"
+
+#: kio/global.cpp:566
+msgid ""
+"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
+"administrator, or technical support group for further assistance."
+msgstr ""
+"Contactez votre assistance technique, qu'il s'agisse de votre administrateur "
+"système ou d'un groupe d'assistance technique, pour une aide plus approfondie."
+
+#: kio/global.cpp:569
+msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
+msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour une aide plus approfondie."
+
+#: kio/global.cpp:572
+msgid "Check your access permissions on this resource."
+msgstr "Vérifiez vos droits d'accès à cette ressource."
+
+#: kio/global.cpp:573
+msgid ""
+"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
+"this resource."
+msgstr ""
+"Vos droits d'accès ne sont peut-être pas suffisants pour exécuter l'opération "
+"demandée sur cette ressource."
+
+#: kio/global.cpp:575
+msgid ""
+"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
+msgstr ""
+"Le fichier est peut-être en cours de manipulation (et donc verrouillé) dans une "
+"autre application ou par un autre utilisateur."
+
+#: kio/global.cpp:577
+msgid ""
+"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
+"locked the file."
+msgstr ""
+"Assurez-vous qu'aucune autre application et qu'aucun autre utilisateur n'accède "
+"au fichier ou ne l'a verrouillé."
+
+#: kio/global.cpp:579
+msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
+msgstr ""
+"Bien que cela soit peu probable, un problème matériel est peut-être survenu."
+
+#: kio/global.cpp:581
+msgid "You may have encountered a bug in the program."
+msgstr "Vous avez peut-être découvert un bogue dans ce logiciel."
+
+#: kio/global.cpp:582
+msgid ""
+"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
+"submitting a full bug report as detailed below."
+msgstr ""
+"Cela est probablement dû à un bogue dans le logiciel. Veuillez le signaler "
+"selon la procédure décrite ci-dessous."
+
+#: kio/global.cpp:584
+msgid ""
+"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
+"tools to update your software."
+msgstr ""
+"Mettez votre logiciel à jour. Votre distribution devrait proposer des outils de "
+"mise à jour pour ce faire."
+
+#: kio/global.cpp:586
+msgid ""
+"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
+"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
+"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
+"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
+"searching at the KDE bug reporting website"
+". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
+"report, along with as many other details as you think might help."
+msgstr ""
+"Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe KDE ou le mainteneur "
+"indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et détaillé. "
+"Si le logiciel est l'œuvre d'un tiers, veuillez contacter le contacter "
+"directement. S'il s'agit d'un logiciel KDE, vérifiez d'abord si quelqu'un a "
+"déjà signalé ce bogue sur le "
+"site de rapport de bogues de KDE. Si tel n'est pas le cas, notez les "
+"indications ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de bogue, ainsi que "
+"tout autre détail que vous jugez utile."
+
+#: kio/global.cpp:594
+msgid "There may have been a problem with your network connection."
+msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre connexion réseau."
+
+#: kio/global.cpp:597
+msgid ""
+"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
+"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
+msgstr ""
+"Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau. Si vous avez "
+"pu accéder à l'internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable."
+
+#: kio/global.cpp:600
+msgid ""
+"There may have been a problem at some point along the network path between the "
+"server and this computer."
+msgstr ""
+"Un incident s'est peut-être produit à un endroit quelconque de l'itinéraire du "
+"réseau entre le serveur et cet ordinateur."
+
+#: kio/global.cpp:602
+msgid "Try again, either now or at a later time."
+msgstr "Réessayez, maintenant ou plus tard."
+
+#: kio/global.cpp:603
+msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
+msgstr "Une erreur ou une incompatibilité de protocole est peut-être survenue."
+
+#: kio/global.cpp:604
+msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
+msgstr "Assurez-vous que la ressource existe réellement, puis réessayez."
+
+#: kio/global.cpp:605
+msgid "The specified resource may not exist."
+msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas."
+
+#: kio/global.cpp:606
+msgid "You may have incorrectly typed the location."
+msgstr ""
+"Vous avez peut-être fait une faute de frappe en saisissant l'emplacement."
+
+#: kio/global.cpp:607
+msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
+msgstr ""
+"Vérifiez à nouveau que vous avez saisi l'emplacement correct, puis réessayez."
+
+#: kio/global.cpp:609
+msgid "Check your network connection status."
+msgstr "Vérifiez l'état de votre connexion réseau."
+
+#: kio/global.cpp:613
+msgid "Cannot Open Resource For Reading"
+msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture"
+
+#: kio/global.cpp:614
+msgid ""
+"This means that the contents of the requested file or folder %1 "
+"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
+msgstr ""
+"Cela signifie que le contenu du fichier ou du dossier %1 "
+"n'a pas pu être récupéré, car des droits d'accès insuffisants n'ont pas permis "
+"de le lire."
+
+#: kio/global.cpp:617
+msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
+msgstr ""
+"Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès permettant de lire le fichier ou "
+"d'ouvrir le dossier."
+
+#: kio/global.cpp:623
+msgid "Cannot Open Resource For Writing"
+msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture"
+
+#: kio/global.cpp:624
+msgid ""
+"This means that the file, %1, could not be written to as "
+"requested, because access with permission to write could not be obtained."
+msgstr ""
+"Cela signifie que le fichier %1 n'a pas pu être écrit comme "
+"vous l'aviez demandé, car vous n'avez pas les droits d'accès en écriture."
+
+#: kio/global.cpp:632
+msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
+msgstr "Impossible d'initialiser le protocole %1"
+
+#: kio/global.cpp:633
+msgid "Unable to Launch Process"
+msgstr "Impossible de démarrer le processus"
+
+#: kio/global.cpp:634
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the %1 "
+"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
+msgstr ""
+"Le programme de votre ordinateur permettant l'accès au protocole "
+"%1 n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes "
+"techniques."
+
+#: kio/global.cpp:637
+msgid ""
+"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
+"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
+"incompatible with the current version and thus not start."
+msgstr ""
+"Il est possible que le programme offrant la compatibilité avec ce protocole "
+"n'ait pas été actualisé lors de votre dernière mise à jour de KDE. Cela peut "
+"rendre le programme incompatible avec la version actuelle et donc empêcher son "
+"démarrage."
+
+#: kio/global.cpp:645
+msgid "Internal Error"
+msgstr "Problème interne"
+
+#: kio/global.cpp:646
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the %1 "
+"protocol has reported an internal error."
+msgstr ""
+"Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole "
+"%1 a signalé un problème interne."
+
+#: kio/global.cpp:654
+msgid "Improperly Formatted URL"
+msgstr "URL formatée de façon incorrecte"
+
+#: kio/global.cpp:655
+msgid ""
+"The Uniform Resource L"
+"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
+"is generally as follows:"
+"protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
+"e.extension?query=value
"
+msgstr ""
+"L'URL (Uniform Resource L"
+"ocator) que vous avez saisie n'était pas formatée correctement. Le format d'une "
+"URL est habituellement le suivant : "
+" "
+"protocole://utilisateur:mot_de_passe@www.exemple.org:port/dossier/nom_de_fichier"
+".extension?requête=valeur
"
+
+#: kio/global.cpp:664
+#, c-format
+msgid "Unsupported Protocol %1"
+msgstr "Protocole %1 non géré"
+
+#: kio/global.cpp:665
+msgid ""
+"The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently "
+"installed on this computer."
+msgstr ""
+"Le protocole %1 n'est pas géré par les programmes KDE "
+"actuellement installés sur votre ordinateur."
+
+#: kio/global.cpp:668
+msgid "The requested protocol may not be supported."
+msgstr "Le protocole demandé n'est peut-être pas géré."
+
+#: kio/global.cpp:669
+msgid ""
+"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
+"be incompatible."
+msgstr ""
+"Les versions du protocole %1 gérées par votre ordinateur et celles gérées par "
+"le serveur sont peut-être incompatibles."
+
+#: kio/global.cpp:671
+msgid ""
+"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
+"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ "
+"and http://freshmeat.net/."
+msgstr ""
+"Vous pouvez rechercher sur l'internet un programme KDE (appelé module "
+"d'entrées / sorties, « kioslave » ou « ioslave » en anglais) qui gère ce "
+"protocole. Parmi les emplacements où chercher, citons http://kde-apps.org/ "
+"et http://freshmeat.net/."
+
+#: kio/global.cpp:680
+msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
+msgstr "L'URL ne se rapporte à aucune ressource."
+
+#: kio/global.cpp:681
+msgid "Protocol is a Filter Protocol"
+msgstr "Le protocole est un protocole de filtre"
+
+#: kio/global.cpp:682
+msgid ""
+"The Uniform Resource L"
+"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
+msgstr ""
+"L'URL (Universal Resource L"
+"ocation) que vous avez saisie ne se rapporte à aucune ressource spécifique."
+
+#: kio/global.cpp:685
+msgid ""
+"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
+"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
+"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
+"error."
+msgstr ""
+"KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre protocole. "
+"Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de situation, alors que "
+"ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un événement rare, et qui résulte "
+"probablement d'un problème de programmation."
+
+#: kio/global.cpp:693
+#, c-format
+msgid "Unsupported Action: %1"
+msgstr "Action non gérée : %1"
+
+#: kio/global.cpp:694
+msgid ""
+"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
+"the %1 protocol."
+msgstr ""
+"L'action demandée n'est pas disponible dans le programme KDE gérant le "
+"protocole %1."
+
+#: kio/global.cpp:697
+msgid ""
+"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
+"information should give you more information than is available to the KDE "
+"input/output architecture."
+msgstr ""
+"Ce problème dépend en grande partie du programme KDE. Les informations "
+"complémentaires devraient vous fournir plus de détails que ne peut en "
+"recueillir l'architecture d'entrées / sorties de KDE."
+
+#: kio/global.cpp:700
+msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
+msgstr "Essayer de trouver un autre moyen d'arriver au même résultat."
+
+#: kio/global.cpp:705
+msgid "File Expected"
+msgstr "Un fichier était attendu"
+
+#: kio/global.cpp:706
+msgid ""
+"The request expected a file, however the folder %1 "
+"was found instead."
+msgstr ""
+"La requête attendait un fichier, mais le dossier %1 "
+"a été reçu à la place."
+
+#: kio/global.cpp:708
+msgid "This may be an error on the server side."
+msgstr "Il peut s'agir d'un problème côté serveur."
+
+#: kio/global.cpp:713
+msgid "Folder Expected"
+msgstr "Un dossier était attendu"
+
+#: kio/global.cpp:714
+msgid ""
+"The request expected a folder, however the file %1 "
+"was found instead."
+msgstr ""
+"La requête attendait un dossier, mais le fichier %1 "
+"a été reçu à la place."
+
+#: kio/global.cpp:721
+msgid "File or Folder Does Not Exist"
+msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas"
+
+#: kio/global.cpp:722
+msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
+msgstr "Le fichier ou le dossier indiqué %1 n'existe pas."
+
+#: kio/global.cpp:730
+msgid ""
+"The requested file could not be created because a file with the same name "
+"already exists."
+msgstr ""
+"Le fichier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un fichier du même "
+"nom."
+
+#: kio/global.cpp:732
+msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
+msgstr "Essayer de déplacer le fichier existant d'abord, puis réessayer."
+
+#: kio/global.cpp:734
+msgid "Delete the current file and try again."
+msgstr "Supprimer le fichier existant, puis réessayer."
+
+#: kio/global.cpp:735
+msgid "Choose an alternate filename for the new file."
+msgstr "Donner un autre nom au nouveau fichier."
+
+#: kio/global.cpp:740
+msgid ""
+"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
+"already exists."
+msgstr ""
+"Le dossier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un dossier du même "
+"nom."
+
+#: kio/global.cpp:742
+msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
+msgstr "Essayez de déplacer le dossier courant d'abord, puis réessayez."
+
+#: kio/global.cpp:744
+msgid "Delete the current folder and try again."
+msgstr "Supprimez le dossier courant, puis réessayer."
+
+#: kio/global.cpp:745
+msgid "Choose an alternate name for the new folder."
+msgstr "Donner un autre nom au nouveau dossier."
+
+#: kio/global.cpp:749
+msgid "Unknown Host"
+msgstr "Hôte inconnu"
+
+#: kio/global.cpp:750
+msgid ""
+"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
+"%1, could not be located on the Internet."
+msgstr ""
+"Un message « Hôte inconnu » indique que le serveur portant ce nom, "
+"%1, n'a pu être trouvé sur l'internet."
+
+#: kio/global.cpp:753
+msgid ""
+"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
+msgstr ""
+"Le nom que vous avez saisi, %1, n'existe peut-être pas. Vérifiez que vous "
+"n'avez pas fait de faute de frappe."
+
+#: kio/global.cpp:760
+msgid "Access Denied"
+msgstr "Accès refusé"
+
+#: kio/global.cpp:761
+msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
+msgstr "L'accès à la ressource spécifiée a été refusé, %1."
+
+#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
+msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
+msgstr ""
+"Les informations d'authentification que vous avez fournies sont peut-être "
+"incorrectes, voire manquantes."
+
+#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
+msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
+msgstr ""
+"Votre compte ne dispose peut-être pas des droits d'accès requis pour accéder à "
+"la ressource spécifiée."
+
+#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
+msgid ""
+"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
+msgstr ""
+"Relancez la requête en vous assurant que les informations d'authentification "
+"ont été correctement saisies."
+
+#: kio/global.cpp:773
+msgid "Write Access Denied"
+msgstr "Accès en écriture refusé"
+
+#: kio/global.cpp:774
+msgid ""
+"This means that an attempt to write to the file %1 "
+"was rejected."
+msgstr ""
+"Cela signifie qu'une tentative d'écriture dans le fichier %1 "
+"a été rejetée."
+
+#: kio/global.cpp:781
+msgid "Unable to Enter Folder"
+msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier"
+
+#: kio/global.cpp:782
+msgid ""
+"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
+"folder %1 was rejected."
+msgstr ""
+"Cela signifie qu'une tentative d'entrer dans le dossier %1 "
+"(c'est-à-dire de l'ouvrir) a été rejetée."
+
+#: kio/global.cpp:790
+msgid "Folder Listing Unavailable"
+msgstr "Listage du dossier non disponible"
+
+#: kio/global.cpp:791
+msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
+msgstr "Le protocole %1 n'est pas un système de fichiers"
+
+#: kio/global.cpp:792
+msgid ""
+"This means that a request was made which requires determining the contents of "
+"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
+msgstr ""
+"Cela signifie qu'une requête exige la détermination du contenu du dossier et "
+"que le programme KDE gérant le protocole concerné n'est pas en mesure de la "
+"satisfaire."
+
+#: kio/global.cpp:800
+msgid "Cyclic Link Detected"
+msgstr "Lien circulaire détecté"
+
+#: kio/global.cpp:801
+msgid ""
+"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
+"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
+"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
+"itself."
+msgstr ""
+"Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un "
+"dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté un lien "
+"ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le fichier "
+"est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même."
+
+#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
+msgid ""
+"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Supprimez une partie de la boucle, regardez si le problème subsiste et "
+"réessayez."
+
+#: kio/global.cpp:814
+msgid "Request Aborted By User"
+msgstr "Requête interrompue par l'utilisateur"
+
+#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
+msgid "The request was not completed because it was aborted."
