
+msgstr "Valitse tämä etsiäksesi myös kaikista alihakemistoista."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:236
+msgid ""
+"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna (oletus), tiedostojen haku on kirjainkokoherkkää."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:238
+msgid ""
+" If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
+"grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
+"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
+"the expression."
+msgstr ""
+" Jos tämä valinta on valittuna, merkkijonomalli (pattern) välitetään "
+"sellaisenaan grep(1) -ohjelmalle. Muussa tapauksessa kaikki ei-kirjain "
+"-mekkeihin lisätään takakeno-merkki eteen, jotta ne erottuisivat "
+"merkkijonomallista."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:243
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
+"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
+"on the item to show the respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Etsinnän tulokset näkyvät tässä. Valitse tiedoston\n"
+"ja rivinumeron yhdistelmä ja paina Enter tai kaksoisnapsauta,\n"
+"niin näet rivin editorissa."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:327
+msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
+msgstr ""
+"\"Kansio\" -kenttään tarvitsee kirjoittaa olemassa oleva paikallinen kansio."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:328
+msgid "Invalid Folder"
+msgstr "Kelvoton kansio"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Error: "
+msgstr "Virhe: "
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Grep-työkalun virhe"
+
+#: app/katemain.cpp:41
+msgid "Start Kate with a given session"
+msgstr "Aloita Kate määritellyllä istunnolla"
+
+#: app/katemain.cpp:43
+msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
+msgstr "Käytä jo olemassa olevaa Kate-instanssia, jos mahdollista"
+
+#: app/katemain.cpp:45
+msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
+msgstr "Yritä uudelleenkäyttää Kate-instanssia vain tämän pid:in kanssa"
+
+#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
+msgid "Set encoding for the file to open"
+msgstr "Aseta koodaustapa avattavalle tiedostolle"
+
+#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
+msgid "Navigate to this line"
+msgstr "Siirry tälle riville"
+
+#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
+msgid "Navigate to this column"
+msgstr "Siirry tähän sarakkeeseen"
+
+#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
+msgid "Read the contents of stdin"
+msgstr "Lue standardisyötteen sisältö"
+
+#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
+msgid "Document to open"
+msgstr "Avattava asiakirja"
+
+#: app/katemain.cpp:63
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:64
+msgid "Kate - Advanced Text Editor"
+msgstr "Kate - Kehittynyt tekstieditori"
+
+#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
+msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
+msgstr "(c) 2000-2005 Katen tekijät"
+
+#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Ylläpitäjä"
+
+#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
+#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
+#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
+msgid "Core Developer"
+msgstr "Pääkehittäjä"
+
+#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
+msgid "The cool buffersystem"
+msgstr "Siisti puskurijärjestelmä"
+
+#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
+msgid "The Editing Commands"
+msgstr "Muokkauskomennot"
+
+#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
+msgid "Testing, ..."
+msgstr "Testaus, ..."
+
+#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
+msgid "Former Core Developer"
+msgstr "Entinen pääkehittäjä"
+
+#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
+msgid "KWrite Author"
+msgstr "KWriten tekijä"
+
+#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
+msgid "KWrite port to KParts"
+msgstr "KWriten sovittaminen KPartsiksi"
+
+#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
+msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
+msgstr "KWriten peruutushistoria, KSpell-integraatio"
+
+#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
+msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
+msgstr "KWriten XML-korostustuki"
+
+#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
+msgid "Patches and more"
+msgstr "Korjauksia ja paljon muuta"
+
+#: app/katemain.cpp:83
+msgid "Developer & Highlight wizard"
+msgstr "Kehittäjä, korostusvelho"
+
+#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
+msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
+msgstr "RPM Spec -tiedostojen, Perlin, Diffin ja monien muiden korostus"
+
+#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
+msgid "Highlighting for VHDL"
+msgstr "VHDL:n korostus"
+
+#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
+msgid "Highlighting for SQL"
+msgstr "SQL:n korostus"
+
+#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
+msgid "Highlighting for Ferite"
+msgstr "Feriten korostus"
+
+#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
+msgid "Highlighting for ILERPG"
+msgstr "ILERPG:n korostus"
+
+#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
+msgid "Highlighting for LaTeX"
+msgstr "LaTeXin korostus"
+
+#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
+msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
+msgstr "Makefile- ja Python-korostus"
+
+#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
+msgid "Highlighting for Python"
+msgstr "Pythonin korostus"
+
+#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
+msgid "Highlighting for Scheme"
+msgstr "Schemen korostus"
+
+#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
+msgid "PHP Keyword/Datatype list"
+msgstr "PHP:n avainsana/datatyyppi luettelo"
+
+#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
+msgid "Very nice help"
+msgstr "Erittäin mukava apu"
+
+#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
+msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
+msgstr "Kaikki, jotka ovat auttaneet, mutta joiden nimet olen unohtanut"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:395
+msgid ""
+" The document '%1' has been modified, but not saved."
+" Do you want to save your changes or discard them?"
+msgstr ""
+" Asiakirjaa \"%1\" on muokattu, muttei tallennettu. "
+" Haluatko säilyttää vai hylätä muutokset?"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:397
+msgid "Close Document"
+msgstr "Sulje asiakirja"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:483
+msgid "Reopening files from the last session..."
+msgstr "Avataan tiedostoja edellisestä istunnosta..."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:490
+msgid "Starting Up"
+msgstr "Käynnistyy"
+
+#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
+msgid "Default Session"
+msgstr "Oletusistunto"
+
+#: app/katesession.cpp:82
+msgid "Unnamed Session"
+msgstr "Nimetön istunto"
+
+#: app/katesession.cpp:104
+msgid "Session (%1)"
+msgstr "Istunto (%1)"
+
+#: app/katesession.cpp:384
+msgid "Save Session?"
+msgstr "Tallenna istunto?"
+
+#: app/katesession.cpp:391
+msgid "Save current session?"
+msgstr "Tallenna nykyinen istunto?"
+
+#: app/katesession.cpp:392
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "Älä kysy uudestaan"
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No session selected to open."
+msgstr "Mitään istuntoa ei ollut valittu avattavaksi."
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No Session Selected"
+msgstr "Mitään istuntoa ei ollut valittu"
+
+#: app/katesession.cpp:554
+msgid "Specify Name for Current Session"
+msgstr "Anna nykyiselle istunnolle nimi"
+
+#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
+msgid "Session name:"
+msgstr "Istunnon nimi:"
+
+#: app/katesession.cpp:561
+msgid "To save a new session, you must specify a name."
+msgstr "Tallentaaksesi uuden istunnon sille täytyy antaa sille nimi."
+
+#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "Missing Session Name"
+msgstr "Puuttuva istunnon nimi"
+
+#: app/katesession.cpp:572
+msgid "Specify New Name for Current Session"
+msgstr "Anna nykyiselle istunnolle uusi nimi"
+
+#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "To save a session, you must specify a name."
+msgstr "Tallentaaksesi istunnon sille pitää antaa nimi."
+
+#: app/katesession.cpp:618
+msgid "Session Chooser"
+msgstr "Istunnonvalitsija"
+
+#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
+msgid "Open Session"
+msgstr "Avaa istunto"
+
+#: app/katesession.cpp:624
+msgid "New Session"
+msgstr "Uusi istunto"
+
+#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
+msgid "Session Name"
+msgstr "Istunnon nimi"
+
+#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
+msgid "Open Documents"
+msgstr "Avoimet asiakirjat"
+
+#: app/katesession.cpp:660
+msgid "&Always use this choice"
+msgstr "&Tee aina tämä valinta"
+
+#: app/katesession.cpp:720
+msgid "&Open"
+msgstr "&Avaa"
+
+#: app/katesession.cpp:781
+msgid "Manage Sessions"
+msgstr "Hallitse istuntoja"
+
+#: app/katesession.cpp:810
+msgid "&Rename..."
+msgstr "&Uudelleennimeä..."
+
+#: app/katesession.cpp:850
+msgid "Specify New Name for Session"
+msgstr "Anna istunnolle uusi nimi"
+
+#: app/katefilelist.cpp:139
+msgid "Sort &By"
+msgstr "&Lajittele"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Opening Order"
+msgstr "Avausjärjestys"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Document Name"
+msgstr "Asiakirjan nimi"
+
+#: app/katefilelist.cpp:373
+msgid ""
+"This file was changed (modified) on disk by another program. Here you can enter a path for a folder to display."
+" To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
+"choose one. "
+" The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
+"behave."
+msgstr ""
+" Tähän kohtaan voit kirjoittaa näytettävän kansion hakemistopolun."
+" Jos haluat siirtyä edellä mainittuun kansioon, napsauta oikealla olevaa "
+"nuolta."
+" Tässä kohdassa on käytössä kansionimien täydennys. Voit muokata "
+"täydennyksen asetuksia napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella."
+
+#: app/katefileselector.cpp:203
+msgid ""
+" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
+" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
+" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
+msgstr ""
+" Tähän kohtaan voit kirjoittaa tiedostonimien suotimen."
+" Jos haluat poistaa suotimen, napsauta vasemman reunan painiketta."
+" Jos haluat käyttää edellistä suodinta, napsauta suotimen painiketta."
+
+#: app/katefileselector.cpp:207
+msgid ""
+" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
+"filter used when toggled on."
+msgstr " Tämä painike tyhjentää nimisuotimen tai ottaa sen käyttöön."
+
+#: app/katefileselector.cpp:321
+msgid "Apply last filter (\"%1\")"
+msgstr "Käytä edellistä suodinta (\"%1\")"
+
+#: app/katefileselector.cpp:326
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Puhdista suodin"
+
+#: app/katefileselector.cpp:536
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Työkalurivi"
+
+#: app/katefileselector.cpp:538
+msgid "A&vailable actions:"
+msgstr "Saatavilla olev&at toiminnot:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:539
+msgid "S&elected actions:"
+msgstr "V&alitut toiminnot:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:547
+msgid "Auto Synchronization"
+msgstr "Automaattinen tahdistus"
+
+#: app/katefileselector.cpp:548
+msgid "When a docu&ment becomes active"
+msgstr "Kun &asiakirja aktivoidaan"
+
+#: app/katefileselector.cpp:549
+msgid "When the file selector becomes visible"
+msgstr "Kun tiedostovalitsin tulee näkyväksi"
+
+#: app/katefileselector.cpp:556
+msgid "Remember &locations:"
+msgstr "Muista &sijainnit:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:563
+msgid "Remember &filters:"
+msgstr "Muista &suotimet:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:570
+msgid "Session"
+msgstr "Istunto"
+
+#: app/katefileselector.cpp:571
+msgid "Restore loca&tion"
+msgstr "Palauta si&jainti"
+
+#: app/katefileselector.cpp:572
+msgid "Restore last f&ilter"
+msgstr "Palauta viimeinen s&uodin"
+
+#: app/katefileselector.cpp:592
+msgid ""
+" Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
+msgstr ""
+" Määrittelee, kuinka monta sijaintia säilytetään sijaintirivin "
+"yhdistelmäruudussa"
+
+#: app/katefileselector.cpp:597
+msgid ""
+" Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
+msgstr ""
+" Määrittelee kuinka monta suodinta säilytetään suotimen yhdistelmäruudussa."
+
+#: app/katefileselector.cpp:602
+msgid ""
+" These options allow you to have the File Selector automatically change "
+"location to the folder of the active document on certain events."
+" Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
+"the file selector is visible."
+" None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
+"by pressing the sync button in the toolbar."
+msgstr ""
+" Näiden asetusten avulla voit määritellä tiedostovalitsimen siirtyvän "
+"automaattisesti aktiivisen asiakirjan kansioon tietyissä tilanteissa."
+" Automaattinen synkronointi tapahtuu vasta silloin, kun tiedostovalitsin on "
+"näkyvissä."
+" Mikään asetus ei ole oletuksena valittuna, mutta voit päivittää sijainnin "
+"napsauttamalla työkalurivin synkronointipainiketta."
+
+#: app/katefileselector.cpp:611
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
+"start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the location is always restored."
+msgstr ""
+" Jos valittuna (oletuksena), sijainti palautetaan kun käynnistät Katen "
+"uudelleen."
+" Huomaa, että jos Kate palautetaan KDE:n istuntoa "
+"palautettaessa, sijainti palautetaan aina."
+
+#: app/katefileselector.cpp:615
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
+"when you start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the filter is always restored."
+" Note that some of the autosync settings may override the "
+"restored location if on."
+msgstr ""
+" Jos valittuna (oletuksena), käytössä oleva suodin palautetaan, kun "
+"käynnistät Katen uudelleen."
+" Huomaa, että jos istunto palautetaan KDE:n käynnistyksen "
+"yhteydessä, suodin palautetaan aina."
+" Huomaa, että jotkin automaattisen synkronoinnin asetukset "
+"saattavat ohittaa tämän."
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Document"
+msgstr "&Asiakirja"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Sess&ions"
+msgstr "&Istunnot"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Ikkuna"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+" Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
+"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
+"dialog,\n"
+"choose Settings ->configure to launch that. Katen mukana tulee mukava määrä liitännäisiä, jotka tarjoavat "
+"yksinkertaisia\n"
+"ja kehittyneitä ominaisuuksia. Voit ottaa liitännäisiä käyttöön tai pois käytöstä haluamallasi tavalla "
+"kohdassa Asetukset -> muokkaa asetuksia. You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
+"Ctrl+T Voit vaihtaa merkit kursorin molemmilla puolilla painamalla\n"
+"Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
+"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Voit viedä tiedoston syntaksiväritettynä HTML-tiedostona. Valitse Tiedosto -> Vie -> HTML:nä... You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
+"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
+"can display any open document. Just choose "
+" Voit jakaa Katen ikkunan haluamallasi tavalla vaaka- tai\n"
+"pystysuunnassa. Jokaisessa kehyksessä on oma tilarivinsä, ja\n"
+"kehys voi näyttää minkä tahansa avatun asiakirjan."
+" \n"
+" Valitse "
+" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
+"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
+"the\n"
+"main window. Voit vetää työkalunäkymiä (Tiedostoluettelo ja "
+"Tiedostovalitsin)\n"
+"mille tahansa Katen ikkunan reunalle, kasata ne, tai irrottaa ne ohjelman "
+"ikkunasta. Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
+"\"Terminal\" at\n"
+"the bottom to show or hide it as you desire. Katessa on sisäänrakennettu pääteikkuna. Paina "
+"\"Pääteikkuna\" alhaalla\n"
+", jos haluat näyttää tai piilottaa sen. Kate can highlight the current line with a\n"
+"File Associations
This module allows you to choose which applications "
+"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
+"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
+"Extensions\".)"
+""
+"
You may be surprised to find that some MIME types have "
+"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
+"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
+msgstr ""
+"Tiedostosidokset
Tämä moduulin avulla voit valita millä sovelluksella "
+"avataan eri tyyppisiä tiedostoja. Tiedostotyyppejä kutsutaan myös "
+"MIME-tyypeiksi (MIME tulee sanoista \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)"
+""
+"
Voit yllättyä siitä, että joillakin "
+"MIME-tyypeillä ei ole tiedostokuvioita. Näissä tapauksissa Konqueror päättelee "
+"tiedoston tyypin suoraan sen sisällöstä."
+
+#: filetypesview.cpp:62
+msgid "F&ind filename pattern:"
+msgstr "&Etsi tiedostonimikuvio:"
+
+#: filetypesview.cpp:72
+msgid ""
+"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
+"pattern will appear in the list."
+msgstr ""
+"Anna osa tiedostopäätteestä. Vain tiedostopäätteet, jotka täsmäävät, näytetään "
+"luettelossa."
+
+#: filetypesview.cpp:82
+msgid "Known Types"
+msgstr "Tunnetut tiedostotyypit"
+
+#: filetypesview.cpp:89
+msgid ""
+"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
+"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
+"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
+"information for that file type using the controls on the right."
+msgstr ""
+"Tässä näet hierarkkisen listan järjestelmäsi tuntemista tiedostotyypeistä. "
+"Paina '+'-merkkiä laajentaaksesi kategoriaa, tai '-'-merkkiä sulkeaksesi sen. "
+"Valitse haluamasi tiedostotyyppi (esim. text/html HTML-tiedostoille) ja käytä "
+"oikealta puolelta löytyviä toimintoja muokkaukseen."
+
+#: filetypesview.cpp:99
+msgid "Click here to add a new file type."
+msgstr "Napsauta tästä lisätäksesi uuden tiedostotyypin."
+
+#: filetypesview.cpp:106
+msgid "Click here to remove the selected file type."
+msgstr "Napsauta tästä poistaaksesi valitun tiedostotyypin"
+
+#: filetypesview.cpp:128
+msgid "Select a file type by name or by extension"
+msgstr "Valitse tiedostotyyppi nimellä tai tiedostopäätteellä"
+
+#: keditfiletype.cpp:106
+msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
+msgstr "Tekee ikkunasta määritellyn ikkunan ali-ikkunan"
+
+#: keditfiletype.cpp:107
+msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
+msgstr "Muokattava tiedostotyyppi (esim. text/html)"
+
+#: keditfiletype.cpp:114
+msgid "KEditFileType"
+msgstr "KEditFileType"
+
+#: keditfiletype.cpp:115
+msgid ""
+"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
+msgstr ""
+"KDE:n tiedostotyyppien muokkausohjelma - yksinkertainen versio yksittäisen "
+"tiedostotyypin muokkaamiseen"
+
+#: keditfiletype.cpp:117
+msgid "(c) 2000, KDE developers"
+msgstr "(c) 2000, KDE:n kehittäjät"
+
+#: keditfiletype.cpp:151
+msgid "%1 File"
+msgstr "%1 Tiedosto"
+
+#: keditfiletype.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Edit File Type %1"
+msgstr "Muokkaa tiedostotyyppiä %1"
+
+#: keditfiletype.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Create New File Type %1"
+msgstr "Luo uusi tiedostotyyppi %1"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:46
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:61
+msgid "Application Preference Order"
+msgstr "Sovellusten suosimisjärjestys"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:62
+msgid "Services Preference Order"
+msgstr "Palveluiden suosimisjärjestys"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:83
+msgid ""
+"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
+"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
+"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
+"the others."
+msgstr ""
+"Tämä on lista sovelluksista jotka on sidottu tiedostotyyppiin. Tämä lista "
+"näytetään Konquerorin pikavalikossa, kun valitset kohdan \"Avaa "
+"sovelluksessa...\". Jos useampi kuin yksi sovellus on sidottu tiedostotyyppiin, "
+"lista järjestetään prioriteettijärjestykseen. Ylimpänä oleva sovellus on aina "
+"ennen muita."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:88
+msgid ""
+"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
+"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
+"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
+"precedence over the others."
+msgstr ""
+"Tämä on lista palveluista jotka on sidottu tiedostotyyppiin. Tämä lista "
+"näytetään Konquerorin pikavalikossa, kun valitsen kohdan \"Esikatsele "
+"sovelluksessa...\". Jos useampi kuin yksi sovellus on sidottu tiedostotyyppiin, "
+"on lista järjestetty prioriteettijärjestykseen. Ylimpänä oleva sovellus on aina "
+"ennen muita."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:97
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Siirrä &ylös"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:103
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"application, moving it up in the list. Note: This\n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Voit asettaa korkeamman prioriteetin valitulle ohjelmalle\n"
+"siirtämällä sitä ylöspäin listassa. Huomaa,\n"
+"että tämä vaikuttaa vain valittuun tiedostotyyppiin siinä tapauksessa että\n"
+"tämä tiedostotyyppi on sidottu muihinkin sovelmiin."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:107
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"service, moving it up in the list."
+msgstr ""
+"Voit asettaa korkeamman prioriteetin valitulle palvelulle siirtämällä sitä "
+"ylöspäin listalla."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:110
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Sii&rrä alas"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:116
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"application, moving it down in the list. Note: This \n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Voit asettaa matalamman prioriteetin valitulle ohjelmalle\n"
+"siirtämällä sitä alaspäin listassa. Huomaa,\n"
+"että tämä vaikuttaa vain valittuun tiedostotyyppiin siinä tapauksessa, että\n"
+"tämä tiedostotyyppi on sidottu muihinkin sovelmiin."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:120
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"service, moving it down in the list."
+msgstr ""
+"Voit asettaa matalamman prioriteetin valitulle palvelulle siirtämällä sitä "
+"alaspäin listalla."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:128
+msgid "Add a new application for this file type."
+msgstr "Lisää uusi sovellus tiedostotyypille"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:131
+msgid "Edit..."
+msgstr "Muokkaa..."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:136
+msgid "Edit command line of the selected application."
+msgstr "Muokkaa valitun sovelluksen komentoriviä."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:144
+msgid "Remove the selected application from the list."
+msgstr "Poista valittu sovellus listalta."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
+msgid "None"
+msgstr "Ei mikään"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:352
+msgid "The service %1 can not be removed."
+msgstr "Palvelua %1 ei voida poistaa."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:353
+msgid ""
+"The service is listed here because it has been associated with the %1 "
+"(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type "
+"%5."
+msgstr ""
+"Palvelu on listattuna tässä, koska se on yhdistettynä tiedostotyyppiin %1 "
+"(%2) ja %3-tyyppiset tiedostot (%4) ovat myös määriteltyjä tyypille "
+"%5."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:357
+msgid ""
+"Either select the %1 file type to remove the service from there or move "
+"the service down to deprecate it."
+msgstr ""
+"Valitse joko tiedoston %1 tiedostotyyppi poistaaksesi palvelun tai "
+"siirrä palvelua alaspäin lopettaaksesi sen käytön."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:360
+msgid ""
+"Do you want to remove the service from the %1 file type or from the "
+"%2 file type?"
+msgstr ""
+"Haluatko poistaa palvelun tiedostotyypiltä %1 vai tiedostotyypiltä "
+"%2?"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:371
+msgid "You are not authorized to remove this service."
+msgstr "Sinulla ei ole oikeutta poistaa tätä palvelua."
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:30
+msgid "Add Service"
+msgstr "Lisää palvelu"
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:35
+msgid "Select service:"
+msgstr "Valitse palvelu"
+
+#: newtypedlg.cpp:14
+msgid "Create New File Type"
+msgstr "Luo uusi tiedostotyyppi"
+
+#: newtypedlg.cpp:24
+msgid "Group:"
+msgstr "Ryhmä:"
+
+#: newtypedlg.cpp:33
+msgid "Select the category under which the new file type should be added."
+msgstr "Valitse kategoria, jonka alle uusi tiedostotyyppi lisätään."
+
+#: newtypedlg.cpp:36
+msgid "Type name:"
+msgstr "Tyypin nimi:"
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/htmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..0d7f28d30ef
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/htmlsearch.po
@@ -0,0 +1,171 @@
+# translation of htmlsearch.po to
+# translation of htmlsearch.po to Finnish
+# Teemu Rytilahti
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the minimum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Liikuta laitetta akseli %1 %2 laitteella pienimpään kohtaan. "
+"
"
+"
Paina jotakin ohjaimen painiketta tai napsauta 'Seuraava'-painiketta kun "
+"olet valmis seuraavaan vaiheeseen.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the center position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Liikuta laitetta akselin %1 %2 keskikohtaan. "
+"
"
+"
Paina jotakin ohjaimen näppäintä tai 'Seuraava'-painiketta kun olet valmis "
+"seuraavaan vaiheeseen.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the maximum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Liikuta laitetta akselin %1 %2 suurimpaan kohtaan. "
+"
"
+"
Paina jotakin ohjaimen näppäintä tai 'Seuraava'-painiketta kun olet valmis "
+"seuraavaan vaiheeseen.Joystick
This module helps to check if your joystick is working "
+"correctly."
+"
If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
+"the calibration."
+"
This module tries to find all available joystick devices by checking "
+"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you have another device file, enter it in the combobox."
+"
The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
+"list shows the current value for all axes."
+"
NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
+""
+"
(For details you can check your "
+"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+msgstr ""
+"Peliohjain
Tässä moduulissa voit tarkistaa peliohjaimen toiminnan."
+"
Voit kalibroida peliohjaimesi tarvittaessa."
+"
Moduuli etsii käytettävissä olevia peliohjaimia tarkistamalla "
+"laitteet/dev/js[0-4] ja /dev/input/js[0-4]"
+"
Jos laitetiedostosi on jokin muu, voit kirjoittaa sen yhdistelmäruutuun."
+"
Painikkeiden luettelossa näkyy painikkeiden tila, ja Akselit -luettelossa "
+"näkyy peliohjaimen akseleiden nykyiset arvot."
+"
HUOM: nykyinen Linuxin ydinajuri (ydin 2.4, 2.6) voi tunnistaa "
+"automaattisesti vain seuraavat peliohjaimet:"
+""
+"
"
+"(Näet lisätietoja Linuxin ytimen lähdekoodien tiedostosta "
+"Documentation/input/joystick.txt)"
+
+#: joywidget.cpp:43
+msgid "PRESSED"
+msgstr "PAINETTU"
+
+#: joywidget.cpp:65
+msgid "Device:"
+msgstr "Laite:"
+
+#: joywidget.cpp:77
+msgid "Position:"
+msgstr "Sijainti:"
+
+#: joywidget.cpp:79
+msgid "Show trace"
+msgstr "Näytä jälki"
+
+#: joywidget.cpp:92
+msgid "Buttons:"
+msgstr "Painikkeet:"
+
+#: joywidget.cpp:95
+msgid "State"
+msgstr "Tila"
+
+#: joywidget.cpp:102
+msgid "Axes:"
+msgstr "Akselit:"
+
+#: joywidget.cpp:105
+msgid "Value"
+msgstr "Arvo"
+
+#: joywidget.cpp:113
+msgid "Calibrate"
+msgstr "Kalibroi"
+
+#: joywidget.cpp:190
+msgid ""
+"No joystick device automatically found on this computer."
+"
Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you know that there is one attached, please enter the correct device "
+"file."
+msgstr ""
+"Tietokoneesta ei löytynyt peliohjainta.\n"
+"
Ohjainta etsittiin laitteista \"/dev/js[0-4]\" ja \"/dev/input/js[0-4]\". "
+"
Jos olet varma, että koneessa on peliohjain, syötä oikea laite(tiedosto)."
+
+#: joywidget.cpp:236
+msgid ""
+"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
+"Please select a device from the list or\n"
+"enter a device file, like /dev/js0."
+msgstr ""
+"Laitteen nimi on virheellinen (se ei ala /dev -hakemistolla).\n"
+"Valitse laite luettelosta, tai\n"
+"anna laitetiedoston nimi, esim. /dev/js0."
+
+#: joywidget.cpp:238
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "Tuntematon laite"
+
+#: joywidget.cpp:256
+msgid "Device Error"
+msgstr "Laitevirhe"
+
+#: joywidget.cpp:337
+msgid ""
+"
"
+"
Please move all axes to their center position and then do not touch the "
+"joystick anymore."
+"
"
+"
Click OK to start the calibration.
"
+"
Siirrä ohjain kaikilla akseleilla keskelle, äläkä koske laitteeseen. "
+"
"
+"
Napsauta OK, niin kalibrointi aloitetaan.Kasbar Version: %1
KDE Version: %2Kasbarin Versio: %1
KDE-versio:%2
Homepage: "
+"http://xmelegance.org/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Homepage: "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
Kotisivu: "
+"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Kotisivu: "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
Visible name: $visibleName"
+"
"
+"
Iconified: $iconified"
+"
Minimized: $minimized"
+"
Maximized: $maximized"
+"
Shaded: $shaded"
+"
Always on top: $alwaysOnTop"
+"
"
+"
Desktop: $desktop"
+"
All desktops: $onAllDesktops"
+"
"
+"
Iconic name: $iconicName"
+"
Iconic visible name: $visibleIconicName"
+"
"
+"
Modified: $modified"
+"
Demands attention: $demandsAttention"
+"
"
+msgstr ""
+"Nimi: $name"
+"
Näkyvä nimi: $visibleName"
+"
"
+"
Kuvakesoitu: $iconified"
+"
Pienennetty: $minimized"
+"
Suurennettu: $maximized"
+"
Varjostettu: $shaded "
+"
Aina päällimmäisenä: $alwaysOnTop"
+"
"
+"
"
+"
Työpöytä: $desktop"
+"
Kaikki työpöydät: $onAllDesktops"
+"
"
+"
Kuvakesoitu nimi: $iconicName"
+"
Kuvakesoidun näkyvä nimi: $iconicVisibleName"
+"
"
+"
"
+"
Muutettu: $modified"
+"
Vaatii huomiota: $demandsAttention"
+"
"
+
+#: kastaskitem.cpp:504
+msgid "NET WM Specification Info"
+msgstr "NET WM -määrityksen tiedot"
+
+#~ msgid " Pixels"
+#~ msgstr " Pikseliä"
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kate.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kate.po
new file mode 100644
index 00000000000..e79c59561ae
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kate.po
@@ -0,0 +1,1891 @@
+# translation of kate.po to finnish
+# Kim Enkovaara "
+"
"
+msgstr ""
+"%URL
- the URL of the current document."
+"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
+"%directory
- the URL of the directory containing the current "
+"document."
+"%filename
- the filename of the current document."
+"%line
- the current line of the text cursor in the current "
+"view."
+"%column
- the column of the text cursor in the current view."
+"%selection
- the selected text in the current view."
+"%text
- the text of the current document."
+"
"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:479
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Suoritustiedosto:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:484
+msgid ""
+"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
+"displayed; if not set, the first word of command will be used."
+msgstr ""
+"Komennon käyttämä suorituskelpoinen ohjelma. Tämä tarkistaa näytetäänkö työkalu "
+"vai ensimmäinen sana komennosta."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:490
+msgid "&Mime types:"
+msgstr "&Mime-tyypit:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:495
+msgid ""
+"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
+"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
+"known mimetypes, press the button on the right."
+msgstr ""
+"Puolipistein eroteltu lista mime-tyypeistä, joita tällä ohjelmalla voi "
+"käsitellä. Jos tämä on tyhjä, työkalu on käytössä jokaiselle tyypille. "
+"Valitaksesi tunnetuista mime-tyypeistä, paina oikealla sijaitsevaa nappulaa."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:504
+msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
+msgstr ""
+"Klikkaa keskusteluikkunaa, joka voi avustaa mime-tyyppien listan luonnissa."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:508
+msgid "&Save:"
+msgstr "&Talleta:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "None"
+msgstr "Ei mikään"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "Current Document"
+msgstr "Nykyinen asiakirja"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "All Documents"
+msgstr "Kaikki Asiakirjat"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:516
+msgid ""
+"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
+"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
+"for example, an FTP client."
+msgstr ""
+"Voit valita talletetaanko nykyinen vai kaikki muutetut dokumentit suorittamalla "
+"komento. Tätä voi soveltaa URLien antamiiseen sovelluksille, esimerkiksi "
+"FTP-asiakasohjelmassa."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:523
+msgid "&Command line name:"
+msgstr "&Komentorivin nimi:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:528
+msgid ""
+"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
+"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
+"tabs in the name."
+msgstr ""
+"Jos määrittelet tähän nimen, voit antaa komennon komentojen näytöstä "
+"exttool-the_nimi_jonka_tähän_kirjoitit. Älä käytä välilyöntejä tai sarkaimia "
+"nimessä."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:539
+msgid "You must specify at least a name and a command"
+msgstr "Anna ainakin nimi ja komento"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:548
+msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
+msgstr "Valitse Mime-tyypit vastaamaan tätä työkalua."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:550
+msgid "Select Mime Types"
+msgstr "Valitse mime-tyypit"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:568
+msgid "&New..."
+msgstr "&Uusi..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:576
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Muokkaa..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:580
+msgid "Insert &Separator"
+msgstr "Lisää &erotin"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:602
+msgid ""
+"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
+msgstr ""
+"Tämä lista näyttää kaikki määritellyt työkalut valikkotekstien mukaan "
+"edustettuna."
+
+#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
+msgid " INS "
+msgstr " INS "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " NORM "
+msgstr " NORM "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:351
+msgid " Line: %1 Col: %2 "
+msgstr " Rivi: %1 Sar: %2"
+
+#: app/kateviewspace.cpp:355
+msgid " R/O "
+msgstr " LU "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:357
+msgid " OVR "
+msgstr " YLI "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " BLK "
+msgstr " PYSTYS "
+
+#: app/kateconsole.cpp:129
+msgid ""
+"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
+"contained commands with your user rights."
+msgstr ""
+"Haluatko varmasti putkittaa tekstin päätteeseen? Kaikki tekstissä esiintyvät "
+"komennot suoritetaan sinun käyttäjäoikeuksillasi."
+
+#: app/kateconsole.cpp:130
+msgid "Pipe to Console?"
+msgstr "Putkita päätteeseen?"
+
+#: app/kateconsole.cpp:131
+msgid "Pipe to Console"
+msgstr "Putkita päätteeseen"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
+msgid "Documents"
+msgstr "Asiakirjat"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:216
+msgid "Filesystem Browser"
+msgstr "Tiedostoselain"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Etsi tiedostoista"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:230
+msgid "Terminal"
+msgstr "Pääteikkuna"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:242
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Luo uusi asiakirja"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:243
+msgid "Open an existing document for editing"
+msgstr "Avaa olemassa oleva asiakirja muokkausta varten"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
+msgid ""
+"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
+"them again."
+msgstr ""
+"Tässä luettelossa näet tiedostot, jotka olet viimeksi avannut. Voit avata tästä "
+"haluamasi tiedoston."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:248
+msgid "Save A&ll"
+msgstr "Tallenna &kaikki"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:249
+msgid "Save all open, modified documents to disk."
+msgstr "Tallentaa kaikki avoimet ja tallentamattomat tiedostot."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:251
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Sulje nykyinen asiakirja."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:253
+msgid "Clos&e All"
+msgstr "S&ulje kaikki"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:254
+msgid "Close all open documents."
+msgstr "Sulje kaikki avoimet asiakirjat."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:256
+msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
+msgstr "Lähetä yksi tai useampi asiakirja sähköpostin liitetiedostona."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:258
+msgid "Close this window"
+msgstr "Sulje tämä ikkuna"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:261
+msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
+msgstr "Luo uusi Kate-näkymä (uusi ikkuna, jossa on sama asiakirjalista)."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
+#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
+msgid "External Tools"
+msgstr "Ulkoiset työkalut"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:266
+msgid "Launch external helper applications"
+msgstr "Käynnistä ulkoisia apuohjelmia"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:272
+msgid "Open W&ith"
+msgstr "Avaa &ohjelmalla"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:273
+msgid ""
+"Open the current document using another application registered for its file "
+"type, or an application of your choice."
+msgstr ""
+"Avaa nykyinen tiedosto sovelluksella, jolla tiedostotyyppi on määritelty "
+"avattavaksi, tai jollakin toisella sovelluksella."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
+msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
+msgstr "Muokkaa sovelluksen näppäinyhdistelmiä."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
+msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
+msgstr "Muokkaa työkaluriveillä näkyviä toimintoja."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:284
+msgid ""
+"Configure various aspects of this application and the editing component."
+msgstr "Muokkaa sovelluksen asetuksia."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:288
+msgid "&Pipe to Console"
+msgstr "&Putkita päätteeseen"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:291
+msgid "This shows useful tips on the use of this application."
+msgstr "Tämä näyttää hyödyllisiä vihjeitä sovelluksen käytöstä."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:295
+msgid "&Plugins Handbook"
+msgstr "&Liitännäisten käsikirja"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:296
+msgid "This shows help files for various available plugins."
+msgstr "Tämä näyttää ohjeita saatavilla olevista laajennuksista."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:305
+msgid ""
+"_: Menu entry Session->New\n"
+"&New"
+msgstr "&Uusi"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:308
+msgid "Save &As..."
+msgstr "Tallenna &nimellä..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:309
+msgid "&Manage..."
+msgstr "&Hallitse..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:312
+msgid "&Quick Open"
+msgstr "&Pika-avaus"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
+msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
+msgstr "Uusi tiedosto avattiin suljettaessa Katea. Sulkeminen keskeytettiin."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
+msgid "Closing Aborted"
+msgstr "Sulkeminen keskeytetty"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:489
+msgid ""
+"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
+"%1 [*]"
+msgstr "%1 [*]"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:611
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Muu..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:621
+msgid "Other..."
+msgstr "Muu..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application '%1' not found!"
+msgstr "Ohjelmaa '%1' ei löytynyt!"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application Not Found!"
+msgstr "Ohjelmaa ei löytynyt!"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:666
+msgid ""
+"%URL
- nykyisen asiakirjan URL."
+"%URLs
- lista URLeja kaikkiin avoinnaoleviin dokumentteihin."
+"%directory
- URL nykyisen asiakirjan kansioon."
+"%filename
- nykyisen asiakirjan tiedostonnimi."
+"%line
- tekstikursorin nykyinen rivi nykyisessä näytössä."
+"%column
-tekstikursorin nykyinen sarake nykyisessä näytössä."
+"%selection
- valittu teksti nykyisessä näytössä. "
+"%text
- nykyisen asiakirjan teksti.
%1"
+"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
+"
%1"
+"
on muokattu. Muutokset eivät ole käytettävissä liitteessä. "
+"cd
"
+"to the directory of the active document when started and whenever the active "
+"document changes, if the document is a local file."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, sisäänrakennettu Konsole siirtyy hakemistoon, "
+"jossa aktiivinen asiakirja on, aina käynnistettäessä ja asiakirjan vaihtuessa. "
+"Tämä ominaisuus toimii vain paikallisille tiedostoille."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:132
+msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
+msgstr "Varoita ulko&puolisten prosessien muokkaamista tiedostoista"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:135
+msgid ""
+"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
+"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
+"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
+"file gains focus inside Kate."
+msgstr ""
+"Tällä valinnalla Kate kysyy, mitä tehdä tiedostojen levyllä muuttuneille "
+"sisällöille kun Kate on kohdistettuna. Jos valinta ei ole valittuna, Kate kysyy "
+"saman vain yksittäiselle tiedostolle kun tiedosto on kohdistettuna."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:143
+msgid "Meta-Information"
+msgstr "Metatiedot"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:148
+msgid "Keep &meta-information past sessions"
+msgstr "Säilytä &metatiedot seuraaville istunnoille"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:151
+msgid ""
+"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
+"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
+"has not changed when reopened."
+msgstr ""
+"Valitse tämä, jos haluat tallentaa asiakirjan asetukset (esimerkiksi "
+"kirjanmerkit) editorin istuntojen jälkeen. Asetukset palautetaan, jos asiakirja "
+"ei ole muuttunut uudelleenavattaessa."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:159
+msgid "&Delete unused meta-information after:"
+msgstr "&Poista käyttämättömät metatiedot:"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:161
+msgid "(never)"
+msgstr "(ei koskaan)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:162
+msgid " day(s)"
+msgstr " päivän jälkeen"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174
+msgid "Sessions"
+msgstr "Istunnot"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:175
+msgid "Session Management"
+msgstr "Istuntojen hallinta"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:181
+msgid "Elements of Sessions"
+msgstr "Istunnon elementit"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:186
+msgid "Include &window configuration"
+msgstr "Sisällytä &ikkunan asetukset"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:190
+msgid ""
+"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
+"Kate"
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, Kate palauttaa kaikki näkymät ja kehykset "
+"avattaessa."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:195
+msgid "Behavior on Application Startup"
+msgstr "Käyttäytyminen käynnistämisen yhteydessä"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:199
+msgid "&Start new session"
+msgstr "&Aloita uusi istunto"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:200
+msgid "&Load last-used session"
+msgstr "&Lataa viimeksi käytetty istunto"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:201
+msgid "&Manually choose a session"
+msgstr "&Valitse istunto käsin"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:216
+msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
+msgstr "Käyttäytyminen suljettaessa tai istuntoa vaihdettaessa"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:220
+msgid "&Do not save session"
+msgstr "&Älä tallenna istuntoa"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:221
+msgid "&Save session"
+msgstr "&Tallenna istunto"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:222
+msgid "&Ask user"
+msgstr "&Kysy käyttäjältä"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:243
+msgid "File Selector"
+msgstr "Tiedostovalitsin"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:245
+msgid "File Selector Settings"
+msgstr "Tiedostovalitsimen asetukset"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252
+msgid "Document List"
+msgstr "Asiakirjalista"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:253
+msgid "Document List Settings"
+msgstr "Asiakirjalistan asetukset"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Plugins"
+msgstr "Liitännäiset"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:261
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Liitännäistenhallinta"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
+msgid "Editor"
+msgstr "Editori"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:102
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Kuvio:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:118
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Merkkikokoherkkä"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:123
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Säännöllinen lauseke"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:129
+msgid "Template:"
+msgstr "Pohja:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:148
+msgid "Files:"
+msgstr "Tiedostot:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:160
+msgid "Folder:"
+msgstr "Kansio:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:178
+msgid "Recursive"
+msgstr "Rekursiivinen"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
+msgid "Find"
+msgstr "Etsi"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:201
+msgid ""
+"
. - Matches any character"
+"
^ - Matches the beginning of a line"
+"
$ - Matches the end of a line"
+"
\\< - Matches the beginning of a word"
+"
\\> - Matches the end of a word"
+"
? - The preceding item is matched at most once"
+"
* - The preceding item is matched zero or more times"
+"
+ - The preceding item is matched one or more times"
+"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
+"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
+"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
+"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
+", but at most m times."
+"\\#
."
+"
. - Mikä tahansa merkki "
+"
^ - Rivin alku"
+"
$ - Rivin loppu"
+"
\\< - Sanan alku"
+"
\\> - Sanan loppu"
+"
? - Merkki löytyy korkeintaan kerran"
+"
* - Merkki voi löytyä nolla kertaa tai useamman kerran"
+"
+ - Merkki löytyy vähintään kerran"
+"
{n} - Merkki löytyy tarkalleen samanlaisena n kertaa"
+"
{n,} - Merkki löytyy vähintään n kertaa"
+"
{,n} - Merkki löytyy korkeintaan n kertaa"
+"
{n,m} - Merkki löytyy vähintään n kertaa,"
+"
mutta korkeintaan m kertaa."
+""
+"\\#
. "
+"
"
+msgstr "Joku toinen ohjelma muokkasi tätä tiedostoa levyllä.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:375
+msgid ""
+"This file was changed (created) on disk by another program.
"
+msgstr "Joku toinen ohjelma muutti (loi) tätä tiedostoa levyllä.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:377
+msgid ""
+"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
+msgstr "Joku toinen ohjelma muutti (poisti) tätä tiedostoa.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:553
+msgid "Background Shading"
+msgstr "Taustan varjostus"
+
+#: app/katefilelist.cpp:559
+msgid "&Enable background shading"
+msgstr "&Käytä taustan varjostusta"
+
+#: app/katefilelist.cpp:563
+msgid "&Viewed documents' shade:"
+msgstr "&Katsottujen asiakirjojen varjostus:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:568
+msgid "&Modified documents' shade:"
+msgstr "&Muutettujen asiakirjojen varjostus:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:575
+msgid "&Sort by:"
+msgstr "&Lajittele:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:585
+msgid ""
+"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
+"within the current session will have a shaded background. The most recent "
+"documents have the strongest shade."
+msgstr ""
+"Kun taustan varjostus on käytössä, tämän istunnon katsotut ja muutetut "
+"asiakirjat näytetään varjostettuina taustalla. Uusimmilla asiakirjoilla on "
+"vahvin varjostus."
+
+#: app/katefilelist.cpp:589
+msgid "Set the color for shading viewed documents."
+msgstr "Aseta katsottujen asiakirjojen varjostusväri."
+
+#: app/katefilelist.cpp:591
+msgid ""
+"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
+"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
+msgstr ""
+"Aseta muutettujen asiakirjojen varjostusväri. Tämä väri on sekoitettu "
+"näytettyjen asiakirjojen väriin. Uusimmat muokatut dokumentit saavat eniten "
+"tätä väriä."
+
+#: app/katefilelist.cpp:596
+msgid "Set the sorting method for the documents."
+msgstr "Aseta asiakirjojen lajittelutapa."
+
+#: app/kwritemain.cpp:82
+msgid ""
+"A KDE text-editor component could not be found;\n"
+"please check your KDE installation."
+msgstr ""
+"KDE:n tekstieditorikomponenttia ei löytynyt!\n"
+"Tarkista KDE:n asennus."
+
+#: app/kwritemain.cpp:142
+msgid "Use this to close the current document"
+msgstr "Käytä tätä sulkeaksesi nykyisen asiakirjan"
+
+#: app/kwritemain.cpp:145
+msgid "Use this command to print the current document"
+msgstr "Käytä tätä komentoa tulostaaksesi nykyisen asiakirjan"
+
+#: app/kwritemain.cpp:146
+msgid "Use this command to create a new document"
+msgstr "Käytä tätä komentoa luodaksesi uuden asiakirjan"
+
+#: app/kwritemain.cpp:147
+msgid "Use this command to open an existing document for editing"
+msgstr "Käytä tätä komentoa avataksesi olemassa olevan asiakirjan"
+
+#: app/kwritemain.cpp:155
+msgid "Create another view containing the current document"
+msgstr "Luo toinen näkymä nykyiselle asiakirjalle"
+
+#: app/kwritemain.cpp:157
+msgid "Choose Editor..."
+msgstr "Valitse editori..."
