From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson Short description %1 Description %1 What is this? %1 Qu'est-ce que c'est ? %1 What can I do? %1 Que puis-je faire ? %1 Application crashed The program %appname crashed. Application plantée Le programme « %appname » s'est arrêté anormalement. Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
+"out what went wrong. Unfortunately this will take some time on slow machines. Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
+"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
+"without a proper description. Voulez-vous générer une pile des appels ? Ceci aidera les développeurs à "
+"trouver ce qui n'a pas fonctionné. Malheureusement, ceci risque de prendre du temps sur les machines lentes. Remarque : une pile des appels ne se substitue pas à une bonne "
+"description du bogue et aux informations sur la manière de le reproduire. Il "
+"n'est pas possible de corriger un bogue sans une description valable. A file association consists of the following: "
+" Une association de fichier est constituée des éléments suivants : "
+" Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
+"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
+"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
+"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
+"some more original ones such as thumbnails. You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage. Kasbar TNG a d'abord été un portage de l'applet Kasbar originale vers la "
+"nouvelle (à l'époque) API d'extension. Mais le portage s'est terminé en une "
+"réécriture complète en raison de la grande diversité des fonctionnalités "
+"souhaitées par divers utilisateurs. Au cours de cette réécriture, toutes les "
+"fonctionnalités standard de la version d'origine ont été intégrées, ainsi qu'un "
+"certain nombre de nouvelles comme les aperçus. Vous pouvez trouver de plus amples informations sur les derniers "
+"développements de Kasbar sur le %4"
+", le site web de Kasbar. Developer and maintainer of the Kasbar TNG code. Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
+"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
+"mode is almost identical to this first implementation. Développeur et mainteneur du code de Kasbar TNG. Mosfet a écrit l'applet Kasbar originelle sur laquelle cette extension est "
+"basée. Il reste peu du code d'origine, mais l'apparence basique en mode opaque "
+"est quasiment identique à cette première version. The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
+"for execution. The following macros will be expanded: La commande à exécuter pour invoquer l'outil. Le script est passé à "
+"« /bin/sh » pour exécution. Les macros suivantes seront étendues : The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
+"message."
+" Do you want to save it and proceed?"
+msgstr ""
+" Le document actuel n'a pas été enregistré, et ne peut pas être joint à un "
+"courrier électronique."
+" Voulez-vous l'enregistrer et continuer ?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:669
+msgid "Cannot Send Unsaved File"
+msgstr "Impossible d'envoyer un fichier non enregistré"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
+msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
+msgstr ""
+"Le document n'a pas pu être enregistré. Veuillez vérifier que vous disposez "
+"bien des permissions nécessaires."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:688
+msgid ""
+" The current file:"
+" Do you want to save it before sending it?"
+msgstr ""
+" Le fichier actuel : "
+" Voulez-vous l'enregistrer avant de l'envoyer ?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Save Before Sending?"
+msgstr "Enregistrer avant l'envoi ?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Do Not Save"
+msgstr "Ne pas enregistrer"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
+msgid "Email Files"
+msgstr "Envoyer les fichiers par courrier électronique"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
+msgid "&Show All Documents >>"
+msgstr "Afficher tou&s les documents >>"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
+msgid "&Mail..."
+msgstr "Envo&yer par courrier électronique..."
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
+msgid ""
+" Press Mail... to email the current document."
+" To select more documents to send, press Show All "
+"Documents >>."
+msgstr ""
+" Appuyez sur Envoyer par courrier électronique... "
+"pour envoyer le document actuel. "
+" Pour sélectionner plusieurs documents à envoyer, appuyez sur "
+"Afficher tous les documents >>."
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
+msgid "&Hide Document List <<"
+msgstr "&Masquer la liste des documents <<"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
+msgid "Press Mail... to send selected documents"
+msgstr ""
+"Appuyez sur Envoyer par courrier électronique... "
+"pour envoyer les documents sélectionnés"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
+msgid "Documents Modified on Disk"
+msgstr "Documents modifiés sur le disque"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ignorer"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "Écras&er"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
+msgid ""
+"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
+"there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Supprime le drapeau de modification des documents sélectionnés et ferme la "
+"fenêtre s'il n'y en a plus aucun à gérer."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
+msgid ""
+"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
+"if there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Écrase les documents sélectionnés, en annulant les changements sur le disque, "
+"et ferme la fenêtre s'il n'y en a plus aucun à gérer."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
+msgid ""
+"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
+"more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Recharge les documents sélectionnés depuis le disque et ferme la fenêtre s'il "
+"n'y en a plus aucun à gérer."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
+msgid ""
+" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
+"empty. Sélectionnez-en un ou plusieurs et appuyez sur un bouton d'action, jusqu'à "
+"ce que la liste soit vide. Enter the expression you want to search for here."
+" If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
+"expression will be escaped with a backslash character."
+" Possible meta characters are:"
+" The following repetition operators exist:"
+" Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation See the grep(1) documentation for the full documentation."
+msgstr ""
+" Saisissez l'expression rationnelle que vous désirez utiliser pour la "
+"recherche. "
+" Si « expression rationnelle » n'est pas coché, toute lettre non-espace dans "
+"votre expression sera échappée par un caractère contre-oblique."
+" Les caractères jokers possibles sont :"
+" Les opérateurs de répétition suivants sont disponibles :"
+" En outre, les références à des sous-expressions entre crochets sont "
+"disponibles via la notation Voyez la documentation de grep(1) pour des informations complètes."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:224
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
+"You may give several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Saisissez le motif de nom de fichier des fichiers dans lesquels effectuer la "
+"recherche.\n"
+"Vous pouvez donner plusieurs motifs en les séparant par des virgules."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
+"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
+"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
+"to search for."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir un modèle pour le motif dans la liste déroulante et "
+"l'adapter ensuite ici. Les caractères %s dans le modèle seront remplacés par le "
+"contenu du champ de saisie du motif ; le résultat ainsi obtenu est l'expression "
+"rationnelle à utiliser pour la recherche."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:232
+msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
+msgstr ""
+"Saisissez le dossier contenant les fichiers dans lesquels vous souhaitez "
+"rechercher."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:234
+msgid "Check this box to search in all subfolders."
+msgstr "Cochez cette option pour rechercher dans tous les sous-dossiers."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:236
+msgid ""
+"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
+msgstr ""
+"Si cette option est cochée (par défaut), la recherche tiendra compte de la "
+"casse."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:238
+msgid ""
+" If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
+"grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
+"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
+"the expression."
+msgstr ""
+" Si c'est activé, votre motif sera passé non modifié à grep(1)"
+". Sinon, tous les caractères qui ne sont pas des lettres seront échappés au "
+"moyen de caractères contre-obliques pour empêcher grep de les interpréter comme "
+"faisant partie de l'expression."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:243
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
+"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
+"on the item to show the respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Le résultat de la commande « grep » est affiché ici. Sélectionnez une\n"
+"combinaison de nom de fichier et de numéro de ligne, puis appuyez sur\n"
+"« Entrée » ou double-cliquez sur l'élément pour afficher la ligne\n"
+"correspondante dans l'éditeur."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:327
+msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
+msgstr "Vous devez saisir un dossier local existant dans l'entrée « Dossier »."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:328
+msgid "Invalid Folder"
+msgstr "Dossier non valable"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Error: "
+msgstr "Erreur : "
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Erreur de l'outil Grep"
+
+#: app/katemain.cpp:41
+msgid "Start Kate with a given session"
+msgstr "Démarrer Kate avec la session suivante"
+
+#: app/katemain.cpp:43
+msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
+msgstr "Utiliser une instance de Kate déjà en exécution (si possible)"
+
+#: app/katemain.cpp:45
+msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
+msgstr "Essayer uniquement de réutiliser l'instance de Kate avec ce PID"
+
+#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
+msgid "Set encoding for the file to open"
+msgstr "Définir l'encodage pour le fichier à ouvrir"
+
+#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
+msgid "Navigate to this line"
+msgstr "Aller à cette ligne"
+
+#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
+msgid "Navigate to this column"
+msgstr "Aller à cette colonne"
+
+#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
+msgid "Read the contents of stdin"
+msgstr "Lire le contenu de stdin"
+
+#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
+msgid "Document to open"
+msgstr "Document à ouvrir"
+
+#: app/katemain.cpp:63
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:64
+msgid "Kate - Advanced Text Editor"
+msgstr "Kate - Éditeur de texte avancé"
+
+#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
+msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
+msgstr "(c) 2000-2005, les auteurs de Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Responsable"
+
+#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
+#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
+#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
+msgid "Core Developer"
+msgstr "Développeur principal"
+
+#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
+msgid "The cool buffersystem"
+msgstr "Le superbe système de tampon"
+
+#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
+msgid "The Editing Commands"
+msgstr "Les commandes d'édition"
+
+#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
+msgid "Testing, ..."
+msgstr "Test intensif..."
+
+#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
+msgid "Former Core Developer"
+msgstr "Ancien développeur principal"
+
+#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
+msgid "KWrite Author"
+msgstr "Auteur de KWrite"
+
+#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
+msgid "KWrite port to KParts"
+msgstr "Portage de KWrite vers KParts"
+
+#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
+msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
+msgstr "Historique des annulations de KWrite, intégration de KSpell"
+
+#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
+msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
+msgstr "Coloration syntaxique de la syntaxe XML de KWrite"
+
+#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
+msgid "Patches and more"
+msgstr "Correctifs et plus encore"
+
+#: app/katemain.cpp:83
+msgid "Developer & Highlight wizard"
+msgstr "Développeur et assistant de coloration syntaxique"
+
+#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
+msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
+msgstr ""
+"Coloration syntaxique pour les documents Spec de RPM, Perl, Diff et plus encore"
+
+#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
+msgid "Highlighting for VHDL"
+msgstr "Coloration syntaxique pour VHDL"
+
+#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
+msgid "Highlighting for SQL"
+msgstr "Coloration syntaxique pour SQL"
+
+#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
+msgid "Highlighting for Ferite"
+msgstr "Coloration syntaxique pour Ferite"
+
+#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
+msgid "Highlighting for ILERPG"
+msgstr "Coloration syntaxique pour ILERPG"
+
+#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
+msgid "Highlighting for LaTeX"
+msgstr "Coloration syntaxique pour LaTeX"
+
+#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
+msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
+msgstr "Coloration syntaxique pour les Makefiles et Python"
+
+#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
+msgid "Highlighting for Python"
+msgstr "Coloration syntaxique pour Python"
+
+#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
+msgid "Highlighting for Scheme"
+msgstr "Coloration syntaxique pour Scheme"
+
+#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
+msgid "PHP Keyword/Datatype list"
+msgstr "Liste des mots clés / types de données PHP"
+
+#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
+msgid "Very nice help"
+msgstr "Aide très précieuse"
+
+#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
+msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
+msgstr ""
+"Toutes les personnes qui ont participé et que j'ai oublié de mentionner"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Ludovic Grossard,Charles de Miramon,Nicolas "
+"Ternisien"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,grossard@kde.org,cmiramon@kde-france.org,"
+"nicolast@libertysurf.fr"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:395
+msgid ""
+" The document '%1' has been modified, but not saved."
+" Do you want to save your changes or discard them?"
+msgstr ""
+" Le document « %1 » a été modifié, mais pas enregistré."
+" Voulez-vous conserver vos changements ou les abandonner ?"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:397
+msgid "Close Document"
+msgstr "Fermer le document"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:483
+msgid "Reopening files from the last session..."
+msgstr "Réouverture des fichiers de la session précédente..."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:490
+msgid "Starting Up"
+msgstr "Démarrage"
+
+#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
+msgid "Default Session"
+msgstr "Session par défaut"
+
+#: app/katesession.cpp:82
+msgid "Unnamed Session"
+msgstr "Session sans nom"
+
+#: app/katesession.cpp:104
+msgid "Session (%1)"
+msgstr "Session (%1)"
+
+#: app/katesession.cpp:384
+msgid "Save Session?"
+msgstr "Enregistrer la session ?"
+
+#: app/katesession.cpp:391
+msgid "Save current session?"
+msgstr "Enregistrer la session actuelle ?"
+
+#: app/katesession.cpp:392
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "Ne plus demander"
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No session selected to open."
+msgstr "Aucune session sélectionnée à ouvrir."
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No Session Selected"
+msgstr "Aucune session sélectionnée"
+
+#: app/katesession.cpp:554
+msgid "Specify Name for Current Session"
+msgstr "Indiquez le nom de la session actuelle"
+
+#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
+msgid "Session name:"
+msgstr "Nom de la session :"
+
+#: app/katesession.cpp:561
+msgid "To save a new session, you must specify a name."
+msgstr "Vous devez indiquer un nom pour enregistrer une nouvelle session."
+
+#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "Missing Session Name"
+msgstr "Nom de la session manquant"
+
+#: app/katesession.cpp:572
+msgid "Specify New Name for Current Session"
+msgstr "Indiquez un nouveau nom pour la session actuelle"
+
+#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "To save a session, you must specify a name."
+msgstr "Vous devez indiquer un nom pour enregistrer la session."
+
+#: app/katesession.cpp:618
+msgid "Session Chooser"
+msgstr "Sélection de la session"
+
+#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
+msgid "Open Session"
+msgstr "Ouvrir la session"
+
+#: app/katesession.cpp:624
+msgid "New Session"
+msgstr "Nouvelle session"
+
+#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
+msgid "Session Name"
+msgstr "Nom de la session"
+
+#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
+msgid "Open Documents"
+msgstr "Documents ouverts"
+
+#: app/katesession.cpp:660
+msgid "&Always use this choice"
+msgstr "&Toujours utiliser cette sélection"
+
+#: app/katesession.cpp:720
+msgid "&Open"
+msgstr "&Ouvrir"
+
+#: app/katesession.cpp:781
+msgid "Manage Sessions"
+msgstr "Gérer les sessions"
+
+#: app/katesession.cpp:810
+msgid "&Rename..."
+msgstr "&Renommer..."
+
+#: app/katesession.cpp:850
+msgid "Specify New Name for Session"
+msgstr "Spécifiez un nouveau nom pour la session"
+
+#: app/katefilelist.cpp:139
+msgid "Sort &By"
+msgstr "Trier &par"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Opening Order"
+msgstr "Ordre d'ouverture"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Document Name"
+msgstr "Nom du document"
+
+#: app/katefilelist.cpp:373
+msgid ""
+"This file was changed (modified) on disk by another program. Here you can enter a path for a folder to display."
+" To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
+"choose one. "
+" The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
+"behave."
+msgstr ""
+" Vous pouvez saisir ici un emplacement vers un dossier pour en voir le "
+"contenu. "
+" Pour aller dans un dossier précédemment choisi, appuyez sur la flèche la "
+"plus à droite et choisissez-en un. "
+" La saisie est complétée automatiquement. Cliquez avec le bouton droit de la "
+"souris pour configurer le comportement de l'autocomplètement."
+
+#: app/katefileselector.cpp:203
+msgid ""
+" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
+" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
+" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
+msgstr ""
+" Vous pouvez saisir ici le nom d'un filtre pour limiter le nombre de fichiers "
+"affichés. "
+" Pour effacer le filtre, désactivez le bouton du filtre à gauche. "
+" Pour appliquer à nouveau le dernier filtre utilisé, activez le bouton du "
+"filtre."
+
+#: app/katefileselector.cpp:207
+msgid ""
+" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
+"filter used when toggled on."
+msgstr ""
+" Ce bouton efface le nom du filtre lorsqu'il est désactivé, ou applique à "
+"nouveau le dernier filtre utilisé lorsqu'il est activé."
+
+#: app/katefileselector.cpp:321
+msgid "Apply last filter (\"%1\")"
+msgstr "Appliquer le dernier filtre (« %1 »)"
+
+#: app/katefileselector.cpp:326
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Effacer le filtre"
+
+#: app/katefileselector.cpp:536
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barre d'outils"
+
+#: app/katefileselector.cpp:538
+msgid "A&vailable actions:"
+msgstr "&Actions disponibles :"
+
+#: app/katefileselector.cpp:539
+msgid "S&elected actions:"
+msgstr "Actions &sélectionnées :"
+
+#: app/katefileselector.cpp:547
+msgid "Auto Synchronization"
+msgstr "Autosynchronisation"
+
+#: app/katefileselector.cpp:548
+msgid "When a docu&ment becomes active"
+msgstr "Lorsqu'un document &devient actif"
+
+#: app/katefileselector.cpp:549
+msgid "When the file selector becomes visible"
+msgstr "Lorsque le sélecteur de fichiers devient visible"
+
+#: app/katefileselector.cpp:556
+msgid "Remember &locations:"
+msgstr "&Emplacements à mémoriser :"
+
+#: app/katefileselector.cpp:563
+msgid "Remember &filters:"
+msgstr "&Filtres à mémoriser :"
+
+#: app/katefileselector.cpp:570
+msgid "Session"
+msgstr "Session"
+
+#: app/katefileselector.cpp:571
+msgid "Restore loca&tion"
+msgstr "Rétablir l'&emplacement"
+
+#: app/katefileselector.cpp:572
+msgid "Restore last f&ilter"
+msgstr "Restaurer le dernier &filtre"
+
+#: app/katefileselector.cpp:592
+msgid ""
+" Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
+msgstr ""
+" Configure le nombre d'emplacements à conserver dans l'historique de la liste "
+"combinée des emplacements."
+
+#: app/katefileselector.cpp:597
+msgid ""
+" Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
+msgstr ""
+" Configure le nombre de filtres à conserver dans l'historique de la liste "
+"combinée des filtres."
+
+#: app/katefileselector.cpp:602
+msgid ""
+" These options allow you to have the File Selector automatically change "
+"location to the folder of the active document on certain events."
+" Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
+"the file selector is visible."
+" None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
+"by pressing the sync button in the toolbar."
+msgstr ""
+" Ces options vous permettent de modifier automatiquement l'emplacement du "
+"sélecteur de fichiers vers le dossier du document en cours lorsque certains "
+"événements se produisent."
+" L'autosynchronisation est paresseuse, ce qui signifie qu'elle ne "
+"prendra pas effet tant que le sélecteur de fichiers n'est pas affiché. "
+" Aucune de ces options n'est activée par défaut, mais vous pouvez toujours "
+"synchroniser l'emplacement du sélecteur de fichiers en appuyant sur le bouton "
+"de synchronisation dans la barre d'outils."
+
+#: app/katefileselector.cpp:611
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
+"start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the location is always restored."
+msgstr ""
+" Si cette option est sélectionnée (c'est le cas par défaut), l'emplacement "
+"sera restauré lorsque vous démarrerez Kate. "
+" Notez que si la session est gérée par le gestionnaire de "
+"session de KDE, l'emplacement sera toujours restauré."
+
+#: app/katefileselector.cpp:615
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
+"when you start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the filter is always restored."
+" Note that some of the autosync settings may override the "
+"restored location if on."
+msgstr ""
+" Si cette option est sélectionnée (c'est le cas par défaut), le filtre actuel "
+"sera restauré lorsque vous démarrez Kate. "
+" Notez que si la session est gérée par le gestionnaire de "
+"session de KDE, le filtre sera toujours restauré. "
+" Notez que certains réglages de synchronisation automatique "
+"peuvent écraser les emplacements restaurés s'ils sont activés."
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Document"
+msgstr "&Document"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Sess&ions"
+msgstr "Sess&ions"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Fenêtre"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+" Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
+"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
+"dialog,\n"
+"choose Settings ->configure to launch that. Kate contient tout un ensemble de modules externes, fournissant des "
+"caractéristiques simples et avancées de toutes sortes. Vous pouvez (dés)activer les modules externes suivant vos besoins dans la "
+"boîte de dialogue de configuration,\n"
+" choisissez Configuration ->configurer Kate "
+"pour lancer ceci You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
+"Ctrl+T Vous pouvez permuter les caractères de chaque côté du curseur simplement en "
+"appuyant sur Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
+"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Vous pouvez exporter le document actuel en fichier HTML, incluant la "
+"coloration syntaxique. Choisissez simplement Fichier - > Exporter - > HTML..."
+" You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
+"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
+"can display any open document. Just choose "
+" Vous pouvez scinder l'éditeur de Kate autant de fois que vous le voulez et\n"
+"dans n'importe quelle direction. Chaque cadre a sa propre barre d'état et\n"
+"peut afficher n'importe quel document ouvert. Choisissez simplement "
+" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
+"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
+"the\n"
+"main window. Vous pouvez faire glisser les vues des outils (Liste des fichiers "
+"et Sélecteur de fichiers)\n"
+"sur n'importe quel côté de la fenêtre de Kate, les empiler, voire les extraire "
+"de la fenêtre principale. Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
+"\"Terminal\" at\n"
+"the bottom to show or hide it as you desire. Kate possède un émulateur de terminal interne, appuyez simplement sur "
+"Terminal en bas pour l'afficher ou le masquer. Kate can highlight the current line with a\n"
+"File Associations
This module allows you to choose which applications "
+"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
+"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
+"Extensions\".)"
+""
+"
You may be surprised to find that some MIME types have "
+"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
+"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
+msgstr ""
+"Associations de fichiers
Ce module vous permet de choisir quelles "
+"applications sont associées avec un type de fichier donné. Les types de "
+"fichiers sont aussi appelés types MIME (MIME est un acronyme qui signifie "
+"« Multipurpose Internet Mail Extensions »)."
+" "
+"
Vous pouvez être surpris de "
+"remarquer que certains types MIME n'ont pas de motif de fichiers associé ! Dans "
+"ce cas, Konqueror est capable de déterminer directement le type MIME en "
+"examinant le contenu du fichier."
+
+#: filetypesview.cpp:62
+msgid "F&ind filename pattern:"
+msgstr "Chercher un motif de fichi&ers :"
+
+#: filetypesview.cpp:72
+msgid ""
+"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
+"pattern will appear in the list."
+msgstr ""
+"Saisissez une partie d'un motif de fichiers. Seuls les types de fichiers dont "
+"le motif correspond apparaîtront dans la liste."
+
+#: filetypesview.cpp:82
+msgid "Known Types"
+msgstr "Types connus"
+
+#: filetypesview.cpp:89
+msgid ""
+"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
+"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
+"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
+"information for that file type using the controls on the right."
+msgstr ""
+"Vous voyez ici une liste hiérarchique des types de fichiers installés sur votre "
+"système. Cliquez sur le signe « + » pour développer le contenu de la catégorie "
+"ou sur le signe « - » pour la refermer. Sélectionnez un type de fichier (par "
+"exemple « text / html » pour les fichiers HTML) pour afficher ou modifier les "
+"informations sur ce type de fichier en utilisant les boutons situés à droite."
+
+#: filetypesview.cpp:99
+msgid "Click here to add a new file type."
+msgstr "Cliquez ici pour ajouter un nouveau type de fichier."
+
+#: filetypesview.cpp:106
+msgid "Click here to remove the selected file type."
+msgstr "Cliquez ici pour supprimer le type de fichier sélectionné."
+
+#: filetypesview.cpp:128
+msgid "Select a file type by name or by extension"
+msgstr "Sélectionnez un type de fichier par nom ou par motif"
+
+#: keditfiletype.cpp:106
+msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
+msgstr ""
+"Rend la boîte de dialogue transitoire pour la fenêtre spécifiée par son "
+"identifiant « winid »"
+
+#: keditfiletype.cpp:107
+msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
+msgstr "Type de fichier à modifier (par exemple « text / html »)"
+
+#: keditfiletype.cpp:114
+msgid "KEditFileType"
+msgstr "Type KEditFile"
+
+#: keditfiletype.cpp:115
+msgid ""
+"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
+msgstr ""
+"Éditeur de type de fichier - version simplifiée pour modifier un seul type de "
+"fichier"
+
+#: keditfiletype.cpp:117
+msgid "(c) 2000, KDE developers"
+msgstr "(c) 2000, Développeurs KDE"
+
+#: keditfiletype.cpp:151
+msgid "%1 File"
+msgstr "Fichier « %1 »"
+
+#: keditfiletype.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Edit File Type %1"
+msgstr "Modifier le type de fichier « %1 »"
+
+#: keditfiletype.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Create New File Type %1"
+msgstr "Créer un nouveau type de fichier « %1 »"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:46
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:61
+msgid "Application Preference Order"
+msgstr "Applications par ordre de préférence"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:62
+msgid "Services Preference Order"
+msgstr "Services par ordre de préférence"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:83
+msgid ""
+"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
+"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
+"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
+"the others."
+msgstr ""
+"Ceci est la liste des applications associées aux fichiers du type de fichiers "
+"sélectionné. Cette liste est affichée dans les menus contextuels de Konqueror "
+"lorsque vous sélectionnez « Ouvrir avec... ». Si la liste contient plus d'une "
+"application, celle du haut aura la priorité la plus élevée."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:88
+msgid ""
+"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
+"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
+"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
+"precedence over the others."
+msgstr ""
+"Ceci est la liste des services associés aux fichiers du type de fichier "
+"sélectionné. Cette liste est affichée dans les menus contextuels de Konqueror "
+"lorsque vous sélectionnez « Aperçu avec... ». Si la liste contient plus d'une "
+"application, celle du haut aura la priorité la plus élevée."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:97
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Mon&ter"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:103
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"application, moving it up in the list. Note: This\n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Donne une priorité supérieure à l'application sélectionnée en la montant dans "
+"la liste. Remarque : ceci ne concerne que le type de fichier sélectionné, même "
+"si l'application est associée avec un autre type de fichier."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:107
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"service, moving it up in the list."
+msgstr ""
+"Donne une priorité supérieure au service sélectionné en le montant dans la "
+"liste."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:110
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Des&cendre"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:116
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"application, moving it down in the list. Note: This \n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Donne une priorité inférieure à l'application sélectionnée en la descendant "
+"dans la liste. Remarque : ceci ne concerne que l'application sélectionnée si le "
+"type de fichier est associé avec d'autres applications."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:120
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"service, moving it down in the list."
+msgstr ""
+"Donne une priorité inférieure au service sélectionné en le descendant dans la "
+"liste."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:128
+msgid "Add a new application for this file type."
+msgstr "Ajoute une nouvelle application pour ce type de fichier."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:131
+msgid "Edit..."
+msgstr "Modifier..."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:136
+msgid "Edit command line of the selected application."
+msgstr "Modifie la ligne de commande de l'application sélectionnée."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:144
+msgid "Remove the selected application from the list."
+msgstr "Supprime de la liste l'application sélectionnée."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
+msgid "None"
+msgstr "Aucune"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:352
+msgid "The service %1 can not be removed."
+msgstr "Impossible d'enlever le service %1."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:353
+msgid ""
+"The service is listed here because it has been associated with the %1 "
+"(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type "
+"%5."
+msgstr ""
+"Le service se trouve dans cette liste, car il a été associé avec le type de "
+"fichier %1 (%2), et les fichiers de type %3 "
+"(%4) sont, par définition, aussi du type %5."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:357
+msgid ""
+"Either select the %1 file type to remove the service from there or move "
+"the service down to deprecate it."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le type de fichier %1 pour enlever le service, ou alors "
+"décalez le service vers le bas pour ne plus l'utiliser."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:360
+msgid ""
+"Do you want to remove the service from the %1 file type or from the "
+"%2 file type?"
+msgstr ""
+"Voulez-vous enlever le service du type de fichier %1 "
+"ou du type de fichier %2 ?"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:371
+msgid "You are not authorized to remove this service."
+msgstr "Vous n'avez pas le droit d'enlever ce service."
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:30
+msgid "Add Service"
+msgstr "Ajouter un service"
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:35
+msgid "Select service:"
+msgstr "Sélectionner un service :"
+
+#: newtypedlg.cpp:14
+msgid "Create New File Type"
+msgstr "Créer un nouveau type de fichier"
+
+#: newtypedlg.cpp:24
+msgid "Group:"
+msgstr "Groupe :"
+
+#: newtypedlg.cpp:33
+msgid "Select the category under which the new file type should be added."
+msgstr ""
+"Sélectionnez la catégorie dans laquelle vous voulez ajouter le nouveau type de "
+"fichier"
+
+#: newtypedlg.cpp:36
+msgid "Type name:"
+msgstr "Nom du type :"
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/htmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..c4a56955ab9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/htmlsearch.po
@@ -0,0 +1,192 @@
+# translation of htmlsearch.po to Français
+# translation of htmlsearch.po to Française
+# translation of htmlsearch.po to
+# translation of htmlsearch.po to
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Matthieu Robin
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the minimum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Veuillez déplacer l'axe %1 %2 de votre périphérique à la position "
+"minimale."
+"
"
+"
Actionnez n'importe quel bouton du périphérique ou appuyez sur le bouton "
+"« Suivant » pour la prochaine étape.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the center position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Veuillez déplacer l'axe %1 %2 de votre périphérique à la position "
+"centrale."
+"
"
+"
Actionnez n'importe quel bouton du périphérique ou appuyez sur le bouton "
+"« Suivant » pour la prochaine étape.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the maximum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Veuillez déplacer l'axe %1 %2 de votre périphérique à la position "
+"maximale. "
+"
"
+"
Actionnez n'importe quel bouton du périphérique ou appuyez sur le bouton "
+"« Suivant » pour la prochaine étape.Joystick
This module helps to check if your joystick is working "
+"correctly."
+"
If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
+"the calibration."
+"
This module tries to find all available joystick devices by checking "
+"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you have another device file, enter it in the combobox."
+"
The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
+"list shows the current value for all axes."
+"
NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
+""
+"
(For details you can check your "
+"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+msgstr ""
+"Joystick
Ce module vous aide à vérifier si votre joystick fonctionne "
+"correctement. "
+"
S'il délivre de mauvaises valeurs pour les axes, vous pouvez essayer de "
+"régler ceci avec le calibrage. "
+"
Ce module essaye de trouver tous les périphériques joysticks disponibles en "
+"analysant /dev/js[0-4] et /dev/input/js[0-4] "
+"
Si vous avez un autre fichier de périphérique, saisissez-le dans la liste."
