From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-fr/messages/tdebase/konqueror.po | 2953 +++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2953 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-fr/messages/tdebase/konqueror.po (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdebase/konqueror.po') diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdebase/konqueror.po b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/konqueror.po new file mode 100644 index 00000000000..2ce83f137a0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/konqueror.po @@ -0,0 +1,2953 @@ +# translation of konqueror.po to Français +# Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. +# Gilles Caulier , 2002,2003. +# Robert Jacolin , 2003,2004. +# Matthieu Robin , 2003, 2004. +# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. +# Nicolas Ternisien , 2004, 2005. +# Nicolas Ternisien , 2005. +# Anne-Marie Mahfouf , 2008. +# Pierre Buard , 2008. +# translation of konqueror.po to +# traduction de konqueror.po en Français +# traduction de konqueror.po en français +# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konqueror\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:12+0200\n" +"Last-Translator: Pierre Buard \n" +"Language-Team: Français \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "&Location" +msgstr "&Document" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Extra Toolbar" +msgstr "Barre d'outils supplémentaires" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Location Toolbar" +msgstr "Barre d'URL" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Bookmark Toolbar" +msgstr "Barre des signets" + +#. i18n: file konqueror.rc line 49 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "A&ller" + +#. i18n: file konqueror.rc line 94 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "Fe&nêtre" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 14 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Open folders in separate windows" +msgstr "Ouvrir les dossiers dans des fenêtres séparées" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 15 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Si cette option est activée, Konqueror ouvrira une nouvelle fenêtre pour chaque " +"dossier ouvert, plutôt que d'ouvrir celui-ci dans la fenêtre actuelle." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 20 +#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Home Folder" +msgstr "Dossier personnel" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 21 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " +"symbolized by a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Voici l'adresse (un dossier ou une page Internet) sur laquelle Konqueror se " +"dirigera lorsque le bouton « Dossier personnel » sera utilisé. Cette adresse " +"est représente généralement votre dossier personnel, symbolisé par un tilde " +"(« ~ »)." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 26 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Show file tips" +msgstr "Afficher les info-bulles des fichiers" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 27 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Si vous cochez cette option, lorsque vous laisserez le pointeur de la souris " +"quelques instants sur un fichier, une bulle d'aide apparaîtra avec des " +"informations sur ce fichier." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 38 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Show previews in file tips" +msgstr "Afficher un aperçu dans les info-bulles des fichiers" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 39 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it" +msgstr "" +"Vous pouvez contrôler ici la présence d'un aperçu plus grand dans les " +"info-bulles, lorsque la souris est située au-dessus." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 44 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Rename icons inline" +msgstr "Renommer directement les fichiers" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 45 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name." +msgstr "" +"La sélection de cette option permettra le renommage des fichiers d'un simple " +"clic sur son nom sous l'icône." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 50 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" +msgstr "" +"Afficher l'entrée de menu « Supprimer » passant au travers de la corbeille" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 51 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " +"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " +"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Décochez cette option si vous ne souhaitez pas que les commandes de menu " +"« Supprimer » soit affiché sur le bureau, dans le gestionnaire de fichiers et " +"les menus contextuels. Vous pourrez dans tous les cas toujours supprimer des " +"fichiers en conservant la touche « Maj. » en appelant l'action « Mettre à la " +"corbeille »." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 57 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Standard font" +msgstr "Police standard" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 58 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Voici la police utilisée pour afficher du texte dans les fenêtres Konqueror." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 598 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for deleting a file." +msgstr "Demander une confirmation pour la suppression d'un fichier." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 604 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for move to trash" +msgstr "Demander une confirmation pour le déplacement vers la corbeille" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 605 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " +"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." +msgstr "" +"Cette option demande à Konqueror de confirmer le déplacement d'un fichier à la " +"corbeille, d'où il pourra facilement être récupéré." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 615 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " +"delete the file." +msgstr "" +"Cette option demande à Konqueror de confirmer la suppression d'un fichier." + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Selection" +msgstr "Sélection" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "&Icon Size" +msgstr "Taille des &icônes" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "S&ort" +msgstr "T&ri" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Iconview Toolbar" +msgstr "Barre d'outils de l'affichage en icônes" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Iconview Extra Toolbar" +msgstr "Barre d'outils supplémentaire de l'affichage en icônes" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 +#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Icon Size" +msgstr "Taille des icônes" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 +#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Sort" +msgstr "Tri" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 +#: rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Multicolumn View Toolbar" +msgstr "Barre d'outils de l'affichage multi-colonne" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 +#: rc.cpp:237 rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "&Folder" +msgstr "&Dossier" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "&Bookmark" +msgstr "&Signet" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "&Importer" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Exporter" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Show Details" +msgstr "Afficher les détails" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Detailed Listview Toolbar" +msgstr "Barre d'outils de l'affichage en liste détaillée" + +#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Info Listview Toolbar" +msgstr "Barre d'outils des listes d'informations" + +#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 +#: rc.cpp:342 +#, no-c-format +msgid "Treeview Toolbar" +msgstr "Barre d'outils de l'affichage en arborescence" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 +#: rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Limits" +msgstr "Limites" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "URLs e&xpire after" +msgstr "Les &URL expirent après" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Maximum &number of URLs:" +msgstr "&Nombre maximum d'URL :" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Custom Fonts For" +msgstr "Polices personnalisées pour" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "URLs newer than" +msgstr "URL postérieures à" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Choose Font..." +msgstr "Sélectionner la police..." + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "URLs older than" +msgstr "URL antérieures à" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 +#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Détails" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "Detailed tooltips" +msgstr "Bulles d'aide détaillées" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " +"in addition to the URL" +msgstr "" +"Affiche le nombre de consultations et les dates de première et dernière visites " +"en plus de l'URL" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Clear History" +msgstr "Effacer l'historique" + +#: konq_extensionmanager.cc:44 +msgid "&Reset" +msgstr "&Réinitialiser" + +#: konq_extensionmanager.cc:64 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensions" + +#: konq_extensionmanager.cc:67 +msgid "Tools" +msgstr "Outils" + +#: konq_extensionmanager.cc:68 +msgid "Statusbar" +msgstr "Barre d'état" + +#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 +msgid "" +"There was an error loading the module %1.\n" +"The diagnostics is:\n" +"%2" +msgstr "" +"Impossible de charger le module « %1 ».\n" +"Le diagnostic est :\n" +"%2" + +#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 +#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: konq_factory.cc:220 +msgid "Web browser, file manager, ..." +msgstr "Navigateur web, gestionnaire de fichiers..." + +#: konq_factory.cc:222 +msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" +msgstr "(c) 1999 - 2005, Les développeurs de Konqueror" + +#: konq_factory.cc:224 +msgid "http://konqueror.kde.org" +msgstr "http://konqueror.kde.org" + +#: konq_factory.cc:225 +msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" +msgstr "" +"développeur (architecture, composants, JavaScript, bibliothèque " +"d'entrées / sorties) et mainteneur" + +#: konq_factory.cc:226 +msgid "developer (framework, parts)" +msgstr "Développeur (architecture, composants)" + +#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 +msgid "developer (framework)" +msgstr "Développeur (architecture)" + +#: konq_factory.cc:228 +msgid "developer" +msgstr "Développeur" + +#: konq_factory.cc:229 +msgid "developer (List views)" +msgstr "Développeur (affichage sous forme de listes)" + +#: konq_factory.cc:230 +msgid "developer (List views, I/O lib)" +msgstr "" +"Développeur (affichage sous forme de listes, bibliothèques d'entrées / sorties)" + +#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 +#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 +#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 +#: konq_factory.cc:242 +msgid "developer (HTML rendering engine)" +msgstr "Développeur (moteur de rendu HTML)" + +#: konq_factory.cc:234 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" +msgstr "Développeur (moteur de rendu HTML, bibliothèques d'entrées / sorties)" + +#: konq_factory.cc:237 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" +msgstr "" +"développeur (moteur de rendu HTML, bibliothèques d'entrées / sorties, recherche " +"de régressions)" + +#: konq_factory.cc:243 +msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" +msgstr "développeur (moteur de rendu HTML, JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:244 +msgid "developer (JavaScript)" +msgstr "Développeur (JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:245 +msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" +msgstr "développeur (utilisation des applets Java et d'autres objets)" + +#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 +msgid "developer (I/O lib)" +msgstr "Développeur (bibliothèques