From 0f3437f6ba72f297c9eca812cc72780e90092259 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Mon, 10 Dec 2018 01:28:04 +0000 Subject: Update translation files Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. (cherry picked from commit a9cd9f08a0aa9583c3d171289776fbd48a129c3d) --- tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdesktop.po | 1586 +++++++++++++++--------------- 1 file changed, 783 insertions(+), 803 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-fr/messages') diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdesktop.po index 52266a8a5e0..5e093f19203 100644 --- a/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:16+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" @@ -27,285 +27,68 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: lock/autologout.cc:42 -msgid "Automatic Logout Notification" -msgstr "" - -#: lock/autologout.cc:54 -msgid "Automatic Log Out" -msgstr "Déconnexion automatique" - -#: lock/autologout.cc:55 -msgid "" -"To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key." -msgstr "" -"Pour empêcher la déconnexion, bougez la souris ou appuyez sur une " -"touche." - -#: lock/autologout.cc:97 -#, c-format -msgid "" -"_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" -"You will be automatically logged out in %n seconds" -msgstr "" -"Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans une seconde." -"\n" -"Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans %n secondes." - -# ## TDE ### -#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 -msgid "Desktop Session Locked" -msgstr "Session de bureau verrouillée" - -#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 -msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "Cet ordinateur est utilisé et verrouillé." - -#: lock/lockdlg.cc:130 -msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "Seul '%1' peut déverouiller cette session." - -#: lock/lockdlg.cc:134 -msgid "The session is locked
" -msgstr "
La session est verrouillée
" - -#: lock/lockdlg.cc:135 -msgid "
The session was locked by %1
" -msgstr "
La session a été verrouillée par %1
" - -#: lock/lockdlg.cc:140 -#, c-format -msgid "This session has been locked since %1" -msgstr "Cette session est verrouillée depuis %1" - -#: lock/lockdlg.cc:151 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "Changer d'ut&ilisateur..." - -#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "Déverr&ouiller" - -#: lock/lockdlg.cc:309 -msgid "Unlocking failed" -msgstr "Déverrouillage impossible" - -#: lock/lockdlg.cc:316 -msgid "Warning: Caps Lock on" -msgstr "Attention : la touche « Maj » est activée" - -#: lock/lockdlg.cc:563 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Impossible de déverrouiller la session, car le système d'identification a " -"échoué.\n" -"Vous devez tuer « kdesktop_lock » (pid %1) à la main." - -#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 -msgid "Authentication Subsystem Notice" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:675 -#, fuzzy -msgid "New Session" -msgstr "Démarrer une nouvelle session" - -#: lock/lockdlg.cc:689 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"
The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Vous avez choisi d'ouvrir une autre session au lieu de reprendre la session " -"existante." -"
La session actuelle sera cachée et un nouvel écran d'identification sera " -"affiché. " -"
Une touche « Fonction » est assignée à chaque session. F%1 est " -"habituellement assignée à la première session, F%2 à la seconde, et ainsi de " -"suite. Vous pouvez changer de session en appuyant simultanément sur CTRL, ALT, " -"et la touche « Fonction » appropriée. Le tableau de bord et les menus du bureau " -"de TDE permettent également de basculer entre les sessions." - -#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 -msgid "&Start New Session" -msgstr "Démarrer une nouvelle &session" - -#: lock/lockdlg.cc:714 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Ne plus demander" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 -#: lock/securedlg.cc:116 -msgid "Switch User" -msgstr "Changer d'utilisateur" - -#: lock/lockdlg.cc:826 -msgid "Session" -msgstr "Session" - -#: lock/lockdlg.cc:827 -msgid "Location" -msgstr "Emplacement" - -#: lock/lockdlg.cc:853 +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Activer" - -#: lock/lockdlg.cc:862 -msgid "Start &New Session" -msgstr "Démarrer une &nouvelle session" - -#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 -msgid "Securing desktop session" -msgstr "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gilles Caulier,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Matthieu Robin" -#: lock/lockprocess.cc:1442 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"La session ne sera pas verrouillée, étant donné que le déverrouillage serait " -"impossible.