+
+#: app/kwritemain.cpp:159
+msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
+msgstr "Ylikirjoita koko järjestelmän oletusarvoisen editorin asetus"
+
+#: app/kwritemain.cpp:161
+msgid "Close the current document view"
+msgstr "Sulje nykyinen asiakirjanäkymä"
+
+#: app/kwritemain.cpp:167
+msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
+msgstr "Käytä tätä komentoa näyttääksesi tai piilottaaksesi näkymän tilarivin"
+
+#: app/kwritemain.cpp:169
+msgid "Sho&w Path"
+msgstr "Näytä &polku"
+
+#: app/kwritemain.cpp:171
+msgid "Hide Path"
+msgstr "Piilota polku"
+
+#: app/kwritemain.cpp:172
+msgid "Show the complete document path in the window caption"
+msgstr "Näytä asiakirjan kokonainen hakemistopolku ikkunan otsikkossa"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
+msgid "Open File"
+msgstr "Avaa tiedosto"
+
+#: app/kwritemain.cpp:253
+msgid ""
+"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
+"the current user."
+msgstr ""
+"Annettua tiedostoa ei voitu lukea, tarkasta että se on olemassa ja nykyisen "
+"käyttäjän luettavissa."
+
+#: app/kwritemain.cpp:549
+msgid "KWrite"
+msgstr "KWrite"
+
+#: app/kwritemain.cpp:551
+msgid "KWrite - Text Editor"
+msgstr "KWrite - Tekstieditori"
+
+#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
+msgid ""
+"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
+msgstr ""
+"Tiedostoa \"%1\" ei voitu avata: se ei ole normaali tiedosto vaan kansio."
+
+#: app/kwritemain.cpp:696
+msgid "Choose Editor Component"
+msgstr "Valitse editorikomponentti"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:97
+msgid "New Tab"
+msgstr "Uusi välilehti"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:100
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:104
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:109
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:116
+msgid "Split Ve&rtical"
+msgstr "Jaa &pystysuunnassa"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:119
+msgid "Split the currently active view vertically into two views."
+msgstr "Jaa nykyinen näkymä pystysuunnassa kahteen näkymään."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:121
+msgid "Split &Horizontal"
+msgstr "Jaa &vaakasuunnassa"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:124
+msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
+msgstr "Jaa nykyinen näkymä vaakasuunnassa kahteen näkymään."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:126
+msgid "Cl&ose Current View"
+msgstr "Sulje &nykyinen näkymä"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:130
+msgid "Close the currently active splitted view"
+msgstr "Sulje nykyinen jaettu näkymä"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:132
+msgid "Next View"
+msgstr "Seuraava näkymä"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:135
+msgid "Make the next split view the active one."
+msgstr "Muuta seuraava jaettu näkymä aktiiviseksi."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:137
+msgid "Previous View"
+msgstr "Edellinen näkymä"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:139
+msgid "Make the previous split view the active one."
+msgstr "Muuta edellinen jaettu näkymä aktiiviseksi."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:149
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Avaa uusi väilehti"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:157
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
+
+#: app/katemdi.cpp:140
+msgid "Tool &Views"
+msgstr "Työkalu&näkymät"
+
+#: app/katemdi.cpp:141
+msgid "Show Side&bars"
+msgstr "Näytä sivu&palkit"
+
+#: app/katemdi.cpp:143
+msgid "Hide Side&bars"
+msgstr "Piilota &sivupalkit"
+
+#: app/katemdi.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "Näytä %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "Piilota %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:464
+msgid "Behavior"
+msgstr "Käyttäytyminen"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Non-Persistent"
+msgstr "Älä säilytä"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Persistent"
+msgstr "Säilytä"
+
+#: app/katemdi.cpp:468
+msgid "Move To"
+msgstr "Siirrä kohteeseen"
+
+#: app/katemdi.cpp:471
+msgid "Left Sidebar"
+msgstr "Vasen sivupalkki"
+
+#: app/katemdi.cpp:474
+msgid "Right Sidebar"
+msgstr "Oikea sivupalkki"
+
+#: app/katemdi.cpp:477
+msgid "Top Sidebar"
+msgstr "Yläsivupalkki"
+
+#: app/katemdi.cpp:480
+msgid "Bottom Sidebar"
+msgstr "Alasivupalkki"
+
+#: app/katemdi.cpp:778
+msgid ""
+"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Näytä -> Jaa [vaakasuunnassa | pystysuunnassa]"
+"
"
+" different\n"
+"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" +"dialog.
\n" +msgstr "" +"Kate osaa korostaa nykyisen rivin\n" +"
erilaisella\n" +"taustavärillä.| |
Voit määritellä taustavärin asetusten Värit välilehdellä.
\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.
\n" +"Choose File -> Open With for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option Other... to\n" +"choose any application on your system.
\n" +msgstr "" +"Voit avata avoimena olevan tiedoston mihin tahansa sovellukseen suoraan " +"Katesta.
\n" +"Valitse Tiedosto -> Avaa ohjelmalla
" +". Voit avata tiedoston oletusohjelmalla, tai valitsemalla " +"Muu... voit käyttää tiedoston avaamiseen mitä tahansa järjestelmäsi " +"ohjelmaa.\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the View Defaults " +"page of the\n" +"configuration dialog.
\n" +msgstr "" +"Voit määritellä editorin näyttämään rivinumerot ja/tai " +"kirjanmerkkireunuksen\n" +"kun ohjelma käynnistetään. Katso kohtaa Näyttämisen " +"oletusasetukset -sivua asetuksissa.
\n" + +#: tips.cpp:71 +msgid "" +"You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" +"the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" +"Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" +"tab (You have to be online, of course...).
\n" +msgstr "" +"Voit ladata uuden tai päivitetyn Syntaksikorostussäännön " +"asetusten Korostus -sivulta. Napsauta Lataa... " +"Korostustilat -välilehdellä. Koneesi täytyy olla tietenkin kytkettynä " +"verkkoon.
\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"You can cycle through all open documents by pressing " +"Alt+Left\n" +"or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.
\n" +msgstr "" +"Voit siirtyä avoimesta asiakirjasta toiseen painamalla näppäinyhdistelmiä " +"Alt+Vasen \n" +"tai Alt+Oikea. Edellinen/seuraava asiakirja näytetään " +"välittömästi aktiivisessa kehyksessä.
\n" + +#: tips.cpp:86 +msgid "" +"You can do cool sed-like regular expression replacements using " +"Command Line.
\n" +"For example, press F7 and enter "
+"s /oldtext/newtext/g
\n"
+"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
+"line.
Voit käyttää sed-ohjelman tyylisiä säännöllisiä lausekkeita käyttämällä " +"muokkauskomentoa.
\n" +"Esimerkiksi paina F7ja rivinvaihto (enter) ja kirjoita "
+"s/vanhateksti/uusiteksti/g
\n"
+"korvataksessi "vanhateksti" -merkkijonot "uusiteksti" "
+"-tekstillä nykyiseltä riviltä.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" +"Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" +msgstr "" +"Voit toistaa viimeksi tekemäsi haun painamallaF3" +"-näppäintä, tai \n" +"Shift+F3-näppäinyhdistelmää, jos haluat hakea taaksepäin.
\n" + +#: tips.cpp:100 +msgid "" +"You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" +"
\n" +"Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
+"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
+"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" +msgstr "" +"Voit suodattaa Tiedostovalitsin-työkalunäkymässä näytettäviä " +"tiedostoja.\n" +"
\n" +"Kirjoita suotimesi alareunassa olevaan suodin-kohtaan, esimerkiksi: \n"
+"*.html *.php
jos haluat nähdä vain HTML ja PHP tiedostot \n"
+"nykyisestä kansiosta.
Tiedostovalitsin muistaa käyttämäsi suotimet.
\n" + +#: tips.cpp:110 +msgid "" +"You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.
\n" +"So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" +"horizontally.
\n" +msgstr "" +"Sinulla voi olla kaksi - tai jopa useampia näkymiä - samaan asiakirjaan " +"Katessa. Näkymän muokkaaminen näkyy myös muissa näkymissä.
\n" +"Jos huomaat, että joudut selaamaan tiedostoa ylös ja alas, voit\n" +"jakaa tiedoston kahteen näkymään painamalla Ctrl+Shift+T" +"-näppäinyhdistelmää.
\n" + +#: tips.cpp:119 +msgid "" +"Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" +"next/previous frame.
\n" +msgstr "" +"Paina F8-näppäintä tai Shift+F8" +"-näppäinyhdistelmää siirtyäksesi\n" +"seuraavaan/edelliseen kehykseen.
\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Kate (no arguments)" +#~ msgstr "Aloita Kate määritellyllä istunnolla" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Kate Session" +#~ msgstr "Uusi istunto" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Anonymous Session" +#~ msgstr "Uusi istunto" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reload Session List" +#~ msgstr "Uusi istunto" + +#, fuzzy +#~ msgid "Session exists" +#~ msgstr "Istunnot" diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kay.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kay.po new file mode 100644 index 00000000000..5845fd97d3c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kay.po @@ -0,0 +1,72 @@ +# translation of kay.po to Finnish +# +# Ilpo KantonenPlease note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " +"event causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Valitse, jos haluat käyttää omaa äänitiedostoa äänimerkkinä.Jos valitset tämän, " +"haluat todennäköisesti poistaa käytöstä järjestelmän varoitusäänen." +"
Huomaa, että hitailla koneilla oma varoitusääni voi aiheuttaa viivettä "
+"tapahtuman ja soitetun äänen välille."
+
+#: kcmaccess.cpp:268
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "&Soitettava ääni:"
+
+#: kcmaccess.cpp:273
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
+msgstr ""
+"jos valinta \"Käytä omaa ääntä\" on valittuna, voit valita soitettavan "
+"äänitiedoston tässä kohdassa. Paina \"Selaa...\"-painiketta valitaksesi "
+"äänitiedoston."
+
+#: kcmaccess.cpp:290
+msgid "Visible Bell"
+msgstr "Visuaalinen äänimerkki"
+
+#: kcmaccess.cpp:296
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "&Käytä visuaalista äänimerkkiä"
+
+#: kcmaccess.cpp:298
+msgid ""
+"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
+"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
+"useful for deaf people."
+msgstr ""
+"Ottaa käyttöön visuaalisen äänimerkin. Tässä kohdassa määrittelemäsi tehoste "
+"näytetään aina, kun normaali äänimerkki soitettaisiin. Tämä asetus on "
+"hyödyllinen varsinkin kuuroille."
+
+#: kcmaccess.cpp:304
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "&Käänteiset värit"
+
+#: kcmaccess.cpp:307
+msgid ""
+"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
+msgstr "Kaikki näytön värit käännetään määrätyksi ajaksi."
+
+#: kcmaccess.cpp:309
+msgid "F&lash screen"
+msgstr "&Väläytä näyttöä"
+
+#: kcmaccess.cpp:311
+msgid ""
+"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
+msgstr "Ruutu välähtää määrätyn ajan määrätyllä värillä."
+
+#: kcmaccess.cpp:317
+msgid ""
+"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
+msgstr ""
+"Napsauta tästä, jos haluat valita värin, jota käytetään \"Väläytä näyttöä\" "
+"-huomautuksessa."
+
+#: kcmaccess.cpp:324
+msgid "Duration:"
+msgstr "Kesto:"
+
+#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#: kcmaccess.cpp:327
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
+msgstr "Tässä voit määritellä \"Näkyvä äänimerkki\"-tehosteen keston."
+
+#: kcmaccess.cpp:344
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Äänimerkki"
+
+#: kcmaccess.cpp:352
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "&Alas jäävät näppäimet"
+
+#: kcmaccess.cpp:358
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Käytä &alas jääviä näppäimiä"
+
+#: kcmaccess.cpp:363
+msgid "&Lock sticky keys"
+msgstr "&Lukitse alas jäävät näppäimet"
+
+#: kcmaccess.cpp:368
+msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
+msgstr ""
+"Poista tahmeitten näppäinten tila kun kahta näppäintä painetaan samaan aikaan"
+
+#: kcmaccess.cpp:373
+msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
+msgstr ""
+"Käytä järjestelmän äänimerkkiä aina kun muuntonäppäin teljetään, lukitaan tai "
+"vapautetaan"
+
+#: kcmaccess.cpp:376
+msgid "Locking Keys"
+msgstr "Lukitsevat näppäimet"
+
+#: kcmaccess.cpp:382
+msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
+msgstr ""
+"Käytä järjestelmän äänimerkkiä kun lukitseva näppäin aktivoidaan tai aktivointi "
+"poistetaan"
+
+#: kcmaccess.cpp:385
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
+"changes its state"
+msgstr ""
+"Käytä KDE:n tiedonantomekanismia kun muuntonäppäin tai lukitseva näppäin "
+"muuttaa tilaansa"
+
+#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
+msgid "Configure System Notification..."
+msgstr "Aseta järjestelmän ilmoitukset..."
+
+#: kcmaccess.cpp:407
+msgid "&Modifier Keys"
+msgstr "&Muuntonäppäimet"
+
+#: kcmaccess.cpp:414
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "&Näppäimien toiston suodatus"
+
+#: kcmaccess.cpp:420
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "Käytä n&äppäinten toiston suodatusta"
+
+#: kcmaccess.cpp:428
+msgid "Acceptance dela&y:"
+msgstr "Vastaanotto&viive:"
+
+#: kcmaccess.cpp:433
+msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
+msgstr "Käytä järjestelmän äänimerkkiä k&un näppäintä painetaan"
+
+#: kcmaccess.cpp:438
+msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
+msgstr "Käytä järjestelmän äänimerkkiä k&un näppäin tunnistetaan"
+
+#: kcmaccess.cpp:443
+msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "Käytä järjestelmän äänimerkkiä k&un näppäin vapautetaan"
+
+#: kcmaccess.cpp:446
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Toistavat näppäimet"
+
+#: kcmaccess.cpp:452
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Käytä &toistavia näppäimiä"
+
+#: kcmaccess.cpp:460
+msgid "D&ebounce time:"
+msgstr "Takaisin&kimpoamisaika:"
+
+#: kcmaccess.cpp:465
+msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "Käytä järjestelmän äänimerkkiä kun näppäin kimpoaa takaisin"
+
+#: kcmaccess.cpp:483
+msgid "&Keyboard Filters"
+msgstr "&Näppäimistösuotimet"
+
+#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
+msgid "Activation Gestures"
+msgstr "Aktivointitoimet"
+
+#: kcmaccess.cpp:496
+msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
+msgstr "Käytä toimintatapoja aktivoidaksesi tahmeita ja hitaita näppäimiä"
+
+#: kcmaccess.cpp:500
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Tässä voit aktivoida näppäimistön toimintatapoja, jotka käynnistävät seruaavat "
+"ominaisuudet: \n"
+"Tahmeat näppäimet: Paina Shift-näppäintä 5 kertaa\n"
+"Hitaat näppäimet: Pidä Shift-näppäintä alhaalla 8 sekuntia"
+
+#: kcmaccess.cpp:504
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Mouse Keys: %1\n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Tässä voit aktivoida näppäimistön toimintatapoja: \n"
+"Hiirinäppäimet: %1\n"
+"Tahmeat näppäimet: Paina Shift-näppäintä 5 kertaa\n"
+"Hitaat näppäimet: Pidä Shift-näppäintä alhaalla 8 sekuntia"
+
+#: kcmaccess.cpp:509
+msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
+msgstr "Poista tahmeat ja hitaat näppäimet tietyn joutenoloajan jälkeen"
+
+#: kcmaccess.cpp:515
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: kcmaccess.cpp:517
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Aikaviive:"
+
+#: kcmaccess.cpp:520
+msgid "Notification"
+msgstr "Tiedoksianto"
+
+#: kcmaccess.cpp:526
+msgid ""
+"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Käytä järjestelmän äänimerkkiä kun toimintoja käytetään "
+"tavoitettavuustoimintoja asetetaan päälle tai pois"
+
+#: kcmaccess.cpp:529
+msgid ""
+"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Näytä vahvistusdialogi aina kun toimintatapaa muutetaan päälle tai pois"
+
+#: kcmaccess.cpp:531
+msgid ""
+"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
+"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
+"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
+"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
+msgstr ""
+"KDE näyttää aina vahvistusikkunan aina kun toimintatapaa käytetään jos tämä "
+"asetus on valittuna.\n"
+"Ole varovainen tämän valinnan kanssa. Jos otat valinnan pois, silloin "
+"tavoitettavuusasetuksia sovelletaan ilman vahvistusta."
+
+#: kcmaccess.cpp:533
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
+"feature is turned on or off"
+msgstr ""
+"Käytä KDE:n tiedoksiantomekanismia aina kun toimintatapaa muutetaan päälle tai "
+"pois"
+
+#: kcmaccess.cpp:586
+msgid "*.wav|WAV Files"
+msgstr "*.wav|WAV-tiedostot"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org"
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
new file mode 100644
index 00000000000..8ba08f0c622
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
@@ -0,0 +1,321 @@
+# translation of kcmaccessibility.po to finnish
+# translation of kcmaccessibility.po to
+# translation of kcmaccessibility.po to Finnish
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Teemu Rytilahti Huge buffer, for low-end machines, "
+"less skipping Valtava puskuri, vanhoille koneille, "
+"vähemmän hyppyjä The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+" The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+" KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+" Työpöydän ulkonäkö muodostuu yhdistelmästä jossa on taustan väri ja kuviot "
+"ja mahdollisesti myös taustakuva."
+" Tausta voi olla yksivärinen tai muodostua useammasta väristä, jotka on "
+"sekoitettu erilaisilla kuvioilla. Taustakuvaa voidaan myös muokata: taustakuva "
+"voi olla esimerkiksi monistettu tai venytetty. Taustakuva voidaan näyttää "
+"läpinäkyvänä tai sekoitettuna eri tavoilla taustavärin ja kuvioiden päälle."
+" Taustakuvaa voidaan myöskin vaihtaa automaattisesti tietyin väliajoin. Voit "
+"korvata taustan myös ohjelmalla, joka päivittää työpöytää dynaamisesti. "
+"Esimerkiksi \"Maailmankello\" ohjelma näyttää päivä/yö-kartan maapallosta."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Näyttö %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Yksi väri"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Vaakaväriliuku"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Pystyväriliuku"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Pyramidisekoitus"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Putkiväriliuku"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Elliptinen väriliuku"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Keskitetty"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Monistettu"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Keskitetty monistus"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Keskitetty maxpect"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Monistettu maxpect"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Venytetty"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Keskitetty automaattisovitus"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Skaalaa & leikkaa pienemmäksi"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Ei sekoitusta"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Tasainen"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Pyramidi"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Putkisekoitus"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Elliptinen sekoitus"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Intensiteettisekoitus"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Saturaatiosekoitus"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Kontrastisekoitus"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Hue Shift -sekoitus"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Valitse taustakuva"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Hae uudet taustakuvat"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"Tässä monitorissa voit esikatsella miltä asetuksen näyttävät "
+"\"oikealla\"-työpöydällä."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Diaesityksen asetukset"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Valitse kuva"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "KDE:n taustan kontrolli moduuli"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Taustaohjelma"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Lisää..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options. You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help). Napsauta tätä painiketta, jos haluat lisätä ohjelman luetteloon. Painike "
+"avaa ikkunan, jossa kysytään ajettavan ohjelman tiedot. Jotta voit ajaa "
+"ohjelmaa, sinun täytyy tietää että se on yhteensopiva, ohjelman "
+"käynnistyskomento, ja tarvittaessa sen määritykset. Yhteensopivan ohjelman asetukset näkee yleensä komentokehotteessa antamalla "
+"ohjelman nimen sekä parametrin --help (komento --help). Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help). One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one. Napsauta tästä, jos haluat muokata ohjelman asetuksia. Ohjelman asetukset "
+"näkyvät yleensä komentokehotteessa antamalla käynnistyskomennon nimi ja "
+"parametri --help (komento --help). Yksi käyttökelpoinen esimerkki on kwebdesktop-ohjelma. Se piirtää www-sivun "
+"työpöydän taustalle. Voit käyttää ohjelmaa valitsemalla sen vasemmalla olevasta "
+"luettelosta, mutta ohjelma näyttää etukäteen valitun www-sivun. Jos haluat "
+"muuttaa näytettävää sivua, valitse ohjelma luettelosta ja napsauta tästä. Voit "
+"muuttaa näytettävän sivun vaihtamalla sivun osoitteen (URL). Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background. The Program column shows the name of the program."
+" The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button."
+" Valitse tästä luettelosta ohjelma, jota haluat käyttää työpöydän taustan "
+"piirtämiseen. Ohjelma -sarake näyttää ohjelman nimen."
+" KDE:n Web-työpöytä on huomion arvoinen: se piirtää määritellyn www-sivun "
+"työpöydällesi. Voit muokata ohjelman asetuksia ja näytettävää sivua "
+"valitsemalla sen tästä kohdasta, ja napsauttamalla Muokkaa -painiketta."
+" You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
+"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
+"you can base your own."
+" All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
+"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
+"enabled."
+msgstr ""
+" Voit tallettaa väriasetukset teemoiksi. joita voit myös muokata ja poistaa. "
+"KDE:n mukana tulee useita ennaltamääriteltyjä väriteemoja, joiden pohjalta voit "
+"tehdä omasi."
+" Kaikki KDE:n sovellukset noudattavat valittua väriteemaa. Muut kuin KDE:n "
+"sovellukset voivat myös totella joitain tai kaikkia väriasetuksia, jos tämä "
+"valinta on valittuna."
+
+#: colorscm.cpp:133
+msgid ""
+"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
+"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
+"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
+"the preview image you clicked."
+msgstr ""
+"Tässä esikatseluikkunassa olevat väriasetukset otetaan käyttöön, jos napsautat "
+"\"Käytä\"- tai \"OK\"-painiketta. Voit napsauttaa eri kohtia esikatselukuvassa, "
+"jolloin \"Käyttöliittymäelementin väri\" -osassa olevaanyhdistelmäruutuun "
+"vaihtuu muokattava käyttöliittymäelementti."
+
+#: colorscm.cpp:145
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Väriteema"
+
+#: colorscm.cpp:154
+msgid ""
+"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
+"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
+"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
+" Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
+"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
+msgstr ""
+"Tämä on luettelo valmiiksi määritellyistä väriteemoista, mukaan lukien itse "
+"luomasi teemat. Voit esikatsella olemassa olevan väriteeman valitsemalla sen "
+"listalta. Nykyinen teema korvataan valitulla väriteemalla."
+" Varoitus: jos et ole tallentanut nykyiseen väriteemaan tehtyjä muutoksia, "
+"ne häviävät, jos valitset toisen väriteeman."
+
+#: colorscm.cpp:162
+msgid "&Save Scheme..."
+msgstr "&Tallenna teema..."
+
+#: colorscm.cpp:165
+msgid ""
+"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
+"scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Napsauta tätä painiketta, jos haluat tallentaa nykyiset väriasetukset "
+"väriteemaksi. Sinulta kysytään erikseen teeman nimeä."
+
+#: colorscm.cpp:169
+msgid "R&emove Scheme"
+msgstr "&Poista teema"
+
+#: colorscm.cpp:173
+msgid ""
+"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
+"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
+msgstr ""
+"Napsauta tätä painiketta poistaaksesi valitun väriteeman. Huomaa, että tämä "
+"painike ei ole käytettävissä, jos sinulla ei ole oikeuksia poistaa väriteemaa."
+
+#: colorscm.cpp:177
+msgid "I&mport Scheme..."
+msgstr "&Tuo teema..."
+
+#: colorscm.cpp:180
+msgid ""
+"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
+"only be available for the current user."
+msgstr ""
+"Napsauta tätä painiketta tuodaksesi uuden väriteeman. Huomaa, että tuotu "
+"väriteema on käytettävissä ainoastaan nykyiselle käyttäjälle."
+
+#: colorscm.cpp:188
+msgid "&Widget Color"
+msgstr "&Käyttöliittymäelementin väri"
+
+#: colorscm.cpp:199
+msgid "Inactive Title Bar"
+msgstr "Passiivinen otsikkorivi"
+
+#: colorscm.cpp:200
+msgid "Inactive Title Text"
+msgstr "Passiivinen otsikkoteksti"
+
+#: colorscm.cpp:201
+msgid "Inactive Title Blend"
+msgstr "Passiivisen otsikon sekoitus"
+
+#: colorscm.cpp:202
+msgid "Active Title Bar"
+msgstr "Aktiivinen otsikkorivi"
+
+#: colorscm.cpp:203
+msgid "Active Title Text"
+msgstr "Aktiivinen otsikkoteksti"
+
+#: colorscm.cpp:204
+msgid "Active Title Blend"
+msgstr "Aktiivisen otsikon sekoitus"
+
+#: colorscm.cpp:205
+msgid "Window Background"
+msgstr "Ikkunan tausta"
+
+#: colorscm.cpp:206
+msgid "Window Text"
+msgstr "Ikkunan teksti"
+
+#: colorscm.cpp:207
+msgid "Selected Background"
+msgstr "Valittu tausta"
+
+#: colorscm.cpp:208
+msgid "Selected Text"
+msgstr "Valittu teksti"
+
+#: colorscm.cpp:209
+msgid "Standard Background"
+msgstr "Normaali tausta"
+
+#: colorscm.cpp:210
+msgid "Standard Text"
+msgstr "Normaali teksti"
+
+#: colorscm.cpp:211
+msgid "Button Background"
+msgstr "Painikkeen tausta"
+
+#: colorscm.cpp:212
+msgid "Button Text"
+msgstr "Painikkeen teksti"
+
+#: colorscm.cpp:213
+msgid "Active Title Button"
+msgstr "Aktiivisen otsikon painike"
+
+#: colorscm.cpp:214
+msgid "Inactive Title Button"
+msgstr "Passiivisen otsikon painike"
+
+#: colorscm.cpp:215
+msgid "Active Window Frame"
+msgstr "Aktiivisen ikkunan reunus"
+
+#: colorscm.cpp:216
+msgid "Active Window Handle"
+msgstr "Aktiivisen ikkunan pidike"
+
+#: colorscm.cpp:217
+msgid "Inactive Window Frame"
+msgstr "Passiivisen ikkunan reunus"
+
+#: colorscm.cpp:218
+msgid "Inactive Window Handle"
+msgstr "Passiivisen ikkunan pidike"
+
+#: colorscm.cpp:219
+msgid "Link"
+msgstr "Linkki"
+
+#: colorscm.cpp:220
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Seurattu linkki"
+
+#: colorscm.cpp:221
+msgid "Alternate Background in Lists"
+msgstr "Vaihtoehtoinen tausta luetteloissa"
+
+#: colorscm.cpp:227
+msgid ""
+"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
+"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
+"corresponding part of the preview image above."
+msgstr ""
+"Napsauta tästä valitaksesi KDE-työpöydältäsi elementin, jonka väriä haluat "
+"muuttaa. Voit joko valita \"käyttöliittymäelementin\" tästä, tai napsauttaa "
+"vastaavaa osaa yläpuolella olevassa esikatselukuvassa."
+
+#: colorscm.cpp:238
+msgid ""
+"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
+"\"widget\" selected in the above list."
+msgstr ""
+"Napsauta tästä määrittääksesi ylläolevasta listasta valitun "
+"käyttöliittymäelementin värin."
+
+#: colorscm.cpp:242
+msgid "Shade sorted column in lists"
+msgstr "Varjosta listojen lajitellut sarakkeet"
+
+#: colorscm.cpp:247
+msgid ""
+"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
+msgstr "Valitse tämä varjostaaksesi listojen lajiteltujen sarakkeiden taustat"
+
+#: colorscm.cpp:249
+msgid "Con&trast"
+msgstr "&Kontrasti"
+
+#: colorscm.cpp:262
+msgid ""
+"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
+"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
+msgstr ""
+"Käytä liukukytkintä muuttaaksesi väriteeman kontrastia. Kontrasti ei vaikuta "
+"kaikkiin väreihin, ainoastaan 3D-objektien reunoihin."
+
+#: colorscm.cpp:266
+msgid ""
+"_: Low Contrast\n"
+"Low"
+msgstr "Matala"
+
+#: colorscm.cpp:270
+msgid ""
+"_: High Contrast\n"
+"High"
+msgstr "Korkea"
+
+#: colorscm.cpp:273
+msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
+msgstr "Käytä värejä myös &ei-KDE-sovelluksissa"
+
+#: colorscm.cpp:277
+msgid ""
+"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
+msgstr ""
+"Valitse tämä, jos haluat käyttää nykyistä väriteemaa myös ei-KDE "
+"-sovelluksille."
+
+#: colorscm.cpp:282
+msgid "Colors"
+msgstr "Värit"
+
+#: colorscm.cpp:284
+msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
+msgstr "(c) 1997-2005 Värisuunnittelijat"
+
+#: colorscm.cpp:490
+msgid ""
+"This color scheme could not be removed.\n"
+"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
+"scheme is stored."
+msgstr ""
+"Väriteemaa ei voitu poistaa.\n"
+"Sinulla ei todennäköisesti ole oikeuksia muuttaa väritiedostoa."
+
+#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
+msgid "Save Color Scheme"
+msgstr "Tallenna väriteema"
+
+#: colorscm.cpp:524
+msgid "Enter a name for the color scheme:"
+msgstr "Syötä väriteeman nimi:"
+
+#: colorscm.cpp:541
+msgid ""
+"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"'%1'-niminen väriteema on jo olemassa.\n"
+"Haluatko ylikirjottaa sen?\n"
+
+#: colorscm.cpp:544
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Ylikirjoita"
+
+#: colorscm.cpp:592
+msgid "Import failed."
+msgstr "Tuonti epäonnistui."
+
+#: colorscm.cpp:600
+msgid "Untitled Theme"
+msgstr "Nimetön teema"
+
+#: colorscm.cpp:858
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Nykyinen teema"
+
+#: colorscm.cpp:859
+msgid "KDE Default"
+msgstr "KDE:n oletusteema"
+
+#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
+msgid "Inactive window"
+msgstr "Passiivinen ikkuna"
+
+#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
+msgid "Active window"
+msgstr "Aktiivinen ikkuna"
+
+#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
+msgid "Standard text"
+msgstr "Normaali teksti"
+
+#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
+msgid "Selected text"
+msgstr "Valittu teksti"
+
+#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
+msgid "link"
+msgstr "linkki"
+
+#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
+msgid "followed link"
+msgstr "seurattu linkki"
+
+#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
+msgid "Push Button"
+msgstr "Painike"
+
+#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
+msgid "New"
+msgstr "Uusi"
+
+#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "Avaa"
+
+#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Save"
+msgstr "Talleta"
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..3a442f54c45
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,299 @@
+# translation of kcmcomponentchooser.po to
+# translation of kcmcomponentchooser.po to
+# translation of kcmcomponentchooser.po to Finnish
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Tapio Kautto This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure. In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are. Tässä luettelossa näkyy muokattavissa olevat komponenttityypit Napsauta "
+"komponenttia jota haluat muokata. Tässä moduulissa voit vaihtaa KDE:n oletuskomponentteja. Komponentit ovat "
+"ohjelmia, jotka hoitavat perusasioita kuten pääte-emulaattori, tekstieditori "
+"sekä sähköpostiohjelma. Eri KDE-ohjelmien pitää joskus avata pääte-emulaattori, "
+"lähettää sähköpostia tai näyttää jotain tekstiä. Tehdäkseen sen yhtenäisesti "
+"koko KDE:ssä, nämä ohjelmat käyttävät aina samoja komponentteja. Tästä voit "
+"valita mitä ohjelmia nämä komponentit ovat. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
+"sheets. Katso lisätietoja tyylisivuista osoitteessa http://www.w3.org/Style/CSS. Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets. Tässä kohdassa voit valita, kuinka Konqueror käyttää tyylisivuja. Select this option to use the default stylesheet. Valitse tämä kohta, mikäli haluat käyttää oletuksena olevia tyylisivuja. If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
+"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
+"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
+"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
+"for further information on cascading style sheets). Jos tämä kohta on valittuna, Konqueror pyrkii lataamaan käyttäjän "
+"määrittelemät tyylisivut alla olevasta paikasta. Omilla tyylisivuilla voidaan "
+"ohittaa täysin sivujen tekijän tekemät määritykset. Valitun tiedoston tulee "
+"olla oikein tehty tyylisivu. Katso lisätietoja osoitteesta "
+"http://www.w3.org/Style/CSS. Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
+"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
+"Customize... dialog and pick out your desired options. Valitsemalla tämän voit määritellä oletuskirjasimen, kirjasimen koon ja "
+"kirjasimen värin muutamalla helpolla hiiren napsautuksella. Siirry "
+"Muokatut-välilehdelle ja tee haluamasi valinnat. Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
+"size. All fonts will be displayed in the same size. Valitse tämä kohta, mikäli haluat käyttää kirjasimen oletuskokoa kaikissa "
+"elementeissä. Tällöin kaikki kirjasimet näytetään saman kokoisina. "
+msgstr "Kuvat "
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 173
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Suppress images"
+msgstr "&Älä näytä kuvia"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 176
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Suppress images"
+" Selecting this will prevent Konqueror from loading images. Jos valitset tämän, Konqueror ei lataa kuvia. Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
+"images. Jos valitsen tämän kohdan, Konqueror ei lataa taustakuvia. A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
+"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above. Kirjasinperhe on toisiaan muistuttavien kirjasinten ryhmä. Kirjasinperheen "
+"jäsen voi olla esimerkiksi lihavoitu tai kursiivi. This is the currently selected font family Tämä on nykyinen kirjasinperhe. Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
+"font. Valitse tämä kohta, mikäli haluat näyttää kaiken tekstin "
+"peruskirjasimella. Click on this button to see what your selections look like in action. Esikatselu"
+" Napsauta tätä painiketta, mikäli haluat nähdä miltä valintasi näyttävät "
+"käytännössä. This is what you normally see. Tämä on asetus, jollaisena sivut yleensä näkyvät This is your classic inverse color scheme. Klassiset käänteiset värit. Select this option to define a custom color for the default font. Valitse tämä kohta, mikäli haluat määritellä oman värin "
+"oletuskirjasimelle. The foreground color is the color that the text is drawn in. Tässä kohdassa voit valita tekstin värin. Behind this door lays the ability to choose a custom default background. Tässä kohdassa voit valita taustan värin. This background color is the one displayed behind the text by default. A "
+"background image will override this. Taustaväri on oletuksena tekstin taustana käytetty väri. Taustakuva ohittaa "
+"taustavärin määrityksen. Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
+"any custom fonts as specified in a stylesheet. Valitse tämä, mikäli haluat käyttää valitsemaasi väriä kaikkiin "
+"tekstityyppeihin. User defined stylesheets allow increased\n"
+"accessibility for visually handicapped\n"
+"people. Käyttäjän määrittelemillä tyylisivuilla\n"
+"voidaan parantaa sivujen näkymistä\n"
+"heikkonäköisille. There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
+"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
+"return to an active state."
+" To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
+"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
+"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
+msgstr ""
+" Virransäästölle on kolme eri tasoa: valmiustila, odotustila ja pois päältä. "
+"Mitä suurempi virransäästötila on, sitä kauemmin kestää näytön palautuminen "
+"normaaliin aktiiviseen tilaan."
+" Herättääksesi näytön virransäästötilasta voit siirtää hiirtä tai painaa "
+"näppäintä, joka ei tee yksin mitään, esimerkiksi vaihtonäppäin \"Shift\":iä."
+
+#: energy.cpp:165
+msgid "&Enable display power management"
+msgstr "&Käytä näytön virransäästöominaisuuksia"
+
+#: energy.cpp:168
+msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
+msgstr "Valitse tämä, jos halua käyttää näytön virransäästöominaisuuksia."
+
+#: energy.cpp:171
+msgid "Your display does not support power saving."
+msgstr "Näyttösi ei tue virransäästöominaisuuksia."
+
+#: energy.cpp:178
+msgid "Learn more about the Energy Star program"
+msgstr "Lisätietoja Energy Star -ohjelmasta"
+
+#: energy.cpp:187
+msgid "&Standby after:"
+msgstr "&Valmiustilaan:"
+
+#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
+msgid "Disabled"
+msgstr "Poissa käytöstä"
+
+#: energy.cpp:193
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
+msgstr ""
+"Valitse aika, jonka jälkeen näyttö siirtyy valmiustilaan. Tämä on ensimmäinen "
+"virransäästötaso."
+
+#: energy.cpp:198
+msgid "S&uspend after:"
+msgstr "&Odotustilaan:"
+
+#: energy.cpp:204
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
+"different from the first level for some displays."
+msgstr ""
+"Valitse aika, jonka jälkeen näyttö siirtyy odotustilaan. Tämä on toinen "
+"virransäästötaso, mutta on joillakin näytöillä sama kuin ensimmäinen taso."
+
+#: energy.cpp:210
+msgid "&Power off after:"
+msgstr "&Sammuta:"
+
+#: energy.cpp:216
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
+"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
+"display is still physically turned on."
+msgstr ""
+"Valitse aika, jonka jälkeen näyttö sammutetaan. Tämä on suurin "
+"virransäästötaso, jota voidaan käyttää, kun näyttö on vielä päällä."
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..14eb9c4bca3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,252 @@
+# translation of kcmfonts.po to
+# Teemu Rytilahti This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI. The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked. Tämä asetus pakottaa määrätyn DPI-arvon kirjasimille. Tämä voi olla tarpeen, "
+"jos laitteiston oikeaa DPI-arvoa ei tunnisteta oikein. Voit myös käyttää "
+"valintaa, jos kirjasimet eivät näytä hyviltä muilla DPI-arvoilla kuin 96 tai "
+"120 DPI. Tämän asetuksen käyttämistä ei yleensä suositella. Parempi tapa on asettaa "
+"DPI-arvo koko X-palvelimelle, jos se on vain mahdollista (esim. DisplaySize "
+"xorg.conf tiedostossa, tai lisäämällä dpi-arvo "
+"ServerLocalArgs= muuttujaan tiedostossa $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Jos "
+"kirjasimet eivät piirry kunnolla oikealla DPI-arvolla käytä parempia "
+"kirjasimia, tai korjaa kirjasinvihjeiden asetuksia. Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications. Olet valinnut pehmennykseen liittyvän asetuksen. Asetus tulee voimaan "
+"käynnistyvissä ohjelmissa. To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
+"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
+"press the \"Reset\" button to discard your changes. By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
+"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
+"\"OK\" button to finish the installation. The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
+"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
+"installed themes here. You can also specify effects that should be applied to the icons. Valitaksesi kuvaketeeman, napsauta sen nimeä ja ota se käyttöön "
+"napsauttamalla ikkunan alareunassa olevaa \"Käytä\"-painiketta. Jos et halua "
+"ottaa muutoksia käyttöön, voit napsauttaa \"Alusta\"-painiketta hylätäksesi "
+"muutokset. Napsauttamalla \"Asenna uusi teema\"-painiketta voit asentaa uuden teeman "
+"kirjoittamalla teeman sijainnin ilmestyvään laatikkoon. Paina vielä "
+"\"OK\"-painiketta lopuksi viimeistelläksesi asennuksen. \"Poista teema\"-painike on käytössä vain, jos olet valinnut teeman, jonka "
+"olet asentanut tämän moduulin kautta. Et voi poistaa järjestelmän laajuisia "
+"teemoja tällä. Voit myös määritellä kuvakkeisiin käytettäviä tehosteita tästä "
+"moduulista. Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
+"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
+" This means that if you have a small amount of Free Physical Memory "
+"and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured."
+msgstr ""
+"Tästä kaaviosta näet yleiskuvan fyysisen muistin "
+"käytöstä järjestelmässäsi. "
+" Useimmat käyttöjärjestelmät (mukaanluettuna Linux) käyttävät fyysistä "
+"muistia levyvälimuistina parantaakseen järjestelmän suorituskykyä. "
+" Jos sinulla on vähän vapaata fyysistä muistia, ja paljon vapaata "
+"levyvälimuistia, järjestelmäsi asetukset ovat kunnossa."
+
+#: memory.cpp:217
+msgid "Swap Space"
+msgstr "Sivutustila"
+
+#: memory.cpp:218
+msgid ""
+"The swap space is the virtual memory available to the system. "
+" It will be used on demand and is provided through one or more swap "
+"partitions and/or swap files."
+msgstr ""
+"Sivutustila on virtuaalista muistia, jota järjestelmä voi käyttää. "
+" Sitä käytetään tarpeen mukaan. Sivutustilaa voi olla yhdellä tai useammalla "
+"kiintolevyosiolla tai sivutustiedostossa."
+
+#: memory.cpp:271
+msgid ""
+" A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+"flying across the screen, making it hard to control."
+msgstr ""
+"Tämä asetus antaa mahdollisuuden asettaa suhteen osoitinlaitteen kulkeman "
+"fyysisen ja sen ruudulla kulkeman matkan välille.Laite voi olla hiiri, "
+"trackball tai joku muu osoitinlaite. "
+" Suuri arvo kiihdytykselle johtaa suuriin hiiriosoittimen liikkeisiin kun "
+"teet pienen liikkeen osoituslaitteella. Erittäin suurten arvojen valinta voi "
+"johtaa hyvin nopeisiin hiiren liikkeisiin, joka vaikeuttaa työpöydän käyttöä!"
+
+#: mouse.cpp:207
+msgid "Pointer threshold:"
+msgstr "Osoittimen raja-arvo:"
+
+#: mouse.cpp:215
+msgid ""
+"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+" thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+"pointer rapidly to different areas on the screen."
+msgstr ""
+"Kohdistimen raja-arvo on pienin etäisyys joka hiiren osoittimen tulee liikkua "
+"jotta kiihdytyksellä on vaikutusta. Jos liike on pienempi kuin raja-arvo hiiren "
+"liike vastaa sitä, että kiihdytys olisi 1."
+" Eli jos teet pieniä liikkeitä osoituslaitteella, niitä ei kiihdytetä "
+"paremman hallinnan saamiseksi. Osoitinlaitteen suurilla liikkeillä vois siirtää "
+"hiirtä nopeasti paikasta toiseen."
+
+#: mouse.cpp:229
+msgid "Double click interval:"
+msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaväli:"
+
+#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#: mouse.cpp:236
+msgid ""
+"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+"separate clicks."
+msgstr ""
+"Kaksoisnapsautuksen aikaväli on suurin aika (millisekunneissa) kahden "
+"painalluksen välillä, jonka aikana napsautukset tulkitaan "
+"kaksoisnapsautukseksi. Jos toinen painallus tapahtuu myöhemmin kuin tämä "
+"aikaväli, napsautukset tunnistetaan kahdeksi erilliseksi napsautukseksi."
+
+#: mouse.cpp:247
+msgid "Drag start time:"
+msgstr "Vedon aloitusaika:"
+
+#: mouse.cpp:254
+msgid ""
+"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Jos napsautat hiirellä (esim. monirivimuokkaimessa) ja alat siirtämään hiirtä "
+"vedon aloitusajan sisällä, veto-toiminto aloitetaan."
+
+#: mouse.cpp:260
+msgid "Drag start distance:"
+msgstr "Vedon vähimmäisetäisyys:"
+
+#: mouse.cpp:268
+msgid ""
+"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+"distance, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Jos napsautat hiiren painiketta ja siirrät hiirtä vähintään vedon etäisyyden, "
+"vetotoiminto aloitetaan."
+
+#: mouse.cpp:274
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "Hiiren rullan pyörittämisen tehokkuus:"
+
+#: mouse.cpp:282
+msgid ""
+"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+"page up/down movement."
+msgstr ""
+"Jos käytät hiiren rullaa, tämä arvo määrittelee kuinka monta viivaa rullataan "
+"jokaisella rullan liikahduksella. Jos luku ylittää näkyvät viivat, asetus "
+"ohitetaan ja hiiren rulla toimii kuin PageUp / PageDown -painikkeet."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid "Mouse Navigation"
+msgstr "Hiirinäppäimet"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
+msgstr "&Liikuta hiirtä näppäimistöllä (numeronäppäimistö)"
+
+#: mouse.cpp:302
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "&Kiihdytyksen viive:"
+
+#: mouse.cpp:310
+msgid "R&epeat interval:"
+msgstr "&Toistoväli:"
+
+#: mouse.cpp:318
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "Kiihdytys&aika:"
+
+#: mouse.cpp:326
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "&Enimmäisnopeus:"
+
+#: mouse.cpp:328
+msgid " pixel/sec"
+msgstr " pikseliä/sek"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "Kiihdytys&profiili:"
+
+#: mouse.cpp:407
+msgid "Mouse"
+msgstr "Hiiri"
+
+#: mouse.cpp:408
+msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+msgstr "(c) 1997 - 2005 Hiiren kehittäjät"
+
+#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" piste\n"
+" pistettä"
+
+#: mouse.cpp:720
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" viiva\n"
+" viivaa"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Button Order"
+msgstr "Painikkeiden järjestys"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Righ&t handed"
+msgstr "&Oikeakätinen"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Le&ft handed"
+msgstr "&Vasenkätinen"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Re&verse scroll direction"
+msgstr "&Vaihda rullauksen suuntaa"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+"buttons."
+msgstr "Vaihtaa rullan suuntaa tai 4. ja 5. hiiren painikkeen toimintoa."