+"
La liste des boutons affiche l'état des boutons sur votre joystick, la "
+"liste des axes affiche la valeur courante pour tous les axes. "
+"
REMARQUE : le noyau Linux courant (2.4, 2.6) ne peut détecter que "
+""
+"
(pour les détails, vous "
+"pouvez lire votre Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+
+#: joywidget.cpp:43
+msgid "PRESSED"
+msgstr "Enfoncé"
+
+#: joywidget.cpp:65
+msgid "Device:"
+msgstr "Périphérique :"
+
+#: joywidget.cpp:77
+msgid "Position:"
+msgstr "Position :"
+
+#: joywidget.cpp:79
+msgid "Show trace"
+msgstr "Afficher la trace"
+
+#: joywidget.cpp:92
+msgid "Buttons:"
+msgstr "Boutons :"
+
+#: joywidget.cpp:95
+msgid "State"
+msgstr "État"
+
+#: joywidget.cpp:102
+msgid "Axes:"
+msgstr "Axes :"
+
+#: joywidget.cpp:105
+msgid "Value"
+msgstr "Valeur"
+
+#: joywidget.cpp:113
+msgid "Calibrate"
+msgstr "Calibrer"
+
+#: joywidget.cpp:190
+msgid ""
+"No joystick device automatically found on this computer."
+"
Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you know that there is one attached, please enter the correct device "
+"file."
+msgstr ""
+"Aucun joystick n'a pu être détecté automatiquement sur cet ordinateur."
+"
La recherche a été faite dans « /dev/js[0-4] » et « /dev/input/js[0-4] »."
+"
Si vous êtes sûr(e) qu'un joystick est branché, veuillez fournir le nom du "
+"périphérique."
+
+#: joywidget.cpp:236
+msgid ""
+"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
+"Please select a device from the list or\n"
+"enter a device file, like /dev/js0."
+msgstr ""
+"Le nom de périphérique indiqué n'est pas valable (il ne contient pas "
+"« /dev »).\n"
+"Veuillez sélectionner un périphérique dans la liste ou en saisir un, par "
+"exemple « /dev/js0 »."
+
+#: joywidget.cpp:238
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "Périphérique inconnu"
+
+#: joywidget.cpp:256
+msgid "Device Error"
+msgstr "Erreur de périphérique"
+
+#: joywidget.cpp:337
+msgid ""
+"
"
+"
Please move all axes to their center position and then do not touch the "
+"joystick anymore."
+"
"
+"
Click OK to start the calibration.
"
+"
Veuillez mettre tous les axes en position centrale et ne plus toucher au "
+"joystick."
+"
"
+"
Cliquez sur Ok pour démarrer le calibrage.Kasbar Version: %1
KDE Version: %2Version de Kasbar : %1
Version de KDE : %2
Homepage: "
+"http://xmelegance.org/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Homepage: "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
Page personnelle : "
+"http://xmelegance.org/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Page personnelle : "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
Visible name: $visibleName"
+"
"
+"
Iconified: $iconified"
+"
Minimized: $minimized"
+"
Maximized: $maximized"
+"
Shaded: $shaded"
+"
Always on top: $alwaysOnTop"
+"
"
+"
Desktop: $desktop"
+"
All desktops: $onAllDesktops"
+"
"
+"
Iconic name: $iconicName"
+"
Iconic visible name: $visibleIconicName"
+"
"
+"
Modified: $modified"
+"
Demands attention: $demandsAttention"
+"
"
+msgstr ""
+"Nom : $name"
+"
Nom visible : $visibleName"
+"
"
+"
Icônifiée : $iconified"
+"
Minimisée : $minimized"
+"
Maximisée : $maximized"
+"
Ombragée : $shaded "
+"
Toujours visible : $alwaysOnTop"
+"
"
+"
Bureau : $desktop"
+"
Tous les bureaux : $onAllDesktops"
+"
"
+"
Nom en icône : $iconicName"
+"
Nom visible en icône : $visibleIconicName "
+"
"
+"
Modifiée : $modified "
+"
Demande de l'attention : $demandsAttention"
+"
"
+
+#: kastaskitem.cpp:504
+msgid "NET WM Specification Info"
+msgstr "Info de spécification NET_WM"
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kate.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kate.po
new file mode 100644
index 00000000000..94cada1b66d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kate.po
@@ -0,0 +1,1946 @@
+# translation of kate.po to Français
+# translation of kate.po to
+# traduction de kate.po en Français
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Ludovic Grossard "
+"
"
+msgstr ""
+"%URL
- the URL of the current document."
+"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
+"%directory
- the URL of the directory containing the current "
+"document."
+"%filename
- the filename of the current document."
+"%line
- the current line of the text cursor in the current "
+"view."
+"%column
- the column of the text cursor in the current view."
+"%selection
- the selected text in the current view."
+"%text
- the text of the current document."
+"
"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:479
+msgid "&Executable:"
+msgstr " &Exécutable :"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:484
+msgid ""
+"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
+"displayed; if not set, the first word of command will be used."
+msgstr ""
+"L'exécutable utilisé par la commande. C'est utilisé pour vérifier si un outil "
+"doit être affiché ; s'il n'est pas positionné, le premier mot de "
+"commande sera utilisé."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:490
+msgid "&Mime types:"
+msgstr "Types &MIME :"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:495
+msgid ""
+"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
+"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
+"known mimetypes, press the button on the right."
+msgstr ""
+"Une liste à séparateurs points-virgules de types MIME pour lesquels cet outil "
+"doit être disponible ; si c'est laissé vide, l'outil est toujours disponible. "
+"Pour choisir parmi les types MIME connus, actionnez le bouton à droite."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:504
+msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
+msgstr ""
+"Cliquer pour obtenir une fenêtre qui peut vous aider à créer une liste de types "
+"MIME."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:508
+msgid "&Save:"
+msgstr "Enregi&strer :"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "None"
+msgstr "Aucun"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "Current Document"
+msgstr "Document actuel"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "All Documents"
+msgstr "Tous les documents"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:516
+msgid ""
+"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
+"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
+"for example, an FTP client."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir d'enregistrer le document actuel ou tous les documents "
+"modifiés pour lancer la commande. Cette fonction est utile si vous souhaitez "
+"passer des URL à une application, comme, par exemple, un client FTP."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:523
+msgid "&Command line name:"
+msgstr "Nom de la ligne de &commande :"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:528
+msgid ""
+"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
+"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
+"tabs in the name."
+msgstr ""
+"Si vous spécifiez un nom ici, vous pouvez invoquer la commande depuis la vue de "
+"la ligne de commandes avec l'« outil-externe-le_nom_que_vous_avez_spécifié_ici. "
+"Veuillez ne pas utiliser d'espaces ni de tabulations dans le nom."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:539
+msgid "You must specify at least a name and a command"
+msgstr "Vous devez spécifier au moins un nom et une commande"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:548
+msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
+msgstr "Sélectionner le type MIME pour lequel activer cet outil."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:550
+msgid "Select Mime Types"
+msgstr "Choisir les types MIME"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:568
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nouveau..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:576
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Modifier..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:580
+msgid "Insert &Separator"
+msgstr "Insérer un &séparateur"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:602
+msgid ""
+"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
+msgstr ""
+"Cette liste affiche tous les outils configurés, représentés par leur texte de "
+"menu."
+
+#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
+msgid " INS "
+msgstr " INS "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " NORM "
+msgstr " NORM "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:351
+msgid " Line: %1 Col: %2 "
+msgstr " Ligne : %1 Col : %2 "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:355
+msgid " R/O "
+msgstr " L/S "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:357
+msgid " OVR "
+msgstr " ÉCR "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " BLK "
+msgstr " BLOC "
+
+#: app/kateconsole.cpp:129
+msgid ""
+"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
+"contained commands with your user rights."
+msgstr ""
+"Voulez-vous vraiment transmettre le texte à la console ? Cette action exécutera "
+"l'ensemble des commandes contenues ici avec vos droits d'utilisateurs."
+
+#: app/kateconsole.cpp:130
+msgid "Pipe to Console?"
+msgstr "Transmettre à la console ?"
+
+#: app/kateconsole.cpp:131
+msgid "Pipe to Console"
+msgstr "Transmettre à la console"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:216
+msgid "Filesystem Browser"
+msgstr "Explorateur de système de fichiers"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Chercher dans les fichiers"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:230
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:242
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crée un nouveau document"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:243
+msgid "Open an existing document for editing"
+msgstr "Ouvre un document existant pour le modifier"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
+msgid ""
+"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
+"them again."
+msgstr ""
+"Cette fonction liste les fichiers que vous avez ouverts récemment, afin de "
+"pouvoir les ouvrir à nouveau facilement."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:248
+msgid "Save A&ll"
+msgstr "&Tout enregistrer"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:249
+msgid "Save all open, modified documents to disk."
+msgstr ""
+"Enregistrer sur le disque tous les documents ouverts ayant été modifiés."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:251
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Fermer le document actuel."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:253
+msgid "Clos&e All"
+msgstr "Tout fer&mer"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:254
+msgid "Close all open documents."
+msgstr "Ferme tous les documents ouverts."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:256
+msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
+msgstr ""
+"Envoie un ou plusieurs documents ouverts en tant que fichiers joints à un "
+"courrier électronique."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:258
+msgid "Close this window"
+msgstr "Ferme cette fenêtre"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:261
+msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
+msgstr ""
+"Crée une nouvelle vue de Kate (une nouvelle fenêtre avec la même liste de "
+"documents)."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
+#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
+msgid "External Tools"
+msgstr "Outils externes"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:266
+msgid "Launch external helper applications"
+msgstr "Lancer les applications d'aide externes"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:272
+msgid "Open W&ith"
+msgstr "Ou&vrir avec"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:273
+msgid ""
+"Open the current document using another application registered for its file "
+"type, or an application of your choice."
+msgstr ""
+"Ouvrir le document actuel avec une autre application enregistrée pour son type "
+"de fichier, ou avec l'application de votre choix."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
+msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
+msgstr "Configurer les raccourcis clavier de l'application."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
+msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
+msgstr ""
+"Configurer quels éléments doivent apparaître dans la ou les barres d'outils."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:284
+msgid ""
+"Configure various aspects of this application and the editing component."
+msgstr ""
+"Configurer divers aspects de cette application ainsi que les composants "
+"d'édition."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:288
+msgid "&Pipe to Console"
+msgstr "&Transmettre à la console"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:291
+msgid "This shows useful tips on the use of this application."
+msgstr "Affiche des conseils utiles sur l'utilisation de l'application."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:295
+msgid "&Plugins Handbook"
+msgstr "Manuel d'utilisateur des &modules"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:296
+msgid "This shows help files for various available plugins."
+msgstr ""
+"Ceci affiche les fichiers d'aide pour les modules externes disponibles."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:305
+msgid ""
+"_: Menu entry Session->New\n"
+"&New"
+msgstr "&Nouvelle"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:308
+msgid "Save &As..."
+msgstr "Enregistrer &sous..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:309
+msgid "&Manage..."
+msgstr "G&érer ..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:312
+msgid "&Quick Open"
+msgstr "Ouverture &rapide"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
+msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
+msgstr ""
+"Nouveau fichier ouvert pendant la fermeture de Kate, annulation de la "
+"fermeture."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
+msgid "Closing Aborted"
+msgstr "Fermeture abandonnée"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:489
+msgid ""
+"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
+"%1 [*]"
+msgstr "%1 [*]"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:611
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Autres..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:621
+msgid "Other..."
+msgstr "Autre..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application '%1' not found!"
+msgstr "Impossible de trouver l'application « %1 » !"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application Not Found!"
+msgstr "Impossible de trouver l'application !"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:666
+msgid ""
+"%URL
- L'URL du document actuel."
+"%URLs
- une liste des URL de tous les documents ouverts."
+"%directory
- l'URL du dossier qui contient le document actuel."
+"%filename
- le nom de fichier du document actuel."
+"%line
- la ligne actuelle du curseur de texte dans la vue "
+"actuelle."
+"%column
- la colonne actuelle du curseur de texte dans la vue "
+"actuelle."
+"%selection
- le texte sélectionné dans la vue actuelle."
+"%text
- le texte du document actuel.
%1"
+"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
+"
%1 "
+"
a été modifié. Les modifications ne seront pas disponibles dans la pièce "
+"jointe."
+"cd
"
+"to the directory of the active document when started and whenever the active "
+"document changes, if the document is a local file."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette option, la Konsole intégrée changera de dossier ("
+"cd
) lorsque vous changerez le document actif, de façon à toujours être "
+"dans le dossier du document actif. Cela ne fonctionnera que si le document "
+"actif est local."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:132
+msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
+msgstr "Préveni&r au sujet des fichiers modifiés par des processus étrangers"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:135
+msgid ""
+"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
+"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
+"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
+"file gains focus inside Kate."
+msgstr ""
+"Si cette option est activée, une fenêtre vous demandera que faire des fichiers "
+"modifiés sur le disque, lorsque Kate est à l'écran. Sinon, une question vous "
+"sera posée à chaque fois qu'un fichier modifié est affiché dans Kate."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:143
+msgid "Meta-Information"
+msgstr "Méta-Informations"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:148
+msgid "Keep &meta-information past sessions"
+msgstr "Conserver les &Méta-informations des sessions passées"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:151
+msgid ""
+"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
+"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
+"has not changed when reopened."
+msgstr ""
+"Cochez ceci si vous voulez que la configuration du document, comme par exemple "
+"les signets soient enregistrés dans les sessions passées de l'éditeur. La "
+"configuration sera restaurée si le document n'a pas changé lors de sa "
+"réouverture."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:159
+msgid "&Delete unused meta-information after:"
+msgstr "&Supprimer les méta-informations inutilisées après :"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:161
+msgid "(never)"
+msgstr "(jamais)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:162
+msgid " day(s)"
+msgstr " jour(s)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessions"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:175
+msgid "Session Management"
+msgstr "Gestion des sessions"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:181
+msgid "Elements of Sessions"
+msgstr "Éléments des sessions"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:186
+msgid "Include &window configuration"
+msgstr "Inclure la configuration de la &fenêtre"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:190
+msgid ""
+"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
+"Kate"
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous voulez que toutes vos vues soient rétablies à "
+"chaque fois que vous démarrez Kate"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:195
+msgid "Behavior on Application Startup"
+msgstr "Comportement au démarrage de l'application"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:199
+msgid "&Start new session"
+msgstr "Démarrer une nouvelle &session"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:200
+msgid "&Load last-used session"
+msgstr "Charger la dernière session utilisée"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:201
+msgid "&Manually choose a session"
+msgstr "Sélectionner &manuellement une session"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:216
+msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
+msgstr ""
+"Comportement à la fermeture de l'application ou au changement de session"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:220
+msgid "&Do not save session"
+msgstr "&Ne pas enregistrer la session"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:221
+msgid "&Save session"
+msgstr "Enregi&strer la session"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:222
+msgid "&Ask user"
+msgstr "&Demander à l'utilisateur"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:243
+msgid "File Selector"
+msgstr "Sélecteur de documents"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:245
+msgid "File Selector Settings"
+msgstr "Configuration du sélecteur de documents"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252
+msgid "Document List"
+msgstr "Liste de documents"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:253
+msgid "Document List Settings"
+msgstr "Paramètres de la liste de documents"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Plugins"
+msgstr "Modules externes"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:261
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Gestionnaire de modules externes"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
+msgid "Editor"
+msgstr "Éditeur"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:102
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Motif :"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:118
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Sensible à la casse"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:123
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Expression rationnelle"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:129
+msgid "Template:"
+msgstr "Modèle :"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:148
+msgid "Files:"
+msgstr "Fichiers :"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:160
+msgid "Folder:"
+msgstr "Dossier :"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:178
+msgid "Recursive"
+msgstr "Récursif"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
+msgid "Find"
+msgstr "Chercher"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:201
+msgid ""
+"
. - Matches any character"
+"
^ - Matches the beginning of a line"
+"
$ - Matches the end of a line"
+"
\\< - Matches the beginning of a word"
+"
\\> - Matches the end of a word"
+"
? - The preceding item is matched at most once"
+"
* - The preceding item is matched zero or more times"
+"
+ - The preceding item is matched one or more times"
+"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
+"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
+"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
+"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
+", but at most m times."
+"\\#
."
+"
. - Correspond à n'importe quel caractère"
+"
^ - Correspond au début de ligne"
+"
$ - Correspond à la fin de ligne"
+"
\\< - Correspond au début d'un mot"
+"
\\> - Correspond à la fin d'un mot"
+"
? - L'élément précédent doit correspondre au plus une fois"
+"
* - L'élément précédent doit correspondre zéro fois ou plus"
+"
+ - L'élément précédent doit correspondre une fois ou plus"
+"
{n} - L'élément précédent doit correspondre n "
+"fois exactement"
+"
{n,} - L'élément précédent doit correspondre au moins n "
+"fois"
+"
{,n} - L'élément précédent doit correspondre au plus n "
+"fois "
+"
{n, m} - L'élément précédent doit correspondre au "
+"moins n fois, et au plus m fois"
+"\\#
. "
+"
"
+msgstr ""
+"Ce fichier a été changé (modifié) sur le disque par un autre programme."
+"
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:375
+msgid ""
+"This file was changed (created) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"Ce fichier a été changé (créé) sur le disque par un autre programme."
+"
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:377
+msgid ""
+"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"Ce fichier a été changé (effacé) sur le disque par un autre programme."
+"
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:553
+msgid "Background Shading"
+msgstr "Assombrissement de l'arrière-plan"
+
+#: app/katefilelist.cpp:559
+msgid "&Enable background shading"
+msgstr "&Activer l'assombrissement de l'arrière-plan"
+
+#: app/katefilelist.cpp:563
+msgid "&Viewed documents' shade:"
+msgstr "Assombrissement des documents &affichés :"
+
+#: app/katefilelist.cpp:568
+msgid "&Modified documents' shade:"
+msgstr "Assombrissement des documents &modifiés :"
+
+#: app/katefilelist.cpp:575
+msgid "&Sort by:"
+msgstr "&Trier par :"
+
+#: app/katefilelist.cpp:585
+msgid ""
+"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
+"within the current session will have a shaded background. The most recent "
+"documents have the strongest shade."
+msgstr ""
+"Lorsque l'assombrissement de l'arrière-plan est activé, les documents affichés "
+"ou modifiés dans la session en cours auront un fond ombré. Les documents les "
+"plus récents auront le plus fort assombrissement."
+
+#: app/katefilelist.cpp:589
+msgid "Set the color for shading viewed documents."
+msgstr "Définissez la couleur de l'assombrissement des documents affichés."
+
+#: app/katefilelist.cpp:591
+msgid ""
+"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
+"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
+msgstr ""
+"Définissez la couleur de l'assombrissement des documents modifiés. Cette "
+"couleur est mélangée avec celle des fichiers affichés. Les documents les plus "
+"récemment édités auront un fond très proche de cette couleur."
+
+#: app/katefilelist.cpp:596
+msgid "Set the sorting method for the documents."
+msgstr "Définissez la méthode de tri des documents."
+
+#: app/kwritemain.cpp:82
+msgid ""
+"A KDE text-editor component could not be found;\n"
+"please check your KDE installation."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver un composant éditeur de texte de KDE.\n"
+"Vérifiez votre installation de KDE."
+
+#: app/kwritemain.cpp:142
+msgid "Use this to close the current document"
+msgstr "Utilisez ceci pour fermer le document actuel"
+
+#: app/kwritemain.cpp:145
+msgid "Use this command to print the current document"
+msgstr "Utilisez cette commande pour imprimer le document actuel"
+
+#: app/kwritemain.cpp:146
+msgid "Use this command to create a new document"
+msgstr "Utilisez cette commande pour créer un nouveau document"
+
+#: app/kwritemain.cpp:147
+msgid "Use this command to open an existing document for editing"
+msgstr "Utilisez cette commande pour ouvrir un document existant"
+
+#: app/kwritemain.cpp:155
+msgid "Create another view containing the current document"
+msgstr "Crée une autre vue contenant le document actuel"
+
+#: app/kwritemain.cpp:157
+msgid "Choose Editor..."
+msgstr "Sélectionner l'éditeur..."
+
+#: app/kwritemain.cpp:159
+msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
+msgstr ""
+"Outrepasse la configuration globale du système pour le composant d'édition par "
+"défaut"
+
+#: app/kwritemain.cpp:161
+msgid "Close the current document view"
+msgstr "Ferme la vue pour le document en cours"
+
+#: app/kwritemain.cpp:167
+msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
+msgstr "Utilisez cette commande pour afficher ou masquer la barre d'état"
+
+#: app/kwritemain.cpp:169
+msgid "Sho&w Path"
+msgstr "A&fficher l'emplacement"
+
+#: app/kwritemain.cpp:171
+msgid "Hide Path"
+msgstr "Cacher l'emplacement"
+
+#: app/kwritemain.cpp:172
+msgid "Show the complete document path in the window caption"
+msgstr "Afficher l'emplacement complet du document dans le titre de la fenêtre"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
+msgid "Open File"
+msgstr "Ouvrir un document"
+
+#: app/kwritemain.cpp:253
+msgid ""
+"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
+"the current user."
+msgstr ""
+"Le fichier donné ne peut être lu, vérifiez qu'il existe ou qu'il est lisible "
+"pour l'utilisateur en cours."
+
+#: app/kwritemain.cpp:549
+msgid "KWrite"
+msgstr "KWrite"
+
+#: app/kwritemain.cpp:551
+msgid "KWrite - Text Editor"
+msgstr "KWrite - Éditeur de texte"
+
+#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
+msgid ""
+"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
+msgstr ""
+"Le fichier « %1 » n'a pas pu être ouvert : ce n'est pas un fichier normal, "
+"c'est un dossier."
+
+#: app/kwritemain.cpp:696
+msgid "Choose Editor Component"
+msgstr "Choisir le composant éditeur"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:97
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nouvel onglet"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:100
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Fermer l'onglet actuel"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:104
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Activer l'onglet suivant"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:109
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Activer l'onglet précédent"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:116
+msgid "Split Ve&rtical"
+msgstr "Scinder la vue &verticalement"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:119
+msgid "Split the currently active view vertically into two views."
+msgstr "Scinde verticalement en deux la vue active."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:121
+msgid "Split &Horizontal"
+msgstr "Scinder &horizontalement"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:124
+msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
+msgstr "Scinde horizontalement en deux la vue actuellement active."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:126
+msgid "Cl&ose Current View"
+msgstr "Fermer la vue a&ctuelle"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:130
+msgid "Close the currently active splitted view"
+msgstr "Fermer la vue scindée active"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:132
+msgid "Next View"
+msgstr "Vue suivante"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:135
+msgid "Make the next split view the active one."
+msgstr "Activer la prochaine vue scindée."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:137
+msgid "Previous View"
+msgstr "Vue précédente"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:139
+msgid "Make the previous split view the active one."
+msgstr "Active la vue scindée précédente."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:149
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:157
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Fermer l'onglet actuel"
+
+#: app/katemdi.cpp:140
+msgid "Tool &Views"
+msgstr "&Vues des outils"
+
+#: app/katemdi.cpp:141
+msgid "Show Side&bars"
+msgstr "Afficher les &barres latérales"
+
+#: app/katemdi.cpp:143
+msgid "Hide Side&bars"
+msgstr "Cacher les &barres latérales"
+
+#: app/katemdi.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "Afficher : %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "Cacher : %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:464
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportement"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Non-Persistent"
+msgstr "Rendre non persistent"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Persistent"
+msgstr "Rendre persistent"
+
+#: app/katemdi.cpp:468
+msgid "Move To"
+msgstr "Déplacer vers"
+
+#: app/katemdi.cpp:471
+msgid "Left Sidebar"
+msgstr "Barre latérale gauche"
+
+#: app/katemdi.cpp:474
+msgid "Right Sidebar"
+msgstr "Barre latérale droite"
+
+#: app/katemdi.cpp:477
+msgid "Top Sidebar"
+msgstr "Barre latérale en haut"
+
+#: app/katemdi.cpp:480
+msgid "Bottom Sidebar"
+msgstr "Barre latérale en bas"
+
+#: app/katemdi.cpp:778
+msgid ""
+"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Affichage - > Scinder [horizontalement | verticalement ]"
+""
+"
"
+" different\n"
+"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" +"dialog.
\n" +msgstr "" +"Kate peut colorer la ligne en cours avec une \n" +"
couleur de fond \n" +"différente.| |
Vous pouvez choisir cette couleur dans la boîte de dialogue\n" +"de configuration des Couleurs
\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.
\n" +"Choose File -> Open With for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option Other... to\n" +"choose any application on your system.
\n" +msgstr "" +"Vous pouvez ouvrir le document en cours d'édition dans n'importe quelle\n" +"autre application depuis Kate
\n" +"Choisissez Fichier / Ouvrir avec... " +"pour obtenir la liste des programmes \n" +"configurés pour le type de document. Il y a également une option " +"Autre... pour choisir n'importe quelle application sur votre " +"système.
\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the View Defaults " +"page of the\n" +"configuration dialog.
\n" +msgstr "" +"Vous pouvez configurer l'éditeur afin qu'il affiche toujours les zones de " +"numéros de ligne et / ou\n" +"de signets lorsqu'il est démarré dans la page " +"Affichage par défaut\n" +"dans la boîte de dialogue de configuration.
\n" + +#: tips.cpp:71 +msgid "" +"You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" +"the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" +"Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" +"tab (You have to be online, of course...).
\n" +msgstr "" +"Vous pouvez télécharger de nouvelles Définitions de coloration " +"syntaxique ou des mises à jour depuis la page " +"Coloration syntaxique dans la fenêtre de configuration.
\n" +"Cliquez simplement sur Télécharger... dans l'onglet " +"Modes de coloration syntaxique (Vous devez évidemment être " +"connecté...).
\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"You can cycle through all open documents by pressing " +"Alt+Left\n" +"or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.
\n" +msgstr "" +"Vous pouvez circuler parmi vos documents en appuyant sur " +"Alt+Gauche\n" +"ou Alt+Droite. Le document suivant / précédent sera " +"immédiatement affiché\n" +"dans le cadre actif.
\n" + +#: tips.cpp:86 +msgid "" +"You can do cool sed-like regular expression replacements using " +"Command Line.
\n" +"For example, press F7 and enter "
+"s /oldtext/newtext/g
\n"
+"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
+"line.
Vous pouvez faire un remplacement à l'aide d'expressions rationnelles en " +"utilisant les commandes d'édition.
\n" +"Par exemple, appuyez sur F7 et saisissez "
+"s/ancien_texte/nouveau_texte/g
\n"
+"pour remplacer "ancien_texte" par "nouveau_texte" sur toute "
+"la ligne actuelle.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" +"Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" +msgstr "" +"Vous pouvez répéter votre dernière recherche en appuyant simplement sur " +"F3, ou Maj+F3 si vous souhaitez rechercher " +"dans l'autre sens.
\n" + +#: tips.cpp:100 +msgid "" +"You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" +"
\n" +"Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
+"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
+"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" +msgstr "" +"Vous pouvez filtrer les fichiers affichés dans le " +"Sélecteur de fichiers.
\n" +"Saisissez simplement votre filtre dans la zone de saisie en bas, par "
+"exemple : \n"
+"*.html *.php
si vous ne souhaitez voir que les fichiers HTML et "
+"PHP dans le\n"
+"dossier actuel.
Le sélecteur de fichiers se souviendra même de vos filtres pour " +"vous.
\n" + +#: tips.cpp:110 +msgid "" +"You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.
\n" +"So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" +"horizontally.
\n" +msgstr "" +"Vous pouvez avoir deux vues - ou même plus - du même document dans Kate. Si " +"vous l'éditez dans une de ces vues, les changements seront répercutés dans " +"l'autre.
\n" +"Si vous vous surprenez à faire défiler le document de haut en bas pour aller " +"chercher du texte à la fin du document, appuyez simplement sur " +"Ctrl+Maj+T pour scinder la vue horizontalement.
\n" + +#: tips.cpp:119 +msgid "" +"Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" +"next/previous frame.
\n" +msgstr "" +"Appuyez sur F8 ou Maj+F8 pour basculer\n" +"entre les cadres suivant / précédent.
\n" diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kay.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kay.po new file mode 100644 index 00000000000..0a34342a2f5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kay.po @@ -0,0 +1,75 @@ +# translation of kay.po to French +# translation of kay.po to +# +# Nicolas TernisienPlease note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " +"event causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Cochez cette option si vous voulez utiliser une cloche personnalisée, en lisant " +"un fichier son. Si vous cochez cette option, vous souhaiterez probablement " +"décocher la cloche système." +"
Remarquez que sur des machines lentes, cela peut provoquer un décalage "
+"entre l'événement et la lecture du son."
+
+#: kcmaccess.cpp:268
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Lire un fichier &son :"
+
+#: kcmaccess.cpp:273
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
+msgstr ""
+"Si l'option « Utiliser une cloche personnalisée » est cochée, vous pouvez "
+"sélectionner ici le fichier son. Cliquez sur « Parcourir... » pour choisir ce "
+"fichier dans la fenêtre de sélection."
+
+#: kcmaccess.cpp:290
+msgid "Visible Bell"
+msgstr "Cloche visuelle"
+
+#: kcmaccess.cpp:296
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "Utiliser u&ne cloche visuelle"
+
+#: kcmaccess.cpp:298
+msgid ""
+"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
+"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
+"useful for deaf people."
+msgstr ""
+"Cette option active la « cloche visuelle », c'est-à-dire une notification "
+"visuelle affichée chaque fois qu'un bip devrait retentir. Ceci est "
+"particulièrement utile pour les personnes sourdes."
+
+#: kcmaccess.cpp:304
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "In&verser les couleurs de l'écran"
+
+#: kcmaccess.cpp:307
+msgid ""
+"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
+msgstr ""
+"Toutes les couleurs seront inversées pendant la durée choisie ci-dessous."
+
+#: kcmaccess.cpp:309
+msgid "F&lash screen"
+msgstr "Fair&e clignoter l'écran"
+
+#: kcmaccess.cpp:311
+msgid ""
+"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
+msgstr ""
+"L'écran utilisera une couleur personnalisée pendant la durée choisie "
+"ci-dessous."
+
+#: kcmaccess.cpp:317
+msgid ""
+"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
+msgstr ""
+"Cliquez ici pour choisir la couleur de la cloche visuelle faisant clignoter "
+"l'écran."