+msgstr "La requête n'a pas abouti car elle a été interrompue."
+
+#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
+msgid "Retry the request."
+msgstr "Relancer la requête."
+
+#: kio/global.cpp:821
+msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
+msgstr "Lien circulaire détecté pendant la copie"
+
+#: kio/global.cpp:822
+msgid ""
+"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
+"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
+"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
+"in a roundabout way) linked to itself."
+msgstr ""
+"Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un "
+"dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté pendant "
+"l'opération un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela "
+"signifie que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même."
+
+#: kio/global.cpp:832
+msgid "Could Not Create Network Connection"
+msgstr "Impossible de créer la connexion réseau"
+
+#: kio/global.cpp:833
+msgid "Could Not Create Socket"
+msgstr "Impossible de créer la « socket »"
+
+#: kio/global.cpp:834
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which a required device for network "
+"communications (a socket) could not be created."
+msgstr ""
+"C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la "
+"communication (une « socket ») n'a pas pu être créé."
+
+#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
+msgid ""
+"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
+"may not be enabled."
+msgstr ""
+"La connexion réseau n'est peut-être pas configurée correctement, ou bien "
+"l'interface réseau n'est pas activée."
+
+#: kio/global.cpp:842
+msgid "Connection to Server Refused"
+msgstr "La connexion a été refusée par le serveur"
+
+#: kio/global.cpp:843
+msgid ""
+"The server %1 refused to allow this computer to make a "
+"connection."
+msgstr ""
+"Le serveur %1 a rejeté la tentative de connexion de cet "
+"ordinateur."
+
+#: kio/global.cpp:845
+msgid ""
+"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
+"allow requests."
+msgstr ""
+"Le serveur, bien que connecté à l'internet, n'a peut-être pas été configuré "
+"pour autoriser les requêtes."
+
+#: kio/global.cpp:847
+msgid ""
+"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
+"requested service (%1)."
+msgstr ""
+"Le serveur, bien que connecté à l'internet, n'exécute peut-être pas le service "
+"demandé (%1)."
+
+#: kio/global.cpp:849
+msgid ""
+"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
+"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
+"preventing this request."
+msgstr ""
+"Un pare-feu (périphérique servant à restreindre les requêtes d'accès réseau), "
+"protégeant votre réseau ou celui du serveur, est peut-être intervenu, faisant "
+"obstacle à votre requête."
+
+#: kio/global.cpp:856
+msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
+msgstr "La connexion au serveur s'est terminée de façon inattendue"
+
+#: kio/global.cpp:857
+msgid ""
+"Although a connection was established to %1"
+", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
+msgstr ""
+"Bien que la connexion à %1 ait été établie, elle a été fermée "
+"de façon inattendue par la suite."
+
+#: kio/global.cpp:860
+msgid ""
+"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
+"as a response to the error."
+msgstr ""
+"Un problème de protocole est survenu, et le serveur y a répondu en fermant la "
+"connexion."
+
+#: kio/global.cpp:866
+msgid "URL Resource Invalid"
+msgstr "Ressource URL mal formée"
+
+#: kio/global.cpp:867
+msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
+msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre"
+
+#: kio/global.cpp:868
+msgid ""
+"The Uniform Resource L"
+"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
+"the specific resource, %1%2."
+msgstr ""
+"L'URL (Universal Resource L"
+"ocator) que vous avez saisie ne correspond à aucun mécanisme valable d'accès à "
+"la ressource spécifique, %1%2."
+
+#: kio/global.cpp:873
+msgid ""
+"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
+"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
+"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
+"error."
+msgstr ""
+"KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre protocole. "
+"Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de situation, alors que "
+"ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un événement rare, et qui résulte "
+"probablement d'un problème de programmation."
+
+#: kio/global.cpp:881
+msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
+msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique d'entrées / sorties"
+
+#: kio/global.cpp:882
+msgid "Could Not Mount Device"
+msgstr "Impossible de monter le périphérique"
+
+#: kio/global.cpp:883
+msgid ""
+"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
+"was: %1"
+msgstr ""
+"Le périphérique spécifié n'a pas pu être initialisé (« monté »). L'erreur "
+"renvoyée est : %1"
+
+#: kio/global.cpp:886
+msgid ""
+"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
+"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
+"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
+msgstr ""
+"Le périphérique n'est peut-être pas prêt : par exemple, il est possible "
+"qu'aucun support ne soit présent dans le périphérique de support amovible "
+"correspondant (c'est-à-dire, pas de CD-ROM dans un lecteur de CD), ou dans le "
+"cas d'un périphérique portable/auxiliaire, celui-ci n'est peut-être pas "
+"connecté correctement."
+
+#: kio/global.cpp:890
+msgid ""
+"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
+"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
+"device."
+msgstr ""
+"Vous n'avez peut-être pas les droits d'accès pour initialiser (« monter ») le "
+"périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système "
+"sont souvent requis pour initialiser un périphérique."
+
+#: kio/global.cpp:894
+msgid ""
+"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
+"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que le périphérique est prêt. Les lecteurs de disque amovibles "
+"doivent contenir un disque, les périphériques portables doivent être branchés "
+"et allumés, puis réessayez."
+
+#: kio/global.cpp:900
+msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
+msgstr "Impossible de libérer le périphérique d'entrées / sorties"
+
+#: kio/global.cpp:901
+msgid "Could Not Unmount Device"
+msgstr "Impossible de libérer le périphérique"
+
+#: kio/global.cpp:902
+msgid ""
+"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
+"error was: %1"
+msgstr ""
+"Le périphérique spécifié n'a pas pu être libéré (« démonté »). L'erreur "
+"renvoyée est : %1"
+
+#: kio/global.cpp:905
+msgid ""
+"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
+"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
+"may cause the device to remain in use."
+msgstr ""
+"Le périphérique est peut-être occupé, encore utilisé par une autre application "
+"ou un autre utilisateur. Une seule fenêtre de navigation ouverte sur un "
+"emplacement lié à ce périphérique peut suffire à provoquer cette situation."
+
+#: kio/global.cpp:909
+msgid ""
+"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
+"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
+"device."
+msgstr ""
+"Vous n'avez pas le droit de libérer (« démonter ») le périphérique. Sur les "
+"systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis pour "
+"libérer un périphérique."
+
+#: kio/global.cpp:913
+msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
+msgstr ""
+"Assurez-vous qu'aucune autre application n'accède au périphérique, puis "
+"réessayez."
+
+#: kio/global.cpp:918
+msgid "Cannot Read From Resource"
+msgstr "Impossible de lire le contenu de la ressource"
+
+#: kio/global.cpp:919
+msgid ""
+"This means that although the resource, %1"
+", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
+"resource."
+msgstr ""
+"Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais qu'il "
+"a été impossible de lire son contenu."
+
+#: kio/global.cpp:922
+msgid "You may not have permissions to read from the resource."
+msgstr ""
+"Vous n'avez peut-être pas le droit de lire le contenu de cette ressource."
+
+#: kio/global.cpp:931
+msgid "Cannot Write to Resource"
+msgstr "Impossible d'écrire dans cette ressource"
+
+#: kio/global.cpp:932
+msgid ""
+"This means that although the resource, %1"
+", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
+msgstr ""
+"Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais qu'il "
+"a été impossible d'écrire dedans."
+
+#: kio/global.cpp:935
+msgid "You may not have permissions to write to the resource."
+msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans cette ressource."
+
+#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
+msgid "Could Not Listen for Network Connections"
+msgstr "Impossible d'écouter les connexions réseau"
+
+#: kio/global.cpp:945
+msgid "Could Not Bind"
+msgstr "Impossible de lier"
+
+#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which a required device for network "
+"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
+"network connections."
+msgstr ""
+"C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la "
+"communication (une « socket ») n'a pas pu être créé afin d'écouter les "
+"connexions réseau entrantes."
+
+#: kio/global.cpp:956
+msgid "Could Not Listen"
+msgstr "Impossible d'écouter"
+
+#: kio/global.cpp:966
+msgid "Could Not Accept Network Connection"
+msgstr "Impossible d'accepter la connexion réseau"
+
+#: kio/global.cpp:967
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
+"accept an incoming network connection."
+msgstr ""
+"C'est un problème plutôt technique, survenu en tentant d'accepter une connexion "
+"réseau entrante."
+
+#: kio/global.cpp:971
+msgid "You may not have permissions to accept the connection."
+msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'accepter la connexion."
+
+#: kio/global.cpp:976
+#, c-format
+msgid "Could Not Login: %1"
+msgstr "Impossible de se connecter : %1"
+
+#: kio/global.cpp:977
+msgid ""
+"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
+msgstr ""
+"La tentative de connexion pour pouvoir réaliser l'opération demandée n'a pas "
+"abouti."
+
+#: kio/global.cpp:988
+msgid "Could Not Determine Resource Status"
+msgstr "Impossible de déterminer l'état de la ressource"
+
+#: kio/global.cpp:989
+msgid "Could Not Stat Resource"
+msgstr "Impossible d'analyser la ressource"
+
+#: kio/global.cpp:990
+msgid ""
+"An attempt to determine information about the status of the resource "
+"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
+msgstr ""
+"La tentative pour déterminer des informations sur l'état de la ressource "
+"%1 (son nom, sa taille, son type, etc.) n'a pas abouti."
+
+#: kio/global.cpp:993
+msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
+msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas ou n'est pas accessible."
+
+#: kio/global.cpp:1001
+msgid "Could Not Cancel Listing"
+msgstr "Impossible d'annuler le listage"
+
+#: kio/global.cpp:1002
+msgid "FIXME: Document this"
+msgstr "À FAIRE : documenter ceci"
+
+#: kio/global.cpp:1006
+msgid "Could Not Create Folder"
+msgstr "Impossible de créer le dossier"
+
+#: kio/global.cpp:1007
+msgid "An attempt to create the requested folder failed."
+msgstr "Une tentative de création du dossier demandé n'a pas abouti."
+
+#: kio/global.cpp:1008
+msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
+msgstr "L'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas."
+
+#: kio/global.cpp:1015
+msgid "Could Not Remove Folder"
+msgstr "Impossible de supprimer le dossier"
+
+#: kio/global.cpp:1016
+msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
+msgstr ""
+"La tentative pour supprimer le dossier demandé, %1"
+", n'a pas abouti."
+
+#: kio/global.cpp:1018
+msgid "The specified folder may not exist."
+msgstr "Le dossier spécifié n'existe peut-être pas."
+
+#: kio/global.cpp:1019
+msgid "The specified folder may not be empty."
+msgstr "Le dossier spécifié n'est peut-être pas vide."
+
+#: kio/global.cpp:1022
+msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
+msgstr "Assurez-vous que le dossier existe, qu'il est vide, et réessayez."
+
+#: kio/global.cpp:1027
+msgid "Could Not Resume File Transfer"
+msgstr "Impossible de reprendre le transfert de fichier"
+
+#: kio/global.cpp:1028
+msgid ""
+"The specified request asked that the transfer of file %1 "
+"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
+msgstr ""
+"La requête spécifiée a demandé à ce que le transfert du fichier "
+"%1 soit repris à un certain point. Cela n'a pas été possible."
+
+#: kio/global.cpp:1031
+msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
+msgstr ""
+"Le protocole ou le serveur ne gère peut-être pas la reprise de transfert de "
+"fichier."
+
+#: kio/global.cpp:1033
+msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
+msgstr "Relancer la requête sans essayer de reprendre le transfert."
+
+#: kio/global.cpp:1038
+msgid "Could Not Rename Resource"
+msgstr "Impossible de renommer la ressource"
+
+#: kio/global.cpp:1039
+msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
+msgstr ""
+"La tentative pour renommer la ressource spécifiée, %1 "
+"n'a pas abouti."
+
+#: kio/global.cpp:1047
+msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
+msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource"
+
+#: kio/global.cpp:1048
+msgid ""
+"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
+"%1 failed."
+msgstr ""
+"Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1."
+
+#: kio/global.cpp:1055
+msgid "Could Not Delete Resource"
+msgstr "Impossible de supprimer la ressource"
+
+#: kio/global.cpp:1056
+msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
+msgstr ""
+"La tentative de supprimer la ressource spécifiée, %1"
+", n'a pas abouti."
+
+#: kio/global.cpp:1063
+msgid "Unexpected Program Termination"
+msgstr "Fin inattendue du programme"
+
+#: kio/global.cpp:1064
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the %1 "
+"protocol has unexpectedly terminated."
+msgstr ""
+"Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole "
+"%1 s'est terminé de façon inattendue."
+
+#: kio/global.cpp:1072
+msgid "Out of Memory"
+msgstr "Mémoire insuffisante"
+
+#: kio/global.cpp:1073
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the %1 "
+"protocol could not obtain the memory required to continue."
+msgstr ""
+"Le programme de votre ordinateur qui permet l'accès au protocole "
+"%1 n'a pas pu obtenir la quantité de mémoire dont il avait besoin."
+
+#: kio/global.cpp:1081
+msgid "Unknown Proxy Host"
+msgstr "Serveur mandataire inconnu"
+
+#: kio/global.cpp:1082
+msgid ""
+"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
+", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
+"the requested name could not be located on the Internet."
+msgstr ""
+"Lors de la réception des informations sur le serveur mandataire spécifié, "
+"%1, une erreur « Serveur mandataire inconnu » est survenue. "
+"Cela signifie que le nom spécifié n'a pas été trouvé sur Internet."
+
+#: kio/global.cpp:1086
+msgid ""
+"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
+"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
+"recently, this is unlikely."
+msgstr ""
+"Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau, en "
+"particulier au niveau du nom du serveur mandataire. Si vous avez pu accéder à "
+"l'internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable."
+
+#: kio/global.cpp:1090
+msgid "Double-check your proxy settings and try again."
+msgstr ""
+"Vérifiez à nouveau que la configuration de votre serveur mandataire est "
+"correcte, puis réessayez."
+
+#: kio/global.cpp:1095
+msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
+msgstr "Authentification impossible : la méthode %1 n'est pas gérée"
+
+#: kio/global.cpp:1097
+#, c-format
+msgid ""
+"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
+"authentication failed because the method that the server is using is not "
+"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
+msgstr ""
+"Même si vous avez saisi des informations d'authentification correctes, la "
+"procédure d'authentification n'a pas abouti. La méthode utilisée par le serveur "
+"n'est peut-être pas connue du programme KDE gérant le protocole %1."
+
+#: kio/global.cpp:1101
+msgid ""
+"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ "
+"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
+msgstr ""
+"Veuillez signaler ce bogue à l'adresse "
+"http://bugs.kde.org/ pour informer l'équipe KDE de l'existence de cette "
+"méthode d'authentification non gérée."
+
+#: kio/global.cpp:1107
+msgid "Request Aborted"
+msgstr "Requête interrompue"
+
+#: kio/global.cpp:1114
+msgid "Internal Error in Server"
+msgstr "Problème interne du serveur"
+
+#: kio/global.cpp:1115
+msgid ""
+"The program on the server which provides access to the %1 "
+"protocol has reported an internal error: %0."
+msgstr ""
+"Le programme du serveur permettant d'accéder au protocole %1 "
+"a signalé un problème interne : %0."