d'entrées / sorties)" + +#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 +msgid "developer (Java applet support)" +msgstr "Développeur (utilisation des applets Java)" + +#: konq_factory.cc:250 +msgid "" +"developer (Java 2 security manager support,\n" +" and other major improvements to applet support)" +msgstr "" +"Développeur (gestionnaire de la sécurité Java\n" +"et plusieurs grosses améliorations au niveau des applets)" + +#: konq_factory.cc:251 +msgid "developer (Netscape plugin support)" +msgstr "Développeur (utilisation des modules externes de Netscape)" + +#: konq_factory.cc:252 +msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" +msgstr "Développeur (SSL, modules externes de Netscape)" + +#: konq_factory.cc:253 +msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" +msgstr "Développeur (bibliothèques d'entrées / sorties, identification)" + +#: konq_factory.cc:255 +msgid "graphics/icons" +msgstr "Graphisme / icônes" + +#: konq_factory.cc:256 +msgid "kfm author" +msgstr "Auteur de KFM" + +#: konq_factory.cc:257 +msgid "developer (navigation panel framework)" +msgstr "Développeur (architecture du navigateur)" + +#: konq_factory.cc:258 +msgid "developer (misc stuff)" +msgstr "Développeur (divers)" + +#: konq_factory.cc:259 +msgid "developer (AdBlock filter)" +msgstr "Développeur (filtre AdBlock)" + +#: konq_frame.cc:85 +msgid "" +"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " +"when you change directories in one view, the other views linked with it will " +"automatically update to show the current directory. This is especially useful " +"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " +"detailed view, and possibly a terminal emulator window." +msgstr "" +"En cochant cette case dans au moins deux vues, vous définissez ces vues comme " +"« liées ». Ensuite, lorsque vous changez de dossier dans une vue, les autres " +"vues liées avec celle-ci s'actualiseront automatiquement pour afficher le " +"dossier courant. C'est particulièrement utile pour des types d'affichage " +"différents, comme une arborescence et un affichage en icônes ou en liste " +"détaillée, et éventuellement une fenêtre de terminal." + +#: konq_frame.cc:148 +msgid "Close View" +msgstr "Fermer la vue" + +#: konq_frame.cc:229 +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: konq_frame.cc:231 +msgid "Stalled" +msgstr "En attente" + +#: konq_guiclients.cc:75 +#, c-format +msgid "Preview in %1" +msgstr "Aperçu avec « %1 »" + +#: konq_guiclients.cc:84 +msgid "Preview In" +msgstr "Aperçu avec" + +#: konq_guiclients.cc:190 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "Afficher : %1" + +#: konq_guiclients.cc:194 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "Cacher %1" + +#: konq_main.cc:41 +msgid "Start without a default window" +msgstr "Lancer sans fenêtre par défaut" + +#: konq_main.cc:42 +msgid "Preload for later use" +msgstr "Préchargement pour une utilisation future" + +#: konq_main.cc:43 +msgid "Profile to open" +msgstr "Profil à ouvrir" + +#: konq_main.cc:44 +msgid "List available profiles" +msgstr "Liste des profils disponibles" + +#: konq_main.cc:45 +msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" +msgstr "" +"Type MIME à utiliser pour cette URL (exemples : « text/html » ou " +"« inode/directory »)" + +#: konq_main.cc:46 +msgid "" +"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " +"of opening the actual file" +msgstr "" +"Pour les URL pointant vers un fichier, ouvre le dossier et sélectionne le " +"fichier, au lieu de l'ouvrir" + +#: konq_main.cc:47 +msgid "Location to open" +msgstr "URL à ouvrir" + +#: konq_mainwindow.cc:495 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL\n" +"%1" +msgstr "" +"URL mal formée\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:500 +#, c-format +msgid "" +"Protocol not supported\n" +"%1" +msgstr "" +"Protocole non autorisé\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 +msgid "" +"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " +"%1, but it cannot handle this file type." +msgstr "" +"Il y a une erreur de configuration. Vous avez associé Konqueror avec « %1 » " +"mais il ne sait pas gérer ce type de fichiers." + +#: konq_mainwindow.cc:1414 +msgid "Open Location" +msgstr "Ouvrir une URL" + +#: konq_mainwindow.cc:1445 +msgid "Cannot create the find part, check your installation." +msgstr "" +"Impossible de créer le composant de recherche, vérifiez votre installation." + +#: konq_mainwindow.cc:1721 +msgid "Canceled." +msgstr "Annulé." + +#: konq_mainwindow.cc:1759 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading the page will discard these changes." +msgstr "" +"Cette page contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" +"Le rechargement de la page entraînera la perte de ces changements." + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "Discard Changes?" +msgstr "Abandonner les modifications ?" + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "&Discard Changes" +msgstr "Aban&donner les modifications" + +#: konq_mainwindow.cc:1865 +msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." +msgstr "Votre barre latérale n'est pas active ou n'est pas disponible." + +#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Show History Sidebar" +msgstr "Afficher la barre latérale d'historique" + +#: konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." +msgstr "Impossible de trouver le module d'historique de votre barre latérale." + +#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Detaching the tab will discard these changes." +msgstr "" +"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" +"Le détachement de l'onglet entraînera la perte de ces changements." + +#: konq_mainwindow.cc:2703 +msgid "" +"This view contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the view will discard these changes." +msgstr "" +"Cette vue contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" +"La fermeture de la vue entraînera la perte de ces changements." + +#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the tab will discard these changes." +msgstr "" +"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" +"La fermeture de l'onglet entraînera la perte de ces changements." + +#: konq_mainwindow.cc:2758 +msgid "Do you really want to close all other tabs?" +msgstr "Voulez-vous vraiment fermer tous les autres onglets ?" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 +msgid "Close Other Tabs Confirmation" +msgstr "Confirmation de fermeture des autres onglets" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 +msgid "Close &Other Tabs" +msgstr "Fermer les autres &onglets" + +#: konq_mainwindow.cc:2773 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing other tabs will discard these changes." +msgstr "" +"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" +"La fermeture des autres onglets entraînera la perte de ces changements." + +#: konq_mainwindow.cc:2806 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading all tabs will discard these changes." +msgstr "" +"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" +"Le rechargement de tous les onglets entraînera la perte de ces changements." + +#: konq_mainwindow.cc:2878 +#, c-format +msgid "No permissions to write to %1" +msgstr "Permission refusée pour écrire dans « %1 »" + +#: konq_mainwindow.cc:2888 +msgid "Enter Target" +msgstr "Saisissez la destination" + +#: konq_mainwindow.cc:2897 +msgid "%1 is not valid" +msgstr "%1 n'est pas valable" + +#: konq_mainwindow.cc:2913 +msgid "Copy selected files from %1 to:" +msgstr "Copier les fichiers sélectionnés de « %1 » vers :" + +#: konq_mainwindow.cc:2923 +msgid "Move selected files from %1 to:" +msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés de « %1 » vers :" + +#: konq_mainwindow.cc:3705 +msgid "&Edit File Type..." +msgstr "Modifi&er le type du fichier..." + +#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 +msgid "New &Window" +msgstr "&Nouvelle fenêtre" + +#: konq_mainwindow.cc:3708 +msgid "&Duplicate Window" +msgstr "&Dupliquer la fenêtre" + +#: konq_mainwindow.cc:3709 +msgid "Send &Link Address..." +msgstr "Envoyer le &lien..." + +#: konq_mainwindow.cc:3710 +msgid "S&end File..." +msgstr "Envoy&er le fichier..." + +#: konq_mainwindow.cc:3713 +msgid "Open &Terminal" +msgstr "Ouvrir un &terminal" + +#: konq_mainwindow.cc:3715 +msgid "&Open Location..." +msgstr "&Ouvrir une URL..." + +#: konq_mainwindow.cc:3717 +msgid "&Find File..." +msgstr "&Chercher un fichier..." + +#: konq_mainwindow.cc:3722 +msgid "&Use index.html" +msgstr "&Utiliser « index.html »" + +#: konq_mainwindow.cc:3723 +msgid "Lock to Current Location" +msgstr "Verrouiller ici" + +#: konq_mainwindow.cc:3724 +msgid "Lin&k View" +msgstr "&Lier la vue" + +#: konq_mainwindow.cc:3727 +msgid "&Up" +msgstr "&Dossier parent" + +#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 +msgid "History" +msgstr "Historique" + +#: konq_mainwindow.cc:3750 +msgid "Home" +msgstr "Dossier personnel" + +#: konq_mainwindow.cc:3754 +msgid "S&ystem" +msgstr "S&ystème" + +#: konq_mainwindow.cc:3755 +msgid "App&lications" +msgstr "App&lications" + +#: konq_mainwindow.cc:3756 +msgid "&Storage Media" +msgstr "Média de &stockage" + +#: konq_mainwindow.cc:3757 +msgid "&Network Folders" +msgstr "Dossiers &réseaux" + +#: konq_mainwindow.cc:3758 +msgid "Sett&ings" +msgstr "Conf&iguration" + +#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 +msgid "Trash" +msgstr "Corbeille" + +#: konq_mainwindow.cc:3761 +msgid "Autostart" +msgstr "Démarrage automatique" + +#: konq_mainwindow.cc:3762 +msgid "Most Often Visited" +msgstr "URL fréquemment visitées" + +#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 +msgid "&Save View Profile..." +msgstr "Enre&gistrer le profil..." + +#: konq_mainwindow.cc:3770 +msgid "Save View Changes per &Folder" +msgstr "Enregistrer les changements d'affichage dans chaque &dossier" + +#: konq_mainwindow.cc:3772 +msgid "Remove Folder Properties" +msgstr "Supprimer les propriétés du dossier" + +#: konq_mainwindow.cc:3792 +msgid "Configure Extensions..." +msgstr "Configurer les extensions..." + +#: konq_mainwindow.cc:3793 +msgid "Configure Spell Checking..." +msgstr "Configurer la vérification de l'orthographe..." + +#: konq_mainwindow.cc:3796 +msgid "Split View &Left/Right" +msgstr "Scinder la vue &gauche / droite" + +#: konq_mainwindow.cc:3797 +msgid "Split View &Top/Bottom" +msgstr "Scinder la vue &haut / bas" + +#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 +msgid "&New Tab" +msgstr "&Nouvel onglet" + +#: konq_mainwindow.cc:3799 +msgid "&Duplicate Current Tab" +msgstr "&Dupliquer l'onglet courant" + +#: konq_mainwindow.cc:3800 +msgid "Detach Current Tab" +msgstr "Détacher l'onglet courant" + +#: konq_mainwindow.cc:3801 +msgid "&Close Active View" +msgstr "Fermer la vue a&ctive" + +#: konq_mainwindow.cc:3802 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Fermer l'onglet courant" + +#: konq_mainwindow.cc:3805 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Activer l'onglet suivant" + +#: konq_mainwindow.cc:3806 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Activer l'onglet précédent" + +#: konq_mainwindow.cc:3811 +#, c-format +msgid "Activate Tab %1" +msgstr "Activer l'onglet %1" + +#: konq_mainwindow.cc:3814 +msgid "Move Tab Left" +msgstr "Déplacer l'onglet à gauche" + +#: konq_mainwindow.cc:3815 +msgid "Move Tab Right" +msgstr "Déplacer l'onglet à droite" + +#: konq_mainwindow.cc:3818 +msgid "Dump Debug Info" +msgstr "Afficher l'information de débogage" + +#: konq_mainwindow.cc:3821 +msgid "C&onfigure View Profiles..." +msgstr "C&onfigurer les profils..." + +#: konq_mainwindow.cc:3822 +msgid "Load &View Profile" +msgstr "Charger un &profil" + +#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 +msgid "&Reload All Tabs" +msgstr "&Recharger tous les onglets" + +#: konq_mainwindow.cc:3850 +msgid "&Stop" +msgstr "&Arrêter" + +#: konq_mainwindow.cc:3852 +msgid "&Rename" +msgstr "&Renommer" + +#: konq_mainwindow.cc:3853 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "Me&ttre à la corbeille" + +#: konq_mainwindow.cc:3859 +msgid "Animated Logo" +msgstr "Logo animé" + +#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 +msgid "L&ocation: " +msgstr "&Emplacement :" + +#: konq_mainwindow.cc:3866 +msgid "Location Bar" +msgstr "Barre d'URL" + +#: konq_mainwindow.cc:3871 +msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." +msgstr "Barre d'URL