+
+#: kcmaccess.cpp:324
+msgid "Duration:"
+msgstr "Durée :"
+
+#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
+msgid " msec"
+msgstr " msec"
+
+#: kcmaccess.cpp:327
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
+msgstr ""
+"Vous pouvez personnaliser ici la durée pendant laquelle l'effet de la « cloche "
+"visuelle » est visible."
+
+#: kcmaccess.cpp:344
+msgid "&Bell"
+msgstr "Cl&oche"
+
+#: kcmaccess.cpp:352
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Au&tomaintien des touches"
+
+#: kcmaccess.cpp:358
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Utili&ser l'automaintien des touches"
+
+#: kcmaccess.cpp:363
+msgid "&Lock sticky keys"
+msgstr "&Verrouiller les touches automaintenues"
+
+#: kcmaccess.cpp:368
+msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
+msgstr ""
+"Désactiver l'automaintien des touches lorsque deux d'entre elles sont pressées "
+"simultanément"
+
+#: kcmaccess.cpp:373
+msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
+msgstr ""
+"Utiliser la cloche système si une touche de modification est verrouillée ou "
+"déverrouillée"
+
+#: kcmaccess.cpp:376
+msgid "Locking Keys"
+msgstr "Verrouillage des touches"
+
+#: kcmaccess.cpp:382
+msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
+msgstr ""
+"&Utiliser la cloche système si une touche de verrouillage est activée ou "
+"désactivée"
+
+#: kcmaccess.cpp:385
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
+"changes its state"
+msgstr ""
+"Utiliser le mécanisme de notifications de KDE si une touche de modification ou "
+"de verrouillage change d'état"
+
+#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
+msgid "Configure System Notification..."
+msgstr "Configurer les notifications systèmes..."
+
+#: kcmaccess.cpp:407
+msgid "&Modifier Keys"
+msgstr "Touches de &modifications"
+
+#: kcmaccess.cpp:414
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Tou&ches lentes"
+
+#: kcmaccess.cpp:420
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "&Utiliser les touches lentes"
+
+#: kcmaccess.cpp:428
+msgid "Acceptance dela&y:"
+msgstr "Déla&i d'acception :"
+
+#: kcmaccess.cpp:433
+msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
+msgstr "&Utiliser la cloche système si une touche est pressée"
+
+#: kcmaccess.cpp:438
+msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
+msgstr "&Utiliser la cloche système si une touche est acceptée"
+
+#: kcmaccess.cpp:443
+msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "&Utiliser la cloche système si une touche est rejetée"
+
+#: kcmaccess.cpp:446
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Touches non répétées"
+
+#: kcmaccess.cpp:452
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Utiliser les touch&es non répétées"
+
+#: kcmaccess.cpp:460
+msgid "D&ebounce time:"
+msgstr "Temps avant &répétition :"
+
+#: kcmaccess.cpp:465
+msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "Utiliser la cloche système si une touche est rejetée"
+
+#: kcmaccess.cpp:483
+msgid "&Keyboard Filters"
+msgstr "Filtres du c&lavier"
+
+#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
+msgid "Activation Gestures"
+msgstr "Gestes d'activations"
+
+#: kcmaccess.cpp:496
+msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
+msgstr "Utilisez les gestes pour activer l'automaintien et les touches lentes"
+
+#: kcmaccess.cpp:500
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Vous pouvez activer ici les gestes du clavier qui activent les fonctionnalités "
+"suivantes : \n"
+"Touches automaintenues : appuyez consécutivement 5 fois sur la touche Maj. \n"
+"Touches lentes : appuyez sur la touche Maj. pendant 8 secondes"
+
+#: kcmaccess.cpp:504
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Mouse Keys: %1\n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Vous pouvez activer ici les gestes du clavier qui activent les fonctionnalités "
+"suivantes : \n"
+"Touches gérant la souris : %1\n"
+"Touches automaintenues : appuyez consécutivement 5 fois sur la touche Maj. \n"
+"Touches lentes : appuyez sur la touche Maj. pendant 8 secondes"
+
+#: kcmaccess.cpp:509
+msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
+msgstr ""
+"Désactiver l'automaintien et les touches lentes après un certain laps de temps "
+"d'inactivité"
+
+#: kcmaccess.cpp:515
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: kcmaccess.cpp:517
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Délai d'expiration :"
+
+#: kcmaccess.cpp:520
+msgid "Notification"
+msgstr "Notification"
+
+#: kcmaccess.cpp:526
+msgid ""
+"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Utiliser la cloche système si un geste active ou désactive une fonctionnalité "
+"d'accessibilité du clavier"
+
+#: kcmaccess.cpp:529
+msgid ""
+"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Afficher une fenêtre de confirmation si une fonctionnalité d'accessibilité du "
+"clavier est activée ou désactivée"
+
+#: kcmaccess.cpp:531
+msgid ""
+"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
+"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
+"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
+"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
+msgstr ""
+"Si cette option est activée, KDE affichera une fenêtre de confirmation si une "
+"fonctionnalité d'accessibilité du clavier est activée ou désactivée. Faites "
+"attention à ce que vous faites, en ne la cochant pas, les fonctionnalités "
+"d'accessibilité du clavier seront appliquées sans aucune confirmation."
+
+#: kcmaccess.cpp:533
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
+"feature is turned on or off"
+msgstr ""
+"Utiliser le mécanisme de notifications de KDE si une fonctionnalité "
+"d'accessibilité du clavier est activée ou désactivée"
+
+#: kcmaccess.cpp:586
+msgid "*.wav|WAV Files"
+msgstr "*.wav|Fichiers WAV"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
new file mode 100644
index 00000000000..30b01b3c5b5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
@@ -0,0 +1,322 @@
+# translation of kcmaccessibility.po to Français
+# traduction de kcmaccessibility.po en Français
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Matthieu Robin Huge buffer, for low-end machines, "
+"less skipping Énorme tampon, pour moins de blancs "
+"sur les machines bas de gamme. The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+" The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+" KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+" L'apparence du bureau résulte de la combinaison de ses couleurs et de ses "
+"motifs de fond d'écran et, éventuellement, d'un papier peint fondé sur un "
+"fichier d'image."
+" Le fond d'écran peut être constitué d'une seule couleur, ou de deux "
+"couleurs fondues selon divers motifs. Le papier peint peut être personnalisé "
+"par des options de mosaïque et de distorsion des images. Le papier peint peut "
+"se superposer de façon opaque ou se mélanger de différentes façons avec les "
+"couleurs et les motifs du fond d'écran."
+" KDE vous permet d'avoir un papier peint qui change automatiquement à des "
+"intervalles de temps prédéfinis. Vous pouvez également remplacer le fond "
+"d'écran par un programme qui rafraîchit dynamiquement le bureau. Par exemple, "
+"le programme « kworldclock » affiche un planisphère jour / nuit périodiquement "
+"mis à jour."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Écran %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Uni"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Dégradé horizontal"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Dégradé vertical"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Dégradé pyramidal"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Dégradé en croix"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Dégradé elliptique"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Centré"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Mosaïque"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Mosaïque centrée"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Centré avec aspect maximal"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Mosaïque avec aspect maximal"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Adapté"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Centré avec ajustement automatique"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Adapté et découpé"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Aucun fondu"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Plat"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Dégradé pyramidal"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Fondu en croix"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Elliptique"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Fondu d'intensité"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Saturation"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Fondu de teinte"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Sélectionner un papier peint"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Autres fonds d'écran"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"Cet écran vous donne un aperçu de l'apparence que la configuration actuelle "
+"donnera à votre bureau."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Configuration du diaporama"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Sélectionner une image"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "Module de configuration du fond d'écran de KDE"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Programme de fond d'écran"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "A&jouter..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options. You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help). Cliquez ici si vous voulez ajouter un programme à la liste. Ce bouton ouvre "
+"une boîte de dialogue où l'on vous demandera des détails sur le programme que "
+"vous voulez exécuter. Pour ajouter correctement un programme, vous devez savoir "
+"s'il est compatible, le nom du fichier exécutable et, si nécessaire, ses "
+"options. Vous pouvez généralement déterminer les options applicables à un programme "
+"en écrivant dans un émulateur de terminal le nom du fichier exécutable plus "
+"--help (foobar --help). Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help). One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one. Cliquez ici pour modifier les options des programmes. Vous pouvez "
+"généralement obtenir les options disponibles pour un programme donné en "
+"écrivant dans un émulateur de terminal le nom du programme plus --help "
+"(exemple : kwebdesktop --help). Un bon exemple est le programme kwebdesktop. Il dessine une page web en "
+"fond d'écran. Vous pouvez utiliser ce programme en le sélectionnant dans la "
+"liste à droite, mais il dessinera une page web prédéfinie. Pour changer la page "
+"web, sélectionnez le programme kwebdesktop dans la liste, puis cliquez ici. Une "
+"boîte de dialogue va apparaître, permettant de changer la page web en "
+"remplaçant l'ancienne adresse (URL) par une nouvelle. Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background. The Program column shows the name of the program."
+" The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button."
+" Sélectionnez dans le liste le programme que vous voulez utiliser pour "
+"dessiner l'arrière-plan de votre bureau. La colonne Programme montre le nom du programme."
+" Notez la présence du programme K Web Desktop "
+"(kwebdesktop) qui dessine une page définie du web sur votre bureau. Vous pouvez "
+"le modifier et changer la page web qu'il dessine en le sélectionnant ici et en "
+"cliquant sur le bouton Modifier"
+" You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
+"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
+"you can base your own."
+" All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
+"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
+"enabled."
+msgstr ""
+" Vous pouvez enregistrer la configuration des couleurs dans des modèles de "
+"couleurs qui peuvent aussi être modifiés ou supprimés. KDE fournit différents "
+"modèles de couleurs prédéfinis à partir desquels vous pouvez définir les "
+"vôtres."
+" Toutes les applications KDE respectent le modèle de couleurs sélectionné. "
+"Les applications non KDE peuvent aussi suivre certains ou tous les paramètres "
+"de couleurs, si cette option est activée."
+
+#: colorscm.cpp:133
+msgid ""
+"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
+"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
+"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
+"the preview image you clicked."
+msgstr ""
+"Ceci est un aperçu des paramètres de couleurs qui seront utilisés si vous "
+"cliquez sur « Appliquer » ou « Ok ». Vous pouvez cliquer sur différents "
+"endroits de cette image d'aperçu. Le nom de l'élément graphique, dans la liste "
+"« Couleur des éléments graphiques », change pour indiquer l'élément de l'image "
+"d'aperçu sur lequel vous avez cliqué."
+
+#: colorscm.cpp:145
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Modèle de couleurs"
+
+#: colorscm.cpp:154
+msgid ""
+"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
+"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
+"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
+" Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
+"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
+msgstr ""
+"Ceci est la liste des modèles de couleurs prédéfinis, ainsi que ceux que vous "
+"avez créés. Vous pouvez obtenir un aperçu d'un modèle de couleurs existant en "
+"le sélectionnant dans la liste. Le modèle courant sera remplacé par le modèle "
+"de couleurs sélectionné."
+" Avertissement : si vous n'avez pas encore appliqué les modifications que "
+"vous avez faites au modèle courant, ces changements seront perdus si vous "
+"sélectionnez un autre modèle de couleurs."
+
+#: colorscm.cpp:162
+msgid "&Save Scheme..."
+msgstr "Enregi&strer le modèle..."
+
+#: colorscm.cpp:165
+msgid ""
+"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
+"scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton si vous voulez enregistrer vos couleurs actuelles dans un "
+"modèle de couleurs. Un nom de modèle vous sera demandé."
+
+#: colorscm.cpp:169
+msgid "R&emove Scheme"
+msgstr "Su&pprimer le modèle"
+
+#: colorscm.cpp:173
+msgid ""
+"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
+"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour supprimer le modèle de couleurs sélectionné. "
+"Remarquez que ce bouton est désactivé si vous n'avez pas le droit de supprimer "
+"le modèle de couleurs."
+
+#: colorscm.cpp:177
+msgid "I&mport Scheme..."
+msgstr "I&mporter un modèle..."
+
+#: colorscm.cpp:180
+msgid ""
+"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
+"only be available for the current user."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour importer un nouveau modèle de couleurs. Notez que le "
+"modèle de couleurs ne sera disponible que pour l'utilisateur actuel."
+
+#: colorscm.cpp:188
+msgid "&Widget Color"
+msgstr "Couleur des &éléments graphiques"
+
+#: colorscm.cpp:199
+msgid "Inactive Title Bar"
+msgstr "Barre de titre inactive"
+
+#: colorscm.cpp:200
+msgid "Inactive Title Text"
+msgstr "Texte de titre inactif"
+
+#: colorscm.cpp:201
+msgid "Inactive Title Blend"
+msgstr "Dégradé de titre inactif"
+
+#: colorscm.cpp:202
+msgid "Active Title Bar"
+msgstr "Barre de titre active"
+
+#: colorscm.cpp:203
+msgid "Active Title Text"
+msgstr "Texte de titre actif"
+
+#: colorscm.cpp:204
+msgid "Active Title Blend"
+msgstr "Dégradé de titre actif"
+
+#: colorscm.cpp:205
+msgid "Window Background"
+msgstr "Arrière-plan de fenêtre"
+
+#: colorscm.cpp:206
+msgid "Window Text"
+msgstr "Texte de fenêtre"
+
+#: colorscm.cpp:207
+msgid "Selected Background"
+msgstr "Arrière-plan sélectionné"
+
+#: colorscm.cpp:208
+msgid "Selected Text"
+msgstr "Texte sélectionné"
+
+#: colorscm.cpp:209
+msgid "Standard Background"
+msgstr "Fond standard"
+
+#: colorscm.cpp:210
+msgid "Standard Text"
+msgstr "Texte standard"
+
+#: colorscm.cpp:211
+msgid "Button Background"
+msgstr "Arrière-plan de bouton"
+
+#: colorscm.cpp:212
+msgid "Button Text"
+msgstr "Texte de bouton"
+
+#: colorscm.cpp:213
+msgid "Active Title Button"
+msgstr "Bouton de titre actif"
+
+#: colorscm.cpp:214
+msgid "Inactive Title Button"
+msgstr "Bouton de titre inactif"
+
+#: colorscm.cpp:215
+msgid "Active Window Frame"
+msgstr "Cadre de fenêtre active"
+
+#: colorscm.cpp:216
+msgid "Active Window Handle"
+msgstr "Poignée de la fenêtre active"
+
+#: colorscm.cpp:217
+msgid "Inactive Window Frame"
+msgstr "Cadre de fenêtre inactive"
+
+#: colorscm.cpp:218
+msgid "Inactive Window Handle"
+msgstr "Poignée de fenêtre inactive"
+
+#: colorscm.cpp:219
+msgid "Link"
+msgstr "Lien"
+
+#: colorscm.cpp:220
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Lien visité"
+
+#: colorscm.cpp:221
+msgid "Alternate Background in Lists"
+msgstr "Fond spécifique aux listes"
+
+#: colorscm.cpp:227
+msgid ""
+"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
+"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
+"corresponding part of the preview image above."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir ici un élément du bureau KDE dont vous voulez changer la "
+"couleur. Vous pouvez également cliquer sur un élément de l'aperçu."
+
+#: colorscm.cpp:238
+msgid ""
+"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
+"\"widget\" selected in the above list."
+msgstr ""
+"Cliquez ici pour afficher une boîte de dialogue où vous pourrez choisir une "
+"couleur pour le « widget » sélectionné dans la liste ci-dessus."
+
+#: colorscm.cpp:242
+msgid "Shade sorted column in lists"
+msgstr "Assombrir les colonnes triés dans des listes"
+
+#: colorscm.cpp:247
+msgid ""
+"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour afficher les colonnes triées dans une liste assombrie"
+
+#: colorscm.cpp:249
+msgid "Con&trast"
+msgstr "Con&traste"
+
+#: colorscm.cpp:262
+msgid ""
+"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
+"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
+msgstr ""
+"Utilisez ce curseur pour changer le contraste du modèle de couleurs courant. Le "
+"contraste ce modifie pas toutes les couleurs, seulement les bords des objets en "
+"3D."
+
+#: colorscm.cpp:266
+msgid ""
+"_: Low Contrast\n"
+"Low"
+msgstr "Faible"
+
+#: colorscm.cpp:270
+msgid ""
+"_: High Contrast\n"
+"High"
+msgstr "Élevé"
+
+#: colorscm.cpp:273
+msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
+msgstr "Appliquer les couleurs aux applications &non KDE"
+
+#: colorscm.cpp:277
+msgid ""
+"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
+msgstr ""
+"Cochez cette case pour appliquer le modèle de couleurs actuel aux applications "
+"non KDE."
+
+#: colorscm.cpp:282
+msgid "Colors"
+msgstr "Couleurs"
+
+#: colorscm.cpp:284
+msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
+msgstr "(c) 1997-2005 Les développeurs du choix des couleurs"
+
+#: colorscm.cpp:490
+msgid ""
+"This color scheme could not be removed.\n"
+"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
+"scheme is stored."
+msgstr ""
+"Impossible de supprimer ce modèle de couleurs.\n"
+"Vous n'avez peut-être pas le droit de modifier le système de fichiers dans "
+"lequel le modèle de couleurs est enregistré."
+
+#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
+msgid "Save Color Scheme"
+msgstr "Enregistrer le modèle de couleurs"
+
+#: colorscm.cpp:524
+msgid "Enter a name for the color scheme:"
+msgstr "Saisissez un nom de modèle de couleurs :"
+
+#: colorscm.cpp:541
+msgid ""
+"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Un modèle de couleurs nommé « %1 » existe déjà.\n"
+"Voulez-vous l'écraser ?\n"
+
+#: colorscm.cpp:544
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Écraser"
+
+#: colorscm.cpp:592
+msgid "Import failed."
+msgstr "Échec de l'importation."
+
+#: colorscm.cpp:600
+msgid "Untitled Theme"
+msgstr "Thème sans titre"
+
+#: colorscm.cpp:858
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Modèle actuel"
+
+#: colorscm.cpp:859
+msgid "KDE Default"
+msgstr "Standard KDE"
+
+#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
+msgid "Inactive window"
+msgstr "Fenêtre inactive"
+
+#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
+msgid "Active window"
+msgstr "Fenêtre active"
+
+#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
+msgid "Standard text"
+msgstr "Texte standard"
+
+#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
+msgid "Selected text"
+msgstr "Texte sélectionné"
+
+#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
+msgid "link"
+msgstr "lien"
+
+#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
+msgid "followed link"
+msgstr "lien visité"
+
+#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
+msgid "Push Button"
+msgstr "Bouton"
+
+#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
+msgid "New"
+msgstr "Nouveau"
+
+#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "Ouvrir"
+
+#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Save"
+msgstr "Enregistrer"
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..466bb6472dd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,311 @@
+# translation of kcmcomponentchooser.po to Français
+# translation of kcmcomponentchooser.po to
+# traduction de kcmcomponentchooser.po en Français
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Gérard Delafond This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure. In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are. Cette liste montre les types de composants à configurer. Cliquez sur le "
+"composant que vous voulez configurer. Dans cette boîte de dialogue, vous pouvez changer les composants par défaut "
+"de KDE. Un composant est un programme dédié à une tâche simple par exemple "
+"l'émulateur de terminal, l'éditeur de texte et le client de messagerie. "
+"Certaines applications de KDE ont parfois besoin de lancer l'émulateur de "
+"terminal, d'envoyer un courrier électronique ou d'afficher du texte. Pour faire "
+"cela de manière uniforme, ces applications doivent lancer toujours les mêmes "
+"composants. Vous pouvez choisir ici les programmes correspondant à ces "
+"composants. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
+"sheets. Consultez la page http://www.w3.org/Style/CSS pour de plus amples "
+"informations sur les feuilles de style en cascade. Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets. Sélectionnez la façon dont Konqueror affichera les feuilles de style. Select this option to use the default stylesheet. Cochez cette option pour utiliser la feuille de style par défaut. If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
+"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
+"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
+"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
+"for further information on cascading style sheets). Si cette option est cochée, Konqueror essaiera d'utiliser la feuille de "
+"style indiquée ci-dessous. Elle sera systématiquement utilisée pour afficher "
+"les pages web, quels que soient les réglages définis dans celles-ci. Le fichier "
+"indiqué ci-dessous doit être une feuille de style valable (consultez la page "
+"« http://www.w3.org/Style/CSS » pour de plus amples informations sur les "
+"feuilles de style en cascades). Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
+"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
+"Customize... dialog and pick out your desired options. Si vous cochez cette option, vous pourrez définir une police, sa taille et "
+"sa couleur par défaut en quelques clics de souris. Allez simplement dans la "
+"fenêtre « Personnaliser... » pour y sélectionner des réglages de votre goût. Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
+"size. All fonts will be displayed in the same size. Cochez cette option pour outrepasser les tailles des polices des documents "
+"et utiliser la taille de la police de base à la place. Toutes les polices "
+"seront alors affichées avec la même taille. "
+msgstr "Images "
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 173
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Suppress images"
+msgstr "Ne pas charger les image&s"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 176
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Suppress images"
+" Selecting this will prevent Konqueror from loading images. La sélection de cette option empêchera Konqueror de charger les images. Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
+"images. La sélection de cette option empêchera Konqueror de charger une image de "
+"fond. A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
+"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above. Une famille de polices est un groupe de polices de caractères qui se "
+"ressemblent, et dont les membres sont typiquement « gras », « italique », etc, "
+"ou toute combinaison de ces caractéristiques. This is the currently selected font family Voici la famille de police actuellement sélectionnée Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
+"font. Cochez cette option pour outrepasser les polices de caractères de tous les "
+"documents et les remplacer par la famille de base. Click on this button to see what your selections look like in action. Cliquez ici pour voir ce que donnent vos réglages. This is what you normally see. C'est ce qui est généralement utilisé. This is your classic inverse color scheme. C'est votre style de couleurs inversées classique. Select this option to define a custom color for the default font. Cochez cette option pour choisir une couleur personnalisée pour la police "
+"par défaut. The foreground color is the color that the text is drawn in. Il s'agit de la couleur utilisée pour écrire le texte. Behind this door lays the ability to choose a custom default background. Vous pouvez choisir ici une couleur personnalisée pour le fond par "
+"défaut. This background color is the one displayed behind the text by default. A "
+"background image will override this. Cette couleur de fond est celle utilisée par défaut comme arrière-plan du "
+"texte. Une image de fond supplantera cette couleur. Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
+"any custom fonts as specified in a stylesheet. Cochez cette option pour appliquer la couleur de votre choix à la police de "
+"caractères par défaut ainsi qu'à toute autre police spécifiée dans une feuille "
+"de style. User defined stylesheets allow increased\n"
+"accessibility for visually handicapped\n"
+"people. Utiliser une feuille de style personnalisée\n"
+"peut améliorer la lisibilité des pages web pour\n"
+"les malvoyants. There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
+"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
+"return to an active state."
+" To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
+"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
+"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
+msgstr ""
+" Il y a 3 niveaux d'économie d'énergie : interrompu, en veille et éteint. "
+"Plus le niveau est élevé, plus il faut de temps à l'écran pour sortir de ce "
+"mode et revenir à un état actif."
+" Pour réveiller l'affichage qui est en mode économie d'énergie, vous pouvez "
+"déplacer légèrement la souris ou appuyer sur une touche du clavier qui ne "
+"risque pas de produire un effet inattendu, par exemple la touche « Maj »."
+
+#: energy.cpp:165
+msgid "&Enable display power management"
+msgstr "Acti&ver l'économie d'énergie pour l'affichage"
+
+#: energy.cpp:168
+msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour activer les fonctions d'économie d'énergie de votre "
+"écran."
+
+#: energy.cpp:171
+msgid "Your display does not support power saving."
+msgstr "Votre affichage ne gère pas l'économie d'énergie !"
+
+#: energy.cpp:178
+msgid "Learn more about the Energy Star program"
+msgstr "En savoir plus sur le programme « Energy Star »"
+
+#: energy.cpp:187
+msgid "&Standby after:"
+msgstr "I&nterrompre après :"
+
+#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
+msgid " min"
+msgstr " minutes"
+
+#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
+msgid "Disabled"
+msgstr "Désactivé"
+
+#: energy.cpp:193
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
+msgstr ""
+"Choisissez la période d'inactivité après laquelle l'affichage doit passer en "
+"mode « Interrompu ». Ceci est le premier niveau d'économie d'énergie."
+
+#: energy.cpp:198
+msgid "S&uspend after:"
+msgstr "Mettre en veille apr&ès :"
+
+#: energy.cpp:204
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
+"different from the first level for some displays."
+msgstr ""
+"Choisissez la période d'inactivité après laquelle l'affichage doit passer en "
+"mode « En veille ». Ceci est le deuxième niveau d'économie d'énergie mais, pour "
+"certains affichages, il peut être identique au premier niveau."
+
+#: energy.cpp:210
+msgid "&Power off after:"
+msgstr "&Extinction après :"
+
+#: energy.cpp:216
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
+"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
+"display is still physically turned on."
+msgstr ""
+"Choisissez la période d'inactivité après laquelle l'affichage doit être éteint. "
+"Ceci est le plus haut niveau d'économie d'énergie qui puisse être utilisé "
+"lorsque l'écran est physiquement allumé."
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..eb5a6e66ee9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,254 @@
+# translation of kcmfonts.po to
+# traduction de kcmfonts.po en Français
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Ludovic Grossard This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI. The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked. Cette option force une valeur de PPP pour les polices. Ceci peut être utile "
+"lorsque la valeur PPP du matériel n'est pas détecté correctement. Cela peut "
+"également être utilisé à tort lorsque des polices de mauvaise qualité sont "
+"utilisées, notamment lorsque des valeurs de PPP autres que 96 et 120 sont "
+"utilisés. L'utilisation de cette option est déconseillée. Pour sélectionner une valeur "
+"de PPP convenable, la meilleure solution est de configurer explicitement cette "
+"option pour le serveur X entier (ex : « DisplaySize » dans « xorg.conf » ou en "
+"définissant -dpi valeur à « ServerLocalArgs= » dans "
+"« $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc »). Lorsque les polices ne sont pas affichées "
+"correctement avec une valeur PPP correcte, il est conseillé d'utiliser des "
+"polices de meilleure qualité ou de cochez l'option de halo de polices. Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications. Certains changements, comme le lissage des polices, n'affecteront que les "
+"applications démarrées à partir de maintenant. To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
+"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
+"press the \"Reset\" button to discard your changes. By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
+"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
+"\"OK\" button to finish the installation. The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
+"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
+"installed themes here. You can also specify effects that should be applied to the icons. Pour choisir un thème d'icônes, cliquez sur son nom et validez votre choix "
+"en appuyant sur le bouton « appliquer » juste en dessous. Si vous ne voulez pas "
+"valider votre choix, cliquez sur le bouton « réinitialiser » pour annuler vos "
+"changements. En appuyant sur « Installer un nouveau thème », vous pouvez installer votre "
+"nouveau thème d'icônes en saisissant son emplacement dans la zone de saisie ou "
+"en naviguant jusqu'à cet emplacement. Appuyez sur le bouton « Ok » pour "
+"terminer l'installation. Le bouton « Supprimer le thème » ne sera actif que si vous sélectionnez un "
+"thème que vous avez installé par ce module. Vous ne pouvez pas supprimer ici "
+"les thèmes de manière globale. Vous pouvez également spécifier les effets qui seront appliqués aux "
+"icônes. Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
+"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
+" This means that if you have a small amount of Free Physical Memory "
+"and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured."
+msgstr ""
+"Ce graphique vous donne un aperçu de l'utilisation de la mémoire physique "
+"dans votre système. "
+" La plupart des systèmes d'exploitation (y compris Linux) utilisent le plus "
+"possible de mémoire physique comme cache disque afin d'accélérer les "
+"performances du système. "
+" Ceci signifie que si vous disposez de peu de mémoire physique libre "
+"et d'une grande quantité de mémoire pour le cache disque"
+", votre système est bien configuré."
+
+#: memory.cpp:217
+msgid "Swap Space"
+msgstr "Espace d'échange"
+
+#: memory.cpp:218
+msgid ""
+"The swap space is the virtual memory available to the system. "
+" It will be used on demand and is provided through one or more swap "
+"partitions and/or swap files."
+msgstr ""
+"L'espace d'échange est la mémoire virtuelle disponible pour votre "
+"système. "
+" Il sera utilisé à la demande et est fourni par une ou plusieurs partitions "
+"ou fichiers d'échange."
+
+#: memory.cpp:271
+msgid ""
+" A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+"flying across the screen, making it hard to control."
+msgstr ""
+"Cette option vous permet de changer le rapport entre la distance parcourue par "
+"le pointeur de la souris sur l'écran et le mouvement relatif réel du "
+"périphérique physique lui-même (qui peut être une souris, un trackball ou tout "
+"autre périphérique de pointage)."
+" Une valeur élevée pour l'accélération entraîne de grands mouvements du "
+"pointeur de souris sur l'écran même si vous déplacez peu votre périphérique "
+"physique. Le choix d'une très grande valeur risque de faire voler le pointeur "
+"de souris d'un bout à l'autre de l'écran, rendant son contrôle difficile."
+
+#: mouse.cpp:207
+msgid "Pointer threshold:"
+msgstr "Seuil d'accélération :"
+
+#: mouse.cpp:215
+msgid ""
+"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+" thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+"pointer rapidly to different areas on the screen."
+msgstr ""
+"Le seuil est la plus petite distance que le pointeur de la souris doit avoir "
+"parcouru sur l'écran avant que l'accélération ait un effet. Si le mouvement est "
+"inférieur au seuil, le pointeur de la souris se déplace comme si l'accélération "
+"était définie à 1x."
+" Ainsi, quand vous faites de petits mouvements avec le périphérique "
+"physique, il n'y a pas du tout d'accélération, pour vous donner plus de "
+"contrôle sur le pointeur de la souris. Avec de plus grands mouvements du "
+"périphérique physique, vous pouvez déplacer rapidement le pointeur de la souris "
+"vers différentes zones de l'écran."
+
+#: mouse.cpp:229
+msgid "Double click interval:"
+msgstr "Intervalle de double clic :"
+
+#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#: mouse.cpp:236
+msgid ""
+"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+"separate clicks."