+
+#: kio/global.cpp:1118
+msgid ""
+"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
+"consider submitting a full bug report as detailed below."
+msgstr ""
+"Celui-ci est probablement dû à un bogue dans le logiciel du serveur. Veuillez "
+"le signaler selon la procédure décrite ci-dessous."
+
+#: kio/global.cpp:1121
+msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
+msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour lui signaler le problème."
+
+#: kio/global.cpp:1123
+msgid ""
+"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
+"directly to them."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez les auteurs du logiciel du serveur, envoyez-leur un rapport "
+"de bogue directement."
+
+#: kio/global.cpp:1128
+msgid "Timeout Error"
+msgstr "Délai expiré"
+
+#: kio/global.cpp:1129
+msgid ""
+"Although contact was made with the server, a response was not received within "
+"the amount of time allocated for the request as follows:"
+""
+"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
+"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
+"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
+"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
+"Center, by selecting Network -> Preferences."
+msgstr ""
+"Bien que le serveur ait été contacté, il n'a envoyé aucune réponse dans les "
+"délais impartis pour la requête :"
+""
+"- Délai d'établissement de la connexion : %1 secondes
"
+"- Délai de réception d'une réponse : %2 secondes
"
+"- Délai d'accès aux serveurs mandataire : %3 secondes
"
+"Notez que vous pouvez modifier ces délais dans le Centre d'information de KDE "
+"en choisissant « Réseau -> Configuration »."
+
+#: kio/global.cpp:1140
+msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
+msgstr ""
+"Le serveur était trop occupé à satisfaire d'autres requêtes pour pouvoir "
+"répondre."
+
+#: kio/global.cpp:1146
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Problème inconnu"
+
+#: kio/global.cpp:1147
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the %1 "
+"protocol has reported an unknown error: %2."
+msgstr ""
+"Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole "
+"%1 a signalé un problème inconnu : %2."
+
+#: kio/global.cpp:1155
+msgid "Unknown Interruption"
+msgstr "Interruption inconnue"
+
+#: kio/global.cpp:1156
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the %1 "
+"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
+msgstr ""
+"Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole "
+"%1 a signalé une interruption d'un type inconnu : %2."
+
+#: kio/global.cpp:1164
+msgid "Could Not Delete Original File"
+msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'origine"
+
+#: kio/global.cpp:1165
+msgid ""
+"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
+"at the end of a file move operation. The original file %1 "
+"could not be deleted."
+msgstr ""
+"L'opération demandée nécessitait la suppression du fichier d'origine, par "
+"exemple pour une opération de déplacement. Le fichier original "
+"%1 n'a pas pu être supprimé."
+
+#: kio/global.cpp:1174
+msgid "Could Not Delete Temporary File"
+msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire"
+
+#: kio/global.cpp:1175
+msgid ""
+"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
+"save the new file while being downloaded. This temporary file "
+"%1 could not be deleted."
+msgstr ""
+"L'opération demandée nécessitait la création d'un fichier temporaire pour y "
+"enregistrer le nouveau fichier en cours de téléchargement. Ce fichier "
+"temporaire, %1, n'a pas pu être supprimé."
+
+#: kio/global.cpp:1184
+msgid "Could Not Rename Original File"
+msgstr "Impossible de renommer le fichier d'origine"
+
+#: kio/global.cpp:1185
+msgid ""
+"The requested operation required the renaming of the original file "
+"%1, however it could not be renamed."
+msgstr ""
+"L'opération demandée nécessitait le renommage du fichier d'origine, "
+"%1, mais il n'a pas pu être renommé."
+
+#: kio/global.cpp:1193
+msgid "Could Not Rename Temporary File"
+msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire"
+
+#: kio/global.cpp:1194
+msgid ""
+"The requested operation required the creation of a temporary file "
+"%1, however it could not be created."
+msgstr ""
+"L'opération demandée exigeait la création d'un fichier temporaire "
+"%1, mais il n'a pas pu être créé."
+
+#: kio/global.cpp:1202
+msgid "Could Not Create Link"
+msgstr "Impossible de créer le lien"
+
+#: kio/global.cpp:1203
+msgid "Could Not Create Symbolic Link"
+msgstr "Impossible de créer le lien symbolique"
+
+#: kio/global.cpp:1204
+msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
+msgstr "Le lien symbolique demandé, %1, n'a pas pu être créé."
+
+#: kio/global.cpp:1211
+msgid "No Content"
+msgstr "Aucun contenu"
+
+#: kio/global.cpp:1216
+msgid "Disk Full"
+msgstr "Disque plein"
+
+#: kio/global.cpp:1217
+msgid ""
+"The requested file %1 could not be written to as there is "
+"inadequate disk space."
+msgstr ""
+"Le fichier demandé, %1, n'a pas pu être écrit sur le disque "
+"car il n'y avait pas assez d'espace disque libre."
+
+#: kio/global.cpp:1219
+msgid ""
+"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
+"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
+"obtain more storage capacity."
+msgstr ""
+"Libérez suffisamment d'espace disque :\n"
+"1) en supprimant tous les fichiers inutiles ou temporaires,\n"
+"2) en archivant des fichiers sur un support amovible comme une disquette ou un "
+"CD enregistrable,\n"
+"3) en acquérant une capacité de stockage supérieure."
+
+#: kio/global.cpp:1226
+msgid "Source and Destination Files Identical"
+msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques"
+
+#: kio/global.cpp:1227
+msgid ""
+"The operation could not be completed because the source and destination files "
+"are the same file."
+msgstr ""
+"L'opération n'a pas abouti car les fichiers source et destination sont un seul "
+"et même fichier."
+
+#: kio/global.cpp:1229
+msgid "Choose a different filename for the destination file."
+msgstr "Donnez un autre nom au fichier de destination."
+
+#: kio/global.cpp:1240
+msgid "Undocumented Error"
+msgstr "Problème non documenté"
+
+#: kio/statusbarprogress.cpp:132
+msgid " Stalled "
+msgstr " En attente "
+
+#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
+msgid " %1/s "
+msgstr " %1/s "
+
+#: kio/passdlg.cpp:57
+msgid "Password"
+msgstr "Mot de passe"
+
+#: kio/passdlg.cpp:98
+msgid "You need to supply a username and a password"
+msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "&Username:"
+msgstr "Nom d'&utilisateur :"
+
+#: kio/passdlg.cpp:125
+msgid "&Password:"
+msgstr "Mot de &passe :"
+
+#: kio/passdlg.cpp:147
+msgid "&Keep password"
+msgstr "&Mémoriser le mot de passe"
+
+#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
+msgid "Authorization Dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue d'autorisation"
+
+#: kio/krun.cpp:120
+msgid ""
+"Unable to enter %1.\n"
+"You do not have access rights to this location."
+msgstr ""
+"Impossible d'entrer dans %1.\n"
+"Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce dossier."
+
+#: kio/krun.cpp:159
+msgid ""
+"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
+"started."
+msgstr ""
+"Le fichier %1 est un programme exécutable. Pour raisons de sûreté, "
+"il ne sera pas lancé."
+
+#: kio/krun.cpp:166
+msgid "You do not have permission to run %1."
+msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès pour exécuter %1."
+
+#: kio/krun.cpp:203
+msgid "You are not authorized to open this file."
+msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'ouvrir ce fichier."
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
+msgid "Open with:"
+msgstr "Ouvrir avec :"
+
+#: kio/krun.cpp:545
+msgid "You are not authorized to execute this file."
+msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce fichier."
+
+#: kio/krun.cpp:565
+#, c-format
+msgid "Launching %1"
+msgstr "Lancement de %1"
+
+#: kio/krun.cpp:746
+msgid "You are not authorized to execute this service."
+msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce service."
+
+#: kio/krun.cpp:900
+msgid ""
+"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
+"does not exist."
+msgstr ""
+"Impossible d'exécuter la commande spécifiée. Le fichier ou le dossier "
+"%1 n'existe pas."
+
+#: kio/krun.cpp:1400
+msgid "Could not find the program '%1'"
+msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »."
+
+#: kio/kfileitem.cpp:730
+msgid "Symbolic Link"
+msgstr "Lien symbolique"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:732
+msgid "%1 (Link)"
+msgstr "%1 (lien)"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
+#: kio/kfileitem.cpp:774
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom :"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
+msgid "Type:"
+msgstr "Type :"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:779
+msgid "Link to %1 (%2)"
+msgstr "Lien vers un %1 (%2)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
+msgid "Size:"
+msgstr "Taille :"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
+msgid "Modified:"
+msgstr "Modification :"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:798
+msgid "Owner:"
+msgstr "Propriétaire :"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:799
+msgid "Permissions:"
+msgstr "Droits d'accès :"
+
+#: kio/skipdlg.cpp:63
+msgid "Skip"
+msgstr "Ignorer"
+
+#: kio/skipdlg.cpp:66
+msgid "Auto Skip"
+msgstr "Ignorer toujours"
+
+#: kio/kshred.cpp:212
+msgid "Shredding: pass %1 of 35"
+msgstr "Broyage : passage %1 sur 35"
+
+#: kio/slave.cpp:370
+#, c-format
+msgid "Unable to create io-slave: %1"
+msgstr "Impossible de créer le module d'entrées / sorties : %1"
+
+#: kio/slave.cpp:401
+msgid "Unknown protocol '%1'."
+msgstr "Protocole « %1 » inconnu."
+
+#: kio/slave.cpp:409
+msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver un module d'entrées / sorties pour le protocole « %1 »."
+
+#: kio/slave.cpp:437
+msgid "Cannot talk to klauncher"
+msgstr "Impossible de dialoguer avec KLauncher."
+
+#: kio/slave.cpp:448
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create io-slave:\n"
+"klauncher said: %1"
+msgstr ""
+"Impossible de créer le module d'entrées / sorties :\n"
+"klauncher a retourné : %1"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
+msgid "Mime Type"
+msgstr "Type MIME"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
+msgid "Comment"
+msgstr "Commentaire"
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
+msgid "Patterns"
+msgstr "Motifs"
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
+msgid "&Edit..."
+msgstr "Modifi&er..."
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
+msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
+msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher l'éditeur de types MIME de KDE."
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
+msgid "Certificate"
+msgstr "Certificat"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
+msgid "Save selection for this host."
+msgstr "Enregistrer la sélection pour cet hôte."
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
+msgid "Send certificate"
+msgstr "Envoyer le certificat"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
+msgid "Do not send a certificate"
+msgstr "Ne pas envoyer de certificat"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
+msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
+msgstr "Dialogue du certificat SSL de KDE"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
+msgid ""
+"The server %1 requests a certificate."
+"Select a certificate to use from the list below:"
+msgstr ""
+"Le serveur %1 nécessite un certificat. "
+"
Sélectionnez un certificat à utiliser dans la liste ci-dessous :"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:202
+msgid "Signature Algorithm: "
+msgstr "Algorithme de signature : "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:203
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:206
+msgid "Signature Contents:"
+msgstr "Contenu de la signature :"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:338
+msgid ""
+"_: Unknown\n"
+"Unknown key algorithm"
+msgstr "Clé d'algorithme inconnue"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:341
+msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
+msgstr "Type de clé : RSA (%1 bit)"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:344
+msgid "Modulus: "
+msgstr "Modulo : "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:357
+msgid "Exponent: 0x"
+msgstr "Exposant : 0x"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:363
+msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
+msgstr "Type de clé : DSA (%1 bit)"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:366
+msgid "Prime: "
+msgstr "Premier : "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:380
+msgid "160 bit prime factor: "
+msgstr "Facteur premier sur 160 bits : "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:404
+msgid "Public key: "
+msgstr "Clé publique : "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:920
+msgid "The certificate is valid."
+msgstr "Le certificat est valable."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:924
+msgid ""
+"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
+"is not verified."
+msgstr ""
+"Les fichiers racine d'autorité de signature de certificat ne sont pas "
+"trouvables, et donc le certificat n'est pas vérifié."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:927
+msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
+msgstr "L'autorité de signature de certificat est inconnue ou non valable."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:929
+msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
+msgstr ""
+"Le certificat est auto-signé, et ainsi ne peut être digne de confiance."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:931
+msgid "Certificate has expired."
+msgstr "Le certificat a expiré."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:933
+msgid "Certificate has been revoked."
+msgstr "Le certificat a été révoqué."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:935
+msgid "SSL support was not found."
+msgstr "Impossible de trouver la prise en charge de SSL."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:937
+msgid "Signature is untrusted."
+msgstr "La signature n'est pas sûre."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:939
+msgid "Signature test failed."
+msgstr "Le test de la signature a échoué."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:942
+msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
+msgstr "Rejeté, peut-être du fait d'un objet non valable."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:944
+msgid "Private key test failed."
+msgstr "Le test de la clé privée a échoué."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:946
+msgid "The certificate has not been issued for this host."
+msgstr "Le certificat n'a pas été produit pour cet hôte."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:948
+msgid "This certificate is not relevant."
+msgstr "Le certificat n'est pas valable."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:953
+msgid "The certificate is invalid."
+msgstr "Le certificat n'est pas valable."
+
+#: kssl/ksslutils.cc:79
+msgid "GMT"
+msgstr "GMT"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:48
+msgid "KDE Certificate Request"
+msgstr "Demande de certificat de KDE"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:50
+msgid "KDE Certificate Request - Password"
+msgstr "Demande de certificat de KDE - Mot de passe"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:93
+msgid "Unsupported key size."
+msgstr "Taille de clé non prise en charge."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
+msgid "KDE SSL Information"
+msgstr "Informations SSL de KDE"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:97
+msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
+msgstr "Veuillez patienter pendant la génération des clés de chiffrage..."
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
+msgstr ""
+"Voulez-vous enregistrer la phrase de passe dans votre gestionnaire de comptes ?"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Store"
+msgstr "Conserver"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Do Not Store"
+msgstr "Ne pas conserver"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:210
+msgid "2048 (High Grade)"
+msgstr "2048 (Haut niveau)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:211
+msgid "1024 (Medium Grade)"
+msgstr "1024 (Niveau moyen)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:212
+msgid "768 (Low Grade)"
+msgstr "768 (Bas niveau)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:213
+msgid "512 (Low Grade)"
+msgstr "512 (Bas niveau)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:215
+msgid "No SSL support."
+msgstr "Pas de prise en charge de SSL."
+
+#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Mot de passe du certificat"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
+msgid "Current connection is secured with SSL."
+msgstr "La connexion actuelle est sécurisée par SSL."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
+msgid "Current connection is not secured with SSL."
+msgstr "La connexion actuelle n'est pas sécurisée par SSL."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
+msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
+msgstr "La gestion de SSL n'est pas disponible dans cette construction de KDE."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
+msgid "C&ryptography Configuration..."