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Kuvakkeet"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
+msgstr ""
+"K&aksoisnapsauta avataksesi tiedostot ja kansiot (valitse kuvakkeet "
+"ensimmäisellä)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Visual f&eedback on activation"
+msgstr "V&isuaalinen palaute aktivoinnista"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
+msgstr "Muuta kohdistimen &muotoa kuvakkeiden päällä"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically select icons"
+msgstr "&Valitse kuvakkeet automaattisesti"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Short"
+msgstr "Lyhyt"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "V&iive:"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Long"
+msgstr "Pitkä"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Single-click to open files and folders"
+msgstr "&Yksi napsautus avaa tiedostot ja kansiot"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Cordless Name"
+msgstr "Langaton nimi"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+msgstr ""
+"Jos käytössäsi on Logitechin hiiri (yhdistettynä) ja libusb löytyi "
+"käännöksessä, mutta hiirtä ei löytynyt. Tämä johtuu todennäköisesti "
+"käyttöoikeusongelmista - sinun tulee tutustua manuaaleihin kuinka tämä vika "
+"korjataan."
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Sensor Resolution"
+msgstr "Anturin resoluutio"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "400 counts per inch"
+msgstr "400 pistettä tuumalla"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "800 counts per inch"
+msgstr "800 pistettä tuumalla"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Battery Level"
+msgstr "Paristotaso"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "RF Channel"
+msgstr "RF kanava"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Channel 1"
+msgstr "Kanava 1"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Channel 2"
+msgstr "Kanava 2"
+
+#: core/themepage.cpp:60
+msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+msgstr "Valita osoitinteema, jota haluat käyttää:"
+
+#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Nimi"
+
+#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Kuvaus"
+
+#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "KDE täytyy käynnistää uudelleen, että muutokset tulisivat käyttöön."
+
+#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "Osoitinasetuksia muutettiin"
+
+#: core/themepage.cpp:148
+msgid "Small black"
+msgstr "Pienet mustat"
+
+#: core/themepage.cpp:149
+msgid "Small black cursors"
+msgstr "Pienet mustat osoittimet"
+
+#: core/themepage.cpp:153
+msgid "Large black"
+msgstr "Suuret mustat"
+
+#: core/themepage.cpp:154
+msgid "Large black cursors"
+msgstr "Suuret mustat osoittimet"
+
+#: core/themepage.cpp:158
+msgid "Small white"
+msgstr "Pienet valkoiset"
+
+#: core/themepage.cpp:159
+msgid "Small white cursors"
+msgstr "Pienet valkoiset osoittimet"
+
+#: core/themepage.cpp:163
+msgid "Large white"
+msgstr "Suuret valkoiset"
+
+#: core/themepage.cpp:164
+msgid "Large white cursors"
+msgstr "Suuret valkoiset osoittimet"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:84
+msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+msgstr "Valita osoitinteema, jota haluat käyttää (esikatsele testataksesi):"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:104
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Asenna uusi teema..."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:105
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Poista teema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:212
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Vedä tai kirjoita teeman osoite"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "Osoitinteemapakettia %1 ei löytynyt."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:223
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+"is correct."
+msgstr ""
+"Ei voitu ladata osoitinteemapakettia. Tarkasta, että osoite %1 on oikea."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:231
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr "Tiedosto %1 ei vaikuta olevan oikeanlainen osoitinteemapaketti."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:240
+msgid ""
+" This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
+"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service: The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
+"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
+"services should be loaded at startup. Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
+"services if you do not know what you are doing. Tässä moduulissa näet KDE:n palveluiden luettelon. Palveluita on kahden "
+"tyyppisiä: Jälkimmäisten luetteloa ei voi muokata. Käynnistyksessä käynnistettäviä "
+"palveluita voidaan pysäyttää ja käynnistää. Pääkäyttäjän tilassa voit muokata "
+"mitä palveluita käynnistetään KDE:n käynnistyksen yhteydessä. Muokkaa näitä asetuksia varoen. Jotkin palveluista ovat tärkeitä KDE:n "
+"toiminnan kannalta. Älä ota käytöstä palveluita, joita et tunne! In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+" Välilehdellä 'Yleiset' voit muokata yleisiä KDE:ta koskevia "
+"näppäinyhdistelmiä ja KDE:n sovellusohjelmien pikanäppäimiä välilehdellä "
+"'Sovellukset'."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Tästä kohdasta voit poistaa halutun näppäinteeman. Järjestelmän teemoja "
+"'Nykyistä teemaa' ja 'KDE:n oletusteemaa' ei voi poistaa."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Uusi teema"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Tallenna..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Napsauta tästä, jos haluat lisätä uuden näppäinteeman. Aluksi teemalle täytyy "
+"valita nimi."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "&Yleiset"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "&Tarkemmat"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "&Sovellusten näppäinyhdistelmät"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Käyttäjän teema"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Nykyinen teema"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Nykyiset asetukset menetetään, mikäli lataat uuden teeman ennen kuin tallennat "
+"tämän teeman."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Tässä teemassa käytetään näppäintä \"%1\", joka ei kuulu näppäimistöösi. "
+"Haluatko käyttää teemaa?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Tallenna näppäinteema"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Anna nimi näppäinteemalle:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Näppäinteema '%1' on jo käytössä.\n"
+"Haluatko tallentaa teeman samalla nimellä?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Ok"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "KDE:n vaihtopainikkeet"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Vaihtonäppäin"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Macintosh-näppäimistö"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "MacOS-tyylinen vaihtonäppäimen käyttö"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for "
+"Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. "
+"Command will be used for application and console commands, Option "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Jos valitset tämän kohdan, X Modifier Mapping toimii kun MacOS:n "
+"vaihtonäppäimet. Voit käyttää esimerkiksi näppäinyhdistelmää Command+C "
+"PC:n tavallisen Ctrl+C kopioinnin näppäinyhdistelmän sijaan. "
+"Command -näppäintä käytetään sovellusten ja päätteen pikanäppäimenä, "
+"Option -näppäintä vaihtonäppäimenä ja valikoiden selaamiseen, ja "
+"Control -näppäintä ikkunoinnin hallintaohjelman komentoihin."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "X Modifier Mapping"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Komento"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Option"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Näppäin %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Ei mikään"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Voit käyttää tätä vaihtoehtoa vain, mikäli X:n näppäinten asettelussa on "
+"määritelty 'Super' tai 'Meta' -näppäimet vaihtonäppäimiksi."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+" In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+" Välilehdellä 'Yleiset' voit muokata yleisiä KDE:ta koskevia "
+"näppäinyhdistelmiä ja KDE:n sovellusohjelmien pikanäppäimiä välilehdellä "
+"'Sovellukset'."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Näppäinyhdistelmien teemat"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Komentojen näppäinyhdistelmät"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Vaihtonäppäimet"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Näppäinyhdistelmä"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Vaihtoehtoinen"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+" Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
+"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
+"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
+"manipulation of the panel's buttons and applets."
+msgstr ""
+" Huomaa että voit muuttaa osaa näistä asetuksista myös suoraan napsauttamalla "
+"paneelia, esim. vetämällä sen hiiren vasemmalla painikkeella uuteen paikkaan. "
+"Paneelin pikavalikossa voit muokata paneelin pikakuvakkeiden ja sovelmien "
+"asetuksia."
+
+#: main.cpp:349
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"© 1999–2001 Matthias Elter\n"
+"© 2002–2003 Aaron J. Seigo"
+
+#: menutab_impl.cpp:99
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Pikaselain"
+
+#: menutab_impl.cpp:177
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"KDE:n valikkomuokkainta (kmenuedit) ei voitu käynnistää.\n"
+"Ohjelma saattaa puuttua, tai sitä ei löydy polkumäärityksestä."
+
+#: menutab_impl.cpp:179
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Sovellus puuttuu"
+
+#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
+msgid "Top left"
+msgstr "Yläreunan vasemmassa osassa"
+
+#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
+msgid "Top center"
+msgstr "Yläreunan keskellä"
+
+#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
+msgid "Top right"
+msgstr "Yläreunan oikeassa osassa"
+
+#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
+msgid "Left top"
+msgstr "Vasemman reunan yläosassa"
+
+#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
+msgid "Left center"
+msgstr "Vasemman reunan keskellä"
+
+#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
+msgid "Left bottom"
+msgstr "Vasemman reunan alaosassa"
+
+#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
+msgid "Bottom left"
+msgstr "Alareunan vasemmassa osassa"
+
+#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
+msgid "Bottom center"
+msgstr "Alaosan keskellä"
+
+#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
+msgid "Bottom right"
+msgstr "Alareunan oikeassa osassa"
+
+#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
+msgid "Right top"
+msgstr "Oikean reunan yläosassa"
+
+#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
+msgid "Right center"
+msgstr "Oikean reunan keskellä"
+
+#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
+msgid "Right bottom"
+msgstr "Oikean reunan alaosassa"
+
+#: positiontab_impl.cpp:116
+msgid "All Screens"
+msgstr "Kaikki ruudut"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 412
+#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Oma"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Panel Dimensions"
+msgstr "Paneelin mitat"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Hide button size:"
+msgstr "&Piilotuspainikkeiden koko:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
+"visible."
+msgstr ""
+"Tämän asetus määrittelee, kuinka suurina paneelin piilotuspainikkeet näytetään, "
+"mikäli ne ovat näkyvissä."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid " pixels"
+msgstr " kuvapistettä"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Applet Handles"
+msgstr "Sovelmien kahvat"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Visible"
+msgstr "&Näytä"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Select this option to always show the Applet Handles. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Valitse tämä, jos haluat että sovelmien kahvat näytetään aina. Sovelmakahvat sallivat sinun siirtää, poistaa tai muokata paneelin "
+"sovelmia. Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Valitse tämä, jos haluat että sovelmien kahvat näytetään vain, kun hiiri on "
+"niiden päällä. Sovelmakahvat sallivat sinun siirtää, poistaa tai muokata paneelin "
+"sovelmia. "
+" Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"option can disable removing, moving or configuring some applets. "
+" Valitse tämä, jos haluat piilottaa sovelmien kahvat aina. Käytä tätä "
+"asetusta varovasti, sillä tällä voit estää sovelman poistamisen, liikuttamisen "
+"ja joidenkin sovelmien asetusten muokkaamisen. Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by "
+"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
+"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. Vinkki: Voit vaihtaa valikon kuvaa laittamalla kuvan nimeltään "
+"kside.png ja toistettavan kuvan kside_tile.png kansioon "
+"$KDEHOME/share/apps/kicker/pics. This module lets you configure your cache settings. The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster. Tässä moduulissa voit muokata välimuistin asetuksia. Välimuisti on sisäänrakennettu muisti, johon Konqueror tallentaa WWW-sivuja, "
+"joilla käyt. Jos haluat lukea sivua, jonka olet lukenut juuri, tiedostoa ei "
+"tarvitse hakea Internetistä, vaan koneesi välimuistista. Välimuistin "
+"käyttäminen nopeuttaa selaamista. However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+" Evästeet ovat kuitenkin hyödyllisiä joissain tilanteissa. Niitä käytetään "
+"usein esim. verkkokaupoissa ostoskorien sisällön tallentamiseen. Jotkut "
+"palvelut jopa vaativat evästeitä."
+" Koska suurin osa haluaa kompromissin yksityisyyden ja hyötyjen välillä, "
+"voit säätää evästeiden käyttäytymistä KDE:ssa. Voit esimerkiksi määritellä "
+"oletuskäytännöksi, että KDE kysyy tallennetaanko eväste. Usein käyttämääsi "
+"verkkokauppaa varten voit tehdä poikkeuksen ja sallia evästeet, jolloin voit "
+"käyttää palvelua ilman että KDE kyselee koko ajan evästeistä."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "DCOP-kommunikointivirhe"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Ei voitu poistaa kaikkia evästeitä."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Ei voitu poistaa pyydettyjä evästeitä."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid " However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
+"This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the Domain Specific Policy "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+" Evästeet \n"
+"ovat kuitenkin hyödyllisiä joissain tilanteissa. Niitä käytetään usein esim. "
+"verkkokaupoissa \n"
+"ostoskorien sisällön tallentamiseen. Jotkut palvelut jopa vaativat evästeitä. \n"
+" Koska monet haluavat kompromissin yksityisyyden ja hyötyjen välillä, \n"
+"voit määritellä evästeiden asetuksia KDE:ssa. Voit esimerkiksi määritellä \n"
+"oletusasetuksiin, että KDE kysyy tallennetaanko eväste. Usein\n"
+"käyttämääsi verkkokauppaa varten voit tehdä poikkeuksen ja sallia evästeet, \n"
+"jolloin voit käyttää palvelua ilman että KDE kyselee jatkuvasti evästeistä. \n"
+"Siirry verkkopalveluun, valitse evästeikkunassa kohta Tämä verkkoalue"
+", ja valitse \n"
+"hyväksy. Voit määritellä asetukset myös Verkkoaluekohtaisissa asetuksissa"
+"."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Välityspalvelinten ympäristömuuttujien asetukset"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "Määrittele ainakin yksi välityspalvelimen ympäristömuuttuja."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+" Examples of VALID entries:"
+" Examples of INVALID entries:"
+" Esimerkkejä kelvollisista:"
+" Esimerkkejä epäkelvoista:"
+" NOTE: Wildcard matching such as HUOM:Seuraavat wildcardit kuten A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering. Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block. Note: Some proxy servers provide both services. Välityspalvelin on kone, joka toimii oman koneesi ja käyttämäsi Internetin "
+"välillä. Välityspalvelimen käyttö nopeuttaa hakuja Internetistä, jos käyt "
+"sivuilla, joilla olet käynyt jo aiemmin. Välityspalvelimen avulla voidaan "
+"myöskin suodattaa sisältöä, kuten mainoksia tai roskapostia tai poistaa mitä "
+"tahansa osia haluataankin. Huom: Jotkut välityspalvelimet kummatkin "
+"toiminnot. Jos et tiedä, pitäisikö sinun käyttää välityspalvelinta, kysy asiaa "
+"internetpalvelun tarjoajaltasi tai järjestelmäsi ylläpitäjältä. Välityspalvelimen käyttö ei ole pakollista. Please click on the Setup... button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored. Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete. Merkitsee osittain ladatut FTP tiedostot. Jos tämä kohta on valittuna, osittain ladatuissa tiedostoissa on \"part\" "
+"-pääte. Pääte poistetaan, kun tiedosto on ladattu kokonaan. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" Voit myös napsauttaa \"Tunnista automaattisesti\" "
+"-painiketta, jolloin muuttujaa yritetään etsiä automaattisesti. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+" Voit myös napsauttaa \"Tunnista automaattisesti\" "
+"-painiketta, jolloin muuttujaa yritetään etsiä automaattisesti. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" Voit myös yrittää tunnistaa muuttujaa automaattisesti napsauttamalla "
+"\"Tunnista automaattisesti\" -painiketta. This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY. Tämä toiminto etsii automaattisesti yleisiä muuttujien nimiä kuten "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY sekä NO_PROXY. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" Voit myös napsauttaa \"Tunnista automaattisesti\" "
+"-painiketta, jolloin muuttujaa yritetään etsiä automaattisesti.\n"
+" \n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+" \n"
+"Huomaa, että evästetuen poistaminen saattaa estää joidenkin verkkosivujen "
+"käytön.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" Huom: "
+"Jos valitset tämän kohdan ja tästä seuraavan, verkkoaluekohtaiset asetuksesi ja "
+"järjestelmän oletusasetukset ohitetaan. K.o. asetus parantaa yksityisyyttäsi, "
+"koska tällöin kaikki evästeet poistetaan kun istunto päättyy.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"Huom:Jos valitset tämän ja edellisen kohdan, järjestelmän "
+"oletusasetukset ja verkkoaluekohtaiset asetukset ohitetaan. K.o. asetus "
+"parantaa yksityisyyttäsi, koska tällöin kaikki evästeet poistetaan kun istunto "
+"päättyy.\n"
+" \n"
+"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+" \n"
+"Huom: Alla määriteltävät verkkoaluekohtaiset määritykset ohittavat "
+"oletusasetukset.\n"
+" \n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+" \n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+" \n"
+"Välityspalvelin on kone, joka toimii oman koneesi ja Internetin välillä. Se on "
+"väliaikainen muisti haetuille sivuille ja sillä voidaan suodattaa pois osia "
+"materiaalista kuten mainoksia, spämmiä ja mitä tahansa muita osia. "
+"Välityspalvelimen käyttö nopeuttaa Internetin käyttöä, jos käyt sivuilla, "
+"joilla olet käynyt aiemmin.\n"
+" Jos et tiedä, pitäisikö sinun käyttää välityspalvelinta, kysy asiaa "
+"internetpalvelun tarjoajaltasi tai järjestelmäsi ylläpitäjältä.\n"
+" \n"
+"Välityspalvelimen käyttö ei ole pakollista.\n"
+" \n"
+"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)."
+" \n"
+"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"Automaattinen tunnistus käyttää Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD) "
+"-protokollaa."
+" \n"
+"HUOM: Tämä valinta ei toimi kaikissa Unix/Linux jakeluversioissa. "
+"Tarkista FAQ (usein kysytyt kysymykset) osoitteessa http://konqueror.kde.org, "
+"jos tulee ongelmia.\n"
+" \n"
+"Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+" \n"
+"Ympäristömuuttujiin kuten HTTP_PROXY ja NO_PROXY "
+"perustuvia asetuksia käytetään yleensä monen käyttäjän UNIX-ympäristöissä, "
+"joissa sekä graafisten että merkkipohjaisten sovellusten asetukset ovat "
+"samanlaisia.\n"
+" \n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+" \n"
+"Pysyvä välityspalvelinyhteys on nopeampi, mutta se toimii vain täysin HTTP 1.1 "
+"-yhteensopivien palvelinten kanssa. Älä käytä asetusta ei-HTTP 1.1 "
+"-yhteensopivien välityspalvelinten, kuten JunkBuster ja WWWOfle, kanssa.\n"
+" This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+" If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+" Tämä asetus on hyödyllinen, mikäli tarvitset välityspalvelinta vain "
+"tietyille palvelimille. "
+" Jos tarvitset monimutkaisempia asetuksia, saatat haluta käyttää skriptiä "
+"asetusten tekemiseen.\n"
+" \n"
+"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+" HUOM: Merkkejä \\\"*\\\" tai \\\"?\\\" ei voida käyttää. Näiden "
+"sijaan voit kirjoittaa verkkoalueen päätason nimen tehdäksesi yleisiä "
+"määrityksiä, jolloin kaikki päätteeseen sopiville palvelimille lähetetään k.o. "
+"tiedot. Esimerkiksi kaikki alueen \n"
+"To add a new site specific identification text, click the Lisätäksesi uuden asetuksen napsauta Lisää... "
+"painiketta ja anna pyydetyt tiedot. Muuttaaksesi olemassa olevaa asetusta "
+"napsauta Muokkaa... painiketta. Napsauttamalla Tuhoa "
+"painiketta voit tuhota valitun asetuksen, tämän jälkeen verkkoalueelle "
+"käytetään oletustietoa."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Send identification"
+msgstr "&Lähetä selaimen tunnistetiedot"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+" \n"
+"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+" \n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+" HUOM: Monet verkkopalvelut vaativat, että selaimen "
+"tiedot lähetetään. On suositeltavaa muokata asetuksia, kuin jättää tiedot "
+"kokonaan lähettämättä. Vain pienimmät mahdolliset tiedot (alla lihavoituna) "
+"lähetetään.\n"
+" The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+" "
+msgstr ""
+" Sidoksia käytetään sitomaan annettuun palvelimen oletuskäyttäjä ja "
+"mahdollisesti myös salasana sekä määrättyjen jakojen käyttö. Jos haluat uusia "
+"sidoksia voidaan luoda sitä mukaa kun jakoja käytetään selailtaessa. Voit "
+"muokata kaikkia sidoksia täältä. Salasanat tallennetaan paikallisesti ja "
+"salataan jottei niitä voi suoraan lukea. Turvallisuussyistä et ehkä halua tehdä "
+"tätä, salasanatietueet on selvästi merkitty sellaisiksi."
+" "
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "KDE:n SOCS-asetusten moduuli"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Muutokset otetaan käyttöön käynnistyville sovelluksille."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "SOCS tuki"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Onnistui! SOCS löytyi ja alustettiin."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "SOCKS:ia ei voitu ladata."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+" This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. "
+" If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled. Tässä moduulissa voit määritellä KDE:n tuen SOCKS-palvelimelle tai "
+"välityspalvelimelle. SOCKS on protokolla palomuurien läpäisemiseen. Se on määritelty standardissa "
+"RFC 1928. "
+" Jos et tiedä, mitä asetukset tarkoittavat, eikä sinun ole pyydetty "
+"määrittelemään tällaisia asetuksia, älä muuta mitään. This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications. NOTE: "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+" Joillekin verkkopalvelimille täytyy lähettää väärät tunnistetiedot, jotta ne "
+"näyttävät sivustot oikein. Palvelimet saattavat vaatia, että selain on Netscape "
+"Navigatorin tai Internet Explorerin tietty versio, vaikka \"vääränlainen "
+"selain\" näyttäisikin sivut oikein. Tällaisille sivustoille voidaan määritellä "
+"verkkoalue- tai palvelinkohtaisia asetuksia. Kaikille verkkoalueille tämäkään "
+"ei auta, sillä tällaiset sivustot eivät käytä standardien mukaisia "
+"määrityksiä. HUOM: Jos haluat katsoa jonkin kohdan ohjeen, napsauta "
+"ikkunan oikeassa yläreunassa olevaa ? -painiketta ja napsauta haluttua "
+"kohtaa moduulissa."
+
+#~ msgid "MS Windows encoding:"
+#~ msgstr "MS Windows koodaus:"
+
+#~ msgid "Socks"
+#~ msgstr "Socks"
+
+#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
+#~ msgstr "Onnistui! SOCS löytyi ja alustettiin."
+
+#~ msgid " This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled. Tässä moduulissa voit määritellä KDE:n tuen SOCKS palvelimelle tai välityspalvelimelle. SOCKS on protokolla palomuurien läpäisemiseen. Se on määritelty standardissa RFC 1928. Jos et tiedä, mitä asetukset tarkoittavat, eikä sinun ole pyydetty määrittelemään tällaisia asetuksia, älä muuta mitään. The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such. "
+#~ msgstr " Sidoksia käytetään sitomaan annettuun palvelimen oletuskäyttäjä ja mahdollisesti myös salasana sekä määrättyjen jakojen käyttö. Jos haluat uusia sidoksia voidaan luoda sitä mukaa kun jakoja käytetään selailtaessa. Voit muokata kaikkia sidoksia täältä. Salasanat tallennetaan paikallisesti ja salataan jottei niitä voi suoraan lukea. Turvallisuussyistä et ehkä halua tehdä tätä, salasanatietueet on selvästi merkitty sellaisiksi. "
+
+#~ msgid "Workgroup:"
+#~ msgstr "Työryhmä:"
+
+#~ msgid "Show hidden shares"
+#~ msgstr "Näytä piilotetut jaot"
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..f73988fbebd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,832 @@
+# translation of kcmkonq.po to Finnish
+# Tapio Kautto Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols: Näytä esikatselukuvat, kansioiden sisältöä kuvaavat kuvakkeet sekä metadata "
+"yhteyskäytännöillä: If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. Jos tämä kohta on valittuna, kaikki tiedostot, joiden nimi alkaa pisteellä, "
+"näytetään. Yleensä nämä tiedostot sisältävät asetuksia, eikä niitä näytetä. Esimerkiksi \".directory\" -nimiset tiedostot sisältävät hakemistoon "
+"liittyviä tietoja. Tällaisia tiedostoja ei kannata poistaa, mikäli et ole varma "
+"mitä teet! Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet määritellyt "
+"erityisen Java käytännön. Tätä käytäntöä käytetään oletuksen sijaan Javan "
+"näyttämiseen sivuilla."
+" Valitse käytäntö ja muokkaa sitä napsauttamalla oikealla olevia painikkeita."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Napsauta tätä painiketta valitaksesi tiedoston, joka sisältää Javakäytännön. "
+"Nämä käytännöt lisätään olemassaoleviin käytäntöihin, mutta olemassa olevia "
+"asetuksia ei korvata."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
+"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Napsauta tästä painikkeesta tallentaaksesi Javakäytännöt zip-tiedostoon. "
+"Tiedosto java_policy.tgz tallennetaan haluamaasi paikkaan."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit määritellä Javakäytäntöjä verkkoalueille tai palvelimille. "
+"Lisätäksesi käytännön napsauta Lisää... -painiketta ja kirjoita "
+"tarvittavat tiedot. Jos haluat muuttaa olemassa olevan käytännön asetuksia, "
+"napsauta Muokkaa... -painiketta ja valitse uusi käytäntö luettelosta. "
+"Mikäli haluat poistaa palvelimen tai verkkoalueen käytännön, napsauta "
+"Poista -painiketta."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Turvallisuusmanageri estää javasovelmia lukemaan ja kirjoittamaan tietoja "
+"tietokoneellasi. Sovelmat eivät voi myöskään luoda soketteja tai muita "
+"toimintoja, jotka voivat olla turvallisuusriski järjestelmällesi. Jos haluat "
+"ottaa nämä ominaisuudet käyttöön jossakin verkkopalvelussa, voit muokata "
+"kotihakemistossasi olevaa '.java.policy' tiedostoa Java policitool -ohjelmalla."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr ""
+"Jos valitset tämän kohdan, jvm käyttää KIO-palvelua verkkoliikenteessään."
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Kirjoita java -suoritustiedoston polku. Jos haluat käyttää jre:tä joka on "
+"polkumäärityksen varrella, kirjoita pelkästään 'java'. Jos haluat käyttää "
+"jotakin muuta javaympäristöä, kirjoita ohjelman koko polku (esim. "
+"/usr/lib/jdk/bin/java), tai polku hakemistoon jossa ympäristö on (esim. "
+"/opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Jos haluat lähettää Javalle lisäargumentteja, määrittele ne tähän kohtaan."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Kun sovelma suljetaan, sovelmapalvelin yleensä suljetaan. Javan 'jvm' "
+"-palvelimen käynnistäminen kestää aika kauan, joten jos haluat säilyttää "
+"javaprosessin käynnissä kun selaat WWW-sivuja, voit määritellä aikakatkaisun, "
+"jonka jälkeen jvm suljetaan. Jos haluat, että jvm on päällä niin kauan kuin "
+"Konqueror on avoinna, jätä asetus 'Sulje sovelmapalvelin kun se ei ole "
+"käytössä' valitsematta."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "Verkkoaluekohta&inen"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Uusi Javakäytäntö"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Muokkaa Javakäytäntöä"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "&Javakäytäntö:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Valitse Javakäytäntö ylläolevalle koneelle tai verkkoalueelle."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Käytä Java&Scriptiä kaikkialla"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Ottaa ECMA-Scriptien (tunnetaan JavaScriptinä) tuen käyttöön. JavaScript -tuki "
+"ei ole vielä täydellinen. Skriptikielten käyttäminen on aina turvallisuusriski."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Ilmoita &virheistä"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr "Raportoi virheistä, joita JavaScript-koodin suorittamisessa tapahtuu."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Käytä &virheenjäljitysohjelmaa"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Ottaa käyttöön sisäänrakennetun JavaScript -debuggerin."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the New... "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the Change... "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the "
+"Delete button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The Import and Export "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit määritellä JavaScript -käytäntöjä verkkoalueille tai "
+"palvelimille. Lisätäksesi käytännön napsauta Lisää... "
+"-painiketta ja kirjoita tarvittavat tiedot. Jos haluat muuttaa olemassa olevan "
+"käytännön asetuksia, napsauta Muokkaa... -painiketta ja valitse uusi "
+"käytäntö luettelosta. Mikäli haluat poistaa palvelimen tai verkkoalueen "
+"käytännön, napsauta Poista -painiketta. Tuonti ja Vienti "
+"-painikkeiden avulla voit jakaa käytäntöjä muiden käyttäjien kanssa "
+"tallentamalla tietoja zip pakattuun tiedostoon."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet määritellyt "
+"erityiset JavaScript -käytännön. Tätä käytäntöä käytetään oletuskäytännön "
+"sijaan."
+" Valitse käytäntö ja muokkaa sitä oikealla olevien painikkeiden avulla."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Napsauta tätä painiketta valitaksesi tiedoston, johon JavaScript -käytännöt on "
+"tallennettu. Nämä käytännöt lisätään olemassa oleviin, mutta olemassa olevia "
+"tietoja ei korvata, mikäli tiedostossa on päällekkäinen tieto."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Napsauta tätä painiketta tallentaaksesi JavaScript käytännöt zip -tiedostoon. "
+"Tiedosto javascript_policy.tgz tallennetaan haluamaasi paikkaan."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Yleiset JavaScript-käytännöt"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "&Verkkoaluekohtainen"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Uusi JavaScript-käytäntö"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Vaihda Javascript-käytäntöä"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "JavaScript-käytäntö:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "Valitse JavaScript käytäntö ylläolevalle koneelle tai verkkoalueelle."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Verkkoaluekohtaiset JavaScript-käytännöt"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Uusien ikkunoiden avaaminen:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Käytä yleisiä asetuksia"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Käytä yleisiä asetuksia."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Salli"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Hyväksy kaikki ponnahdusikkunapyynnöt."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Kysy"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Pyydä vahvistusta kaikille ponnahdusikkunoiden pyynnöille."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Estä"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Estä kaikki ponnahdusikkunoiden pyynnöt."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Älykäs"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Jos valitset vaihtoehdon 'Älykäs', window.open ei ole käytössa ellei linkkiä "
+"valita hiiren painikkeella tai näppäimistön painalluksella."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet määritellyt "
+"erityisen Java-käytännön. Tätä käytäntöä käytetään oletuksen sijaan Javan "
+"näyttämiseen sivuilla."
+" Valitse käytäntö ja muokkaa sitä napsauttamalla oikealla olevia painikkeita."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Napsauta tätä painiketta valitaksesi tiedoston, joka sisältää Javakäytännön. "
+"Nämä käytännöt lisätään olemassaoleviin käytäntöihin, mutta olemassa olevia "
+"asetuksia ei korvata."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Napsauta tästä painikkeesta tallentaaksesi asetukset zip-tiedostoon. Tiedosto "
+"plugin_policy.tgz tallennetaan haluamaasi paikkaan."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit määritellä laajennuskäytäntöjä verkkoalueille tai "
+"palvelimille. Lisätäksesi käytännön napsauta Lisää... "
+"-painiketta ja kirjoita tarvittavat tiedot. Jos haluat muuttaa olemassa olevan "
+"käytännön asetuksia, napsauta Muokkaa... -painiketta ja valitse uusi "
+"käytäntö luettelosta. Mikäli haluat poistaa palvelimen tai verkkoalueen "
+"käytännön, napsauta Poista -painiketta."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Netscape-liitännäiset"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "matalin"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "matala"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "keskitasoinen"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "korkea"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "korkein"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+" If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
+"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
+"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
+msgstr ""
+"Tässä moduulissa voit muokata WWW-pikavalintoja. Pikavalintojen avulla voit "
+"etsiä internetistä tietoja nopeasti. Jos haluat esimerkiksi hakea tietoja "
+"KDE:sta Google-haun avulla, kirjoita gg:KDE tai google:KDE. "
+" Jos valitset oletuksena käytettävän hakukoneen, tavallisia sanoja tai "
+"lauseita etsitään valitusta hakukoneesta, jos kirjoitat hakusanan esimerkiksi "
+"Konquerorin osoiteriville."
+
+#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
+msgid "Search F&ilters"
+msgstr "&Hakusuotimet"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
+msgid "Modify Search Provider"
+msgstr "Muokkaa hakupalvelua"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
+msgid "New Search Provider"
+msgstr "Uusi hakupalvelu"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
+msgid ""
+"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
+"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
+"the user types."
+msgstr ""
+"Osoitteessa ei ole koodia \\{...}, joten käyttäjälle näytetään\n"
+"aina sama sivu."
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
+msgid "Keep It"
+msgstr "Säilytä"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
+msgid " This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
+"titlebar button positions and custom decoration options. You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
+"different options specific for each theme. In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
+"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
+"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking. Tässä moduulissa voit valita haluamasi ikkunoiden kehykset sekä otsikkorivin "
+"painikkeiden sijainnit ja muita asetuksia. Kutakin teemaa voidaan muokata \"Asetukset\" -välilehdellä. Jokaisella "
+"teemalla on omia asetuksiaan. \"Yleiset asetukset\" -moduulissa (jos se on käytettävissä) voit ottaa "
+"käyttöön omat asetukset otsikkorivin painikkeille. \"Painikkeet\" -välilehdellä "
+"voit muokata painikkeiden järjestystä. Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Huomaa, että nämä asetukset eivät vaikuta jos et käytä KWin "
+"ikkuna-manageria. Jos käytät jotain muuta ikkunamanageria, katso sen "
+"dokumentoinnista kuinka säätää ikkunoiden käyttäytymistä."
+
+#: kcm.cpp:97
+msgid "Remember settings separately for every window"
+msgstr "Muista asetukset erikseen jokaiselle ikkunalle"
+
+#: kcm.cpp:98
+msgid "Show internal settings for remembering"
+msgstr "Näytä sisäiset asetukset muistamista varten"
+
+#: kcm.cpp:99
+msgid "Internal setting for remembering"
+msgstr "Sisäiset asetukset muistamista varten"
+
+#: main.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Application settings for %1"
+msgstr "Sovelluksen %1 asetukset"
+
+#: main.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Window settings for %1"
+msgstr "Ikkunan %1 asetukset"
+
+#: main.cpp:279
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:280
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "KWin avustaja"
+
+#: main.cpp:290
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Tätä avustajaa ei ole tarkotettu kutsuttavaksi suoraan."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Extra role:"
+msgstr "Ylimääräinen rooli:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Class:"
+msgstr "Luokka:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Role:"
+msgstr "Rooli:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Otsikko:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Tyyppi:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Machine:"
+msgstr "Kone:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Information About Selected Window"
+msgstr "Valitun ikkunan tiedot"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Use window &class (whole application)"
+msgstr "Käytä ikkuna&luokkaa (koko sovellus)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
+"window class should usually work."
+msgstr ""
+"Valitsemalla kaikki ikkunat kuulumaan johonkin sovellukseen, valitsemalla vain "
+"ikkunaluokka pitäisi tavallisesti toimia."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Use window class and window &role (specific window)"
+msgstr "Käytä ikkunaluokkaa ja ikkunan &roolia (yksittäinen ikkuna)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
+"role should be selected. Window class will determine the application, and "
+"window role the specific window in the application; many applications do not "
+"provide useful window roles though."
+msgstr ""
+"Valitaksesi yksittäisen ikkunan sovelluksessa, sekä ikkunaluokka että ikkunan "
+"rooli pitää olla valittuna. Ikkunaluokka määrittelee sovelluksen ja ikkunan "
+"rooli yksittäisen ikkunan sovelluksessa. Useat sovellukset eivät tarjoa "
+"käyttökelpoisia ikkunoiden rooliajattelutapoja."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use &whole window class (specific window)"
+msgstr "Käytä &koko ikkunaluokkaa (erityinen ikkuna)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
+"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
+"to contain both application and window role."
+msgstr ""
+"Muutamissa (ei-KDE) sovellukssissa koko ikkunaluokka voi olla riittävä "
+"yksittäisen ikkunan valintaan sovelluksessa kun ne asettavat koko ikkunaluokan "
+"sisältämään sekä sovelluksen että ikkunan roolin."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Match also window &title"
+msgstr "Sovita myös ikkunan o&tsikko"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
+"shortcuts with modifiers can be used."
+" \n"
+"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
+"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
+"shortcut sets. One set is specified as base+(list"
+"), where base are modifiers and list is a list of keys."
+" \n"
+"On mahdollista olla useita mahdollisia oikonäppäimiä. Ensimmäistä "
+"oikonäppäinasetusta käytetään. Oikonäppäimet on määritelty käyttämällä "
+"välilyönnein eroteltuja oikonääppäinjoukkoja. Yksi joukko on määritelty "
+"perus+(luettelo), jossa perus on muunnin ja luettelo on lista "
+"avaimista."
+" Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Nämä asetukset eivät ole käytössä, mikäli et käytä KDE:n omaa ikkunoinnin "
+"hallintaohjelmaa KWiniä. Jos käytät jotakin toista ikkunoinnin "
+"hallintaohjelmaa, katso ohjelman omista ohjeista, kuinka näitä asetuksia "
+"muutetaan."
+
+#: mouse.cpp:152
+msgid "&Titlebar double-click:"
+msgstr "&Otsikkorivin kaksoisnapsautus:"
+
+#: mouse.cpp:154
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
+"titlebar of a window."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit määritellä, mitä tapahtuu kun ikkunan otsikkoriviä "
+"kaksoisnapsautetaan."
+
+#: mouse.cpp:158
+msgid "Maximize"
+msgstr "Suurenna"
+
+#: mouse.cpp:159
+msgid "Maximize (vertical only)"
+msgstr "Suurenna pystysuunnassa"
+
+#: mouse.cpp:160
+msgid "Maximize (horizontal only)"
+msgstr "Suurenna vaakasuunnassa"
+
+#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
+msgid "Minimize"
+msgstr "Pienennä"
+
+#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
+msgid "Shade"
+msgstr "Varjosta"
+
+#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
+msgid "Lower"
+msgstr "Laske"
+
+#: mouse.cpp:164
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "Kaikilla työpöydillä"
+
+#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
+#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ei mitään"
+
+#: mouse.cpp:170
+msgid "Behavior on double click into the titlebar."
+msgstr "Käyttäytyminen, kun otsikkoriviä kaksoisnapsautetaan."
+
+#: mouse.cpp:176
+msgid "Titlebar wheel event:"
+msgstr "Otsikkorivin rullaus:"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "Handle mouse wheel events"
+msgstr "Käsittele hiiren rullatapahtumia"
+
+#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
+msgid "Raise/Lower"
+msgstr "Nosta tai laske"
+
+#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
+msgid "Shade/Unshade"
+msgstr "Varjosta tai ota varjot pois"
+
+#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
+msgid "Maximize/Restore"
+msgstr "Suurenna tai palauta"
+
+#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
+msgid "Keep Above/Below"
+msgstr "Pidä päällimmäisenä tai alimmaisena"
+
+#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
+msgid "Move to Previous/Next Desktop"
+msgstr "Vaihda edelliselle tai seuraavalle työpöydälle"
+
+#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
+msgid "Change Opacity"
+msgstr "Vaihda läpinäkymättömyyttä"
+
+#: mouse.cpp:200
+msgid "Titlebar && Frame"
+msgstr "Otsikkorivi ja kehys"
+
+#: mouse.cpp:204
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
+"the frame of a window."
+msgstr ""
+"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan ikkunan "
+"otsikkoriviä tai kehystä."
+
+#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
+msgid "Left button:"
+msgstr "Vasen painike:"
+
+#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren vasemmalla "
+"painikkeella napsautetaan ikkunan otsikkoriviä tai reunusta."
+
+#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
+msgid "Right button:"
+msgstr "Oikea painike:"
+
+#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren oikealla painikkeella "
+"napsautetaan ikkunan otsikkoa tai reunusta."
+
+#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Keskipainike:"
+
+#: mouse.cpp:230
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Tällä rivillä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren keskipainikkeella "
+"napsautetaan otsikkoriviä tai kehystä."
+
+#: mouse.cpp:237
+msgid "Active"
+msgstr "Aktiivinen"
+
+#: mouse.cpp:239
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an active window."
+msgstr ""
+"Tässä sarakkeesta voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan "
+"aktiivisen ikkunan otsikkoriviä tai kehystä."
+
+#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
+msgid "Raise"
+msgstr "Nosta"
+
+#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
+msgid "Operations Menu"
+msgstr "Toimintovalikko"
+
+#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
+msgid "Toggle Raise & Lower"
+msgstr "Nosta tai laske"
+
+#: mouse.cpp:252
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
+"window."
+msgstr ""
+"Käyttäytyminen kun hiiren vasemmalla painikkeella napsautetaan "
+"aktiivisen ikkunan otsikkoa tai kehystä."
+
+#: mouse.cpp:255
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Käyttäytyminen kun hiiren oikealla painikkeella napsautetaan "
+"aktiivisen ikkunan otsikkoa tai kehystä."
+
+#: mouse.cpp:276
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Käyttäytyminen kun hiiren keskipainikkeella napsautetaan "
+"aktiivisen ikkunan otsikkoa tai kehystä."
+
+#: mouse.cpp:285
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Käyttäytyminen kun hiiren vasemmalla painikkeella napsautetaan "
+"passiivisen ikkunan otsikkoa tai kehystä."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Käyttäytyminen kun hiiren oikealle painikkeella napsautetaan "
+"passiivisen ikkunan otsikkoa tai kehystä."
+
+#: mouse.cpp:294
+msgid "Inactive"
+msgstr "Passiivinen"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an inactive window."
+msgstr ""
+"Tässä sarakkeesta voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan "
+"passiivisen ikkunan otsikkoriviä tai kehystä."
+
+#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
+msgid "Activate & Raise"
+msgstr "Aktivoi ja nosta"
+
+#: mouse.cpp:301
+msgid "Activate & Lower"
+msgstr "Aktivoi ja laske"
+
+#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
+msgid "Activate"
+msgstr "Aktivoi"
+
+#: mouse.cpp:319
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Käyttäytyminen kun hiiren keskipainikkeella napsautetaan "
+"epäaktiivisen ikkunan otsikkoa tai kehystä."
+
+#: mouse.cpp:329
+msgid "Maximize Button"
+msgstr "Suurennuspainike"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit valita, mitä tapahtuu kun suurennuspainiketta napsautetaan."
+
+#: mouse.cpp:342
+msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
+msgstr ""
+"Mitä tapahtuu, kun suurennuspainiketta napsautetaan hiiren vasemmalle "
+"painikkeella."
+
+#: mouse.cpp:343
+msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
+msgstr ""
+"Mitä tapahtuu, kun suurennuspainiketta napsautetaan hiiren keski"
+"painikkeella."
+
+#: mouse.cpp:344
+msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
+msgstr ""
+"Mitä tapahtuu, kun suurennuspainiketta napsautetaan hiiren oikealla "
+"painikkeella."
+
+#: mouse.cpp:602
+msgid "Inactive Inner Window"
+msgstr "Passiivisen ikkunan sisus"
+
+#: mouse.cpp:606
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
+"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu kun hiirellä napsautetaan passiivisen "
+"ikkunan sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)."
+
+#: mouse.cpp:625
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Mitä tapahtuu, kun hiiren vasemmalla painikkeella napsautetaan passiivisen "
+"ikkunan sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)."
+
+#: mouse.cpp:628
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Mitä tapahtuu, kun hiiren oikealla painikkeella napsautetaan passiivisen "
+"ikkunan sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)."
+
+#: mouse.cpp:638
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Mitä tapahtuu, kun hiiren keskipainikkeella napsautetaan passiivisen ikkunan "
+"sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)."
+
+#: mouse.cpp:646
+msgid "Activate, Raise & Pass Click"
+msgstr "Aktivoi, nosta ja välitä napsautus"
+
+#: mouse.cpp:647
+msgid "Activate & Pass Click"
+msgstr "Aktivoi ja välitä napsautus"
+
+#: mouse.cpp:672
+msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
+msgstr "Ikkunan sisus, otsikkorivi ja kehys"
+
+#: mouse.cpp:676
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
+"while pressing a modifier key."
+msgstr ""
+"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan ikkunaa "
+"muuntonäppäimen ollessa painettuna."
+
+#: mouse.cpp:682
+msgid "Modifier key:"
+msgstr "Muuntonäppäin:"
+
+#: mouse.cpp:684
+msgid ""
+"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
+"perform the following actions."
+msgstr "Tässä kohdassa voit valita onko Meta- vai Alt -näppäin muuntonäppäin."
+
+#: mouse.cpp:689
+msgid "Modifier key + left button:"
+msgstr "Muuntonäppäin ja vasen painike:"
+
+#: mouse.cpp:693
+msgid "Modifier key + right button:"
+msgstr "Muuntonäppäin ja oikea painike:"
+
+#: mouse.cpp:706
+msgid "Modifier key + middle button:"
+msgstr "Muuntonäppäin ja keskipainike:"
+
+#: mouse.cpp:707
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
+"pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren keskinapilla napsautetaan "
+"ikkunaa muuntonäppäimen ollessa painettuna."
+
+#: mouse.cpp:714
+msgid "Modifier key + mouse wheel:"
+msgstr "Muuntonäppäin ja hiiren rulla:"
+
+#: mouse.cpp:715
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
+"window while pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren rullaa pyöritetään ikkunassa "
+"muuntonäppäimen ollessa painettuna."
+
+#: mouse.cpp:721
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: mouse.cpp:722
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: mouse.cpp:729
+msgid "Activate, Raise and Move"
+msgstr "Aktivoi, nosta ja liikuta"
+
+#: mouse.cpp:731
+msgid "Resize"
+msgstr "Muuta kokoa"
+
+#: windows.cpp:122
+msgid "Focus"
+msgstr "Ikkunoiden aktivointi"
+
+#: windows.cpp:129
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Kohdistustapa:"
+
+#: windows.cpp:132
+msgid "Click to Focus"
+msgstr "Kohdista hiiren painikkeella"
+
+#: windows.cpp:133
+msgid "Focus Follows Mouse"
+msgstr "Kohdistus seuraa hiirtä"
+
+#: windows.cpp:134
+msgid "Focus Under Mouse"
+msgstr "Kohdistus kohdistimen alla"
+
+#: windows.cpp:135
+msgid "Focus Strictly Under Mouse"
+msgstr "Kohdistus tiukasti kohdistimen alla"
+
+#: windows.cpp:140
+msgid ""
+"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
+"can work in. "
+" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
+"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
+"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
+"policies.)"
+" Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
+"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
+"can be changed in the Notifications control module. Tämä asetus määrittelee, kuinka paljon KWin yrittää estää uusia ikkunoita "
+"viemästä kohdistusta (Huom: tätä asetusta ei voi käyttää jos fokus seuraa "
+"osoitinta)."
+" Kohdistuksen varastamisen estetyt ikkunat on merkitty huomiota vaativiksi Se "
+"tarkoittaa oletusarvoisesti, että tehtäväpalkin niiden osat on korostettu. Tätä "
+"voidaan muuttaa järjestelmän ilmoitukset (notifications) hallintamoduulissa. You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
+"set NumLock state."
+msgstr ""
+"Jos mahdollista, tämä asetus määrittelee NumLockin tilan KDE:n käynnistyksen "
+"yhteydessä."
+" Voit määritellä, onko NumLock päällä tai pois, tai valita ettet koske "
+"NumLockin tilaan."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Turn o&ff"
+msgstr "P&ois"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Leave unchan&ged"
+msgstr "&Älä muuta oletusta"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "T&urn on"
+msgstr "&Päällä"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Repeat"
+msgstr "Näppäinten toisto"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Delay:"
+msgstr "&Viive:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
+"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
+"of these keycodes."
+msgstr ""
+"Jos laitteisto tukee tätä, tämä vaihtoehto määrittelee viiveen, jonka jälkeen "
+"painettu näppäimen painallus toistuu. Nopeus määrittelee, kuinka nopeasti "
+"painallusta toistetaan."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "&Rate:"
+msgstr "&Nopeus:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
+#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
+"generated while a key is pressed."
+msgstr ""
+"Jos järjestelmä tukee tätä, tämä kohta määrittelee kuinka nopeasti näppäimen "
+"painallusta toistetaan, jos näppäintä pidetään pohjassa."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "/s"
+msgstr " merkkiä/s"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard repeat"
+msgstr "&Käytä näppäintoistoa"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
+"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
+"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
+"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
+msgstr ""
+"Jos valitset tämän kohdan, näppäimen painaminen ja pitäminen pohjassa saa saman "
+"merkin toistumaan näytöllä. Esimerkiksi sarkainnäppäimen pitäminen toistaa "
+"toimintoa."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
+"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
+"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
+"keys make is very soft."
+" You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
+"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
+"0% turns off the key click."
+msgstr ""
+"Jos mahdollista, tämän kohdan valitseminen ottaa käyttöön näppäinten äänet. "
+"Tämä asetus voi olla hyödyllinen, mikäli käytät kosketusnäppäimistöä tai "
+"näppäinten ääni on hyvin hiljainen."
+" Voit muuttaa äänen voimakkuutta siirtämällä liukuvalitsinta tai "
+"napsauttamalla nuolinäppäimiä. Asetus 0 % ottaa näppäinäänet pois käytöstä."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Key click &volume:"
+msgstr "Näppäinäänten &voimakkuus"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Näppäimistö"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Valitse seuraava näppäimistön asettelu"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Tapio Kautto"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "eleknader@phnet.fi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If supported, this option allows you to set the\n"
+#~ " delay after which a pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate\n"
+#~ " ' option controls the frequency of these keycodes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos laitteisto tukee tätä, tämä vaihtoehto määrittelee\n"
+#~ " viiveen, jonka jälkeen painettu näppäimen painallus toistuu. Nopeus\n"
+#~ " ' määrittelee, kuinka nopeasti painallusta toistetaan."
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmlocale.po
new file mode 100644
index 00000000000..3b4597181eb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmlocale.po
@@ -0,0 +1,727 @@
+# translation of kcmlocale.po to finnish
+# translation of kcmlocale.po to
+# translation of kcmlocale.po to Finnish
+# Kim Enkovaara From here you can configure language, numeric, and time \n"
+"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
+"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
+"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
+"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
+"to use 24 hours and and use comma as decimal separator. Tässä moduulissa voit muokata kielen, lukujen ja ajan\n"
+"näyttämiseen liittyviä asetuksia määrätylle alueelle. Useimmissa\n"
+" tapauksissa riittää, kun vaihdat maan siihen jossa asut. Esimerkiksi\n"
+"KDE valitsee automaattisesti \"Suomi\" kieleksi, jos valitset \"Suomi\" "
+"listalta. KDE vaihtaa tällöin myös\n"
+"ajan muodon oikeaksi. Suomessa aika näytetään 24:n tunnin\n"
+"kellon mukaan, ja pilkkua käytetään desimaalierottimena. Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
+"case, they will automatically fall back to US English."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit valita kielet, joita KDE:ssa käytetään. Jos luettelon "
+"ensimmäinen kieli ei ole käytettävissä, käytetään toista jne. Jos käytettävissä "
+"on vain Amerikan englanti (US English), kieliä ei ole asennettu. Kielipaketteja "
+"on saatavilla monille kielille samasta lähteestä, mistä löytyy KDE."
+" Joitakin sovelluksia ei ole välttämättä käännetty suomeksi. Nämä ohjelmat "
+"näytetään englanninkielisinä (US English)."
+
+#: klocalesample.cpp:52
+msgid "Numbers:"
+msgstr "Luvut:"
+
+#: klocalesample.cpp:57
+msgid "Money:"
+msgstr "Valuutta:"
+
+#: klocalesample.cpp:62
+msgid "Date:"
+msgstr "Päivämäärä:"
+
+#: klocalesample.cpp:67
+msgid "Short date:"
+msgstr "Lyhyt päivämäärä:"
+
+#: klocalesample.cpp:72
+msgid "Time:"
+msgstr "Kellonaika:"
+
+#: klocalesample.cpp:112
+msgid "This is how numbers will be displayed."
+msgstr "Tässä kohdassa on esikatselunäyttö lukujen esittämistavasta."
+
+#: klocalesample.cpp:116
+msgid "This is how monetary values will be displayed."
+msgstr "Tässä kohdassa on esikatselunäyttö valuutan esittämistavasta."
+
+#: klocalesample.cpp:120
+msgid "This is how date values will be displayed."
+msgstr "Tässä kohdassa on esikatselunäyttö kellonajan esittämistavasta."
+
+#: klocalesample.cpp:124
+msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa on esikatselunäyttö lyhyen päivämäärän esittämistavasta."
+
+#: klocalesample.cpp:129
+msgid "This is how the time will be displayed."
+msgstr "Tässä kohdassa on esikatselunäyttö kellonajan esittämistavasta."
+
+#: localenum.cpp:48
+msgid "&Decimal symbol:"
+msgstr "&Desimaalimerkki:"
+
+#: localenum.cpp:54
+msgid "Tho&usands separator:"
+msgstr "&Tuhaterotin:"
+
+#: localenum.cpp:60
+msgid "Positive si&gn:"
+msgstr "&Positiivinen merkki:"
+
+#: localenum.cpp:66
+msgid "&Negative sign:"
+msgstr "&Negatiivinen merkki:"
+
+#: localenum.cpp:165
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
+"or a comma in most countries)."
+" Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit määritellä desimaalierottimen, jolla luvun kokonaisluku- ja "
+"desimaaliosa erotetaan toisistaan. Suomessa desimaalierotin on pilkku."
+" Valuutan desimaalierotin täytyy määritellä erikseen."
+
+#: localenum.cpp:174
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
+" Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit määritellä tuhatlukujen erottimen."
+" Valuutan tuhatlukuerotin täytyy määritellä erikseen."
+
+#: localenum.cpp:182
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
+"this blank."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit määritellä positiivisten lukujen edessä näytettävän merkin. "
+"Yleensä tämä asetus jätetään tyhjäksi."
+
+#: localenum.cpp:188
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
+"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
+"to minus (-)."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit määritellä negatiivisten lukujen etuliitteen. Suomessa "
+"tässä kohdassa käytetään miinusmerkkiä (-)."
+
+#: localemon.cpp:54
+msgid "Currency symbol:"
+msgstr "Valuuttamerkki:"
+
+#: localemon.cpp:61
+msgid "Decimal symbol:"
+msgstr "Desimaalimerkki:"
+
+#: localemon.cpp:68
+msgid "Thousands separator:"
+msgstr "Tuhaterotin:"
+
+#: localemon.cpp:75
+msgid "Fract digits:"
+msgstr "Desimaaleja:"
+
+#: localemon.cpp:87
+msgid "Positive"
+msgstr "Positiivinen"
+
+#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
+msgid "Prefix currency symbol"
+msgstr "Valuuttakirjain"
+
+#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
+msgid "Sign position:"
+msgstr "Merkin paikka:"
+
+#: localemon.cpp:99
+msgid "Negative"
+msgstr "Negatiivinen"
+
+#: localemon.cpp:269
+msgid "Parentheses Around"
+msgstr "Sulut ympärillä"
+
+#: localemon.cpp:270
+msgid "Before Quantity Money"
+msgstr "Ennen rahamäärää"
+
+#: localemon.cpp:271
+msgid "After Quantity Money"
+msgstr "Rahamäärän jälkeen"
+
+#: localemon.cpp:272
+msgid "Before Money"
+msgstr "Ennen rahayksikköä"
+
+#: localemon.cpp:273
+msgid "After Money"
+msgstr "Rahayksikön jälkeen"
+
+#: localemon.cpp:278
+msgid ""
+"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
+" Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
+"depending on the distribution you use."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit määritellä valuuttamerkin (esim mk, $, £)."
+" Euromerkki ei ole käytettävissä kaikissa järjestelmissä."
+
+#: localemon.cpp:285
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
+" Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit määritellä desimaalierottimen, jolla valuuttamäärien "
+"kokonais- ja desimaaliluvut erotetaan."
+" Lukujen desimaalierotin täytyy määritellä erikseen."
+
+#: localemon.cpp:293
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
+" Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit määritellä tuhatlukujen erottimen, jota käytetään valuutan "
+"tuhatlukujen erottamiseen."
+" Lukujen tuhaterotin täytyy määritellä erikseen."
+
+#: localemon.cpp:301
+msgid ""
+"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
+"of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 "
+"for almost all people."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa määritellään, kuinka monta desimaalia valuuttaluvuissa "
+"näytetään. Suomessa oikea arvo on 2."
+
+#: localemon.cpp:308
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, valuuttamerkki näytetään ennen positiivisia "
+"valuutta-arvoja. Suomessa tätä valintaa ei käytetä."
+
+#: localemon.cpp:314
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, valuuttamerkki näytetään ennen negatiivisia "
+"valuutta-arvoja. Suomessa tätä valintaa ei käytetä."
+
+#: localemon.cpp:320
+msgid ""
+"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit valita, kuinka positiivinen merkki sijoitetaan. Tämä asetus "
+"vaikuttaa vain valuuttalukuihin."
+
+#: localemon.cpp:325
+msgid ""
+"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit valita, kuinka negatiivinen merkki sijoitetaan. Tämä asetus "
+"vaikuttaa vain valuuttalukuihin."
+
+#: localetime.cpp:94
+msgid "HH"
+msgstr "TT"
+
+#: localetime.cpp:95
+msgid "hH"
+msgstr "tT"
+
+#: localetime.cpp:96
+msgid "PH"
+msgstr "PT"
+
+#: localetime.cpp:97
+msgid "pH"
+msgstr "tT"
+
+#: localetime.cpp:98
+msgid ""
+"_: Minute\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:99
+msgid "SS"
+msgstr "SS"
+
+#: localetime.cpp:100
+msgid "AMPM"
+msgstr "AMPM"
+
+#: localetime.cpp:110
+msgid "YYYY"
+msgstr "VVVV"
+
+#: localetime.cpp:111
+msgid "YY"
+msgstr "VV"
+
+#: localetime.cpp:112
+msgid "mM"
+msgstr "kK"
+
+#: localetime.cpp:113
+msgid ""
+"_: Month\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:114
+msgid "SHORTMONTH"
+msgstr "LYHYTKUUKAUSI"
+
+#: localetime.cpp:115
+msgid "MONTH"
+msgstr "KUUKAUSI"
+
+#: localetime.cpp:116
+msgid "dD"
+msgstr "pP"
+
+#: localetime.cpp:117
+msgid "DD"
+msgstr "PP"
+
+#: localetime.cpp:118
+msgid "SHORTWEEKDAY"
+msgstr "LYHYTVIIKONPÄIVÄ"
+
+#: localetime.cpp:119
+msgid "WEEKDAY"
+msgstr "VIIKONPÄIVÄ"
+
+#: localetime.cpp:203
+msgid "Calendar system:"
+msgstr "Kalenterijärjestelmä:"
+
+#: localetime.cpp:211
+msgid "Time format:"
+msgstr "Ajan muoto:"
+
+#: localetime.cpp:218
+msgid "Date format:"
+msgstr "Päivämäärän muoto:"
+
+#: localetime.cpp:223
+msgid "Short date format:"
+msgstr "Lyhyen päivämäärän muoto:"
+
+#: localetime.cpp:228
+msgid "First day of the week:"
+msgstr "Viikon ensimmäinen päivä:"
+
+#: localetime.cpp:235
+msgid "Use declined form of month name"
+msgstr "Käytä kuukauden nimen lyhyttä nimeä"
+
+#: localetime.cpp:428
+msgid ""
+"_: some reasonable time formats for the language\n"
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+msgstr ""
+"TT:MM:SS\n"
+"pT:MM:SS AMPM"
+
+#: localetime.cpp:436
+msgid ""
+"_: some reasonable date formats for the language\n"
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+msgstr ""
+"VIIKONPÄIVÄ KUUKAUSI pP VVVV\n"
+"LYHYTVIIKONPÄIVÄ KUUKAUSI pP VVVV"
+
+#: localetime.cpp:444
+msgid ""
+"_: some reasonable short date formats for the language\n"
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+msgstr ""
+"VVVV-KK-PP\n"
+"pP.kK.VVVV\n"
+"PP.KK.VVVV"
+
+#: localetime.cpp:455
+msgid ""
+"_: Calendar System Gregorian\n"
+"Gregorian"
+msgstr "Gregoriaaninen"
+
+#: localetime.cpp:457
+msgid ""
+"_: Calendar System Hijri\n"
+"Hijri"
+msgstr "Islamilainen kalenteri (Hijri)"
+
+#: localetime.cpp:459
+msgid ""
+"_: Calendar System Hebrew\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Heprealainen"
+
+#: localetime.cpp:461
+msgid ""
+"_: Calendar System Jalali\n"
+"Jalali"
+msgstr "Islamilainen kalenteri (Jalali)"
+
+#: localetime.cpp:464
+msgid ""
+" The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
+"below will be replaced: Tekstiä tässä kentässä käytetään aikojen muodon määrittelyyn. Alla olevat "
+"merkit korvataan: The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
+"below will be replaced: Tekstiä tässä kentässä käytetään pitkässä päivämäärässä.Alla olevat merkit "
+"korvataan: The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
+"this is used when listing files. The sequences below will be replaced: Tekstiä tässä kentässä käytetään lyhyessä päivämäärässä, esimerkiksi "
+"tiedostolistassa. Alla olevat merkit korvataan: This option determines which day will be considered as the first one of the "
+"week. Tässä kohdassa voit valita, mikä päivä on viikon ensimmäinen päivä. This option determines whether possessive form of month names should be used "
+"in dates. Tässä kohdassa voit valita, käytetäänkö kuukauden nimessä "
+"possessiivimuotoa. Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
+"browsing windows will be closed simultaneously"
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittu, vain yksi Konquerorin instanssi on muistissa, "
+"välittämättä siitä kuinka monta ikkunaa on auki. Tämä vähentää käytettävän "
+"muistin tarvetta."
+" Jos Konquerorissa tapahtuu suoritusvirhe, kaikki ikkunat suljetaan."
+
+#: konqueror.cpp:48
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
+"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
+"open, thus reducing resource requirements."
+" Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
+"browsing windows will be closed simultaneously."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittu, vain yksi Konquerorin instanssi on muistissa, "
+"välittämättä siitä kuinka monta ikkunaa on auki. Tämä vähentää käytettävän "
+"muistin tarvetta."
+" Jos Konquerorissa tapahtuu suoritusvirhe, kaikki ikkunat suljetaan."
+
+#: konqueror.cpp:60
+msgid ""
+"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
+"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
+" When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
+"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
+"required by the preloaded instances."
+msgstr ""
+"Jos arvo arvo on enemmän kuin nolla, Konqueror säilyy muistissa vaikka kaikki "
+"ikkunat on suljettu. Ohjelma poistetaan muistista, kun valittu aika on kulunut. "
+" Kun tarvitaan uusi Konqueror-instanssi, käytetään aiemmin ladattua "
+"instanssia. Tämä parantaa käyttöliittymän vasteaikaa, mutta kuluttaa hieman "
+"enemmän muistia."
+
+#: konqueror.cpp:69
+msgid ""
+"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
+"startup sequence."
+" This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
+"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
+"you may not even notice that it is taking longer)."
+msgstr ""
+"Jos tämä asetus on käytössä, Konqueror ladataan muistiin KDE:n käynnistyksen "
+"yhteydessä. "
+" Konquerorin ikkuna avautuu nopeammin, mutta KDE:n käynnistyminen kestää "
+"hieman kauemmin. Voit toki työskennellä, vaikka selainta ladataan muistiin, "
+"joten et välttämättä juuri huomaa eroa."
+
+#: konqueror.cpp:75
+msgid ""
+"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
+"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
+"available, so that windows will always open quickly."
+" Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce "
+"perceived performance."
+msgstr ""
+"Jos tämä asetus on valittu, KDE säilyttää muistissa aina yhden "
+"Konqueror-instanssin. KDE lataa muistiin aina yhden varainstanssin, jolloin "
+"Konquerorin ikkunat avautuvat nopeasti. "
+" Varoitus: Joissakin tapauksissa tämä asetus saattaa hidastaa "
+"järjestelmän toimintaa."
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Minimize Memory Usage"
+msgstr "Minimoi muistin käyttö"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Never"
+msgstr "&Ei koskaan"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "For &file browsing only (recommended)"
+msgstr "&Vain tiedostojenhallinnassa (suositus)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Alwa&ys (use with care)"
+msgstr "&Aina (käytä varoen)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Preloading"
+msgstr "Esilataus"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
+msgstr "Esiladattujen instanssien &maksimimäärä:"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Preload an instance after KDE startup"
+msgstr "Esilataa instanssi KDE:n käynnistyksen jälkeen"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
+msgstr "Yritä pitää muistissa aina vähintään yhtä esiladattua instanssia"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "System Configuration"
+msgstr "Järjestelmän asetukset"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Disable &system configuration startup check"
+msgstr "Älä tarkista &järjestelmän kokoonpanoa käynnistyksessä"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
+"the What's This? (Shift+F1) help for details."
+msgstr ""
+"VAROITUS: Tämä asetus voi johtaa harvinaisissa tilanteissa erilaisiin "
+"ongelmiin. Katso lisätietoja Mitä tämä on (Shift+F1) avustajasta."
+
+#: system.cpp:34
+msgid ""
+" During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
+"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
+"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
+"be updated. This option delays the check, which avoid scanning all directories "
+"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
+"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
+"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
+"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
+"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.). Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
+"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
+"while (un)installing applications. For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
+"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
+"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
+"turn on the developer mode for the crash handler). Käynnistyksen aikana KDE:n tulisi tarkistaa järjestelmäkokoonpano "
+"(mimetyypit, asennetut sovellukset, jne.), ja niissä tapauksissa kun kokoonpano "
+"on muuttunut viime kerran jälkeen, järjestelmän kokoonpanon välimuisti "
+"(KSyCoCa) tulisi päivittää. Tämä asetus viivästyttää tarkistusta, joka väistää KDE:n järjestelmän "
+"kuvaustiedostojen skannauksen. Edelleen se tekee KDE:n käynnistyksen "
+"nopeammaksi. Joissakin harvinaisissa tapauksissa kun järjestelmän asetukset "
+"ovat muuttuneet viime kerran jälkeen ja muutosta tarvitaan ennen tätä "
+"viivästettyä tarkistusta, tämä valinta johtaa erilaisiin ongelmiin (puuttuvia "
+"sovelluksia K-valikossa, sovellusten virheilmoituksia puuttuivsta "
+"mime-tyypeistä, jne.). Järjestelmään tulee muutoksia useimmiten sovellusten asennuksessa ja "
+"poistossa. On suositeltavaa ottaa tämä valinta pois väliaikaisesti kun "
+"sovelluksia lisätään tai poistetaan. Tämän syyn tähden valinnan käyttämistä ei suositella. KDEn "
+"kaatumiskäsittelijä estää bugiraportin backtracen käytön kun tämä valinta on "
+"valittuna (sinun tulee saada aikaan kaatuminen uudelleen tämä valinnan "
+"poisollessa tai sinun tulee valita kaatumisenkäsittelijän kehittelijä-tila "
+"käyttöön). Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
+"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
+"In this case the output of showmount -a localhost "
+"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
+"showmount in your PATH."
+msgstr ""
+" Showmount kuuluu NFS -ohjelmistoon. NFS (Network File System) on UNIXien "
+"perinteinen tapa jakaa hakemistoja verkossa. Tässä käytössä näytetään komennon "
+" showmount -a localhost tulostamat tiedot. Joissakin järjestelmissä "
+"showmount on hakemistossa /usr/sbin. Tarkista että showmount on "
+"polkumäärityksen (PATH) varressa."
+
+#: main.cpp:85
+msgid "kcmsamba"
+msgstr "kcmsamba"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "KDE Paneelin järjestelmätietomoduuli"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
+msgstr "KDE Paneelin järjestelmätietomoduuli"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
+msgid "Type"
+msgstr "Tyyppi"
+
+#: ksmbstatus.cpp:64
+msgid "Service"
+msgstr "Palvelu"
+
+#: ksmbstatus.cpp:65
+msgid "Accessed From"
+msgstr "Käytetty kohteesta"
+
+#: ksmbstatus.cpp:66
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:67
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:68
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:69
+msgid "Open Files"
+msgstr "Avoimia tiedostoja"
+
+#: ksmbstatus.cpp:182
+msgid "Error: Unable to run smbstatus"
+msgstr "Virhe käynnistettäessä smbstatusta"
+
+#: ksmbstatus.cpp:184
+msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
+msgstr "Virhe: Asetustiedostoa \"smb.conf\" ei saatu avattua"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:47
+msgid "Resource"
+msgstr "Resurssi"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:48
+msgid "Mounted Under"
+msgstr "Liitospiste"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:50
+msgid ""
+"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
+"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
+"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
+"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
+"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
+"is mounted."
+msgstr ""
+"Tässä luettelossa näet Samban ja NFS:n jaetut resurssit, jotka olet ottanut "
+"käyttöön toisilta koneilta. Sarake \"Tyyppi\" kertoo, onko resurssi Samban vai "
+"NFS:n resurssi. \"Resurssi\" -sarake näyttää resurssin kuvauksen ja "
+"\"Liitoskohta\" paikan, johon resurssi on liitetty."
+
+#: kcmsambalog.cpp:43
+msgid "Samba log file: "
+msgstr "Samban lokitiedosto: "
+
+#: kcmsambalog.cpp:45
+msgid "Show opened connections"
+msgstr "Näytä avatut yhteydet"
+
+#: kcmsambalog.cpp:46
+msgid "Show closed connections"
+msgstr "Näytä suljetut yhteydet"
+
+#: kcmsambalog.cpp:47
+msgid "Show opened files"
+msgstr "Näytä avatut tiedostot"
+
+#: kcmsambalog.cpp:48
+msgid "Show closed files"
+msgstr "Näytä suljetut tiedostot"
+
+#: kcmsambalog.cpp:64
+msgid ""
+"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
+"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
+"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
+"button."
+msgstr ""
+"Tällä välilehdellä näet selkeämmän version Samban lokitiedostosta. Tarkista, "
+"että tässä kohdassa on oikea lokitiedosto. Mikäli tiedoston nimeä tarvitsee "
+"muuttaa, korjaa nimi ja napsauta painiketta \"Päivitä\"."
+
+#: kcmsambalog.cpp:69
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Valitse tämä kohta, jos haluat nähdä tietokoneellesi avattujen yhteyksien "
+"yksityiskohdat."
+
+#: kcmsambalog.cpp:72
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the events when connections to your "
+"computer were closed."
+msgstr ""
+"Valitse tämä kohta, jos haluat nähdä tietokoneellesi avattujen yhteyksien "
+"päättymiset."
+
+#: kcmsambalog.cpp:75
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
+"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
+"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
+"using this module)."
+msgstr ""
+"Valitse tämä kohta, mikäli haluat nähdä tiedostot jotka etäkäyttäjät ovat "
+"avanneet tietokoneellasi. Nämä tiedot näkyvät vain, mikäli Samban lokitietojen "
+"taso on asetettu vähintään arvoon 2. Samban asetuksia ei voi muuttaa tässä "
+"moduulissa."
+
+#: kcmsambalog.cpp:81
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
+"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
+"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
+"module)."
+msgstr ""
+"Valitse tämä kohta, mikäli haluat nähdä koska etäkäyttäjät sulkevat avatut "
+"tiedostot tietokoneellasi. Nämä tiedot näkyvät vain, mikäli Samban lokitietojen "
+"taso on asetettu vähintään arvoon 2. Samban asetuksia ei voi muuttaa tässä "
+"moduulissa."
+
+#: kcmsambalog.cpp:87
+msgid ""
+"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
+"will be read to obtain the events logged by samba."
+msgstr ""
+"Napsauta tästä kohdasta päivittääksesi välilehden tiedot. Ylläoleva "
+"lokitiedosto luetaan uudelleen, jotta Samban tiedot näkyvät ajan tasalla."
+
+#: kcmsambalog.cpp:97
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Päivä & Aika"
+
+#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
+msgid "Event"
+msgstr "Tapahtuma"
+
+#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
+msgid "Service/File"
+msgstr "Palvelu/Tiedosto"
+
+#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
+msgid "Host/User"
+msgstr "Asiakas/Käyttäjä"
+
+#: kcmsambalog.cpp:102
+msgid ""
+"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
+"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
+"2 or greater."
+" As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
+"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
+"descending or vice versa."
+" If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
+"file will be read and the list refreshed."
+msgstr ""
+"Tässä luettelossa näet Samban tapahtumien luettelon. Huomaa, ettei tapahtumia "
+"tallenneta lokitiedostoon, mikäli Samban lokitietojen taso on alle 2."
+" Voit järjestää tiedot sarakkeiden mukaan napsauttamalla haluttua saraketta. "
+"Kun napsautat toisen kerran, järjestys muutetaan käänteiseksi."
+" Jos luettelo on tyhjä, kokeile painiketta \"Päivitä\"."
+
+#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
+msgid "CONNECTION OPENED"
+msgstr "YHTEYS AVATTU"
+
+#: kcmsambalog.cpp:224
+msgid "CONNECTION CLOSED"
+msgstr "YHTEYS SULJETTU"
+
+#: kcmsambalog.cpp:231
+msgid " FILE OPENED"
+msgstr " TIEDOSTO AVATTU"
+
+#: kcmsambalog.cpp:239
+msgid " FILE CLOSED"
+msgstr " TIEDOSTO SULJETTU"
+
+#: kcmsambalog.cpp:249
+#, c-format
+msgid "Could not open file %1"
+msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:49
+msgid "Connections: 0"
+msgstr "Yhteyksiä: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:50
+msgid "File accesses: 0"
+msgstr "Tiedostoja käytetty: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:52
+msgid "Event: "
+msgstr "Tapahtuma: "
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:54
+msgid "Service/File:"
+msgstr "Palvelu/Tiedosto:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:56
+msgid "Host/User:"
+msgstr "Asiakas/Käyttäjä:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:57
+msgid "&Search"
+msgstr "&Etsi"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:58
+msgid "Clear Results"
+msgstr "Tyhjennä tulokset"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:59
+msgid "Show expanded service info"
+msgstr "Näytä laajennetut palvelutiedot"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:60
+msgid "Show expanded host info"
+msgstr "Näytä laajennetut asiakastiedot"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:66
+msgid "Nr"
+msgstr "Nr"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:70
+msgid "Hits"
+msgstr "Osumia"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
+msgid "Connection"
+msgstr "Yhteys"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:74
+msgid "File Access"
+msgstr "Tiedoston käyttö"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:129
+#, c-format
+msgid "Connections: %1"
+msgstr "Yhteyksiä: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:130
+#, c-format
+msgid "File accesses: %1"
+msgstr "Tiedoston käyttöjä: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
+msgid "FILE OPENED"
+msgstr "TIEDOSTO AVATTU"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Teemu Rytilahti"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org"
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..eeec027544c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
@@ -0,0 +1,346 @@
+# translation of kcmscreensaver.po to
+# Kim Enkovaara Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
+"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
+"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
+"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
+"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
+"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
+msgstr ""
+" Viihteen ja monitorin säästämisen lisäksi näytönsäästäjä mahdollistaa helpon "
+"tavan lukita näyttö, jos jätät koneen joksikin aikaa yksikseen. Jos haluat "
+"näytönsäästäjän lukitsevan näytön varmista, että \"Vaadi salasana\"-ominaisuus "
+"on käytössä. Jos et käytä automaattista lukitsemista, voit käyttää työpöydän "
+"\"Lukitse näyttö\" toimintoa lukitaksesi näytön."
+
+#: scrnsave.cpp:132
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "Näytönsäästäjä"
+
+#: scrnsave.cpp:147
+msgid "Select the screen saver to use."
+msgstr "Valitse käytettävä näytönsäästäjä."
+
+#: scrnsave.cpp:150
+msgid "&Setup..."
+msgstr "&Asetukset..."
+
+#: scrnsave.cpp:154
+msgid "Configure the screen saver's options, if any."
+msgstr "Aseta mahdolliset näytönsäästäjän ominaisuudet"
+
+#: scrnsave.cpp:156
+msgid "&Test"
+msgstr "&Kokeile"
+
+#: scrnsave.cpp:160
+msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
+msgstr ""
+"Tässä näet esikatseluikkunan valitusta ruudunsäästäjästä koko ruudun kokoisena."
+
+#: scrnsave.cpp:162
+msgid "Settings"
+msgstr "Asetukset"
+
+#: scrnsave.cpp:169
+msgid "Start a&utomatically"
+msgstr "Käynnistä &automaattisesti"
+
+#: scrnsave.cpp:172
+msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
+msgstr ""
+"Käynnistä näytönsäästäjä automaattisesti kun käyttäjä on käyttämättä konetta "
+"tietyn ajan."
+
+#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
+msgid "After:"
+msgstr "Jälkeen:"
+
+#: scrnsave.cpp:186
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: scrnsave.cpp:195
+msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
+msgstr "Vapaanaolon aikamäärä, jonka jälkeen näytönsäästäjä käynnistyy."
+
+#: scrnsave.cpp:201
+msgid "&Require password to stop"
+msgstr "&Vaadi salasana pysäyttämiseksi"
+
+#: scrnsave.cpp:208
+msgid ""
+"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
+"saver."
+msgstr ""
+"Estä koneen mahdollinen luvaton käyttö näytönsäästäjän salasanasuojauksella."
+
+#: scrnsave.cpp:216
+msgid ""
+"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
+"password."
+msgstr ""
+"AIkamäärä, jonka jälkeen käynnistynyt näytönsäästäjä kysyy lukituksen "
+"vapautuksen salasanaa."
+
+#: scrnsave.cpp:221
+msgid " sec"
+msgstr " sek"
+
+#: scrnsave.cpp:239
+msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
+msgstr "Valitse aika, jonka jälkeen näyttö lukitaan."
+
+#: scrnsave.cpp:253
+msgid "A preview of the selected screen saver."
+msgstr "Tässä näet esikatseluikkunan valitusta ruudunsäästäjästä."
+
+#: scrnsave.cpp:258
+msgid "Advanced &Options"
+msgstr "&Lisäasetukset"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "kcmscreensaver"
+msgstr "Näytönsäästäjä"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "KDE Screen Saver Control Module"
+msgstr "KDE näytönsäästäjän hallinta"
+
+#: scrnsave.cpp:287
+msgid ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+msgstr ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+
+#: scrnsave.cpp:470
+msgid "Loading..."
+msgstr "Ladataan..."
+
+#~ msgid " minutes"
+#~ msgstr " min"
+
+#~ msgid " seconds"
+#~ msgstr " sekuntia"
+
+#~ msgid "Make aware of power &management"
+#~ msgstr "Käske näytönsäästäjän tukea virranhallintaa"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Valitse tämä, jos haluat poistaa näytönsäästäjän käytöstä siksi ajaksi kun katsost televisiota tai elokuvia."
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
new file mode 100644
index 00000000000..53d10b34267
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
@@ -0,0 +1,212 @@
+# translation of kcmsmartcard.po to
+# translation of kcmsmartcard.po to Finnish
+# translation of kcmsmartcard.po to finnish
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Tapio Kautto This control module allows you to configure the KDE spell checking system. "
+"You can configure:"
+" Tässä moduulissa voit muuttaa KDE:n oikoluvun asetuksia. Voit valita:"
+" Disable: do not use any combo box effects. Pois käytöstä: Älä käytä mitään yhdistelmäruutujen tehosteita. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Pois käytöstä: Älä käytä mitään työkaluvihjeiden tehostetta. Animoi: Tuo ja piilota vihjeet animoiden. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Pois käytöstä: Älä käytä tehosteita valikoissa. Animoi: Näytä ja piilota valikot animoiden. Häivytä: Häivytä valikot läpinäkyviksi. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image. Ohjelmistopohjainen värjäys: Värjäys tasaisella värillä. Ohjelmistopohjainen sekoitus: Osittain läpinäkyvä kuva. Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
+"resolutions. Text only: Shows only text on toolbar buttons. Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
+"is aligned alongside the icon. Vain kuvakkeet: Näyttää vain kuvakkeet työkaluriveillä. Paras "
+"vaihtoehto matalille näytön tarkkuuksille. Vain teksti: Näyttää työkalupainikkeissa vain tekstin. Teksti ja kuvakkeet: Näyttää kuvakkeet ja tekstin. Text is aligned "
+"alongside the icon. This module is only for configuring systems with a single desktop spread "
+"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration. Tämän moduulin avulla voi muokata vain järjestelmiä, joissa työpöytä on "
+"jaettu usealle näytölle. Sinulla ei ole käytössä tällainen järjestelmä. Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options. To read the full manual click here. Käytä \"Mikä tämä on?\" -toimintoa (Shift+F1) saadaksesi apua yksittäisistä "
+"asetuksista. Nähdäksesi koko ohjeen, napsauta tästä. DCOP call failed. DCOP kutsu epäonnistui. Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
+"failed. Sovellus on edelleen rekisteröity DCOP:iin. En tiedä miksi kutsu "
+"epäonnistui. The application appears to have unregistered with DCOP. Sovellus on rekisteröitynyt pois DCOP:ista. You have chosen to open another desktop session."
+" Olet valinnut uuden istunnon avaamisen."
+" If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. Jos valitset tämän valinnan, kaikki pisteellä (.) alkavat tiedostot näkyvät. "
+"Nämä tiedostot sisältävät yleensä asetustietoja, eikä niitä näytetä. Esimerkiksi tiedostot, jotka on nimetty \\\".directory\\\" ovat "
+"yksinkertaisia tekstitiedostoja. Ne sisältävät Konquerorin tarvitsemaa tietoa "
+"(kansiokuvake, tiedostojen näyttöjärjestys, jne). Älä muuta tai poista näitä "
+"tiedostoja, jos et tiedä, mitä olet tekemässä. KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+" KDM korvaa seuraavat merkkiparit asiaankuuluvalla sisällöllä: "
+" For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+" Muokataksesi sisäänkirjautumisruutua tarkemmin katso osioita \"Kirjasin\" "
+"ja \"Tausta\"."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Yleiset:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Tämä vaihtaa kaikkia muita kirjautumisruudun kirjasinasetuksia paitsi "
+"tervehdys- ja virheviestejä."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Epäonnistumiset:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr "Tämä vaihtaa kirjautumisen epäonnistumisviestien kirjasinta."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Tervehdys:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr "Tämä vaihtaa kirjautumistervehdyksen käyttämää kirjasinta."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Käytä kirjasinten pehmennystä"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Jos valitset tämän kohdan, ja X-palvelimella on käytettävissä Xft-laajennus, "
+"sisäänkirjautumisruudun kirjasimet näytetään pehmennettyinä."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Salli sammuttaminen"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Paikallisesti:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Kaikilta"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Vain pääkäyttäjältä"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Ei keltään"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&Etänä:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"
\n"
+"It could be the system bell and/or a custom bell."
+msgstr ""
+"Tässä ovat äänimerkin asetukset."
+"
\n"
+"Äänimerkki voi olla joko oma tai järjestelmän äänimerkki."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "Käytä järjestelmän &äänimerkkiä"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell."
+"
\n"
+"Normally, this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"Jos valittuna, järjestelmän oletusäänimerkkiä käytetään. Katso \"Järjestelmän "
+"äänimerkki\"-moduuli saadaksesi tietoa kuinka muokata järjestelmän äänimerkkiä."
+"
\n"
+"Normaalisti järjestelmän äänimerkki on \"piip\"."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Use &customized bell"
+msgstr "Käytä &omaa äänimerkkiä"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"
\n"
+"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
+"causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"Valitse tämä, jos haluat käyttää äänitiedostoa äänimerkkinä. Jos valitset "
+"tämän, haluat luultavasti kytkeä järjestelmän äänimerkin pois päältä. "
+"
\n"
+"Huomaa, että hitailla koneilla tämä voi aiheuttaa \"viiveen\" tapahtuman ja "
+"äänimerkin välillä."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Soitettava &äänitiedosto:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here."
+msgstr ""
+"Jos asetus \"Käytä omaa äänimerkkiä\" on valittuna, voit valita oman "
+"äänitiedoston tästä."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Näkyvä äänimerkki"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "&Käytä näkyvää äänimerkkiä"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Kesto:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "&Käännä ruudun värit"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "F&lash screen:"
+msgstr "Vä&läytä näyttöä:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Näppäimistö"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Alas jäävät &näppäimet"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "&Käytä alas jääviä näppäimiä"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Lock with sticky keys"
+msgstr "&Lukitse alas jäävät näppäimet"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Hi&aat näppäimet"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "&Käytä hitaita näppäimiä"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Bounce Keys"
+msgstr "&Toistuvat näppäinpainallukset"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "O&hita toistuvat näppäinpainallukset"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Du&ration:"
+msgstr "K&esto:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Mouse"
+msgstr "&Hiiri"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Navigation"
+msgstr "&Navigointi"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Mo&ve mouse with keyboard"
+msgstr "&Liikuta hiirtä näppäimistöltä"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "&Maksiminopeus:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "Kiihdytysai&ka:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat interval:"
+msgstr "&Toistoaikaväli:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "Kiihdytysprofi&ili:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "&Kiihdytyksen kesto:"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "If the simple PC speaker should be used"
+msgstr "Jos PC-kaiutinta pitäisi käyttää"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Whether a custom sound should be used as bell"
+msgstr "Jos omaa ääntä tulisi käyttää äänimerkkinä"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should blink when the bell is sounded"
+msgstr "Jos ruudun pitäisi vilkkua äänimerkkiä käytettäessä"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "The path to the custom sound, if it is used"
+msgstr "Polku omaan äänitiedostoon, jos käytössä"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should be flashed"
+msgstr "Väläytetäänkö ruutua"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "If the screen image should be inverted"
+msgstr "Näytetäänkö ruutu käänteisillä väreillä"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "The color to flash the screen with"
+msgstr "Väläytyksen väri"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "For how long the flash is active"
+msgstr "Kuinka kauan väläytys on aktiivinen"
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmarts.po
new file mode 100644
index 00000000000..933d604e8a3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmarts.po
@@ -0,0 +1,476 @@
+# translation of kcmarts.po to
+# translation of kcmarts.po to
+# translation of kcmarts.po to Finnish
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Tapio Kautto Sound System
Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
+"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
+"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
+"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
+"programmers with an easy way to achieve sound support."
+msgstr ""
+"Äänijärjestelmä
Tässä moduulissa voit määritellä KDE:n äänipalvelimen, "
+"aRts:n asetuksia. Äänipalvelin mahdollistaa järjestelmän äänien lisäksi "
+"esimerkiksi MP3 -musiikin ja pelien äänten yhtäaikaisen toistamisen. "
+"Äänipalvelimen avulla voit määritellä järjestelmän äänille tehosteita, ja "
+"ohjelmistokehittäjille aRts tarjoaa helppokäyttöisen äänen "
+"käyttömahdollisuuden."
+
+#: arts.cpp:167
+msgid "&General"
+msgstr "&Yleiset"
+
+#: arts.cpp:168
+msgid "&Hardware"
+msgstr "&Laitteisto"
+
+#: arts.cpp:182
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp "
+"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
+"is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp "
+"instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1"
+", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
+"soundcards."
+msgstr ""
+"Tavallisesti äänipalvelin käyttää äänentoistoon laitetta nimeltä /dev/dsp"
+". Tämän pitäisi toimia yleensä. Asetus voi poiketa tästä, jos käytät "
+"esimerkiksi devfs-järjestelmää, jolloin sinun tulisi käyttää laitetta "
+"/dev/sound/dsp. Muita vaihtoehtoja ovat /dev/dsp0 tai "
+"/dev/dsp1, jos sinulla on äänikortti joka tukee useita äänilähtöjä tai jos "
+"sinulla on useita äänikortteja."
+
+#: arts.cpp:184
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
+"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
+"Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
+"you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might "
+"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
+"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
+msgstr ""
+"Normaalisti äänipalvelin käyttää 44100 Hz näytteenottotaajuutta (CD "
+"äänenlaatu), jota lähes kaikki laitteet tukevat. Jos käytät joitain "
+"Yamahan äänikortteja, sinun pitää ehkä valita tähän 48000 Hz. Jos käytät "
+"vanhoja SoundBlaster äänikortteja, kuten SoundBlaster Pro sinun pitää "
+"vaihtaa tähän 22050 Hz. Kaikki muut arvot ovat myös mahdollisia ja ovat "
+"järkeviäkin joskus (ammattilaitteissa)."
+
+#: arts.cpp:186
+msgid ""
+"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
+"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
+"not be available here, so you can add command line options "
+"here which will be passed directly to artsd. The command line options "
+"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
+"Konsole window, and type artsd -h."
+msgstr ""
+"Tässä asetusmoduulissa voidaan määritellä lähes mitä tahansa aRts "
+"äänipalvelimen asetuksia. On kuitenkin joitain ominaisuuksia, joita ei voida "
+"asettaa tämän moduulin kautta. Tämän vuoksi voit määritellä "
+"komentorivioptioita jotka lähetetään suoraan artsd "
+"-ohjelmalle. Nämä asetukset yleensä yliajavat käyttöliittymässä tehdyt "
+"asetukset. Nähdäksesi mahdolliset asetukset avaa pääteikkuna ja kirjoita "
+"artsd -h."
+
+#: arts.cpp:195
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Automaattinen tunnistaminen"
+
+#: arts.cpp:245
+msgid "kcmarts"
+msgstr "kcmarts"
+
+#: arts.cpp:246
+msgid "The Sound Server Control Module"
+msgstr "Äänipalvelimen asetusten moduuli"
+
+#: arts.cpp:248
+msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+
+#: arts.cpp:249
+msgid "aRts Author"
+msgstr "aRts -äänipalvelimen tekijä"
+
+#: arts.cpp:422
+msgid ""
+"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
+"Do you want to save them?"
+msgstr ""
+"Asetuksia on muutettu edellisen äänipalvelimen käynnistyksen jälkeen.\n"
+"Haluatko tallentaa asetukset?"
+
+#: arts.cpp:425
+msgid "Save Sound Server Settings?"
+msgstr "Tallennetaanko äänipalvelimen asetukset?"
+
+#: arts.cpp:476
+msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
+msgstr "%1 millisekuntia (%2 fragmenttia, %3 tavua)"
+
+#: arts.cpp:483
+msgid "as large as possible"
+msgstr "mahdollisimman suuri"
+
+#: arts.cpp:492
+msgid ""
+"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
+"or disabled"
+msgstr ""
+"aRts -äänipalvelinta ei voida käynnistää reaaliaika prioriteetilla, koska "
+"artswrapperiä ei löydy, tai se ei ole käytettävissä."
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Restarting Sound System"
+msgstr "Käynnistetään äänijärjestelmä uudelleen"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Starting Sound System"
+msgstr "Käynnistetään äänijärjestelmä"
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Restarting sound system."
+msgstr "Käynnistetään äänijärjestelmä uudelleen"
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Starting sound system."
+msgstr "Käynnistetään äänijärjestelmä."