\n" - -#: lock/lockprocess.cc:1446 -msgid "Cannot start kcheckpass." -msgstr "Impossible de démarrer « kcheckpass »." - -#: lock/lockprocess.cc:1447 -msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"kcheckpass ne peut pas fonctionner. Il n'est peut-être pas « SetUID " -"root »" - -#: lock/lockprocess.cc:1490 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Aucun module d'accueil approprié n'a été trouvé." - -#: lock/main.cc:212 -msgid "Force session locking" -msgstr "Imposer le verrouillage de la session" - -#: lock/main.cc:213 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Démarrer seulement l'écran de veille" - -#: lock/main.cc:214 -msgid "Launch the secure dialog" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:215 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "N'utiliser que l'écran de veille vide" - -#: lock/main.cc:216 -msgid "TDE internal command for background process loading" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "Verrou KDesktop" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Verrouillage de session pour KDesktop" - -#: lock/querydlg.cc:74 -msgid "Information Needed" -msgstr "" - -#  SAK dialog (sakdlg.cpp) -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "Appuyez sur Ctrl+Alt+Suppr pour commencer." - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "Ce processus permet de protéger votre mot de passe." - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." -msgstr "" -"Il empêche l'usurpation du panneau de connexion par d'autres processus." - -#: lock/securedlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Secure Desktop Area" -msgstr "Rafraîchir le bureau" - -#: lock/securedlg.cc:95 -msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "'%1' est actuellement connecté" - -#: lock/securedlg.cc:98 -#, fuzzy -msgid "You are currently logged on" -msgstr "'%1' est actuellement connecté" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 -msgid "Lock Session" -msgstr "Verrouiller la session" - -#: lock/securedlg.cc:107 -msgid "Task Manager" -msgstr "Gestionnaire de taches" - -#: lock/securedlg.cc:110 -msgid "Logoff Menu" -msgstr "Menu de déconnexion" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,kde@macolu.org" -#: desktop.cc:935 +#: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Définir comme première couleur du fond d'écran" -#: desktop.cc:936 +#: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Définir comme deuxième couleur du fond d'écran" -#: desktop.cc:953 +#: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "Enregi&strer sur le bureau..." -#: desktop.cc:955 +#: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Définir comme &papier peint" -#: desktop.cc:963 +#: desktop.cc:959 +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Saisissez un nom pour l'image ci-dessous :" -#: desktop.cc:972 +#: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "image.png" -#: desktop.cc:1035 +#: desktop.cc:1037 +#, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." +"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will " +"not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Impossible de se déconnecter correctement.\n" "Le gestionnaire de sessions n'a pas pu être contacté. Vous pouvez essayer de " -"forcer l'arrêt en appuyant simultanément sur les touches Ctrl+Alt+Correction ; " -"cependant, notez que votre session courante ne sera pas enregistrée après un " -"arrêt forcé." +"forcer l'arrêt en appuyant simultanément sur les touches Ctrl+Alt" +"+Correction ; cependant, notez que votre session courante ne sera pas " +"enregistrée après un arrêt forcé." #: init.cc:68 +#, fuzzy msgid "" -"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" +"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and " +"create directory?" msgstr "" -"« %1 » est un fichier, mais TDE a besoin qu'il s'agisse d'un dossier. Faut-il " -"le déplacer vers « %2.orig » et créer le dossier ?" +"« %1 » est un fichier, mais TDE a besoin qu'il s'agisse d'un dossier. Faut-" +"il le déplacer vers « %2.orig » et créer le dossier ?" #: init.cc:68 msgid "Move It" @@ -316,12 +99,68 @@ msgid "Do Not Move" msgstr "Ne pas déplacer" #: init.cc:82 +#, fuzzy msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." +"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the " +"desktop to use another path." +msgstr "" +"Impossible de créer le dossier « %1 ». Vérifiez les permissions ou " +"reconfigurez le bureau pour utiliser un autre emplacement." + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 +msgid "Desktop" +msgstr "Bureau" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 +msgid "Run Command" +msgstr "Exécuter une commande" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Afficher le gestionnaire de tâches" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Afficher la liste des fenêtres" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875 +#: lock/securedlg.cc:118 +msgid "Switch User" +msgstr "Changer d'utilisateur" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106 +msgid "Lock Session" +msgstr "Verrouiller la session" + +#: kdesktopbindings.