+msgstr "Configu&ration de la cryptographie..."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
+msgid ""
+"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
+msgstr ""
+"La partie principale de ce document est sécurisée par SSL, mais certaines "
+"parties ne le sont pas."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
+msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
+msgstr ""
+"Certaines parties de ce document sont sécurisées par SSL, mais la partie "
+"principale ne l'est pas."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
+msgid "Chain:"
+msgstr "Chaîne :"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
+msgid "0 - Site Certificate"
+msgstr "0 - Certificat de site"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
+msgid "Peer certificate:"
+msgstr "Certificat de pair :"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
+msgid "Issuer:"
+msgstr "Émetteur :"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
+msgid "IP address:"
+msgstr "Adresse IP :"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
+msgid "URL:"
+msgstr "URL :"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
+msgid "Certificate state:"
+msgstr "État du certificat :"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Valable depuis :"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Valable jusqu'à :"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
+msgid "Serial number:"
+msgstr "Numéro de série :"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "Résultat MD5 :"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
+msgid "Cipher in use:"
+msgstr "Chiffrage en usage :"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
+msgid "Details:"
+msgstr "Détails :"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
+msgid "SSL version:"
+msgstr "Version de SSL :"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
+msgid "Cipher strength:"
+msgstr "Force du chiffrage :"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
+msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
+msgstr "%1 bits utilisés d'un chiffrage à %2 bits"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organisation :"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
+msgid "Organizational unit:"
+msgstr "Unité organisationnelle :"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
+msgid "Locality:"
+msgstr "Emplacement :"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
+msgid ""
+"_: Federal State\n"
+"State:"
+msgstr "État :"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
+msgid "Country:"
+msgstr "Pays :"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
+msgid "Common name:"
+msgstr "Nom commun :"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
+msgid "Email:"
+msgstr "Adresse électronique :"
+
+#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
+#, c-format
+msgid ""
+"The proxy configuration script is invalid:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Le script de configuration du serveur mandataire n'est pas valable :\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
+#, c-format
+msgid ""
+"The proxy configuration script returned an error:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Le script de configuration du serveur mandataire a retourné une erreur :\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/downloader.cpp:81
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not download the proxy configuration script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire :\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/downloader.cpp:83
+msgid "Could not download the proxy configuration script"
+msgstr ""
+"Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire"
+
+#: misc/kpac/discovery.cpp:116
+msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
+msgstr ""
+"Impossible de trouver un script de configuration de serveur mandataire "
+"utilisable"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
+msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
+msgstr "Ne pas afficher le type MIME du ou des fichiers indiqués"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
+msgid ""
+"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
+"specified, the mimetype of the given files is used."
+msgstr ""
+"Répertorier toutes les clés gérées des métadonnées des fichiers indiqués. Si le "
+"type MIME n'est pas spécifié, celui des fichiers indiqués est utilisé."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
+msgid ""
+"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
+"specified, the mimetype of the given files is used."
+msgstr ""
+"Répertorier toutes les clés de métadonnées préférées des fichiers indiqués. Si "
+"le type MIME n'est pas spécifié, celui des fichiers indiqués sera utilisé."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
+msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
+msgstr ""
+"Répertorier toutes les clés des métadonnées ayant une valeur dans les fichiers "
+"indiqués."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
+msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
+msgstr ""
+"Affiche tous les types mime pour lesquels la gestion des métadonnées est "
+"disponible."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
+msgid ""
+"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
+"have the same mimetype."
+msgstr ""
+"Ne pas afficher d'avertissement lorsque plusieurs fichiers sont indiqués et "
+"qu'ils n'ont pas tous le même type MIME."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
+msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
+msgstr ""
+"Affiche toutes les valeurs des métadonnées disponibles dans les fichiers "
+"indiqués."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
+msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
+msgstr ""
+"Affiche les valeurs des métadonnées préférées disponibles dans les fichiers "
+"indiqués."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
+msgid ""
+"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
+"given file(s)"
+msgstr ""
+"Ouvre une boîte de dialogue de propriétés KDE pour autoriser l'affichage et la "
+"modification des métadonnées des fichiers indiqués"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
+msgid ""
+"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
+"comma-separated list of keys"
+msgstr ""
+"Affiche la valeur de la « clé » des fichiers indiqués. La « clé » peut "
+"également être une liste de clés séparées par une virgule"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
+msgid ""
+"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
+"file(s)"
+msgstr ""
+"Tente de définir la valeur « valeur » de la clé « clé » des métadonnées des "
+"fichiers indiqués"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
+msgid "The group to get values from or set values to"
+msgstr "Le groupe pour obtenir des valeurs ou déterminer des valeurs"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
+msgid "The file (or a number of files) to operate on."
+msgstr "Le fichier (ou un certain nombre de fichiers) à traiter."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
+msgid "No support for metadata extraction found."
+msgstr "Impossible de trouver la gestion d'extraction des métadonnées."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
+msgid "Supported MimeTypes:"
+msgstr "Tous les types MIME gérés :"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
+msgid "kfile"
+msgstr "kfile"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
+msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
+msgstr ""
+"Un outil en ligne de commande pour lire et modifier les métadonnées des "
+"fichiers."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
+msgid "No files specified"
+msgstr "Aucun fichier spécifié"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
+msgid "Cannot determine metadata"
+msgstr "Impossible de déterminer les métadonnées"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
+msgid ""
+"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
+"for this wallet below."
+msgstr ""
+"KDE a demandé l'ouverture du portefeuille %1"
+". Veuillez donner le mot de passe pour ce portefeuille."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
+msgid ""
+"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
+"'. Please enter the password for this wallet below."
+msgstr ""
+"L'application %1 a demandé l'ouverture du portefeuille %2"
+". Veuillez donner le mot de passe pour ce portefeuille."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
+msgid "&Open"
+msgstr "Ou&vrir"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
+msgid ""
+"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
+"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
+"to deny the application's request."
+msgstr ""
+"KDE a demandé l'ouverture du portefeuille. Cela sert aux données sensibles dans "
+"un contexte de sécurité. Veuillez donner un mot de passe pour utiliser avec ce "
+"portefeuille ou cliquer sur Annuler pour annuler la demande de l'application."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
+msgid ""
+"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is "
+"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
+"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
+msgstr ""
+"L'application %1 a demandé l'ouverture du portefeuille KDE. Cela "
+"sert aux données sensibles dans un contexte de sécurité. Veuillez donner un mot "
+"de passe pour utiliser avec ce portefeuille ou cliquer sur Annuler pour annuler "
+"la demande de l'application."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
+msgid ""
+"KDE has requested to create a new wallet named '%1"
+"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
+"application's request."
+msgstr ""
+"KDE a demandé la création d'un nouveau portefeuille nommé %1"
+". Veuillez choisir un mot de passe pour ce portefeuille ou annuler pour ne pas "
+"tenir compte de la requête de l'application."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
+msgid ""
+"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
+"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
+"application's request."
+msgstr ""
+"L'application %1 a demandé la création d'un nouveau portefeuille "
+"nommé %2. Veuillez choisir un mot de passe pour ce portefeuille ou "
+"annuler pour ne pas tenir compte de la requête de l'application."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
+msgid "C&reate"
+msgstr "C&réer"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
+msgid "KDE Wallet Service"
+msgstr "Service de portefeuille de KDE"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
+msgid ""
+"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
+"
(Error code %2: %3)"
+msgstr ""
+"Erreur lors de l'ouverture du portefeuille %1. Veuillez réessayer."
+"
(Code d'erreur %2 : %3)"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
+msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
+msgstr "KDE a demandé l'accès au portefeuille ouvert %1."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
+msgid ""
+"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
+"%2'."
+msgstr ""
+"L'application %1 a demandé l'accès au portefeuille ouvert %2."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
+msgid ""
+"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
+"password."
+msgstr ""
+"Impossible d'ouvrir le portefeuille. Le portefeuille doit être ouvert pour "
+"changer le mot de passe."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
+msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
+msgstr ""
+"Veuillez choisir un nouveau mot de passe pour le portefeuille %1."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
+msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
+msgstr ""
+"Erreur durant le réencodage du portefeuille. Le mot de passe n'a pas été "
+"changé."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
+msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
+msgstr "Erreur en rouvrant le portefeuille. Les données peuvent être perdues."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
+msgid ""
+"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
+"application may be misbehaving."
+msgstr ""
+"Il y a eu de multiples tentatives échouées d'obtenir un accès au portefeuille. "
+"Une application peut se comporter mal."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
+msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
+msgstr "Le mot de passe est vide. (AVERTISSEMENT : non sécurisé)"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
+msgid "Passwords match."
+msgstr "Les mots de passe correspondent."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:41
+msgid "telnet service"
+msgstr "service Telnet"
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:42
+msgid "telnet protocol handler"
+msgstr "gestionnaire de protocole Telnet"
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:76
+msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
+msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder au protocole %1."
+
+#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
+msgid "Settings..."
+msgstr "Configuration..."
+
+#: misc/uiserver.cpp:126
+msgid "Configure Network Operation Window"
+msgstr "Configurer la fenêtre des opérations réseau"
+
+#: misc/uiserver.cpp:130
+msgid "Show system tray icon"
+msgstr "Afficher l'icône de la boîte à miniatures"
+
+#: misc/uiserver.cpp:131
+msgid "Keep network operation window always open"
+msgstr "Toujours laisser la fenêtre des opérations réseau ouverte"
+
+#: misc/uiserver.cpp:132
+msgid "Show column headers"
+msgstr "Afficher les en-têtes de colonne"
+
+#: misc/uiserver.cpp:133
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "Afficher la barre d'outils"
+
+#: misc/uiserver.cpp:134
+msgid "Show statusbar"
+msgstr "Afficher la barre d'état"
+
+#: misc/uiserver.cpp:135
+msgid "Column widths are user adjustable"
+msgstr "La largeur des colonnes est ajustable"
+
+#: misc/uiserver.cpp:136
+msgid "Show information:"
+msgstr "Afficher les informations :"
+
+#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+"Rem. Time"
+msgstr "Temps restant"
+
+#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
+msgid "Speed"
+msgstr "Vitesse"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
+msgid "Size"
+msgstr "Taille"
+
+#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
+msgid "Count"
+msgstr "Nombre"
+
+#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
+msgid ""
+"_: Resume\n"
+"Res."
+msgstr "Continuer"
+
+#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
+msgid "Local Filename"
+msgstr "Nom du fichier local"
+
+#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
+msgid "Operation"
+msgstr "Opération"
+
+#: misc/uiserver.cpp:254
+msgid "%1 / %2"
+msgstr "%1 / %2"
+
+#: misc/uiserver.cpp:291
+msgid "%1/s"
+msgstr "%1/s"
+
+#: misc/uiserver.cpp:302
+msgid "Copying"
+msgstr "Copie"
+
+#: misc/uiserver.cpp:311
+msgid "Moving"
+msgstr "Déplacement"
+
+#: misc/uiserver.cpp:320
+msgid "Creating"
+msgstr "Création"
+
+#: misc/uiserver.cpp:329
+msgid "Deleting"
+msgstr "Suppression"
+
+#: misc/uiserver.cpp:337
+msgid "Loading"
+msgstr "Chargement"
+
+#: misc/uiserver.cpp:362
+msgid "Examining"
+msgstr "Analyse"
+
+#: misc/uiserver.cpp:370
+msgid "Mounting"
+msgstr "Montage"
+
+#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
+msgid " Files: %1 "
+msgstr " Fichiers : %1 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:609
+msgid ""
+"_: Remaining Size\n"
+" Rem. Size: %1 kB "
+msgstr " Taille restante : %1 ko "
+
+#: misc/uiserver.cpp:610
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+" Rem. Time: 00:00:00 "
+msgstr " Temps restant : 00:00:00 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:611
+msgid " %1 kB/s "
+msgstr " %1 ko/s "
+
+#: misc/uiserver.cpp:679
+msgid "Cancel Job"
+msgstr "Annuler la tâche"
+
+#: misc/uiserver.cpp:1098
+msgid ""
+"_: Remaining Size\n"
+" Rem. Size: %1 "
+msgstr " Taille restante : %1 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:1100
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+" Rem. Time: %1 "
+msgstr " Temps restant : %1 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:1384
+msgid "KDE Progress Information UI Server"
+msgstr "Serveur graphique d'informations de progression de KDE"
+
+#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
+msgid "Developer"
+msgstr "Développeur"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
+msgid "Subject line"
+msgstr "Sujet"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
+msgid "Recipient"
+msgstr "Destinataire"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
+msgid "Error connecting to server."
+msgstr "Problème lors de la connexion au serveur."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
+msgid "Not connected."
+msgstr "Non connecté."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
+msgid "Connection timed out."
+msgstr "La connexion a expiré."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
+msgid "Time out waiting for server interaction."
+msgstr "Le serveur n'a pas répondu."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
+msgid "Server said: \"%1\""
+msgstr "Le serveur a répondu : « %1 »"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
+msgid "KSendBugMail"
+msgstr "KSendBugMail"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
+msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
+msgstr "Envoie un message à submit@bugs.kde.org"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
+msgid "Author"
+msgstr "Auteur"
+
+#: misc/kmailservice.cpp:32
+msgid "KMailService"
+msgstr "KMailService"
+
+#: misc/kmailservice.cpp:32
+msgid "Mail service"
+msgstr "Service de messagerie"
+
+#: kioexec/main.cpp:50
+msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
+msgstr ""
+"KIO Exec - Ouvre des fichiers distants, surveille des modifications, demande "
+"des envois"
+
+#: kioexec/main.cpp:54
+msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
+msgstr "Traiter les URL comme des fichiers locaux et les effacer après"
+
+#: kioexec/main.cpp:55
+msgid "Suggested file name for the downloaded file"
+msgstr "Nom suggéré pour le fichier téléchargé"
+
+#: kioexec/main.cpp:56
+msgid "Command to execute"
+msgstr "Commande à exécuter"
+
+#: kioexec/main.cpp:57
+msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
+msgstr "URL ou fichier(s) local(aux) utilisé(s) par « command »"
+
+#: kioexec/main.cpp:73
+msgid ""
+"'command' expected.\n"
+msgstr ""
+"« command » attendue.\n"
+
+#: kioexec/main.cpp:102
+msgid ""
+"The URL %1\n"
+"is malformed"
+msgstr ""
+"L'URL « %1 »\n"
+"est mal formulée"
+
+#: kioexec/main.cpp:104
+msgid ""
+"Remote URL %1\n"
+"not allowed with --tempfiles switch"
+msgstr ""
+"URL distante « %1 »\n"
+"non permis avec le paramètre « --tempfiles »"
+
+#: kioexec/main.cpp:237
+msgid ""
+"The supposedly temporary file\n"
+"%1\n"
+"has been modified.\n"
+"Do you still want to delete it?"
+msgstr ""
+"Le fichier supposé temporaire\n"
+"%1\n"
+"a été modifié.\n"
+"Voulez-vous malgré tout l'effacer ?"
+
+#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
+msgid "File Changed"
+msgstr "Fichier modifié"
+
+#: kioexec/main.cpp:238
+msgid "Do Not Delete"
+msgstr "Ne pas supprimer"
+
+#: kioexec/main.cpp:244
+msgid ""
+"The file\n"
+"%1\n"
+"has been modified.\n"
+"Do you want to upload the changes?"
+msgstr ""
+"Le fichier\n"
+"%1\n"
+"a été modifié.\n"
+"Voulez-vous envoyer les modifications ?"