+msgstr ""
+"L'intervalle de double clic est le temps maximal (en millisecondes) entre deux "
+"clics de souris qui se transforment en double clic. Si le second clic se "
+"produit au-delà de l'intervalle après le premier clic, les deux clics sont "
+"considérés comme deux clics séparés."
+
+#: mouse.cpp:247
+msgid "Drag start time:"
+msgstr "Délai de début de « glisser / déposer » :"
+
+#: mouse.cpp:254
+msgid ""
+"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Si vous cliquez avec la souris (par exemple dans un éditeur de texte) et "
+"commencez à déplacer la souris pendant ce délai, une opération de "
+"« glisser / déposer » sera débutée."
+
+#: mouse.cpp:260
+msgid "Drag start distance:"
+msgstr "Distance minimale de « glisser / déposer » :"
+
+#: mouse.cpp:268
+msgid ""
+"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+"distance, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Si vous cliquez et commencez à déplacer la souris d'au moins la distance "
+"spécifiée, une opération de « glisser / déposer » sera débutée."
+
+#: mouse.cpp:274
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "La molette de la souris provoque un défilement par :"
+
+#: mouse.cpp:282
+msgid ""
+"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+"page up/down movement."
+msgstr ""
+"Si votre souris est équipée d'une molette, cette valeur détermine le nombre de "
+"lignes que chaque mouvement de molette fera défiler. Si ce nombre dépasse le "
+"nombre de lignes visibles, il sera ignoré et le mouvement de molette sera "
+"traité comme une pression sur l'une des touches « Page précédente » ou « Page "
+"suivante »."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid "Mouse Navigation"
+msgstr "Déplacement de la souris"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
+msgstr "Dép&lacer la souris avec le clavier (en utilisant le pavé numérique)"
+
+#: mouse.cpp:302
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "&Délai d'accélération :"
+
+#: mouse.cpp:310
+msgid "R&epeat interval:"
+msgstr "Int&ervalle de répétition :"
+
+#: mouse.cpp:318
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "&Temps d'accélération :"
+
+#: mouse.cpp:326
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "&Vitesse maximale :"
+
+#: mouse.cpp:328
+msgid " pixel/sec"
+msgstr " pixels/s"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "&Profil d'accélération :"
+
+#: mouse.cpp:407
+msgid "Mouse"
+msgstr "Souris"
+
+#: mouse.cpp:408
+msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+msgstr "(c) 1997 - 2005, les développeurs de la configuration souris"
+
+#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixels"
+
+#: mouse.cpp:720
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" ligne\n"
+" lignes"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Button Order"
+msgstr "Ordre des boutons"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Righ&t handed"
+msgstr "Dr&oitier"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Le&ft handed"
+msgstr "Gauch&er"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Re&verse scroll direction"
+msgstr "In&verser la polarité du défilement"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Changer la direction du défilement pour la molette de la souris ou pour le "
+"quatrième ou cinquième bouton de la souris."
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Icônes"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
+msgstr ""
+"U&tiliser le double clic pour ouvrir les dossiers et les fichiers (le simple "
+"clic permet de sélectionner)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Visual f&eedback on activation"
+msgstr "Effet visuel &lors d'une activation"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
+msgstr "&Changer la forme du pointeur au-dessus des icônes"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically select icons"
+msgstr "&Sélectionner les icônes automatiquement"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Short"
+msgstr "Court"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "D&élai :"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Long"
+msgstr "Long"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Single-click to open files and folders"
+msgstr "Utiliser le simple clic &pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Cordless Name"
+msgstr "Nom de la souris sans fil"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+msgstr ""
+"Une souris Logitech est branchée et la bibliothèque « libusb » a été trouvée "
+"lors de la compilation, cependant il est impossible d'accéder à la souris. Ceci "
+"est probablement dû à un problème de permissions. Vous devriez consulter le "
+"manuel pour régler ce problème."
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Sensor Resolution"
+msgstr "Résolution du capteur"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "400 counts per inch"
+msgstr "400 points par pouce"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "800 counts per inch"
+msgstr "800 points par pouce"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Battery Level"
+msgstr "État des batteries"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "RF Channel"
+msgstr "Canal RF"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Channel 1"
+msgstr "Canal 1"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Channel 2"
+msgstr "Canal 2"
+
+#: core/themepage.cpp:60
+msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+msgstr "Choisissez le thème de curseur à utiliser :"
+
+#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte."
+
+#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "Paramètres du curseur modifiés"
+
+#: core/themepage.cpp:148
+msgid "Small black"
+msgstr "Petit et noir"
+
+#: core/themepage.cpp:149
+msgid "Small black cursors"
+msgstr "Curseurs petits et noirs"
+
+#: core/themepage.cpp:153
+msgid "Large black"
+msgstr "Grand et noir"
+
+#: core/themepage.cpp:154
+msgid "Large black cursors"
+msgstr "Curseurs grands et noirs"
+
+#: core/themepage.cpp:158
+msgid "Small white"
+msgstr "Petit et blanc"
+
+#: core/themepage.cpp:159
+msgid "Small white cursors"
+msgstr "Curseurs petits et blancs"
+
+#: core/themepage.cpp:163
+msgid "Large white"
+msgstr "Grand et blanc"
+
+#: core/themepage.cpp:164
+msgid "Large white cursors"
+msgstr "Curseurs grands et blancs"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:84
+msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+msgstr ""
+"Choisissez le thème de curseur à utiliser (passez sur les aperçus pour tester "
+"les curseurs) :"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:104
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Installer un nouveau thème..."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:105
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Supprimer le thème"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:212
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème de curseur « %1 »."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:223
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+"is correct."
+msgstr ""
+"Impossible de télécharger l'archive du thème de curseur. Vérifiez que l'adresse "
+"« %1 » est correcte."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:231
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr ""
+"Le fichier « %1 » ne semble pas correspondre à une archive de thème de curseur."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:240
+msgid ""
+" This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
+"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service: The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
+"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
+"services should be loaded at startup. Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
+"services if you do not know what you are doing. Ce module vous permet d'avoir un aperçu de tous les modules externes des "
+"services KDE. Il y a généralement deux types de service : Les derniers ne sont listés que par commodité. Les services au démarrage "
+"peuvent être démarrés et arrêtés. En mode administrateur, vous pouvez aussi "
+"définir si les services doivent être lancés au démarrage. Utilisez ce module avec précautions. Certains services sont vitaux pour "
+"KDE. Ne désactivez pas un service si vous ne savez pas ce que vous faites."
+" In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+" Dans l'onglet « Raccourcis globaux » vous pouvez configurer les raccourcis "
+"qui ne sont pas spécifiques aux applications, comme « changer de bureau » ou "
+"« maximiser la fenêtre ». Dans l'onglet « Raccourcis des applications », vous "
+"trouverez les raccourcis qui sont souvent utilisés par les applications comme "
+"copier ou coller."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Cliquez ici pour supprimer le modèle de raccourcis sélectionné. Vous ne pouvez "
+"pas supprimer les modèles du système, le « Modèle courant » et le modèle "
+"« Standard KDE »."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Nouveau modèle"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Enregistrer..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Cliquez ici pour ajouter un nouveau modèle de raccourcis. Un nom vous sera "
+"demandé."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "Raccourcis gl&obaux"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Séque&nces de raccourcis"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Raccourcis dans les app&lications"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Modèle personnalisé"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Modèle courant"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Les modifications que vous venez de faire seront perdues si vous chargez un "
+"autre modèle avant d'enregistrer celui-ci."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Ce modèle nécessite le modificateur « %1 » qui, d'après votre disposition de "
+"clavier, n'existe pas. Voulez-vous l'afficher tout de même ?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Windows"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Enregistrer le modèle de raccourcis"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Saisissez un nom pour ce modèle de raccourcis :"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Un modèle de raccourcis nommé « %1 » existe déjà.\n"
+"Voulez-vous l'écraser ?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Écraser"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "Modificateurs de KDE"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Modificateur"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "Modificateur X-Window"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Clavier MacIntosh"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Utilisation des modificateurs dans le style MacOs"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for "
+"Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. "
+"Command will be used for application and console commands, Option "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette case, vos touches modificatrices seront configurées pour "
+"que leur comportement ressemble à celui de MacOS. Cela vous permettra "
+"d'utiliser Command+C pour copier, par exemple, au lieu de "
+"Contrôle+C comme il est d'usage sur PC. Command "
+"sera utilisée pour les applications et les lignes de commande, Option "
+"comme modificateur de commande et pour naviguer dans les menus et les boîtes de "
+"dialogue et Contrôle pour les fonctionnalités du gestionnaire de "
+"fenêtres."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Correspondance des modificateurs X-Window"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Commande"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Option"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Contrôle"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Touche « %1 »"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Aucune"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez cocher cette option que si votre modèle de clavier a une touche "
+"« Super » ou « Méta » configurée comme touche modificatrice."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+" In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+" Dans l'onglet « Raccourcis globaux » vous pouvez configurer les raccourcis "
+"qui ne sont pas spécifiques aux applications, comme « changer de bureau » ou "
+"« maximiser une fenêtre ». Dans l'onglet « Raccourcis des applications », vous "
+"trouverez les raccourcis qui sont souvent utilisés par les applications comme "
+"copier ou coller."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Séquences de raccourcis"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Raccourcis de commandes"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Modificateurs"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Raccourcis"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Alternatif"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+" Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
+"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
+"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
+"manipulation of the panel's buttons and applets."
+msgstr ""
+" Vous pouvez aussi accéder directement à certaines de ces options en "
+"cliquant sur le tableau de bord, par exemple vous pouvez le faire glisser avec "
+"le bouton gauche de la souris ou utiliser le menu contextuel accessible par le "
+"bouton droit de la souris. Ce menu contextuel vous permet également de "
+"configurer les boutons et les applets du tableau de bord."
+
+#: main.cpp:349
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+
+#: menutab_impl.cpp:99
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Navigateur rapide"
+
+#: menutab_impl.cpp:177
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"Impossible de lancer l'éditeur de menu de KDE (kmenuedit).\n"
+"Peut-être n'est-il pas installé ou ne se trouve pas dans vos emplacements."
+
+#: menutab_impl.cpp:179
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Application manquante"
+
+#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
+msgid "Top left"
+msgstr "En haut à gauche"
+
+#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
+msgid "Top center"
+msgstr "En haut au centre"
+
+#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
+msgid "Top right"
+msgstr "En haut à droite"
+
+#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
+msgid "Left top"
+msgstr "À gauche en haut"
+
+#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
+msgid "Left center"
+msgstr "À gauche au centre"
+
+#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
+msgid "Left bottom"
+msgstr "À\t gauche en bas"
+
+#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
+msgid "Bottom left"
+msgstr "En bas à gauche"
+
+#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
+msgid "Bottom center"
+msgstr "En bas au centre"
+
+#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
+msgid "Bottom right"
+msgstr "En bas à droite"
+
+#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
+msgid "Right top"
+msgstr "À droite en haut"
+
+#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
+msgid "Right center"
+msgstr "À droite au centre"
+
+#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
+msgid "Right bottom"
+msgstr "À droite en bas"
+
+#: positiontab_impl.cpp:116
+msgid "All Screens"
+msgstr "Tous les écrans"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 412
+#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Personnalisée"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Panel Dimensions"
+msgstr "Dimension du tableau de bord"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Hide button size:"
+msgstr "&Taille du bouton de masquage :"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
+"visible."
+msgstr ""
+"Ce réglage définit la largeur des boutons de masquage du tableau de bord s'ils "
+"sont visibles."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid " pixels"
+msgstr " points"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Applet Handles"
+msgstr "Poignées des applets"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Visible"
+msgstr "&Visible"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Select this option to always show the Applet Handles. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Sélectionnez cette option pour toujours afficher les poignées des "
+"applets. Les poignées des applets vous permettent de les bouger, enlever et "
+"configurer dans le tableau de bord. Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Sélectionnez cette option afin que les poignées des applets ne soient "
+"visibles que si vous déplacez la souris dessus. Les poignées d'applets permettent de les bouger, enlever, configurer dans le "
+"tableau de bord. "
+" Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"option can disable removing, moving or configuring some applets. "
+" Sélectionnez cette option pour toujours cacher les poignées des applets. "
+"Faites attention au fait que cette option peut rendre impossible d'enlever, de "
+"déplacer ou de configurer certaines applets. Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by "
+"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
+"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. Astuce : vous pouvez personnaliser l'image qui apparaît dans le menu "
+"K en plaçant une image nommée « kside.png » ainsi qu'une autre image mosaïque "
+"nommée « kside_title.png » dans le dossier "
+"« $KDEHOME/share/apps/kicker/pics ». This module lets you configure your cache settings. The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster. Ce module vous permet de configurer les paramètres de votre cache. Le cache est une mémoire interne de Konqueror où les pages web lues "
+"récemment sont enregistrées. Si vous voulez accéder à nouveau à la même page, "
+"elle ne sera pas téléchargée mais extraite du cache, ce qui est beaucoup plus "
+"rapide. However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+" Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par "
+"exemple, ils sont souvent utilisés par les magasins électroniques afin de "
+"« mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que "
+"votre navigateur accepte les cookies."
+" Comme la plupart des utilisateurs choisissent un compromis entre la "
+"protection de leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, KDE "
+"permet de personnaliser la façon dont ils sont gérés. Vous pouvez choisir, par "
+"défaut, de demander confirmation lorsqu'un serveur veut définir un cookie et "
+"ainsi décider selon les cas. Pour vos sites d'achat en ligne favoris en "
+"lesquels vous avez confiance, vous pouvez choisir de toujours accepter afin de "
+"ne pas être perturbé à chaque fois que KDE reçoit un cookie."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "Erreur de communication DCOP"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Impossible de supprimer tous les cookies comme demandé."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Impossible de supprimer les cookies comme demandés."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid " However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
+"This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the Domain Specific Policy "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+" Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par "
+"exemple, ils sont souvent utilisés par les magasins électroniques afin de "
+"« mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que "
+"votre navigateur accepte les cookies. "
+" Comme la plupart des utilisateurs préfèrent un compromis entre la vie "
+"privée et les avantages offerts par les cookies, KDE permet de personnaliser la "
+"façon dont ils sont gérés. Vous pouvez choisir, par défaut, de demander "
+"confirmation lorsqu'un serveur veut définir un cookie ou toujours les accepter "
+"ou les refuser. Par exemple, vous choisirez d'accepter tous les cookies de "
+"votre magasin en ligne préféré. Pour cela, vous pouvez aller sur ce site et "
+"lorsqu'une boîte de dialogue vous demande quoi faire des cookies répondre "
+"Ce domaine ou ajouter une règle spécifique au domaine "
+"dans le module de configuration en spécifiant le nom du domaine et en "
+"choisissant d'accepter les cookies. Cela vous permettra de recevoir des cookies "
+"en provenance des sites web en lesquels vos avez confiance sans que KDE vous "
+"pose la question à chaque fois."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Configuration des variables du serveur mandataire (proxy)"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr ""
+"Vous devez spécifier au moins un serveur mandataire (proxy) valable comme "
+"variable d'environnement."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+" Examples of VALID entries:"
+" Examples of INVALID entries:"
+" Exemples d'entrées valables : "
+" Exemples d'entrées non valables : "
+" NOTE: Wildcard matching such as REMARQUE : Le joker tel que A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering. Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block. Note: Some proxy servers provide both services. Un serveur mandataire (proxy) est une machine intermédiaire qui se situe "
+"entre votre réseau interne et l'Internet et fournit des services, comme la mise "
+"en cache des pages web et le filtrage. Cela vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez déjà visités, "
+"car ils sont stockés localement sur votre serveur mandataire. Par ailleurs, le "
+"filtrage fournit la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le "
+"spam ou toute autre chose que vous voulez bloquer. Remarque : Certains serveurs mandataires fournissent les deux "
+"services. Please click on the Setup... button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored. Veuillez cliquer sur le bouton Configuration... "
+"afin de corriger ce problème avant de continuer, sans quoi les modifications "
+"que vous avez faites ne seront pas prises en compte. Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete. Marque les fichiers FTP partiellement envoyés. Quand cette option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront "
+"une extension « .part ». Cette extension sera retirée une fois que le transfert "
+"sera terminé. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" Vous pouvez aussi choisir « Détection automatique"
+" » pour que le système essaie de deviner le bon nom de variable. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+" Vous pouvez aussi choisir « Détection automatique"
+" » pour que le système essaie de deviner le bon nom de variable. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" Vous pouvez aussi choisir « Détection automatique"
+" » pour que le système essaie de deviner le bon nom de variable. This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY. Cette rechercher automatique cherche en fait les noms de variables comme "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY et NO_PROXY. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique"
+" » pour que le système essaie de deviner le bon nom de variable.\n"
+" \n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+" \n"
+"Veuillez noter que la désactivation de la gestion des cookies peut rendre "
+"certains sites web non navigables.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"NOTE : cocher cette option avec la suivante écrasera la valeur par "
+"défaut ainsi que la politique spécifique du site. Cependant, faire ceci "
+"augmentera votre intimité car tous les cookies seront enlevés quand la session "
+"présente se terminera.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"NOTE : cocher cette option avec la suivante écrasera la valeur par "
+"défaut ainsi que la politique spécifique du site. Cependant, faire ceci "
+"augmentera votre intimité car tous les cookies seront enlevés quand la session "
+"présente se terminera.\n"
+" \n"
+"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+" \n"
+"NOTE : Les politiques spécifiques à des domaines, qui peuvent être "
+"déterminées plus bas, ont toujours priorité sur la politique par défaut.\n"
+" \n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+" \n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+" \n"
+"Un serveur mandataire est une machine intermédiaire qui se situe entre votre "
+"réseau interne et l'Internet et fournit des services comme la mise en cache des "
+"pages web et le filtrage. La mise en cache vous donne un accès plus rapide aux "
+"sites que vous avez déjà visités, car ils sont stockés localement sur votre "
+"serveur mandataire. Le filtrage fournit habituellement la possibilité de "
+"bloquer les requêtes pour la publicité, le spam ou toute autre chose que vous "
+"voulez bloquer.\n"
+" \n"
+"Si vous ne savez pas si vous avez besoin d'utiliser un serveur mandataire pour "
+"naviguer sur internet, consultez la documentation de votre fournisseur d'accès "
+"Internet ou demandez à votre administrateur système.\n"
+" \n"
+"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)."
+" \n"
+"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"La configuration automatique est effectuée à l'aide du "
+"protocole de détection automatique des serveurs mandataire (WPAD)."
+" \n"
+"Remarque : il est possible que cette option ne fonctionne pas "
+"correctement sur certaines distributions Unix / Linux. Si vous rencontrez des "
+"problèmes lors de son utilisation, veuillez consulter la FAQ sur "
+"http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+" \n"
+"Les variables d'environnement comme HTTP_PROXY et NO_PROXY "
+"sont habituellement utilisées dans les installations UNIX multiutilisateurs, où "
+"à la fois les applications graphiques et non graphiques ont besoin de partager "
+"les mêmes informations de configuration.\n"
+" \n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+" \n"
+"Bien que les connexions aux serveurs mandataires soient plus rapides, notez que "
+"cela ne fonctionne correctement qu'avec les serveurs mandataires (proxy) qui "
+"sont totalement compatibles HTTP 1.1. N'utilisez pas "
+"cette option en combinaison avec un serveur mandataire (proxy) non compatible "
+"avec HTTP 1.1, comme JunkBuster et WWWOfle.\n"
+" This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+" If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+" Cela peut être utile si vous n'avez besoin d'un serveur mandataire que pour "
+"un petit nombre de sites."
+" Si vos exigences sont plus complexes, vous devrez avoir recours à un script "
+"de configuration.\n"
+" \n"
+"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+" \n"
+"Note : les méta-caractères, comme « *, ? » ne sont PAS autorisés ici. "
+"Saisissez à la place l'adresse du site la plus globale possible. Par exemple, "
+"si vous voulez que tous les sites de KDE reçoivent une fausse identification du "
+"navigateur, saisissez simplement \n"
+"To add a new site specific identification text, click the \n"
+"Pour ajouter une nouvelle identité, cliquez sur le bouton \n"
+"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+" \n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+" \n"
+"Remarque : un certain nombre de sites ont besoin de ces informations "
+"pour afficher leurs pages correctement. Il est donc déconseillé de décocher "
+"cette option, mais plutôt de la configurer. \n"
+"Seule une identité « minimale » est envoyée aux sites. Le texte "
+"d'identification qui sera envoyé est montré ci-dessous.\n"
+" The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+" "
+msgstr ""
+" Les associations sont utilisées pour spécifier un utilisateur par défaut (et "
+"éventuellement un mot de passe) pour un serveur, ou un mot de passe pour un "
+"partage donné. Si vous le souhaitez, de nouvelles associations peuvent être "
+"créées pour les serveurs et partages accédés pendant la navigation. Vous pouvez "
+"les modifier ici. Les mots de passe sont enregistrés de façon à ne pas être "
+"lisibles en clair. Pour des raisons de sécurité, vous ne voulez peut-être pas "
+"cette option. Les entrées avec mot de passe sont clairement indiquées comme "
+"telles."
+" "
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Module KDE de configuration de SOCKS"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr ""
+"Ces changements ne s'appliqueront qu'aux applications nouvellement lancées."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Gestion de SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Succès : SOCKS a été trouvé et initialisé."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "SOCKS n'a pu être chargé."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+" This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. "
+" If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled. Ce module vous permet de configurer la gestion KDE pour un serveur "
+"mandataire (proxy) SOCKS. SOCKS est un protocole pour traverser les pare-feux comme décrit dans RFC 1928. "
+" Si vous n'avez pas d'idée sur ce que c'est et si votre administrateur "
+"système ne vous a pas dit de l'utiliser, laissez-le désactivé. This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications. NOTE: "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+" "
+"Cette capacité à dissimuler son identité et à en imiter une autre est "
+"nécessaire, car certains sites web ne s'affichent pas correctement si vous "
+"n'utilisez pas la dernière version du moment de Netscape Navigator ou "
+"d'Internet Explorer, même si votre navigateur possède toutes les "
+"fonctionnalités de ces derniers. Pour de tels sites vous pouvez modifier "
+"l'identité que présente votre navigateur. Veuillez comprendre que cela pourrait "
+"ne pas toujours fonctionner, car de tels sites peuvent utiliser des protocoles "
+"ou des spécifications non standard. Remarque : "
+"pour obtenir de l'aide sur une zone particulière de la boîte de dialogue, "
+"cliquez sur le petit bouton d'aide rapide situé dans la barre de titre de cette "
+"fenêtre, puis sur la zone à propos de laquelle vous cherchez de l'aide."
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..efc96ea6901
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,868 @@
+# translation of kcmkonq.po to Français
+# translation of kcmkonq.po to
+# traduction de kcmkonq.po en Français
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Gérard Delafond Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols: Afficher les aperçus, les « miniatures des dossiers », et les méta-données "
+"pour les protocoles : If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. Si vous cochez cette option, les fichiers situés sur le bureau dont le nom "
+"commence par un point (.) seront affichés. Généralement, ces fichiers "
+"contiennent des informations de configuration et restent cachés. Par exemple, les fichiers nommés « .directory » sont des fichiers textes "
+"qui contiennent des informations pour Konqueror, comme l'icône à utiliser pour "
+"afficher le dossier, l'ordre dans lequel les fichiers doivent être triés, etc. "
+"Vous ne devez pas modifier ou supprimer ces fichiers, à moins de savoir ce que "
+"vous faites. Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Cette liste contient les domaines et les hôtes pour lesquels vous avez défini "
+"une politique d'utilisation de Java spécifique. Cette politique sera utilisée à "
+"la place de la politique par défaut pour activer ou désactiver les applets Java "
+"dans les pages envoyées par ces domaines ou ces hôtes. "
+" Choisissez une politique et utilisez les boutons situés à droite pour la "
+"modifier."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour choisir le fichier qui contient les politiques Java. "
+"Elles seront fusionnées avec celles existantes. Les entrées dupliquées seront "
+"ignorées."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
+"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour enregistrer la politique Java dans un fichier "
+"compressé. Le fichier, appelé java_policy.tgz"
+", sera enregistré à l'emplacement de votre choix."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Vous pouvez définir ici des politiques Java spécifiques à chaque domaine. Pour "
+"ajouter une nouvelle politique, cliquez simplement sur le bouton "
+"Ajouter... et saisissez les informations nécessaires dans la boîte de "
+"dialogue. Pour changer une politique existante, cliquez sur le bouton "
+"Modifier... et choisissez la nouvelle politique dans la boîte de dialogue. "
+"Un clic sur le bouton Supprimer enlèvera la politique sélectionnée. La "
+"politique par défaut sera à nouveau utilisée pour ce domaine."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"L'activation du gestionnaire de sécurité fera fonctionner la machine virtuelle "
+"Java avec un gestionnaire de sécurité. Ceci empêchera les applets d'écrire et "
+"de lire sur votre système de fichiers, de créer des connexions arbitraires et "
+"d'autres actions qui pourraient être utilisées pour perturber votre système. "
+"Désactivez cette option à vos risques et périls. Vous pouvez modifier votre "
+"fichier « $HOME/.java.policy » avec l'utilitaire de politiques Java pour donner "
+"davantage de droits d'accès au code téléchargé depuis certains sites."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr ""
+"En activant cette option, la machine virtuelle JAVA utilisera l'interface "
+"logicielle KIO pour les connexions réseaux "
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Saisissez l'emplacement de l'exécutable Java. Si vous souhaitez utiliser "
+"l'environnement d'exécution Java (JRE) dans vos emplacement (PATH), saisissez "
+"simplement « java ». Si vous devez utiliser un autre environnement Java, "
+"saisissez le nom de l'exécutable (par exemple, « /usr/lib/jdk/bin/java ») ou "
+"l'emplacement du dossier contenant « bin/java » (par exemple, "
+"« /opt/IBMJava2-13 »)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Si vous voulez que des arguments spécifiques soient passés à la machine "
+"virtuelle, saisissez-les ici."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Lorsque toutes les applets ont été détruites, le serveur d'applets devrait "
+"s'arrêter. Cependant, le démarrage de la machine virtuelle Java prend du temps. "
+"Si vous voulez que le processus Java reste actif pendant que vous naviguez, "
+"vous pouvez définir la valeur de temporisation à votre gré. Pour que le "
+"processus Java reste actif pendant toute la durée de fonctionnement du "
+"processus Konqueror, il ne faut pas cocher l'option « Arrêter le serveur "
+"d'applets Java en cas d'inactivité »."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "Domaine s&pécifique"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Nouvelle politique Java"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Modifier la politique Java"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "Politique &Java :"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr ""
+"Choisissez une politique Java pour le nom d'hôte ou de domaine ci-dessus."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Toujours a&ctiver JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Active l'exécution de scripts écrits en ECMA-Script (également appelé "
+"JavaScript) pouvant être contenus dans des pages HTML. Sachez que comme dans "
+"tout navigateur, l'activation de langages de script peut poser des problèmes de "
+"sécurité."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Rapport d'&erreurs"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Active la gestion d'un rapport d'erreurs lors de l'exécution de code "
+"JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Activer le débo&gueur"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Active le débogueur JavaScript intégré."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the New... "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the Change... "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the "
+"Delete button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The Import and Export "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Vous pouvez définir ici des politiques Java spécifiques à chaque domaine. Pour "
+"ajouter une nouvelle politique, cliquez simplement sur le bouton "
+"Ajouter... et saisissez les informations nécessaires dans la boîte de "
+"dialogue. Pour changer une politique existante, cliquez sur le bouton "
+"Modifier... et choisissez la nouvelle politique dans la boîte de dialogue. "
+"Un clic sur le bouton Supprimer enlèvera la politique sélectionnée. La "
+"politique par défaut sera à nouveau utilisée pour ce domaine. Les boutons "
+"Importer et Exporter vous permettent de partager facilement vos "
+"politiques avec d'autres personnes en vous autorisant à les enregistrer et à "
+"les charger dans un fichier compressé."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Cette liste contient les domaines et les hôtes pour lesquels vous avez défini "
+"une politique d'utilisation de JavaScript spécifique. Cette politique sera "
+"utilisée à la place de la politique par défaut pour activer ou désactiver "
+"JavaScript dans les pages envoyées par ces domaines ou ces hôtes."
+" Choisissez une politique et utilisez les boutons situés à droite pour la "
+"modifier."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour choisir le fichier qui contient les politiques Java. "
+"Elles seront fusionnées avec celles existantes. Les entrées dupliquées seront "
+"ignorées."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour enregistrer la politique Java dans un fichier "
+"compressé. Le fichier, appelé java_policy.tgz"
+", sera enregistré à l'emplacement de votre choix."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Politique générale pour JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "Do&maine spécifique"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Nouvelle politique JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Modification d'une politique JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "Politique JavaScript :"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr ""
+"Choisissez une politique JavaScript pour le nom d'hôte ou de domaine ci-dessus."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Politique JavaScript par nom de domaine"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Ouverture de nouvelles fenêtres :"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Utilisation générale"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Utiliser les paramètres de la politique générale."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Autoriser"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Accepter toutes requêtes de fenêtres automatiques."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Demander"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Demander lors de chaque requête d'une fenêtre automatique."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Refuser"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Refuser toutes les requêtes de fenêtres automatiques."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Intelligent"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Accepte les requêtes de fenêtres contextuelles seulement lorsque des liens sont "
+"activés par un clic de souris explicite ou une opération au clavier."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Cette liste contient les domaines et les hôtes pour lesquels vous avez défini "
+"une politique d'utilisation spécifique des modules externes. Cette politique "
+"sera utilisée à la place de la politique par défaut pour activer ou désactiver "
+"les modules externes dans les pages envoyées par ces domaines ou ces hôtes. "
+" Choisissez une politique et utilisez les boutons situés à droite pour la "
+"modifier."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour choisir le fichier qui contient les politiques des "
+"modules externes. Elles seront fusionnées avec celles existantes. Les entrées "
+"dupliquées seront ignorées."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour enregistrer la politique des modules externes dans "
+"un fichier compressé. Le fichier, appelé plugin_policy.tgz"
+", sera enregistré à l'emplacement de votre choix."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Vous pouvez définir ici des politiques des modules externes spécifiques à "
+"chaque domaine. Pour ajouter une nouvelle politique, cliquez simplement sur le "
+"bouton Ajouter... et saisissez les informations nécessaires dans la "
+"boîte de dialogue. Pour changer une politique existante, cliquez sur le bouton "
+"Modifier... et choisissez la nouvelle politique dans la boîte de "
+"dialogue. Un clic sur le bouton Supprimer enlèvera la politique "
+"sélectionnée. La politique par défaut sera à nouveau utilisée pour ce domaine."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Modules externes de Netscape"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "la plus faible"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "faible"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "moyenne"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "haute"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "la plus haute"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+" If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
+"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
+"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
+msgstr ""
+"Ce module vous permet de configurer les raccourcis web. Ceux-ci vous permettent "
+"d'effectuer des recherches rapidement sur Internet. Par exemple, pour "
+"rechercher des informations sur le projet KDE à l'aide du moteur Google, "
+"saisissez simplement gg:KDE ou google:KDE. "
+" Si vous sélectionnez un moteur de recherche par défaut, une recherche y sera "
+"lancée dès que vous saisirez un mot ou une phrase dans une application prenant "
+"en charge cette fonctionnalité, comme par exemple Konqueror."