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Lock Session (Hotkey)" +msgstr "Verrouiller la session" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Start Screen Saver" +msgstr "Démarrer seulement l'écran de veille" + +#: kdesktopbindings.cpp:44 +msgid "Log Out" +msgstr "Quitter l'environnement" + +#: kdesktopbindings.cpp:45 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Quitter l'environnement sans confirmation" + +#: kdesktopbindings.cpp:46 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Arrêter sans confirmation" + +#: kdesktopbindings.cpp:47 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Redémarrer sans confirmation" + +#: kdiconview.cc:442 +msgid "&Reload" msgstr "" -"Impossible de créer le dossier « %1 ». Vérifiez les permissions ou reconfigurez " -"le bureau pour utiliser un autre emplacement." #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" @@ -335,6 +174,10 @@ msgstr "&Propriétés" msgid "&Move to Trash" msgstr "Mettre à la &corbeille" +#: kdiconview.cc:452 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" @@ -355,226 +198,188 @@ msgstr "" msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" -#: krootwm.cc:134 +#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506 +msgid "Bookmarks" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "Exécuter une commande..." -#: krootwm.cc:135 +#: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "Ouvrir un Terminal..." -#: krootwm.cc:141 +#: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Configurer le bureau..." -#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 +#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Masquer le menu du bureau" -#: krootwm.cc:147 +#: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Séparer les fenêtres" -#: krootwm.cc:149 +#: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Fenêtres en cascade" -#: krootwm.cc:155 +#: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Par nom (respecter la casse)" -#: krootwm.cc:157 +#: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Par nom (ignorer la casse)" -#: krootwm.cc:159 +#: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "Par taille" -#: krootwm.cc:161 +#: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "Par type" -#: krootwm.cc:163 +#: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "Par date" -#: krootwm.cc:166 +#: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "Les dossiers en premier" -#: krootwm.cc:169 +#: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Aligner les icônes horizontalement" -#: krootwm.cc:172 +#: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Aligner les icônes verticalement" -#: krootwm.cc:175 +#: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Aligner sur la grille" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 -#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 +#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Verrouiller" -#: krootwm.cc:185 +#: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Rafraîchir le bureau" -#: krootwm.cc:196 +#: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Déconnecter « %1 »..." -#: krootwm.cc:202 +#: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle session" -#: krootwm.cc:206 +#: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "&Verrouiller la session courante et en démarrer une nouvelle" -#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 +#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Réorganiser les icônes" -#: krootwm.cc:354 +#: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Aligner les icônes" -#: krootwm.cc:381 +#: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Afficher le menu du bureau" -#: krootwm.cc:444 +#: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "Icônes" -#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 +#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: krootwm.cc:495 +msgid "File" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" -#: krootwm.cc:499 +#: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "Nouveau" -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 -msgid "Desktop" -msgstr "Bureau" +#: krootwm.cc:510 +msgid "Help" +msgstr "" -#: krootwm.cc:887 +#: krootwm.cc:891 +#, fuzzy msgid "" -"

You have chosen to open another desktop session." -"
The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" -msgstr "" -"Vous avez choisi d'ouvrir une autre session. " -"
La session actuelle sera cachée et un nouvel écran d'identification sera " -"affiché. " -"
Une touche « Fonction » est assignée à chaque session. F%1 est " -"habituellement assignée à la première session, F%2 à la seconde, et ainsi de " -"suite. Vous pouvez changer de session en appuyant simultanément sur CTRL, ALT, " -"et la touche « Fonction » appropriée. Le tableau de bord et les menus du bureau " -"de TDE permettent également de basculer entre les sessions.

" - -#: krootwm.cc:898 +"

You have chosen to open another desktop session.
The current session " +"will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " +"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " +"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " +"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " +"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" +msgstr "" +"Vous avez choisi d'ouvrir une autre session.
La session actuelle sera " +"cachée et un nouvel écran d'identification sera affiché.
Une touche " +"« Fonction » est assignée à chaque session. F%1 est habituellement assignée " +"à la première session, F%2 à la seconde, et ainsi de suite. Vous pouvez " +"changer de session en appuyant simultanément sur CTRL, ALT, et la touche " +"« Fonction » appropriée. Le tableau de bord et les menus du bureau de TDE " +"permettent également de basculer entre les sessions.