+
+#: kioexec/main.cpp:245
+msgid "Upload"
+msgstr "Envoyer"
+
+#: kioexec/main.cpp:245
+msgid "Do Not Upload"
+msgstr "Ne pas envoyer"
+
+#: kioexec/main.cpp:274
+msgid "KIOExec"
+msgstr "KIOExec"
+
+#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
+msgid "&Automatic preview"
+msgstr "A&perçu automatique"
+
+#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Aperçu"
+
+#: kfile/kfileview.cpp:77
+msgid "Unknown View"
+msgstr "Affichage inconnu"
+
+#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
+msgid "P&review"
+msgstr "A&perçu"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bureau"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Dossier utilisateur"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
+msgid "Storage Media"
+msgstr "Média de stockage"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
+msgid "Network Folders"
+msgstr "Dossiers réseau"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
+msgid "Menu Editor"
+msgstr "Éditeur de menus"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
+msgid "New..."
+msgstr "Nouveau..."
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
+msgid "Move Up"
+msgstr "Monter d'un niveau"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
+msgid "Move Down"
+msgstr "Descendre d'un niveau"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Tous les fichiers"
+
+#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
+msgid "All Supported Files"
+msgstr "Tous les fichiers pris en charge"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:150
+msgid "Known Applications"
+msgstr "Applications connues"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
+msgid "Applications"
+msgstr "Applications"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:322
+msgid "Open With"
+msgstr "Ouvrir avec"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:326
+msgid ""
+"Select the program that should be used to open %1"
+". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
+msgstr ""
+"Choisissez le programme à utiliser pour ouvrir %1"
+". Si ce programme n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le "
+"bouton du sélecteur de fichiers."
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:332
+msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
+msgstr ""
+"Choisissez le nom du programme qui servira à ouvrir les fichiers choisis."
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:353
+#, c-format
+msgid "Choose Application for %1"
+msgstr "Choisir l'application pour %1"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:354
+msgid ""
+"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
+"listed, enter the name or click the browse button."
+msgstr ""
+"Choisissez le programme à utiliser pour le type de fichier : %1"
+". Si ce programme n'est pas dans la liste, saisissez son nom ou cliquez sur le "
+"bouton du sélecteur de fichiers."
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:366
+msgid "Choose Application"
+msgstr "Choisir une application"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:367
+msgid ""
+"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
+"browse button."
+msgstr ""
+"Choisissez un programme. S'il n'est pas répertorié, saisissez son nom ou "
+"cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers."
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:406
+msgid "Clear input field"
+msgstr "Effacer la zone de saisie"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:436
+msgid ""
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the directory of the file to open\n"
+"%D - a list of directories\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the comment"
+msgstr ""
+"En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs entités qui seront "
+"remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme fonctionne :\n"
+"%f - un simple nom de fichier\n"
+"%F - une liste de fichiers, utiliser pour les applications qui ouvrent "
+"plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
+"%u - une simple URL\n"
+"%U - une liste d'URLs\n"
+"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
+"%D - une liste de dossiers\n"
+"%i - l'icône\n"
+"%m - la mini-icône\n"
+"%c - le commentaire"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:469
+msgid "Run in &terminal"
+msgstr "E&xécuter dans un terminal"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:480
+msgid "&Do not close when command exits"
+msgstr "Ne pas fermer quan&d la commande se termine"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:497
+msgid "&Remember application association for this type of file"
+msgstr "Mémoriser l'&association entre l'application et ce type de fichier"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
+msgid "Select Icon"
+msgstr "Choisir une icône"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:270
+msgid "Icon Source"
+msgstr "Source de l'icône"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:276
+msgid "S&ystem icons:"
+msgstr "Icônes du &système :"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:281
+msgid "O&ther icons:"
+msgstr "Autres ic&ônes :"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
+#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Parcourir..."
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:293
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Effacer la recherche"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:297
+msgid "&Search:"
+msgstr "Re&chercher :"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:308
+msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
+msgstr "Rechercher interactivement pour des noms d'icônes (dossier)."
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
+#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Actions"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:331
+msgid "Animations"
+msgstr "Animations"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:333
+msgid "Categories"
+msgstr "Catégories"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:334
+msgid "Devices"
+msgstr "Périphériques"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:335
+msgid "Emblems"
+msgstr "Emblèmes"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:336
+msgid "Emotes"
+msgstr "Émoticônes"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:337
+msgid "Filesystems"
+msgstr "Systèmes de fichiers"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:338
+msgid "International"
+msgstr "International"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:339
+msgid "Mimetypes"
+msgstr "Types MIME"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:340
+msgid "Places"
+msgstr "Emplacements"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:341
+msgid "Status"
+msgstr "État"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:589
+msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
+msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fichiers d'icônes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
+
+#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#: kfile/kfilepreview.cpp:63
+msgid "Preview"
+msgstr "Aperçu"
+
+#: kfile/kfilepreview.cpp:69
+msgid "No preview available."
+msgstr "Aucun aperçu disponible."
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
+msgid "Owner"
+msgstr "Propriétaire"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
+msgid "Owning Group"
+msgstr "Groupe propriétaire"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
+msgid "Others"
+msgstr "Autres"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
+msgid "Mask"
+msgstr "Masque"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
+msgid "Named User"
+msgstr "Utilisateur nommé"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
+msgid "Named Group"
+msgstr "Groupe nommé"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
+msgid "Add Entry..."
+msgstr "Ajouter une entrée..."
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
+msgid "Edit Entry..."
+msgstr "Modifier l'entrée..."
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
+msgid "Delete Entry"
+msgstr "Supprimer l'entrée"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
+msgid " (Default)"
+msgstr " (par défaut)"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
+msgid "Edit ACL Entry"
+msgstr "Modifier l'entrée ACL"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
+msgid "Entry Type"
+msgstr "Type d'entrée"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
+msgid "Default for new files in this folder"
+msgstr "Valeur par défaut des nouveaux fichiers de ce dossier"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
+msgid "User: "
+msgstr "Utilisateur : "
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
+msgid "Group: "
+msgstr "Groupe : "
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
+msgid ""
+"_: read permission\n"
+"r"
+msgstr "l"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
+msgid ""
+"_: write permission\n"
+"w"
+msgstr "é"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
+msgid ""
+"_: execute permission\n"
+"x"
+msgstr "e"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
+msgid "Effective"
+msgstr "Effective"
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Sélectionnez le dossier"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
+msgid "New Folder..."
+msgstr "Nouveau dossier..."
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
+msgid "Folders"
+msgstr "Dossiers"
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
+msgid "Show Hidden Folders"
+msgstr "Afficher les dossiers cachés"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nouveau dossier"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
+#, c-format
+msgid ""
+"Create new folder in:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Créer un nouveau dossier dans :\n"
+"%1"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
+msgid "A file or folder named %1 already exists."
+msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
+msgid "You do not have permission to create that folder."
+msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce dossier."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
+#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
+msgid "Location:"
+msgstr "Emplacement :"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:81
+msgid "Sounds"
+msgstr "Sons"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:82
+msgid "Logging"
+msgstr "Journalisation"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:83
+msgid "Program Execution"
+msgstr "Exécution de programme"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:84
+msgid "Message Windows"
+msgstr "Fenêtres de message"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:85
+msgid "Passive Windows"
+msgstr "Fenêtres passives"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:86
+msgid "Standard Error Output"
+msgstr "Sortie d'erreur standard"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:87
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Barre des tâches"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:121
+msgid "Execute a program"
+msgstr "Exécuter un programme"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:122
+msgid "Print to Standard error output"
+msgstr "Afficher sur la sortie d'erreur standard"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:123
+msgid "Display a messagebox"
+msgstr "Afficher les messages d'avertissement"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:124
+msgid "Log to a file"
+msgstr "Consigner dans un fichier"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:125
+msgid "Play a sound"
+msgstr "Jouer un son"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:126
+msgid "Flash the taskbar entry"
+msgstr "Illuminer l'entrée dans la barre des tâches"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:163
+msgid "Notification Settings"
+msgstr "Paramètres de notification"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:309
+msgid ""
+"You may use the following macros"
+"
in the commandline:"
+"
%e: for the event name,"
+"
%a: for the name of the application that sent the event,"
+"
%s: for the notification message,"
+"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
+"
%i: for the numeric event ID."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser les macros suivantes"
+"
dans la ligne de commande :"
+"
%e : pour le nom de l'événement,"
+"
%a : pour le nom de l'application qui a envoyé l'événement,"
+"
%s : pour le message de notification,"
+"
%w : pour l'identifiant numérique de la fenêtre d'où l'événement "
+"provient,"
+"
%i : pour l'ID numérique de l'événement."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:339
+msgid "Advanced <<"
+msgstr "Avancée <<"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:340
+msgid "Hide advanced options"
+msgstr "Masquer les options avancées"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:356
+msgid "Advanced >>"
+msgstr "Avancée >>"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:357
+msgid "Show advanced options"
+msgstr "Afficher les options avancées"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:782
+msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
+msgstr "Ceci réinitialisera les notifications à leurs valeurs par défaut."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:784
+msgid "Are You Sure?"
+msgstr "Confirmez-vous ?"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:785
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Réinitialiser"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:858
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Choisir un fichier son"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:894
+msgid "Select Log File"
+msgstr "Choisir un fichier journal"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:908
+msgid "Select File to Execute"
+msgstr "Choisir le fichier à exécuter"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:942
+msgid "The specified file does not exist."
+msgstr "Le fichier spécifié n'existe pas."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
+msgid "No description available"
+msgstr "Aucune description disponible"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:347
+msgid "Please specify the filename to save to."
+msgstr "Veuillez spécifier le nom sous lequel le fichier sera enregistré."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:349
+msgid "Please select the file to open."
+msgstr "Veuillez sélectionner le fichier à ouvrir."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
+msgid "You can only select local files."
+msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
+msgid "Remote Files Not Accepted"
+msgstr "Fichiers distants non acceptés"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:445
+msgid ""
+"%1\n"
+"does not appear to be a valid URL.\n"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"ne semble pas être une URL valable.\n"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:445
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "URL mal formée"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:782
+msgid ""
+"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
+"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
+"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
+msgstr ""
+"
Au fil de votre saisie dans la zone de texte, vous pouvez voir s'afficher "
+"des correspondances possibles. Cette fonctionnalité peut être contrôlée en "
+"cliquant avec le bouton droit de la souris et en choisissant un mode préféré "
+"dans le menu Autocomplètement de texte."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:791
+msgid "This is the name to save the file as."
+msgstr "Ceci est le nom sous lequel le fichier sera enregistré."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:796
+msgid ""
+"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
+"listing several files, separated by spaces."
+msgstr ""
+"Ceci est la liste des fichiers à ouvrir. Plusieurs fichiers peuvent être "
+"spécifiés, en listant plusieurs fichiers séparés par des espaces."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:803
+msgid "This is the name of the file to open."
+msgstr "Ceci est le nom du fichier à ouvrir."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:841
+msgid "Current location"
+msgstr "Emplacement actuel"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:842
+msgid ""
+"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
+"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
+"well as locations that have been visited recently."
+msgstr ""
+"Voici l'emplacement actuel. Cette liste déroulante affiche également ceux "
+"fréquemment utilisés. Ceci inclut les emplacements standards, tels que votre "
+"dossier utilisateur, ainsi que ceux récemment visités."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:849
+#, c-format
+msgid "Root Folder: %1"
+msgstr "Dossier racine : %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:855
+#, c-format
+msgid "Home Folder: %1"
+msgstr "Dossier utilisateur : %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:864
+#, c-format
+msgid "Documents: %1"
+msgstr "Documents : %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:871
+#, c-format
+msgid "Desktop: %1"
+msgstr "Bureau : %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:912
+msgid ""
+"Click this button to enter the parent folder."
+"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
+"will take you to file:/home.
"
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour accéder au dossier de plus haut niveau."
+"Par exemple, si l'emplacement actuel est « file:/home/%1 », un clic sur ce "
+"bouton vous amène à « file:/home ».
"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:916
+msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un niveau dans l'historique de navigation."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:918
+msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un niveau dans l'historique de navigation."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:920
+msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement actuel."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:923
+msgid "Click this button to create a new folder."
+msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:926
+msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
+msgstr "Afficher l'accès rapide au panneau de navigation"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:927
+msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
+msgstr "Cacher l'accès rapide au panneau de navigation"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:932
+msgid "Show Bookmarks"
+msgstr "Afficher les signets"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:933
+msgid "Hide Bookmarks"
+msgstr "Cacher les signets"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:938
+msgid ""
+"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
+"accessed from this menu including: "
+""
+"- how files are sorted in the list
"
+"- types of view, including icon and list
"
+"- showing of hidden files
"
+"- the Quick Access navigation panel
"
+"- file previews
"
+"- separating folders from files
"
+msgstr ""
+"Voici le menu de configuration de la boîte de dialogue des fichiers. "
+"Diverses options sont accessibles dans ce menu, parmi lesquelles :"
+""
+"- comment les fichiers sont triés dans la liste
"
+"- les types d'affichage, y compris par icônes et par listes
"
+"- l'affichage des fichiers cachés
"
+"- l'accès rapide au panneau de navigation
"
+"- l'aperçu des fichiers
"
+"- la séparation des dossiers et des fichiers
"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:992
+msgid "&Location:"
+msgstr "E&mplacement :"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
+msgid ""
+"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
+"the filter will not be shown."
+"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
+"may enter a custom filter directly into the text area."
+"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
+msgstr ""
+"Il s'agit du filtre à appliquer à la liste de fichiers. Les noms de "
+"fichiers qui ne correspondent pas au filtre ne seront pas affichés."
+"Vous pouvez choisir un des filtres présélectionnés dans le menu contextuel "
+"ou ajouter un filtre personnalisé directement dans la zone de texte."
+"
Les caractères génériques tels que « * » et « ? » sont autorisés.
"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
+msgid "&Filter:"
+msgstr "F&iltre :"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
+msgid ""
+"The chosen filenames do not\n"
+"appear to be valid."
+msgstr "Les noms de fichiers choisis ne semblent pas valables."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
+msgid "Invalid Filenames"
+msgstr "Noms de fichiers non valables"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
+msgid ""
+"The requested filenames\n"
+"%1\n"
+"do not appear to be valid;\n"
+"make sure every filename is enclosed in double quotes."
+msgstr ""
+"Les noms de fichiers demandés\n"
+"%1\n"
+"ne semblent pas valables.\n"
+"Assurez-vous qu'ils sont tous entre guillemets."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
+msgid "Filename Error"
+msgstr "Problème de nom de fichier"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
+msgid "*|All Folders"
+msgstr "*|Tous les dossiers"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
+msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
+msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier (%1)"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
+msgid "the extension %1"
+msgstr "l'extension %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
+msgid "Automatically select filename e&xtension"
+msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
+msgid "a suitable extension"
+msgstr "une extension adéquate"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
+msgid ""
+"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
+"
"
+"
"
+"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
+"change the file type to save in."
+"
"
+"
"
+"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
+"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
+"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
+"to save in."
+"
"
+"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
+"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
+"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
+"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
+msgstr ""
+"Cette option active certaines fonctions pratiques pour enregistrer les fichiers "
+"avec des extensions :"
+"
"
+""
+"- Toute extension spécifiée dans la zone de texte %1 "
+"sera mise à jour si vous changez le type de fichier à enregistrer."