Saisir une adresse Internet ou rechercher un terme." + +#: konq_mainwindow.cc:3874 +msgid "Clear Location Bar" +msgstr "Supprimer le contenu de cette barre" + +#: konq_mainwindow.cc:3879 +msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." +msgstr "" +"Supprimer le contenu de cette barre" +"

Efface le contenu de la barre d'URL." + +#: konq_mainwindow.cc:3902 +msgid "Bookmark This Location" +msgstr "Ajouter cet emplacement aux signets" + +#: konq_mainwindow.cc:3906 +msgid "Kon&queror Introduction" +msgstr "Introduction &à Konqueror" + +#: konq_mainwindow.cc:3908 +msgid "Go" +msgstr "Valider l'URL" + +#: konq_mainwindow.cc:3909 +msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." +msgstr "" +"Valider l'URL" +"

Aller à la page dont l'adresse a été saisie dans la barre d'URL." + +#: konq_mainwindow.cc:3915 +msgid "" +"Enter the parent folder" +"

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +"will take you to file:/home." +msgstr "" +"Entrer dans le dossier parent" +"

Par exemple, si le dossier courant est « file:/home/%1 », en cliquant sur ce " +"bouton vous irez dans « file:/home »." + +#: konq_mainwindow.cc:3918 +msgid "Enter the parent folder" +msgstr "Entrer dans le dossier parent" + +#: konq_mainwindow.cc:3920 +msgid "Move backwards one step in the browsing history

" +msgstr "Revenir à l'étape précédente dans l'historique du navigateur

" + +#: konq_mainwindow.cc:3921 +msgid "Move backwards one step in the browsing history" +msgstr "Revenir à l'étape précédente dans l'historique du navigateur" + +#: konq_mainwindow.cc:3923 +msgid "Move forward one step in the browsing history

" +msgstr "Aller à l'étape suivante dans l'historique du navigateur

" + +#: konq_mainwindow.cc:3924 +msgid "Move forward one step in the browsing history" +msgstr "Aller à l'étape suivante dans l'historique du navigateur" + +#: konq_mainwindow.cc:3926 +msgid "" +"Navigate to your 'Home Location'" +"

You can configure the location this button takes you to in the " +"KDE Control Center, under File Manager/Behavior." +msgstr "" +"Naviguer vers votre « Dossier personnel » " +"

Vous pouvez définir l'adresse associée à ce bouton dans le " +"Centre de configuration de KDE, dans Gestionnaire de fichiers / " +"Comportement." + +#: konq_mainwindow.cc:3929 +msgid "Navigate to your 'Home Location'" +msgstr "Naviguer vers votre « Dossier personnel »" + +#: konq_mainwindow.cc:3931 +msgid "" +"Reload the currently displayed document" +"

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"Recharger le document actuellement affiché" +"

Cela peut, par exemple, être nécessaire pour rafraîchir une page Internet " +"qui a été modifiée depuis le dernier téléchargement, afin de voir les dernières " +"modifications." + +#: konq_mainwindow.cc:3934 +msgid "Reload the currently displayed document" +msgstr "Recharger le document courant" + +#: konq_mainwindow.cc:3936 +msgid "" +"Reload all currently displayed documents in tabs" +"

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"Recharger les documents affichés dans tous les onglets" +"

Cela peut par exemple être nécessaire pour rafraîchir une page Internet qui " +"a été modifiée depuis le dernier téléchargement, afin de voir les dernières " +"modifications." + +#: konq_mainwindow.cc:3939 +msgid "Reload all currently displayed document in tabs" +msgstr "Recharger les documents affichés dans tous les onglets" + +#: konq_mainwindow.cc:3941 +msgid "" +"Stop loading the document" +"

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " +"that has been received so far." +msgstr "" +"Arrêter le chargement du document" +"

Tous les transferts par le réseau seront arrêtés et Konqueror affichera le " +"contenu du document dans le dernier état qu'il aura reçu." + +#: konq_mainwindow.cc:3944 +msgid "Stop loading the document" +msgstr "Arrêter le chargement du document" + +#: konq_mainwindow.cc:3946 +msgid "" +"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" +"

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"Couper le texte ou les éléments sélectionnés et les déplacer dans le " +"presse-papiers système " +"

Cette fonction est aussi disponible par la commande Couper " +"dans Konqueror et dans d'autres applications KDE." + +#: konq_mainwindow.cc:3950 +msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "Déplacer le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers" + +#: konq_mainwindow.cc:3952 +msgid "" +"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" +"

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers du système" +"

Cette fonction est disponible par la commande Copier " +"dans Konqueror et dans d'autres applications KDE." + +#: konq_mainwindow.cc:3956 +msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers" + +#: konq_mainwindow.cc:3958 +msgid "" +"Paste the previously cut or copied clipboard contents" +"

This also works for text copied or cut from other KDE applications." +msgstr "" +"Coller le contenu du presse-papiers qui a été précédemment coupé ou collé " +"

Ceci fonctionne aussi avec le texte qui est copié ou coupé à partir d'une " +"autre application KDE." + +#: konq_mainwindow.cc:3961 +msgid "Paste the clipboard contents" +msgstr "Coller le contenu du presse-papiers" + +#: konq_mainwindow.cc:3963 +msgid "" +"Print the currently displayed document" +"

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " +"as the number of copies to print and which printer to use." +"

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " +"creating a PDF file from the current document." +msgstr "" +"Imprimer le document courant" +"

Vous obtiendrez une boîte de dialogue qui vous permettra de configurer " +"divers paramètres, tels que le nombre de copies à imprimer et le type " +"d'imprimante à utiliser." +"