+
+#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
+msgid "Search F&ilters"
+msgstr "F&iltres de recherche"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
+msgid "Modify Search Provider"
+msgstr "Modifier le moteur de recherche"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
+msgid "New Search Provider"
+msgstr "Nouveau moteur de recherche"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
+msgid ""
+"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
+"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
+"the user types."
+msgstr ""
+"L'URI saisie ne contient pas de séquence \\{...} dans la requête utilisateur.\n"
+"Cela signifie que la même page sera toujours consultée, quoi que vous "
+"saisissiez ensuite..."
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
+msgid "Keep It"
+msgstr "Conserver"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
+msgid " This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
+"titlebar button positions and custom decoration options. You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
+"different options specific for each theme. In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
+"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
+"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking. Ce module vous permet de choisir la décoration des bordures des fenêtres, "
+"ainsi que la position des boutons de barre de titre et les options de "
+"décoration personnalisées. Vous pouvez configurer chaque thème dans l'onglet « Configurer [...] ». Il y "
+"a plusieurs options spécifiques pour chaque thème. Dans « Options générales » (si disponible), vous pouvez activer l'onglet "
+"« Boutons » en cochant la case « Personnaliser le positionnement des boutons "
+"dans le bandeau ». Dans l'onglet « Boutons », vous pouvez changer la position "
+"des boutons à votre convenance. Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Notez que cette configuration ne prendra pas effet si vous n'utilisez par "
+"KWin comme gestionnaire de fenêtres. Si vous utilisez un autre gestionnaire de "
+"fenêtres, reportez-vous à sa documentation pour savoir comment personnaliser le "
+"comportement des fenêtres."
+
+#: kcm.cpp:97
+msgid "Remember settings separately for every window"
+msgstr "Se rappeler des options séparément pour chaque fenêtre"
+
+#: kcm.cpp:98
+msgid "Show internal settings for remembering"
+msgstr "Afficher les options internes pour s'en souvenir"
+
+#: kcm.cpp:99
+msgid "Internal setting for remembering"
+msgstr "Options internes pour s'en souvenir"
+
+#: main.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Application settings for %1"
+msgstr "Paramètres d'application pour « %1 »"
+
+#: main.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Window settings for %1"
+msgstr "Paramètres de fenêtre pour « %1 »"
+
+#: main.cpp:279
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:280
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "Utilitaire d'aide de KWin"
+
+#: main.cpp:290
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Cet utilitaire d'aide n'est pas censé être appelé directement."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Extra role:"
+msgstr "Rôle supplémentaire :"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Class:"
+msgstr "Classe :"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Role:"
+msgstr "Rôle :"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Titre :"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Type :"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Machine:"
+msgstr "Machine :"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Information About Selected Window"
+msgstr "Informations sur la fenêtre sélectionnée"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Use window &class (whole application)"
+msgstr "Utiliser une &classe de fenêtre (application entière)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
+"window class should usually work."
+msgstr ""
+"Pour sélectionner toutes les fenêtres appartenant à une application spécifique, "
+"la sélection d'une seule classe de fenêtres devrait habituellement fonctionner."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Use window class and window &role (specific window)"
+msgstr ""
+"Utilise&r une classe de fenêtres et un rôle de fenêtre (fenêtre spécifique)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
+"role should be selected. Window class will determine the application, and "
+"window role the specific window in the application; many applications do not "
+"provide useful window roles though."
+msgstr ""
+"Pour sélectionner une fenêtre spécifique dans une application, à la fois la "
+"classe de fenêtres et le rôle d'une fenêtre doivent être sélectionnés. La "
+"classe de fenêtres déterminera l'application ; le rôle de la fenêtre "
+"déterminera la fenêtre spécifique dans l'application. Beaucoup d'applications "
+"ne fournissent pas de rôles de fenêtres utiles, malheureusement."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use &whole window class (specific window)"
+msgstr "Utiliser la classe de &fenêtres complète (fenêtre spécifique)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
+"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
+"to contain both application and window role."
+msgstr ""
+"Avec certaines classes de fenêtres d'applications (non-KDE), la classe de "
+"fenêtres complète peut suffire pour sélectionner une fenêtre spécifique dans "
+"une application, car elles déterminent la classe complète pour contenir à la "
+"fois l'application et le rôle de fenêtre."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Match also window &title"
+msgstr "Correspondre aussi au &titre de la fenêtre"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
+"shortcuts with modifiers can be used."
+" \n"
+"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
+"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
+"shortcut sets. One set is specified as base+(list"
+"), where base are modifiers and list is a list of keys."
+" \n"
+"Il est possible d'utiliser plusieurs raccourcis, et le premier disponible sera "
+"utilisé. Les raccourcis sont spécifiés en utilisant des définitions séparées "
+"par des espaces. Une définition est construite comme ceci : base+("
+"liste), où « base » correspond aux modificateurs, et « liste » étant une "
+"liste de touches."
+" Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Veuillez noter que cette configuration n'aura aucun effet si vous n'utilisez "
+"pas KWin comme gestionnaire de fenêtres. Si vous utilisez un gestionnaire de "
+"fenêtres différent, veuillez consulter sa documentation pour savoir comment "
+"personnaliser le comportement des fenêtres."
+
+#: mouse.cpp:152
+msgid "&Titlebar double-click:"
+msgstr "Double-&clic sur la barre de titre :"
+
+#: mouse.cpp:154
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
+"titlebar of a window."
+msgstr ""
+"Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous double-cliquez sur "
+"la barre de titre d'une fenêtre."
+
+#: mouse.cpp:158
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximiser"
+
+#: mouse.cpp:159
+msgid "Maximize (vertical only)"
+msgstr "Maximiser verticalement"
+
+#: mouse.cpp:160
+msgid "Maximize (horizontal only)"
+msgstr "Maximiser horizontalement"
+
+#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
+msgid "Minimize"
+msgstr "Réduire"
+
+#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
+msgid "Shade"
+msgstr "Enrouler"
+
+#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
+msgid "Lower"
+msgstr "Placer dessous"
+
+#: mouse.cpp:164
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "Sur tous les bureaux"
+
+#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
+#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
+msgid "Nothing"
+msgstr "Pas d'action"
+
+#: mouse.cpp:170
+msgid "Behavior on
\n"
+"It could be the system bell and/or a custom bell."
+msgstr ""
+"Configuration de la cloche auditive."
+"
\n"
+"Il peut s'agir de la cloche du système et / ou d'une cloche personnalisée."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "Utili&ser la cloche du système"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell."
+"
\n"
+"Normally, this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"Si cette option est cochée, la cloche par défaut du système sera utilisée. "
+"Consultez le module de configuration « Cloche du système » pour la "
+"configuration de la cloche du système."
+"
\n"
+"Normalement, il s'agit simplement d'un « bip »."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Use &customized bell"
+msgstr "Utiliser une &cloche personnalisée"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"
\n"
+"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
+"causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous voulez utiliser une cloche personnalisée, qui joue "
+"un fichier son. Si vous faites ceci, vous voudrez probablement désactiver la "
+"cloche du système."
+"
\n"
+"Veuillez noter que, sur les machines lentes, ceci peut entraîner un délai entre "
+"l'événement déclenchant la cloche et le son."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Lire un fichier &son :"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here."
+msgstr ""
+"Si l'option « Utiliser une cloche personnalisée » est activée, vous pouvez "
+"choisir ici un fichier sonore."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "Cloche &visuelle"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "&Utiliser une cloche visuelle"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Durée :"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "I&nverser les couleurs de l'écran"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "F&lash screen:"
+msgstr "Fair&e clignoter l'écran :"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Clavier"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Au&tomaintien des touches"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Utili&ser l'automaintien des touches"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Lock with sticky keys"
+msgstr "Verroui&ller les touches automaintenues"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "To&uches lentes"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "&Utiliser les touches lentes"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Bounce Keys"
+msgstr "Touches non ré&pétées"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Utiliser les touches &non répétées"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Du&ration:"
+msgstr "Du&rée :"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Mouse"
+msgstr "&Souris"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Navigation"
+msgstr "&Navigation"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Mo&ve mouse with keyboard"
+msgstr "Bouger la souris a&vec le clavier"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Vitesse ma&ximale :"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "&Temps d'accélération :"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat interval:"
+msgstr "Inter&valle de répétition :"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "&Profil d'accélération :"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Délai d'&accélération :"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "If the simple PC speaker should be used"
+msgstr "Si le haut-parleur simple du PC doit être utilisé"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Whether a custom sound should be used as bell"
+msgstr "Si un son personnalisé doit être utilisé comme cloche"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should blink when the bell is sounded"
+msgstr "Si l'écran doit clignoter quand la cloche sonne"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "The path to the custom sound, if it is used"
+msgstr "L'emplacement vers le son personnalisé, s'il est utilisé"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should be flashed"
+msgstr "Si l'écran doit flasher"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "If the screen image should be inverted"
+msgstr "Si l'image de l'écran doit être inversée"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "The color to flash the screen with"
+msgstr "La couleur avec laquelle flasher l'écran"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "For how long the flash is active"
+msgstr "Combien de temps le flash est actif"
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmarts.po
new file mode 100644
index 00000000000..9efadfbb1f6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmarts.po
@@ -0,0 +1,476 @@
+# translation of kcmarts.po to
+# translation of kcmarts.po to Français
+# traduction de kcmarts.po en Français
+# traduction de kcmarts.po en Français
+#
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Ludovic Grossard Sound System
Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
+"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
+"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
+"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
+"programmers with an easy way to achieve sound support."
+msgstr ""
+"Le serveur de son
Vous pouvez configurer ici aRts, le serveur de son "
+"de KDE. Ce programme ne vous propose pas seulement d'entendre les sons système "
+"tout en écoutant un fichier MP3 ou en vous distrayant avec un jeu doté d'un "
+"fond musical. Il vous permet également d'appliquer différents effets à vos sons "
+"système et fournit aux programmeurs un moyen aisé de gérer le son."
+
+#: arts.cpp:167
+msgid "&General"
+msgstr "&Général"
+
+#: arts.cpp:168
+msgid "&Hardware"
+msgstr "&Matériel"
+
+#: arts.cpp:182
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp "
+"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
+"is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp "
+"instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1"
+", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
+"soundcards."
+msgstr ""
+"Normalement, le serveur de son utilise par défaut le périphérique appelé "
+"/dev/dsp pour la sortie son. Cela devrait fonctionner dans la plupart des "
+"cas. Sur certains systèmes utilisant devfs, préférez plutôt "
+"/dev/sound/dsp. Des alternatives existent, comme /dev/dsp0 ou "
+"/dev/dsp1 si vous avez une carte son qui gère des sorties multiples ou "
+"plusieurs cartes son."
+
+#: arts.cpp:184
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
+"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
+"Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
+"you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might "
+"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
+"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
+msgstr ""
+"Normalement, le serveur de sons utilise par défaut une fréquence "
+"d'échantillonnage de 44 100 Hz (qualité CD) gérée par presque toutes les "
+"cartes. Si vous utilisez certaines cartes son Yamaha"
+", vous serez peut-être amené à configurer ce paramètre ici à 48 000 Hz. Si vous "
+"utilisez d'anciennes cartes SoundBlaster, comme les SoundBlaster Pro, "
+"vous devriez fixer cette valeur à 22 050 Hz. Toutes les autres valeurs sont "
+"possibles également, et peuvent être judicieuses dans certains contextes (par "
+"exemple, des équipements professionnels de studios)."
+
+#: arts.cpp:186
+msgid ""
+"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
+"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
+"not be available here, so you can add command line options "
+"here which will be passed directly to artsd. The command line options "
+"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
+"Konsole window, and type artsd -h."
+msgstr ""
+"Ce module de configuration se propose de traiter la presque totalité des "
+"aspects du serveur de son aRts qu'il vous est possible de configurer. "
+"Cependant, certaines options n'étant pas accessibles ici, vous pouvez ajouter "
+"des options sur la ligne de commande qui seront directement passées à "
+"artsd. Les options de ligne de commande écraseront les choix effectués dans "
+"l'interface graphique. Pour voir les choix possibles, ouvrez une fenêtre de "
+"terminal et saisissez artsd -h."
+
+#: arts.cpp:195
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Détection automatique"
+
+#: arts.cpp:245
+msgid "kcmarts"
+msgstr "kcmarts"
+
+#: arts.cpp:246
+msgid "The Sound Server Control Module"
+msgstr "Le module de configuration du serveur de son"
+
+#: arts.cpp:248
+msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+
+#: arts.cpp:249
+msgid "aRts Author"
+msgstr "Auteur d'aRts"
+
+#: arts.cpp:422
+msgid ""
+"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
+"Do you want to save them?"
+msgstr ""
+"Les paramètres ont changé depuis votre dernier redémarrage du serveur de son.\n"
+"Voulez-vous les enregistrer ?"
+
+#: arts.cpp:425
+msgid "Save Sound Server Settings?"
+msgstr "Enregistrer la configuration du serveur de son ?"
+
+#: arts.cpp:476
+msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
+msgstr "%1 millisecondes (%2 fragments avec %3 octets)"
+
+#: arts.cpp:483
+msgid "as large as possible"
+msgstr "aussi grand que possible"
+
+#: arts.cpp:492
+msgid ""
+"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
+"or disabled"
+msgstr ""
+"Impossible de démarrer aRts avec la priorité temps réel parce qu'artswrapper "
+"est manquant ou désactivé"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Restarting Sound System"
+msgstr "Redémarrage du système de sons"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Starting Sound System"
+msgstr "Démarrage du système de sons"
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Restarting sound system."
+msgstr "Redémarrage du système de sons."
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Starting sound system."
+msgstr "Démarrage du système de sons."
+
+#: arts.cpp:716
+msgid "No Audio Input/Output"
+msgstr "Pas d'entrées / sorties audio"
+
+#: arts.cpp:717
+msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)"
+
+#: arts.cpp:718
+msgid "Open Sound System"
+msgstr "Open Sound System (OSS)"
+
+#: arts.cpp:719
+msgid "Threaded Open Sound System"
+msgstr "Threaded Open Sound System"
+
+#: arts.cpp:720
+msgid "Network Audio System"
+msgstr "Système audio réseau"
+
+#: arts.cpp:721
+msgid "Personal Audio Device"
+msgstr "Périphérique audio personnel"
+
+#: arts.cpp:722
+msgid "SGI dmedia Audio I/O"
+msgstr "Entrées / sorties audio SGI dmedia"
+
+#: arts.cpp:723
+msgid "Sun Audio Input/Output"
+msgstr "Entrées / sorties audio Sun"
+
+#: arts.cpp:724
+msgid "Portable Audio Library"
+msgstr "Bibliothèque audio portable"
+
+#: arts.cpp:725
+msgid "Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "Démon sonore amélioré"
+
+#: arts.cpp:726
+msgid "MAS Audio Input/Output"
+msgstr "Entrées / sorties audio MAS"
+
+#: arts.cpp:727
+msgid "Jack Audio Connection Kit"
+msgstr "Kit de connexion audio par jack"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable the sound system"
+msgstr "&Activer le système sonore"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
+"Recommended if you want sound."
+msgstr ""
+"Si cette option est cochée, le serveur de son arts sera lancé au démarrage de "
+"KDE.\n"
+"Recommandée si vous souhaitez du son."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 64
+#: rc.cpp:10
+#, no-c-format
+msgid "Networked Sound"
+msgstr "Son en réseau"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 75
+#: rc.cpp:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
+"want to be able to control sound on this system from another computer."
+msgstr ""
+"Activez cette option si vous souhaitez jouer un son sur un ordinateur "
+"distant ou si vous voulez pouvoir contrôler le son sur ce système depuis un "
+"autre ordinateur."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 83
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Enable &networked sound"
+msgstr "Activer le son en &réseau"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 86
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
+"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
+msgstr ""
+"Cette option permet d'accepter les requêtes de son venant de tout le réseau, au "
+"lieu de limiter le serveur à l'ordinateur local."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 96
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid "Skip Prevention"
+msgstr "Empêcher les blancs"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
+"possible priority. Increasing your sound buffer might also help."
+msgstr ""
+"Si, lors de la lecture de sons, vous percevez des blancs occasionnels, "
+"activez l'exécution avec la plus grande priorité possible. Accroître la taille "
+"du tampon audio peut aussi aider."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 115
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
+msgstr "&Exécuter avec la priorité la plus haute (priorité temps réel)"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 121
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
+"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
+"requests."
+msgstr ""
+"Sur les systèmes qui gèrent l'ordonnancement temps réel, et si vous avez les "
+"droits d'accès nécessaires, cette option définira une priorité très élevée pour "
+"le traitement des requêtes de son."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 152
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Sound &buffer:"
+msgstr "&Tampon audio :"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 163
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Background
This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"Fond d'écran
Ce module permet de déterminer l'apparence des bureaux "
+"virtuels. KDE offre une grande variété d'options de personnalisation, dont la "
+"capacité de spécifier différents paramètres pour chaque bureau virtuel, ou un "
+"fond d'écran commun pour tous."
+"
\n"
+"The Comment column brings a short description."
+"
\n"
+"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.
\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add "
+"button."
+"
\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.
\n"
+"La colonne Commentaire montre une courte description."
+"
\n"
+"La colonne Rafraîchissement montre l'intervalle de temps entre deux "
+"remise à jour du bureau.
\n"
+"Vous pouvez aussi ajouter de nouveau programmes compatibles. Pour cela, cliquez "
+"sur le bouton Ajouter."
+"
\n"
+"Vous pouvez aussi enlever des programmes de la liste en cliquant sur le bouton "
+"Enlever. Veuillez noter que ceci n'enlève pas le programme de votre "
+"système, cela l'enlève seulement des options disponibles dans la liste.\n"
+"
\n"
+"
System Bell
Here you can customize the sound of the standard system "
+"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note "
+"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control "
+"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the "
+"standard bell."
+msgstr ""
+"Cloche du système
Vous pouvez personnaliser ici le son de la cloche "
+"standard du système, c'est-à-dire le « bip » émis lorsque quelque chose n'est "
+"pas correct. Remarque : vous pouvez accéder à d'autres options sur cette cloche "
+"dans le module de configuration « Accessibilité » (par exemple, lire un fichier "
+"son au lieu d'émettre un bip)."
+
+#: bell.cpp:97
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Volume :"
+
+#: bell.cpp:102
+msgid ""
+"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Vous pouvez personnaliser ici le volume de la cloche du système. Pour plus de "
+"personnalisation de la cloche, allez dans le module de configuration "
+"« Accessibilité »."
+
+#: bell.cpp:106
+msgid "&Pitch:"
+msgstr "Fréque&nce :"
+
+#: bell.cpp:108
+msgid " Hz"
+msgstr " Hz"
+
+#: bell.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Vous pouvez personnaliser ici la fréquence du bip émis par la cloche du "
+"système. Pour plus de personnalisation de la cloche, allez dans le module de "
+"configuration « Accessibilité »."
+
+#: bell.cpp:115
+msgid "&Duration:"
+msgstr "Dur&ée :"
+
+#: bell.cpp:117
+msgid " msec"
+msgstr " msec"
+
+#: bell.cpp:120
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the system bell. For further "
+"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Vous pouvez personnaliser ici la durée du bip émis par la cloche du système. "
+"Pour plus de personnalisation de la cloche, allez dans le module de "
+"configuration « Accessibilité »."
+
+#: bell.cpp:124
+msgid "&Test"
+msgstr "T&ester"
+
+#: bell.cpp:128
+msgid ""
+"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed "
+"settings."
+msgstr ""
+"Cliquez sur « Tester » pour entendre la cloche du système avec vos nouveaux "
+"paramètres."
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "kcmbell"
+msgstr "kcmbell"
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "KDE Bell Control Module"
+msgstr "Module de configuration de la cloche de KDE"
+
+#: bell.cpp:138
+msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+msgstr "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+
+#: bell.cpp:140
+msgid "Original author"
+msgstr "Auteur originel"
+
+#: bell.cpp:142
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Mainteneur actuel"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Thibaut Cousin"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "cousin@kde.org"
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmcgi.po
new file mode 100644
index 00000000000..70523499b25
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmcgi.po
@@ -0,0 +1,60 @@
+# translation of kcmcgi.po to Français
+# Copyright (C) 2002,2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Gérard Delafond CGI Scripts
The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs "
+"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
+"the paths that are searched for CGI scripts."
+msgstr ""
+"Programmes CGI
Le module d'entrées / sorties CGI vous permet "
+"d'exécuter des programmes CGI locaux sans avoir besoin d'un serveur web. Dans "
+"ce module de configuration, vous pouvez configurer les emplacements où sont "
+"recherchés les scripts CGI."
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmcolors.po
new file mode 100644
index 00000000000..2d46e068ef7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmcolors.po
@@ -0,0 +1,393 @@
+# translation of kcmcolors.po to
+# translation of kcmcolors.po to Français
+# traduction de kcmcolors.po en Français
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Ludovic Grossard Colors
This module allows you to choose the color scheme used for the "
+"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
+"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
+"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
+"representation of the desktop."
+"Couleurs
Ce module vous permet de choisir le modèle de couleurs "
+"utilisé par KDE. Les différents éléments du bureau, comme les barres de titre, "
+"les textes de menus, etc. sont appelés « widgets » en anglais, c'est-à-dire "
+"éléments graphiques. Vous pouvez sélectionner le « widget » dont vous voulez "
+"changer la couleur en le sélectionnant dans la liste ou en cliquant sur la "
+"représentation du bureau."
+" "
+"
"
+msgstr ""
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Actionnez ce bouton pour sélectionner votre client de messagerie préféré. "
+"Veuillez noter que le fichier que vous avez sélectionné doit être exécutable "
+"pour être accepté."
+"
Vous pouvez aussi utiliser plusieurs mots clés qui seront remplacés par "
+"leurs vraies valeurs lors de l'appel du client de messagerie :"
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr "Cliquez ici pour sélectionner le nom du programme de messagerie."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "&Lancer dans un terminal"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. Konsole)."
+msgstr ""
+"Activez cette option si vous voulez que le client de messagerie soit exécuté "
+"dans un terminal (par exemple Konsole)."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "&Utiliser KMail comme client de messagerie préféré"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr "KMail est le programme de messagerie par défaut pour le bureau KDE."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "Utiliser un au&tre client de messagerie :"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option si vous voulez utiliser un autre programme de "
+"messagerie."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "Ut&iliser un autre programme de terminal :"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "Utiliser &Konsole comme application de terminal"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"Appuyez sur ce bouton pour choisir votre émulateur de terminal préféré. "
+"Veuillez noter que le fichier que vous sélectionnerez doit être exécutable."
+"
Sachez aussi que certaines applications utilisant l'émulateur de terminal "
+"peuvent ne pas fonctionner si vous ajoutez des arguments (exemple : « konsole "
+"-ls »)."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr "Cliquez ici pour choisir un émulateur de terminal."
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..9220fe1c24d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,900 @@
+# translation of kcmcrypto.po to Français
+# translation of kcmcrypto.po to
+# traduction de kcmcrypto.po en Français
+#
+# Ludovic Grossard Crypto
This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"Cryptographie
Ce module permet de configurer l'utilisation de SSL dans "
+"la plupart des applications KDE et de gérer vos certificats personnels, ainsi "
+"que les autorités de certification connues."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "Module de configuration de la cryptographie dans KDE"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "Utiliser &TLS si le serveur peut le gérer"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS est la dernière révision du protocole SSL. Il s'intègre mieux à d'autres "
+"protocoles et a remplacé SSL dans des protocoles tels que POP3 et SMTP."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "Utiliser SSLv&2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v2 est la deuxième édition du protocole SSL. Il est plus courant d'utiliser "
+"v2 et v3."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "Utiliser SSLv&3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v3 est la troisième édition du protocole SSL. Il est plus courant "
+"d'utiliser v2 et v3."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "Chiffrages SSLv2 à utiliser"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Choisissez les chiffrages que vous souhaitez activer lorsque vous utilisez le "
+"protocole SSL v2. Le protocole réellement utilisé fera l'objet d'une "
+"négociation avec le serveur lors de la connexion."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Les chiffrages SSL ne peuvent pas être configurés car ce module n'est pas lié à "
+"la bibliothèque OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "Chiffrages SSLv3 à utiliser"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Choisissez les chiffrages que vous souhaitez activer lorsque vous utilisez le "
+"protocole SSL v3. Le protocole réellement utilisé fera l'objet d'une "
+"négociation avec le serveur lors de la connexion."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Assistant de chiffrage"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+""
+msgstr ""
+"
"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Avertir lors du &passage en mode SSL"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr ""
+"En cochant cette option, vous êtes averti lorsque vous arrivez sur un site "
+"utilisant SSL."
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "A&vertir lors de la sortie du mode SSL"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr ""
+"En cochant cette option, vous êtes averti lorsque vous quittez un site "
+"utilisant SSL."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Avertir lors de l'envoi de données &non chiffrées"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"En cochant cette option, vous êtes averti avant que des données non chiffrées "
+"ne soient envoyées via votre navigateur web."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "A&vertir en cas de pages mêlant SSL et non SSL"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"En cochant cette option, vous êtes averti lorsque vous affichez une page "
+"contenant à la fois des parties chiffrées et non chiffrées."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Emplacement des bibliothèques partagées OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "&Test"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "Utiliser EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Utiliser un fichier d'entropie"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Emplacement de EGD :"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Si cette option est cochée, OpenSSL utilisera le démon de rassemblement "
+"d'entropie (EGD) pour initialiser le générateur de nombres pseudo aléatoires."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Si cette option est cochée, OpenSSL utilisera le fichier indiqué comme entropie "
+"pour initialiser le générateur de nombres pseudo aléatoires."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Saisissez ici l'emplacement de la socket créée par le démon de rassemblement "
+"d'entropie (ou le fichier d'entropie)."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Cliquez ici pour parcourir le fichier de socket du démon EGD."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Les certificats reconnus par KDE sont répertoriés ici. Vous pouvez ainsi les "
+"gérer facilement."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Nom commun"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "Adresse électronique"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "Imp&orter..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Exporter..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Supprimer"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "D&éverrouiller"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "&Vérifier"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "Changer le mot de &passe..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr ""
+"Il s'agit des informations disponibles sur le propriétaire du certificat."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "Il s'agit des informations disponibles sur l'émetteur du certificat."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Valable depuis :"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Valable jusqu'à :"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "Le certificat est valable à partir de cette date."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "Le certificat est valable jusqu'à cette date."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "Synthèse MD5 :"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "Un hachage du certificat utilisé afin de s'identifier plus rapidement."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "Lors de la connexion SSL..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "&Utiliser le certificat par défaut"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "Répertorier &lors de la connexion"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "Ne &pas utiliser les certificats"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Les certificats SSL ne peuvent pas être configurés car ce module n'est pas lié "
+"avec la bibliothèque OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Certificat d'identification par défaut"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Action par défaut"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "&Envoyer"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "De&mander"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do ¬ send"
+msgstr "&Ne pas envoyer"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Certificat par défaut :"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Identification de l'hôte :"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Hôte"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Certificat"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Politique"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Hôte :"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Certificat :"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Action"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Envoyer"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Demander"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Ne pas envoyer"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "Nou&veau"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Cette liste affiche les certificats des sites et des personnes connus par KDE. "
+"Vous pouvez facilement les gérer ici."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Organisation"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Ce bouton vous permet d'exporter le certificat sélectionné dans un fichier "
+"(plusieurs formats sont possibles)."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr ""
+"Ce bouton permet de supprimer le certificat sélectionné du cache des "
+"certificats."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Vérifier"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "Ce bouton permet de tester la validité du certificat sélectionné."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Cache"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "Perma&nent"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "Jusqu'&à"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "Cliquez ici pour rendre cette entrée permanente dans le cache."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "Cliquez ici pour rendre l'entrée temporaire dans le cache."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr ""
+"La date et l'heure à laquelle l'entrée dans le cache des certificats doit "
+"expirer."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "Acce&pter"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "Re&jeter"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Sélectionnez ceci pour accepter ce certificat à chaque fois."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Sélectionnez ceci pour rejeter ce certificat à chaque fois."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Sélectionnez ceci pour que le système vous demande la marche à suivre lorsqu'il "
+"reçoit ce certificat."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Cette liste affiche les autorités de certification connues par KDE. Vous pouvez "
+"facilement les gérer ici."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Unité d'organisation"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "Resta&urer"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Accepter pour la signature de site"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Accepter pour la signature de courrier électronique"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Accepter pour la signature de code"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr "Avertir des certi&ficats autosignés ou des autorités inconnues"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Signaler les certificats ayant e&xpiré"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Signaler les certificats révo&qués"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Ceci est la liste des sites desquels vous avez décidé d'accepter les "
+"certificats, même s'ils échouent pendant la phase de validation."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "A&jouter"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Les options ne sont pas configurables car ce module n'est pas lié avec la "
+"bibliothèque OpenSSL."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Vos certificats"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Identification"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Certificats SSL distants"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "Signataires SSL"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Options de validation"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"Si vous ne sélectionnez pas au moins un algorithme SSL, SSL ne fonctionnera "
+"pas, ou l'application devra choisir une valeur par défaut acceptable."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr ""
+"Si vous ne sélectionnez pas au moins un chiffrage, SSLv2 ne fonctionnera pas."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "Chiffrages SSLv2"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr ""
+"Si vous ne sélectionnez pas au moins un chiffrage, SSLv3 ne fonctionnera pas."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "Chiffrages SSLv3"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Problème lors de l'obtention du certificat."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Ce certificat a passé avec succès les tests de vérification."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr ""
+"Ce certificat a échoué aux tests et devrait être considéré comme non valable."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Mot de passe du certificat"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr ""
+"Le certificat n'a pas pu être chargé. Voulez-vous réessayer avec un autre mot "
+"de passe ?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Essayer"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Ne pas essayer"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"Un certificat portant ce nom existe déjà. Voulez-vous vraiment le remplacer ?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "Le décodage a échoué. Veuillez réessayer :"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "L'exportation a échoué."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Saisissez l'ANCIEN mot de passe du certificat :"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe du certificat"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Ceci n'est pas un certificat de signataire."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Ce certificat de signataire est déjà installé."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "Le certificat n'a pas pu être chargé."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Voulez-vous également que KMail puisse utiliser ce certificat ?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Rendre disponible"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "Ne pas rendre disponible"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Impossible d'exécuter Kleopatra. Vous devez peut-être installer ou mettre à "
+"jour le paquetage kdepim."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Ceci ramènera votre base de données de certificats de signataires à la valeur "
+"par défaut de KDE.\n"
+"Cette opération est irréversible.\n"
+"Voulez-vous vraiment continuer ?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Revenir à une version antérieure"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "Impossible de charger OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "Impossible de trouver ou de charger libssl."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "Impossible de trouver ou de charger libcrypto."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "OpenSSL a été chargée correctement."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Emplacement du fichier d'entropie :"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "SSL personnelle"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "SSL serveur"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "Requête personnelle SSL"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "Requête serveur SSL"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "Netscape SSL"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "Autorité de certification de serveur"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "Autorité de certification personnelle"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "Autorité de certification S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Aucun"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "Exportation du certificat X509"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Texte"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Nom de fichier :"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "&Exportation"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr "Problème interne. Veuillez le signaler à kfm-devel@kde.org."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Problème lors de la conversion du certificat au format demandé."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier de sortie."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Sélecteur de date et d'heure"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Heures :"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Minutes :"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Secondes :"
+
+#: crypto.h:188
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Ne pas envoyer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Joëlle Cornavin,Charles de Miramon"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jcornavi@kde-france.org,cmiramon@kde-france.org"
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmcss.po
new file mode 100644
index 00000000000..16cf0fd70c8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmcss.po
@@ -0,0 +1,497 @@
+# translation of kcmcss.po to
+# traduction de kcmcss.po en Français
+# Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Gérard Delafond "
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Le plus compatible"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"
"
+msgstr ""
+"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color "
+"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
+"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
+"location."