+
+#: arts.cpp:716
+msgid "No Audio Input/Output"
+msgstr "Ei äänilaitetta"
+
+#: arts.cpp:717
+msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "Advanced Linux Sound Architecture"
+
+#: arts.cpp:718
+msgid "Open Sound System"
+msgstr "Open Sound System"
+
+#: arts.cpp:719
+msgid "Threaded Open Sound System"
+msgstr "Threaded Open Sound System"
+
+#: arts.cpp:720
+msgid "Network Audio System"
+msgstr "Network Audio System"
+
+#: arts.cpp:721
+msgid "Personal Audio Device"
+msgstr "Henkilökohtainen äänilaite"
+
+#: arts.cpp:722
+msgid "SGI dmedia Audio I/O"
+msgstr "SGI dmedia Audio I/O"
+
+#: arts.cpp:723
+msgid "Sun Audio Input/Output"
+msgstr "Sun Audio Input/Output"
+
+#: arts.cpp:724
+msgid "Portable Audio Library"
+msgstr "Portable Audio Library"
+
+#: arts.cpp:725
+msgid "Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "Enlightened Sound Daemon"
+
+#: arts.cpp:726
+msgid "MAS Audio Input/Output"
+msgstr "MAS Audio Input/Output"
+
+#: arts.cpp:727
+msgid "Jack Audio Connection Kit"
+msgstr "Jack Audio -liitossarja"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable the sound system"
+msgstr "&Käytä äänijärjestelmää"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
+"Recommended if you want sound."
+msgstr ""
+"Jos valittuna, äänijärjestelmä käynnistetään samalla kun KDE käynnistetään.\n"
+"Suositellaan, jos haluat käyttää ääniä."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 64
+#: rc.cpp:10
+#, no-c-format
+msgid "Networked Sound"
+msgstr "Verkotettu ääni"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 75
+#: rc.cpp:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
+"want to be able to control sound on this system from another computer."
+msgstr ""
+"Ota tämä asetus käyttöön, mikäli haluat toistaa ääniä etäkoneella tai haluat "
+"hallita tämän koneen ääniä etäkoneelta."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 83
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Enable &networked sound"
+msgstr "Käytä &verkotettua ääntä"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 86
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
+"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
+msgstr ""
+"Tämä asetus mahdollistaa äänipyyntöjen vastaanottamisen verkon yli, verrattuna "
+"äänipyyntöihin vain paikalliselta koneelta."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 96
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid "Skip Prevention"
+msgstr "Hyppimisenesto"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
+"possible priority. Increasing your sound buffer might also help."
+msgstr ""
+"Jos äänipalvelin hyppii ääntä toistettaessa, ääntä kannattaa toistaa "
+"suurimmalla mahdollisella prioriteetilla. Äänipuskurin koon kasvattaminen voi "
+"myös auttaa."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 115
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
+msgstr "Aja &reaaliaikaprioriteetilla"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 121
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
+"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
+"requests."
+msgstr ""
+"Järjestelmissä jotka tukevat reaaliaikapalveluita, jos sinulla on riittävästi "
+"käyttöoikeuksia, tämä asetus ottaa käyttöön erittäin korkea prioriteetin "
+"äänikutsujen käsittelyssä."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 152
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Sound &buffer:"
+msgstr "Ääni&puskuri:"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 163
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Background
This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"Tausta
Tässä moduulissa voit määritellä virtuaalityöpöytien ulkoasua. "
+"KDE tarjoaa paljon mahdollisuuksia työpöytien ulkoasun asetteluun: työpöydille "
+"voidaan esimerkiksi määritellä yhteinen tai oma tausta."
+"
\n"
+"The Comment column brings a short description."
+"
\n"
+"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.
\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add "
+"button."
+"
\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.
\n"
+"Kommentti näyttää lyhyen kuvauksen ohjelmasta."
+"
\n"
+"Päivitys kertoo aikavälin, millä työpöytää päivitetään.
\n"
+"Voit myös lisätä yhteensopivia ohjelmia napsauttamalla Lisää "
+"-painiketta."
+"
\n"
+"Voit poistaa ohjelmia luettelosta napsauttamalla Poista "
+"-painiketta. Huomaa, ettei ohjelmaa poisteta järjestelmästä, vaan pelkästään "
+"käytettävien työpöydän taustasovellusten luettelosta.\n"
+"
"
+"
System Bell
Here you can customize the sound of the standard system "
+"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note "
+"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control "
+"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the "
+"standard bell."
+msgstr ""
+"Järjestelmän äänimerkki
Tässä moduulissa voit muokata järjestelmän "
+"äänimerkin asetuksia.Varoitusäänen kuulet aina, kun jotakin menee vikaan. Jos "
+"haluat muokata varoitusääntä tarkemmin, katso "
+"\"Esteettömyystoiminnot\"-moduulia. Siellä voit vaihtaa äänimerkin tilalle "
+"esimerkiksi äänitiedoston."
+
+#: bell.cpp:97
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Äänenvoimakkuus:"
+
+#: bell.cpp:102
+msgid ""
+"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit määritellä järjestelmän äänimerkin äänenvoimakkuuden. "
+"Muokataksesi äänimerkkiä tarkemmin katso \"Esteettömyystoiminnot\"-moduulia."
+
+#: bell.cpp:106
+msgid "&Pitch:"
+msgstr "&Korkeus:"
+
+#: bell.cpp:108
+msgid " Hz"
+msgstr " Hz"
+
+#: bell.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit määritellä äänimerkin korkeuden. Muokataksesi äänimerkkiä "
+"tarkemmin katso \"Esteettömyystoiminnot\"-moduulia."
+
+#: bell.cpp:115
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Kesto:"
+
+#: bell.cpp:117
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#: bell.cpp:120
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the system bell. For further "
+"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit muokata äänimerkin kestoa. Muokataksesi äänimerkkiä "
+"tarkemmin katso \"Esteettömyystoiminnot\"-moduulia."
+
+#: bell.cpp:124
+msgid "&Test"
+msgstr "&Kokeile"
+
+#: bell.cpp:128
+msgid ""
+"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed "
+"settings."
+msgstr ""
+"Napsauta \"Kokeile\"-painiketta kuullaksesi miten muutokset vaikuttavat "
+"äänimerkkiin."
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "kcmbell"
+msgstr "kcmbell"
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "KDE Bell Control Module"
+msgstr "KDE:n äänimerkin asetusmoduuli"
+
+#: bell.cpp:138
+msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+msgstr "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+
+#: bell.cpp:140
+msgid "Original author"
+msgstr "Alkuperäinen tekijä"
+
+#: bell.cpp:142
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org"
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmcgi.po
new file mode 100644
index 00000000000..a36786c088a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmcgi.po
@@ -0,0 +1,59 @@
+# translation of kcmcgi.po to Finnish
+# translation of kcmcgi.po to finnish
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Tapio Kautto CGI Scripts
The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs "
+"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
+"the paths that are searched for CGI scripts."
+msgstr ""
+"CGI-skriptit
CGI-KIO-palvelun avulla voit suorittaa paikallisia "
+"CGI-skriptejä käyttämättä WWW-palvelinta. Tässä moduulissa voit määritellä "
+"polut, joista CGI-skriptejä etsitään."
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmcolors.po
new file mode 100644
index 00000000000..fe213e46591
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmcolors.po
@@ -0,0 +1,379 @@
+# translation of kcmcolors.po to finnish
+# translation of kcmcolors.po to
+# translation of kcmcolors.po to
+# translation of kcmcolors.po to Finnish
+# Kim Enkovaara Colors
This module allows you to choose the color scheme used for the "
+"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
+"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
+"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
+"representation of the desktop."
+"Värit
Tässä moduulissa voit valita KDE-työpöydän väriteeman. Eri "
+"elementtejä työpöydällä kuten otsikkorivejä, valikkotekstejä jne. kutsutaan "
+"käyttöliittymäelementeiksi. Voit valita käyttöliittymäelementin, jonka väriä "
+"haluat muuttaa valitsemalla sen luettelosta tai napsauttamalla sen graafista "
+"esitystä näytöllä."
+" "
+"
"
+msgstr ""
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Napsauta tätä painiketta valitaksesi haluamasi sähköpostiohjelman. Huomaa, että "
+"valitsemasi tiedoston täytyy olla sähköpostiohjelman suoritustiedosto."
+"
Voit myös määritellä muutamia uuden viestin lähettämistä varten seuraavien "
+"koodien avulla.Seuraavat muuttujat korvataan vastaavilla arvoilla, kun "
+"sähköpostiohjelmaa käynnistetään: "
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr "Napsauta tästä valitaksesi sähköpostiohjelman."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "&Käynnistä pääteikkunassa"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. Konsole)."
+msgstr ""
+"Valitse tämä kohta, jos haluat että käyttämäsi sähköpostiohjelma käynnistetään "
+"pääteikkunassa (esim. Konsolessa)."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "&Käytä KMailia sähköpostiohjelmana"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr "KMail on KDE-työpöytäympäristön oletussähköpostiohjelma."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "Käytä jotain &toista sähköpostiohjelmaa:"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr ""
+"Valitse tämä asetus, jos haluat käyttää mitä tahansa muuta sähköpostiohjelmaa."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "Käytä jotain toista &pääteikkunaohjelmaa:"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "&Käytä Konsolea pääteikkunaohjelmana"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"Napsauta tätä painiketta, jos haluat valita pääteohjelmasi. Huomaa, että "
+"valitsemasi tiedoston täytyy olla suoritustiedosto. "
+"
Huomaa myös, etteivät kaikki pääte-emulaattorit toimi, jos lisäät "
+"komentoriviparametreja (esim: konsole -ls)."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr "Napsauta tästä valitaksesi pääteohjelman."
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..c87e25e60a3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,884 @@
+# translation of kcmcrypto.po to finnish
+# translation of kcmcrypto.po to
+# translation of kcmcrypto.po to Finnish
+# Kim Enkovaara Crypto
This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"Salaus
Tässä moduulissa asetetaan SSL:n asetukset, joita suurin osa "
+"KDE-sovelluksista käyttää. Voit hallita myös henkilökohtaisia sertifikaattejasi "
+"sekä tunnettuja varmennetahoja."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "KDE:n salausasetukset"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "Ota &TLS käyttöön, mikäli palvelin tukee sitä"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS on SSL-suojauksen uusin versio. TLS soveltuu paremmin käytettäväksi muiden "
+"yhteyskäytäntöjen kanssa, ja se on syrjäyttänyt SSL:n mm. POP3- ja "
+"SMTP-yhteyskäytännöissä."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "Käytä SSL-salauksen versiota &2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSLv2 on toinen versio SSL-yhteyskäytännöstä. Yleensä sekä v2 että v3 otetaan "
+"käyttöön."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "Käytä SSL-salauksen versiota &3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v3 on kolmas versio SSL-yhteyskäytännöstä. Yleensä sekä v2 että v3 otetaan "
+"käyttöön."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "Käytettävät SSLv2-salausmenetelmät"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Valitse salausmenetelmät, joita haluat käyttää SSLv2-yhteyskäytännön kanssa. "
+"Kulloinkin käytettävä protokolla neuvotellaan yhteyttä muodostettaessa."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"SSL-salausmenetelmiä ei voi asettaa, koska tätä moduulia ei ole käännetty "
+"OpenSSL-tuella."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "Käytettävät SSLv3-salausmenetelmät"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Valitse salausmenetelmät, joita haluat käyttää SSLv3-yhteyskäytännön kanssa. "
+"Kulloinkin käytettävä protokolla neuvotellaan yhteyttä muodostettaessa."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Valmisasetukset"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+""
+msgstr ""
+"
"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Varoita &siirryttäessä suojattuun tilaan"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, SSL-salatuille sivuille siirryttäessä annetaan "
+"ilmoitus."
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "&Varoita poistuttaessa suojatusta tilasta"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta valittuna, SSL-suojatuilta sivuilta siirryttäessä annetaan "
+"varoitus."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Va&roita lähetettäessä salaamatonta tietoa"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, salaamattomien tietojen lähettämisestä "
+"varoitetaan."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr ""
+"Varoita sivuista, joilla on s&ekä SSL-suojattua että suojaamatonta sisältöä."
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, sinua varoitetaan jos sivu sisältää sekä salattuja "
+"että salaamattomia osia."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "OpenSSL-kirjastojen polku"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "&Kokeile"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "Käytä EGD:tä"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Käytä satunnaislukugeneraattorin siementiedostoa"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "EGD:n polku:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, OpenSSL käyttää entrophy gathering daemon "
+"-ohjelmaa (EGD) satunnaislukugeneraattorin alustamiseen."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, OpenSSL käyttää valittua tiedostoa "
+"satunnaislukugeneraattorin alustamiseen."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr "Syötä polku EGD:n pistokkeeseen."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Napsauta etsiäksesi EGD:n pistoketiedoston tiedostoselaimella."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Tämä luettelo näyttää kaikki KDE:n tuntemat sertifikaatit ja mahdollistaa "
+"niiden hallinnan."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Yhteinen nimi"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "Sähköpostiosoite"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "&Tuo..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Vie..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Poista..."
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "&Avaa lukitus"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "&Varmista"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "&Vaihda salasana..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "Tässä näet tiedot varmenteen omistajasta."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "Tässä kohdassa näet tiedot varmenteen julkaisijasta."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Voimassa alkaen:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Vanhenee:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "Varmenne on voimassa tästä päivämäärästä lähtien."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "Varmenne on voimassa tähän päivämäärään asti."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5-tiiviste:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "Varmenteen tiiviste, jota käytetään sen nopeaan tunnistamiseen."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "SSL-yhteydellä..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "Käytä &oletusvarmennetta"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "&Luettelo yhdistettäessä"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&Älä käytä varmenteita"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"SSL-varmenteita ei voida hallita, koska moduulia ei ole käännetty "
+"OpenSSL-tuella."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Oletusvarmenne"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Oletuskäytäntö"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "&Lähetä"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "&Kysy"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do ¬ send"
+msgstr "&Älä lähetä"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Oletusvarmenne:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Koneen tunnistaminen:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Kone"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Varmenne"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Käytäntö"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Kone:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Varmenne:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Toiminto"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Lähetä"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Kysy"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Älä lähetä"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "&Uusi"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Tässä luettelossa näet kaikki järjestelmän tuntemat sekä omat varmenteesi. Voit "
+"hallita niitä helposti tässä kohdassa."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Organisaatio"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Tällä painikkeella voit viedä valitun varmenteen haluamaasi tiedostomuotoon."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr "Tällä painikkeella voit poistaa valitun varmenteen välimuistista."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Varmista"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "Tällä painikkeella voit tarkistaa varmenteen oikeellisuuden."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Välimuisti"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "P&ysyvästi"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "&Saakka"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr ""
+"Valitse tämä kohta, mikäli haluat varmenteen säilyvän välimuistissa pysyvästi."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr ""
+"Valitse tämä kohta, mikäli haluat varmenteen säilyvän välimuistissa "
+"väliaikaisesti."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "Päivämäärä ja aika, jolloin varmenteen tulisi vanheta välimuistissa."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "&Hyväksy"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "H&ylkää"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Valitse tämä kohta, jos haluat hyväksyä tämän varmenteen aina."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Valitse tämä kohta, jos haluat hylätä tämän varmenteen aina."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Valitse tämä kohta, jos haluat että sinulta kysytään varmistusta kun "
+"vastaanotat tämän varmenteen."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Tämä lista näyttää kaikki KDE:n tuntemat varmennetahot ja mahdollistaa niiden "
+"muokkaamisen."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Yksikkö"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "P&alauta"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Hyväksy sivuston allekirjoittajaksi"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Hyväksy sähköpostin allekirjoittajaksi"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Hyväksy koodin allekirjoittajaksi"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr ""
+"Varoita &itse allekirjoitetuista sertifikaateista ja tuntemattomista varmenteen "
+"myöntäjistä"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Varoita &vanhentuneista sertifikaateista"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Varoita &peruutetuista sertifikaateista"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Tämä lista näyttää palvelimet joilta hyväksyt varmenteen, vaikka se ei "
+"täyttäisi kaikkia vaatimuksia."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "&Lisää"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Asetukset eivät ole käytössä, koska tätä moduulia ei ole käännetty "
+"OpenSSL-tuella."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Varmenteesi"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Koneen tunnistaminen"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Vastapään SSL-varmenteet"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "SSL-allekirjoittajat"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Varmistusvalinnat"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"SSL ei toimi tai sovellus joutuu valitsemaan oletusarvon, ellet valitse "
+"vähintään yhtä SSL-algoritmia."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr "SSLv2 ei toimi, ellet valitse vähintään yhtä salausmenetelmää."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "SSLv2-salausmenetelmät"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr "SSLv3 ei toimi, ellet valitse vähintään yhtä salausmenetelmää."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "SSLv3-salausmenetelmät"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Varmennetta ei voitu avata."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Varmenteen hakemisessa tapahtui virhe."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Tämä varmenne läpäisi testin."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr "Tämä varmenne ei läpäissyt testiä, eikä sitä voida pitää oikeana."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Varmenteen salasana"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr "Varmennetiedostoa ei voitu ladata. Kokeile toista salasanaa?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Yritä"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Älä yritä"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr "Samalla nimellä on jo varmenne. Haluatko varmasti korvata sen?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Anna varmenteen salasana"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "Purkaminen epäonnistui. Yritä uudestaan:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Vienti epäonnistui."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Anna varmenteen VANHA salasana:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Anna varmenteen uusi salasana"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Tämä ei ole allekirjoittajan varmenne."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Tämä varmenne on jo asennettu."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "Varmennetta ei voitu ladata."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Haluatko, että tämä varmenne on käytettävissä myös KMailissa?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Tee saatavillaolevaksi"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "Älä tee saatavillaolevaksi"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Kleopatra-komentoa ei voitu suorittaa. Asenna tai päivitä kdepim-paketti."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Varmennetietokanta palautetaan KDE:n oletusasetuksiin.\n"
+"Toimintoa ei voi peruuttaa.\n"
+"Haluatko varmasti jatkaa?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Palaa"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "OpenSSL:n lataaminen epäonnistui."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "libssl:ää ei löytynyt, tai sen lataaminen epäonnistui."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "libcryptoa ei löytynyt, tai sen lataaminen epäonnistui."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "OpenSSL:n lataaminen epäonnistui."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Siementiedoston polku:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "Henkilökohtainen SSL"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "Palvelimen SSL"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "SSL:n henkilökohtainen kysely"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "SSL:n palvelinkysely"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "Netscape SSL"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "Palvelinvarmenteen myöntäjä"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "Henkilökohtaisen varmenteen myöntäjä"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "S/MIME-varmenteen myöntäjä"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Ei mikään"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "X509-varmenteen vienti"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Muoto"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Teksti"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Tiedostonimi:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "&Vienti"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr "Sisäinen virhe. Raportoi osoitteeseen kfm-devel@kde.org."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Virhe muutettaessa varmennetta haluttuun muotoon."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Virhe tallennustiedoston avaamisessa."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Päivämäärän ja ajan valitsin"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Tunti:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Minuutti:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Sekunti:"
+
+#: crypto.h:188
+#, fuzzy
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Älä lähetä"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Tapio Kautto,Santtu Pajukanta"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "eleknader@phnet.fi,japsu@iki.fi"
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmcss.po
new file mode 100644
index 00000000000..4cc43b76406
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmcss.po
@@ -0,0 +1,488 @@
+# translation of kcmcss.po to finnish
+# translation of kcmcss.po to Finnish
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Kim Enkovaara "
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Yhteensopivimmat"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"
"
+msgstr ""
+"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color "
+"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
+"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
+"location."
+"
Note that these settings will always have precedence before all other "
+"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
+"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
+msgstr ""
+"Konquerorin tyylisivut
Tässä moduulissa voit määritellä omia väri- ja "
+"kirjasinasetuksia Konqueroriin CSS-tyylisivujen avulla. Voit joko muuttaa "
+"asetuksia tai käyttää omia tyylisivujasi."
+"
Nämä asetukset ohittavat aina WWW-sivujen suunnittelijan tekemät "
+"tyylisivut. Tämä voi olla tarpeellinen ominaisuus heikkonäköisille ihmisille "
+"sekä huonosti suunniteltuja sivuja selattaessa."
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 20
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Stylesheets"
+"Heading 1
"
+"
\n"
+"Heading 2
"
+"
\n"
+"Heading 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Otsikko 1
"
+"
\n"
+"Otsikko 2
"
+"
\n"
+"Otsikko 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Display Power Control
If your display supports power saving features, "
+"you can configure them using this module."
+"Näytön virransäästöominaisuudet
Jos näyttösi tukee "
+"virransäästöominaisuuksia, voit muokata niitä tästä moduulista."
+"
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"
"
+"
This will not work with CRT monitors."
+msgstr ""
+"Jos sinulla on TFT- tai LCD-näyttä, voit edesauttaa näytettävien kirjaisinten "
+"laatua valitsemalla tämän. "
+"
Alipikselivihjeet tunnetaan myös nimellä ClearType(tm). "
+"
"
+"
Tämä ei toimi CRT-monitoreiden kanssa."
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"Jos haluat saada alipikselivihjeet toimimaan oikein, sinun täytyy tietää kuinka "
+"näyttösi alipikselit on sijoitettu. "
+"
TFT- tai LCD-näytössä yksittäinen pikseli on itseasiassa jaettuna kolmeen "
+"alipikseliin, punaiseen, vihreään ja siniseen. Useimmissa näytöissä on "
+"RGB-alipikselien lineaarinen järjestys, joissakin on BGR."
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "Vihjeiden tyyli: "
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr ""
+"Vihjeistäminen on prosessi, jonka avulla parannetaan pienten kirjasinten "
+"laatua."
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "Yleiset"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "Tasavälinen"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Työkalurivi"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "Valikko"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "Ikkunan otsikko"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Tehtäväpalkki"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "Työpöytä"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr "Normaali teksti (painikkeiden tekstit, luettelot)"
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr "Tasavälinen kirjasin (kirjoituskonekirjasin)"
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr "Työkalupalkin kuvakkeissa käytettävä kirjasin"
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr "Käytetään valikoissa ja ponnahdusvalikoissa."
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "Käytetään ikkunan otsikkorivillä."
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "Käytetään tehtäväpalkissa."
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "Käytössä työpöydän kuvakkeille."
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "Muokk&aa kaikkia kirjasimia..."
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "Napsauta muuttaaksesi kaikkia kirjasimia"
+
+#: fonts.cpp:621
+#, fuzzy
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "Käytä kirjasinten &pehmennystä"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr "Jos tämä kohta on valittuna, KDE pehmentää kirjasinten reunoja."
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "Muokkaa..."
+
+#: fonts.cpp:636
+#, fuzzy
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr "Pakota kirjasimen DPI"
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr "96 DPI"
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr "120 DPI"
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"Help Index
This configuration module lets you configure the ht://dig "
+"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
+"as other system documentation like man and info pages."
+msgstr ""
+"Ohjeen indeksi
Tämä asetusmoduuli mahdollistaa ht://dig hakukoneen "
+"asettelun. Hakukonetta voidaan käyttää tekstihakuihin KDE:n dokumentaatiosta, "
+"sekä muusta järjestelmän dokumentaatiosta kuten info- ja man-sivut."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Kim Enkovaara"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kim.enkovaara@iki.fi"
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmicons.po
new file mode 100644
index 00000000000..6e25896aaaa
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmicons.po
@@ -0,0 +1,262 @@
+# translation of kcmicons.po to
+# translation of kcmicons.po to
+# translation of kcmicons.po to Finnish
+# Teemu Rytilahti
"
+"
This will delete the files installed by this theme.
"
+"
Tämä poistaa teeman kaikki asennetut tiedostot.Icons
This module allows you to choose the icons for your desktop."
+"Kuvakkeet
Tästä moduulista voit valita työpöytäsi kuvakkeet. "
+"System Information
All the information modules return information "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
+"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"Järjestelmätiedot
Järjestelmätietojen moduuleista voit katsoa tietoja "
+"jostain tietokoneesi laitteiston tai käyttöjärjestelmän osa-alueesta. Kaikkia "
+"moduulit eivät toimi joissakin järjestelmissä laitteistoissa ja/tai "
+"käyttöjärjestelmissä."
+
+#: info.cpp:406 memory.cpp:95
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: info.cpp:407
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "KDE:n järjestelmätietojen moduuli"
+
+#: info.cpp:409 memory.cpp:98
+msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+
+#: info.cpp:425
+msgid "This list displays system information on the selected category."
+msgstr "Tämä lista näyttää järjestelmätiedot valitussa kategoriassa."
+
+#: info_aix.cpp:72
+msgid "Name"
+msgstr "Nimi"
+
+#: info_aix.cpp:73
+msgid "Status"
+msgstr "Tila"
+
+#: info_aix.cpp:74
+msgid "Location"
+msgstr "Sijainti"
+
+#: info_aix.cpp:75
+msgid "Description"
+msgstr "Kuvaus"
+
+#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
+#: info_linux.cpp:458
+msgid "MB"
+msgstr "Mt"
+
+#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
+#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
+#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
+msgid "Device"
+msgstr "Laite"
+
+#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
+#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Liitospiste"
+
+#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
+#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
+msgid "FS Type"
+msgstr "FS Tyyppi"
+
+#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
+#: info_solaris.cpp:186
+msgid "Total Size"
+msgstr "Kokonaismuisti"
+
+#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:189
+msgid "Free Size"
+msgstr "Vapaa tila"
+
+#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
+msgid "n/a"
+msgstr "ei"
+
+#: info_fbsd.cpp:102
+msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
+msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
+
+#: info_fbsd.cpp:104
+msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
+msgstr "CPU %1: %2, tuntematon nopeus"
+
+#: info_fbsd.cpp:169
+msgid ""
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
+"readable."
+msgstr ""
+"Ei saatu tietoja äänijärjestelmältä. /dev/sndstat-laitetta ei ole olemassa tai "
+"se ei ole luettavissa."
+
+#: info_fbsd.cpp:194
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
+msgstr ""
+"Ei saatu tietoja SCSI-alijärjestelmältä. Ohjelmaa /sbin/camcontrol ei löytynyt"
+
+#: info_fbsd.cpp:197
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
+msgstr ""
+"Ei saatu tietoja SCSI-alijärjestelmältä. Ohjelmaa /sbin/camcontrol ei voitu "
+"suorittaa"
+
+#: info_fbsd.cpp:242
+msgid ""
+"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
+msgstr ""
+"Ei löytynyt mitään ohjelmma, jolla voisi hakea tietoja järjestelmäsi "
+"PCI-väylistä"
+
+#: info_fbsd.cpp:258
+msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
+msgstr "Ei saatu tietoja PCI-alijärjestelmästä. Komentoa %1 ei voitu suorittaa"
+
+#: info_fbsd.cpp:270
+msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
+msgstr ""
+"Ei saatu tietoja PCI-alijärjestelmästä, toiminto voi vaatia pääkäyttäjän (root) "
+"oikeudet."
+
+#: info_fbsd.cpp:285
+msgid "Could not check filesystem info: "
+msgstr "Ei saatu tarkastettua tiedostojärjestelmän tietoja:"
+
+#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:193
+msgid "Mount Options"
+msgstr "Liitosoptiot"
+
+#: info_hpux.cpp:331
+msgid "PA-RISC Processor"
+msgstr "PA-RISC Prosessori"
+
+#: info_hpux.cpp:333
+msgid "PA-RISC Revision"
+msgstr "PA-RISC Versio"
+
+#: info_hpux.cpp:366
+msgid "Could not get Information."
+msgstr "Tietoja ei voitu hakea."
+
+#: info_hpux.cpp:376
+msgid "Machine"
+msgstr "Laite"
+
+#: info_hpux.cpp:383
+msgid "Model"
+msgstr "Malli"
+
+#: info_hpux.cpp:390
+msgid "Machine Identification Number"
+msgstr "Laitteen tunnistusnumero"
+
+#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
+msgid "(none)"
+msgstr "(ei mikään)"
+
+#: info_hpux.cpp:396
+msgid "Number of Active Processors"
+msgstr "Aktiivisten prosessorien määrä"
+
+#: info_hpux.cpp:400
+msgid "CPU Clock"
+msgstr "CPU kello"
+
+#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
+msgid "MHz"
+msgstr "MHz"
+
+#: info_hpux.cpp:420
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(tuntematon)"
+
+#: info_hpux.cpp:423
+msgid "CPU Architecture"
+msgstr "CPU arkkitehtuuri"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "enabled"
+msgstr "päällä"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "disabled"
+msgstr "pois"
+
+#: info_hpux.cpp:435
+msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
+msgstr "Numeerinen lisäprosessori (FPU)"
+
+#: info_hpux.cpp:442
+msgid "Total Physical Memory"
+msgstr "Kiinteä muisti"
+
+#: info_hpux.cpp:444
+msgid "Bytes"
+msgstr "Tavua"
+
+#: info_hpux.cpp:445
+msgid "Size of One Page"
+msgstr "Sivukoko"
+
+#: info_hpux.cpp:625
+msgid ""
+"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
+msgstr ""
+"Äänituki (Alib) on poistettu ohjelman konfiguroinnin ja kääntämisen aikana!"
+
+#: info_hpux.cpp:657
+msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
+msgstr "Äänipalvelimen avaus epäonnistui (Alib)!"
+
+#: info_hpux.cpp:664
+msgid "Audio Name"
+msgstr "Äänen nimi"
+
+#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
+msgid "Vendor"
+msgstr "Valmistaja"
+
+#: info_hpux.cpp:666
+msgid "Alib Version"
+msgstr "Alib versio"
+
+#: info_hpux.cpp:670
+msgid "Protocol Revision"
+msgstr "Protokollaversio"
+
+#: info_hpux.cpp:674
+msgid "Vendor Number"
+msgstr "Valmistajan numero"
+
+#: info_hpux.cpp:677
+msgid "Release"
+msgstr "Julkaisuversio"
+
+#: info_hpux.cpp:680
+msgid "Byte Order"
+msgstr "Tavujärjestys"
+
+#: info_hpux.cpp:681
+msgid "ALSBFirst (LSB)"
+msgstr "ALSBFirst (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:682
+msgid "AMSBFirst (MSB)"
+msgstr "AMSBFirst (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:683
+msgid "Invalid Byteorder."
+msgstr "Viallinen tavujärjestys!"
+
+#: info_hpux.cpp:685
+msgid "Bit Order"
+msgstr "Bittijärjestys"
+
+#: info_hpux.cpp:687
+msgid "ALeastSignificant (LSB)"
+msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "AMostSignificant (MSB)"
+msgstr "AMostSignificant (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "Invalid Bitorder."
+msgstr "Viallinen bittijärjestys!"
+
+#: info_hpux.cpp:691
+msgid "Data Formats"
+msgstr "Tietoformaatti"
+
+#: info_hpux.cpp:698
+msgid "Sampling Rates"
+msgstr "Näytteenottotaajuus"
+
+#: info_hpux.cpp:704
+msgid "Input Sources"
+msgstr "Äänilähteet"
+
+#: info_hpux.cpp:706
+msgid "Mono-Microphone"
+msgstr "Mono-mikrofoni"
+
+#: info_hpux.cpp:708
+msgid "Mono-Auxiliary"
+msgstr "Mono-ulkoinen"
+
+#: info_hpux.cpp:710
+msgid "Left-Microphone"
+msgstr "Vasen-mikrofoni"
+
+#: info_hpux.cpp:712
+msgid "Right-Microphone"
+msgstr "Oikea-mikrofoni"
+
+#: info_hpux.cpp:714
+msgid "Left-Auxiliary"
+msgstr "Vasen-ulkoinen"
+
+#: info_hpux.cpp:716
+msgid "Right-Auxiliary"
+msgstr "Oikea-ulkoinen"
+
+#: info_hpux.cpp:719
+msgid "Input Channels"
+msgstr "Tulokanavat"
+
+#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
+msgid "Mono-Channel"
+msgstr "Mono kanava"
+
+#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
+msgid "Left-Channel"
+msgstr "Vasen kanava"
+
+#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
+msgid "Right-Channel"
+msgstr "Oikea kanava"
+
+#: info_hpux.cpp:728
+msgid "Output Destinations"
+msgstr "Lähtöportit"
+
+#: info_hpux.cpp:730
+msgid "Mono-InternalSpeaker"
+msgstr "Mono-sisäinen kaiutin"
+
+#: info_hpux.cpp:732
+msgid "Mono-Jack"
+msgstr "Mono-liitin"
+
+#: info_hpux.cpp:734
+msgid "Left-InternalSpeaker"
+msgstr "Vasen sisäinen kaiutin"
+
+#: info_hpux.cpp:736
+msgid "Right-InternalSpeaker"
+msgstr "Oikea sisäinen kaiutin"
+
+#: info_hpux.cpp:738
+msgid "Left-Jack"
+msgstr "Vasen-liitin"
+
+#: info_hpux.cpp:740
+msgid "Right-Jack"
+msgstr "Oikea-liitin"
+
+#: info_hpux.cpp:743
+msgid "Output Channels"
+msgstr "Ulostulokanavat"
+
+#: info_hpux.cpp:753
+msgid "Gain"
+msgstr "Vahvistus"
+
+#: info_hpux.cpp:754
+msgid "Input Gain Limits"
+msgstr "Sisääntulon vahvistusrajat"
+
+#: info_hpux.cpp:756
+msgid "Output Gain Limits"
+msgstr "Lähdön vahvistusrajat"
+
+#: info_hpux.cpp:759
+msgid "Monitor Gain Limits"
+msgstr "Monitorin vahvistusrajat"
+
+#: info_hpux.cpp:762
+msgid "Gain Restricted"
+msgstr "Vahvistus rajoitettu"
+
+#: info_hpux.cpp:767
+msgid "Lock"
+msgstr "Lukittu"
+
+#: info_hpux.cpp:769
+msgid "Queue Length"
+msgstr "Jonon pituus"
+
+#: info_hpux.cpp:771
+msgid "Block Size"
+msgstr "Lohkon koko"
+
+#: info_hpux.cpp:773
+msgid "Stream Port (decimal)"
+msgstr "Streamin portti (desimaalinen)"
+
+#: info_hpux.cpp:775
+msgid "Ev Buffer Size"
+msgstr "Ev puskurin koko"
+
+#: info_hpux.cpp:777
+msgid "Ext Number"
+msgstr "Ulkoinen numero"
+
+#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
+msgid "DMA-Channel"
+msgstr "DMA-kanava"
+
+#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
+msgid "Used By"
+msgstr "Käyttäjä"
+
+#: info_linux.cpp:194
+msgid "I/O-Range"
+msgstr "I/O-alue"
+
+#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
+msgid "Devices"
+msgstr "Laitteet"
+
+#: info_linux.cpp:219
+msgid "Major Number"
+msgstr "Valmistajan numero"
+
+#: info_linux.cpp:220
+msgid "Minor Number"
+msgstr "Tuotteen numero"
+
+#: info_linux.cpp:232
+msgid "Character Devices"
+msgstr "Merkkilaitteet"
+
+#: info_linux.cpp:236
+msgid "Block Devices"
+msgstr "Lohkolaitteet"
+
+#: info_linux.cpp:265
+msgid "Miscellaneous Devices"
+msgstr "Sekalaiset laitteet"
+
+#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
+msgid "IRQ"
+msgstr "IRQ"
+
+#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
+msgid "No PCI devices found."
+msgstr "Ei PCI-laitteita."
+
+#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
+msgid "No I/O port devices found."
+msgstr "Ei IO/laitteita."
+
+#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
+msgid "No audio devices found."
+msgstr "Ei äänilaitteita."
+
+#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
+msgid "No SCSI devices found."
+msgstr "Ei SCSI-laitteita."
+
+#: info_netbsd.cpp:284
+msgid "Total Nodes"
+msgstr "Kokonaismuisti"
+
+#: info_netbsd.cpp:285
+msgid "Free Nodes"
+msgstr "Vapaa muistitila"
+
+#: info_netbsd.cpp:286
+msgid "Flags"
+msgstr "Liput"
+
+#: info_openbsd.cpp:275
+msgid "Unable to run /sbin/mount."
+msgstr "Komentoa \"/sbin/mount\" ei voitu ajaa."
+
+#: info_osx.cpp:84
+msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
+msgstr "Ydin tukee %1 prosessoria"
+
+#: info_osx.cpp:86
+msgid "CPU %1: %2"
+msgstr "CPU %1 : %2"
+
+#: info_osx.cpp:140
+#, c-format
+msgid "Device Name: %1"
+msgstr "Laitteen nimi: %1"
+
+#: info_osx.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Manufacturer: %1"
+msgstr "Valmistaja: %1"
+
+#: info_solaris.cpp:77
+msgid "Instance"
+msgstr "Tapahtuma"
+
+#: info_solaris.cpp:78
+msgid "CPU Type"
+msgstr "Prosessorityyppi"
+
+#: info_solaris.cpp:79
+msgid "FPU Type"
+msgstr "FPU tyyppi"
+
+#: info_solaris.cpp:81
+msgid "State"
+msgstr "Tila"
+
+#: info_solaris.cpp:192
+msgid "Mount Time"
+msgstr "Liittämisaika"
+
+#: info_solaris.cpp:460
+msgid "Spectype:"
+msgstr "Tieto:"
+
+#: info_solaris.cpp:462
+msgid "character special"
+msgstr "merkkilaite"
+
+#: info_solaris.cpp:463
+msgid "block special"
+msgstr "lohkolaite"
+
+#: info_solaris.cpp:465
+msgid "Nodetype:"
+msgstr "Nodetyyppi:"
+
+#: info_solaris.cpp:470
+msgid "Major/Minor:"
+msgstr "Major/Minor:"
+
+#: info_solaris.cpp:540
+msgid "(no value)"
+msgstr "(ei arvoa)"
+
+#: info_solaris.cpp:609
+msgid "Driver Name:"
+msgstr "Ajurin nimi:"
+
+#: info_solaris.cpp:611
+msgid "(driver not attached)"
+msgstr "(ei ajuria käytössä)"
+
+#: info_solaris.cpp:614
+msgid "Binding Name:"
+msgstr "Liitosnimi:"
+
+#: info_solaris.cpp:628
+msgid "Compatible Names:"
+msgstr "Yhteensopivat nimet:"
+
+#: info_solaris.cpp:631
+msgid "Physical Path:"
+msgstr "Fyysinen polku"
+
+#: info_solaris.cpp:649
+msgid "Type:"
+msgstr "Tyyppi:"
+
+#: info_solaris.cpp:651
+msgid "Value:"
+msgstr "Arvo:"
+
+#: info_solaris.cpp:660
+msgid "Minor Nodes"
+msgstr "Minor noodit"
+
+#: info_solaris.cpp:685
+msgid "Device Information"
+msgstr "Laitetiedot"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Processor(s)"
+msgstr "Prosessori(a)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Keskeytykset"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "PCI"
+msgstr "PCI"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "I/O-Port"
+msgstr "I/O-portit"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Soundcard"
+msgstr "Äänikortti"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Partitions"
+msgstr "Partitiot"
+
+#: main.cpp:121
+msgid "X-Server"
+msgstr "X-palvelin"
+
+#: main.cpp:135
+msgid "OpenGL"
+msgstr "OpenGL"
+
+#: main.cpp:145
+msgid "CD-ROM Info"
+msgstr "CD-ROM tiedot"
+
+#: memory.cpp:83
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 Gt"
+
+#: memory.cpp:85
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 Mt"
+
+#: memory.cpp:87
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 Kt"
+
+#: memory.cpp:96
+msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
+msgstr "KDE:n muistin moduuli"
+
+#: memory.cpp:114
+msgid "Not available."
+msgstr "Ei saatavilla."
+
+#: memory.cpp:129
+msgid "Total physical memory:"
+msgstr "Kiinteä muisti:"
+
+#: memory.cpp:132
+msgid "Free physical memory:"
+msgstr "Vapaa kiinteä muisti:"
+
+#: memory.cpp:137
+msgid "Shared memory:"
+msgstr "Jaettu muisti:"
+
+#: memory.cpp:140
+msgid "Disk buffers:"
+msgstr "Levypuskurit:"
+
+#: memory.cpp:144
+msgid "Active memory:"
+msgstr "Aktiivinen muisti:"
+
+#: memory.cpp:147
+msgid "Inactive memory:"
+msgstr "Epäaktiivinen muisti:"
+
+#: memory.cpp:152
+msgid "Disk cache:"
+msgstr "Levyvälimuisti:"
+
+#: memory.cpp:156
+msgid "Total swap memory:"
+msgstr "Yhteensä sivutusmuistia:"
+
+#: memory.cpp:159
+msgid "Free swap memory:"
+msgstr "Vapaa sivutusmuisti:"
+
+#: memory.cpp:198
+msgid "Total Memory"
+msgstr "Yhteensä muistia"
+
+#: memory.cpp:199
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual "
+"memory in your system."
+msgstr ""
+"Tämä kuvaaja näyttää kokonaiskuvan fyysisen- ja virtuaalimuistin määrästä "
+"järjestelmässäsi."
+
+#: memory.cpp:204
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "Fyysinen muisti"
+
+#: memory.cpp:205
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the usage of physical memory "
+"in your system."
+"Memory Information
This display shows you the current memory usage of "
+"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
+"of the physical and virtual used memory."
+msgstr ""
+"Muistin tiedot
Tässä moduulissa näet tietoja järjestelmäsi muistin "
+"käytöstä. Tietoja päivitetään jatkuvasti."
+
+#: memory.cpp:350
+msgid "%1 free"
+msgstr "%1 vapaana"
+
+#: memory.cpp:371
+msgid "%1 bytes ="
+msgstr "%1 tavua ="
+
+#: memory.cpp:402
+msgid "Application Data"
+msgstr "Sovellusten tiedot"
+
+#: memory.cpp:404
+msgid "Disk Buffers"
+msgstr "Levypuskurit"
+
+#: memory.cpp:406
+msgid "Disk Cache"
+msgstr "Levyvälimuisti"
+
+#: memory.cpp:408
+msgid "Free Physical Memory"
+msgstr "Vapaa kiinteä muisti"
+
+#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
+msgid "Used Swap"
+msgstr "Käytetty sivutusmuisti"
+
+#: memory.cpp:421
+msgid "Free Swap"
+msgstr "Vapaa sivutusmuisti"
+
+#: memory.cpp:437
+msgid "Used Physical Memory"
+msgstr "Käytetty fyysinen muisti"
+
+#: memory.cpp:441
+msgid "Total Free Memory"
+msgstr "Yhteensä vapaana muistia"
+
+#: opengl.cpp:266
+msgid "Max. number of light sources"
+msgstr "Valonlähteiden enimmäismäärä"
+
+#: opengl.cpp:267
+msgid "Max. number of clipping planes"
+msgstr "Leikkaavien tasojen enimmäismäärä"
+
+#: opengl.cpp:268
+msgid "Max. pixel map table size"
+msgstr "Pikselikartan taulukon enimmäiskoko"
+
+#: opengl.cpp:269
+msgid "Max. display list nesting level"
+msgstr "Sisäkkäisten näyttölistojen enimmäismäärä"
+
+#: opengl.cpp:270
+msgid "Max. evaluator order"
+msgstr "Laskentajärjestyksen enimmäismäärä"
+
+#: opengl.cpp:271
+msgid "Max. recommended vertex count"
+msgstr "Suosiiteltava lakipisteiden enimmäismäärä"
+
+#: opengl.cpp:272
+msgid "Max. recommended index count"
+msgstr "Suositeltava indeksien maksimimäärä"
+
+#: opengl.cpp:274
+msgid "Occlusion query counter bits"
+msgstr "Piilopintojen kyselylaskurin bittimäärä"
+
+#: opengl.cpp:277
+msgid "Max. vertex blend matrices"
+msgstr "Maksimi verteksisekoittajien matriisien määrä"
+
+#: opengl.cpp:280
+msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
+msgstr "Maksimi verteksisekoittajien paletin koko"
+
+#: opengl.cpp:286
+msgid "Max. texture size"
+msgstr "Tekstuurin enimmäiskoko"
+
+#: opengl.cpp:287
+msgid "Num. of texture units"
+msgstr "Tekstuuriyksiköiden määrä"
+
+#: opengl.cpp:288
+msgid "Max. 3D texture size"
+msgstr "3D tekstuurin maksimikoko"
+
+#: opengl.cpp:290
+msgid "Max. cube map texture size"
+msgstr "Maksimi kuutiotekstuurin koko"
+
+#: opengl.cpp:293
+msgid "Max. rectangular texture size"
+msgstr "Maksimi neliömäisen tekstuurin koko"
+
+#: opengl.cpp:296
+msgid "Max. texture LOD bias"
+msgstr "Maksimi tekstuurin LOD-korostus"
+
+#: opengl.cpp:299
+msgid "Max. anisotropy filtering level"
+msgstr "Anisotrooppisten suotimien tasojen enimmäismäärä"
+
+#: opengl.cpp:302
+msgid "Num. of compressed texture formats"
+msgstr "Pakattujen tekstuurimuotojen lukumäärä"
+
+#: opengl.cpp:401
+msgid "Max. viewport dimensions"
+msgstr "Ikkunan enimmäismitat"
+
+#: opengl.cpp:402
+msgid "Subpixel bits"
+msgstr "Alipikselin bitit"
+
+#: opengl.cpp:403
+msgid "Aux. buffers"
+msgstr "Ulkoiset puskurit"
+
+#: opengl.cpp:409
+msgid "Frame buffer properties"
+msgstr "Kehyspuskurin ominaisuudet"
+
+#: opengl.cpp:410
+msgid "Texturing"
+msgstr "Pinnoittaa"
+
+#: opengl.cpp:411
+msgid "Various limits"
+msgstr "Erilaisia rajoituksia"
+
+#: opengl.cpp:412
+msgid "Points and lines"
+msgstr "Pisteet ja suorat"
+
+#: opengl.cpp:413
+msgid "Stack depth limits"
+msgstr "Pinojen syvyysrajoitukset"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Direct Rendering"
+msgstr "Suora renderöinti"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Indirect Rendering"
+msgstr "Epäsuora renderöinti"
+
+#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
+msgid "3D Accelerator"
+msgstr "3D-kiihdytin"
+
+#: opengl.cpp:484
+msgid "Subvendor"
+msgstr "Alivalmistaja"
+
+#: opengl.cpp:485
+msgid "Revision"
+msgstr "Tarkastus"
+
+#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
+msgid "unknown"
+msgstr "tuntematon"
+
+#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
+msgid "Driver"
+msgstr "Ajuri"
+
+#: opengl.cpp:493
+msgid "Renderer"
+msgstr "Renderöijä"
+
+#: opengl.cpp:494
+msgid "OpenGL version"
+msgstr "OpenGL versio"
+
+#: opengl.cpp:498
+msgid "Kernel module"
+msgstr "Ytimen moduuli"
+
+#: opengl.cpp:501
+msgid "OpenGL extensions"
+msgstr "OpenGL laajennukset"
+
+#: opengl.cpp:504
+msgid "Implementation specific"
+msgstr "Toteutussidonnainen"
+
+#: opengl.cpp:514
+msgid "GLX"
+msgstr "GLX"
+
+#: opengl.cpp:515
+msgid "server GLX vendor"
+msgstr "GLX-palvelimen valmistaja"
+
+#: opengl.cpp:516
+msgid "server GLX version"
+msgstr "GLX-serverin versio"
+
+#: opengl.cpp:517
+msgid "server GLX extensions"
+msgstr "GLX-palvelimen laajennukset"
+
+#: opengl.cpp:520
+msgid "client GLX vendor"
+msgstr "GLX-asiakasohjelman myyjä"
+
+#: opengl.cpp:521
+msgid "client GLX version"
+msgstr "GLX-asiakasohjelman versio"
+
+#: opengl.cpp:522
+msgid "client GLX extensions"
+msgstr "GLX-asiakasohjelman laajennukset"
+
+#: opengl.cpp:524
+msgid "GLX extensions"
+msgstr "GLX-laajennukset"
+
+#: opengl.cpp:528
+msgid "GLU"
+msgstr "GLU"
+
+#: opengl.cpp:529
+msgid "GLU version"
+msgstr "GLU:n versio"
+
+#: opengl.cpp:530
+msgid "GLU extensions"
+msgstr "GLU:n laajennukset"
+
+#: opengl.cpp:662
+msgid "Could not initialize OpenGL"
+msgstr "OpenGL:ää ei voitu alustaa"
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcminput.po
new file mode 100644
index 00000000000..7b2558c906a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcminput.po
@@ -0,0 +1,636 @@
+# translation of kcminput.po to
+# Tapio Kautto Mouse
This module allows you to choose various options for the way in "
+"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+msgstr ""
+"Hiiri
Tämä moduuli mahdollistaa osoituslaitteen toimintojen asetukset. "
+"Osoituslaitteesi voi olla hiiri, trackball tai joku muu laite joka toteuttaa "
+"saman toiminnon."