" + +#: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Avertissement - Nouvelle session" -#: main.cc:58 -msgid "The TDE desktop" -msgstr "Le bureau de TDE" +#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Démarrer une nouvelle &session" -#: main.cc:64 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "Utilisez ceci si le bureau apparaît dans une fenêtre propre" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 +msgid "Width of the image to create" +msgstr "" -#: main.cc:65 -msgid "Obsolete" -msgstr "Obsolète" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 +msgid "Height of the image to create" +msgstr "" -#: main.cc:66 -msgid "Wait for kded to finish building database" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 +msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" -"Attendre que kded ait terminé la construction de\n" -"la base de données" - -#: main.cc:68 -#, fuzzy -msgid "Enable background transparency" -msgstr "Dessiner les arrière-plans par écran" -#: main.cc:171 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Gilles Caulier,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Matthieu Robin" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,kde@macolu.org" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 -msgid "Run Command" -msgstr "Exécuter une commande" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Afficher le gestionnaire de tâches" - -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Afficher la liste des fenêtres" - -#: kdesktopbindings.cpp:32 -#, fuzzy -msgid "Lock Session (Hotkey)" -msgstr "Verrouiller la session" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 +msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:38 +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy -msgid "Start Screen Saver" -msgstr "Démarrer seulement l'écran de veille" - -#: kdesktopbindings.cpp:44 -msgid "Log Out" -msgstr "Quitter l'environnement" - -#: kdesktopbindings.cpp:45 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Quitter l'environnement sans confirmation" +msgid "TDE Web Desktop" +msgstr "Le bureau de TDE" -#: kdesktopbindings.cpp:46 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Arrêter sans confirmation" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 +msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:47 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Redémarrer sans confirmation" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 +msgid "developer and maintainer" +msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 -msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" +msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 @@ -587,8 +392,8 @@ msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" -"Please confirm your Documents directory location" -"
Upon confimation a new directory will be created" +"Please confirm your Documents directory location
Upon confimation a new " +"directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 @@ -615,335 +420,356 @@ msgstr "" msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" -#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Options >>" +#: lock/autologout.cc:42 +msgid "Automatic Logout Notification" +msgstr "" -#: minicli.cpp:99 -msgid "&Run" -msgstr "&Exécuter" +#: lock/autologout.cc:56 +msgid "
Automatic Log Out" +msgstr "Déconnexion automatique" -#: minicli.cpp:452 -msgid "The user %1 does not exist on this system." -msgstr "L'utilisateur %1 n'existe pas sur ce système." +#: lock/autologout.cc:57 +msgid "" +"To prevent being logged out, resume using this session by moving the " +"mouse or pressing a key." +msgstr "" +"Pour empêcher la déconnexion, bougez la souris ou appuyez sur une touche." +"" -#: minicli.cpp:462 +#: lock/autologout.cc:99 +#, c-format msgid "" -"You do not exist.\n" +"_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" +"You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" -"Vous n'existez pas.\n" +"Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans une seconde.\n" +"Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans %n secondes." -#: minicli.cpp:487 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer." +#: lock/infodlg.cc:74 +#, fuzzy +msgid "Information" +msgstr "Emplacement" + +# ## TDE ### +#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76 +msgid "Desktop Session Locked" +msgstr "Session de bureau verrouillée" + +#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143 +msgid "This computer is in use and has been locked." +msgstr "Cet ordinateur est utilisé et verrouillé." + +#: lock/lockdlg.cc:143 +msgid "Only '%1' may unlock this session." +msgstr "Seul '%1' peut déverouiller cette session." + +#: lock/lockdlg.cc:147 +msgid "The session is locked
" +msgstr "
La session est verrouillée
" + +#: lock/lockdlg.cc:148 +msgid "
The session was locked by %1
" +msgstr "
La session a été verrouillée par %1
" + +#: lock/lockdlg.cc:153 +#, c-format +msgid "This session has been locked since %1" +msgstr "Cette session est verrouillée depuis %1" + +#: lock/lockdlg.cc:164 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Changer d'ut&ilisateur..." + +#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Déverr&ouiller" + +#: lock/lockdlg.cc:331 +msgid "Unlocking failed" +msgstr "Déverrouillage impossible" -#: minicli.cpp:598 +#: lock/lockdlg.cc:336 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "Attention : la touche « Maj » est activée" + +#: lock/lockdlg.cc:636 +#, fuzzy msgid "" -"
%1
\n" -"You do not have permission to execute this command." +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" -"
%1
\n" -"Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette commande." +"Impossible de déverrouiller la session, car le système d'identification a " +"échoué.\n" +"Vous devez tuer « kdesktop_lock » (pid %1) à la main." -#: minicli.cpp:626 -msgid "" -"
%1
\n" -"Could not run the specified command." +#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421 +msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" -"
%1
\n" -"Impossible d'exécuter la commande spécifiée." -#: minicli.cpp:638 +#: lock/lockdlg.cc:750 +#, fuzzy +msgid "New Session" +msgstr "Démarrer une nouvelle session" + +#: lock/lockdlg.cc:765 +#, fuzzy msgid "" -"
%1
\n" -"The specified command does not exist." +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " +"current one.