+"
Note that these settings will always have precedence before all other "
+"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
+"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
+msgstr ""
+"Feuilles de style de Konqueror
Ce module vous permet d'imposer votre "
+"propre choix de couleurs et de polices de caractères dans Konqueror en "
+"utilisant les feuilles de style (CSS). Vous pouvez le faire soit en choisissant "
+"parmi des options, soit en fournissant votre propre feuille de style."
+"
Ces réglages auront toujours préséance sur tous ceux définis dans les pages "
+"web elles-mêmes. Cela peut être utile pour les malvoyants, ou dans le cas de "
+"pages web illisibles car mal conçues."
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 20
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Stylesheets"
+"Heading 1
"
+"
\n"
+"Heading 2
"
+"
\n"
+"Heading 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"En-tête 1
"
+"
\n"
+"En-tête 2
"
+"
\n"
+"En-tête 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Display Power Control
If your display supports power saving features, "
+"you can configure them using this module."
+"Économie d'énergie pour l'affichage
Si votre écran autorise les "
+"fonctions d'économie d'énergie, vous pouvez les configurer en utilisant ce "
+"module."
+"
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"
"
+"
This will not work with CRT monitors."
+msgstr ""
+"Si vous avez un écran plat ou à cristaux liquides, vous pouvez encore améliorer "
+"la qualité des polices affichées en sélectionnant cette option. "
+"
Halo de sous-pixelisation connu aussi sous le nom de « Clear Type(tm) ». "
+"
"
+"
Ceci ne fonctionnera pas avec des moniteurs classiques."
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"Afin de faire fonctionner le halo de sous-pixelisation correctement, vous devez "
+"savoir comment les sous-pixels sont alignés sur votre écran. "
+"
Dans un écran plat ou à cristaux liquides, chaque pixel est en fait "
+"composé de trois sous-pixels, rouge, vert et bleu. La plupart des écrans "
+"alignent les sous-pixels dans l'ordre RVB, certains dans l'ordre BVR."
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "Style de halo :"
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr ""
+"Le halo est un procédé pour améliorer la qualité des polices de petite taille."
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "Police standard"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "Police à chasse fixe"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barre d'outils"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "Titre de la fenêtre"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Barre des tâches"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bureau"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr ""
+"Utilisée pour le texte normal (par exemple l'étiquetage des boutons, les "
+"éléments de listes)."
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr "Une police non proportionnelle (comme une police de machine à écrire)."
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr "Utilisée pour afficher du texte à côté des icônes des barres d'outils."
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr "Utilisée par les barres de menus et les menus contextuels."
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "Utilisée par la barre de titre des fenêtres."
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "Utilisée par la barre des tâches."
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "Utilisée pour les icônes du bureau."
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "A&juster toutes les polices..."
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "Cliquez ici pour changer toutes les polices"
+
+#: fonts.cpp:621
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "Utilisation du lissage :"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activé"
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr "Configuration du système"
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr "Désactivé"
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr ""
+"Si cette option est cochée, KDE adoucira les arêtes des courbes des polices."
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configurer..."
+
+#: fonts.cpp:636
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr "Forcer le PPP des polices :"
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr "96 PPP"
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr "120 PPP"
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"Help Index
This configuration module lets you configure the ht://dig "
+"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
+"as other system documentation like man and info pages."
+msgstr ""
+"Index d'aide
Ce module vous permet de configurer le programme "
+"« ht://dig » qui est utilisé pour rechercher du texte dans la documentation de "
+"KDE ainsi que dans d'autres systèmes d'aide comme les pages de manuel et les "
+"pages info."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org"
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmicons.po
new file mode 100644
index 00000000000..f8687dd64a5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmicons.po
@@ -0,0 +1,261 @@
+# translation of kcmicons.po to Français
+# Ludovic Grossard
"
+"
This will delete the files installed by this theme.
"
+"
Les fichiers installés par ce thème seront supprimés.Icons
This module allows you to choose the icons for your desktop."
+"Icônes
Ce module vous permet de choisir vos icônes pour votre bureau."
+"System Information
All the information modules return information "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
+"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"Informations sur le système
Les modules d'information donnent des "
+"renseignements sur divers aspects du matériel ou du système d'exploitation. Les "
+"modules ne sont pas tous disponibles pour tous les matériels et systèmes "
+"d'exploitation."
+
+#: info.cpp:406 memory.cpp:95
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: info.cpp:407
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Module d'informations système pour KDE"
+
+#: info.cpp:409 memory.cpp:98
+msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+
+#: info.cpp:425
+msgid "This list displays system information on the selected category."
+msgstr ""
+"Cette liste affiche des informations sur le système pour la catégorie "
+"sélectionnée."
+
+#: info_aix.cpp:72
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: info_aix.cpp:73
+msgid "Status"
+msgstr "État"
+
+#: info_aix.cpp:74
+msgid "Location"
+msgstr "Emplacement"
+
+#: info_aix.cpp:75
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
+#: info_linux.cpp:458
+msgid "MB"
+msgstr "Mo"
+
+#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
+#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
+#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
+msgid "Device"
+msgstr "Périphérique"
+
+#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
+#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Point de montage"
+
+#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
+#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
+msgid "FS Type"
+msgstr "Système de fichiers"
+
+#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
+#: info_solaris.cpp:186
+msgid "Total Size"
+msgstr "Espace total"
+
+#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:189
+msgid "Free Size"
+msgstr "Espace libre"
+
+#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
+msgid "n/a"
+msgstr "n/c"
+
+#: info_fbsd.cpp:102
+msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
+msgstr "Processeur %1 : %2, %3 MHz"
+
+#: info_fbsd.cpp:104
+msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
+msgstr "Processeur %1 : %2, vitesse inconnue"
+
+#: info_fbsd.cpp:169
+msgid ""
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
+"readable."
+msgstr ""
+"Votre système sonore ne peut pas être interrogé. Le fichier « /dev/sndstat » "
+"n'existe pas où n'est pas lisible."
+
+#: info_fbsd.cpp:194
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
+msgstr ""
+"Le sous-système SCSI ne peut pas être interrogé. Impossible de trouver le "
+"programme « /sbin/camcontrol »"
+
+#: info_fbsd.cpp:197
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
+msgstr ""
+"Le sous-système SCSI ne peut pas être interrogé. Impossible d'exécuter le "
+"programme « /sbin/camcontrol »"
+
+#: info_fbsd.cpp:242
+msgid ""
+"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
+msgstr ""
+"Impossible de trouver un programme avec lequel interroger le système "
+"d'informations PCI"
+
+#: info_fbsd.cpp:258
+msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
+msgstr ""
+"Impossible d'interroger le sous-système PCI. « %1 » ne peut pas être exécuté"
+
+#: info_fbsd.cpp:270
+msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
+msgstr ""
+"Impossible d'interroger le sous-système PCI, ceci requiert probablement les "
+"droits superutilisateur."
+
+#: info_fbsd.cpp:285
+msgid "Could not check filesystem info: "
+msgstr "Impossible de vérifier les informations sur le système de fichiers : "
+
+#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:193
+msgid "Mount Options"
+msgstr "Options de montage"
+
+#: info_hpux.cpp:331
+msgid "PA-RISC Processor"
+msgstr "Processeur PA-RISC"
+
+#: info_hpux.cpp:333
+msgid "PA-RISC Revision"
+msgstr "Révision PA-RISC"
+
+#: info_hpux.cpp:366
+msgid "Could not get Information."
+msgstr "Impossible d'obtenir des informations."
+
+#: info_hpux.cpp:376
+msgid "Machine"
+msgstr "Machine"
+
+#: info_hpux.cpp:383
+msgid "Model"
+msgstr "Modèle"
+
+#: info_hpux.cpp:390
+msgid "Machine Identification Number"
+msgstr "Numéro d'identification de la machine"
+
+#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
+msgid "(none)"
+msgstr "(aucun)"
+
+#: info_hpux.cpp:396
+msgid "Number of Active Processors"
+msgstr "Nombre de processeurs actifs"
+
+#: info_hpux.cpp:400
+msgid "CPU Clock"
+msgstr "Horloge du processeur"
+
+#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
+msgid "MHz"
+msgstr "MHz"
+
+#: info_hpux.cpp:420
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(inconnu)"
+
+#: info_hpux.cpp:423
+msgid "CPU Architecture"
+msgstr "Architecture du processeur"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "enabled"
+msgstr "activé"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "disabled"
+msgstr "désactivé"
+
+#: info_hpux.cpp:435
+msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
+msgstr "Co-processeur mathématique"
+
+#: info_hpux.cpp:442
+msgid "Total Physical Memory"
+msgstr "Mémoire physique totale"
+
+#: info_hpux.cpp:444
+msgid "Bytes"
+msgstr "Octets"
+
+#: info_hpux.cpp:445
+msgid "Size of One Page"
+msgstr "Taille d'une page"
+
+#: info_hpux.cpp:625
+msgid ""
+"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
+msgstr ""
+"La gestion audio (Alib) a été désactivée pendant la configuration et la "
+"compilation."
+
+#: info_hpux.cpp:657
+msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
+msgstr "Impossible d'ouvrir le serveur audio (Alib)."
+
+#: info_hpux.cpp:664
+msgid "Audio Name"
+msgstr "Nom audio"
+
+#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
+msgid "Vendor"
+msgstr "Fabricant"
+
+#: info_hpux.cpp:666
+msgid "Alib Version"
+msgstr "Version d'Alib"
+
+#: info_hpux.cpp:670
+msgid "Protocol Revision"
+msgstr "Révision du protocole"
+
+#: info_hpux.cpp:674
+msgid "Vendor Number"
+msgstr "Numéro de fabricant"
+
+#: info_hpux.cpp:677
+msgid "Release"
+msgstr "Version"
+
+#: info_hpux.cpp:680
+msgid "Byte Order"
+msgstr "Ordre des octets"
+
+#: info_hpux.cpp:681
+msgid "ALSBFirst (LSB)"
+msgstr "ALSBFirst (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:682
+msgid "AMSBFirst (MSB)"
+msgstr "AMSBFirst (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:683
+msgid "Invalid Byteorder."
+msgstr "Ordre des octets non valable."
+
+#: info_hpux.cpp:685
+msgid "Bit Order"
+msgstr "Ordre des bits"
+
+#: info_hpux.cpp:687
+msgid "ALeastSignificant (LSB)"
+msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "AMostSignificant (MSB)"
+msgstr "AMostSignificant (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "Invalid Bitorder."
+msgstr "Ordre des bits non valable."
+
+#: info_hpux.cpp:691
+msgid "Data Formats"
+msgstr "Formats de donnée"
+
+#: info_hpux.cpp:698
+msgid "Sampling Rates"
+msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
+
+#: info_hpux.cpp:704
+msgid "Input Sources"
+msgstr "Sources d'entrée"
+
+#: info_hpux.cpp:706
+msgid "Mono-Microphone"
+msgstr "Microphone mono"
+
+#: info_hpux.cpp:708
+msgid "Mono-Auxiliary"
+msgstr "Auxiliaire mono"
+
+#: info_hpux.cpp:710
+msgid "Left-Microphone"
+msgstr "Microphone gauche"
+
+#: info_hpux.cpp:712
+msgid "Right-Microphone"
+msgstr "Microphone droit"
+
+#: info_hpux.cpp:714
+msgid "Left-Auxiliary"
+msgstr "Auxiliaire gauche"
+
+#: info_hpux.cpp:716
+msgid "Right-Auxiliary"
+msgstr "Auxiliaire droit"
+
+#: info_hpux.cpp:719
+msgid "Input Channels"
+msgstr "Canaux d'entrée"
+
+#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
+msgid "Mono-Channel"
+msgstr "Canal mono"
+
+#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
+msgid "Left-Channel"
+msgstr "Canal gauche"
+
+#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
+msgid "Right-Channel"
+msgstr "Canal droit"
+
+#: info_hpux.cpp:728
+msgid "Output Destinations"
+msgstr "Type de sortie"
+
+#: info_hpux.cpp:730
+msgid "Mono-InternalSpeaker"
+msgstr "Haut-parleur interne mono"
+
+#: info_hpux.cpp:732
+msgid "Mono-Jack"
+msgstr "Jack mono"
+
+#: info_hpux.cpp:734
+msgid "Left-InternalSpeaker"
+msgstr "Haut-parleur interne gauche"
+
+#: info_hpux.cpp:736
+msgid "Right-InternalSpeaker"
+msgstr "Haut-parleur interne droit"
+
+#: info_hpux.cpp:738
+msgid "Left-Jack"
+msgstr "Jack gauche"
+
+#: info_hpux.cpp:740
+msgid "Right-Jack"
+msgstr "Jack droit"
+
+#: info_hpux.cpp:743
+msgid "Output Channels"
+msgstr "Canaux de sortie"
+
+#: info_hpux.cpp:753
+msgid "Gain"
+msgstr "Gain"
+
+#: info_hpux.cpp:754
+msgid "Input Gain Limits"
+msgstr "Limites du gain en entrée"
+
+#: info_hpux.cpp:756
+msgid "Output Gain Limits"
+msgstr "Limites du gain en sortie"
+
+#: info_hpux.cpp:759
+msgid "Monitor Gain Limits"
+msgstr "Limites du gain du moniteur"
+
+#: info_hpux.cpp:762
+msgid "Gain Restricted"
+msgstr "Gain limité"
+
+#: info_hpux.cpp:767
+msgid "Lock"
+msgstr "Verrouillage"
+
+#: info_hpux.cpp:769
+msgid "Queue Length"
+msgstr "Longueur de la file"
+
+#: info_hpux.cpp:771
+msgid "Block Size"
+msgstr "Taille de bloc"
+
+#: info_hpux.cpp:773
+msgid "Stream Port (decimal)"
+msgstr "Port du flux (décimal)"
+
+#: info_hpux.cpp:775
+msgid "Ev Buffer Size"
+msgstr "Taille des tampons d'événement"
+
+#: info_hpux.cpp:777
+msgid "Ext Number"
+msgstr "Numéro externe"
+
+#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
+msgid "DMA-Channel"
+msgstr "Canal DMA"
+
+#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
+msgid "Used By"
+msgstr "Utilisé par"
+
+#: info_linux.cpp:194
+msgid "I/O-Range"
+msgstr "Plage d'entrée / sortie"
+
+#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
+msgid "Devices"
+msgstr "Périphériques"
+
+#: info_linux.cpp:219
+msgid "Major Number"
+msgstr "Numéro majeur du fabricant"
+
+#: info_linux.cpp:220
+msgid "Minor Number"
+msgstr "Numéro mineur du fabricant"
+
+#: info_linux.cpp:232
+msgid "Character Devices"
+msgstr "Périphérique de caractères"
+
+#: info_linux.cpp:236
+msgid "Block Devices"
+msgstr "Périphériques de bloc"
+
+#: info_linux.cpp:265
+msgid "Miscellaneous Devices"
+msgstr "Autres périphériques"
+
+#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
+msgid "IRQ"
+msgstr "IRQ"
+
+#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
+msgid "No PCI devices found."
+msgstr "Aucun périphérique PCI trouvé."
+
+#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
+msgid "No I/O port devices found."
+msgstr "Aucun périphérique d'entrées / sorties trouvé."
+
+#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
+msgid "No audio devices found."
+msgstr "Aucun périphérique audio trouvé."
+
+#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
+msgid "No SCSI devices found."
+msgstr "Aucun périphérique SCSI trouvé."
+
+#: info_netbsd.cpp:284
+msgid "Total Nodes"
+msgstr "Total de nœuds"
+
+#: info_netbsd.cpp:285
+msgid "Free Nodes"
+msgstr "Nœuds libres"
+
+#: info_netbsd.cpp:286
+msgid "Flags"
+msgstr "Drapeaux"
+
+#: info_openbsd.cpp:275
+msgid "Unable to run /sbin/mount."
+msgstr "Impossible d'exécuter le programme « /sbin/mount »."
+
+#: info_osx.cpp:84
+msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
+msgstr "Le noyau est configuré pour %1 processeurs"
+
+#: info_osx.cpp:86
+msgid "CPU %1: %2"
+msgstr "Processeur %1 : %2"
+
+#: info_osx.cpp:140
+#, c-format
+msgid "Device Name: %1"
+msgstr "Nom de périphérique : %1"
+
+#: info_osx.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Manufacturer: %1"
+msgstr "Fabricant : %1"
+
+#: info_solaris.cpp:77
+msgid "Instance"
+msgstr "Instance"
+
+#: info_solaris.cpp:78
+msgid "CPU Type"
+msgstr "Type de processeur"
+
+#: info_solaris.cpp:79
+msgid "FPU Type"
+msgstr "Type de co-processeur mathématique"
+
+#: info_solaris.cpp:81
+msgid "State"
+msgstr "État"
+
+#: info_solaris.cpp:192
+msgid "Mount Time"
+msgstr "Temps de montage"
+
+#: info_solaris.cpp:460
+msgid "Spectype:"
+msgstr "Type spec :"
+
+#: info_solaris.cpp:462
+msgid "character special"
+msgstr "caractère spécial"
+
+#: info_solaris.cpp:463
+msgid "block special"
+msgstr "bloc spécial"
+
+#: info_solaris.cpp:465
+msgid "Nodetype:"
+msgstr "Type de nœud :"
+
+#: info_solaris.cpp:470
+msgid "Major/Minor:"
+msgstr "Majeur / mineur :"
+
+#: info_solaris.cpp:540
+msgid "(no value)"
+msgstr "(valeur non définie)"
+
+#: info_solaris.cpp:609
+msgid "Driver Name:"
+msgstr "Nom du pilote :"
+
+#: info_solaris.cpp:611
+msgid "(driver not attached)"
+msgstr "(pas de pilote associé)"
+
+#: info_solaris.cpp:614
+msgid "Binding Name:"
+msgstr "Nom de liaison :"
+
+#: info_solaris.cpp:628
+msgid "Compatible Names:"
+msgstr "Noms compatibles :"
+
+#: info_solaris.cpp:631
+msgid "Physical Path:"
+msgstr "Emplacement physique :"
+
+#: info_solaris.cpp:649
+msgid "Type:"
+msgstr "Type :"
+
+#: info_solaris.cpp:651
+msgid "Value:"
+msgstr "Valeur :"
+
+#: info_solaris.cpp:660
+msgid "Minor Nodes"
+msgstr "Nœuds mineurs"
+
+#: info_solaris.cpp:685
+msgid "Device Information"
+msgstr "Informations sur le périphérique"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Processor(s)"
+msgstr "Processeur(s)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Interruption"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "PCI"
+msgstr "PCI"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "I/O-Port"
+msgstr "Port d'entrée sortie"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Soundcard"
+msgstr "Carte son"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Partitions"
+msgstr "Partitions"
+
+#: main.cpp:121
+msgid "X-Server"
+msgstr "Serveur X"
+
+#: main.cpp:135
+msgid "OpenGL"
+msgstr "OpenGL"
+
+#: main.cpp:145
+msgid "CD-ROM Info"
+msgstr "Informations sur le CD-Rom"
+
+#: memory.cpp:83
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 Go"
+
+#: memory.cpp:85
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 Mo"
+
+#: memory.cpp:87
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 Ko"
+
+#: memory.cpp:96
+msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
+msgstr "Module d'informations sur la mémoire pour KDE"
+
+#: memory.cpp:114
+msgid "Not available."
+msgstr "Non disponible."
+
+#: memory.cpp:129
+msgid "Total physical memory:"
+msgstr "Mémoire physique totale :"
+
+#: memory.cpp:132
+msgid "Free physical memory:"
+msgstr "Mémoire physique libre :"
+
+#: memory.cpp:137
+msgid "Shared memory:"
+msgstr "Mémoire partagée :"
+
+#: memory.cpp:140
+msgid "Disk buffers:"
+msgstr "Tampon disque :"
+
+#: memory.cpp:144
+msgid "Active memory:"
+msgstr "Mémoire active :"
+
+#: memory.cpp:147
+msgid "Inactive memory:"
+msgstr "Mémoire inactive :"
+
+#: memory.cpp:152
+msgid "Disk cache:"
+msgstr "Cache disque :"
+
+#: memory.cpp:156
+msgid "Total swap memory:"
+msgstr "Mémoire d'échange totale :"
+
+#: memory.cpp:159
+msgid "Free swap memory:"
+msgstr "Mémoire d'échange libre :"
+
+#: memory.cpp:198
+msgid "Total Memory"
+msgstr "Mémoire totale"
+
+#: memory.cpp:199
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual "
+"memory in your system."
+msgstr ""
+"Ce graphique affiche la somme de la mémoire physique et virtuelle "
+"de votre système."
+
+#: memory.cpp:204
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "Mémoire physique"
+
+#: memory.cpp:205
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the usage of physical memory "
+"in your system."
+"Memory Information
This display shows you the current memory usage of "
+"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
+"of the physical and virtual used memory."
+msgstr ""
+"Informations sur la mémoire
Vous pouvez y voir l'utilisation actuelle "
+"de la mémoire sur votre système. Les valeurs sont actualisées régulièrement et "
+"vous donnent un aperçu de l'utilisation de la mémoire physique et virtuelle."
+
+#: memory.cpp:350
+msgid "%1 free"
+msgstr "%1 libre"
+
+#: memory.cpp:371
+msgid "%1 bytes ="
+msgstr "%1 octets ="
+
+#: memory.cpp:402
+msgid "Application Data"
+msgstr "Données des applications"
+
+#: memory.cpp:404
+msgid "Disk Buffers"
+msgstr "Tampons disque"
+
+#: memory.cpp:406
+msgid "Disk Cache"
+msgstr "Cache disque"
+
+#: memory.cpp:408
+msgid "Free Physical Memory"
+msgstr "Mémoire physique libre"
+
+#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
+msgid "Used Swap"
+msgstr "Mémoire d'échange utilisée"
+
+#: memory.cpp:421
+msgid "Free Swap"
+msgstr "Mémoire d'échange libre"
+
+#: memory.cpp:437
+msgid "Used Physical Memory"
+msgstr "Mémoire physique utilisée"
+
+#: memory.cpp:441
+msgid "Total Free Memory"
+msgstr "Mémoire libre totale"
+
+#: opengl.cpp:266
+msgid "Max. number of light sources"
+msgstr "Nombre max. de sources de lumière"
+
+#: opengl.cpp:267
+msgid "Max. number of clipping planes"
+msgstr "Nombre max. de plans de coupe"
+
+#: opengl.cpp:268
+msgid "Max. pixel map table size"
+msgstr "Taille max. du tableau de carte de pixels"
+
+#: opengl.cpp:269
+msgid "Max. display list nesting level"
+msgstr "Niveau max. d'encapsulation de liste d'affichage"
+
+#: opengl.cpp:270
+msgid "Max. evaluator order"
+msgstr "Ordre max. d'évaluation"
+
+#: opengl.cpp:271
+msgid "Max. recommended vertex count"
+msgstr "Calcul max. de vertex recommandé"
+
+#: opengl.cpp:272
+msgid "Max. recommended index count"
+msgstr "Calcul max. d'index recommandé"
+
+#: opengl.cpp:274
+msgid "Occlusion query counter bits"
+msgstr "Requête d'occlusion de compteur de bits"
+
+#: opengl.cpp:277
+msgid "Max. vertex blend matrices"
+msgstr "Matrices max. de mélanges de vertex"
+
+#: opengl.cpp:280
+msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
+msgstr "Taille max. de palette de matrices de mélanges de vertex"
+
+#: opengl.cpp:286
+msgid "Max. texture size"
+msgstr "Taille max. de texture"
+
+#: opengl.cpp:287
+msgid "Num. of texture units"
+msgstr "Nombre d'unités de textures"
+
+#: opengl.cpp:288
+msgid "Max. 3D texture size"
+msgstr "Taille max. des textures 3D"
+
+#: opengl.cpp:290
+msgid "Max. cube map texture size"
+msgstr "Taille max. des textures cubiques"
+
+#: opengl.cpp:293
+msgid "Max. rectangular texture size"
+msgstr "Taille max. des textures rectangulaires"
+
+#: opengl.cpp:296
+msgid "Max. texture LOD bias"
+msgstr "Texture max. de bias LOD"
+
+#: opengl.cpp:299
+msgid "Max. anisotropy filtering level"
+msgstr "Niveau max. de filtrage anisotropique"
+
+#: opengl.cpp:302
+msgid "Num. of compressed texture formats"
+msgstr "Nombre de formats de textures compressées"
+
+#: opengl.cpp:401
+msgid "Max. viewport dimensions"
+msgstr "Dimensions max. de vue"
+
+#: opengl.cpp:402
+msgid "Subpixel bits"
+msgstr "Bits de sous pixel"
+
+#: opengl.cpp:403
+msgid "Aux. buffers"
+msgstr "Tampon aux. :"
+
+#: opengl.cpp:409
+msgid "Frame buffer properties"
+msgstr "Propriétés du tampon d'images"
+
+#: opengl.cpp:410
+msgid "Texturing"
+msgstr "Texturage"
+
+#: opengl.cpp:411
+msgid "Various limits"
+msgstr "Limites diverses"
+
+#: opengl.cpp:412
+msgid "Points and lines"
+msgstr "Points et lignes"
+
+#: opengl.cpp:413
+msgid "Stack depth limits"
+msgstr "Limites de profondeur de pile"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Direct Rendering"
+msgstr "Rendu direct"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Indirect Rendering"
+msgstr "Rendu indirect"
+
+#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
+msgid "3D Accelerator"
+msgstr "Accélérateur 3D"
+
+#: opengl.cpp:484
+msgid "Subvendor"
+msgstr "Fabricant"
+
+#: opengl.cpp:485
+msgid "Revision"
+msgstr "Révision"
+
+#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
+msgid "unknown"
+msgstr "inconnu"
+
+#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
+msgid "Driver"
+msgstr "Pilote"
+
+#: opengl.cpp:493
+msgid "Renderer"
+msgstr "Rendu"
+
+#: opengl.cpp:494
+msgid "OpenGL version"
+msgstr "Version d'OpenGL"
+
+#: opengl.cpp:498
+msgid "Kernel module"
+msgstr "Module noyau"
+
+#: opengl.cpp:501
+msgid "OpenGL extensions"
+msgstr "Extensions OpenGL"
+
+#: opengl.cpp:504
+msgid "Implementation specific"
+msgstr "Implémentation spécifique"
+
+#: opengl.cpp:514
+msgid "GLX"
+msgstr "GLX"
+
+#: opengl.cpp:515
+msgid "server GLX vendor"
+msgstr "Fabricant du serveur GLX"
+
+#: opengl.cpp:516
+msgid "server GLX version"
+msgstr "Version du serveur GLX"
+
+#: opengl.cpp:517
+msgid "server GLX extensions"
+msgstr "Extensions du serveur GLX"
+
+#: opengl.cpp:520
+msgid "client GLX vendor"
+msgstr "Fabricant du client GLX"
+
+#: opengl.cpp:521
+msgid "client GLX version"
+msgstr "Version du client GLX"
+
+#: opengl.cpp:522
+msgid "client GLX extensions"
+msgstr "Extensions du client GLX"
+
+#: opengl.cpp:524
+msgid "GLX extensions"
+msgstr "Extensions GLX"
+
+#: opengl.cpp:528
+msgid "GLU"
+msgstr "GLU"
+
+#: opengl.cpp:529
+msgid "GLU version"
+msgstr "Version de GLU"
+
+#: opengl.cpp:530
+msgid "GLU extensions"
+msgstr "Extensions GLU"
+
+#: opengl.cpp:662
+msgid "Could not initialize OpenGL"
+msgstr "Impossible d'initialiser OpenGL"
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcminput.po
new file mode 100644
index 00000000000..b5a60d48cb6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcminput.po
@@ -0,0 +1,657 @@
+# translation of kcminput.po to French
+# Ludovic Grossard Mouse
This module allows you to choose various options for the way in "
+"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+msgstr ""
+"Souris
Ce module vous permet de choisir les options définissant la "
+"façon dont fonctionne votre périphérique. Votre périphérique de pointage peut "
+"être une souris, un trackball ou un autre matériel réalisant les mêmes "
+"fonctions."