+
+#: mouse.cpp:101
+msgid "&General"
+msgstr "&Yleiset"
+
+#: mouse.cpp:106
+msgid ""
+"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+"mouse, the middle button is unaffected."
+msgstr ""
+"Jos olet vasenkätinen, voit haluta vaihtaa hiiren vasemman ja oikean painikkeen "
+"toiminnot keskenään valitsemalla kohdan 'vasenkätinen'. Jos hiiressäsi on "
+"useampia kuin kaksi painiketta vain vasen ja oikea painike vaihtavat "
+"paikkaansa. Jos sinulla on hiiri, jossa on kolme näppäintä, keskimmäisen "
+"näppäimen toiminnot säilyvät ennallaan."
+
+#: mouse.cpp:116
+msgid ""
+"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"Normaalisti KDE:ssä valitaan ja avataan kohteita yhdellä hiiren napsautuksella. "
+"Tämä vastaa WWW-selaimen toimintaa. Jos haluat valita yhdellä ja avata "
+"kaksoisnapsautuksella, valitse tämä kohta."
+
+#: mouse.cpp:124
+msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+msgstr "Aktivoi ja avaa tiedostot tai kansiot yhdellä napsautuksella."
+
+#: mouse.cpp:130
+msgid ""
+"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
+msgstr ""
+"Jos valitset tämän kohdan, hiiren osoittimen pysäyttäminen kuvakkeen kohdalla "
+"valitsee kuvakkeen. Tämä voi olla hyödyllistä, jos yksi napsautus avaa kohteen "
+"ja haluat valita sen avaamatta."
+
+#: mouse.cpp:142
+msgid ""
+"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+"before it is selected."
+msgstr ""
+"Jos olet valinnut kuvakkeiden automaattisen valinnan, tämä liukuvalitsin "
+"määrittelee kuinka kauan hiiren osoittimen tulee olla kuvakkeen kohdalla ennen "
+"kuin se valitaan."
+
+#: mouse.cpp:147
+msgid "Show feedback when clicking an icon"
+msgstr ""
+"Kun tämä kohta on valittuna, kohdetta avatessa näytetään pieni tehoste."
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "&Cursor Theme"
+msgstr "&Osoitinteema"
+
+#: mouse.cpp:183
+msgid "Advanced"
+msgstr "Lisäasetukset"
+
+#: mouse.cpp:189
+msgid "Pointer acceleration:"
+msgstr "Osoittimen kiihdytys:"
+
+#: mouse.cpp:194
+msgid ""
+"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+"
This will delete all the files installed by this theme.
Tämä poistaa kaikki tämän teeman asentamat tiedostot.IO slaves
Gives you an overview of the installed ioslaves."
+msgstr ""
+"KIO-palvelut
Tässä moduulissa näet luettelon asennetuista "
+"KIO-palveluista."
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:59
+msgid "Available IO slaves:"
+msgstr "Käytettävissä olevat KIO-palvelut:"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:86
+msgid "kcmioslaveinfo"
+msgstr "kcmioslaveinfo"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:87
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "KDE Paneelin järjestelmätietojen hallintamoduuli"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:89
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:137
+msgid "Some info about protocol %1:/ ..."
+msgstr "Tietoja protokollasta %1:/ ..."
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmkclock.po
new file mode 100644
index 00000000000..e290599cb13
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmkclock.po
@@ -0,0 +1,113 @@
+# translation of kcmkclock.po to finnish
+# translation of kcmkclock.po to
+# translation of kcmkclock.po to
+# translation of kcmkclock.po to Finnish
+# Teemu Rytilahti Date & Time
This control module can be used to set the system date and "
+"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
+"system, you can only change these settings when you start the Control Center as "
+"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be "
+"corrected, please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Päivä ja Aika
Tässä moduulissa määritellään järjestelmän päivämäärän ja "
+"ajan. Koska asetukset vaikuttavat koko järjestelmään, niitä voidaan muuttaa "
+"vain pääkäyttäjän tunnuksin. Jos et tiedä pääkäyttäjän tunnusta, mutta "
+"järjestelmän aikaa pitäisi muuttaa, ota yhteyttä järjestelmäsi ylläpitäjään."
+
+#: tzone.cpp:52
+msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
+msgstr "Muuttaaksesi aikavyöhykettä, valitse alueesi allaolevasta luettelosta"
+
+#: tzone.cpp:74
+msgid "Current local timezone: %1 (%2)"
+msgstr "Nykyinen paikallinen aikavyöhyke: %1 (%2)"
+
+#: tzone.cpp:180
+msgid "Error setting new timezone."
+msgstr "Uuden aikavyöhykkeen asettamisessa tapahtui virhe."
+
+#: tzone.cpp:181
+msgid "Timezone Error"
+msgstr "Aikavyöhykevirhe"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "kcmclock"
+msgstr "kcmclock"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE Clock Control Module"
+msgstr "KDE:n kellon moduuli"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Original author"
+msgstr "Alkuperäinen tekijä"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Ylläpitäjä"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Added NTP support"
+msgstr "NTP-tuki lisätty"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Tapio Kautto"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "eleknader@phnet.fi"
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmkded.po
new file mode 100644
index 00000000000..c1bd21a9142
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmkded.po
@@ -0,0 +1,140 @@
+# translation of kcmkded.po to
+# translation of kcmkded.po to Finnish
+# translation of kcmkded.po to finnish
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Tapio Kautto Service Manager
"
+""
+"
"
+"KDE:n palvelut
"
+""
+"
"
+"Key Bindings
Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"Näppäinyhdistelmät
Näppäinyhdistelmissä voidaan määritellä KDE:ssa "
+"toimivien näppäinten pikakomentojen asetuksia. Esimerkiksi näppäinyhdistelmä "
+"CTRL+C on yleensä sidottu 'Kopioi' -toimintoon. Näppäinyhdistelmien toiminta "
+"voidaan tallentaa KDE:ssa näppäinteemaksi, joten voit kokeilla omia asetuksia, "
+"ja palauttaa halutessasi KDE:n oletusasetukset."
+"Keyboard Shortcuts
Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"Näppäinyhdistelmät
Näppäinyhdistelmien avulla voidaan määritellä jokin "
+"toimenpide suoritettavaksi, kun painat jotakin tiettyä näppäinyhdistelmää. "
+"Esimerkiksi Ctrl+C on liitetty 'Kopioi' -toimintoon. Voit tallentaa yhden tai "
+"useamman näppäinyhdistelmien teeman, joten voit kokeilla asetuksia ja palata "
+"tarvittaessa KDE:n oletusasetuksiin."
+"Command Shortcuts
Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"Komentojen näppäinyhdistelmät
Komentojen näppäinyhdistelmien avulla "
+"voit käynnistää komennon tai ohjelman, kun painat näppäintä tai "
+"näppäinyhdistelmää."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Paneelin sovelmia voidaan käynnistää kahdella tavalla: sisäisesti tai "
+"ulkoisesti. Ulkoinen tapa on yleensä suositeltava tapa, mutta siihen voi "
+"liittyä tietoturva- tai vakausongelmia, mikäli sovelma on kolmannen osapuolen "
+"valmistama ja huonosti tehty. Sovelma voidaan merkitä luotetuksi, jotta "
+"tiedetään että Kicker voi käsitellä sitä turvallisesti. Vaihtoehdot ovat: "
+" "
+"
"
+
+#: applettab_impl.cpp:70
+msgid ""
+"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
+"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
+"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
+"left or right buttons."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa näet luettelon sovelmista, jotka on merkitty luotetuiksi. Voit "
+"valita haluamasi sovelman, ja siirtää painikkeilla."
+
+#: applettab_impl.cpp:75
+msgid ""
+"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
+"applets to the list of trusted applets."
+msgstr ""
+"Napsauta tästä lisätäksesi valitut sovelmat luotettujen sovelmien listaan."
+
+#: applettab_impl.cpp:78
+msgid ""
+"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
+"the list of available, untrusted applets."
+msgstr ""
+"Napsauta tästä poistaaksesi valitut sovelmat luotettujen sovelmien listasta."
+
+#: applettab_impl.cpp:81
+msgid ""
+"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
+"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
+"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
+"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
+"press the left or right buttons."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa näet luettelon sovelmista, joihin ei luoteta. Voit käyttää myös "
+"näitä sovelmia, mutta niiden käyttöä rajataan paneelin tietoturva-asetuksilla. "
+"Jos haluat siirtää sovelman luotetuksi, valitse se ja siirrä painikkeella."
+
+#: extensionInfo.cpp:45
+msgid "Main Panel"
+msgstr "Pääpaneeli"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 371
+#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Näytä &vasen piilotuspainike"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:217
+msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Näytä &oikea piilotuspainike"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:221
+msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Näytä paneelin piilo&tuspainike ylhäällä"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:222
+msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Näytä paneelin piilotuspainike alhaal&la"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
+msgid "Select Image File"
+msgstr "Valitse kuvatiedosto"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
+msgid ""
+"Error loading theme image file.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Virhe ladattaessa teeman kuvatiedostoa.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
+msgid "kcmkicker"
+msgstr "kcmkicker"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
+msgid "KDE Panel Control Module"
+msgstr "KDE:n paneelin moduuli"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"© 1999–2001 Matthias Elter\n"
+"© 2002 Aaron J. Seigo"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
+msgid ""
+"Panel
Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
+"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+"well as its hiding behavior and its looks."
+"Paneeli
Tässä moduulissa voit määritellä KDE:n paneelin (joka "
+"tunnetaan myös nimellä kicker) asetuksia. Voit määritellä paneelin koon ja "
+"paikan sekä paneelin piilottamisen ja ulkonäön asetukset."
+"Cache
"
+"Välimuisti
"
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"Evästeet
Evästeet sisältävät tietoja jotka Konqueror (tai joku muu "
+"KDE-sovellus,joka käyttää http-yhteyskäytäntöä) tallentaa tietokoneelle "
+"palvelimelta. Tämä merkitsee sitä, että WWW-palvelin voi tallentaa tietoja "
+"sinusta ja WWW-selailuistasi tietokoneellesi myöhempää käyttöä varten. Saatat "
+"pitää tätä yksityisyytesi loukkauksena. "
+"Cookies Management Quick Help
"
+msgstr "Evästeiden hallinnan pikaohje
"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Tietojen hakuvirhe"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr "Ei voitu hakea tietoja tietokoneella sijaitsevista evästeistä."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Istunnon päätös"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Uusi evästekäytäntö"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Muuta evästekäytäntöä"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"Evästeet
Evästeet sisältävät tietoja jotka Konqueror (tai joku \n"
+"muu HTTP-yhteyskäytäntöä käyttävä KDE-sovellus) tallentaa tietokoneelle \n"
+"palvelimelta. Tämä merkitsee sitä, että WWW-palvelin voi tallentaa tietoja \n"
+"sinusta ja selailustasi tietokoneellesi myöhempää käyttöä varten. \n"
+"Voit pitää tätä yksityisyytesi loukkauksena. "
+"
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.
HTTP_PROXY=http://localhost:3128 "
+"
sinun täytyy kirjoittaa tähän HTTP_PROXY "
+"eikä muuttujan arvoa http://localhost:3128.
on jo luettelossa!"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "Päällekkäinen asetus"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "Uusi poikkeussääntö"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "Muuta poikkeussääntöä"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "Virheellinen asetus"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "Määrittelemäsi osoite on virheellinen."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
+"http://omafirma.com, 192.168.10.1, omafirma.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://oma firma.com, http:/omafirma,com file:/localhost
*.kde.org
"
+"is not supported. If you want to match any host in the .kde.org
"
+"domain, e.g. printing.kde.org
, then simply enter "
+".kde.org
*.kde.org
"
+"eivät ole sallittuja. Jos haluat etsiä mitä tahansa hostia .kde.org
"
+"domainissa, kuten printing.kde.org
, anna yksinkertaisesti "
+".kde.org
Proxy
"
+"Välityspalvelin
"
+"Local Network Browsing
Here you setup your "
+"\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"
"
+"
About the LAN ioslave configuration:"
+"
If you select it, the ioslave, if available"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"
Always means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. Never "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"
"
+"
More information about LISa can be found at the LISa Homepage "
+"or contact Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>."
+msgstr ""
+"Paikallisverkon selaus
Tässä kohdassa voit määritellä "
+"\"Verkkoympäristöäsi\". Voit käyttää LISa-daemonia ja lan:/ "
+"ioslave-palvelua, tai ResLISa-palvelinta ja rlan:/ ioslave-palvelua. "
+"
"
+"
Lan ioslave-palvelun asetukset: "
+"
Jos valitset sen ja ioslave-palvelu on käytettävissä"
+", palvelu tarkistaa tukeeko palvelin käytäntöä. Joissakin järjestelmissä tämä "
+"saatetaan tulkita hyökkäykseksi. "
+"
Aina tarkoittaa sitä, että näet aina linkit palveluihin riippumatta "
+"siitä tukeeko toinen kone palvelua. Ei koskaan "
+"tarkoitta sitä, ettet näe linkkejä palveluihin. Kummassakaan tapauksessa "
+"etäkoneeseen ei oteta yhteyttä, joten koneesi ei epäillä hyökkäävän. "
+"
"
+"
Jos haluat lisätietoja LISa-palvelimesta, katso sen kotisivua "
+"tai ota yhteyttä Alexander Neundorfiin, <"
+"neundorf@kde.org>."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "&Windows-jaot"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "&LISa palvelin"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ kio-&palvelu"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Aikakatkaisuarvot"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit määritellä aikakatkaisun asetuksia. Niitä täytyy muuttaa "
+"jos yhteytesi on hidas. Suurin mahdollinen arvo on %1 sekuntia."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " sekuntia"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "&Pistokkeiden lukeminen:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "&Välityspalvelin yhteys:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Palveli&nyhteys:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "Palvelimen &vastaus:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "FTP:n asetukset"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Ota käyttöön passiivinen &tila (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Ottaa FTP:n \"passiivi\" tilan käyttöön. Tätä tarvitaan jos käytät FTP:tä "
+"palomuurin takaa."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Merkitse &osittain ladatut tiedostot"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"Verkon asetukset
Tässä kohdassa voit määritellä, kuinka KDE:n "
+"sovellukset toimivat, kun käytät verkkoyhteyksiä. Jos verkkoyhteytesi katkeaa "
+"aikavalvontaan tai käytät modeemia, saatat haluta muokata näitä asetuksia."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "Välimuistin &koko:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " Kt"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "&Tyhjennä välimuisti"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "Käytä &välimuistia"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Napsauta tästä, jos haluat tallentaa selaamasi WWW-sivut omalle "
+"tietokoneellesi, jolloin sivut latautuvat nopeammin. Tällöin sivujen selaaminen "
+"on nopeampaa varsinkin silloin, jos internetyhteytesi on hidas."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Käytäntö"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "&Pidä välimuisti ajan tasalla"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Tarkistaa, onko välimuistissa oleva sivu kelvollinen, ennen kuin sivua "
+"yritetään hakea uudelleen."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Käytä välimuistia, jos &mahdollista"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Valitse tämä kohta jos haluat käyttää välimuistia aina kun se on "
+"mahdollista.Voit silti päivittää sivun etäpalvelimelta napsauttamalla "
+"päivityspainiketta."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "&Offline-tila"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Älä hae sivuja, joita ei ole välimuistissa. Offline-tila estää katselemasta "
+"sivuja, joilla ei ole aiemmin käyty."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+""
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+""
+"
\n"
+".kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with .kde.org
.\n"
+"http://www.acme.com
"
+"palvelimet voidaan kattaa osoitteella acme.com
.\n"
+""
+"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
+"specific identification text."
+"New
"
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the Change
button. The Delete
"
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"(esim: www.kde.org)
tai verkkoalueelle (esim: kde.org)
"
+". "
+"Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"Windows-jaot
Konqueror voi käyttää jaettuja Windowsin "
+"tiedostojärjestelmiä jos asetukset ovat kunnossa. Jos sinulla on joku tietokone "
+"jota käytät selauspalvelimena, täytä Selauspalvelin "
+"kohta. Tämä on pakollista, jos et aja Samba-palvelinta omalla koneellasi. "
+"Jakeluosoite ja WINS-osoite -kentät ovat myös asetettavissa jos "
+"käytät natiivia ohjelmakoodia tai 'smb.conf' tiedoston sijainti Sambaa "
+"käytettäessä. Joka tapauksessa jakeluosoite pitää asettaa jos se on arvattu "
+"väärin tai sinulla on useita verkkokortteja. WINS-palvelin yleensä parantaa "
+"tehokkuutta ja vähentää verkkokuormaa paljon."
+"SOCKS
"
+"SOCKS
"
+"
%1"
+"
Do you want to replace it?
%1"
+"
löydettiin olemassa oleva tunnistetieto. Haluatko korvata sen?Browser Identification
The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.Selaimen tunnistetiedot
Selaimen tunnistetiedoissa määritellään, "
+"millaiset tiedot Konqueror lähettää verkkopalvelimille."
+"SOCKS
SOCKS
Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address fields will also be available if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are read from when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and greatly reduces the network load.Windows-jaot
Konqueror voi käyttää jaettuja Windowsin tiedostojärjestelmiä jos asetukset ovat oikein. Jos sinulla on joku tietokone, jota haluat käyttää selauspalvelimena, täytä Selauspalvelin -kenttä. Tämä on pakollinen asetus, mikäli et aja samba-palvelinta paikallisesti. Jakeluosoite ja WINS-osoite kentät ovat myös asetettavissa jos käytät natiivia ohjelmakoodia tai 'smb.conf' tiedoston sijainti Sambaa käytettäessä. Jakeluosoite pitää määritellä, mikäli tietokone arvaa sen osoitteen väärin tai sinulla on useita verkkokortteja käytössä. WINS-palvelin parantaa yleensä tehokkuutta ja vähentää verkkokuormaa. Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"Konquerorin käyttäytyminen
Tässä moduulissa voit määritellä "
+"Konquerorin toiminnantiedostonhallintaohjelmana."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Muut asetukset"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "&Avaa kansiot omiin ikkunoihin"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Konqueror avaa tällä valinnalla kansiot uuteen ikkunaan, eikä näytä kansion "
+"sisältöä nykyisessä ikkunassa."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "Näytä verkkotoiminnot &yhdessä ikkunassa"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, kaikki tiedostojen siirtämisen edistymiseen "
+"liittyvät tiedot luettelona yhdessä ikkunassa. Jos kohtaa ei ole valittu, "
+"tiedostojen siirtäminen näytetään jokainen omassa ikkunassaan."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Näytä &tiedostovihjeet"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit valita, näytetäänkö tiedostojen tietoja, kun hiiren osoitin "
+"liikkuu tiedoston kohdalle."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Näytä &esikatselu tiedostovihjeissä"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit valita, näytetäänkö tiedostojen esikatselukuva, kun hiiren "
+"osoitin liikkuu tiedoston kohdalle."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Nimeä uudelleen &kuvakkeesta"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Valitsemalla tämä valinna voit uudelleennimetä tiedostoja suoraan "
+"napsauttamalla kuvakkeen nimeä."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "&Kotiosoite:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Valitse kotikansio"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Tämä on osoite (esim. kansio tai WWW-osoite) johon Konqueror siirtyy kun "
+"painiketta \"Koti\" painetaan. Tämä on yleensä kotikansio, jota kuvataan "
+"'tildellä' (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Näytä 'Poista' -&sisältövalikko, joka ohittaa roskakorin"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Poista tämä valinta, ellet halua näyttää 'Poista' -vaihtoehtoa työpöydän ja "
+"tiedostonhallinnan pikavalikossa. Voit poistaa aina tiedostoja pitämällä "
+"Shift-näppäin alhaalla samaan aikaan kun kutsut 'Siirrä roskakoriin'."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Varmista tiedostojen poistaminen"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa valitaan kysyykö Konqueror vahvistuksen, kun poistat tiedostoja. "
+""
+"
"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Siirrettäessä roskakoriin"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Poistettaessa"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Ulkonäkö"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Käyttäytyminen"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Esikatselut ja metatiedot"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Pikakopiointi ja -siirtäminen"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"Multiple Desktops
In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"Virtuaalityöpöydät
Tässä moduulissa voit määritellä kuinka monta "
+"virtuaalityöpöytää sinulla on käytössä sekä niiden nimet."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Työpöytien lukumäärä: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Täällä voit määritellä kuinka monta virtuaalityöpöytää KDE:n työpöydällä on "
+"käytössä. Siirrä liukuvalitsinta muuttaaksesi määrää."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Työpöytien &nimet"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Työpöytä %1"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Tässä kohdassa voit antaa työpöydälle %1 nimen."
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Hiiren rulla työpöydä taustan kohdalla vaihtaa virtuaalityöpöytää"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Työpöytä %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Äänitiedostot"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Vasen painike:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Voit valita, mitä tapahtuu kun napsautat hiiren oikeaa painiketta vapaalla "
+"työpöydällä."
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Oikea painike:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Voit valita, mitä tapahtuu kun napsautat hiiren oikeaa painiketta vapaalla "
+"työpöydällä."
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+""
+"
"
+msgstr ""
+" "
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Voit valita, mitä tapahtuu kun napsautat hiiren keskimmäistä painiketta "
+"vapaalla työpöydällä: "
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Ei toiminnetta"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Ikkunalistavalikko"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Työpöydän valikko"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Sovellusvalikko"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Kirjanmerkkien valikko"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Muokattu valikko 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Muokattu valikko 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"Behavior
\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Käyttäytyminen
\n"
+"Tässä moduulissa voit muokata useita työpöytääsi\n"
+"liittyviä asetuksia, kuten kuvakkeiden järjestämistä\n"
+"ja hiiren painikkeista käynnistyvät\n"
+"tapahtumat vapaalla työpöydällä.\n"
+"Jos haluat ohjeen tietystä valinnasta, käytä näppäinyhdistelmää Shift+F1"
+"."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Oletuskirjasin:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Tämä on kirjasin, jota käytetään konquerorin ikkunoissa."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Kirjasimen k&oko:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Tämä on kirjasinkoko, jota käytetään konquerorin ikkunoissa."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "&Tavallisen tekstin väri:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Tätä väriä käytetään näyttämään teksti konquerorin ikkunoissa."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "&Tekstin taustan väri:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Tätä väriä käytetään kuvakkeiden tekstin taustalla työpöydällä."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "&Pitkien tiedostojen rivimäärä:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Tämä on pitkissä tiedostojen nimissä näytettävä rivimäärä. Jos nimi on liian "
+"pitkä, sitä ei näytetä kokonaa."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "Kuvakkeen tekstin &pituus:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Tämä on kuvakkeiden tekstien enimmäispituus kun konqueroria käytetään "
+"monirivisenä."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "A&lleviivaa tiedostonimet"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, tiedostonimet näytetään alleviivattuina, jolloin "
+"tiedostonimet näkyvät kuin WWW-linkit. Jos haluat tehdä tästä tehosteesta "
+"täydellisen, määrittele yhden napsautuksen valinta hiiren asetuksiin "
+"Ohjauskeskuksessa."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Näytä tiedostojen koko t&avuina"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, tiedostojen koko näytetään tavuina. Muussa "
+"tapauksessa koko näytetään kilo- tai megatavuina mikäli tiedoston koko on "
+"suuri."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" viiva\n"
+" viivaa"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" piste\n"
+" pistettä"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"Appearance
You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"Ulkonäkö
Tässä moduulissa voit määritellä, millaiselta Konqueror "
+"näyttää tiedostohallintatilassa."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"The list of protocols:
check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"Maximum File Size:
select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"Esikatselun asetukset
Tässä moduulissa voit määritellä kuinka "
+"Konqueror näyttää kansion tiedostojen esikatselun ikkunassaan."
+"Yhteyskäytäntöjen luettelo:
Valitse ne yhteyskäytännöt, joilla haluat "
+"käyttää tiedostojen esikatselua, ja ota valinta pois niiltä yhteyskäytännöiltä, "
+"joilla et halua käyttää esikatselua. Voit esimerkiksi haluta näyttää "
+"esikatselun SMB -yhteyskäytännöllä (Windows verkot), jos lähiverkkosi on "
+"riittävän nopea. Et välttämättä halua käyttää esikatselua FTP -yhteyksillä, "
+"mikäli käytät FTP palvelimia, joihin yhteys on hidas."
+"Tiedostojen maksimikoko:
Valitse tiedostokoko, jota suuremmista "
+"tiedostoista ei luoda esikatselukuvaa. Jos asetus on esimerkiksi 1 MB (oletus), "
+"tätä suuremmista tiedostoista ei luoda esikatselukuvaa nopeussyistä."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Valitse yhteyskäytännöt"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Paikalliset KIO-palvelut"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Internetyhteyskäytännöt"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit määritellä milloin tiedostojen esikatselua, kansion "
+"sisältöä kuvaavia kuvakkeita ja meta-tietoja käytetään.\n"
+"Valitse yhteyskäytäntöjen joukosta ne, jotka ovat riittävän nopeita esikatselun "
+"luomiseksi."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "Tiedoston &enimmäiskoko:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " Mb"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Suurenna esikatselukuvan kokoa kuvakkeiden mukaan"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Käytä tiedostoihin upotettuja esikatselukuvia"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Joissakin tiedostotyypeissä (esim. JPEG) on sisäänrakennettu esikatselukuva. "
+"Tämän näyttäminen nopeuttaa ja vähentää kiintolevyn käyttöä. Jos käytät "
+"kuvankäsittelyohjelmaa, joka ei tee kunnollisia esikatselukuvia (esim. "
+"ImageMagick), ota tämä pois käytöstä."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Yleiset"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Näytä &kuvakkeet työpöydällä"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Ota tämä valinta pois, mikäli et halua käyttää kuvakkeita työpöydällä. Työpöytä "
+"toimii nopeammin, mutta et voi vetää ja pudottaa tiedostoja työpöydälle."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Salli &ohjelmien muokata työpöytää"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Valitse tämä kohta, mikäli haluat ajaa X11 -sovelluksia, jotka piirtävät "
+"työpöydälle. Tällaisia sovelluksia ovat mm. xsnow, xpenguin sekä xmountain. Jos "
+"ohjelmien käytössä tulee ongelmia, ota asetus pois käytöstä."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "&Näytä työkaluvihjeet"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Valikkorivi ruudun yläosassa"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Ei mitään"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr "Jos valittuna, valikkoriviä ei näytetä ruudun yläosassa."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "&Työpöydän valikkorivi"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Jos valittuna, ruudun yläreunassa on yksi valikkorivi työpöydän valikoille."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "&Nykyisen ohjelman valikkorivi (Mac OS-tyylinen)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, sovellusten valikkorivi ei ole sovelluksen omassa "
+"ikkunassa, vaan näytön yläreunassa. Yläreunan valikkorivi muuttuu käytössä "
+"olevan sovelluksen mukaan. Tämä toimintatapa on tuttu Mac OS "
+"-käyttöjärjestelmästä."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Hiiren painikkeiden toiminnot"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Keskipainike:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Vasen painike:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Oikea painike:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Muokkaa..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Tiedostokuvakkeet"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Tasoita &kuvakkeet automaattisesti"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Valitse tämä, jos haluat että kuvakkeet automaattisesti sijoitetaan ruudukkoon "
+"kun liikutat niitä."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Näytä &piilotiedostot"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Paths
\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Polut
\n"
+"Tässä moduulissa voit määritellä, mihin työpöydälläsi olevat tiedostot "
+"tallennetaan. Jos haluat ohjeen tietystä\n"
+"valinnasta, käytä \"Mikä tämä on?\" -toimintoa näppäinyhdistelmällä\n"
+"Shift+F1."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Työpöydän &sijainti:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Tässä kansiossa sijaitsevat kaikki tiedostot, jotka näet työpöydälläsi. Voit "
+"muuttaa kansion sijaintia, ja tiedostot siirretään automaattisesti uuteen "
+"paikkaan."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "&Automaattikäynnistyksen sijainti:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Tässä kansiossa on sovelluksia tai linkkejä (pikakuvakkeita) sovelluksiin, "
+"joiden haluat käynnistyvän automaattisesti KDE:n käynnistymisen yhteydessä. "
+"Voit muuttaa kansion sijaintia, ja tiedostot siirretään automaattisesti uuteen "
+"paikkaan."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "&Asiakirjojen sijainti:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona tiedostojen hakemista tai tallentamista "
+"varten."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Automaattikäynnistys"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Työpöytä"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Järjestelmän hakemiston '%1' osoite on muutettu.Haluatko, että\n"
+"tiedostot hakemistosta '%2' siirretään hakemistoon '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Tarvitaan varmistus"
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..5662d03aa9f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1468 @@
+# translation of kcmkonqhtml.po to
+# Teemu Rytilahti Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"Konquerorin kirjasimet
Tällä sivulla voit määritellä Konguerorin "
+"WWW-sivujen näyttämiseen käyttämät kirjasimet."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "&Kirjasinkoko"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Tämä on suhteellinen kirjasinkoko, jota Konqueror käyttää WWW-sivujen "
+"näyttämiseen."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "P&ienin kirjasinkoko:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"
overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror ei koskaan käytä pienempää tekstikokoa kuin tämä,"
+"
huolimatta WWW-sivun asetuksista"
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "&Keskikokoinen kirjasinkoko:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "&Oletuskirjasin:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr "Tämä on kirjasinkoko normaalille tekstille WWW-sivulla."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "&Tasavälinen kirjasin:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr "Tämä on kirjasinkoko kiinteäväliselle tekstille."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "&Päätteellinen kirjasin:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr "Tämä on kirjasin päätteelliselle (serif) tekstille."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Pää&tteetön kirjasin:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr "Tämä on kirjasin päätteettömälle (sans-serif) tekstille."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "&Kursiivikirjasin:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr "Tämä on kirjasin, jota käytetään kursiivitekstissä."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Fantas&y kirjasin:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr "Tämä on kirjasin, jota käytetään Fantasy kirjasimen tilalla."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "Kirjasinkoon korjaus tälle koodaukselle:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Oletuskoodaus:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Käytä kielen koodausta"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Valitse oletusmerkistö jota käytetään. Normaalisti riittää että käytät kielen "
+"merkistöä."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Kone/Verkkoalue"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Käytäntö"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Uusi..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Muokkaa..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "Po&ista"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Tuo..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Vie..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Napsauta tätä painiketta lisätäksesi palvelin- tai verkkoaluekohtaisen "
+"käytännön."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Napsauta tästä muokataksesi palvelin- tai verkkoaluekohtaista käytäntöä "
+"luettelossa."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Napsauta tätä painiketta poistaaksesi valitun isännän tai verkkoalueen "
+"käytännön."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Valitse ensin muokattava käytäntö."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Valitse ensin poistettava käytäntö."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Yleisten asetusten mukaan"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "JavaScript käytössä"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "JavaScript ei käytössä"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Salli suotimet"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Piilota suodatetut kohteet"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "URL-lauseke suotimelle"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Lauseke (esim. http://www.site.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Päivitä"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Tuo..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Vie..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Salli tai estä AdBlocK-suotimet. Kun on sallittu, joukko estettäviä lausekkeita "
+"tulee määritellä suodinluettelossa estämisen voimaansaattamiseksi."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Kun on valittuna, estetyt kuvat poistetaan sivulta täydellisesti. Muussa "
+"tapauksessa käytetään estetyn kuvan kuvaa."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Tämä on luettelo URL-suotimista, joita käytetään kaikkiin linkitettyihin kuviin "
+"ja kehyksiin. Suotimia käytetään järjestyksessä. Sijoita yleisemmät suotimet "
+"listan yläpäähän."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Anna lauseke suotimelle. Lauseke voidaan määritellä tiedostonimityylisenä "
+"jokerimerkkeinä esim. http://www.site.com/ads* tai täydellisenä säännöllisenä "
+"lausekkeena ympäröivän merkkijonon kanssa esim. //(ad|banner)\\./"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"Konquerorin AdBlocK
Konquerorin AdBlocK sallii luoda luettelon "
+"suotimista, jotka tarkistetaan linkitetyille kuville ja kehyksille. "
+"URL-osoitteet, jotka täsmäävät, joko hylätään tai korvataan estetyn kuvan "
+"kuvalla."
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"Konqueror selain
Tällä sivulla voit määritellä Konqueror-selaimen "
+"toimintoja. Huomaa, että tiedostojen hallinta määritellään moduulissa "
+"\"Tiedostonhallinta\"."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "Kirjan&merkit"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Kysy nimeä ja kansiota kirjanmerkkiä lisättäessä"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittu, voit muuttaa kirjanmerkin otsikkoa, ja valita "
+"kansion jonne lisäät uuden kirjanmerkin."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Näytä vain merkityt kirjanmerkit kirjanmerkkirivillä"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittu, Konqueror näyttää vain ne kirjanmerkit, jotka olet "
+"valinnut näytettäväksi."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "Lomakkeen &täydentäminen"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "&Käytä lomakkeiden täydennystä"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, Konqueror muistaa WWW-sivujen lomakekenttiin "
+"kirjoitetut tiedot ja ehdottaa niitä, kun täytät lomakkeita myöhemmin."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "Täydennysten &lukumäärä"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit valita, kuinka monta viimeksi kirjoitettua tekstiä "
+"Konqueror muistaa ja ehdottaa, kun täytät WWW-sivun lomaketta."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Välilehtiselaaminen"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Avaa &linkit uuteen välilehteen uuden ikkunan sijaan"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Tämä avaa uuden välilehden uuden ikkunan sijaan esimerkiksi silloin, kun linkki "
+"tai kansio avataan hiiren keskimmäisellä näppäimellä."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Piilota välilehtipalkki, kun vain yksi välilehti on avoinna"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Tämä aiheuttaa sen, että välilehtipalkki näytetään vain, jos kaksi tai useampi "
+"välilehti on auki. Muuten välilehtipalkki näytetään aina."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Hiiren käy&tös"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "&Muuta osoitinta linkkien kohdalla"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, hiiren osoitin muuttuu (yleensä käden muotoiseksi) "
+"kun osoitin siirretään linkin kohdalle."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "&Keskimmäinen painike avaa valitun osoitteen"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittu, voit avata osoitteen valitsemalla sen ja "
+"napsauttamalla hiiren keskimmäistä painiketta."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Hiiren oikea painike siirtää &edelliselle sivulle"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, voit siirtyä edelliselle sivulle napsauttamalla "
+"hiiren oikeaa painiketta Konquerorin ikkunassa. Voit avata pikavalikon "
+"painamalla hiiren oikean painikkeen pohjaan ja siirtämällä osoitinta."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "Lataa &kuvat automaattisesti"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, Konqueror lataa automaattisesti kaikki kuvat, "
+"jotka WWW-sivulla ovat. Ellei kuvia ladata, niiden kohdalla on tyhjää tilaa, ja "
+"voit ladata kuvat napsauttamalla kuvapainiketta. "
+"
Jos sinulla ei ole erittäin hidas verkkoyhteys, sinä luultavasti haluat "
+"valita tämän asetuksen parantaaksesi selailukokemusta."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "Keh&ystä kuvat, joiden lataus on kesken"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, Konqueror piirtää kehykset sivulla niiden kuvien "
+"ympärille, joita ei ole vielä kokonaan ladattu. "
+"
Jos sinulla on erittäin hidas verkkoyhteys, haluat luultavasti valita tämän "
+"asetuksen parantaaksesi selailukokemusta."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Salli automaattinen viivästetty &uudelleenlataus/uudelleenohjaus"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Joillakin WWW-sivuilla käytetään automaattista uudelleenlatausta tai ohjataan "
+"automaattisesti jollekin toiselle WWW-sivulle. Jos otat valinnan pois tästä "
+"kohdasta, Konqueror ohittaa nämä pyynnöt."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "&Alleviivaa linkit:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Päällä"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Poissa"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Vain osoittimen kohdalla"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: The site's CSS definitions can override this value"
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa määritellään, kuinka Konqueror alleviivaa linkkitekstejä:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Huomautus: WWW-sivun CSS-tyylimäärittelyillä voidaan ohittaa tämä "
+"asetus"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "&Animaatiot:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Päällä"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Poissa"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Näytä vain kerran"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"
"
+""
+"
"
+" "
+"
"
+"
Note: Disabling this option might also break certain sites that "
+"require window.open() for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Jos otat tämän valinnan pois, Konqueror estää JavaScript -komennon "
+"window.open() käytön. Tämä asetus on käytännöllinen sivustoissa, jotka "
+"avaavat mainoksia ja pop-up ikkunoita."
+"
"
+"
Huom: Jos otat asetuksen pois, kaikki sivustot eivät välttämättä "
+"toimi oikein. Käytä ominaisuutta varoen."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Ikkunan koon muuttaminen:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Salli skriptien vaihtaa ikkunan kokoa."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Estä"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
+"think it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Estä skriptejä muuttamasta ikkunan kokoa. Sivu luulee"
+", että kokoa muutettiin, mutta koko säilytetään ennallaan."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using "
+"window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Jotkin verkkosivut muuttavat ikkunan kokoa käyttämällä window.resizeBy()"
+"- tai window.resizeTo() -funktiota. Tämä kohta määrittelee, miten "
+"yritykseen suhtaudutaan."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Ikkunan siirtäminen:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Salli skriptien muuttaa ikkunan sijaintia."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
+"think it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Estä skriptejä siirtämästä ikkunoita. Verkkosivu luulee"
+", että ikkunaa siirrettiin, mutta ikkuna pidetään paikallaan."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using "
+"window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Jotkut verkkosivut siirtävät ikkunaa window.moveBy()- tai "
+"window.moveTo() -funktioiden avulla. Tämä asetus määrittelee, miten "
+"yritykseen suhtaudutaan."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Kohdistuksen siirtäminen ikkunaan:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Salli skriptien kohdistaa ikkunoita."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Estä skriptejä siirtymästä ikkunaan. Verkkosivu luulee"
+", että fokus siirrettiin ikkunaan, mutta ikkunaa ei vaihdeta."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
+"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Jotkut verkkosivut siirtävät fokuksen ikkunasta toiseen käyttämällä "
+"window.focus()-funktiota. Tämä tuo ikkunan eteen, ja keskeyttää käyttäjän "
+"verkkosivujen selaamisen. Tämä asetus määrittelee, miten yritykseen "
+"suhtaudutaan."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Tilarivin tekstin muuttaminen:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Salli skriptien vaihtaa tilarivin tekstiä."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
+"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Estä skriptejä muuttamasta tilarivin viestejä. Verkkosivu luulee"
+", että tilarivin tekstiä muutettiin, mutta tilarivi säilytetään ennallaan."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
+"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Jotkut verkkosivut muuttavat ikkunan tilarivin tekstiä window.status"
+"- tai window.defaultStatus -ominaisuuden kautta. Tämä estää toisinaan "
+"näkemästä todellisia hyperlinkkien osoitteita. Tämä asetus määrittelee, miten "
+"yritykseen suhtaudutaan."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Hyväksytyt kielet:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Hyväksytyt merkistöt:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Konquerorin selailuasetusten moduuli"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 Konquerorin kehittäjät"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"JavaScriptin käyttöalueet\n"
+"verkkoaluekohtaiset asetukset"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"
"
+"
Note: Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"JavaScript
Tällä sivulla voit määritellä suoritetaanko www-sivuille "
+"upotettu JavaScript-koodi Konquerorissa. "
+"Java
Tällä sivulla voit määritellä, suoritetaanko www-sivuille upotetut "
+"Java-sovelmat Konquerorissa. "
+"
"
+"
Huom: Aktiivinen sisältö on aina turvallisuusriski. Tämän vuoksi "
+"voit määritellä hyvin tarkasti, millä verkkoalueella haluat suorittaa Java- tai "
+"JavaScript-ohjelmia."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "Käytä &liitännäisiä kaikkialla"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Salli vain &HTTP- ja HTTPS-verkko-osoitteiden käyttää liitännäisiä"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "&Lataa vain pyydetyt sovelmat"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "CPU prioriteetti liitännäisille: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "&Verkkoaluekohtaiset asetukset"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Verkkoaluekohtaiset käytännöt"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Ottaa WWW-sivujen näyttämiseen tarvittavat liitännäiset (esim. Macromedia "
+"Flash) käyttöön. Huomaa, että aktiivisen sisällön näyttäminen on aina "
+"turvallisuusriski."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"Konquerorin liitännäiset
Konqueror WWW-selain osaa käyttää "
+"Netscape-liitännäisiä näyttääkseen erilaisten tiedostojen sisältöjä samoin kuin "
+"Navigator. Huomaa, että tiedostojen sijainti vaihtelee jakelukohtaisesti. Yksi "
+"tyypillinen asennushakemisto näille tiedostoille on esimerkiksi "
+"'/opt/netscape/plugins'."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen etsintää? Jos et, tehdyt muutokset "
+"menetetään."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"\"nspluginscan\"-sovellusta ei löydy. Netscape-liitännäisten ei pystytä "
+"etsimään."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Selataan lisäosia (plugins)"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Valitse kansio, josta liitännäisiä etsitään"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Liitännäinen"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME-tyyppi"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Kuvaus"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Päätteet"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Uusi liitännäiskäytäntö"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Vaihda liitännäiskäytäntöä"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "&Liitännäiskäytäntö:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Valitse liitännäiskäytäntö ylläolevalle isännälle tai verkkoalueelle."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "&Koneen tai verkkoalueen nimi:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Kirjoita koneen (esim. www.kde.org) tai verkkoalueen nimi (.kde.org tai .org)."