The current session will be hidden and a new login screen " +"will be displayed.
An F-key is assigned to each session F%1 is usually " +"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " +"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " +"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " +"for switching between sessions." msgstr "" -"
%1
\n" -"La commande spécifiée n'existe pas." +"Vous avez choisi d'ouvrir une autre session au lieu de reprendre la session " +"existante.
La session actuelle sera cachée et un nouvel écran " +"d'identification sera affiché.
Une touche « Fonction » est assignée à " +"chaque session. F%1 est habituellement assignée à la première session, F%2 à " +"la seconde, et ainsi de suite. Vous pouvez changer de session en appuyant " +"simultanément sur CTRL, ALT, et la touche « Fonction » appropriée. Le " +"tableau de bord et les menus du bureau de TDE permettent également de " +"basculer entre les sessions." + +#: lock/lockdlg.cc:790 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Ne plus demander" -#: minicli.cpp:783 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Options <<" +#: lock/lockdlg.cc:901 +msgid "Session" +msgstr "Session" + +#: lock/lockdlg.cc:902 +msgid "Location" +msgstr "Emplacement" -#: minicli.cpp:1000 +#: lock/lockdlg.cc:929 msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Exécuter une application en mode temps réel peut être très dangereux. Si " -"l'application se comporte mal, le système peut se bloquer de façon " -"irrémédiable.\n" -"Voulez-vous vraiment continuer ?" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Activer" -#: minicli.cpp:1003 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Avertissement - Exécuter une commande" +#: lock/lockdlg.cc:937 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Démarrer une &nouvelle session" -#: minicli.cpp:1003 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "Exécuter en temps &réel" +#: lock/lockdlg.cc:997 +msgid "PIN:" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Lancer a&vec l'ordonnancement temps réel" +#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713 +msgid "Securing desktop session" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"
    \n" -"
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" -"
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.
  • \n" -"
\n" -"
" +#: lock/lockprocess.cc:1457 +msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" -"Précisez si l'ordonnancement temps réel doit être utilisé pour " -"l'application. L'ordonnancement est la partie du système d'exploitation qui " -"décide quel processus s'exécute et lesquels doivent attendre. Deux " -"ordonnancements sont disponibles :\n" -"
    \n" -"
  • Normal : c'est l'ordonnancement habituel, en temps partagé. " -"Globalement, il divisera équitablement le temps de traitement disponible entre " -"tous les processus
  • \n" -"
  • Temps réel : cet ordonnancement n'interrompra pas votre " -"application, jusqu'à ce qu'elle libère le processeur. Cela peut être dangereux. " -"Une application qui ne libère pas le processeur peut bloquer le système. Le mot " -"de passe du superutilisateur est nécessaire pour utiliser cet " -"ordonnancement.