+"
"
+"
"
+"- Si aucune extension n'est spécifiée dans la zone de texte %2 "
+"quand vous cliquez sur Enregistrer, %3 sera ajouté à la fin du nom du "
+"fichier (si le nom de fichier n'existe pas déjà). Cette extension dépend du "
+"type de fichier dans lequel vous avez choisi d'enregistrer. "
+"
"
+"
Si vous ne voulez pas que KDE fournisse un extension au nom du fichier, "
+"vous pouvez soit désactiver cette option, soit la supprimer en ajoutant un "
+"point (.) à la fin du nom du fichier (le point sera automatiquement "
+"retiré).
Si vous n'êtes pas sûr, conservez cette option activée, car "
+"cela rend vos fichiers plus faciles à gérer."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
+msgid ""
+"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
+"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
+"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
+"bookmarks elsewhere in KDE.
"
+msgstr ""
+"Ce bouton permet de créer des signets pour des emplacements particuliers. "
+"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le menu des signets dans lequel vous pourrez "
+"en ajouter ou en choisir un."
+"Ces signets sont propres à la boîte de dialogue des fichiers, sinon ils "
+"agissent comme tels n'importe où dans KDE.
"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:62
+msgid "Small Icons"
+msgstr "Petites icônes"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:67
+msgid "Large Icons"
+msgstr "Grandes icônes"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:75
+msgid "Thumbnail Previews"
+msgstr "Aperçus sous forme de miniatures"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:119
+msgid "Icon View"
+msgstr "Affichage par icônes"
+
+#: kfile/kurlrequester.cpp:213
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Ouvrir le sélecteur de fichiers"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:448
+msgid "You did not select a file to delete."
+msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:449
+msgid "Nothing to Delete"
+msgstr "Rien à supprimer"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:471
+msgid ""
+"Do you really want to delete\n"
+" '%1'?"
+msgstr ""
+"Voulez-vous vraiment supprimer\n"
+"%1 ?"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:473
+msgid "Delete File"
+msgstr "Supprimer le fichier"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:478
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this item?\n"
+"Do you really want to delete these %n items?"
+msgstr ""
+"Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?\n"
+"Voulez-vous vraiment supprimer ces %n éléments ?"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:480
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Supprimer les fichiers"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:511
+msgid "You did not select a file to trash."
+msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à mettre à la corbeille."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:512
+msgid "Nothing to Trash"
+msgstr "Rien à mettre à la corbeille"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:534
+msgid ""
+"Do you really want to trash\n"
+" '%1'?"
+msgstr ""
+"Voulez-vous vraiment mettre le fichier\n"
+"%1 à la corbeille ?"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:536
+msgid "Trash File"
+msgstr "Mettre un fichier à la corbeille"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
+msgid ""
+"_: to trash\n"
+"&Trash"
+msgstr "Mettre à la &corbeille"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:541
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: translators: not called for n == 1\n"
+"Do you really want to trash these %n items?"
+msgstr ""
+"ERREUR\n"
+"Voulez-vous vraiment mettre ces %n éléments à la corbeille ?"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:543
+msgid "Trash Files"
+msgstr "Mettre des fichiers à la corbeille"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
+msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
+msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
+msgid "Detailed View"
+msgstr "Affichage détaillé"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
+msgid "Short View"
+msgstr "Affichage simple"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "Dossier parent"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Mettre dans la corbeille"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
+msgid "Sorting"
+msgstr "Tri"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
+msgid "By Name"
+msgstr "Par nom"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
+msgid "By Date"
+msgstr "Par date"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
+msgid "By Size"
+msgstr "Par taille"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
+msgid "Reverse"
+msgstr "Décroissant"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
+msgid "Folders First"
+msgstr "Les dossiers d'abord"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
+msgid "Case Insensitive"
+msgstr "Ne pas tenir compte de la casse"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
+msgid "Show Hidden Files"
+msgstr "Afficher les fichiers cachés"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
+msgid "Separate Folders"
+msgstr "Séparer les dossiers"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
+msgid "Show Preview"
+msgstr "Afficher l'aperçu"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
+msgid "Hide Preview"
+msgstr "Cacher l'aperçu"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
+msgid "Date"
+msgstr "Date"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
+msgid "Permissions"
+msgstr "Droits d'accès"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
+msgid "Group"
+msgstr "Groupe"
+
+#: kfile/kmetaprops.cpp:130
+msgid "&Meta Info"
+msgstr "Méta-infor&mations"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Properties for %1"
+msgstr "Propriétés de %1"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: \n"
+"Properties for %n Selected Items"
+msgstr ""
+"\n"
+"Propriétés des %n éléments sélectionnés"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
+msgid "&General"
+msgstr "&Général"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
+msgid "Create new file type"
+msgstr "Créer un nouveau type de fichier"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
+msgid "Edit file type"
+msgstr "Modifier le type de fichier"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
+msgid "Contents:"
+msgstr "Contenu :"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
+msgid "Calculate"
+msgstr "Calculer"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualiser"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
+msgid "Points to:"
+msgstr "Pointe vers :"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
+msgid "Created:"
+msgstr "Création :"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Accès :"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
+msgid "Mounted on:"
+msgstr "Point de montage :"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
+msgid "Free disk space:"
+msgstr "Espace libre sur :"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
+"%1 out of %2 (%3% used)"
+msgstr "%1 sur %2 (%3 % utilisés)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
+msgid ""
+"Calculating... %1 (%2)\n"
+"%3, %4"
+msgstr ""
+"Calcul en cours... %1 (%2)\n"
+"%3, %4"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 file\n"
+"%n files"
+msgstr ""
+"1 fichier\n"
+"%n fichiers"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 sub-folder\n"
+"%n sub-folders"
+msgstr ""
+"1 sous-dossier\n"
+"%n sous-dossiers"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
+msgid "Calculating..."
+msgstr "Calcul en cours..."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
+msgid "Stopped"
+msgstr "Arrêté"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
+msgid "The new file name is empty."
+msgstr "Le nouveau nom de fichier est vide."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
+msgid ""
+"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
+"%1."
+msgstr ""
+"Impossible d'enregistrer les propriétés. Vous n'avez pas le droit d'écrire "
+"dans %1."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
+msgid "Forbidden"
+msgstr "Interdit"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
+msgid "Can Read"
+msgstr "Peut lire"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
+msgid "Can Read & Write"
+msgstr "Peut lire et écrire"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
+msgid "Can View Content"
+msgstr "Peut voir le contenu"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
+msgid "Can View & Modify Content"
+msgstr "Peut voir et modifier le contenu"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
+msgid "Can View Content & Read"
+msgstr "Peut voir le contenu et lire"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
+msgid "Can View/Read & Modify/Write"
+msgstr "Peut voir / lire et modifier / écrire"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
+msgid "&Permissions"
+msgstr "&Droits d'accès"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
+msgid "Access Permissions"
+msgstr "Droits d'accès"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
+msgid ""
+"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
+"All files are links and do not have permissions."
+msgstr ""
+"Ce fichier est un lien et n'a pas de permissions.\n"
+"Ces fichiers sont des liens et n'ont pas de permissions."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
+msgid "Only the owner can change permissions."
+msgstr "Seul le propriétaire peut modifier les permissions."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
+msgid "O&wner:"
+msgstr "Propri&étaire :"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
+msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
+msgstr "Précise les actions que le propriétaire est autorisé à faire."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
+msgid "Gro&up:"
+msgstr "Gro&upe :"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
+msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
+msgstr "Précise les actions que les membres du groupe sont autorisés à faire."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
+msgid "O&thers:"
+msgstr "Au&tres :"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
+msgid ""
+"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
+"are allowed to do."
+msgstr ""
+"Précise les actions que tous les utilisateurs, qui ne sont ni propriétaires ni "
+"membres du groupe, sont autorisés à faire."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
+msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
+msgstr "S&eul le propriétaire peut renommer et effacer le contenu du dossier"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
+msgid "Is &executable"
+msgstr "est &exécutable"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
+msgid ""
+"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
+"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
+"the 'Modify Content' permission."
+msgstr ""
+"Activer cette option pour n'autoriser que le propriétaire du dossier à "
+"supprimer ou renommer les fichiers et dossiers contenus dedans. Les autres "
+"utilisateurs ne peuvent qu'ajouter des fichiers, ce qui nécessite la permission "
+"de modifier le contenu."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
+msgid ""
+"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
+"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
+msgstr ""
+"Activez cette option pour marquer le fichier comme exécutable. Ceci n'a du sens "
+"que pour les programmes et les scripts. C'est nécessaire si vous voulez les "
+"exécuter."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
+msgid "A&dvanced Permissions"
+msgstr "&Droits d'accès avancés"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
+msgid "Ownership"
+msgstr "Appartenance"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
+msgid "User:"
+msgstr "Utilisateur :"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
+msgid "Group:"
+msgstr "Groupe :"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
+msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
+msgstr "Appliquer les modifications aux sous-dossiers et à leur contenu"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
+msgid "Advanced Permissions"
+msgstr "Droits d'accès avancés"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
+msgid "Class"
+msgstr "Classe"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
+msgid ""
+"Show\n"
+"Entries"
+msgstr "Lecture"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
+msgid "Read"
+msgstr "Lecture"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
+msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
+msgstr "Ce drapeau permet de voir le contenu du dossier."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
+msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
+msgstr "Le drapeau rouge permet de voir le contenu du fichier."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
+msgid ""
+"Write\n"
+"Entries"
+msgstr "Écriture"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
+msgid "Write"
+msgstr "Écriture"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
+msgid ""
+"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
+"renaming can be limited using the Sticky flag."
+msgstr ""
+"Ce drapeau permet l'ajout, le renommage et la suppression des fichiers. Notez "
+"que la suppression et le renommage peuvent être limitées par le drapeau "
+"« collant »."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
+msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
+msgstr "Le drapeau d'écriture permet de modifier le contenu du fichier."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
+msgid ""
+"_: Enter folder\n"
+"Enter"
+msgstr "Entrer"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
+msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
+msgstr "Activer ce drapeau pour autoriser l'entrée dans le dossier."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
+msgid "Exec"
+msgstr "Exécution"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
+msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
+msgstr ""
+"Activez ce drapeau pour autoriser l'exécution du fichier comme un programme."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
+msgid "Special"
+msgstr "Fichier spécial"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
+msgid ""
+"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
+"seen in the right hand column."
+msgstr ""
+"Drapeau spécial. Valable pour le dossier en entier, la signification exacte du "
+"drapeau peut être vue à droite de la colonne."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
+msgid ""
+"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
+"column."
+msgstr ""
+"Drapeau spécial. La signification exacte du drapeau peut être vue à droite de "
+"la colonne."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "Utilisateur"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
+msgid "Set UID"
+msgstr "Donner l'UID"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
+msgid ""
+"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
+"files."
+msgstr ""
+"Si ce drapeau est positionné, le propriétaire de ce dossier sera le "
+"propriétaire de tous les nouveaux fichiers."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
+msgid ""
+"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
+"permissions of the owner."
+msgstr ""
+"Si ce fichier est un exécutable et que le drapeau est positionné, il sera "
+"exécuté avec les permissions du propriétaire."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
+msgid "Set GID"
+msgstr "Donner le GID"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
+msgid ""
+"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
+msgstr ""
+"Si ce drapeau est positionné, le groupe de ce dossier sera donné à tous les "
+"nouveaux fichiers."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
+msgid ""
+"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
+"permissions of the group."
+msgstr ""
+"Si ce fichier est un exécutable et que ce drapeau est positionné, il sera "
+"exécuté avec les permissions du groupe."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
+msgid ""
+"_: File permission\n"
+"Sticky"
+msgstr "Sticky"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
+msgid ""
+"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
+"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
+msgstr ""
+"Si le drapeau « Sticky » (collant) est positionné sur un dossier, seul "
+"l'utilisateur et le superutilisateur peuvent supprimer ou renommer les "
+"fichiers. Sinon, toute personne avec des permissions d'écriture peuvent faire "
+"ceci."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
+msgid ""
+"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
+msgstr ""
+"Le drapeau « Sticky » sur un fichier est ignoré sur Linux, mais peut être "
+"utilisé sur certains systèmes"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
+msgid "Link"
+msgstr "Lien"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
+msgid "Varying (No Change)"
+msgstr "Variant (pas de changement)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
+msgid ""
+"_n: This file uses advanced permissions\n"
+"These files use advanced permissions."
+msgstr ""
+"Ce fichier utilise des droits d'accès avancés.\n"
+"Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
+msgid ""
+"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
+"These folders use advanced permissions."
+msgstr ""
+"Ce dossier utilise des droits d'accès avancés.\n"
+"Ces dossiers utilisent des droits d'accès avancés."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
+msgid "These files use advanced permissions."
+msgstr "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
+msgid "U&RL"
+msgstr "U&RL"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
+msgid "A&ssociation"
+msgstr "A&ssociation"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
+msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
+msgstr "Modèle (exemple : *.html;*.HTML)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
+msgid "Left click previews"
+msgstr "Aperçu lors d'un clic gauche"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
+msgid "De&vice"
+msgstr "&Périphérique"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
+msgid "Device (/dev/fd0):"
+msgstr "Périphérique (/dev/fd0) :"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
+msgid "Device:"
+msgstr "Périphérique :"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
+msgid "Read only"
+msgstr "Lecture seule"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
+msgid "File system:"
+msgstr "Système de fichiers :"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
+msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
+msgstr "Point de montage (/mnt/floppy) :"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
+msgid "Mount point:"
+msgstr "Point de montage :"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
+msgid "Unmounted Icon"
+msgstr "Icône si non monté"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
+msgid "&Application"
+msgstr "&Application"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
+#, c-format
+msgid "Add File Type for %1"
+msgstr "Ajouter le type de fichier pour %1"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
+msgid "&Add"
+msgstr "A&jouter"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
+msgid ""
+"Add the selected file types to\n"
+"the list of supported file types."
+msgstr ""
+"Ajouter les types de fichiers sélectionnés à\n"
+"la liste des types de fichiers gérés."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
+msgid "Only executables on local file systems are supported."
+msgstr ""
+"Seuls les exécutables placés sur les systèmes de fichiers locaux sont gérés."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
+#, c-format
+msgid "Advanced Options for %1"
+msgstr "Options avancées de %1"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
+msgid "E&xecute"
+msgstr "E&xécution"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "Comman&de :"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
+msgid ""
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the folder of the file to open\n"
+"%D - a list of folders\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the caption"
+msgstr ""
+"En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront "
+"remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n"
+"%f - un simple nom de fichier\n"
+"%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent "
+"ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
+"%u - une simple URL\n"
+"%U - une liste d'URL\n"
+"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
+"%D - une liste de dossiers\n"
+"%i - l'icône\n"
+"%m - la mini-icône\n"
+"%c - le titre"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
+msgid "Panel Embedding"
+msgstr "Intégration au tableau de bord"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
+msgid "&Execute on click:"
+msgstr "Ex&écuter lors d'un clic :"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
+msgid "&Window title:"
+msgstr "Titre de la &fenêtre :"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "&Exécuter dans un terminal"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Do not &close when command exits"
+msgstr "Ne pas fermer quand la &commande se termine"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Terminal options:"
+msgstr "O&ptions du terminal :"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ru&n as a different user"
+msgstr "Exécute&r en tant qu'utilisateur différent"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
+msgid "Description:"
+msgstr "Description :"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
+msgid "Comment:"
+msgstr "Commentaire :"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
+msgid "File types:"
+msgstr "Types de fichier :"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
+msgid "&Share"
+msgstr "&Partage"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
+msgid "Only folders in your home folder can be shared."