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Anna verkkoaluenimi."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Lisäasetukset"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "&Avaa uudet välilehdet taustalla"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr "Tämä avaa uuden välilehden taustalle."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Avaa &uusi välilehti nykyisen välilehden perään"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Tämä avaa uuden välilehden nykyisen välilehden perään, eikä viimeiseksi."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr ""
+"Vahvista &sulkeminen silloin, kun suljetaan ikkuna jossa on useita välilehtiä"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Tämä pyytää sinua erikseen vahvistamaan, kun olet sulkemassa sellaista ikkunaa "
+"jossa on useita avoimia välilehtiä."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "Näytä &sulje-painike verkkosivun kuvakkeen sijasta"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Tämä näyttää sulkemisikkunat jokaisessa välilehdessä verkkosivujen kuvakkeiden "
+"tilalla."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Avaa hyp&pyikkunat uuteen välilehteen uuden ikkunan sijaan"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Avataanko JavaScript-ponnahdusikkunat uudessa ikkunassa vai uudessa "
+"välilehdessä."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Siirry viimeksi käytettyyn välilehteen sulkiessasi nykyisen välilehden"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, edellinen avoin tai avattu välilehti aktivoidaan "
+"kun suljet välilehden."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr "Ovaa osoite välilehteen kutsuttaessa ulkopuolelta"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Jos napsautat linkkiä jossakin KDE-ohjelmassa tai kutsut kfmclient-ohjelmaa "
+"avaamaan osoitteen, KDE tutkii onko työpöydällä avattua Konquerorin ikkunaa. "
+"Jos pienentämätön ikkuna löytyy, osoite avataan ikkunassa uuteen välilehteen. "
+"Muussa tapauksessa avataan uusi Konquerorin ikkuna."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Netscape-liitännäisen asetukset"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Etsintä"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Etsi uusia liitännäisiä"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr "Näpäytä tästä selataksesi äskettäin asennettuja Netscapen lisäosia."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Etsi uusia lisäosia &KDE:n käynnistyksessä"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Jos tämä vaihtoehto on valittu, niin KDE etsii uusia Netscape-lisäosia "
+"jokaisella käynnistyskerralla. Näin sinun on helpompi käyttää lisäosia, jos "
+"asentelet niitä usein, mutta toisaalta toiminto hidastaa KDE:n käynnistymistä."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Etsi kansioista"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Uusi"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "Ala&s"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Ylös"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Liitännäiset"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Arvo"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "Tässä näet listan KDE:n löytämistä Netscapen lisäosista."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr ""
+"Käytä \"a&rtsdsp\"-sovellusta ohjataksesi liitännäisten äänet "
+"aRts-äänipalvelimen kautta"
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmkonsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..6a45c502e61
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmkonsole.po
@@ -0,0 +1,726 @@
+# translation of kcmkonsole.po to
+# translation of kcmkonsole.po to Finnish
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Tapio Kautto Konsole
With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
+"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
+"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
+"to Konsole."
+msgstr ""
+"Konsole
Tässä moduulissa voit muokata Konsolen (KDE:n "
+"pääteikkunaohjelman) yleisiä asetuksia sekä teemojen ja istuntojen asetuksia. "
+"Yleiset asetukset löytyvät myös Konsolen pikavalikosta."
+
+#: kcmkonsole.cpp:51
+msgid ""
+"_: normal line spacing\n"
+"Normal"
+msgstr "Normaali"
+
+#: kcmkonsole.cpp:56
+msgid "KCM Konsole"
+msgstr "KCM Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:57
+msgid "KControl module for Konsole configuration"
+msgstr "Ohjauskeskuksen moduuli pääteikkunaohjelman asetusten muokkaamiseen"
+
+#: kcmkonsole.cpp:162
+msgid ""
+"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
+"sessions.\n"
+"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
+"Konsole sessions."
+msgstr ""
+"Ctrl+S/Ctrl+Q-vuonohjausta voi käyttää vain uusissa Konsolen istunnoissa.\n"
+"Nykyisen istunnon asetuksia voi muuttaa \"stty\"-komennolla."
+
+#: kcmkonsole.cpp:170
+msgid ""
+"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
+"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
+"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
+"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
+"console-based applications."
+msgstr ""
+"Olet ottanut kaksisuuntaisen tekstin näyttämisen oletuksena käyttöön.\n"
+"Huomaa, että kaksisuuntainen teksti ei näy aina oikein, erityisesti kun "
+"valitset tekstistä kohtia, jotka on kirjoitettu oikealta vasemmalle. Tätä "
+"ongelmaa ei tällä hetkellä pystytä korjaamaan merkkipohjaisiin "
+"ohjelmiinliittyvien rajoitusten vuoksi."
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Yleiset"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Double Click"
+msgstr "Kaksoisnapsautus"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
+msgstr "Pidä seuraavia merkkejä &sanan osina kaksoisnapsautettaessa:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Misc"
+msgstr "Muut"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Show terminal si&ze after resizing"
+msgstr "Näytä päätteen &koko ikkunan koon muutoksen jälkeen"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &frame"
+msgstr "Näytä k&ehys"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
+msgstr "&Vahvista sulkeminen, jos istuntoja on auki enemmän kuin yksi"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Blinking cursor"
+msgstr "&Välkkyvä kohdistin"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
+msgstr "&Vedä ja pudota vain, kun Ctrl-näppäin on pohjassa"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
+msgstr "Kolmas napsautus valitsee vain &nykyisestä sanasta eteenpäin"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
+msgstr "Anna &ohjelmien muuttaa päätteen kokoa"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
+msgstr "Käytä Ctrl+S/Ctrl+Q-vuonohjausta"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Enable bidirectional text rendering"
+msgstr "Käytä kaksisuuntaista tekstin näyttämistä"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Seconds to detect s&ilence:"
+msgstr "Aika, jonka jälkeen tunnistetaan &hiljaisuus:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Line spacing:"
+msgstr "&Riviväli:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Set tab title to match window title"
+msgstr "Aseta välilehden otsikko vastaamaan ikkunan otsikkoa"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Schema"
+msgstr "&Teema"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "S&ession"
+msgstr "&Istunto"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 16
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Schema Editor"
+msgstr "Konsolen teemamuokkain"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 42
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Otsikko:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 76
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Värit"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 87
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Shell co&lor:"
+msgstr "Päätteen &väri:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 98
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Lihavoitu"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 129
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Muokattu"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 134
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "System Background"
+msgstr "Järjestelmän taustaväri"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 139
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "System Foreground"
+msgstr "Järjestelmän edustaväri"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 144
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Random Hue"
+msgstr "Satunnainen sävytys"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 173
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "&Läpinäkyvä"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 181
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Konsole color:"
+msgstr "&Konsolen väri:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 190
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "0 - Foreground Color"
+msgstr "0 -Edustan väri"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 195
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "1 - Background Color"
+msgstr "1 -Taustan väri"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 200
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "2 - Color 0 (black)"
+msgstr "2 - Väri 0 (musta)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 205
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "3 - Color 1 (red)"
+msgstr "3 - Väri 1 (punainen)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 210
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "4 - Color 2 (green)"
+msgstr "4 - Väri 2 (vihreä)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 215
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "5 - Color 3 (yellow)"
+msgstr "5 - Väri 3 (keltainen)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 220
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "6 - Color 4 (blue)"
+msgstr "6 - Väri 4 (sininen)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 225
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "7 - Color 5 (magenta)"
+msgstr "7 - Väri 5 (magenta)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 230
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "8 - Color 6 (cyan)"
+msgstr "8 - Väri 6 (cyaani)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 235
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "9 - Color 7 (white)"
+msgstr "9 - Väri 7 (valkoinen)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 240
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "10 - Foreground Intensive Color"
+msgstr "10 -Edustan intensiivinen väri"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 245
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "11 - Background Intensive Color"
+msgstr "11 - Taustan intensiivinen väri"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 250
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
+msgstr "12 - Väri 0 intensiivinen (harmaa)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 255
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
+msgstr "13 - Väri 1 intensiivinen (vaaleanpunainen)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 260
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
+msgstr "14 - Väri 2 intensiivinen (vaaleanvihreä)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 265
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
+msgstr "15 - Väri 3 intensiivinen (vaaleankeltainen)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 270
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
+msgstr "16 - Väri 4 intensiivinen (vaaleansininen)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 275
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
+msgstr "17 - Väri 5 intensiivinen (vaalea magenta)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 280
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
+msgstr "18 - Väri 6 intensiivinen (vaalea cyaani)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 285
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
+msgstr "19 - Väri 7 intensiivinen (valkoinen)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 307
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Schema"
+msgstr "Teema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 323
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "S&et as default schema"
+msgstr "&Aseta oletusteemaksi"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 339
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Schema..."
+msgstr "&Tallenna teema..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 347
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Schema"
+msgstr "&Poista teema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 376
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Tausta"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 409
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 415
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Tiled"
+msgstr "Sarjoitettu"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 420
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Keskitetty"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 425
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Full"
+msgstr "Täysi"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 437
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "&Image:"
+msgstr "&Kuva:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 448
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Minimi"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 467
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Maksimi"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 475
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Shade t&o:"
+msgstr "&Häivytä väriin:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 528
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Tr&ansparent"
+msgstr "&Läpinäkyvä"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Session Editor"
+msgstr "Konsolen istuntomuokkain"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
+"browsing features of KDE. "
+"Internet Keywords
Internet Keywords let you type in the name of a "
+"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
+"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
+"go to KDE's homepage."
+"Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
+"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
+"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
+"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
+"the KDE Run Command dialog."
+msgstr ""
+"Edistynyt selailu
Tässä moduulissa voit muokata KDE:n edistyneitä "
+"selainominaisuuksia. "
+"Internet-hakusanat
Internet hakusanojen avulla voit kirjoittaa "
+"tuotenimen, projektin tai julkisuuden henkilön nimen selaimen otsikkoriville, "
+"ja selain avaa oikean sivuston. Jos esimerkiksi kirjoitat \"KDE\" tai \"K "
+"Desktop Environment\" Konquerorin otsikkoriville, Konqueror siirtyy KDE:n "
+"kotisivulle. "
+"WWW-pikavalinnat
WWW-pikavalintojen avulla voit käyttää hakukoneita "
+"nopeasti. Esimerkiksi \"altavista:KDE\" tai \"av:KDE\" etsii Altavistalla "
+"tekstiä \"KDE\". Voit käyttää tätä toimintoa myös Alt+F2 "
+"-komentorivillä."
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Filters"
+msgstr "&Suotimet"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable Web shortcuts"
+msgstr "Käytä &WWW-pikavalintoja"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
+"
\n"
+"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
+"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
+"query string."
+"
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
+"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
+"
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
+"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
+"
The first matching value (from the left) will be used as substitution "
+"value for the resulting URI."
+"
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
+"left of the reference list.\n"
+"
Haettava teksti voidaan määritellä merkeillä \\{@} tai \\{0}."
+"
\n"
+"Yleensä kannattaa käyttää merkkijonoa \\{@}, koska se poistaa hakujonosta "
+"muuttujien nimet (nimi=arvo) kun taas \\{0} korvataan alkuperäisellä "
+"hakujonolla."
+"
\n"
+"Voit käyttää merkkejä \\{1} ... \\{n} määrittelemään tiettyjä sanoja hausta ja "
+"merkkejä \\{name} määrittelemään tietyn muuttujan nimeä 'nimi=arvo' haussa.\n"
+"
Voit käyttää useita viittauksia (nimiä, numeroita ja merkkijonoja) samalla "
+"kertaa (\\{nimi1,nimi2,...,\"merkkijono\"}).\n"
+"
Ensimmäistä osuvaa arvoa käytetään osoitteessa.\n"
+"
Lainausmerkeissä olevaa merkkijonoa käytetään silloin, mikäli mikään "
+"muuttuja ei osu oikeaan.\n"
+"Window Manager Decoration
"
+"Ikkunoiden kehykset
"
+"Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
+"specifically only for some windows. "
+"Ikkuna-asetukset
Voit säätää tässä ikkuna-asetuksia erityisesti vain "
+"yksittäisille ikkunoille. "
+"
\n"
+"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
+"Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
+msgstr ""
+"Oikonäppäin voidaan liittää toimintoon tai vapauttaa käyttämällä kahta nappia. "
+"Vain muuntimellisia oikonäppäimiä voidaan käyttää."
+"
\n"
+"Esimerkiksi \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" kokeilee ensin "
+"Shift+Alt+1, sitten muut Shift+Ctrl+C kuten viimeinen."
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "&Single Shortcut"
+msgstr "&Oikonäppäin"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "C&lear"
+msgstr "Ty&hjennä"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Uusi..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Muokkaa..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Siirrä &ylös"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Siirrä &alas"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Ikkuna"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "De&scription:"
+msgstr "Kuvau&s:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Window &class (application type):"
+msgstr "Ikkuna&luokka (sovellustyyppi)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "Ikkunan &rooli:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100
+#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Unimportant"
+msgstr "Merkityksetön"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Exact Match"
+msgstr "Tarkka sopiminen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110
+#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Substring Match"
+msgstr "Osittainen sopiminen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115
+#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "Säännöllinen lauseke"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Match w&hole window class"
+msgstr "Sovita k&oko ikkunaluokkaan"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Detect Window Properties"
+msgstr "Tunnista ikkunan ominaisuudet"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "&Detect"
+msgstr "&Tunnista"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid "Window &Extra"
+msgstr "Ikkuna&lisä"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Window &types:"
+msgstr "Ikkuna&tyypit:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Window t&itle:"
+msgstr "Ikkunan ots&ikko:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "&Machine (hostname):"
+msgstr "&Kone (hostin nimi):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "&Geometry"
+msgstr "&Geometria"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326
+#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479
+#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578
+#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728
+#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Affect"
+msgstr "Älä vaikuta"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678
+#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329
+#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545
+#: rc.cpp:563 rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "Apply Initially"
+msgstr "Lisää alustaen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683
+#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548
+#: rc.cpp:566 rc.cpp:602
+#, no-c-format
+msgid "Remember"
+msgstr "Muista"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688
+#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335
+#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482
+#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581
+#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731
+#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767
+#, no-c-format
+msgid "Force"
+msgstr "Pakota"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693
+#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338
+#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554
+#: rc.cpp:572 rc.cpp:608
+#, no-c-format
+msgid "Apply Now"
+msgstr "Lisää nyt"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698
+#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341
+#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485
+#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584
+#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734
+#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid "Force Temporarily"
+msgstr "Pakota väliaikaisesti"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "0123456789-+,xX:"
+msgstr "0123456789-+,xX:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "&Size"
+msgstr "&Koko"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Position"
+msgstr "&Sijainti"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &horizontally"
+msgstr "Maksimoitu &vaakatasossa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "&Kokoikkuna"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &vertically"
+msgstr "Maksimoi &pystysuunnassa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop"
+msgstr "&Työpöytä"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Sh&aded"
+msgstr "V&arjostettu"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "M&inimized"
+msgstr "M&inimoitu"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "No Placement"
+msgstr "Ei sijoitusta"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Smart"
+msgstr "Viisas"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Maksimoi"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Cascade"
+msgstr "Porrastettu"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Keskitetty"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Random"
+msgstr "Satunnainen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "Top-Left Corner"
+msgstr "Vasen ylänurkka"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Under Mouse"
+msgstr "Hiiren alla"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "On Main Window"
+msgstr "Pääikkunassa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "P&lacement"
+msgstr "S&ijoitus"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Mieltymykset"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Keep &above"
+msgstr "Pidä &yllä"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Keep &below"
+msgstr "Pidä &alla"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "Skip pa&ger"
+msgstr "Ohita si&vuttaja"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Skip &taskbar"
+msgstr "Ohita &tehtäväpalkki"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid "&No border"
+msgstr "&Ei kehyksiä"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid "Accept &focus"
+msgstr "Hyväksy &kohdistus"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "&Closeable"
+msgstr "&Suljettava"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid "A&ctive opacity in %"
+msgstr "A&ktivoi läpinäkyvyys %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337
+#: rc.cpp:467 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid "0123456789"
+msgstr "0123456789"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862
+#: rc.cpp:590
+#, no-c-format
+msgid "I&nactive opacity in %"
+msgstr "Passivoi läpi&näkyvyys %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870
+#: rc.cpp:593
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Pikavalinta"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Muokkaa..."
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid "W&orkarounds"
+msgstr "T&yöympäristö"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid "&Focus stealing prevention"
+msgstr "&Kohdistus poistaa suojauksen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "Opaque"
+msgstr "Läpinäkymätön"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "Transparent"
+msgstr "Läpinäkyvä"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055
+#: rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Window &type"
+msgstr "Ikkuna&tyyppi"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "&Moving/resizing"
+msgstr "&Siirto/kokoasetukset"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Ei mitään"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Alhainen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normaali"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Korkea"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135
+#: rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Extreme"
+msgstr "Äärimmäinen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161
+#: rc.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid "M&inimum size"
+msgstr "M&inimikoko"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192
+#: rc.cpp:722
+#, no-c-format
+msgid "M&aximum size"
+msgstr "M&aksimikoko"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234
+#: rc.cpp:737
+#, no-c-format
+msgid "Ignore requested &geometry"
+msgstr "Älä huomioi pyydettyä &geometriaa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293
+#: rc.cpp:749
+#, no-c-format
+msgid "Strictly obey geometry"
+msgstr "Noudata tarkasti geometriaa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349
+#: rc.cpp:761
+#, no-c-format
+msgid "Block global shortcuts"
+msgstr "Estä yleiset oikonäppäimet"
+
+#: ruleswidget.cpp:55
+msgid ""
+"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)."
+msgstr ""
+"Ruksi tämä muuttaaksesi tämän ikkunan ominaisuuksia määriteltyä ikkunaa varten "
+"(s)."
+
+#: ruleswidget.cpp:57
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Määrittele kuinka ikkunaominaisuus vaikuttaa:"
+" "
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:72
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Määrittele kuinka ikkunan asetus vaikuttaa:"
+""
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:117
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Kaikki työpöydät"
+
+#: ruleswidget.cpp:652
+#, c-format
+msgid "Settings for %1"
+msgstr "%1 asetukset"
+
+#: ruleswidget.cpp:654
+msgid "Unnamed entry"
+msgstr "Nimeämätön merkintä"
+
+#: ruleswidget.cpp:665
+msgid ""
+"You have specified the window class as unimportant.\n"
+"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
+"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
+"limit the window types to avoid special window types."
+msgstr ""
+"Olet määritellyt ikkunaluokan ei-tärkeäksi.\n"
+"Tämä merkitsee, että asetukset mahdollisesti vaikuttavat kaikista "
+"sovelluksista. Jos haluat todella määritellä yleisasetuksen, on suositeltavaa, "
+"että vähintään rajoitat ikkunatyypit välttääksesi erikoiset ikkunatyypit."
+
+#: ruleswidget.cpp:690
+msgid "Edit Window-Specific Settings"
+msgstr "Muokkaa ikkuna-asetuksia"
+
+#: ruleswidget.cpp:713
+msgid ""
+"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
+"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
+"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
+"value."
+msgstr ""
+"Tämä asetusikkuna sallii asetusten asettamisen vain valituille ikkunoille tai "
+"sovelluksille. Etsi asetus, johon haluat vaikuttaa. Aseta asetus "
+"valintaruudusta. Valitse, millä tavalla asetukseen tulisi vaikuttaa ja mihin "
+"arvoon."
+
+#: ruleswidget.cpp:717
+msgid "Consult the documentation for more details."
+msgstr "Katso käsikirjasta lisää yksityiskohtia."
+
+#: ruleswidget.cpp:749
+msgid "Edit Shortcut"
+msgstr "Muokkaa pikavalintoja"
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmkwm.po
new file mode 100644
index 00000000000..49d99cf4d54
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmkwm.po
@@ -0,0 +1,1150 @@
+# translation of kcmkwm.po to Finnish
+# Kim Enkovaara Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
+"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
+"as a placement policy for new windows. "
+"Ikkunoiden käyttäytyminen
Tässä moduulissa voit määritellä miten "
+"ikkunat käyttäytyvät, kun niitä liikutetaan, niiden kokoa muutetaan tai kun "
+"ikkunaa napsautetaan hiirellä. Voit myös määritellä kuinka ikkunat valitaan "
+"aktiivisiksi ja kuinka avautuvat ikkunat sijoitetaan työpöydällä."
+" "
+"
"
+"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
+"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
+"working properly."
+msgstr ""
+"Ikkunan aktivointi tarkoittaa sitä, kuinka ikkuna otetaan aktiiviseksi "
+"ikkunaksi, jossa työskennellään. "
+" "
+"
Tavalliselle käyttäjälle kaksi "
+"ensimmäistä vaihtoehtoa ovat sopivimmat (Aktivoi napsauttamalla tai Aktivoi "
+"hiiren osoittimella) .Vaihtoehdot Aktiivinen osoittimen alla sekä Aktiivinen "
+"tiukasti osoittimen alla eivät ole kovin käyttökelpoisia, mutta saattavat olla "
+"tuttuja vanhoille UNIXin käyttäjille."
+
+#: windows.cpp:165
+msgid "Auto &raise"
+msgstr "&Automaattinosto"
+
+#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "Vii&ve:"
+
+#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#: windows.cpp:178
+msgid "Delay focus"
+msgstr "Fokuksen viive"
+
+#: windows.cpp:189
+msgid "C&lick raise active window"
+msgstr "Nosta &napsauttamalla"
+
+#: windows.cpp:196
+msgid ""
+"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
+"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
+msgstr ""
+"Jos kohta ”Nosta ikkuna automaattisesti päällimmäiseksi” on valittuna, ikkuna "
+"siirtyy automaattisesti päällimmäiseksi, kun hiiren osoitin on ollut ikkunan "
+"kohdalla vähän aikaa."
+
+#: windows.cpp:198
+msgid ""
+"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
+"automatically come to the front."
+msgstr ""
+"Tämä on aika, jonka jälkeen ikkuna, jonka kohdalla hiiren osoitin on, nostetaan "
+"automaattisesti päällimmäiseksi."
+
+#: windows.cpp:202
+msgid ""
+"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
+"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
+"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, aktiivinen ikkuna tuodaan muiden ikkunoiden eteen "
+"jos ikkunan sisältöä napsautetaan. Jos haluat tämän käyttöön myös passiivisille "
+"ikkunoille, muuta asetuksia Toiminnot -välilehdellä."
+
+#: windows.cpp:207
+msgid ""
+"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
+"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
+msgstr ""
+"Tämä on aika, jonka jälkeen ikkuna, jonka kohdalla hiiren osoitin on, tulee "
+"aktiiviseksi."
+
+#: windows.cpp:209
+msgid ""
+"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
+"automatically receive focus."
+msgstr ""
+"Tämä on aika, jonka jälkeen ikkuna, jonka kohdalla hiiren osoitin on, saa "
+"automaattisesti fokuksen."
+
+#: windows.cpp:214
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigointi"
+
+#: windows.cpp:218
+msgid "Show window list while switching windows"
+msgstr "Näytä ikkunaluettelo, kun ikkunaa vaihdetaan"
+
+#: windows.cpp:221
+msgid ""
+"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
+"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
+"\n"
+"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
+"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
+"\n"
+"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
+"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
+"the back in this mode."
+msgstr ""
+"Pidä Alt -näppäin painettuna ja paina sarkainnäppäintä (Tab) toistuvasti "
+"vaihtaaksesi ikkunoita samalla työpöydällä (näppäinyhdistelmän voi myös "
+"vaihtaa).\n"
+"\n"
+"Jos tämä kohta on valittuna, ikkunoita selattaessa näytetään ikkunoiden "
+"kuvakkeet, ja valitun ikkunan nimi.\n"
+"\n"
+"Jos kohtaa ei ole valittu, siirrytään suoraan ikkunasta toiseen näyttämättä "
+"ikkunoiden kuvakkeita. Aiempi aktiivinen ikkuna siirretään taustalle."
+
+#: windows.cpp:233
+msgid "&Traverse windows on all desktops"
+msgstr "&Selaa kaikkien työpöytien ikkunoita"
+
+#: windows.cpp:236
+msgid ""
+"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
+"current desktop."
+msgstr ""
+"Valitse tämä kohta, jos haluat selata kaikkien työpöytien ikkunoita kerralla."
+
+#: windows.cpp:240
+msgid "Desktop navi&gation wraps around"
+msgstr "Työpöydän navi&gointi kiertää ympäri"
+
+#: windows.cpp:243
+msgid ""
+"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
+"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ota tämä asetus käyttöön, jos haluat siirtyä työpöydältä seuraavalle "
+"näppäimistön avulla tai siirtämällä hiiren osoittimen työpöydän reunaan."
+
+#: windows.cpp:247
+msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
+msgstr "Näytä työpöydän nimi &vaihdettaessa"
+
+#: windows.cpp:250
+msgid ""
+"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
+"the current desktop is changed."
+msgstr ""
+"Käytä tätä asetusta, jos haluat nähdä nykyisen työpöydän nimen ikkunassa aina "
+"kun työpöytää vaihdetaan."
+
+#: windows.cpp:535
+msgid "Shading"
+msgstr "Varjostaminen"
+
+#: windows.cpp:537
+msgid "Anima&te"
+msgstr "An&imoi"
+
+#: windows.cpp:538
+msgid ""
+"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
+"the expansion of a shaded window"
+msgstr "Näytä ikkunaa varjostettaessa ja palautettaessa tehoste."
+
+#: windows.cpp:541
+msgid "&Enable hover"
+msgstr "&Käytä leijuntaa"
+
+#: windows.cpp:551
+msgid ""
+"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
+"mouse pointer has been over the title bar for some time."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, varjostettu ikkuna palautetaan normaalin "
+"kokoiseksi automaattisesti, kun hiiren osoitin siirretään otsikon kohdalle "
+"vähäksi aikaa."
+
+#: windows.cpp:554
+msgid ""
+"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
+"goes over the shaded window."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa valitaan, kuinka kauan hiiren osoitinta täytyy pitää otsikon "
+"kohdalla, jotta varjostettu ikkuna palautetaan avoimeksi."
+
+#: windows.cpp:565
+msgid "Active Desktop Borders"
+msgstr "Aktiiviset työpöydän reunat"
+
+#: windows.cpp:568
+msgid ""
+"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
+"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
+"the other."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, voit vaihtaa työpöytää siirtämällä hiiren "
+"osoittimen työpöydän reunaan. Tämä on hyödyllistä esim silloin, jos haluat "
+"siirtää ikkunaa työpöydältä toiselle."
+
+#: windows.cpp:571
+msgid "D&isabled"
+msgstr "&Pois käytöstä"
+
+#: windows.cpp:572
+msgid "Only &when moving windows"
+msgstr "Vain ikkunoita &siirrettäessä"
+
+#: windows.cpp:573
+msgid "A&lways enabled"
+msgstr "&Aina käytössä"
+
+#: windows.cpp:578
+msgid "Desktop &switch delay:"
+msgstr "Työpöydän &vaihdon viive:"
+
+#: windows.cpp:579
+msgid ""
+"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
+"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
+"screen border for the specified number of milliseconds."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit määritellä viiveen, jolla aktiivisen työpöydän reunassa "
+"vaihdetaan työpöytää. Työpöytä vaihtuu, kun hiiren osoittimella on työnnetty "
+"näytön reunaan tässä määritellyn ajan."
+
+#: windows.cpp:592
+msgid "Focus stealing prevention level:"
+msgstr "Kohdistamisen estämisen taso:"
+
+#: windows.cpp:594
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"None"
+msgstr "Ei käytössä"
+
+#: windows.cpp:595
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Low"
+msgstr "Matala"
+
+#: windows.cpp:596
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Normal"
+msgstr "Normaali"
+
+#: windows.cpp:597
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"High"
+msgstr "Korkea"
+
+#: windows.cpp:598
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Extreme"
+msgstr "Erittäin korkea"
+
+#: windows.cpp:602
+msgid ""
+""
+"
"
+"
"
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Sijoitustyyli tarkoittaa tapaa, jolla avattava ikkuna sijoitetaan työpöydälle. "
+"Vaihtoehtoja on kolme: "
+""
+"
"
+
+#: windows.cpp:904
+msgid "Snap Zones"
+msgstr "Tarttuvat reunat"
+
+#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
+msgid "none"
+msgstr "Ei mikään"
+
+#: windows.cpp:910
+msgid "&Border snap zone:"
+msgstr "&Reunojen tartunta-alue:"
+
+#: windows.cpp:912
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
+"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit määritellä reunusten tartunta-alueen, eli etäisyyden, jolla "
+"ikkunoiden reunat kiinnittyvät työpöydän reunaan, kun ne siirretään lähelle."
+
+#: windows.cpp:919
+msgid "&Window snap zone:"
+msgstr "&Ikkunoiden tartunta-alue:"
+
+#: windows.cpp:921
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
+"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
+"another window."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit määritellä reunusten tartunta-alueen, eli etäisyyden, jolla "
+"ikkunoiden reunat kiinnittyvät toisen ikkunan reunaan, kun ne siirretään "
+"lähelle."
+
+#: windows.cpp:925
+msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
+msgstr "Kiinnitä vain kun ikkunat ovat &päällekkäin"
+
+#: windows.cpp:926
+msgid ""
+"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
+"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
+"border."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit määritellä ikkunat tarttumaan toisiinsa vain silloin, "
+"mikäli ne käyvät päällekkäin, eikä silloin kun ikkunat ovat lähellä toisiaan."
+
+#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" piste\n"
+" pistettä"
+
+#: windows.cpp:1226
+msgid ""
+"
"
+"
Please make sure you have "
+"Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin."
+"
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
+"nVidia cards):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
"
+"
Varmistu, että sinulla on "
+"Xorg ≥ 6.8, ja asennettuna kompmgr, joka tulee kwinin mukana."
+"
Tarkista myös, että sinulla on seuraavat rivit XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf) asetuksissa:"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
Ja jos sinun GPU tarjoaa laitteistopohjaisen Xrender-tuen (pääasiassa "
+"nVidia-näytönohjainkortit):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
mukaanlukien kaatumiset (joskus läpikuultavuusmoottori, harvemmin jopa "
+"X).Launch Feedback
You can configure the application-launch feedback "
+"here."
+msgstr ""
+"Käynnistymisen ilmoitus
Tässä moduulissa voit määritellä, kuinka "
+"käynnistyvät sovellukset näytetään KDE:ssa."
+
+#: kcmlaunch.cpp:49
+msgid "Bus&y Cursor"
+msgstr "&Varattu-osoitin"
+
+#: kcmlaunch.cpp:51
+msgid ""
+"Busy Cursor
\n"
+"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
+"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
+"from the combobox.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Varattu osoitin
\n"
+"KDE voi näyttää ohjelman käynnistyessä varatun osoittimen.\n"
+"Jos haluat käyttää tätä asetusta, valitse haluamasi visuaalinen ilmoitus "
+"monivalintalaatikosta.\n"
+"Voi olla, että jotkut ohjelmat eivät kunnioita tätä käynnistämisen ilmoitusta.\n"
+"Tässä tapauksessa osoitin lakkaa vilkkumasta sen jälkeen, kun \"Käynnistyksen "
+"ilmaisemisen aikakatkaisu\" annettu aika on mennyt."
+
+#: kcmlaunch.cpp:69
+msgid "No Busy Cursor"
+msgstr "Ei varattua osoitin"
+
+#: kcmlaunch.cpp:70
+msgid "Passive Busy Cursor"
+msgstr "Passiivinen varattu osoitin"
+
+#: kcmlaunch.cpp:71
+msgid "Blinking Cursor"
+msgstr "Vilkkuva osoitin"
+
+#: kcmlaunch.cpp:72
+msgid "Bouncing Cursor"
+msgstr "Pomppiva osoitin"
+
+#: kcmlaunch.cpp:79
+msgid "&Startup indication timeout:"
+msgstr "Käynnistyksen ilmaisemisen aikakatkaisu: "
+
+#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
+msgid " sec"
+msgstr " sek"
+
+#: kcmlaunch.cpp:90
+msgid "Taskbar &Notification"
+msgstr "Tehtäväpalki&n huomautus"
+
+#: kcmlaunch.cpp:91
+msgid ""
+"Taskbar Notification
\n"
+"You can enable a second method of startup notification which is\n"
+"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
+"symbolizing that your started application is loading.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Tehtäväpalkin huomautus
\n"
+"Varatun osoittimen lisäksi voit näyttää tiedon ohjelmien\n"
+"käynnistymisestä myös tehtäväpalkissa: käynnistyvän\n"
+"ohjelman kuvakkeen päällä näkyy pyörivä levyn kuva.\n"
+"Kaikki sovellukset eivät osaa lopettaa tehtäväpalkin\n"
+"huomautusta, jolloin huomautus lopetetaan määritellyn\n"
+"aikaviiveen kuluttua."
+
+#: kcmlaunch.cpp:109
+msgid "Enable &taskbar notification"
+msgstr "Näytä &tehtäväpalkin huomautus"
+
+#: kcmlaunch.cpp:116
+msgid "Start&up indication timeout:"
+msgstr "Kä&ynnistyksen ilmaisemisen aikakatkaisu:"
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmlayout.po
new file mode 100644
index 00000000000..6a06f83f4d3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmlayout.po
@@ -0,0 +1,1434 @@
+# translation of kcmlayout.po to
+# translation of kcmlayout.po to Finnish
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Tapio Kautto Keyboard Layout
Here you can choose your keyboard layout and model. "
+"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
+"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
+"for different countries."
+msgstr ""
+"Näppäimistön järjestys ja malli
Tässä moduulissa voit valita "
+"näppäimistön järjestyksen ja -mallin. Malli tarkoittaa tietokoneeseen kytketyn "
+"näppäimistön tyyppiä ja näppäimistön järjestys määrittelee \"mitä näppäimet "
+"tekevät\". Näppäimistön järjestys on eri maissa erilainen."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Available layouts:"
+msgstr "Käytettävissä olevat asettelut:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Active layouts:"
+msgstr "Käytössä olevat asettelut:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard &model:"
+msgstr "Näppäimistön &tyyppi:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
+"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
+"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
+"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
+"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
+msgstr ""
+"Tässä voit valita näppäimistön tyypin. Valinta ei riipu näppäimistön "
+"järjestyksestä ja viittaa vain \"laitteiston\" tyyppiin, eli siihen miten "
+"näppäimistösi on valmistettu. Moderneissa näppäimistöissä, jotka tulevat "
+"tietokoneesi mukana, on yleensä kaksi lisänäppäintä ja niitä sanotaan "
+"\"104-näppäimen\" malleiksi. Tämä on hyvä valinta, jos et tiedä millainen "
+"näppäimistö sinulla on.\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Keymap"
+msgstr "Näppäinkartta"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Variant"
+msgstr "Muunnos"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Label"
+msgstr "Nimike"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
+"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
+"The first layout will be default one."
+msgstr ""
+"Jos useampi kuin yksi näppäinjärjestys on valittu luettelosta, KDE:n paneelissa "
+"näytetään lipun kuva. Napsauttamalla lippua voit vaihtaa helposti näppäimistön "
+"järjestystä. Ensimmäinen järjestys on oletusjärjestys."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Add >>"
+msgstr "Lisää >>"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "<< Remove"
+msgstr "<< Poista"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "Komento:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
+"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
+msgstr ""
+"Tämä on luettelo käytettävissä olevista järjestyksistä järjestelmässäsi. Voit "
+"lisätä järjestyksen käytössä oleviin järjestyksiin napsauttamalla \"Lisää\" "
+"-painiketta."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
+"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
+"layouts without the help of KDE."
+msgstr ""
+"Tämä on komento, joka suoritetaan kun vaihdetaan valittuun "
+"näppäimistöjärjestykseen. Komennon näkemisestä voi olla hyötyä, jos etsit "
+"näppäimistön järjestyksen vaihtamiseen liittyvää virhettä, tai haluat vaihtaa "
+"näppäimistön järjestystä ilman KDE:n apua."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Include latin layout"
+msgstr "Sisällytä latinalainen asettelu"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
+"do not work try to enable this option."
+msgstr ""
+"Jos jotkin näppäinyhdistelmät eivät toimi asetusten muuttamisen jälkeen, voit "
+"yrittää käyttää tätä asetusta."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Label:"
+msgstr "Nimike:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Layout variant:"
+msgstr "Asettelun variantti:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
+"usually represent different key maps for the same language. For example, "
+"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
+"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
+"a transliterated latin one).\n"
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit valita näppäimistön järjestyksen variantin. Järjestyksen "
+"variantit ovat yleensä saman kielen eri näppäinjärjestyksiä. Esimerkiksi "
+"Ukrainan kielessä näitä ovat: perus, winkeys (kuten Windowsissa), konekirjoitus "
+"(kuten kirjoituskoneissa) ja foneettinen (jokainen Ukrainan kirjain korvataan "
+"latinalaisella merkillä).\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Switching Options"
+msgstr "Vaihtamisen asetukset"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Switching Policy"
+msgstr "Vaihtotapa"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
+"keyboard layout will only affect the current application or window."
+msgstr ""
+"Jos valitset \"Sovelluskohtaisen\" tai \"Ikkunakohtaisen\" "
+"näppäimistöjärjestyksen asetukset, näppäimistöjärjestyksen vaihtaminen "
+"vaikuttaa vain tietyssä sovelluksessa tai ikkunassa."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "&Global"
+msgstr "&Yleinen"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Application"
+msgstr "Sovellus"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Ikkuna"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Show country flag"
+msgstr "Näytä maan lippu"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
+msgstr "Näyttää maan lipun paneelissa"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Sticky Switching"
+msgstr "Toistuva vaihtaminen"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Enable sticky switching"
+msgstr "Ota toistuva vaihtaminen käyttöön"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
+"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
+"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
+"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
+msgstr ""
+"Jos käytössäsi on enemmän kuin kaksi näppäimistöjärjestystä, voit vaihtaa vain "
+"muutaman viimeksi käytetyn näppäimistöjärjestyksen välillä. Voit määritellä "
+"allaolevassa kohdassa, kuinka monen näppäimistöjärjestyksen välillä "
+"vaihdellaan. Voit vaihtaa mihin tahansa näppäimistöjärjestykseen napsauttamalla "
+"hiiren oikealla painikkeella näppäimistöjärjestyksen kuvaketta."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Number of layouts to rotate:"
+msgstr "Vaihdettavien järjestysten määrä:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Show indicator for single layout"
+msgstr "Näytä yksittäisen asettelun merkki"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Xkb Options"
+msgstr "Xkb:n asetukset"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "&Enable xkb options"
+msgstr "&Ota xkb-asetukset käyttöön"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
+"specifying them in the X11 configuration file."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit määritellä xkb-asetuksia X11-asetustiedoston sijaan tai "
+"lisäksi."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "&Reset old options"
+msgstr "&Ohita vanhat asetukset"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "NumLock on KDE Startup"
+msgstr "NumLock-näppäimen tila KDE:n käynnistyessä"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
+"startup."
+"Country/Region & Language
\n"
+"Maa/alue & Kieli
\n"
+""
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"HH "
+"The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23). "
+" "
+"hH "
+"The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23). "
+" "
+"PH "
+"The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12). "
+" "
+"pH "
+"The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12). "
+" MM "
+"The minutes as a decimal number (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"SS "
+"The seconds as a decimal number (00-59). "
+" AMPM "
+"Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
+"as \"pm\" and midnight as \"am\". "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:487
+msgid ""
+""
+" "
+"TT "
+"Tunti kymmenlukuna käyttäen 24-tunnin kelloa (00-23). "
+" "
+"tT "
+"Tunti (24-tunnin kello) kymmenlukuna (0-23). "
+" "
+"PT "
+"Tunti kymmenlukuna käyttäen 12-tunnin kelloa (01-12). "
+" "
+"tT "
+"Tunti (12-tunnin kello) kymmenlukuna (1-12). "
+" MM "
+"Minuutti kymmenlukuna (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"SS "
+"Sekunti kymmenlukuna (00-59). "
+" AMPM "
+"Joko \"am\" tai \"pm\" riippuen kellonajasta. Keskipäivä on \"pm\" ja "
+"keskiyö \"am\". "
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"YYYY "
+"The year with century as a decimal number. "
+" "
+"YY "
+"The year without century as a decimal number (00-99). "
+" "
+"MM "
+"The month as a decimal number (01-12). "
+" "
+"mM "
+"The month as a decimal number (1-12). "
+" "
+"SHORTMONTH "
+"The first three characters of the month name. "
+" "
+"MONTH "
+"The full month name. "
+" "
+"DD "
+"The day of month as a decimal number (01-31). "
+" "
+"dD "
+"The day of month as a decimal number (1-31). "
+" "
+"SHORTWEEKDAY "
+"The first three characters of the weekday name. "
+" WEEKDAY "
+"The full weekday name. "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:508
+msgid ""
+""
+" "
+"VVVV "
+"Vuosi sisältäen vuosisadan kymmenlukuna. "
+" "
+"VV "
+"Vuosi ilman vuosisataa kymmenlukuna (00-99). "
+" "
+"KK "
+"Kuukausi kymmenlukuna (01-12). "
+" "
+"kK "
+"Kuukausi kymmenlukuna (1-12). "
+" "
+"LYHYTKUUKAUSI "
+"Kolme ensimmäistä kirjainta kuukaudennimestä. "
+" "
+"KUUKAUSI "
+"Kokonainen kuukaudennimi. "
+" "
+"PP "
+"Päivämäärä kymmenlukuna (01-31). "
+" "
+"pP "
+"Päivämäärä kymmenlukuna (1-31). "
+" "
+"LYHYTVIIKONPÄIVÄ "
+"Kolme ensimmäistä kirjainta viikonpäivästä. "
+" VIIKONPÄIVÄ "
+"Koko viikonpäivä. System Notifications
KDE allows for a great deal of control over how "
+"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to "
+"how you are notified:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Järjestelmän huomautukset
KDE:ssa voit määritellä tarkasti, kuinka "
+"järjestelmissä tapahtuvista tapahtumista huomautetaan. On useita tapoja, joilla "
+"käyttäjää voidaan muistuttaa:"
+""
+"
"
+
+#: knotify.cpp:69
+msgid "Event source:"
+msgstr "Toimintolähde:"
+
+#: knotify.cpp:88
+msgid "KNotify"
+msgstr "KNotify"
+
+#: knotify.cpp:89
+msgid "System Notification Control Panel Module"
+msgstr "Ohjauskeskuksen moduuli, jossa muokataan järjestelmän huomautuksia"
+
+#: knotify.cpp:92
+msgid "Original implementation"
+msgstr "Alkuperäinen toteutus"
+
+#: knotify.cpp:220
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Soittimen asetukset"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Audio Player Settings"
+msgstr "Soittimen asetukset"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 66
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&No audio output"
+msgstr "&Ei ääniä"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 74
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Use an external player"
+msgstr "Käytä &ulkoista soitinta"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 155
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 163
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 190
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Volume:"
+msgstr "Äänen&voimakkuus:"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 220
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Use the &KDE sound system"
+msgstr "Käytä KDE:n äänijärjestelmää"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 234
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Player:"
+msgstr "&Soitin:"
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmperformance.po
new file mode 100644
index 00000000000..6a004a8b995
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmperformance.po
@@ -0,0 +1,233 @@
+# translation of kcmperformance.po to
+# translation of kcmperformance.po to
+# translation of kcmperformance.po to Finnish
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Teemu Rytilahti KDE Performance
You can configure settings that improve KDE "
+"performance here."
+msgstr ""
+"KDE:n suorituskyky
Tässä moduulissa voit muokata asetuksia, jotka "
+"vaikuttavat KDE:n suorituskykyyn."
+
+#: kcmperformance.cpp:56
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: kcmperformance.cpp:60
+msgid "System"
+msgstr "Järjestelmä"
+
+#: kcmperformance.cpp:91
+msgid ""
+"Konqueror Performance
You can configure several settings that improve "
+"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
+"instances and for keeping instances preloaded."
+msgstr ""
+"Konquerorin suorituskyky
Täältä voit muokata useita asetuksia, jotka "
+"vaikuttavat Konquerorin suorituskykyyn. Näihin asetuksiin sisältyy valmiina "
+"päällä olevien instanssien uudelleen käyttö sekä instanssien esiladattuna "
+"pitäminen."
+
+#: konqueror.cpp:37
+msgid ""
+"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
+"activity independent from the others"
+msgstr ""
+"Poistaa käytöstä muistin käytön minimoinnin, ja sallii tehdä jokaisesta "
+"selailutoiminnosta toisistaan riippumattoman"
+
+#: konqueror.cpp:40
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
+"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
+"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
+"Printers
The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
+"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
+"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
+"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
+"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
+"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
+"
What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
+"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
+"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
+msgstr ""
+"Tulostimet
KDE:n tulostuksenhallinta on osa KDEPrint -järjestelmää, "
+"joka on käyttöliittymä käyttöjärjestelmän varsinaisiin tulostusjärjestelmiin. "
+"Vaikka KDEPrint täydentää tulostusjärjestelmien ominaisuuksia, KDEPrint "
+"tarvitsee niiden toimintoja toimiakseen. Erityisesti tulostusjonojen ja "
+"suotimien käsittely tehdään edelleen tulostusjärjestelmän toimesta (kuten "
+"myöskin tulostimien lisääminen ja muokkaaminen jne)."
+"
KDEPrintin ominaisuudet riippuvat käyttämästäsi tulostusjärjestelmästä. "
+"Parhaan tulostustuen saat käyttämällä CUPS tulostusjärjestelmää."
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmsamba.po
new file mode 100644
index 00000000000..ea5d666535f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmsamba.po
@@ -0,0 +1,341 @@
+# translation of kcmsamba.po to finnish
+# translation of kcmsamba.po to Finnish
+# Teemu Rytilahti Samban tila
Samban ja NFS:n tila on ohjelmien smbstatus ja "
+"showmount käyttöliittymä. Sambaan kuuluva smbstatus näyttää Samban "
+"yhteydet. Sambaa kutsutaan myös nimellä NetBIOS sekä LanManager. Tätä "
+"protokollaa käytetään Windows verkon tietokoneissa tulostinten ja "
+"kiintolevyresurssien jakamiseen."