+
+#: mouse.cpp:101
+msgid "&General"
+msgstr "Gé&néral"
+
+#: mouse.cpp:106
+msgid ""
+"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+"mouse, the middle button is unaffected."
+msgstr ""
+"Si vous êtes gaucher, vous préférerez probablement permuter les fonctions des "
+"boutons gauche et droit de votre périphérique de pointage en choisissant "
+"l'option « Gaucher ». Si votre périphérique de pointage possède plus de deux "
+"boutons, seuls ceux qui agissent en tant que boutons gauche et droit seront "
+"modifiés. Par exemple, si vous avez une souris à trois boutons, le bouton "
+"central n'est pas modifié."
+
+#: mouse.cpp:116
+msgid ""
+"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"Le comportement par défaut de KDE est de sélectionner et d'activer les icônes "
+"avec un simple clic sur le bouton gauche de votre périphérique de pointage. Ce "
+"comportement est similaire avec la façon de cliquer sur les liens de la "
+"majorité des navigateurs web. Si vous préférez sélectionner les icônes avec un "
+"simple clic et les activer avec un double clic, cochez cette option."
+
+#: mouse.cpp:124
+msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+msgstr "Active et ouvre un fichier ou un dossier avec un simple clic."
+
+#: mouse.cpp:130
+msgid ""
+"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette option, lorsque vous laissez le pointeur de la souris "
+"au-dessus d'une icône, elle sera automatiquement sélectionnée. Cela peut être "
+"utile si vous utilisez le « simple clic pour activer / ouvrir » et que vous "
+"voulez sélectionner l'icône sans l'activer."
+
+#: mouse.cpp:142
+msgid ""
+"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+"before it is selected."
+msgstr ""
+"Si vous avez coché l'option permettant de sélectionner automatiquement les "
+"icônes, cette glissière vous permet de sélectionner au bout de combien de temps "
+"l'icône est sélectionnée, lorsque le pointeur de la souris reste dessus."
+
+#: mouse.cpp:147
+msgid "Show feedback when clicking an icon"
+msgstr "Afficher une animation lors du clic sur une icône"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "&Cursor Theme"
+msgstr "Thème de &curseur"
+
+#: mouse.cpp:183
+msgid "Advanced"
+msgstr "Expert"
+
+#: mouse.cpp:189
+msgid "Pointer acceleration:"
+msgstr "Accélération du pointeur :"
+
+#: mouse.cpp:194
+msgid ""
+"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+"
This will delete all the files installed by this theme.
Ceci effacera tous les fichiers installés par ce thème.IO slaves
Gives you an overview of the installed ioslaves."
+msgstr ""
+"Modules d'entrées / sorties
Vous donne un aperçu des modules "
+"d'entrées / sorties installés."
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:59
+msgid "Available IO slaves:"
+msgstr "Modules d'entrées / sorties disponibles :"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:86
+msgid "kcmioslaveinfo"
+msgstr "kcmioslaveinfo"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:87
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Module de contrôle d'informations du système du tableau de bord de KDE"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:89
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:137
+msgid "Some info about protocol %1:/ ..."
+msgstr "Des informations sur le protocole « %1:/ »..."
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkclock.po
new file mode 100644
index 00000000000..e61a7076db3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkclock.po
@@ -0,0 +1,120 @@
+# translation of kcmkclock.po to
+# translation of kcmkclock.po to Français
+# traduction de kcmkclock.po en Français
+# translation of kcmkclock.po to Française
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Gilles CAULIER Date & Time
This control module can be used to set the system date and "
+"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
+"system, you can only change these settings when you start the Control Center as "
+"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be "
+"corrected, please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Date et heure
Ce module de configuration vous permet de définir la "
+"date et l'heure du système. Comme vous n'êtes pas le seul utilisateur concerné, "
+"vous ne pouvez changer ces valeurs que si vous lancez le Centre de "
+"configuration de KDE en tant que superutilisateur. Si vous n'avez pas le mot de "
+"passe du superutilisateur et que vous estimez que l'heure est erronée, "
+"contactez votre administrateur système."
+
+#: tzone.cpp:52
+msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
+msgstr ""
+"Pour changer de fuseau horaire, sélectionnez votre zone dans la liste "
+"ci-dessous"
+
+#: tzone.cpp:74
+msgid "Current local timezone: %1 (%2)"
+msgstr "Fuseau horaire actuel : %1 (%2)"
+
+#: tzone.cpp:180
+msgid "Error setting new timezone."
+msgstr "Erreur lors de l'établissement du nouveau fuseau horaire."
+
+#: tzone.cpp:181
+msgid "Timezone Error"
+msgstr "Problème de fuseau horaire"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "kcmclock"
+msgstr "kcmclock"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE Clock Control Module"
+msgstr "Module de configuration de l'horloge de KDE"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Original author"
+msgstr "Auteur originel"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Mainteneur actuel"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Added NTP support"
+msgstr "Ajout de la gestion NTP"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkded.po
new file mode 100644
index 00000000000..a3ff5ea75e4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkded.po
@@ -0,0 +1,145 @@
+# Traduction de kcmkded en Français
+# translation of kcmkded.po to Française
+# translation of kcmkded.po to Français
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Gérard Delafond Service Manager
"
+""
+"
"
+"Gestionnaire de services
"
+""
+"
"
+"Key Bindings
Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"Raccourcis clavier
Avec les raccourcis clavier, vous pouvez déclencher "
+"certaines actions lorsque vous appuyez sur une touche ou une combinaison de "
+"touches ; par exemple, Ctrl+C est généralement associé à « Copier ». KDE vous "
+"permet d'enregistrer plusieurs « modèles » de raccourcis clavier, ainsi vous "
+"pouvez essayer différentes configurations et facilement revenir aux valeurs par "
+"défaut de KDE."
+"Keyboard Shortcuts
Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"Raccourcis clavier
Avec les raccourcis clavier, vous pouvez déclencher "
+"certaines actions lorsque vous appuyez sur une touche ou une combinaison de "
+"touches ; par exemple, Ctrl+C est généralement associée à « Copier ». KDE vous "
+"permet d'enregistrer plusieurs « modèles » de raccourcis clavier, ainsi vous "
+"pouvez essayer différentes configurations et facilement revenir aux valeurs par "
+"défaut de KDE."
+"Command Shortcuts
Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+" Raccourcis pour les commandes
En utilisant les raccourcis clavier, "
+"vous pouvez configurer le déclenchement d'applications et de commandes par une "
+"touche ou une combinaison de touches."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Les applets du tableau de bord peuvent être démarrées de deux façons "
+"différentes : en interne ou en externe. La voie « interne » est celle préférée "
+"pour charger des applets. Pourtant, ceci peut conduire à des problèmes de "
+"stabilité ou de sécurité quand vous utilisez des applets mal programmées "
+"provenant d'autres projets. Pour cette raison, les applets peuvent recevoir une "
+"étiquette « sûre ». Vous pouvez désirer configurer Kicker afin qu'il traite "
+"différemment les applets sûres de celles qui ne le sont pas. Vos options sont : "
+" "
+"
"
+
+#: applettab_impl.cpp:70
+msgid ""
+"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
+"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
+"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
+"left or right buttons."
+msgstr ""
+"Vous trouverez ici une liste d'applets étiquetées « sûres », c'est-à-dire "
+"qu'elles seront chargées de manière interne par Kicker dans tous les cas. Pour "
+"en déplacer une de la liste des disponibles vers celle des sûres ou le "
+"contraire, sélectionnez la et pressez sur les boutons droit ou gauche."
+
+#: applettab_impl.cpp:75
+msgid ""
+"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
+"applets to the list of trusted applets."
+msgstr ""
+"Cliquez ici pour déplacer l'applet sélectionnée depuis la liste des applets "
+"disponibles non sûres vers la liste des sûres."
+
+#: applettab_impl.cpp:78
+msgid ""
+"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
+"the list of available, untrusted applets."
+msgstr ""
+"Cliquez ici pour déplacer l'applet sélectionnée depuis la liste des applets "
+"sûres vers la liste des disponibles et non sûres."
+
+#: applettab_impl.cpp:81
+msgid ""
+"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
+"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
+"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
+"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
+"press the left or right buttons."
+msgstr ""
+"Vous pouvez voir ici la liste des applets disponibles dont vous n'êtes pas sûr. "
+"Cela ne signifie pas que vous ne pouvez pas utiliser ces applets, mais plutôt "
+"que la politique du tableau de bord lorsqu'il les utilisera dépendra de votre "
+"niveau de sécurité pour les applets. Pour déplacer une applet depuis la liste "
+"des applets disponibles vers celle des applets sûres ou le contraire, vous "
+"devez la sélectionner et presser sur les boutons droit ou gauche."
+
+#: extensionInfo.cpp:45
+msgid "Main Panel"
+msgstr "Tableau de bord principal"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 371
+#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Afficher le &bouton de masquage gauche"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:217
+msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Afficher &le bouton de masquage droit"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:221
+msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Afficher le &bouton de masquage gauche"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:222
+msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Afficher le &bouton de masquage gauche"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
+msgid "Select Image File"
+msgstr "Sélectionner un fichier d'image"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
+msgid ""
+"Error loading theme image file.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Problème d'ouverture de l'image du thème.\n"
+"\n"
+" %1\n"
+" %2 "
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
+msgid "kcmkicker"
+msgstr "kcmkicker"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
+msgid "KDE Panel Control Module"
+msgstr "Module de configuration du tableau de bord de KDE"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter (c) 2002 Aaron J. Seigo"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
+msgid ""
+"Panel
Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
+"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+"well as its hiding behavior and its looks."
+"Tableau de bord
Vous pouvez configurer ici le tableau de bord de KDE "
+"(aussi appelé « kicker »). Ceci inclut les options comme la position et "
+"l'épaisseur du tableau de bord, ainsi que sa capacité à être masqué et son "
+"apparence."
+"Cache
"
+"Cache
"
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"Cookies
Les cookies contiennent des informations que Konqueror (ou "
+"tout autre application de KDE utilisant le protocole HTTP) enregistre sur votre "
+"ordinateur, à la demande de serveurs internet distants. Cela signifie qu'un "
+"serveur web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et vos "
+"activités de navigation et les réutiliser plus tard. Vous êtes en droit de "
+"considérer cela comme une violation de votre vie privée."
+"Cookies Management Quick Help
"
+msgstr "Aide rapide à la gestion des cookies
"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Échec de la consultation d'informations"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"Impossible de récupérer les informations sur les cookies enregistrés sur votre "
+"ordinateur."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Fin de la session"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Nouvelle règle de cookie"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Changer la règle du domaine"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"Cookies
Les cookies contiennent des informations que Konqueror (ou les "
+"autres applications de KDE utilisant le protocole HTTP) enregistre sur votre "
+"système, à la demande du serveur internet distant. Cela signifie qu'un serveur "
+"web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et vos "
+"activités de navigation et les réutiliser plus tard. Vous êtes en droit de "
+"considérer cela comme une violation de votre vie privée."
+"
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.
HTTP_PROXY=http://localhost:3128, "
+"
vous devez saisir HTTP_PROXY et non sa valeur "
+"http://localhost:3128.http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
+"http://masociete.com, 192.168.10.1, masociete.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://ma societe.com, http:/masociete.com, file:/localhost
"
+"*.kde.org
"
+"is not supported. If you want to match any host in the .kde.org
"
+"domain, e.g. printing.kde.org
, then simply enter "
+".kde.org
*.kde.org
"
+"n'est pas géré. Si vous voulez faire correspondre n'importe quel hôte du "
+"domaine .kde.org
, comme printing.kde.org
"
+", mettez simplement .kde.org
Proxy
"
+"Serveurs mandataires (proxy)
"
+"Local Network Browsing
Here you setup your "
+"\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"
"
+"
About the LAN ioslave configuration:"
+"
If you select it, the ioslave, if available"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"
Always means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. Never "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"
"
+"
More information about LISa can be found at the LISa Homepage "
+"or contact Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>."
+msgstr ""
+"Navigation dans le LAN (réseau local)
Vous pouvez configurer ici votre "
+"« Voisinage réseau ». Vous pouvez utiliser soit le démon LISa et le "
+"module d'entrées / sorties lan:/, soit le démon ResLISa le module "
+"d'entrées / sorties rlan:/. "
+"
"
+"
À propos de la configuration du module d'entrées / sorties LAN : "
+"
Si vous le sélectionnez et s'il est disponible"
+", le module vérifiera chaque fois que vous vous connecterez à un hôte, si "
+"l'ordinateur hôte gère ce service. Veuillez noter que les personnes "
+"paranoïaques peuvent considérer ceci comme une attaque. "
+"
Toujours signifie que vous verrez toujours les liens pour les "
+"services, quelle que soit leur disponibilité sur l'ordinateur hôte. "
+"Jamais signifie que vous n'aurez jamais les liens vers ces services. Dans "
+"les deux cas, vous ne contacterez pas l'hôte, ainsi, personne ne vous "
+"considérera comme un attaquant. "
+"
"
+"
Vous trouverez plus d'informations au sujet de LISa "
+"sur , la page de LISa "
+"ou en contactant Alexander Neundorf, <"
+"neundorf@kde.org>."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "Partages &Windows"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "D&émon Lisa"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ Iosla&ve"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Valeurs des délais"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Cela peut-être utile si votre "
+"connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est %1 secondes."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " s"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "&Lecture d'une socket :"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Connexion &à un serveur mandataire (proxy) :"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Con&nexion à un serveur :"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "Réponse du &serveur :"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "Options FTP"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "A&ctiver le mode passif (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Active le mode « passif » du FTP. C'est nécessaire pour autoriser FTP à "
+"fonctionner derrière un pare-feu."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Marquer les fichiers &partiellement envoyés"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"Configuration réseau
Vous pouvez configurer ici le comportement des "
+"programmes KDE lorsqu'ils utilisent l'Internet ou les connexions réseau. Si "
+"vous rencontrez des délais d'attente dépassés, ou si vous utilisez un modem "
+"téléphonique, vous trouverez sans doute utile de modifier ces valeurs."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "&Taille du cache disque :"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " Ko"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "&Vider le cache"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "&Utiliser le cache"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Cliquez ici si vous voulez que les pages web que vous consultez soient "
+"enregistrées sur votre disque dur. Ainsi, vous pourrez naviguer plus rapidement "
+"car les pages ne seront téléchargées que si nécessaire. Cela peut être "
+"intéressant si vous ne disposez que d'une connexion internet lente."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Règle"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "Assurer la s&ynchronisation du cache"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Vérifier si la page web en cache est valable avant de tenter de rechercher la "
+"page web."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Utiliser le cache &si possible"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Les documents dans le cache seront toujours utilisés si disponibles. Vous "
+"pouvez toujours utiliser le bouton recharger pour synchroniser le cache avec "
+"l'hôte distant."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "&Navigation hors-ligne"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Ne pas télécharger les pages qui sont absentes du cache. Le mode hors-ligne "
+"vous empêche de visionner les pages que vous n'avez pas visitées auparavant."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+".kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with .kde.org
.\n"
+"kde.org
"
+". La fausse identité sera envoyée à n'importe quel site de KDE qui se termine "
+"par .kde.org
.\n"
+""
+"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
+"specific identification text."
+"New
"
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the Change
button. The Delete
"
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+""
+"www.kde.org
) ou domaines (par exemple kde.org
)."
+"Nouveau
"
+"et fournissez les informations nécessaires dans la boîte de dialogue. Pour "
+"modifier une identité existante, cliquez sur le bouton Modifier
"
+". Le bouton Supprimer
permet de supprimer une identité spécifique "
+"à un site ou à un domaine.\n"
+"Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"Partages Windows
Konqueror est capable d'accéder à des systèmes de "
+"fichiers Windows partagés s'il est correctement configuré. Si vous désirez "
+"accéder au réseau à partir d'un serveur particulier, spécifiez-le dans le champ "
+"Serveur de navigation. Ceci est nécessaire si Samba ne s'exécute pas "
+"sur le système local. Les champs Adresse de diffusion et "
+"Adresse WINS sont accessibles si vous utilisez le code natif ou "
+"l'emplacement du fichier de configuration « smb.conf » à partir duquel Samba "
+"lit ses options. Dans tous les cas, l'adresse de diffusion (voir les interfaces "
+"dans « smb.conf ») doit être définie si elle ne peut être devinée ou si vous "
+"disposez de plusieurs cartes réseaux. Un serveur WINS améliore généralement les "
+"performances et réduit le trafic réseau."
+"SOCKS
"
+"SOCKS
"
+"
%1"
+"
Do you want to replace it?
%1"
+"
Voulez-vous la remplacer ?Browser Identification
The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.Identité du navigateur
Ce module vous permet de contrôler finement "
+"l'identité sous laquelle se décline Konqueror sur les sites web.Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"Comportement de Konqueror
Vous pouvez configurer ici le comportement "
+"de Konqueror lorsqu'il est utilisé comme gestionnaire de fichiers."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Options diverses"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Ou&vrir les dossiers dans des fenêtres séparées"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Si cette option est cochée, Konqueror ouvrira une nouvelle fenêtre lorsque vous "
+"ouvrez un dossier, plutôt que d'afficher le contenu du dossier dans la fenêtre "
+"actuelle."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr ""
+"&Afficher les opérations de gestion des fichiers dans une seule fenêtre"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette option, toutes les informations sur la progression des "
+"transferts de fichiers sur le réseau seront regroupées dans une liste dans une "
+"seule fenêtre. Quand cette option n'est pas cochée, tous les transferts "
+"apparaissent dans des fenêtres séparées."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Af&ficher les info-bulles des fichiers"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette option, lorsque vous laisserez le pointeur de la souris "
+"quelques instants sur un fichier, une bulle d'aide apparaîtra avec des "
+"informations sur ce fichier."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Afficher l'a&perçu des fichiers dans leurs info-bulles"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette option, lorsque vous laisserez le pointeur de la souris "
+"quelques instants sur un fichier, une bulle d'aide apparaîtra avec des "
+"informations sur ce fichier."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Renommer directement &les icônes"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"En activant cette option, vous pourrez renommer les icônes en cliquant "
+"directement dessus. "
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "&URL de démarrage :"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Sélection du dossier personnel"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Ceci est l'URL (par exemple un dossier ou une page web) que Konqueror affiche "
+"lorsque vous cliquez sur le bouton « URL de démarrage ». Il s'agit en général "
+"de votre dossier personnel symbolisé par le caractère « tilde » (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Afficher dans le me&nu l'action « Supprimer » ignorant la corbeille"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous voulez que l'entrée « Supprimer » soit affichée "
+"dans les menus contextuels du bureau et du gestionnaire de fichiers. Vous "
+"pourrez toujours supprimer des fichiers en conservant la touche Maj. appuyée "
+"lorsque vous cliquez sur « Mettre à la corbeille »."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Demander une confirmation pour"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Cette option indique à Konqueror s'il faut demander une confirmation lorsque "
+"vous « supprimez » un fichier :"
+" "
+"
"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Mettre à la corbeille"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "Supprim&er"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "A&pparence"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Comportement"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "A&perçus && méta-données"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "Copie rapide && D&éplacement"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"Multiple Desktops
In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"Nombre et noms des bureaux
Dans ce module, vous pouvez configurer "
+"combien de bureau virtuels vous voulez et comment vous les appelez."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "Nombre de b&ureaux : "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Vous pouvez déterminer ici combien de bureaux virtuels vous voulez sur votre "
+"bureau KDE. Déplacez le curseur pour changer la valeur."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Noms des bureaux"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Bureau %1 :"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Vous pouvez saisir ici le nom du bureau %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr ""
+"La roulette de la souris au-dessus de l'arrière-plan d'un bureau change de "
+"bureau"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Bureau %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Fichiers sons"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "B&outon gauche :"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton gauche de "
+"votre périphérique de pointage sur le bureau :"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Bo&uton droit :"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez avec le bouton droit de "
+"votre périphérique de pointage sur le bureau :"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+""
+"
"
+msgstr ""
+" "
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec le bouton "
+"central de la souris sur le bureau : "
+" "
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Aucune action"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Liste des fenêtres"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Menu du bureau"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Menu des applications"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Menu des signets"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Menu personnalisé 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Menu personnalisé 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"Behavior
\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"u"
+"Bureau
\n"
+"Ce module vous permet de configurer votre bureau, notamment la façon\n"
+"dont sont rangées les icônes, les menus contextuels associés aux clics \n"
+"des boutons droit et central de la souris sur le bureau.\n"
+"Utilisez l'option d'aide « Qu'est-ce que c'est ? » (Maj+F1) pour plus "
+"d'informations sur chaque option."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Police standard :"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Ceci est la police utilisée pour afficher le texte dans les fenêtres de "
+"Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "&Taille de police :"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Ceci est la taille de la police utilisée pour afficher le texte dans les "
+"fenêtres de Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "&Couleur du texte normal :"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Ceci est la couleur utilisée pour afficher le texte dans les fenêtres de "
+"Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Couleur de fond du &texte :"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Ceci est la couleur utilisée pour le fond du texte des icônes du bureau."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Nombr&e de lignes du texte sous les icônes :"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Ceci est le nombre maximal de lignes à utiliser pour afficher le texte des "
+"icônes. Les noms de fichiers trop longs seront tronqués à la fin de la dernière "
+"ligne."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Largeur du texte sous les icônes :"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Ceci est la largeur maximale à utiliser pour afficher le texte des icônes "
+"lorsque Konqueror est utilisé en mode multicolonnes."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "&Souligner les noms de fichiers"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette option, les noms des fichiers seront soulignés afin de "
+"ressembler aux liens d'une page web. Nota : pour une analogie complète, "
+"assurez-vous d'avoir activé l'utilisation du simple clic dans le module de "
+"configuration « Souris »."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Afficher la taille des fichiers en &octets"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette option, la taille des fichiers sera exprimée en octets. "
+"Dans le cas contraire, elle sera exprimée en kilo-octets ou en méga-octets, "
+"selon ce qui est le plus approprié."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" ligne\n"
+" lignes"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixels"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"Appearance
You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"Apparence
Vous pouvez configurer ici l'apparence de Konqueror quand il "
+"est utilisé comme gestionnaire de fichiers."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"The list of protocols:
check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"Maximum File Size:
select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"Options des aperçus de fichiers
Vous pouvez configurer ici le "
+"comportement de Konqueror lorsqu'il affiche les fichiers contenus dans un "
+"dossier. "
+"La liste des protocoles :
cochez les protocoles pour lesquels vous "
+"voulez activer les aperçus de fichier. Par exemple, vous pouvez activer les "
+"aperçus pour le protocole SMB si votre réseau est suffisamment rapide, mais les "
+"désactiver pour le protocole FTP si vous visitez régulièrement des sites FTP "
+"lents contenant des grosses images. "
+"Taille maximale des fichiers :
indiquez ici la taille de fichier "
+"au-delà de laquelle aucun aperçu ne sera généré. Par exemple, la valeur par "
+"défaut est de 1 Mo, donc aucun aperçu ne sera généré pour les fichiers dont la "
+"taille est supérieure à 1 Mo, pour des raisons de rapidité."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Sélection des protocoles"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Protocoles locaux"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Protocoles Internet"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Cette option permet de déterminer quand les aperçus des fichiers, les "
+"miniatures des dossiers, et les méta-données doivent être affichés dans le "
+"gestionnaire de fichiers.\n"
+"Dans la liste des protocoles donnés ci-dessous, sélectionnez ceux qui sont "
+"assez rapides pour permettre un affichage correct des aperçus."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "Taille &maximale des fichiers :"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " Mo"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "Augmenter la ta&ille des aperçus des icônes"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Utiliser les aperçus intégrés aux fichiers"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour utiliser les aperçus trouvés dans certains types "
+"de fichiers (comme JPEG). Cela permettra d'augmenter la vitesse d'affichage et "
+"réduira l'utilisation du disque dur. Désélectionnez cette option si vous "
+"possédez des fichiers créés avec des aperçus incorrects. Certains programmes "
+"comme ImageMagick peuvent produire ce genre de problèmes."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Afficher les icônes &sur le bureau"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Décochez cette option si vous ne voulez pas d'icône sur le bureau. Cela peut "
+"rendre le bureau plus rapide mais vous perdrez la possibilité de "
+"glisser / déposer des fichiers sur le bureau."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Autoriser les pro&grammes à utiliser la fenêtre du bureau"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous désirez utiliser des programmes X11 qui dessinent "
+"directement sur le bureau, comme « xsnow », « xpenguin » ou « xmountain ». Si "
+"cela crée des problèmes avec des applications comme Netscape (qui analyse la "
+"fenêtre racine (le fond du bureau) pour y chercher des instances de lui-même), "
+"décochez cette option."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Afficher les in&fo-bulles"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Barre de menus en haut de l'écran"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "Aucu&ne"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Si cette option est sélectionnée, il n'y a aucune barre de menus en haut de "
+"l'écran."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Barre &de menus du bureau"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Si cette option est activée, une barre affichant les menus du bureau sera "
+"présente en haut de l'écran."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Barre de menus de l'application &courante (comme Mac OS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Si cette option est sélectionnée, la barre de menus des applications ne sera "
+"plus dans la fenêtre de l'application. Une barre de menus se trouvera en effet "
+"en haut de l'écran, et affichera les menus de l'application courante. Vous y "
+"reconnaîtrez peut-être le comportement de Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Actions des boutons de la souris"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Bouton central :"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Bouton gauche :"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Bouton droit :"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Éditer..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Icônes des fichiers"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "A&lignement automatique des icônes"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Validez cette option si vous voulez afficher automatiquement les icônes alignés "
+"sur une grille quand vous les déplacez."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Afficher les fichiers cac&hés"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Paths
\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Emplacements
\n"
+"Ce module vous permet de choisir l'emplacement où sont enregistrés les fichiers "
+"posés sur le bureau.\n"
+"Lisez l'aide « Qu'est-ce que c'est ? » (Maj+F1)\n"
+"pour plus d'informations sur chaque option."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Dossier du &bureau :"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Ce dossier contient tous les fichiers que vous voyez sur votre bureau. Vous "
+"pouvez changer l'emplacement de ce dossier si vous le souhaitez, et son contenu "
+"sera automatiquement déplacé vers son nouvel emplacement."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Dos&sier de démarrage automatique :"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Ce dossier contient les applications ou des liens vers les applications "
+"(raccourcis) que vous voulez démarrer automatiquement au lancement de KDE. Vous "
+"pouvez changer l'emplacement de ce dossier si vous le souhaitez, et son contenu "
+"sera automatiquement déplacé vers son nouvel emplacement."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "D&ossier des documents :"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Démarrage automatique"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bureau"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"L'emplacement de « %1 » a été modifié.\n"
+"Voulez-vous que les fichiers de « %2 » soient déplacés vers « %3 » ?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Confirmation requise"
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..2d6ddd94e63
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1548 @@
+# translation of kcmkonqhtml.po to
+# translation of kcmkonqhtml.po to Français
+# traduction de kcmkonqhtml.po en Français
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Gilles Caulier Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"Polices de Konqueror
Cette page permet de configurer les polices de "
+"caractères que Konqueror devrait utiliser pour afficher les pages web que vous "
+"affichez."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "Ta&ille des polices"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Il s'agit de la taille des polices relatives que Konqueror utilise pour "
+"afficher les sites web."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Taille de &police minimale :"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"
overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror n'affichera jamais de texte d'une taille inférieure à celle-ci,"
+"
ignorant les paramètres du site web."
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "Taille de police &moyenne :"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Police s&tandard :"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr ""
+"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte normal d'une page web."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "Police &à chasse fixe :"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Il s'agit de la police utilisée pour afficher du texte à chasse fixe "
+"(c'est-à-dire non proportionnelle)."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Police s&erif :"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr ""
+"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte composé en serif."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Police sa&ns serif :"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte composé en sans serif."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "Police c&ursive :"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr ""
+"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte composé en italique."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Poli&ce fantaisie :"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte composé en police "
+"fantaisie."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "Ajustement de la taille des police&s pour cet encodage :"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Encodage par défaut :"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Utiliser l'encodage de votre langue"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Sélectionnez l'encodage à utiliser par défaut. Généralement, « Utiliser "
+"l'encodage de votre langue » est bien adapté et vous n'aurez probablement pas "
+"besoin de changer ce comportement."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Hôte/Domaine"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Politique"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nouveau..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Changer..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "Sup&primer"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "Impor&ter..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Exporter..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour ajouter manuellement une politique spécifique à un "
+"hôte ou un domaine."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour changer la politique de l'hôte ou du domaine "
+"sélectionné dans la liste."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour supprimer la politique pour l'hôte ou le domaine "
+"sélectionné dans la liste."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Vous devez d'abord choisir la politique à modifier."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Vous devez d'abord choisir la politique à supprimer."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Utilisation générale"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Accepter"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Refuser"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Activer les filtres"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Cacher les images filtrées"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "Expressions d'URL à filtrer"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Expression (c.f. « http://www.site.com/ad/* ») :"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Actualiser"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Importer..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Exporter..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Activer ou désactiver les filtres AdBlocK. Lorsque vous activez cette option, "
+"vous devez définir un ensemble d'expressions dans la liste des filtres pour que "
+"le blocage prenne effet."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Lorsque cette option est activée, les images bloquées seront complètement "
+"supprimées de la page, sinon, une image remplaçante « bloquée » sera utilisée."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Voici la liste des filtres d'URL qui seront appliqués à l'ensemble des cadres "
+"et images en liens sur la page. Les filtres sont appliqués dans l'ordre, placez "
+"donc les plus génériques vers le haut de la liste."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Saisissez une expression à filtrer. Les expressions peuvent être définies par "
+"un nom de fichier utilisant un joker, par exemple « http://www.site.com/ads* » "
+"ou une expression rationnelle complète, entourée par le caractère « / », par "
+"exemple « //(ad|banner)\\./ »"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"AdBlocK Konqueror
AdBlocK Konqueror vous permet de créer une liste de "
+"filtres qui vérifieront les cadres et images en liens dans la page. Les URL "
+"correspondants sont soit annulées, soit remplacées par une image prédéfinie."