+msgstr "Seuls les dossiers de votre dossier utilisateur peuvent être partagés."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
+msgid "Not shared"
+msgstr "Non partagé"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
+msgid "Shared"
+msgstr "Partagé"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
+msgid ""
+"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
+"(Samba)."
+msgstr ""
+"Le partage de ce dossier le rend accessible sous Linux/UNIX (NFS) et Windows "
+"(Samba)."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
+msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également reconfigurer l'autorisation du partage de fichiers."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
+msgid "Configure File Sharing..."
+msgstr "Configurer le partage de fichiers..."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
+msgid ""
+"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
+msgstr ""
+"Problème lors de l'exécution de « filesharelist ». Vérifiez si elle est "
+"installée et présente dans $PATH ou /usr/sbin."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
+msgid "You need to be authorized to share folders."
+msgstr "Vous devez avoir une autorisation pour partager des dossiers."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
+msgid "File sharing is disabled."
+msgstr "Le partage de fichiers est désactivé."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
+msgid "Sharing folder '%1' failed."
+msgstr "Impossible de partager le dossier « %1 »."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
+msgid ""
+"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
+"script 'fileshareset' is set suid root."
+msgstr ""
+"Une erreur s'est produite lors de la tentative de partage du dossier « %1 ». "
+"Vérifiez que le script Perl « fileshareset » est installé avec les privilèges "
+"du superutilisateur (suid root)."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
+msgid "Unsharing folder '%1' failed."
+msgstr "Impossible de départager le dossier « %1 »."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
+msgid ""
+"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
+"script 'fileshareset' is set suid root."
+msgstr ""
+"Une erreur s'est produite lors de la tentative de départage du dossier « %1 ». "
+"Vérifiez que le script Perl « fileshareset » est installé avec les privilèges "
+"du superutilisateur (suid root)."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:348
+msgid ""
+"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
+"locations."
+"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
+"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
+msgstr ""
+"Le panneau Accès rapide offre un accès aisé aux emplacements de "
+"fichiers fréquemment utilisés."
+"Un clic sur l'une des insertions de raccourcis vous amène à cet emplacement."
+"
En cliquant avec le bouton droit de la souris sur une insertion, vous pouvez "
+"ajouter, modifier et supprimer des raccourcis.
"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:730
+msgid "&Large Icons"
+msgstr "&Grandes icônes"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:730
+msgid "&Small Icons"
+msgstr "&Petites icônes"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:736
+msgid "&Edit Entry..."
+msgstr "&Modifier le raccourci..."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:740
+msgid "&Add Entry..."
+msgstr "Ajouter un &raccourci..."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:744
+msgid "&Remove Entry"
+msgstr "&Supprimer le raccourci"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:776
+msgid "Enter a description"
+msgstr "Saisissez un descriptif"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:922
+msgid "Edit Quick Access Entry"
+msgstr "Modification d'un raccourci d'accès rapide"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:925
+msgid ""
+"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
+"entry."
+msgstr ""
+"Veuillez choisir un descriptif, une URL et une icône pour ce raccourci "
+"d'accès rapide."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:932
+msgid ""
+"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
+"The description should consist of one or two words that will help you "
+"remember what this entry refers to.
"
+msgstr ""
+"Il s'agit du texte qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide."
+"Choisissez un descriptif consistant en un ou plusieurs mots pour pouvoir "
+"vous rappeler de ce à quoi se rapporte ce raccourci.
"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
+#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Description :"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:942
+msgid ""
+"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
+"For example:"
+"%1"
+"
http://www.kde.org"
+"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
+"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
+"appropriate URL.
"
+msgstr ""
+"Ceci est l'emplacement associé au raccourci. Toute URL valable peut être "
+"utilisée. Par exemple :"
+"%1"
+"
http://www.kde.org"
+"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
+"
En cliquant sur le bouton situé à côté de la zone d'édition de texte, vous "
+"pouvez naviguer vers une URL appropriée.
"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:946
+msgid "&URL:"
+msgstr "&URL :"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:953
+msgid ""
+"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
+"Click on the button to select a different icon.
"
+msgstr ""
+"Il s'agit de l'icône qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide."
+"Cliquez sur le bouton pour choisir une autre icône.
"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:955
+msgid "Choose an &icon:"
+msgstr "Choisir une &icône :"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:971
+msgid "&Only show when using this application (%1)"
+msgstr "N'a&fficher que lors de l'utilisation de cette application (%1)"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:974
+msgid ""
+"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
+"current application (%1)."
+"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
+"applications.
"
+msgstr ""
+"Choisissez ce paramètre si vous désirez n'afficher cet élément que lors de "
+"l'utilisation de l'application en cours (%1). "
+"Si ce paramètre n'est pas choisi, le raccourci sera disponible dans toutes "
+"les applications.
"
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:144
+msgid "kurifiltertest"
+msgstr "kurifiltertest"
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:145
+msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
+msgstr "Unité de test pour le cadre de module de filtre d'URI."
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:150
+msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
+msgstr "Utiliser l'espace comme mot clé délimiteur pour les raccourcis web"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Matthieu Robin"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kde@macolu.org"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
+"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
+msgstr ""
+"Vous devez à présent fournir un mot de passe pour la demande de certificat. "
+"Choisissez un mot de passe très sécurisé, puisque celui-ci servira à chiffrer "
+"votre clé confidentielle. "
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat password:"
+msgstr "&Répéter le mot de passe :"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Choose password:"
+msgstr "&Choisir un mot de passe :"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
+"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
+"any time, and this will abort the transaction."
+msgstr ""
+"Vous avez indiqué votre souhait d'obtenir ou d'acquérir un certificat sécurisé. "
+"L'assistant est prévu pour vous guider tout au long de la procédure. Vous "
+"pouvez annuler à tout moment, ce qui interrompra la transaction."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "KDE Wallet Wizard"
+msgstr "Assistant du portefeuille de KDE"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
+msgstr "KWallet - Le système de portefeuille de KDE"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
+"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
+"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
+"about KWallet and help you configure it for the first time."
+msgstr ""
+"Bienvenue sur KWallet, le système de portefeuille de KDE. KWallet vous permet "
+"de stocker vos mots de passe et autres informations personnelles sur le disque "
+"dans un fichier chiffré, empêchant les autres personnes de voir ces "
+"informations. Cet assistant vous dira tout sur KWallet et vous aider à le "
+"configurer pour la première fois."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Basic setup (recommended)"
+msgstr "Configuration de &base (recommandé)"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced setup"
+msgstr "Configuration &avancée"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The KDE Wallet system stores your data in a wallet "
+"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
+"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
+"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
+"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
+"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
+"copy a wallet to a remote system."
+msgstr ""
+"Le système KDE Wallet stocke vos données dans un fichier de portefeuille "
+"sur votre disque dur local. Les données sont écrites sous forme chiffrées, en "
+"utilisant actuellement l'algorithme bluefish avec votre mot de passe comme clé. "
+"Quand un portefeuille est ouvert, le gestionnaire d'application wallet lancera "
+"et affichera une icône dans la boîte à miniatures. Vous pouvez utiliser cette "
+"application pour gérer vos portefeuilles. Il vous permet même de faire glisser "
+"les portefeuilles et leur contenu, vous permettant de copier facilement un "
+"portefeuille vers un système distant."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Password Selection"
+msgstr "Sélection du mot de passe"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
+"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
+"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
+"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
+"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
+"wallet."
+msgstr ""
+"Diverses applications peuvent tenter d'utiliser le portefeuille de KDE pour "
+"stocker les mots de passe ou des informations comme les données de formulaires "
+"web ou les cookies. Si vous voulez que ces applications utilisent le "
+"portefeuille, vous pouvez l'activer maintenant et choisir un mot de passe. Le "
+"mot de passe que vous avez choisi ne peut pas "
+"être retrouvé en cas de perte, et il autorisera toute personne qui le connaît à "
+"obtenir les informations contenues dedans."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Enter a new password:"
+msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe :"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Verify password:"
+msgstr "Vérifiez le mot de passe :"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
+msgstr ""
+"Oui, je veux utiliser le gestionnaire de comptes de KDE pour stocker mes "
+"informations personnelles."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Security Level"
+msgstr "Niveau de sécurité"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
+"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
+"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
+"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
+msgstr ""
+"Le système de portefeuille de KDE vous permet de contrôler le niveau de "
+"sécurité de vos données personnelles. Certains de ces réglages ont un impact "
+"sur votre usage. Bien que ceux par défaut soient généralement acceptables pour "
+"la plupart des utilisateurs, vous pouvez souhaiter en changer certains. Vous "
+"pouvez régler finement ces réglages dans le module KWallet du Centre de "
+"configuration."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
+msgstr ""
+"Stocker les mots de passe réseau et les mots de passe locaux dans des fichiers "
+"de portefeuille séparés"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Automatically close idle wallets"
+msgstr "Fermer automatiquement les portefeuilles en attente"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Allow &Once"
+msgstr "Autoriser &une fois"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Allow &Always"
+msgstr "Toujours &autoriser"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Deny"
+msgstr "&Refuser"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Deny &Forever"
+msgstr "&Toujours refuser"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
+"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
+"window."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si l'application que vous voulez lancer est une application "
+"en mode texte ou si vous voulez les informations fournies par la fenêtre "
+"d'émulateur de terminal."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
+"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
+"information."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si l'application en mode texte offre des informations "
+"intéressantes en quittant. En conservant l'émulateur de terminal ouvert, vous "
+"pourrez retrouver ces informations."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
+"Every process has a different user id associated with it. This id code "
+"determines file access and other permissions. The password of the user is "
+"required to use this option."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous voulez lancer cette application avec une id "
+"d'utilisateur différent. Chaque processus a un id d'utilisateur associé. Ce "
+"code d'id détermine l'accès au fichiers et d'autres permissions. Le mot de "
+"passe de l'utilisateur est exigé pour utiliser cette option."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user name you want to run the application as."
+msgstr ""
+"Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
+msgstr ""
+"Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application comme "
+"ici."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Startup"
+msgstr "Démarrage"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Enable &launch feedback"
+msgstr "Activer le &retour d'information sur le lancement"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
+"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous voulez rendre visible que votre application a "
+"démarré. Ce retour d'information peut apparaître comme un curseur occupé ou "
+"dans la barre des tâches."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "&Place in system tray"
+msgstr "&Placer dans la boîte à miniatures"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
+"application."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) que "
+"votre application peut gérer."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&DCOP registration:"
+msgstr "&Enregistrement DCOP :"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Aucun"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Instances"
+msgstr "Instances multiples"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Single Instance"
+msgstr "Instance unique"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Run Until Finished"
+msgstr "Lancer jusqu'à la fin"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Events"
+msgstr "Événements"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Quick Controls"
+msgstr "Contrôles rapides"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Apply to &all applications"
+msgstr "&Appliquer à toutes les applications"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Turn O&ff All"
+msgstr "&Tout désactiver"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
+msgstr ""
+"Permet de modifier le comportement de tous les événements immédiatement"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Turn O&n All"
+msgstr "&Tout activer"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Print a message to standard &error output"
+msgstr "Afficher un message sur la sortie d'er&reur standard"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Show a &message in a pop-up window"
+msgstr "Afficher un &message dans une fenêtre déroulante"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "E&xecute a program:"
+msgstr "E&xécuter un programme :"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Play a &sound:"
+msgstr "Jouer un &son :"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Test the Sound"
+msgstr "Tester le son"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Mark &taskbar entry"
+msgstr "&Marquer l'entrée de barre des tâches"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "&Log to a file:"
+msgstr "&Consigner dans un fichier :"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
+msgstr "&Utiliser une fenêtre passive n'interrompant pas les autres tâches"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Less Options"
+msgstr "Moins d'options"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Configuration du lecteur"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Select one or more file types to add:"
+msgstr "Sélectionnez un type de fichier ou plus pour ajouter :"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
+#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Mimetype"
+msgstr "Type MIME"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
+#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+""
+"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
+"list is organized by mimetypes.
\n"
+"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
+"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
+"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
+"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
+". To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
+"mimetypes.
"
+msgstr ""
+""
+"Sélectionnez ici un type de fichier ou plus que votre application peut "
+"gérer. Cette liste est organisée par types MIME.
\n"
+" MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole standard "
+"pour identifier le type de données en fonction des extensions de nom de fichier "
+"et du type MIME correspondant. Exemple : la partie « bmp » qui se trouve "
+"après le point dans fleur.bmp indique que c'est une certaine sorte d'image, "
+"image/x-bmp. Pour savoir quelle application doit ouvrir chaque type de "
+"fichier, le système doit être informé sur les possibilités de chaque "
+"application pour gérer ces extensions et types MIME.
"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
+#: rc.cpp:211
+#, no-c-format
+msgid "&Supported file types:"
+msgstr "Type&s de fichiers pris en charge :"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
+#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+""
+"This list should show the types of file that your application can handle. "
+"This list is organized by mimetypes.
\n"
+"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
+"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
+"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
+"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
+". To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
+"mimetypes.
\n"
+"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
+"are not in this list, click on the button Add "
+"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
+"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
+"below.
"
+msgstr ""
+""
+"Cette liste devrait afficher les types de fichiers que votre application "
+"peut gérer. Cette liste est organisée par types MIME.
\n"
+"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole standard "
+"pour identifier le type de données en fonction des extensions de nom de fichier "
+"et du type MIME correspondant. Exemple : la partie « bmp » qui se trouve "
+"après le point dans fleur.bmp indique que c'est une certaine sorte d'image, "
+"image/x-bmp. Pour savoir quelle application doit ouvrir chaque type de "
+"fichier, le système doit être informé sur les possibilités de chaque "
+"application pour gérer ces extensions et types MIME.
\n"
+"Si vous voulez associer cette application avec un type MIME ou plus qui ne "
+"sont pas dans la liste, cliquez sur le bouton Ajouter "
+"au-dessous. S'il y a un type de fichiers ou plusieurs que cette application ne "
+"peut gérer, vous pouvez les supprimer de la liste en cliquant sur le bouton "
+"Supprimer au-dessous.
"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nom :"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the name you want to give to this application here. This application will "
+"appear under this name in the applications menu and in the panel."
+msgstr ""
+"Donnez le nom que vous voulez donner à cette application ici. Cette application "
+"apparaîtra sous ce nom dans le menu des applications et dans le tableau de "
+"bord."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
+#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
+"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
+msgstr ""
+"Donnez la description de cette application, selon son utilisation. Exemples : "
+"une numéroteur téléphonique (KPPP) serait « Outil de numérotation "
+"téléphonique »."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Comm&ent:"
+msgstr "Comm&entaire :"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
+#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Type any comment you think is useful here."