Cette boîte de dialogue donne aussi accès à des services spéciaux pour " +"l'impression avec KDE, comme la création d'un fichier PDF à partir du document " +"courant." + +#: konq_mainwindow.cc:3969 +msgid "Print the current document" +msgstr "Imprimer le document courant" + +#: konq_mainwindow.cc:3975 +msgid "If present, open index.html when entering a folder." +msgstr "Ouvrir index.html (s'il existe) lors de l'entrée dans un dossier." + +#: konq_mainwindow.cc:3976 +msgid "" +"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " +"explore many files from one folder" +msgstr "" +"Une vue verrouillée ne peut pas changer de dossier. Utilisez cela avec « Lier " +"la vue » pour consulter plusieurs fichiers du même dossier." + +#: konq_mainwindow.cc:3977 +msgid "" +"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " +"linked views." +msgstr "" +"Définit la vue comme « liée ». Une vue liée suit les changements de dossier " +"effectués dans les autres vues liées." + +#: konq_mainwindow.cc:4001 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 +msgid "Open Folder in Tabs" +msgstr "Ouvrir le dossier dans des onglets" + +#: konq_mainwindow.cc:4006 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" + +#: konq_mainwindow.cc:4007 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" + +#: konq_mainwindow.cc:4175 +msgid "Copy &Files..." +msgstr "Copier des &fichiers..." + +#: konq_mainwindow.cc:4176 +msgid "M&ove Files..." +msgstr "Dé&placer des fichiers..." + +#: konq_mainwindow.cc:4180 +msgid "Create Folder..." +msgstr "Créer un dossier..." + +#: konq_mainwindow.cc:4334 +msgid "&Save View Profile \"%1\"..." +msgstr "&Enregistrer le profil « %1 »..." + +#: konq_mainwindow.cc:4674 +msgid "Open in T&his Window" +msgstr "Ouvrir dans &cette fenêtre" + +#: konq_mainwindow.cc:4675 +msgid "Open the document in current window" +msgstr "Ouvrir le document dans la fenêtre actuelle" + +#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 +#: sidebar/web_module/web_module.h:58 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "Ouvrir dans une nou&velle fenêtre" + +#: konq_mainwindow.cc:4678 +msgid "Open the document in a new window" +msgstr "Ouvrir le document dans une nouvelle fenêtre" + +#: konq_mainwindow.cc:4688 +msgid "Open in &New Tab" +msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet" + +#: konq_mainwindow.cc:4689 +msgid "Open the document in a new tab" +msgstr "Ouvrir le document dans un nouvel onglet" + +#: konq_mainwindow.cc:4929 +#, c-format +msgid "Open with %1" +msgstr "Ouvrir avec « %1 »" + +#: konq_mainwindow.cc:4986 +msgid "&View Mode" +msgstr "Type d'afficha&ge" + +#: konq_mainwindow.cc:5196 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Vous avez plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment " +"quitter ?" + +#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmation" + +#: konq_mainwindow.cc:5200 +msgid "C&lose Current Tab" +msgstr "Fermer &l'onglet courant" + +#: konq_mainwindow.cc:5232 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" +"La fermeture de la fenêtre entraînera la perte de ces changements." + +#: konq_mainwindow.cc:5250 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"Cette page contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" +"La fermeture de la fenêtre entraînera la perte de ces changements." + +#: konq_mainwindow.cc:5342 +msgid "" +"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." +msgstr "" +"Votre barre latérale n'est pas fonctionnelle ou n'est pas disponible. Il est " +"impossible d'y ajouter une entrée." + +#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Web Sidebar" +msgstr "Barre latérale web" + +#: konq_mainwindow.cc:5347 +msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" +msgstr "Ajouter la nouvelle extension web « %1 » à votre barre latérale ?" + +#: konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Do Not Add" +msgstr "Ne pas ajouter" + +#: konq_profiledlg.cc:76 +msgid "Profile Management" +msgstr "Gestion des profils" + +#: konq_profiledlg.cc:78 +msgid "&Rename Profile" +msgstr "&Renommer le profil" + +#: konq_profiledlg.cc:79 +msgid "&Delete Profile" +msgstr "Su&pprimer le profil" + +#: konq_profiledlg.cc:88 +msgid "&Profile name:" +msgstr "Nom du &profil :" + +#: konq_profiledlg.cc:109 +msgid "Save &URLs in profile" +msgstr "Enregistrer les &URL dans le profil" + +#: konq_profiledlg.cc:112 +msgid "Save &window size in profile" +msgstr "Enre&gistrer la taille de la fenêtre dans le profil" + +#: konq_tabs.cc:65 +msgid "" +"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " +"active. The option to show a close button instead of the website icon in the " +"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " +"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " +"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " +"case it was truncated to fit the tab size." +msgstr "" +"Cette barre contient la liste des onglets ouverts. Cliquez sur un onglet pour " +"l'activer. L'option permettant d'afficher le bouton de fermeture à la place de " +"l'icône du site dans le coin gauche est configurable. Vous pouvez également " +"utiliser les raccourcis claviers pour naviguer entre les onglets. Le texte sur " +"l'onglet correspond au titre du site Internet ouvert, et le fait de placer la " +"souris sur l'onglet permet de voir l'intégralité de ce titre, au cas où il " +"aurait été tronqué pour correspondre à la taille de l'onglet." + +#: konq_tabs.cc:89 +msgid "&Reload Tab" +msgstr "&Recharger l'onglet" + +#: konq_tabs.cc:94 +msgid "&Duplicate Tab" +msgstr "&Dupliquer l'onglet" + +#: konq_tabs.cc:100 +msgid "D&etach Tab" +msgstr "Détach&er l'onglet" + +#: konq_tabs.cc:107 +msgid "Other Tabs" +msgstr "Autres onglets" + +#: konq_tabs.cc:112 +msgid "&Close Tab" +msgstr "Fer&mer l'onglet" + +#: konq_tabs.cc:144 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" + +#: konq_tabs.cc:153 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Fermer l'onglet courant" + +#: konq_view.cc:1357 +msgid "" +"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " +"resend the data, any action the form carried out (such as search or online " +"purchase) will be repeated. " +msgstr "" +"La page que vous souhaitez afficher provient de l'envoi d'informations. Si vous " +"transmettez ces données, tous les traitements de l'action précédente seront à " +"nouveau effectués (recherche, achat en ligne)." + +#: konq_view.cc:1359 +msgid "Resend" +msgstr "Renvoyer" + +#: konq_viewmgr.cc:1145 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window.\n" +"Loading a view profile will close them." +msgstr "" +"Vous avez plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre.\n" +"Le chargement d'un profil va les fermer." + +#: konq_viewmgr.cc:1148 +msgid "Load View Profile" +msgstr "Charger un profil d'affichage" + +#: konq_viewmgr.cc:1164 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" +"Le chargement d'un profil entraînera la perte de ces changements." + +#: konq_viewmgr.cc:1182 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"Cette page contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" +"Le chargement d'un profil entraînera la perte de ces changements." + +#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 +msgid "Show &Hidden Files" +msgstr "Afficher les fichiers &cachés" + +#: iconview/konq_iconview.cc:215 +msgid "Toggle displaying of hidden dot files" +msgstr "(Dés)Activer l'affichage des fichiers cachés" + +#: iconview/konq_iconview.cc:217 +msgid "&Folder Icons Reflect Contents" +msgstr "A&fficher le contenu des dossiers dans leurs icônes" + +#: iconview/konq_iconview.cc:220 +msgid "&Preview" +msgstr "A&perçu" + +#: iconview/konq_iconview.cc:222 +msgid "Enable Previews" +msgstr "Activer les aperçus" + +#: iconview/konq_iconview.cc:223 +msgid "Disable Previews" +msgstr "Désactiver les aperçus" + +#: iconview/konq_iconview.cc:243 +msgid "Sound Files" +msgstr "Fichiers son" + +#: iconview/konq_iconview.cc:250 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Par nom (respecter la casse)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:251 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Par nom (ignorer la casse)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:252 +msgid "By Size" +msgstr "Par taille" + +#: iconview/konq_iconview.cc:253 +msgid "By Type" +msgstr "Par type" + +#: iconview/konq_iconview.cc:254 +msgid "By Date" +msgstr "Par date" + +#: iconview/konq_iconview.cc:279 +msgid "Folders First" +msgstr "Les dossiers en premier" + +#: iconview/konq_iconview.cc:280 +msgid "Descending" +msgstr "Décroissant" + +#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 +msgid "Se&lect..." +msgstr "S&électionner..." + +#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 +msgid "Unselect..." +msgstr "Désélectionner..." + +#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 +msgid "Unselect All" +msgstr "Tout désélectionner" + +#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "In&verser la sélection" + +#: iconview/konq_iconview.cc:316 +msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "" +"Permet de sélectionner des fichiers ou des dossiers en utilisant un critère " +"donné" + +#: iconview/konq_iconview.cc:317 +msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "" +"Permet de désélectionner des fichiers ou des dossiers en utilisant un critère " +"donné" + +#: iconview/konq_iconview.cc:318 +msgid "Selects all items" +msgstr "Sélectionner tous les éléments" + +#: iconview/konq_iconview.cc:319 +msgid "Unselects all selected items" +msgstr "Désélectionner tous les éléments" + +#: iconview/konq_iconview.cc:320 +msgid "Inverts the current selection of items" +msgstr "Inverser la sélection d'éléments courante" + +#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 +msgid "Select files:" +msgstr "Sélectionner les fichiers :" + +#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 +msgid "Unselect files:" +msgstr "Désélectionner les fichiers :" + +#: iconview/konq_iconview.cc:755 +msgid "" +"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " +"permission" +msgstr "" +"Vous ne pouvez pas déposer d'éléments dans un dossier dans lequel vous n'avez " +"pas le droit d'écrire." + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 +msgid "View &As" +msgstr "Voir comm&e" + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 +msgid "Filename" +msgstr "Nom du fichier" + +#: listview/konq_listview.cc:267 +msgid "MimeType" +msgstr "Types MIME" + +#: listview/konq_listview.cc:268 +msgid "Size" +msgstr "Taille" + +#: listview/konq_listview.cc:269 +msgid "Modified" +msgstr "Modifié" + +#: listview/konq_listview.cc:270 +msgid "Accessed" +msgstr "Accédé" + +#: listview/konq_listview.cc:271 +msgid "Created" +msgstr "Créé" + +#: listview/konq_listview.cc:272 +msgid "Permissions" +msgstr "Droits d'accès" + +#: listview/konq_listview.cc:273 +msgid "Owner" +msgstr "Propriétaire" + +#: listview/konq_listview.cc:274 +msgid "Group" +msgstr "Groupe" + +#: listview/konq_listview.cc:275 +msgid "Link" +msgstr "Lien" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 +#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: listview/konq_listview.cc:278 +msgid "File Type" +msgstr "Type de fichier" + +#: listview/konq_listview.cc:646 +msgid "Show &Modification Time" +msgstr "Afficher la date de &modification" + +#: listview/konq_listview.cc:647 +msgid "Hide &Modification Time" +msgstr "Cacher la date de &modification" + +#: listview/konq_listview.cc:648 +msgid "Show &File Type" +msgstr "Afficher le type du &fichier" + +#: listview/konq_listview.cc:649 +msgid "Hide &File Type" +msgstr "Cacher le type du &fichier" + +#: listview/konq_listview.cc:650 +msgid "Show MimeType" +msgstr "Afficher le type MIME" + +#: listview/konq_listview.cc:651 +msgid "Hide MimeType" +msgstr "Cacher le type MIME" + +#: listview/konq_listview.cc:652 +msgid "Show &Access Time" +msgstr "Afficher la date d'&accès" + +#: listview/konq_listview.cc:653 +msgid "Hide &Access Time" +msgstr "Cacher la date d'&accès" + +#: listview/konq_listview.cc:654 +msgid "Show &Creation Time" +msgstr "Afficher la date de &création" + +#: listview/konq_listview.cc:655 +msgid "Hide &Creation Time" +msgstr "Cacher la date de &création" + +#: listview/konq_listview.cc:656 +msgid "Show &Link Destination" +msgstr "Afficher la destination du &lien" + +#: listview/konq_listview.cc:657 +msgid "Hide &Link Destination" +msgstr "Cacher la destination du &lien" + +#: listview/konq_listview.cc:658 +msgid "Show Filesize" +msgstr "Afficher la taille du fichier" + +#: listview/konq_listview.cc:659 +msgid "Hide Filesize" +msgstr "Cacher la taille du fichier" + +#: listview/konq_listview.cc:660 +msgid "Show Owner" +msgstr "Afficher le propriétaire" + +#: listview/konq_listview.cc:661 +msgid "Hide Owner" +msgstr "Cacher le propriétaire" + +#: listview/konq_listview.cc:662 +msgid "Show Group" +msgstr "Afficher le groupe" + +#: listview/konq_listview.cc:663 +msgid "Hide Group" +msgstr "Cacher le groupe" + +#: listview/konq_listview.cc:664 +msgid "Show Permissions" +msgstr "Afficher les droits d'accès" + +#: listview/konq_listview.cc:665 +msgid "Hide Permissions" +msgstr "Cacher les droits d'accès" + +#: listview/konq_listview.cc:666 +msgid "Show URL" +msgstr "Afficher l'URL" + +#: listview/konq_listview.cc:676 +msgid "Case Insensitive Sort" +msgstr "Tri insensible à la casse" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:909 +msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." +msgstr "" +"Vous devez mettre le fichier hors de la corbeille avant de pouvoir l'utiliser." + +#: keditbookmarks/importers.h:108 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: keditbookmarks/importers.h:118 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: keditbookmarks/importers.h:139 +msgid "Netscape" +msgstr "Netscape" + +#: keditbookmarks/importers.h:149 +msgid "Mozilla" +msgstr "Mozilla" + +#: keditbookmarks/importers.h:159 +msgid "IE" +msgstr "IE" + +#: keditbookmarks/importers.h:171 +msgid "Opera" +msgstr "Opera" + +#: keditbookmarks/importers.h:183 +msgid "Crashes" +msgstr "Crash" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 +msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" +msgstr "Afficher les &signets de Netscape dans Konqueror" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 +msgid "Rename" +msgstr "Renommer" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 +msgid "C&hange URL" +msgstr "Modifier l'UR&L" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 +msgid "C&hange Comment" +msgstr "Modifier le &commentaire" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 +msgid "Chan&ge Icon..." +msgstr "Chan&ger l'icône..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 +msgid "Update Favicon" +msgstr "Mettre à jour les « Favicons »" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 +msgid "Recursive Sort" +msgstr "Trier récursivement" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 +msgid "&New Folder..." +msgstr "&Nouveau dossier..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 +msgid "&New Bookmark" +msgstr "&Nouveau signet" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 +msgid "&Insert Separator" +msgstr "&Insérer un séparateur" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 +msgid "&Sort Alphabetically" +msgstr "Trier alp&habétiquement" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 +msgid "Set as T&oolbar Folder" +msgstr "Définir comme dossier de barre d'&outils" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 +msgid "Show in T&oolbar" +msgstr "Afficher dans la barre d'&outils" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 +msgid "Hide in T&oolbar" +msgstr "Cacher dans la barre d'&outils" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 +msgid "&Expand All Folders" +msgstr "Dév&elopper l'arborescence" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 +msgid "Collapse &All Folders" +msgstr "R&eplier l'arborescence" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 +msgid "&Open in Konqueror" +msgstr "&Ouvrir dans Konqueror" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 +msgid "Check &Status" +msgstr "Vérifier l&'état" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 +msgid "Check Status: &All" +msgstr "Vérifier l'état : to&ut" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 +msgid "Update All &Favicons" +msgstr "Mettre à jour tous les « &Favicons »" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 +msgid "Cancel &Checks" +msgstr "Annuler les &vérifications" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 +msgid "Cancel &Favicon Updates" +msgstr "Annuler la mises à jour des « &Favicons »" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 +msgid "Import &Netscape Bookmarks..." +msgstr "Importer les signets de &Netscape..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 +msgid "Import &Opera Bookmarks..." +msgstr "Importer les signets d'&Opera..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 +msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." +msgstr "" +"Importer dans des signets toutes les sessions &qui se sont arrêtées " +"anormalement..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 +msgid "Import &Galeon Bookmarks..." +msgstr "Importer les signets de &Galeon..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 +msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." +msgstr "Importer les signets de &KDE 2 / 3..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 +msgid "Import &IE Bookmarks..." +msgstr "Importer les signets d'&Internet Explorer..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 +msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "Importer les signets de &Mozilla..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 +msgid "Export to &Netscape Bookmarks" +msgstr "Exporter les signets au format de &Netscape..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 +msgid "Export to &Opera Bookmarks..." +msgstr "Exporter les signets au format d'&Opera..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 +msgid "Export to &HTML Bookmarks..." +msgstr "Exporter les signets au format &HTML..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 +msgid "Export to &IE Bookmarks..." +msgstr "Exporter les signets au format d'&Internet Explorer..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 +msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "Exporter les signets au format de &Mozilla..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 +msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" +msgstr "*.html|HTML liste de signets" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 +msgid "Cut Items" +msgstr "Couper les éléments" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 +msgid "Create New Bookmark Folder" +msgstr "Créer un nouveau dossier de signets" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 +msgid "New folder:" +msgstr "Nouveau dossier :" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 +msgid "Sort Alphabetically" +msgstr "Trier alphabétiquement" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 +msgid "Delete Items" +msgstr "Supprimer les éléments" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 +msgid "Icon" +msgstr "Icône" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 +msgid "Name:" +msgstr "Nom :" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 +msgid "Location:" +msgstr "URL :" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 +msgid "Comment:" +msgstr "Commentaire :" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 +msgid "First viewed:" +msgstr "Première consultation :" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 +msgid "Viewed last:" +msgstr "Dernière consultation :" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 +msgid "Times visited:" +msgstr "Nombre de visites :" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:152 +msgid "Insert Separator" +msgstr "Insérer un séparateur" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:154 +msgid "Create Folder" +msgstr "Créer un dossier" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:156 +#, c-format +msgid "Copy %1" +msgstr "Copier « %1 »" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:158 +msgid "Create Bookmark" +msgstr "Créer un signet" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:243 +msgid "%1 Change" +msgstr "Modifier « %1 »" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:293 +msgid "Renaming" +msgstr "Renommage" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:443 +#, c-format +msgid "Move %1" +msgstr "Déplacer « %1 »" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:597 +msgid "Set as Bookmark Toolbar" +msgstr "Définir comme barre de signets" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "%1 in Bookmark Toolbar" +msgstr "« %1 » dans la barre de signets" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "Show" +msgstr "Afficher" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:624 +msgid "Hide" +msgstr "Cacher" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:705 +msgid "Copy Items" +msgstr "Copier les éléments" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:706 +msgid "Move Items" +msgstr "Déplacer les éléments" + +#: keditbookmarks/exporters.cpp:49 +msgid "My Bookmarks" +msgstr "Mes signets" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:75 +msgid "No favicon found" +msgstr "Aucun « favicon » n'a été trouvé" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:86 +msgid "Updating favicon..." +msgstr "Mise à jour des « Favicons »..." + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:95 +msgid "Local file" +msgstr "Fichier local" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:44 +msgid "Import %1 Bookmarks" +msgstr "Importer %1 signets" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 +msgid "%1 Bookmarks" +msgstr "%1 signets" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:76 +msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" +msgstr "" +"Importer comme nouveau sous-dossier ou remplacer tous les signets actuels ?" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:77 +msgid "%1 Import" +msgstr "Importer %1" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:78 +msgid "As New Folder" +msgstr "Comme nouveau dossier" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:180 +msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" +msgstr "*.xbel|Fichiers de signets Galeon (*.xbel)" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:188 +msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" +msgstr "*.xml|Fichiers de signets de KDE (*.xml)" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 +msgid "Directory to scan for extra bookmarks" +msgstr "Dossier à analyser pour des signets supplémentaires" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 +msgid "KBookmarkMerger" +msgstr "KBookmarkMerger" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 +msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" +msgstr "Fusionne les signets d'autres programmes avec les vôtre" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 +msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" +msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 +msgid "Original author" +msgstr "Auteur original" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:426 +msgid "Drop Items" +msgstr "Supprimer les éléments" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:702 +msgid "Bookmark" +msgstr "Signet" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:704 +msgid "Comment" +msgstr "Commentaire" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:705 +msgid "Status" +msgstr "État" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:707 +msgid "Address" +msgstr "Adresse" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:710 +msgid "Folder" +msgstr "Dossier" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:870 +msgid "Empty Folder" +msgstr "Dossier vide" + +#: keditbookmarks/main.cpp:44 +msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" +msgstr "Importer les signets d'un fichier au format « Mozilla »" + +#: keditbookmarks/main.cpp:45 +msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "" +"Importer les signets d'un fichier au format « Netscape » (version 4.x et " +"inférieure)" + +#: keditbookmarks/main.cpp:46 +msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "" +"Importer les signets d'un fichier au format des favoris d'Internet Explorer" + +#: keditbookmarks/main.cpp:47 +msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" +msgstr "Importer les signets d'un fichier au format « Opera »" + +#: keditbookmarks/main.cpp:49 +msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" +msgstr "Exporter les signets dans un fichier au format « Mozilla »" + +#: keditbookmarks/main.cpp:50 +msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "" +"Exporter les signets dans un fichier au format « Netscape » (version 4.x et " +"antérieure)" + +#: keditbookmarks/main.cpp:51 +msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" +msgstr "Exporter les signets dans un fichier en format HTML imprimable" + +#: keditbookmarks/main.cpp:52 +msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "" +"Exporter les signets dans un fichier au format des favoris d'Internet Explorer" + +#: keditbookmarks/main.cpp:53 +msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" +msgstr "Exporter les signets dans un fichier au format « Opera »" + +#: keditbookmarks/main.cpp:55 +msgid "Open at the given position in the bookmarks file" +msgstr "Ouvrir à la position indiquée dans les signets" + +#: keditbookmarks/main.cpp:56 +msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" +msgstr "" +"Paramétrer un titre de fenêtre facilement lisible par les utilisateurs (par " +"exemple « Konsole »)" + +#: keditbookmarks/main.cpp:57 +msgid "Hide all browser related functions" +msgstr "Cacher toutes les fonctions relatives à la navigation" + +#: keditbookmarks/main.cpp:58 +msgid "File to edit" +msgstr "Fichier à modifier" + +#: keditbookmarks/main.cpp:96 +msgid "" +"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " +"instance or continue work in the same instance?\n" +"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." +msgstr "" +"Une autre instance de « %1 » est déjà en cours de fonctionnement. Voulez-vous " +"vraiment en ouvrir une nouvelle, ou préférez-vous continuer avec celle en " +"cours ?\n" +"Veuillez noter que les nouvelles instances sont malheureusement en lecture " +"seule." + +#: keditbookmarks/main.cpp:100 +msgid "Run Another" +msgstr "En démarrer une nouvelle" + +#: keditbookmarks/main.cpp:101 +msgid "Continue in Same" +msgstr "Continuer avec celle existante" + +#: keditbookmarks/main.cpp:117 +msgid "Bookmark Editor" +msgstr "Éditeur de signets" + +#: keditbookmarks/main.cpp:118 +msgid "Konqueror Bookmarks Editor" +msgstr "Éditeur de signets de Konqueror" + +#: keditbookmarks/main.cpp:120 +msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" +msgstr "(c) 2000-2003, les développeurs de KDE" + +#: keditbookmarks/main.cpp:121 +msgid "Initial author" +msgstr "Auteur original" + +#: keditbookmarks/main.cpp:122 +msgid "Author" +msgstr "Auteur" + +#: keditbookmarks/main.cpp:163 +msgid "You may only specify a single --export option." +msgstr "Vous ne pouvez spécifier qu'une seule option d'exportation." + +#: keditbookmarks/main.cpp:168 +msgid "You may only specify a single --import option." +msgstr "Vous ne pouvez spécifier qu'une seule option d'importation." + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 +msgid "Checking..." +msgstr "Vérification en cours..." + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:266 +msgid "Error " +msgstr "Erreur " + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:270 +msgid "Ok" +msgstr "Ok" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 +msgid "Reset Quick Search" +msgstr "Réinitialiser la recherche rapide" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 +msgid "" +"Reset Quick Search" +"
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." +msgstr "" +"Réinitialiser la recherche rapide" +"
Réinitialise la recherche rapide de telle manière que tous les signets sont " +"réaffichés." + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 +msgid "Se&arch:" +msgstr "C&hercher :" + +#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 +#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 +#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 +#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "À la conquête de votre bureau !" + +#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 +#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 +msgid "" +"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." +msgstr "" +"Konqueror est votre gestionnaire de fichiers, votre navigateur Internet, et est " +"capable d'afficher tous vos documents." + +#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 +#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 +msgid "Starting Points" +msgstr "Points de départ" + +#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 +#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 +msgid "Introduction" +msgstr "Introduction" + +#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 +#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 +msgid "Tips" +msgstr "Astuces" + +#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 +#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 +#: about/konq_aboutpage.cc:336 +msgid "Specifications" +msgstr "Spécifications" + +#: about/konq_aboutpage.cc:125 +msgid "Your personal files" +msgstr "Vos fichiers personnels" + +#: about/konq_aboutpage.cc:128 +msgid "Storage Media" +msgstr "Média de stockage" + +#: about/konq_aboutpage.cc:129 +msgid "Disks and removable media" +msgstr "Disques et média amovibles" + +#: about/konq_aboutpage.cc:132 +msgid "Network Folders" +msgstr "Dossiers réseaux" + +#: about/konq_aboutpage.cc:133 +msgid "Shared files and folders" +msgstr "Fichiers et dossiers partagés" + +#: about/konq_aboutpage.cc:137 +msgid "Browse and restore the trash" +msgstr "Naviguer et restaurer la corbeille" + +#: about/konq_aboutpage.cc:140 +msgid "Applications" +msgstr "Applications" + +#: about/konq_aboutpage.cc:141 +msgid "Installed programs" +msgstr "Programmes installés" + +#: about/konq_aboutpage.cc:144 +msgid "Settings" +msgstr "Configuration" + +#: about/konq_aboutpage.cc:145 +msgid "Desktop configuration" +msgstr "Configuration du bureau" + +#: about/konq_aboutpage.cc:148 +msgid "Next: An Introduction to Konqueror" +msgstr "Suivant : une introduction à Konqueror" + +#: about/konq_aboutpage.cc:150 +msgid "Search the Web" +msgstr "Chercher sur Internet" + +#: about/konq_aboutpage.cc:185 +msgid "" +"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " +"local and networked folders while enjoying advanced features such as the " +"powerful sidebar and file previews." +msgstr "" +"Konqueror vous permet de travailler et de gérer facilement vos fichiers. Vous " +"pouvez naviguer aussi bien sur des dossiers locaux que sur des dossiers " +"réseaux, tout en utilisant des fonctionnalités avancées comme la barre latérale " +"et l'aperçu de fichiers." + +#: about/konq_aboutpage.cc:189 +msgid "" +"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " +"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " +"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " +"Bookmarks menu." +msgstr "" +"Konqueror est également pleinement qualifié pour être utilisé comme un " +"navigateur Internet. En saisissant l'adresse (par exemple http://www.kde.org/fr" +") de la page Internet et en appuyant sur « Entrée », vous pourrez facilement le " +"consulter. Vous pouvez également pour cela choisir une des entrées du menu " +"« Signets »." + +#: about/konq_aboutpage.cc:194 +msgid "" +"To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " +msgstr "" +"Pour revenir à l'emplacement précédent, appuyez sur le bouton «  Précédent » dans la barre d'outils." + +#: about/konq_aboutpage.cc:197 +msgid "" +"To quickly go to your Home folder press the home button ." +msgstr "" +"Pour aller directement à votre dossier personnel, appuyez sur le bouton «  Dossier personnel »." + +#: about/konq_aboutpage.cc:199 +msgid "" +"For more detailed documentation on Konqueror click here." +msgstr "" +"Pour une documentation plus détaillée sur Konqueror, cliquez " +"ici." + +#: about/konq_aboutpage.cc:201 +msgid "" +"Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " +"can turn off this information screen by clicking here" +". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " +"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." +msgstr "" +"Astuce d'optimisation : si vous souhaitez que Konqueror démarre plus " +"vite, vous pouvez désactiver cet écran d'information en cliquant " +"ici. Vous pourrez le faire réapparaître en allant dans le menu « Aide » / " +"« Introduction à Konqueror », et, si vous voulez qu'il réapparaisse à chaque " +"fois, choisissez « Enregistrer le profil d'affichage » / « Navigation web » " +"dans le menu « Configuration »." + +#: about/konq_aboutpage.cc:206 +msgid "Next: Tips & Tricks" +msgstr "Suivant : trucs et astuces" + +#: about/konq_aboutpage.cc:241 +msgid "" +"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " +"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " +"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " +"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " +"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " +"XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" +msgstr "" +"Konqueror est conçu pour intégrer et savoir gérer les standards d'Internet. Le " +"but est de gérer les standards officiellement reconnus par les organisations " +"telles que W3 et OASIS, plus certaines autres fonctionnalités couramment " +"utilisées, devenues standards de fait. Non content de reconnaître aussi des " +"fonctions comme « Favicons », les mots clés Internet et les " +"signets XBEL, Konqueror propose également les fonctionnalités suivantes :" + +#: about/konq_aboutpage.cc:248 +msgid "Web Browsing" +msgstr "Navigation Internet" + +#: about/konq_aboutpage.cc:249 +msgid "Supported standards" +msgstr "Standards gérés" + +#: about/konq_aboutpage.cc:250 +msgid "Additional requirements*" +msgstr "Composants requis*" + +#: about/konq_aboutpage.cc:251 +msgid "" +"DOM (Level 1, partially Level 2) based " +"HTML 4.01" +msgstr "" +"DOM (niveau 1, niveau 2 partiel) utilisant " +"HTML 4.01" + +#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 +#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 +#: about/konq_aboutpage.cc:274 +msgid "built-in" +msgstr "interne" + +#: about/konq_aboutpage.cc:254 +msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" +msgstr "" +"Feuilles de style en cascade (CSS) (CSS 1, CSS 2 partiel)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:256 +msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" +msgstr "" +"ECMA-262 Édition 3 (presque équivalente à JavaScript 1.5)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:257 +msgid "" +"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." +msgstr "" +"JavaScript désactivé (globalement). Activez JavaScript ici." + +#: about/konq_aboutpage.cc:258 +msgid "" +"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" +"." +msgstr "" +"JavaScript activé (globalement). Configurez JavaScript " +"ici." + +#: about/konq_aboutpage.cc:259 +msgid "Secure Java® support" +msgstr "Gestion de Java® sécurisé" + +#: about/konq_aboutpage.cc:260 +msgid "" +"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " +"IBM or Sun)" +msgstr "" +"Machine virtuelle compatible JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown" +", IBM ou Sun)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:262 +msgid "Enable Java (globally) here." +msgstr "Activez Java (globalement) ici." + +#: about/konq_aboutpage.cc:263 +msgid "" +"Netscape Communicator® plugins " +"(for viewing Flash®, Real" +"®Audio, Real®Video, etc.)" +msgstr "" +"Netscape Communicator® modules externes " +"(pour afficher Flash®, " +"Real®Audio, Real®" +"Video, etc.)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:268 +msgid "Secure Sockets Layer" +msgstr "Connexions par couche sécurisée (SSL)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:269 +msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" +msgstr "(TLS / SSL v2 / 3) pour des communications sécurisées jusqu'à 168 bits" + +#: about/konq_aboutpage.cc:270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: about/konq_aboutpage.cc:271 +msgid "Bidirectional 16bit unicode support" +msgstr "Gestion de l'unicode 16 bits bidirectionnel" + +#: about/konq_aboutpage.cc:273 +msgid "AutoCompletion for forms" +msgstr "Complètement automatique des formulaires" + +#: about/konq_aboutpage.cc:275 +msgid "G E N E R A L" +msgstr "G É N É R A L" + +#: about/konq_aboutpage.cc:276 +msgid "Feature" +msgstr "Fonctionnalité" + +#: about/konq_aboutpage.cc:278 +msgid "Image formats" +msgstr "Formats d'images" + +#: about/konq_aboutpage.cc:279 +msgid "Transfer protocols" +msgstr "Protocoles de transfert" + +#: about/konq_aboutpage.cc:280 +msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" +msgstr "HTTP 1.1 (incluant les compressions aux formats « gzip » et « bzip2 »)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:281 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: about/konq_aboutpage.cc:282 +msgid "and many more..." +msgstr "et beaucoup d'autres..." + +#: about/konq_aboutpage.cc:283 +msgid "URL-Completion" +msgstr "Complètement automatique des URL" + +#: about/konq_aboutpage.cc:284 +msgid "Manual" +msgstr "Manuel" + +#: about/konq_aboutpage.cc:285 +msgid "Popup" +msgstr "Menu déroulant" + +#: about/konq_aboutpage.cc:286 +msgid "(Short-) Automatic" +msgstr "Automatique (court)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:288 +msgid "Return to Starting Points" +msgstr "Revenir aux points de départ" + +#: about/konq_aboutpage.cc:337 +msgid "Tips & Tricks" +msgstr "Trucs et astuces" + +#: about/konq_aboutpage.cc:338 +msgid "" +"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " +"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " +"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " +"words in an encyclopedia a breeze. You can even " +"create your own Web-Shortcuts." +msgstr "" +"Utilisez les mots clés Internet et les raccourcis web : en saisissant " +"« gg:KDE », vous pouvez chercher sur Internet la phrase « KDE » au moyen de " +"Google. Il existe beaucoup de raccourcis prédéfinis pour rechercher facilement " +"un programme ou la définition d'un mot dans une encyclopédie. Et vous pouvez " +"même créer vos propres raccourcis web." + +#: about/konq_aboutpage.cc:343 +msgid "" +"Use the magnifier button " +"in the toolbar to increase the font size on your web page." +msgstr "" +"Utilisez le bouton loupe " +"de la barre d'outils pour augmenter la taille des polices d'une page Internet." + +#: about/konq_aboutpage.cc:345 +msgid "" +"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " +"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " +" in the toolbar." +msgstr "" +"Lorsque vous souhaitez coller une nouvelle adresse dans la barre d'emplacement, " +"vous pouvez effacer son contenu en cliquant sur la croix blanche sur noir de la barre d'outils." + +#: about/konq_aboutpage.cc:349 +msgid "" +"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " +"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " +"the desktop, and choose \"Link\"." +msgstr "" +"Pour créer sur le bureau un lien pointant vers la page courante, vous n'avez " +"qu'à glisser l'étiquette « URL » située à gauche dans la barre d'URL, à la " +"déposer sur bureau et à choisir « Lier ici »." + +#: about/konq_aboutpage.cc:352 +msgid "" +"You can also find " +"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " +"\"Talk\" sessions." +msgstr "" +"Un mode «  Plein écran » est disponible " +"dans le menu « Fenêtre ». Cette fonction est très pratique pour le programme de " +"discussion « Talk »." + +#: about/konq_aboutpage.cc:355 +msgid "" +"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " +"parts (e.g. Window -> " +"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " +"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " +"own ones." +msgstr "" +"« Divide et impera » (« Diviser pour régner » en latin). En séparant une " +"fenêtre en deux (par exemple : « Fenêtre » / «  Scinder la vue gauche / droite »), vous pouvez donner à Konqueror " +"l'apparence que vous souhaitez. Vous pouvez même charger des exemples de " +"profils d'affichage (comme le programme « Midnight Commander », par exemple), " +"ou créer les vôtres." + +#: about/konq_aboutpage.cc:360 +msgid "" +"Use the user-agent feature if the website you are visiting " +"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " +"the webmaster!)" +msgstr "" +"Utilisez la fonction Identité du navigateur " +"si le site Internet que vous visitez vous demande d'utiliser un autre " +"navigateur (et n'oubliez pas de vous plaindre auprès de son webmestre !)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:363 +msgid "" +"The History in your SideBar ensures " +"that you can keep track of the pages you have visited recently." +msgstr "" +"L' historique dans la barre latérale " +"vous permet de conserver une liste des pages que vous avez récemment visitées." + +#: about/konq_aboutpage.cc:365 +msgid "" +"Use a caching proxy to speed up your Internet connection." +msgstr "" +"Utiliser le cache d'un serveur mandataire " +"pour accélérer votre connexion à Internet." + +#: about/konq_aboutpage.cc:367 +msgid "" +"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " +"(Window -> Show Terminal Emulator)." +msgstr "" +"Les utilisateurs avancés apprécieront la Konsole que vous pouvez incorporer " +"dans Konqueror (« Fenêtre » / «  " +"Afficher un terminal »)." + +#: about/konq_aboutpage.cc:370 +msgid "" +"Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " +"using a script." +msgstr "" +"Grâce à DCOP, vous pouvez complètement piloter Konqueror à " +"l'aide d'un script." + +#: about/konq_aboutpage.cc:372 +msgid "" +msgstr "" + +#: about/konq_aboutpage.cc:373 +msgid "Next: Specifications" +msgstr "Suivant : spécifications" + +#: about/konq_aboutpage.cc:389 +msgid "Installed Plugins" +msgstr "Modules externes installés" + +#: about/konq_aboutpage.cc:390 +msgid "PluginDescriptionFileTypes" +msgstr "" +"Module externe" +"Description" +"Fichier" +"Types" + +#: about/konq_aboutpage.cc:391 +msgid "Installed" +msgstr "Installés" + +#: about/konq_aboutpage.cc:392 +msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" +msgstr "" +"Type Mime" +"Description" +"Suffixes" +"Module externe" + +#: about/konq_aboutpage.cc:498 +msgid "" +"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" +msgstr "" +"Voulez-vous que cette introduction à Konqueror n'apparaisse plus lorsqu'il " +"démarre comme navigateur web ?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Faster Startup?" +msgstr "Démarrage rapide ?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Disable" +msgstr "Désactiver" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Keep" +msgstr "Conserver" + +#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Sélectionnez le jeu de caractères distant" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 +msgid "Input Required:" +msgstr "Saisie nécessaire :" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 +msgid "&Execute Shell Command..." +msgstr "E&xécuter une commande..." + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 +msgid "Executing shell commands works only on local directories." +msgstr "" +"L'exécution des commandes shell n'est disponible que dans les dossiers locaux." + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 +msgid "Execute Shell Command" +msgstr "Exécuter une commande" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 +msgid "Execute shell command in current directory:" +msgstr "Exécuter la commande suivante dans le dossier courant :" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 +msgid "Output from command: \"%1\"" +msgstr "Résultat de la commande : « %1 »" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 +msgid "Clear Search" +msgstr "Effacer la recherche" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 +msgid "Select Type" +msgstr "Sélection du type" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 +msgid "Select type:" +msgstr "Sélectionner un type :" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 +msgid "&Remove Entry" +msgstr "Su&pprimer l'entrée" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 +msgid "C&lear History" +msgstr "Effacer &l'historique" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 +msgid "By &Name" +msgstr "Par &nom" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 +msgid "By &Date" +msgstr "Par &date" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 +msgid "Do you really want to clear the entire history?" +msgstr "Voulez-vous vraiment effacer tout l'historique ?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 +msgid "Clear History?" +msgstr "Effacer l'historique ?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 +msgid "" +"" +"