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"Navigateur Konqueror
Vous pouvez configurer ici la fonctionnalité de "
+"navigateur de Konqueror. Notez que la fonctionnalité du gestionnaire de "
+"fichiers doit être configurés à l'aide du module de configuration "
+"« Gestionnaire de fichiers ». Vous pouvez ajuster quelques paramètres qui "
+"indiqueront à Konqueror comment il doit gérer le code HTML dans les pages web "
+"qu'il charge. Habituellement, il n'est pas nécessaire de changer quoi que ce "
+"soit ici."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "&Signets"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Demander le nom et le dossier d'un nouveau signet"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Si cette case est cochée, Konqueror vous permettra, lors de l'ajout d'un "
+"signet, de changer le titre du signet et de choisir le dossier dans lequel le "
+"placer."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Afficher uniquement les signets présents dans la barre de signets"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Si cette case est cochée, Konqueror n'affichera dans la barre de signets que "
+"les signets marqués comme tels dans l'éditeur de signets."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "Aut&o-complètement des formulaires"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Activer l'auto-compl&ètement des formulaires"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Si cette option est cochée, Konqueror mémorisera les données que vous saisissez "
+"dans les formulaires Internet et les suggérera dans des champs similaires "
+"lorsque vous remplirez tous les formulaires."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "Nom&bre maximum d'auto-complètements :"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Vous pouvez déterminer ici le nombre de valeurs que Konqueror mémorisera pour "
+"un champ de formulaire."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Affichage des onglets"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr ""
+"Ou&vrir les liens dans un nouvel onglet plutôt que dans une nouvelle fenêtre"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Cette option ouvrira un nouvel onglet au lieu d'une nouvelle fenêtre dans "
+"diverses situations, comme lorsqu'on choisit un lien ou un dossier avec le "
+"bouton central de la souris."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Cacher la barre lorsqu'un seul onglet est ouvert"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Cette option affichera la barre des onglets uniquement lorsqu'il y a au minimum "
+"deux onglets ouverts. Si cette option n'est pas activée, la barre des onglets "
+"sera toujours affichée."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Co&mportement de la souris"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "Modifier le curseur a&u-dessus des liens"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Si cette option est cochée, la forme du pointeur changera (habituellement, il "
+"s'agit d'une main) s'il est positionné sur un lien hypertexte."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "Un clic ¢ral ouvre l'URL contenue dans le presse-papiers"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Si cette case est cochée, vous pouvez ouvrir l'URL contenue dans le "
+"presse-papiers en cliquant sur le bouton central dans une vue de Konqueror."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Un clic droit remonte dans l&'historique"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette option, un clic droit dans une vue de Konqueror permet de "
+"remonter dans l'historique. Pour accéder au menu contextuel, cliquez avec le "
+"bouton droit et déplacez le pointeur de la souris."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "&Charger automatiquement les images"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Si cette case est cochée, Konqueror chargera automatiquement toute image "
+"intégrée à une page web. Sinon, il affichera des symboles à la place des "
+"images, que vous pourrez charger manuellement en cliquant sur le bouton "
+"d'image."
+"
À moins que vous n'ayez une connexion internet très lente, vous cocherez "
+"probablement cette case pour rendre votre navigation plus agréable."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "Dessi&ner un cadre autour des images incomplètes"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Si cette case est cochée, Konqueror dessinera un cadre autour d'une image pas "
+"encore totalement chargée, placée dans une page Internet."
+"
Si vous possédez une connexion internet très lente, vous cocherez "
+"probablement cette case pour rendre votre navigation plus agréable."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr ""
+"Autori&ser le rechargement et la redirection automatiques après un délai donné"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Certaines pages web demandent un rechargement ou une redirection automatique "
+"après un délai d'attente. En décochant cette option, Konqueror ignorera ces "
+"demandes."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "Souligner les li&ens :"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Activé"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Désactivé"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Seulement au-dessus"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: The site's CSS definitions can override this value"
+msgstr ""
+"Détermine la manière dont Konqueror gère le soulignement des liens hypertexte :"
+"
"
+""
+"
"
+"
Remarque : les définitions des CSS (feuilles de style en cascade) du "
+"site peuvent annuler cette valeur."
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "A&nimations :"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Activées"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Désactivées"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Afficher une seule fois"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"
"
+""
+"
"
+" "
+"
"
+"
Note: Disabling this option might also break certain sites that "
+"require window.open() for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Si vous décochez cette option, Konqueror n'interprétera plus la commande "
+"JavaScript window.open(). Ceci est utile si vous visitez régulièrement "
+"des sites qui font un usage abusif de cette commande pour faire apparaître des "
+"bannières publicitaires."
+"
"
+"
Remarque : si cette option est décochée, vous pourrez ressentir une "
+"gêne sur certains sites exigeant window.open() "
+"pour fonctionner correctement. Utilisez cette fonctionnalité avec précaution."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Redimensionner la fenêtre :"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Permettre aux scripts de changer la taille de la fenêtre."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorer"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
+"think it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Ignorer les requêtes des scripts pour le redimensionnement de la fenêtre. La "
+"page Internet considérera que ces requêtes aboutiront, mais elles "
+"n'auront aucun effet."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using "
+"window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Quelques sites Internet changent la taille de la fenêtre en utilisant les "
+"fonctions window.resizeBy() ou window.resizeTo()"
+". Cette option spécifie comment elles doivent être interprétées."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Déplacer la fenêtre :"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Permet au scripts de changer la position de la fenêtre."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
+"think it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Ignorer les requêtes des scripts pour le changement de position de la fenêtre. "
+"La page Internet considérera que ces requêtes aboutiront, mais elles "
+"n'auront aucun effet."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using "
+"window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Quelques sites Internet change la position de la fenêtre en utilisant les "
+"fonctions window.moveBy() or window.moveTo()"
+". Cette option spécifie comment elles doivent être interprétées."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Focus sur la fenêtre :"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Permet aux scripts de prendre le focus sur la fenêtre."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignorer les requêtes des scripts pour la prise de focus sur la fenêtre. La page "
+"Internet considérera que ces requêtes aboutiront, mais elles n'auront "
+"aucun effet."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
+"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Quelques sites Internet changent le focus de la fenêtre en utilisant la "
+"fonction window.focus(). Généralement, cela a pour effet de faire perdre "
+"le focus à une fenêtre avant que l'utilisateur n'ait pu faire une opération. "
+"Cette option spécifie comment cette fonction doit être interprétée."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Modification du texte de la barre d'état :"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Permet au script de changer le texte de la barre d'état."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
+"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignorer les requêtes des scripts pour le changement du texte dans la barre "
+"d'état. La page Internet considérera que ces requêtes aboutiront, mais "
+"elles n'auront aucun effet."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
+"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Quelques sites Internet changent le texte de la barre d'état en utilisant les "
+"fonctions window.status ou window.defaultStatus"
+". Généralement cette barre est destinée à afficher les URL des liens "
+"hypertextes. Cette option spécifie comment ces fonctions doivent être "
+"interprétées."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Accepter les langues :"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Accepter les jeux de caractères :"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Module de configuration de navigation de Konqueror"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001, les développeurs de Konqueror"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"Contrôle d'accès au JavaScript\n"
+"Avec des politiques étendues en fonction des noms de domaines"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "Ja&va"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"
"
+"
Note: Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"JavaScript
Vous pouvez déterminer ici si Konqueror sera autorisé à "
+"exécuter des programmes JavaScript intégrés à des pages web."
+"Java
Cette page permet de décider si Konqueror sera autorisé à "
+"exécuter des applets Java intégrées à des pages web."
+"
"
+"
Remarque : les contenus actifs représentent toujours un risque pour "
+"la sécurité. C'est pourquoi Konqueror vous permet d'indiquer très précisément à "
+"partir de quels hôtes vous souhaitez exécuter des programmes Java et/ou "
+"JavaScript."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "Toujours activer les modules &externes"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "N'autoriser que les URL &HTTP et HTTPS pour les modules"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "&Charger uniquement les modules à la demande"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "Priorité du processeur pour les modules externes : %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Paramètres pour des do&maines spécifiques"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Politiques pour des domaines spécifiques"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Active l'exécution de modules externes (plugins) pouvant être contenus dans des "
+"pages HTML, comme « Macromedia Flash ». Notez que, comme dans tout navigateur, "
+"l'activation de contenus actifs peut poser un problème de sécurité."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"Modules externes de Konqueror
Le navigateur web Konqueror peut "
+"utiliser les modules externes de Netscape pour afficher des contenus spéciaux, "
+"tout comme le programme « Navigator ». Notez que la manière dont vous avez "
+"installé les modules externes de Netscape peut varier en fonction de votre "
+"distribution. « /opt/netscape/plugins » est par exemple un emplacement typique "
+"pour les installer."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Voulez-vous appliquer vos modifications avant de lancer une recherche ? Si vous "
+"ne le faites pas, vos changements seront perdus."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver l'exécutable « nspluginscan ». Les modules externes de "
+"Netscape ne pourront pas être recherchés."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Recherche des modules externes"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Choisissez le dossier de recherche des modules externes"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Module externe"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "Type MIME"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Suffixes"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Nouvelle politique pour un module externe"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Modifier la politique d'un module externe"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "&Politique d'un module externe :"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr ""
+"Choisissez une politique d'un module externe pour le nom d'hôte ou de domaine "
+"ci-dessus."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "Nom d'&hôte ou de domaine :"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Saisissez le nom d'un hôte (comme « www.kde.org ») ou d'un domaine, en "
+"commençant par un point (comme « .kde.org » ou « .org »)."
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Vous devez d'abord saisir un nom de domaine."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Options avancées"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "&Ouvrir les nouveaux onglets en arrière plan"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr ""
+"Cette option ouvrira un nouvel onglet en arrière plan au lieu d'être en avant "
+"plan."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Ouvrir les &nouveaux onglets après l'onglet courant"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Cette option ouvrira un nouvel onglet après l'actuel, au lieu de l'ouvrir après "
+"le dernier onglet."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr ""
+"Confirmer lors de la fermeture de fenêtres comportant des onglets &multiples"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Cette option vous demandera si vous voulez vraiment fermer une fenêtre ayant de "
+"multiples onglets ouverts."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr ""
+"Afficher le bouton de fermeture à la place de l'icône du &site Internet"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Ceci affichera des boutons de fermeture dans les onglets à la place des icônes "
+"correspondant aux sites internet."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr ""
+"Ouvrir les &fenêtres automatiques dans un nouvel onglet plutôt que dans une "
+"nouvelle fenêtre"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Si les fenêtres automatiques JavaScript (au cas où elles sont autorisées) "
+"doivent s'ouvrir dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr ""
+"Activer l'onglet utilisé précédemment lors de la fermeture de l'onglet courant"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette case, lorsque vous fermez l'onglet courant, l'onglet qui "
+"s'active n'est pas celui qui se trouve à droite, mais celui que vous avez "
+"utilisé en dernier."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"Ouvrir les requêtes externes d'ouverture d'URL dans des nouveaux onglets"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Lorsque vous cliquez sur une URL dans un programme KDE, ou demandez à kfmclient "
+"d'en ouvrir une, une recherche est effectuée afin de trouver des fenêtres de "
+"Konqueror non minimisées. Si la recherche en trouve une, l'URL est ouverte dans "
+"celle-ci, dans un nouvel onglet. Sinon, l'URL est affichée dans une nouvelle "
+"fenêtre de Konqueror."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Configuration des modules externes de Netscape"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Rechercher"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "Rechercher de nouveaux module&s externes"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr ""
+"Cliquez ici pour rechercher maintenant les modules externes de Netscape "
+"récemment installés."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Rechercher les nouveaux modules externes au démarrage de &KDE"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Si cette option est activée, KDE recherchera de nouveaux modules externes de "
+"Netscape lors de chaque démarrage. Ce comportement vous facilitera les choses "
+"si vous installez souvent de nouveaux modules externes, mais ralentira "
+"également le démarrage de KDE. Vous pouvez désactiver cette option, en "
+"particulier si vous installez rarement des modules externes."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Rechercher dans les dossiers"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Nouveau"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "D&escendre"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "Mon&ter"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Modules externes"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Valeur"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr ""
+"Vous pouvez afficher ici une liste des modules externes de Netscape que KDE a "
+"trouvés."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "Utiliser « a&rtsdsp » pour rediriger le son du module vers aRts"
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkonsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..e187d5945ae
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkonsole.po
@@ -0,0 +1,736 @@
+# translation of kcmkonsole.po to French
+# translation of kcmkonsole.po to
+# traduction de kcmkonsole.po en Français
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Gérard Delafond Konsole
With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
+"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
+"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
+"to Konsole."
+msgstr ""
+"Konsole
Ce module vous permet de configurer Konsole, le terminal de "
+"KDE. Vous pouvez y configurer les options générales (chose également accessible "
+"par le bouton droit de la souris dans Konsole elle-même) ainsi que modifier le "
+"modèle utilisé et les sessions disponibles."
+
+#: kcmkonsole.cpp:51
+msgid ""
+"_: normal line spacing\n"
+"Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: kcmkonsole.cpp:56
+msgid "KCM Konsole"
+msgstr "kcmkonsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:57
+msgid "KControl module for Konsole configuration"
+msgstr ""
+"Module de configuration de Konsole pour le Centre de configuration de KDE"
+
+#: kcmkonsole.cpp:162
+msgid ""
+"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
+"sessions.\n"
+"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
+"Konsole sessions."
+msgstr ""
+"Le paramétrage des séquences de touches Ctrl+S/Ctrl+Q ne sera actif qu'à la "
+"prochaine session de Konsole.\n"
+"Les commandes que l'on utilise sur un terminal série peuvent être utilisées "
+"pour changer le paramétrage des séquences de touches de la session actuelle de "
+"Konsole."
+
+#: kcmkonsole.cpp:170
+msgid ""
+"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
+"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
+"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
+"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
+"console-based applications."
+msgstr ""
+"Vous avez choisi d'activer par défaut le rendu bidirectionnel de texte.\n"
+"Veuillez noter que le rendu bidirectionnel de texte peut ne pas être affiché "
+"correctement, notamment lors de la sélection de certaines partie de texte écris "
+"de droite à gauche. Ceci est un défaut connu qui ne peut pas être résolu pour "
+"le moment."
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Général"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Double Click"
+msgstr "Double-clic"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
+msgstr ""
+"Considérer les caractères sui&vants comme faisant partie d'un mot lors du "
+"double-clic :"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Misc"
+msgstr "Divers"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Show terminal si&ze after resizing"
+msgstr "Afficher la taille du term&inal après son redimensionnement"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &frame"
+msgstr "Af&ficher le cadre"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
+msgstr "&Confirmer l'arrêt lors de la fermeture de plusieurs sessions"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Blinking cursor"
+msgstr "Curs&eur clignotant"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
+msgstr "La touche Ctrl doit être enfoncée pour le glisser / dépose&r"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
+msgstr "&Un triple clic sélectionne seulement le mot suivant"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
+msgstr "&Permettre aux programmes de redimensionner le terminal"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
+msgstr "Utiliser les séquences de touches Ctrl+S/Ctrl+Q"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Enable bidirectional text rendering"
+msgstr "Activer le rendu bidirectionnel de texte"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Seconds to detect s&ilence:"
+msgstr "Secondes pour détecter un s&ilence :"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Line spacing:"
+msgstr "Espacement des &lignes :"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Set tab title to match window title"
+msgstr "Définir le titre de l'onglet correspondant au titre de la fenêtre"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Schema"
+msgstr "Mod&èle"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "S&ession"
+msgstr "&Session"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 16
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Schema Editor"
+msgstr "Éditeur de modèle pour Konsole"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 42
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Titre :"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 76
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Couleurs"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 87
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Shell co&lor:"
+msgstr "C&ouleur du shell :"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 98
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Gras"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 129
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Personnalisée"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 134
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "System Background"
+msgstr "Arrière-plan système"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 139
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "System Foreground"
+msgstr "Avant-plan système"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 144
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Random Hue"
+msgstr "Couleur aléatoire"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 173
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "Trans&parent"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 181
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Konsole color:"
+msgstr "Couleur de &Konsole :"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 190
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "0 - Foreground Color"
+msgstr "0 - Couleur d'avant plan"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 195
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "1 - Background Color"
+msgstr "1 - Couleur d'arrière plan"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 200
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "2 - Color 0 (black)"
+msgstr "2 - Couleur 0 (noir)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 205
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "3 - Color 1 (red)"
+msgstr "3 - Couleur 1 (rouge)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 210
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "4 - Color 2 (green)"
+msgstr "4 - Couleur 2 (vert)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 215
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "5 - Color 3 (yellow)"
+msgstr "5 - Couleur 3 (jaune)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 220
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "6 - Color 4 (blue)"
+msgstr "6 - Couleur 4 (bleu)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 225
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "7 - Color 5 (magenta)"
+msgstr "7 - Couleur 5 (magenta)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 230
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "8 - Color 6 (cyan)"
+msgstr "8 - Couleur 6 (cyan)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 235
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "9 - Color 7 (white)"
+msgstr "9 - Couleur 7 (blanc)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 240
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "10 - Foreground Intensive Color"
+msgstr "10 - Couleur d'avant plan intense"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 245
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "11 - Background Intensive Color"
+msgstr "11 - Couleur d'arrière-plan intense"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 250
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
+msgstr "12 - Couleur 0 intense (gris)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 255
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
+msgstr "13 - Couleur 1 intense (rouge clair)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 260
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
+msgstr "14 - Couleur 2 intense (vert clair)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 265
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
+msgstr "15 - Couleur 3 intense (jaune clair)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 270
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
+msgstr "16 - Couleur 4 intense (bleu clair)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 275
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
+msgstr "17 - Couleur 5 intense (magenta clair)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 280
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
+msgstr "18 - Couleur 6 intense (cyan clair)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 285
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
+msgstr "19 - Couleur 7 intense (blanc)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 307
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Schema"
+msgstr "Modèle"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 323
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "S&et as default schema"
+msgstr "Définir comme mod&èle par défaut"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 339
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Schema..."
+msgstr "&Enregistrer le modèle..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 347
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Schema"
+msgstr "Su&pprimer le modèle"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 376
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Arrière plan"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 409
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 415
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Tiled"
+msgstr "Mosaïque"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 420
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Centré"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 425
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Full"
+msgstr "Adapté"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 437
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "&Image:"
+msgstr "&Image :"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 448
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Min."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 467
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Max."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 475
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Shade t&o:"
+msgstr "Dégrader &vers :"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 528
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Tr&ansparent"
+msgstr "Tr&ansparent"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Session Editor"
+msgstr "Éditeur de modèle pour Konsole"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
+"browsing features of KDE. "
+"Internet Keywords
Internet Keywords let you type in the name of a "
+"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
+"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
+"go to KDE's homepage."
+"Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
+"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
+"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
+"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
+"the KDE Run Command dialog."
+msgstr ""
+"Navigation avancée
Ce module vous permet de configurer des "
+"fonctionnalités supplémentaires offertes par le navigateur Konqueror. "
+"Mots clés internet
Ils vous permettent de saisir un nom de marque, de "
+"projet, de célébrité, etc. et d'arriver directement à l'endroit désiré. Par "
+"exemple, vous saisissez juste « KDE » ou « K Desktop Environment » dans "
+"Konqueror pour aller à la page de KDE."
+"Raccourcis web
Les raccourcis web sont une façon très rapide d'accéder "
+"aux moteurs de recherche du web. Par exemple, vous pouvez saisir "
+"« altavista:frobozz » ou « av:frobozz » et Konqueror effectuera pour vous une "
+"recherche sur AltaVista, en vous retournant les résultats trouvés par AltaVista "
+"pour le mot « frobozz ». Encore plus simple : appuyez sur Alt-F2 (si vous "
+"n'avez pas modifié ce raccourci) et saisissez votre requête dans la boîte de "
+"dialogue d'exécution de commande de KDE."
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Filters"
+msgstr "&Filtres"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable Web shortcuts"
+msgstr "Activ&er les raccourcis web"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
+"
\n"
+"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
+"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
+"query string."
+"
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
+"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
+"
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
+"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
+"
The first matching value (from the left) will be used as substitution "
+"value for the resulting URI."
+"
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
+"left of the reference list.\n"
+"
Le texte à rechercher peut être spécifié avec \\{@} ou \\{0}."
+"
\n"
+"Il est recommandé d'utiliser \\{@}, car cela supprimera toutes les variables de "
+"requête (nom=valeur) de la chaîne résultante, alors que \\{0} sera remplacée "
+"par le texte à rechercher sans modification."
+"
Vous pouvez utiliser \\{1}, ..., \\{n} pour spécifier certains mots de la "
+"requête et \\{nom} pour spécifier une valeur donnée par « nom=valeur » dans la "
+"requête utilisateur."
+"
Il est en outre possible de spécifier des références multiples (noms, "
+"chiffres et chaînes) en une seule fois : \\{nom1,nom2,...,\"chaîne\"}."
+"
La première valeur de cette chaîne (en partant de la gauche) qui coïncide "
+"avec la requête utilisateur sera utilisée pour la substitution dans l'URI "
+"résultante."
+"
Une chaîne entre guillemets peut être utilisée comme valeur par défaut si "
+"rien ne coïncide.\n"
+"Window Manager Decoration
"
+"Décoration du gestionnaire de fenêtres
"
+"Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
+"specifically only for some windows. "
+"Réglages spécifiques à une fenêtre
Ici, vous pouvez personnaliser les "
+"réglages de fenêtres spécifiquement pour certaines fenêtres. "
+"
\n"
+"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
+"Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
+msgstr ""
+"Un raccourci unique peut facilement être assigné ou effacer en utilisant deux "
+"boutons. Seuls les raccourcis avec un modificateur peuvent être utilisés."
+"
\n"
+"Par exemple, « Maj+Alt+(123) Maj+Ctrl+(ABC) » testera tout d'abord « "
+"Maj+Alt+1 », puis les suivants et terminera par « Maj+Ctrl+C »."
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "&Single Shortcut"
+msgstr "Raccourci &unique"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "C&lear"
+msgstr "&Effacer"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nouveau..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Modifier..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "&Monter"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "&Descendre"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Fenêtre"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "De&scription:"
+msgstr "De&scription :"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Window &class (application type):"
+msgstr "&Classe de fenêtres (type d'application) :"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "&Rôle de fenêtre :"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100
+#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Unimportant"
+msgstr "Sans importance"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Exact Match"
+msgstr "Correspondance exacte"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110
+#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Substring Match"
+msgstr "Correspondre à une sous-chaîne"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115
+#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "Expression rationnelle"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Match w&hole window class"
+msgstr "Co&rrespondre à la classe de fenêtres entière"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Detect Window Properties"
+msgstr "Détecter les propriétés de la fenêtre"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "&Detect"
+msgstr "&Détecter"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid "Window &Extra"
+msgstr "Fenêtre &Extra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Window &types:"
+msgstr "&Types de fenêtres :"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Window t&itle:"
+msgstr "T&itre de la fenêtre :"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "&Machine (hostname):"
+msgstr "&Machine (nom d'hôte) :"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "&Geometry"
+msgstr "&Géométrie"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326
+#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479
+#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578
+#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728
+#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Affect"
+msgstr "Ne pas affecter"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678
+#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329
+#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545
+#: rc.cpp:563 rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "Apply Initially"
+msgstr "Appliquer initialement"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683
+#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548
+#: rc.cpp:566 rc.cpp:602
+#, no-c-format
+msgid "Remember"
+msgstr "Mémoriser"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688
+#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335
+#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482
+#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581
+#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731
+#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767
+#, no-c-format
+msgid "Force"
+msgstr "Forcer"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693
+#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338
+#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554
+#: rc.cpp:572 rc.cpp:608
+#, no-c-format
+msgid "Apply Now"
+msgstr "Appliquer maintenant"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698
+#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341
+#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485
+#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584
+#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734
+#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid "Force Temporarily"
+msgstr "Forcer temporairement"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "0123456789-+,xX:"
+msgstr "0123456789-+,xX :"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "&Size"
+msgstr "&Taille"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Position"
+msgstr "&Position"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &horizontally"
+msgstr "Maximisée &horizontalement"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "Plein &écran"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &vertically"
+msgstr "Maximisée &verticalement"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop"
+msgstr "&Bureau"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Sh&aded"
+msgstr "En&roulée"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "M&inimized"
+msgstr "M&inimisée"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "No Placement"
+msgstr "Pas de placement"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Smart"
+msgstr "Intelligent"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Taille maximale"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Cascade"
+msgstr "En cascade"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Centré"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Random"
+msgstr "Aléatoire"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "Top-Left Corner"
+msgstr "En haut Gauche"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Under Mouse"
+msgstr "Sous la souris"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "On Main Window"
+msgstr "Sur la fenêtre principale"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "P&lacement"
+msgstr "P&lacement"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Préférences"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Keep &above"
+msgstr "Conser&ver dessus"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Keep &below"
+msgstr "Conserver &dessous"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "Skip pa&ger"
+msgstr "Ignorer le pa&ger"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Skip &taskbar"
+msgstr "Ignorer la barre des &tâches"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid "&No border"
+msgstr "Pa&s de bordure"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid "Accept &focus"
+msgstr "Accepter le &focus"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "&Closeable"
+msgstr "&Fermable"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid "A&ctive opacity in %"
+msgstr "Opacité a&ctive en %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337
+#: rc.cpp:467 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid "0123456789"
+msgstr "0123456789"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862
+#: rc.cpp:590
+#, no-c-format
+msgid "I&nactive opacity in %"
+msgstr "Opacité i&nactive en %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870
+#: rc.cpp:593
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Raccourci"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Modifier..."
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid "W&orkarounds"
+msgstr "A&stuces"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid "&Focus stealing prevention"
+msgstr "Prévention du vol de &focus"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "Opaque"
+msgstr "Opaque"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparent"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055
+#: rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Window &type"
+msgstr "&Type de fenêtre"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "&Moving/resizing"
+msgstr "Déplacement / redi&mensionnement"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Aucune"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Bas"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normale"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Élevée"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135
+#: rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Extreme"
+msgstr "Extrême"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161
+#: rc.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid "M&inimum size"
+msgstr "Taille m&inimale"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192
+#: rc.cpp:722
+#, no-c-format
+msgid "M&aximum size"
+msgstr "Taille m&aximale"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234
+#: rc.cpp:737
+#, no-c-format
+msgid "Ignore requested &geometry"
+msgstr "Ignorer la &géométrie demandée"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293
+#: rc.cpp:749
+#, no-c-format
+msgid "Strictly obey geometry"
+msgstr "Obéir strictement à la géométrie"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349
+#: rc.cpp:761
+#, no-c-format
+msgid "Block global shortcuts"
+msgstr "Bloquer les raccourcis globaux"
+
+#: ruleswidget.cpp:55
+msgid ""
+"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)."
+msgstr ""
+"Cochez cette case pour modifier cette propriété de fenêtre pour les fenêtres "
+"spécifiées."
+
+#: ruleswidget.cpp:57
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Spécifier comment la propriété de la fenêtre doivent affectées : "
+""
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:72
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Spécifier comment la propriété de la fenêtre doit être affectée : "
+""
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:117
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Tous les bureaux"
+
+#: ruleswidget.cpp:652
+#, c-format
+msgid "Settings for %1"
+msgstr "Configuration pour %1"
+
+#: ruleswidget.cpp:654
+msgid "Unnamed entry"
+msgstr "Entrée sans nom"
+
+#: ruleswidget.cpp:665
+msgid ""
+"You have specified the window class as unimportant.\n"
+"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
+"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
+"limit the window types to avoid special window types."
+msgstr ""
+"Vous avez spécifié la classe de fenêtres comme non important.\n"
+"Ceci signifie que les réglages s'appliqueront peut-être aux fenêtres de toutes "
+"les applications. Si vous voulez vraiment créer un réglage générique, il est "
+"recommandé que vous limitiez au moins les types de fenêtres pour éviter les "
+"types de fenêtres spéciaux."
+
+#: ruleswidget.cpp:690
+msgid "Edit Window-Specific Settings"
+msgstr "Modifier les réglages spécifiques à la fenêtre"
+
+#: ruleswidget.cpp:713
+msgid ""
+"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
+"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
+"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
+"value."
+msgstr ""
+"Cette fenêtre de configuration permet de modifier les paramètres uniquement "
+"pour la fenêtre ou l'application sélectionnée. Choisissez le paramètre que vous "
+"voulez modifier, activez-le en cochant la case correspondante, et indiquez de "
+"quelle façon le paramètre doit être modifié, et à quelle valeur."
+
+#: ruleswidget.cpp:717
+msgid "Consult the documentation for more details."
+msgstr "Consultez la documentation pour plus de détails."
+
+#: ruleswidget.cpp:749
+msgid "Edit Shortcut"
+msgstr "Modifier le raccourci"
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkwm.po
new file mode 100644
index 00000000000..3b6897c4d61
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkwm.po
@@ -0,0 +1,1187 @@
+# translation of kcmkwm.po to Français
+# translation of kcmkwm.po to
+# traduction de kcmkwm.po en Français
+#
+# Gérard Delafond Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
+"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
+"as a placement policy for new windows. "
+"Comportement des fenêtres
Vous pouvez personnaliser ici la façon dont "
+"les fenêtres se comportent lorsqu'on les déplace, redimensionne ou clique "
+"dessus. Vous pouvez aussi déterminer une politique de focus et une politique de "
+"positionnement des nouvelles fenêtres. "
+"