+msgstr "Donnez n'importe quel commentaire que vous pensez utile ici."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Co&mmande :"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
+#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the command to start this application here.\n"
+"\n"
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the directory of the file to open\n"
+"%D - a list of directories\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the caption"
+msgstr ""
+"Saisissez la commande pour démarrer cette application ici.\n"
+"\n"
+"En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront "
+"remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n"
+"%f - un simple nom de fichier\n"
+"%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent "
+"ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
+"%u - une simple URL\n"
+"%U - une liste d'URL\n"
+"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
+"%D - une liste de dossiers\n"
+"%i - l'icône\n"
+"%m - la mini-icône\n"
+"%c - le titre"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
+msgstr ""
+"Cliquez ici pour naviguer votre système de fichiers pour trouver l'exécutable "
+"désiré."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "&Work path:"
+msgstr "&Dossier de travail :"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
+#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Sets the working directory for your application."
+msgstr "Règle le dossier de travail de votre application."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Add..."
+msgstr "Ajouter..."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
+#: rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
+"application can handle."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) que "
+"votre application peut gérer."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
+"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
+msgstr ""
+"Si vous voulez supprimer un type de fichier (type MIME) que votre application "
+"ne peut gérer, sélectionnez le type MIME dans la liste au-dessus et cliquez sur "
+"ce bouton."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Ad&vanced Options"
+msgstr "Options a&vancées"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
+"options or to run it as a different user."
+msgstr ""
+"Cliquez ici pour modifier la manière dont cette application se lancera, lancera "
+"le témoin de démarrage, les options DCOP à lancer ou pour la lancer en tant "
+"qu'utilisateur différent."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
+msgid " Do you want to retry?"
+msgstr " Voulez-vous réessayer ?"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
+msgid "Authentication"
+msgstr "Authentification"
+
+#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
+msgid "Retry"
+msgstr "Nouvel essai"
+
+#: httpfilter/httpfilter.cc:278
+msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
+msgstr ""
+"Fin des données inattendue, certaines informations peuvent être perdues."
+
+#: httpfilter/httpfilter.cc:335
+msgid "Receiving corrupt data."
+msgstr "Réception de données corrompues."
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
+msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
+msgstr "*.html|Fichiers HTML (*.html)"
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
+msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
+msgstr "*.adr|Fichiers signets d'Opera (*.adr)"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Ajouter un signet"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
+msgid "Add Bookmark Here"
+msgstr "Ajouter un signet ici"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
+msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
+msgstr "Ouvrir le dossier dans l'éditeur de signets"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Supprimer le dossier"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Copier l'adresse du lien"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
+msgid "Delete Bookmark"
+msgstr "Supprimer le signet"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Propriétés du signet"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
+msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
+msgstr "Impossible d'ajouter un signet avec une URL vide."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier de signets\n"
+"« %1 » ?"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Voulez-vous vraiment supprimer le signet\n"
+"« %1 » ?"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
+msgid "Bookmark Folder Deletion"
+msgstr "Suppression d'un dossier de signets"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
+msgid "Bookmark Deletion"
+msgstr "Suppression de signet"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
+msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
+msgstr "Mettre les onglets dans un dossier de signets..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
+msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
+msgstr "Ajouter un dossier de signets pour tous les onglets ouverts."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
+msgid "Add a bookmark for the current document"
+msgstr "Ajouter un signet pour le document courant"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
+msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
+msgstr "Modifier votre collection de signets dans une fenêtre séparée"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
+msgid "&New Bookmark Folder..."
+msgstr "&Nouveau dossier de signets..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
+msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
+msgstr "Créer un dossier de signets pour ce menu"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
+msgid "Quick Actions"
+msgstr "Actions rapides"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
+msgid "&New Folder..."
+msgstr "&Nouveau dossier..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Signet"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
+msgid "Netscape Bookmarks"
+msgstr "Signets de Netscape"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:117
+msgid "Create New Bookmark Folder"
+msgstr "Créer un dossier de signets"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:118
+#, c-format
+msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
+msgstr "Créer un nouveau dossier dans %1"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:120
+msgid "New folder:"
+msgstr "Nouveau dossier :"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:286
+msgid "--- separator ---"
+msgstr "--- séparateur ---"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
+msgid ""
+"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
+"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
+"possible, which is most likely a full hard drive."
+msgstr ""
+"Impossible d'enregistrer les signets dans %1. L'erreur rapportée était : %2. Ce "
+"message d'erreur ne sera affiché qu'une fois. La cause de l'erreur a besoin "
+"d'être corrigée aussi rapidement que possible, ce qui est probablement un "
+"disque dur plein."
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
+#, c-format
+msgid "Opening connection to host %1"
+msgstr "Ouverture de la connexion à l'hôte %1"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
+#, c-format
+msgid "Connected to host %1"
+msgstr "Connecté à l'hôte %1"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
+msgid ""
+"%1.\n"
+"\n"
+"Reason: %2"
+msgstr ""
+"%1.\n"
+"\n"
+"Motif : %2"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
+msgid "Sending login information"
+msgstr "Envoi des informations de connexion"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
+msgid ""
+"Message sent:\n"
+"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
+"\n"
+"Server replied:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Message envoyé :\n"
+"Nom de connexion=%1 et mot de passe=[caché]\n"
+"\n"
+"Le serveur a répondu :\n"
+"%2\n"
+"\n"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
+msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
+msgstr ""
+"Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à ce "
+"site."
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
+msgid "Site:"
+msgstr "Site :"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
+msgid "Login OK"
+msgstr "Connexion réussie"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
+#, c-format
+msgid "Could not login to %1."
+msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not change permissions for\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Impossible de modifier les droits d'accès de\n"
+"« %1 »"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:730
+msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
+msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2. (Num. d'erreur : %3)"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1209
+#, c-format
+msgid "No media in device for %1"
+msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1375
+msgid "No Media inserted or Media not recognized."
+msgstr "Aucun média inséré ou média non reconnu."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
+msgid "\"vold\" is not running."
+msgstr "Le programme « vold » n'est pas lancé."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1419
+msgid "Could not find program \"mount\""
+msgstr "Impossible de trouver le programme « mount »."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1604
+msgid "Could not find program \"umount\""
+msgstr "Impossible de trouver le programme « umount »."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1709
+#, c-format
+msgid "Could not read %1"
+msgstr "Impossible de lire %1"
+
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
+msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
+msgstr "Outil de maintenance du cache HTTP de KDE"
+
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
+msgid "Empty the cache"
+msgstr "Vider le cache"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
+msgid "HTTP Cookie Daemon"
+msgstr "Démon de cookie HTTP"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
+msgid "Shut down cookie jar"
+msgstr "Arrêter le gestionnaire de cookies"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
+msgid "Remove cookies for domain"
+msgstr "Supprimer les cookies du domaine"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
+msgid "Remove all cookies"
+msgstr "Supprimer tous les cookies"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
+msgid "Reload configuration file"
+msgstr "Recharger le fichier de configuration"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
+msgid "HTTP cookie daemon"
+msgstr "Démon de cookie HTTP"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
+msgid "Cookie Alert"
+msgstr "Avertissement"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: You received a cookie from\n"
+"You received %n cookies from"
+msgstr ""
+"Vous avez reçu un cookie provenant de\n"
+"Vous avez reçu %n cookies provenant de"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
+msgid " [Cross Domain!]"
+msgstr " [Domaine croisé !]"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
+msgid "Do you want to accept or reject?"
+msgstr "Voulez-vous l'accepter ou le refuser ?"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
+msgid "Apply Choice To"
+msgstr "Appliquer le choix à"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
+msgid "&Only this cookie"
+msgstr "&Seulement ce cookie"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
+msgid "&Only these cookies"
+msgstr "&Seulement ces cookies"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
+"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
+"Center)."
+msgstr ""
+"Choisissez cette option pour accepter/refuser seulement ce cookie. La question "
+"vous sera reposée si un autre cookie est reçu. (voir « Navigation web » -> "
+"« Cookies » dans le Centre de configuration de KDE)."
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
+msgid "All cookies from this do&main"
+msgstr "Tous les cookies de ce &domaine"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
+"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
+"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
+"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
+msgstr ""
+"Choisissez cette option pour accepter/refuser tous les cookies venant de ce "
+"site. Choisir cette option ajoutera une nouvelle règle pour le site duquel "
+"vient ce cookie. Cette règle sera permanente jusqu'à ce que vous la modifiiez "
+"manuellement dans le Centre de configuration de KDE "
+"(voir « Navigation web » / « Cookies » dans le Centre de configuration)."
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
+msgid "All &cookies"
+msgstr "Tous les &cookies"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
+"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
+"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
+msgstr ""
+"Choisissez cette option pour accepter/refuser tous les cookies venant de "
+"partout. Choisir cette option changera la règle globale définie pour tous les "
+"cookies dans le Centre de configuration de KDE (voir « Navigation web » / "
+"« Cookies » dans le Centre d'information)."
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
+msgid "&Accept"
+msgstr "&Accepter"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
+msgid "&Reject"
+msgstr "&Refuser"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
+msgid "&Details <<"
+msgstr "&Détails <<"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
+msgid "&Details >>"
+msgstr "&Détails >>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
+msgid "See or modify the cookie information"
+msgstr "Afficher ou modifier les informations du cookie"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
+msgid "Cookie Details"
+msgstr "Détails du cookie"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
+msgid "Value:"
+msgstr "Valeur :"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
+msgid "Expires:"
+msgstr "Expire le :"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
+msgid "Path:"
+msgstr "Emplacement :"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domaine :"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
+msgid "Exposure:"
+msgstr "Exposition :"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
+msgid ""
+"_: Next cookie\n"
+"&Next >>"
+msgstr "&Suivant >>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
+msgid "Show details of the next cookie"
+msgstr "Afficher les détails du cookie suivant"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
+msgid "Not specified"
+msgstr "Non spécifié"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
+msgid "End of Session"
+msgstr "Fin de session"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
+msgid "Secure servers only"
+msgstr "Serveurs sécurisés uniquement"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
+msgid "Secure servers, page scripts"
+msgstr "Serveurs sécurisés, scripts de page"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
+msgid "Servers"
+msgstr "Serveurs"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
+msgid "Servers, page scripts"
+msgstr "Serveurs, scripts de page"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:467
+msgid "No host specified."
+msgstr "Aucun hôte spécifié."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1553
+msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
+msgstr "Sinon, la requête aurait réussi."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1557
+msgid "retrieve property values"
+msgstr "trouver les valeurs de propriété"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1560
+msgid "set property values"
+msgstr "déterminer les valeurs de propriété"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1563
+msgid "create the requested folder"
+msgstr "créer le dossier demandé"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1566
+msgid "copy the specified file or folder"
+msgstr "copier le fichier ou dossier spécifié"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1569
+msgid "move the specified file or folder"
+msgstr "déplacer le fichier ou dossier spécifié"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1572
+msgid "search in the specified folder"
+msgstr "chercher dans le dossier spécifié"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1575
+msgid "lock the specified file or folder"
+msgstr "verrouiller le fichier ou dossier spécifié"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1578
+msgid "unlock the specified file or folder"
+msgstr "déverrouiller le fichier ou dossier spécifié"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1581
+msgid "delete the specified file or folder"
+msgstr "supprimer le fichier ou dossier spécifié"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1584
+msgid "query the server's capabilities"
+msgstr "interroger les possibilités du serveur"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1587
+msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
+msgstr "trouver le contenu du fichier ou dossier spécifié"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
+msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
+msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1607
+msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
+msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le protocole WebDAV."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1648
+msgid ""
+"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
+"below."
+""
+msgstr ""
+"Une erreur est survenue en tentant de %1, %2. Un résumé des raisons est "
+"ci-dessous."
+""
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
+#, c-format
+msgid "Access was denied while attempting to %1."
+msgstr "Accès refusé en tentant de %1."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1667
+msgid "The specified folder already exists."
+msgstr "Le dossier spécifié existe déjà."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
+msgid ""
+"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
+"collections (folders) have been created."
+msgstr ""
+"Une ressource ne peut être créée à la destination jusqu'à ce qu'une collection "
+"(dossier) intermédiaire ait été créée."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1682
+#, c-format
+msgid ""
+"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
+"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
+"requesting that files are not overwritten. %1"
+msgstr ""
+"Le serveur a été incapable de maintenir la synchronisation des propriétés "
+"listées dans l'élément XML de comportement des propriétés ou vous avez tenté "
+"d'écraser un fichier en demandant quels fichiers ne sont pas écrasés. %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1692
+#, c-format
+msgid "The requested lock could not be granted. %1"
+msgstr "Le verrou demandé n'a pas pu être accordé. %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1698
+msgid "The server does not support the request type of the body."
+msgstr "Le serveur ne gère pas le type de requête du corps."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
+msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
+msgstr "Impossible de %1 car la ressource est verrouillée."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1707
+msgid "This action was prevented by another error."
+msgstr "Cette action a été empêchée par une autre erreur."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
+msgid ""
+"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
+"folder."
+msgstr ""
+"Impossible de %1 car le serveur de destination refuse d'accepter le fichier ou "
+"le dossier."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
+msgid ""
+"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
+"the resource after the execution of this method."
+msgstr ""
+"La ressource de destination n'a pas assez d'espace pour enregistrer l'état de "
+"la ressource après l'exécution de cette méthode."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1743
+#, c-format
+msgid "upload %1"
+msgstr "envoi de %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2062
+msgid "Connecting to %1..."
+msgstr "Connexion à %1..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
+msgid "Proxy %1 at port %2"
+msgstr "Serveur mandataire %1 au port %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2110
+msgid "Connection was to %1 at port %2"
+msgstr "La connexion était sur %1 au port %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2116
+msgid "%1 (port %2)"
+msgstr "%1 (port %2)"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2640
+msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
+msgstr "%1 contacté, attente de la réponse..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3008
+msgid "Server processing request, please wait..."
+msgstr "Le serveur exécute la requête, veuillez patienter..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3884
+msgid "Requesting data to send"
+msgstr "Données de requête à envoyer"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3925
+#, c-format
+msgid "Sending data to %1"
+msgstr "Envoi des données à %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:4344
+msgid "Retrieving %1 from %2..."
+msgstr "Réception de %1 depuis %2..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:4353
+msgid "Retrieving from %1..."
+msgstr "Réception depuis %1..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
+msgid "Authentication Failed."
+msgstr "Échec de l'identification."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
+msgid "Proxy Authentication Failed."
+msgstr "L'identification auprès du serveur mandataire a échoué."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
+msgid "%1 at %2"
+msgstr "%1 à %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5183
+msgid ""
+"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
+"before you are allowed to access any sites."
+msgstr ""
+"Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le serveur "
+"mandataire listé ci-dessous avant de pouvoir accéder à n'importe quel site."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5192
+msgid "Proxy:"
+msgstr "Serveur mandataire :"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5214
+msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
+msgstr ""
+"Authentification nécessaire pour %1, mais l'authentification a été désactivée."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5836
+msgid ""
+"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
+msgstr ""
+"Méthode non gérée : l'authentification va échouer. Veuillez soumettre un "
+"rapport de bogue."
+
+#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
+#, c-format
+msgid "No metainfo for %1"
+msgstr "Aucune méta-information pour %1"
--
cgit v1.2.1