%4
" +"
Last visited: %1" +"
First visited: %2" +"
Number of times visited: %3" +msgstr "" +"" +"
%4
" +"
Dernière visite le : %1" +"
Première visite le : %2" +"
Nombre de visites : %3
" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutes" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 +msgid "Days" +msgstr "Jours" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 +msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." +msgstr "" +"

Historique de la barre latérale

Vous pouvez configurer ici " +"l'historique de la barre latérale." + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr "" +" jour\n" +" jours" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 +msgid "" +"_n: Day\n" +"Days" +msgstr "" +"Jour\n" +"Jours" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 +msgid "" +"_n: Minute\n" +"Minutes" +msgstr "" +"Minute\n" +"Minutes" + +#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 +msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." +msgstr "" +"Impossible de trouver le parent de l'élément « %1 » dans l'arborescence. Ceci " +"est dû à un problème interne." + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 +msgid "&Create New Folder" +msgstr "&Créer un nouveau dossier" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Supprimer le dossier" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 +msgid "Delete Bookmark" +msgstr "Supprimer le signet" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Copier l'adresse du lien" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier de signets\n" +"« %1 » ?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Voulez-vous vraiment supprimer le signet\n" +"« %1 » ?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 +msgid "Bookmark Folder Deletion" +msgstr "Suppression d'un dossier de signets" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 +msgid "Bookmark Deletion" +msgstr "Suppression de signet" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Propriétés du signet" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 +msgid "&Create New Folder..." +msgstr "&Créer un nouveau dossier..." + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 +msgid "Delete Link" +msgstr "Supprimer le lien" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 +msgid "New Folder" +msgstr "Nouveau dossier" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 +msgid "Create New Folder" +msgstr "Créer un nouveau dossier" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 +msgid "Enter folder name:" +msgstr "Saisissez le nom du dossier :" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 +msgid "Rollback to System Default" +msgstr "Retour à la configuration par défaut du système" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 +msgid "" +"This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " +"ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" +msgstr "" +"Cela supprimera toutes les entrées de la barre latérale et ajoutera les " +"paramètres par défaut du système.
Cette procédure est irréversible
" +"Voulez-vous continuer ?
" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 +msgid "Add New" +msgstr "Nouveau" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 +msgid "Multiple Views" +msgstr "Vues multiples" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 +msgid "Show Tabs Left" +msgstr "Placer les onglets à gauche" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 +msgid "Show Configuration Button" +msgstr "Afficher le bouton de configuration" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 +msgid "Close Navigation Panel" +msgstr "Ferme le navigateur" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 +msgid "This entry already exists." +msgstr "Cette occurrence existe déjà." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 +msgid "Web SideBar Plugin" +msgstr "Barre latérale des modules externes pour le web" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 +msgid "Enter a URL:" +msgstr "Saisissez une URL :" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 +msgid "%1 does not exist" +msgstr "%1 n'existe pas" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 +msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" +msgstr "Voulez-vous réellement supprimer l'onglet %1 ?" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Set Name" +msgstr "Modifier le nom" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Enter the name:" +msgstr "Saisissez le nom :" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 +msgid "" +"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " +"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " +"select \"Show Configuration Button\"." +msgstr "" +"Vous avez caché le bouton de configuration du panneau de navigation. Pour le " +"rendre visible à nouveau, cliquez sur le bouton droit de la souris sur " +"n'importe quel bouton du panneau de navigation et sélectionnez « Afficher le " +"bouton de configuration »." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 +msgid "Configure Sidebar" +msgstr "Configurer la barre latérale" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 +msgid "Set Name..." +msgstr "Modifier le nom..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 +msgid "Set URL..." +msgstr "Modifier l'URL..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 +msgid "Set Icon..." +msgstr "Modifier l'icône..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 +msgid "Configure Navigation Panel" +msgstr "Configurer le navigateur" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 +msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" +msgstr "Expiration du rafraîchissement (0 pour la désactiver)" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: sidebar/konqsidebar.cpp:118 +msgid "Extended Sidebar" +msgstr "Barre latérale étendue" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Ajouter un signet" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:53 +msgid "&Open Link" +msgstr "Lien &ouvert" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:64 +msgid "Set &Automatic Reload" +msgstr "Rechargement &automatique" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Caulier Gilles,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Gérard Delafond" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,gerard@delafond.org" -- cgit v1.2.1