+"Screen Saver
This module allows you to enable and configure a screen "
+"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
+"features enabled for your display."
+"Näytönsäästäjä
Tämä moduuli mahdollistaa näytönsäästäjien asettamisen. "
+"Huomaa, että voit käyttää näytönsäästäjää vaikka sinulla on "
+"virransäästöominaisuudet käytössä."
+"smartcard
This module allows you to configure KDE support for "
+"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
+"certificates and logging in to the system."
+msgstr ""
+"smartcard
Tässä moduulissa voit muokata KDE:n tukea smartcard "
+"korteille. Tällaisille korteille voidaan tallentaa esim SSL sertifikaatteja tai "
+"tunnistaa käyttäjä."
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmsmserver.po
new file mode 100644
index 00000000000..cd4875efef8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmsmserver.po
@@ -0,0 +1,174 @@
+# translation of kcmsmserver.po to finnish
+# translation of kcmsmserver.po to
+# translation of kcmsmserver.po to Finnish
+# Copyright (C).
+# Teemu Rytilahti Session Manager
You can configure the session manager here. This "
+"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
+"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
+"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
+"default."
+msgstr ""
+"Istunnonhallinta
Tässä moduulissa voit määritellä, varmistetaanko "
+"uloskirjautuminen ja palautetaanko istunnon asetukset kun sisäänkirjaudutaan "
+"uudelleen, ja haluatko sammuttaa tietokoneen automaattisesti aina kun kirjaudut "
+"ulos."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Session Manager"
+msgstr "Istunnonhallinta"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Yleistä"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conf&irm logout"
+msgstr "&Vahvista uloskirjautuminen"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the session manager to display a logout "
+"confirmation dialog box."
+msgstr ""
+"Valitse tämä asetus jos haluat, että istunnonhallinta varmistaa erikseen ennen "
+"lopettamista."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "O&ffer shutdown options"
+msgstr "&Näytä sammutusvaihtoehdot"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "On Login"
+msgstr "Sisäänkirjautuessa"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"
"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Restore &previous session"
+msgstr "Palauta &edellinen istunto"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid "Restore &manually saved session"
+msgstr "Palauta &käsin talletettu istunto"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Start with an empty &session"
+msgstr "Aloita aina &tyhjä istunto"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Default Shutdown Option"
+msgstr "Sammutuksen oletusvalinta"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
+"has meaning, if you logged in through KDM."
+msgstr ""
+"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu uloskirjautumisen jälkeen. Toiminto toimii "
+"ainoastaan, jos käytät KDM:ää."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "&End current session"
+msgstr "&Lopeta istunto"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "&Sammuta tietokone"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "&Uudelleenkäynnistä tietokone"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Lisäasetukset"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
+msgstr "Istunnoista &poissuljetut sovellukset:"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
+"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
+"For example 'xterm,xconsole'."
+msgstr ""
+"Tähän voit syöttää pilkuin eroteltuna listan sovelluksista, joita ei tallenneta "
+"istuntoon eikä täten ladata istuntoa palautettaessa. Esimerkki: "
+"'xterm:xconsole'."
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
new file mode 100644
index 00000000000..573d24e013a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
@@ -0,0 +1,42 @@
+# translation of kcmspellchecking.po to Finnish
+# Copyright (C).
+# Teemu Rytilahti Spell Checker
"
+""
+"
"
+"
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
+"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
+"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.Oikoluku
"
+""
+"
"
+"
KDE:n oikoluku (KSpell) tukee kahta yleistä oikolukuohjelmaa: ASpelliä ja "
+"ISpelliä. Tämän ansioista voit käyttää samaa sanakirjaa KDE-ohjelmissa sekä "
+"muissa ohjelmissa.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
+"interface elements, such as the widget style and effects."
+msgstr ""
+"Tyyli
Tässä moduulissa voit muokata käyttöliittymän elementtien, kuten "
+"painikkeiden ja valikoiden ulkonäköä ja tehosteita."
+
+#: kcmstyle.cpp:134
+msgid "kcmstyle"
+msgstr "kcmstyle"
+
+#: kcmstyle.cpp:135
+msgid "KDE Style Module"
+msgstr "KDE:n tyylin moduuli"
+
+#: kcmstyle.cpp:137
+msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+msgstr "(C) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+
+#: kcmstyle.cpp:158
+msgid "Widget Style"
+msgstr "Elementtien tyyli"
+
+#: kcmstyle.cpp:171
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "A&setukset..."
+
+#: kcmstyle.cpp:182
+msgid "Sho&w icons on buttons"
+msgstr "&Näytä kuvakkeet painikkeissa"
+
+#: kcmstyle.cpp:184
+msgid "E&nable tooltips"
+msgstr "Työkaluvihjeet &käytössä"
+
+#: kcmstyle.cpp:186
+msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
+msgstr "Näytä irrotuskahvat &valikoissa"
+
+#: kcmstyle.cpp:190
+msgid "Preview"
+msgstr "Esikatselu"
+
+#: kcmstyle.cpp:208
+msgid "&Enable GUI effects"
+msgstr "&Käytä tehosteita"
+
+#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
+msgid "Disable"
+msgstr "Pois käytöstä"
+
+#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
+msgid "Animate"
+msgstr "Animoi"
+
+#: kcmstyle.cpp:218
+msgid "Combobo&x effect:"
+msgstr "&Yhdistelmäruudun tehoste:"
+
+#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
+msgid "Fade"
+msgstr "Häivytä"
+
+#: kcmstyle.cpp:227
+msgid "&Tool tip effect:"
+msgstr "&Työkaluvihjeiden tehoste:"
+
+#: kcmstyle.cpp:236
+msgid "Make Translucent"
+msgstr "Tee läpinäkyväksi"
+
+#: kcmstyle.cpp:237
+msgid "&Menu effect:"
+msgstr "&Valikkotehoste:"
+
+#: kcmstyle.cpp:244
+msgid "Application Level"
+msgstr "Sovelluksen taso"
+
+#: kcmstyle.cpp:246
+msgid "Me&nu tear-off handles:"
+msgstr "&Valikon irrotuskahvat:"
+
+#: kcmstyle.cpp:251
+msgid "Menu &drop shadow"
+msgstr "Valikon v&arjostus"
+
+#: kcmstyle.cpp:272
+msgid "Software Tint"
+msgstr "Ohjelmistopohjainen värjäys"
+
+#: kcmstyle.cpp:273
+msgid "Software Blend"
+msgstr "Ohjelmistopohjainen sekoitus"
+
+#: kcmstyle.cpp:275
+msgid "XRender Blend"
+msgstr "XRender sekoitus"
+
+#: kcmstyle.cpp:288
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: kcmstyle.cpp:290
+#, c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: kcmstyle.cpp:292
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: kcmstyle.cpp:295
+msgid "Menu trans&lucency type:"
+msgstr "Valikoiden &läpinäkyvyyden tyyppi:"
+
+#: kcmstyle.cpp:297
+msgid "Menu &opacity:"
+msgstr "Valikoiden lä&pinäkyvyys:"
+
+#: kcmstyle.cpp:326
+msgid "High&light buttons under mouse"
+msgstr "&Korosta painikkeita osoittimen kohdalla"
+
+#: kcmstyle.cpp:327
+msgid "Transparent tool&bars when moving"
+msgstr "Työkalurivit &läpinäkyviä siirrettäessä"
+
+#: kcmstyle.cpp:332
+msgid "Text pos&ition:"
+msgstr "Tekstin s&ijainti:"
+
+#: kcmstyle.cpp:334
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Vain kuvakkeet"
+
+#: kcmstyle.cpp:335
+msgid "Text Only"
+msgstr "Vain teksti"
+
+#: kcmstyle.cpp:336
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "Teksti ja kuvakkeet"
+
+#: kcmstyle.cpp:337
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"
+
+#: kcmstyle.cpp:379
+msgid "&Style"
+msgstr "&Tyyli"
+
+#: kcmstyle.cpp:380
+msgid "&Effects"
+msgstr "&Tehosteet"
+
+#: kcmstyle.cpp:381
+msgid "&Toolbar"
+msgstr "&Työkalurivi"
+
+#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
+msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
+msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa tyylin asetuksia."
+
+#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
+msgid "Unable to Load Dialog"
+msgstr "Ei voitu ladata ikkunaa"
+
+#: kcmstyle.cpp:520
+msgid ""
+"
"
+"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
+"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"
"
+"
Joitakin valitsemiasi tehosteita ei voida käyttää, koska valitsemasi tyyli "
+"ei tue niitä. Nämä tehosteet on otettu pois käytöstä."
+"
"
+"
"
+
+#: kcmstyle.cpp:532
+msgid "Menu translucency is not available.
"
+msgstr "Valikoiden läpinäkyvyyttä ei voida käyttää.
"
+
+#: kcmstyle.cpp:539
+msgid "Menu drop-shadows are not available."
+msgstr "Valikoiden varjostusta ei voida käyttää."
+
+#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
+msgid "No description available."
+msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla."
+
+#: kcmstyle.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Description: %1"
+msgstr "Kuvaus: %1"
+
+#: kcmstyle.cpp:1013
+msgid ""
+"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
+"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
+"information like a marble texture or a gradient)."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit valita elementtien tyylin (tyylin, jolla graafiset "
+"elementit kuten painikkeet piirretään). Elementtien tyyli voidaan täydentää "
+"graafisella teemalla kuten marmorikuvio tai liukuväriteema."
+
+#: kcmstyle.cpp:1017
+msgid ""
+"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
+"apply it to the whole desktop."
+msgstr "Tällä alueella näkyy valitun tyylin esikatselu."
+
+#: kcmstyle.cpp:1021
+msgid ""
+"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
+"performance, it is advisable to disable all effects."
+msgstr ""
+"Tällä välilehdellä voit määritellä elementtien tyylin tehosteita. Jos haluat "
+"käyttöliittymän toimivan nopeasti, älä käytä tehosteita."
+
+#: kcmstyle.cpp:1023
+msgid ""
+"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
+"like combo boxes, menus or tooltips."
+msgstr ""
+"Jos valitset tämän kohdan, voit valita useita tehosteita käyttöliittymän "
+"elementeille kuten yhdistelmäruuduille, valikoille ja työkaluvihjeille."
+
+#: kcmstyle.cpp:1025
+msgid ""
+"Taskbar
You can configure the taskbar here. This includes options such "
+"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
+"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
+"button will be displayed."
+msgstr ""
+"Tehtäväpalkki
Tässä moduulissa voit määritellä KDE:n tehtäväpalkin "
+"asetuksia. Voit määritellä, näytetäänkö tehtäväpalkissa vain avoimen työpöydän "
+"vai kaikkien työpöytien ikkunat sekä valita, näytetäänkö tehtäväpalkissa "
+"ikkunalista-painike"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:176
+msgid "kcmtaskbar"
+msgstr "kcmtaskbar"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:177
+msgid "KDE Taskbar Control Module"
+msgstr "KDE:n tehtäväpalkin moduuli"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:179
+msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:182
+msgid "KConfigXT conversion"
+msgstr "KConfigXT-muunnos"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
+msgid "Cycle Through Windows"
+msgstr "Selaa ikkunoita"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:243
+msgid "Custom"
+msgstr "Oma"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Tehtäväpalkki"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by desk&top"
+msgstr "Järjestä ikkunat &työpöydän mukaan"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
+"desktop they appear on.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Tämä valinta näyttää ikkunat tehtäväpalkissa siinä järjestyksessä kuin ne ovat "
+"työpöydällä.\n"
+"Tämä on valinta on oletusarvona."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "&Show windows from all desktops"
+msgstr "&Näytä kaikkien työpöytien ikkunat"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
+#: rc.cpp:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"the windows on the current desktop. \n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Poista tämä, jos haluat tehtäväpalkin näyttävän vain "
+"tämän työpöydän ikkunat.Oletuksena tehtäväpalkki näyttää kaikki ikkunat."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Show window list &button"
+msgstr "Näytä &ikkunalista-painike"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+msgstr ""
+"Tämä valinta lisää tehtäväpalkkiin nappulan, joka näyttää ponnahdusvalikon "
+"kaikki ikkunat."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+"that group. This can be especially useful with the Show all windows "
+"option.\n"
+"\n"
+"You can set the taskbar to Never group windows, to "
+"Always group windows or to group windows only "
+"When the Taskbar is Full.\n"
+"\n"
+"By default the taskbar groups windows when it is full."
+msgstr ""
+"Tehtävälista voi ryhmitellä samanlaiset ikkunat yhteen nappulaan. Kun yhtä "
+"tällaista ikkunaryhmänappia painetaan, ilmestyy kaikki sen ryhmän näyttävä "
+"ikkunavalikko. Tämä voi olla erityisen kätevää Näytä kaikki ikkunat "
+"asetuksella.\n"
+"\n"
+"Voit estää ryhmittelyn, ryhmitellä aina "
+"tai ryhmitellä ikkunat vain silloin kun tehtävälista on täynnä"
+".\n"
+"\n"
+"Oletuksena ikkunat ryhmitellään silloin kun tehtävälista on täysi."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "&Group similar tasks:"
+msgstr "&Ryhmitä samankaltaiset ohjelmat:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Show o&nly minimized windows"
+msgstr "Näytä vain &pienennetyt ikkunat"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want the taskbar to display only "
+"minimized windows. \n"
+"\n"
+"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
+msgstr ""
+"Valitse tämä, jos haluat tehtäväpalkin näyttävän vain "
+"pienennetyt ikkunat.Oletuksena tehtäväpalkki näyttää kaikki ikkunat."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w application icons"
+msgstr "Näytä ohjelmien &kuvakkeet"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+"in the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Tällä valinnalla saat tehtäväpalkkiin mukaan kuvakkeet.\n"
+"\n"
+"Oletuksena tämä on valittuna."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all sc&reens"
+msgstr "&Näytä kaikkien työpöytien ikkunat"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Valitse tämä, jos haluat tehtäväpalkin näyttävän vain "
+"samat Xinemaraman ikkunat kuin tehtäväpalkissa.\n"
+"\n"
+"Oletuksena tehtäväpalkki näyttää kaikki ikkunat."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "A&ppearance:"
+msgstr "Ulkoa&su:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr "Käytä &omia värejä"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Background color:"
+msgstr "&Taustaväri:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Inacti&ve task text color:"
+msgstr "Epäaktii&visen tehtävän tekstin väri:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Active task te&xt color:"
+msgstr "Aktiivisen tehtävän te&kstin väri:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
+msgstr "Lajittele sovelluksen &nimen mukaan"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Toiminnot"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Vasen painike:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "&Middle button:"
+msgstr "&Keskipainike:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Oikea painike:"
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmusb.po
new file mode 100644
index 00000000000..98ca6110322
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmusb.po
@@ -0,0 +1,333 @@
+# translation of kcmusb.po to
+# translation of kcmusb.po to Finnish
+# Copyright (C).
+# Teemu Rytilahti USB Devices
This module allows you to see the devices attached to your "
+"USB bus(es)."
+msgstr ""
+"USB-laitteet
Tässä moduulissa näet laitteet, jotka on liitetty "
+"USB-porttiin tai -portteihin."
+
+#: kcmusb.cpp:38
+msgid "USB Devices"
+msgstr "USB-laitteet"
+
+#: kcmusb.cpp:48
+msgid "Device"
+msgstr "Laite"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "kcmusb"
+msgstr "kcmusb"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "KDE USB Viewer"
+msgstr "KDE:n USB selain"
+
+#: kcmusb.cpp:73
+msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: usbdevices.cpp:168
+msgid "Unknown"
+msgstr "Tuntematon"
+
+#: usbdevices.cpp:179
+msgid "Manufacturer: "
+msgstr "Valmistaja:"
+
+#: usbdevices.cpp:181
+msgid "Serial #: "
+msgstr "Sarjanumero: "
+
+#: usbdevices.cpp:189
+msgid " "
+msgstr "Class %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:194
+msgid "Luokka %1 "
+msgstr "Subclass %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:199
+msgid "Alaluokka %1 "
+msgstr "Protocol %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:201
+msgid "Yhteyskäytäntö %1 "
+msgstr "USB Version %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:211
+msgid "USB Versio %1.%2 "
+msgstr "Vendor ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:216
+msgid "Valmistajan tunnus 0x%1 "
+msgstr "Product ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:217
+msgid "Tuotetunnus 0x%1 "
+msgstr "Revision %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:222
+msgid "Valmistuserä %1.%2 "
+msgstr "Speed %1 Mbit/s "
+
+#: usbdevices.cpp:223
+msgid "Nopeus %1 MBit/s "
+msgstr "Channels %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:226
+msgid "Kanavat %1 "
+msgstr "Power Consumption %1 mA "
+
+#: usbdevices.cpp:228
+msgid "Virrankulutus %1 mA "
+msgstr "Power Consumption self powered "
+
+#: usbdevices.cpp:229
+msgid "Virrankulutus oma virtalähde "
+msgstr "Attached Devicenodes %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:234
+msgid "Liitetyt laitesolmut %1 "
+msgstr "Max. Packet Size %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:240
+msgid "Pakettien maksimikoko %1 "
+msgstr "Bandwidth %1 of %2 (%3%) "
+
+#: usbdevices.cpp:241
+msgid "Kaistanleveys %1 of %2 (%3%) "
+msgstr "Intr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:242
+msgid "Keskeytyspyynnöt %1 "
+msgstr "Isochr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:426
+msgid ""
+"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to "
+"all USB controllers that should be listed here."
+msgstr ""
+"Ei voitu avata yhtä tai useampaa USB-kontrolleria. Varmista, että sinulla on "
+"lukuoikeus kaikkiin USB-kontrollereihin, jotka pitäisi löytyä tästä listasta."
+
+#: classes.i18n:1
+msgid "AT-commands"
+msgstr "AT komennot"
+
+#: classes.i18n:2
+msgid "ATM Networking"
+msgstr "ATM verkko"
+
+#: classes.i18n:3
+msgid "Abstract (modem)"
+msgstr "Virtuaalinen (modeemi)"
+
+#: classes.i18n:4
+msgid "Audio"
+msgstr "Ääni"
+
+#: classes.i18n:5
+msgid "Bidirectional"
+msgstr "Kaksisuuntainen"
+
+#: classes.i18n:6
+msgid "Boot Interface Subclass"
+msgstr "Käynnistysrajapinnan alaluokka"
+
+#: classes.i18n:7
+msgid "Bulk (Zip)"
+msgstr "Bulkki (Zip)"
+
+#: classes.i18n:8
+msgid "CAPI 2.0"
+msgstr "CAPI 2.0"
+
+#: classes.i18n:9
+msgid "CAPI Control"
+msgstr "CAPI ohjaus"
+
+#: classes.i18n:10
+msgid "CDC PUF"
+msgstr "CDC PUF"
+
+#: classes.i18n:11
+msgid "Communications"
+msgstr "Yhteydet"
+
+#: classes.i18n:12
+msgid "Control Device"
+msgstr "Ohjauslaite"
+
+#: classes.i18n:13
+msgid "Control/Bulk"
+msgstr "Ohjaus/bulkki"
+
+#: classes.i18n:14
+msgid "Control/Bulk/Interrupt"
+msgstr "Ohjaus/bulkki/keskeytys"
+
+#: classes.i18n:15
+msgid "Data"
+msgstr "Data"
+
+#: classes.i18n:16
+msgid "Direct Line"
+msgstr "Suorakaapeli"
+
+#: classes.i18n:17
+msgid "Ethernet Networking"
+msgstr "Ethernet verkko"
+
+#: classes.i18n:18
+msgid "Floppy"
+msgstr "Levyke"
+
+#: classes.i18n:19
+msgid "HDLC"
+msgstr "HDLC"
+
+#: classes.i18n:20
+msgid "Host Based Driver"
+msgstr "Isäntään liitetty ajuri"
+
+#: classes.i18n:21
+msgid "Hub"
+msgstr "Hubi"
+
+#: classes.i18n:22
+msgid "Human Interface Devices"
+msgstr "Human Interface -laitteet"
+
+#: classes.i18n:23
+msgid "I.430 ISDN BRI"
+msgstr "I.430 ISDN BRI"
+
+#: classes.i18n:24
+msgid "Interface"
+msgstr "Rajapinta"
+
+#: classes.i18n:25
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Näppäimistö"
+
+#: classes.i18n:26
+msgid "Mass Storage"
+msgstr "Massamuisti"
+
+#: classes.i18n:27
+msgid "Mouse"
+msgstr "Hiiri"
+
+#: classes.i18n:28
+msgid "Multi-Channel"
+msgstr "Monikanavalaite"
+
+#: classes.i18n:29
+msgid "No Subclass"
+msgstr "Ei alaluokkaa"
+
+#: classes.i18n:30
+msgid "Non Streaming"
+msgstr "Ei striimausta"
+
+#: classes.i18n:31
+msgid "None"
+msgstr "Ei mitään"
+
+#: classes.i18n:32
+msgid "Printer"
+msgstr "Tulostin"
+
+#: classes.i18n:33
+msgid "Q.921"
+msgstr "Q.921"
+
+#: classes.i18n:34
+msgid "Q.921M"
+msgstr "Q.921M"
+
+#: classes.i18n:35
+msgid "Q.921TM"
+msgstr "Q.921TM"
+
+#: classes.i18n:36
+msgid "Q.932 EuroISDN"
+msgstr "Q.932 EuroISDN"
+
+#: classes.i18n:37
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: classes.i18n:38
+msgid "Streaming"
+msgstr "Striimaus"
+
+#: classes.i18n:39
+msgid "Telephone"
+msgstr "Puhelin"
+
+#: classes.i18n:40
+msgid "Transparent"
+msgstr "Läpinäkyvä"
+
+#: classes.i18n:41
+msgid "Unidirectional"
+msgstr "Yksisuuntainen"
+
+#: classes.i18n:42
+msgid "V.120 V.24 rate ISDN"
+msgstr "V.120 V.24 rate ISDN"
+
+#: classes.i18n:43
+msgid "V.42bis"
+msgstr "V.42bis"
+
+#: classes.i18n:44
+msgid "Vendor Specific"
+msgstr "Toimittajakohtainen"
+
+#: classes.i18n:45
+msgid "Vendor Specific Class"
+msgstr "Toimittajakohtainen luokka"
+
+#: classes.i18n:46
+msgid "Vendor Specific Protocol"
+msgstr "Toimittajakohtainen yhteyskäytäntö"
+
+#: classes.i18n:47
+msgid "Vendor Specific Subclass"
+msgstr "Toimittajakohtainen alaluokka"
+
+#: classes.i18n:48
+msgid "Vendor specific"
+msgstr "Toimittajakohtainen"
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmview1394.po
new file mode 100644
index 00000000000..222532509ef
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmview1394.po
@@ -0,0 +1,150 @@
+# translation of kcmview1394.po to
+# translation of kcmview1394.po to Finnish
+# Copyright (C).
+# Teemu Rytilahti Isochr. pyynnöt %1
The meaning of the columns:"
+"
Name: port or node name, the number can change with each bus reset"
+"
GUID: the 64 bit GUID of the node"
+"
Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer"
+"
IRM: checked if the node is isochronous resource manager capable"
+"
CRM: checked if the node is cycle master capable"
+"
ISO: checked if the node supports isochronous transfers"
+"
BM: checked if the node is bus manager capable"
+"
PM: checked if the node is power management capable"
+"
Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100"
+"
Speed: the speed of the node"
+"
"
+msgstr ""
+"Oikealla puolella näet joitakin tietoja IEEE 1394 -asetuksistasi. "
+"
Sarakkeiden merkitys: "
+"
Nimi: portin tai solmun nimi. Luku voi muuttua aina väylän "
+"resetoinnin yhteydessä "
+"
GUID: solmun 64-bittinen GUID-tunnus "
+"
Paikallinen: valittuna, jos solmu on oman koneesi IEEE 1394 -portti "
+"
IRM: valittuna, jos solmu pystyy 'isochronous' -resurssienhallintaan "
+"
CRM:valittuna, jos solmu pystyy cycle master -toimintaan "
+"
ISO: valittuna, jos solmu pystyy isochronous-tiedonsiirtoon "
+"
BM: valittuna, jos solmu pystyy väylän hallintaan "
+"
PM: valittuna, jos solmu pystyy virranhallintaan "
+"
Acc: solmun vaihtokellon tarkkuus nollasta sataan "
+"
Nopeus: solmun nopeus"
+"
"
+
+#: view1394.cpp:196
+msgid "Port %1:\"%2\""
+msgstr "Portti %1:\"%2\""
+
+#: view1394.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Node %1"
+msgstr "Solmu %1"
+
+#: view1394.cpp:212
+msgid "Not ready"
+msgstr "Ei valmiina"
+
+#: view1394.cpp:316
+msgid "Unknown"
+msgstr "Tuntematon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+#~ "Your names"
+#~ msgstr "Ilpo Kantonen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+#~ "Your emails"
+#~ msgstr "ilpo@iki.fi"
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmxinerama.po
new file mode 100644
index 00000000000..c3816822123
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmxinerama.po
@@ -0,0 +1,143 @@
+# translation of kcmxinerama.po to
+# translation of kcmxinerama.po to Finnish
+# Copyright (C).
+# Teemu Rytilahti Multiple Monitors
This module allows you to configure KDE support for "
+"multiple monitors."
+msgstr ""
+"Useat näytöt
Tämän moduulin avulla voit muokata usean näytön tukea "
+"KDE:ssa."
+
+#: kcmxinerama.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Display %1"
+msgstr "Näyttö %1"
+
+#: kcmxinerama.cpp:90
+msgid "Display Containing the Pointer"
+msgstr "Näyttö, jolla on osoitin"
+
+#: kcmxinerama.cpp:103
+msgid ""
+"KDE Info Center
There is no quick help available for the active info "
+"module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Info Center manual."
+msgstr ""
+"KDE:n Ohjauskeskus
Tälle moduulille ei ole ohjetta."
+"
"
+"
Napsauta tästä"
+", jos haluat lukea Ohjauskeskuksen käyttöohjetta."
+
+#: helpwidget.cpp:56
+msgid ""
+"KDE Control Center
There is no quick help available for the active "
+"control module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Control Center manual."
+msgstr ""
+"KDE:n Ohjauskeskus
Aktiiviselle moduulille ei ole pikaohjetta."
+"
"
+"
Napsauta tähän "
+"lukeaksesi ohjauskeskuksen ohjetta."
+
+#: kcrootonly.cpp:30
+msgid ""
+"You need super user privileges to run this control module."
+"
Click on the \"Administrator Mode\" button below."
+msgstr ""
+"Tarvitset pääkäyttäjän oikeuksia ajaaksesi tämän moduulin."
+"
Napsauta \"Pääkäyttäjän tila\" -painiketta."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "KDE:n Ohjauskeskus"
+
+#: main.cpp:106 main.cpp:110
+msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
+msgstr "(c) 1998-2004, KDE:n ohjauskeskuksen kehittäjät"
+
+#: main.cpp:109
+msgid "The KDE Info Center"
+msgstr "KDE:n Tietokeskus"
+
+#: main.cpp:128 main.cpp:130
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Ylläpitäjä"
+
+#: modules.cpp:160
+msgid "Loading..."
+msgstr "Lataan..."
+
+#: moduletreeview.cpp:65
+msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
+msgstr "Asetusryhmä %1. Napsauta avataksesi."
+
+#: moduletreeview.cpp:67
+msgid ""
+"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
+"modules to receive more detailed information."
+msgstr ""
+"Tämä puunäkymä näyttää kaikki asetusmoduulit. Napsauta moduulia saadaksesi "
+"tarkempia tietoja."
+
+#: proxywidget.cpp:54
+msgid "The currently loaded configuration module."
+msgstr "Tällä hetkellä ladattu asetusmoduuli."
+
+#: proxywidget.cpp:88
+msgid ""
+"Changes in this module require root access."
+"
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
+"module."
+msgstr ""
+"Tämän moduulin asetuksia voi muuttaa vain pääkäyttäjä. "
+"
Napsauta Pääkäyttäjän tila -painiketta jos haluat muuttaa asetuksia."
+
+#: proxywidget.cpp:92
+msgid ""
+"This module requires special permissions, probably for system-wide "
+"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
+"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
+"the module will be disabled."
+msgstr ""
+"Tämä moduuli vaatii erityisiä käyttöoikeuksia, luultavasti järjestelmän "
+"laajuisia asetuksia varten. Tämän vuoksi asetusten muuttamiseen vaaditaan "
+"pääkäyttäjän salasanaa. Moduulin asetuksia ei voi muuttaa, ellet anna "
+"salasanaa."
+
+#: proxywidget.cpp:211
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Alusta"
+
+#: proxywidget.cpp:212
+msgid "&Administrator Mode"
+msgstr "&Pääkäyttäjän tila"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Mode"
+msgstr "&Tila"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icon &Size"
+msgstr "Kuvakkeen k&oko"
+
+#: searchwidget.cpp:78
+msgid "&Keywords:"
+msgstr "&Hakusanat:"
+
+#: searchwidget.cpp:85
+msgid "&Results:"
+msgstr "&Tulokset"
+
+#: toplevel.cpp:105
+msgid "Clear search"
+msgstr "Tyhjennä etsintä"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "Search:"
+msgstr "Etsi:"
+
+#: toplevel.cpp:241
+msgid "&Icon View"
+msgstr "&Kuvakenäkymä"
+
+#: toplevel.cpp:246
+msgid "&Tree View"
+msgstr "&Puunäkymä"
+
+#: toplevel.cpp:251
+msgid "&Small"
+msgstr "&Pieni"
+
+#: toplevel.cpp:256
+msgid "&Medium"
+msgstr "&Keskikokoinen"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Large"
+msgstr "&Suuri"
+
+#: toplevel.cpp:266
+msgid "&Huge"
+msgstr "&Valtava"
+
+#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
+msgid "About Current Module"
+msgstr "Tietoja moduulista"
+
+#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
+msgid "&Report Bug..."
+msgstr "Ilmoita &virheestä..."
+
+#: toplevel.cpp:359
+msgid "Report Bug on Module %1..."
+msgstr "Ilmoita virheestä moduulissa %1..."
+
+#: toplevel.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Help menu->about
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Va&ihda käyttäjäksi..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "&Avaa lukitus"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "Unlocking failed"
+msgstr "Lukituksen avaaminen epäonnistui"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "Varoitus: Caps Lock on päällä"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Ei voida avata istuntoa, koska tunnistusjärjestelmä ei toimi.\n"
+"Sinun täytyy tappaa kdesktop_lock (pid %1) itse."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Olet määritellyt uuden työpöytäistunnon avaamisen nykyisen palauttamisen "
+"sijaan. "
+"
Nykyinen istunto piilotetaan ja uusi sisäänkirjausruutu näytetään. "
+"
Jokaiselle istunnolle liitetään F -näppäin; F%1 on yleensä määritelty "
+"ensimmäiselle istunnolle, F%2 seuraavalle jne. Voit siirtyä istunnosta toiseen "
+"painamalla CTRL+Alt ja haluamasi istunnon F-näppäintä yhtäaikaisesti."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Aloita uusi istunto"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "Ä&lä kysy uudelleen"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Istunto"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Paikka"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Aktivoi"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "&Aloita uusi istunto"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Näyttöä ei lukita, koska lukituksen avaaminen voi olla mahdotonta.\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start kcheckpass."
+msgstr "Ei voida käynnistää kcheckpass-ohjelmaa."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"kcheckpass-ohjelmaa ei voida käyttää. Ehkä SetUID root -bitti puuttuu."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Asianmukaista tervehdysliitännäistä ei asetettuna."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Pakota istunnon lukitseminen"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Käynnistä pelkästään näytönsäästäjä"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Käytä vain tyhjää näytönsäästäjää"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "KDesktop-lukitsija"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Istunnon lukitsija"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Aseta ensisijaiseksi taustaväriksi"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Aseta toissijaiseksi taustaväriksi"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Tallenna työpöydälle..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Aseta &taustakuvaksi"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Anna allaolevan kuvan nimi:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "kuva.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Uloskirjautuminen ei onnistunut.\n"
+"Istunnonhallintaan ei saatu yhteyttä. Voit pakottaa lopetuksen painamalla "
+"Ctrl+Alt+Backspace näppäimiä yhtä aikaa. Huomaa, että istuntoa ei talleteta "
+"pakotetussa sammutuksessa."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 on tiedosto, mutta KDE tarvitsee kansion; siirrä se kansioon %2.orig ja luo "
+"kansio?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Siirrä se"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Älä siirrä"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Kansion %1 luonti epäonnistui; tarkista oikeutesi tai määritä työpöytään toinen "
+"polku."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Nimeä uudelleen"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Ominaisuudet"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Siirrä roskakoriin"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Suorita komento..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Työpöydän asetukset..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Poista työpöydän valikko"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Järjestä ikkunat"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Sarjoita ikkunat"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Nimen mukaan (kirjainkokoherkkä)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Nimen mukaan (ei-kirjainkokoherkkä)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Koon mukaan"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Tyypin mukaan"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Päiväyksen mukaan"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Hakemistot ensin"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Sarjoita vaakasuunnassa"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Sarjoita pystysuunnassa"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Sovita ruudukkoon"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Lukitse paikalleen"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Päivitä työpöytä"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Lukitse istunto"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Kirjaa ulos käyttäjä \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Aloita uusi istunto"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Lukitse nykyinen ja aloita uusi istunto"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Järjestä kuvakkeet"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Sarjoita kuvakkeet"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Käytä työpöydän valikkoa"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Kuvakkeet"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Ikkunat"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Vaihda käyttäjäksi"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Istunnot"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Uusi"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Työpöytä"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
Nykyinen istunto piilotetaan ja näytetään uusi sisäänkirjausruutu. "
+"
Jokaiselle istunnolle liitetään F -näppäin; F%1 on yleensä määritelty "
+"ensimmäiselle istunnolle, F%2 seuraavalle ja niin edelleen. Voit siirtyä "
+"istunnosta toiseen painamalla CTRL+Alt ja haluamasi istunnon F-näppäintä samaan "
+"aikaan.\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+"
"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Tämä on KDM:n kirjautumisruudun \"otsikko\". Voit haluta laittaa kivan "
+"tervehdyksen tai tietoja käyttöjärjestelmästä tähän. "
+"
"
+" "
+"
"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Logoalue:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "Ei mikää&n"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Näytä &kello"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Näytä &logo"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr "Voit valita näytätkö oman logon, kellon tai ei logoa lainkaan."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Napsauta tästä valitaksesi kuvan joka näytetään sisäänkirjautumisruudussa. Voit "
+"myös vetää ja pudottaa kuvan tähän kohtaan (esim. Konquerorista)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Sijoittaminen:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"center."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit määritellä sisäänkirjautumisruudun keskipisteen "
+"paikan (prosentteina)."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "KDM - Appearance
Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"KDM - Ulkonäkö
Tästä voit asettaa KDM sisäänkirjautumismanagerin "
+"perusulkonäköä, esim. tervehdyslausetta, kuvaketta jne."
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Tästä voit valita kuka voi sammuttaa tietokoneen KDM:n avulla. Voit määritellä "
+"erilaiset asetukset paikallisille käyttäjille (päätteeltä) ja etäkäyttäjille "
+"(etäkoneet). Mahdollisia arvoja ovat:"
+" "
+"
"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Komennot"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Sammuttaminen:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Komento, jolla järjestelmä sammutetaan. Tyypillinen arvo: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Uudelleenkäynnistys:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Komento, jolla järjestelmä käynnistetään uudelleen. Tyypillinen arvo: "
+"/sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Ei mikään"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Käynnistysmanageri:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Näytä käynnistysvalikon asetukset \"Sammuta...\" -ikkunassa."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "Järjestelmä U&ID:t"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Käyttäjät jotka ovat tämän alueen ulkopuolella, eivät tule listatuksi KDM:n tai "
+"tähän asetusikkunaan. Huomaa, että käyttäjiin joiden UID on 0 (yleensä "
+"pääkäyttäjä), tämä ei vaikuta vaan heidät pitää pitää piilottaa erikseen "
+"\"Piilottamattomat\" kohdasta."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Alle:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Päälle:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Käyttäjät"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Näytä luettelo"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, sisäänkirjautumisruudussa näytetään "
+"käyttäjätunnuksia joista käyttäjä voi valita tunnuksensa kirjoittamatta sitä "
+"käyttäjätunnuksen tekstikenttään."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Automaattinen täydentäminen"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, käyttäjän nimi täydennetään automaattisesti "
+"kirjoitettaessa."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Käänteinen valinta"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Tämä valinta määrittelee, kuinka luetteloissa \"Näytä luettelo\" ja "
+"\"Automaattinen täydennys\" valitaan luetteloon \"Valitse käyttäjät ja "
+"ryhmät\"."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "&Lajittele käyttäjät"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, KDM järjestää käyttäjät aakkosjärjestykseen.Muuten "
+"käyttäjät listataan samassa järjestyksessä kuin salasanatiedostossa."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "&Valitse käyttäjät ja ryhmät:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Valitut käyttäjät"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM näyttää kaikki valitut käyttäjät. Tietueet, joissa on @, tarkoittavat "
+"ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuten olisit valinnut kaikki ryhmässä olevat."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Piilotetut käyttäjät"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM näyttää kaikki tarkistamattomat järjestelmän ulkopuoliset käyttäjät. "
+"Tietueet, joissa on @, tarkoittavat ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuten olisit "
+"valinnut kaikki ryhmään kuuluvat."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Käyttäjän kuvalähde"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Tästä voit määrittää mistä KDM hakee käyttäjiä esittävät kuvat. \"Ylläpitäjä\" "
+"kuvaa yleistä kansiota, joka tarkoittaa kuvia jotka voit valita alapuolelta. "
+"\"Käyttäjä\" tarkoittaa että KDM lukee käyttäjän tiedoston $HOME/.face.icon. "
+"Kaksi muuta valintaa keskellä määrittävät kuvien hakemisjärjestyksen, jos "
+"molemmat ovat saatavilla."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Ylläpitäjä"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Ylläpitäjä, käyttäjä"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Käyttäjä, ylläpitäjä"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Käyttäjä"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Käyttäjäkuvat"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Käyttäjä, kenelle kuva kuuluu."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Käyttäjä:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Napsauta tai tiputa kuva tähän"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Tässä näet valitun käyttäjän käyttäjänimen ja kuvan joka on annettu "
+"käyttäjälle. Klikkaa kuvapainiketta valitaksesi uuden kuvan listalta tai vedä "
+"ja pudota oma kuva painikkeeseen (esim. Konquerorista)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Poista asetus"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr "Napsauta tätä vaihtaaksesi kuvan oletuksesi valitulle käyttäjälle."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Tallenna kuva oletuskuvaksi?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kuvaa ladattaessa tapahtui virhe\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kuvaa tallennettaessa tapahtui virhe:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Valitse kuva"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"
Read help!
Lue ohje!Login Manager
In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"Appearance
On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"Font
Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"Background
If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"Shutdown
Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"Users
On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"Convenience
Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"Sisäänkirjautumisruutu
Tässä moduulissa voit määritellä KDE:n "
+"sisäänkirjautumisruudun asetuksia. Asetuksiin kuuluvat ulkonäköön liittyvien "
+"asetusten lisäksi mm. käyttäjät, jotka voidaan valita sisäänkirjautuessa. "
+"Asetuksia voidaan muuttaa vain pääkäyttäjänä. Ellet ole käynnistänyt "
+"Ohjauskeskusta pääkäyttäjänä (niin ei pitäisikään tehdä), napsauta painiketta "
+"Pääkäyttäjän tila. Tämän jälkeen sinulta kysytään pääkäyttäjän "
+"salasanaa."
+"Ulkonäkö
Tällä välilehdellä voit määritellä, millaiselta "
+"sisäänkirjautumisruutu näyttää, mitä kieltä sekä millaista tyyliä käytetään. "
+"Kieliasetusten muuttaminen ei vaikuta käyttäjien kieliasetuksiin."
+"Kirjasin
Tällä välilehdellä voit määritellä, millaista kirjasinta "
+"sisäänkirjautumisruudussa käytetään mm. tervehdystekstin ja käyttäjien nimien "
+"näyttämiseen."
+"Tausta
Jos haluat määritellä sisäänkirjautumisruudulle oman "
+"taustakuvan, voit tehdä sen täällä."
+"Sammuttaminen
Täällä voit määritellä kuka saa sammuttaa/käynnistää "
+"tietokoneen uudelleen ja mitä käynnistysohjelmaa käytetään."
+"Käyttäjät
Tällä välilehdellä voit määritellä käyttäjät, joiden tiedot "
+"näytetään sisäänkirjautumisruudussa."
+"Mukavuus
Täällä voit määritellä käyttäjätunnuksen, jolla kirjaudutaan "
+"automaattisesti sisään tietokoneen käynnistyksen yhteydessä tai käyttäjät, "
+"joiden ei tarvitse kirjoittaa salasanaa sisäänkirjautumisen yhteydessä. "
+"
Huomaa, että näiden asetusten käyttäminen heikentää tietoturvaa, joten "
+"käytä niitä harkiten."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Ulkonäkö"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Kirjasin"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Tausta"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Sammuttaminen"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Käyttäjät"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "&Mukavuus"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Tapio Kautto, Mikko Ikola"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "eleknader@phnet.fi, ikola@iki.fi"
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kdmgreet.po
new file mode 100644
index 00000000000..66a8036c7b8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kdmgreet.po
@@ -0,0 +1,562 @@
+# translation of kdmgreet.po to
+# Kim Enkovaara
(Next boot: %1)"
+msgstr "
(Seuraava uudelleenkäynnistys: %1)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:627
+msgid "Abort active sessions:"
+msgstr "Keskeytä aktiiviset istunnot:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:628
+msgid "No permission to abort active sessions:"
+msgstr "Ei oikeuksia keskeyttää istuntoja:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:635
+msgid "Session"
+msgstr "Istunto"
+
+#: kdmshutdown.cpp:636
+msgid "Location"
+msgstr "Sijainti"
+
+#: kdmshutdown.cpp:667
+msgid "Abort pending shutdown:"
+msgstr "Keskeytä odottava koneen sammutus:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:668
+msgid "No permission to abort pending shutdown:"
+msgstr "Ei oikeuksia keskeyttää odottavaa koneen sammutusta:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:674
+msgid "now"
+msgstr "nyt"
+
+#: kdmshutdown.cpp:680
+msgid "infinite"
+msgstr "määrittelemätön"
+
+#: kdmshutdown.cpp:686
+msgid ""
+"Owner: %1\n"
+"Type: %2%5\n"
+"Start: %3\n"
+"Timeout: %4"
+msgstr ""
+"Omistaja: %1\n"
+"Tyyppi: %2%5\n"
+"Alku: %3\n"
+"Aikalisä: %4"
+
+#: kdmshutdown.cpp:691
+msgid "console user"
+msgstr "konsolikäyttäjä"
+
+#: kdmshutdown.cpp:693
+msgid "control socket"
+msgstr "hallintapistoke"
+
+#: kdmshutdown.cpp:696
+msgid "turn off computer"
+msgstr "Sammuta kone"
+
+#: kdmshutdown.cpp:697
+msgid "restart computer"
+msgstr "Uudelleenkäynnistä kone"
+
+#: kdmshutdown.cpp:700
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Next boot: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Seuraava uudelleenkäynnistys: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:703
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"After timeout: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Aikalisän jälkeen: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:705
+msgid "abort all sessions"
+msgstr "Keskeytä kaikki istunnot"
+
+#: kdmshutdown.cpp:707
+msgid "abort own sessions"
+msgstr "Keskeytä omat istunnot"
+
+#: kdmshutdown.cpp:708
+msgid "cancel shutdown"
+msgstr "Keskeytä koneen sammutus"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:170
+msgid "Language"
+msgstr "Kieli"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:171
+msgid "Session Type"
+msgstr "Istuntotyyppi"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:172
+msgid "Menu"
+msgstr "Valikko"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:173
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Sulje yhteys"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:175
+msgid "Power off"
+msgstr "Sammuta"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:176
+msgid "Suspend"
+msgstr "Keskeytystila (suspend)"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:177
+msgid "Reboot"
+msgstr "Uudelleenkäynnistys"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:178
+msgid "XDMCP Chooser"
+msgstr "XDMCP-valitsin"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:180
+msgid "You have got caps lock on."
+msgstr "Sinulla on vaihtonäppäin (caps lock) päällä."
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:181
+#, c-format
+msgid "User %s will login in %d seconds"
+msgstr "Käyttäjä %s kirjautuu %d sekunnissa"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:182
+#, c-format
+msgid "Welcome to %h"
+msgstr "Tervetuloa %h koneeseen"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:183
+msgid "Username:"
+msgstr "Käyttäjätunnus:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:184
+msgid "Password:"
+msgstr "Salasana:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:185
+msgid "Login"
+msgstr "Kirjautuminen"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: date format\n"
+"%a %d %B"
+msgstr "%a %d %B"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Cannot open theme file %1"
+msgstr "Teematiedostoa %1 ei voi avata"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Cannot parse theme file %1"
+msgstr "Teematiedostoa %1 ei voi jäsentää"
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kfindpart.po
new file mode 100644
index 00000000000..f758eb1d50a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kfindpart.po
@@ -0,0 +1,516 @@
+# translation of kfindpart.po to
+# translation of kfindpart.po to
+# translation of kfindpart.po to Finnish
+#
+# Niklas Laxström, 2005.
+# Kim Enkovaara