  • \n" -"
\n" -"
" +"La session ne sera pas verrouillée, étant donné que le déverrouillage serait " +"impossible.\n" -# kdesktop/minicli_ui.ui:188 -#. i18n: file minicli_ui.ui line 188 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete shows available &applications" -msgstr "L'autocomplétion affiche les &applications disponibles" +#: lock/lockprocess.cc:1461 +msgid "Cannot start kcheckpass." +msgstr "Impossible de démarrer « kcheckpass »." -# kdesktop/minicli_ui.ui:191 -#. i18n: file minicli_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:17 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " -"area.\n" -"\t\t\t\t\t\t" +#: lock/lockprocess.cc:1462 +msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" -"Lorsque cette case est cochée, le système affiche les applications " -"disponibles dans la zone d'autocomplétion." +"kcheckpass ne peut pas fonctionner. Il n'est peut-être pas « SetUID " +"root »" -# kdesktop/minicli_ui.ui:200 -#. i18n: file minicli_ui.ui line 200 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +#: lock/lockprocess.cc:1504 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Aucun module d'accueil approprié n'a été trouvé." + +#: lock/main.cc:215 +msgid "Force session locking" +msgstr "Imposer le verrouillage de la session" + +#: lock/main.cc:216 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Démarrer seulement l'écran de veille" + +#: lock/main.cc:217 +msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" -"L'autocomplétion utilise le système de &fichiers au lieu de l'historique" -# kdesktop/minicli_ui.ui:203 -#. i18n: file minicli_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:24 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"This selects whether the filesystem or the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t" +#: lock/main.cc:218 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "N'utiliser que l'écran de veille vide" + +#: lock/main.cc:219 +msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" -"En cochant cette case, l'autocomplétion utilise le système de fichiers à la " -"place de l'historique." -# kdesktop/minicli_ui.ui:212 -#. i18n: file minicli_ui.ui line 212 -#: rc.cpp:28 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" -msgstr "L'autocomplétion utilise l'historique &et le système de fichiers" +#: lock/main.cc:237 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Verrou KDesktop" -# kdesktop/minicli_ui.ui:203 -#. i18n: file minicli_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:31 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"This selects whether the filesystem and the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t" +#: lock/main.cc:237 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Verrouillage de session pour KDesktop" + +#: lock/querydlg.cc:74 +msgid "Information Needed" msgstr "" -"En cochant cette case, l'autocomplétion utilise le système de fichiers à la " -"place de l'historique." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 235 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "&Nom d'utilisateur :" +#  SAK dialog (sakdlg.cpp) +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." +msgstr "Appuyez sur Ctrl+Alt+Suppr pour commencer." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 241 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "This process helps keep your password secure." +msgstr "Ce processus permet de protéger votre mot de passe." + +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" -"Saisissez ici le nom de l'utilisateur sous lequel vous voulez exécuter " -"l'application." +"Il empêche l'usurpation du panneau de connexion par d'autres processus." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." +#: lock/securedlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Secure Desktop Area" +msgstr "Rafraîchir le bureau" + +#: lock/securedlg.cc:97 +msgid "'%1' is currently logged on" +msgstr "'%1' est actuellement connecté" + +#: lock/securedlg.cc:100 +#, fuzzy +msgid "You are currently logged on" +msgstr "'%1' est actuellement connecté" + +#: lock/securedlg.cc:109 +msgid "Task Manager" +msgstr "Gestionnaire de taches" + +#: lock/securedlg.cc:112 +msgid "Logoff Menu" +msgstr "Menu de déconnexion" + +#: lock/securedlg.cc:115 +msgid "Cancel" msgstr "" -"Saisissez le mot de passe de l'utilisateur que vous avez spécifié ci-dessus." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "Mot de pa&sse :" +#: main.cc:58 +msgid "The TDE desktop" +msgstr "Le bureau de TDE" + +#: main.cc:64 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Utilisez ceci si le bureau apparaît dans une fenêtre propre" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 293 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Exécuter dans un &terminal" +#: main.cc:65 +msgid "Obsolete" +msgstr "Obsolète" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 296 -#: rc.cpp:53 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +#: main.cc:66 +msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "" -"Cochez cette option si l'application à lancer est une application en mode " -"texte. L'application sera alors exécutée dans un terminal." +"Attendre que kded ait terminé la construction de\n" +"la base de données" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&Priorité :" +#: main.cc:68 +#, fuzzy +msgid "Enable background transparency" +msgstr "Dessiner les arrière-plans par écran" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"La priorité de la commande à exécuter peut être définie ici. De gauche à " -"droite, elle varie de basse à élevée. La position au centre est la valeur par " -"défaut. Pour une priorité supérieure à celle par défaut, vous aurez besoin du " -"mot de passe du superutilisateur." +#: main.cc:171 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 348 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Exécuter avec une priorité &différente" +#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Options >>" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 351 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec une priorité " -"différente. Une priorité plus élevée demande au système d'allouer plus de temps " -"au fonctionnement de l'application." +#: minicli.cpp:99 +msgid "&Run" +msgstr "&Exécuter" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Basse" +#: minicli.cpp:453 +msgid "The user %1 does not exist on this system." +msgstr "L'utilisateur %1 n'existe pas sur ce système." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 406 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Élevée" +#: minicli.cpp:463 +msgid "You do not exist.\n" +msgstr "Vous n'existez pas.\n" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 447 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Exécuter sous un autre nom d'&utilisateur" +#: minicli.cpp:488 +#, fuzzy +msgid "Incorrect password please try again." +msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 450 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:599 msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +"
%1
\n" +"You do not have permission to execute this command." msgstr "" -"Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec un numéro " -"d'utilisateur différent. Chaque processus possède un numéro d'utilisateur " -"associé. Ce dernier détermine les droits d'accès aux fichiers et ainsi que " -"d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur en question est " -"nécessaire pour faire cela." +"
%1
\n" +"Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette commande." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 506 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "Co&mmande :" +#: minicli.cpp:627 +msgid "" +"
%1
\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"
%1
\n" +"Impossible d'exécuter la commande spécifiée." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 512 -#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 -#, fuzzy, no-c-format +#: minicli.cpp:639 msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " -"one like \"~/.tderc\"." +"
%1
\n" +"The specified command does not exist." msgstr "" -"Saisissez la commande que vous voulez exécuter ou l'adresse de la ressource que " -"vous voulez ouvrir. Ce peut être une URL distante comme « www.kde.org » ou " -"locale comme « ~/.tderc »." +"
%1
\n" +"La commande spécifiée n'existe pas." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 569 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:784 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Options <<" + +#: minicli.cpp:1001 msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" msgstr "" -"Saisissez le nom de l'application à exécuter ou l'URL que vous voulez " -"consulter." +"Exécuter une application en mode temps réel peut être très dangereux. Si " +"l'application se comporte mal, le système peut se bloquer de façon " +"irrémédiable.\n" +"Voulez-vous vraiment continuer ?" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Avertissement - Exécuter une commande" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:104 +#: minicli.cpp:1004 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Exécuter en temps &réel" + +#: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Paramètres communs à tous les bureaux" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:107 +#: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." +"If you want the same background settings to be applied to all desktops " +"enable this option." msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez que les mêmes paramètres d'arrière-plan " "s'appliquent à tous les bureaux." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:110 +#: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Paramètres communs à tous les écrans" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:113 +#: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " @@ -952,30 +778,26 @@ msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez que les mêmes paramètres d'arrière-plan " "s'appliquent à tous les écrans." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:116 +#: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Dessiner les arrière-plans par écran" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:119 +#: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" -"Cochez cette case si vous voulez dessiner chaque écran séparément dans le mode " -"xinerama." +"Cochez cette case si vous voulez dessiner chaque écran séparément dans le " +"mode xinerama." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:122 +#: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limiter le cache de l'arrière plan" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:125 +#: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." @@ -983,14 +805,12 @@ msgstr "" "Activez cette option si vous voulez limiter la taille du cache de l'arrière " "plan" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:128 +#: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Taille du cache du fond d'écran" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:131 +#: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -998,32 +818,29 @@ msgid "" "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" -"Vous pouvez saisir ici la quantité de mémoire que TDE doit utiliser pour mettre " -"en cache les fonds d'écran. Si vous en avez plusieurs, la mise en cache " -"fluidifie le passage d'un bureau à l'autre, mais consomme plus de mémoire." +"Vous pouvez saisir ici la quantité de mémoire que TDE doit utiliser pour " +"mettre en cache les fonds d'écran. Si vous en avez plusieurs, la mise en " +"cache fluidifie le passage d'un bureau à l'autre, mais consomme plus de " +"mémoire." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 -#: rc.cpp:134 +#: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Taille du cache du fond d'écran" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 -#: rc.cpp:137 +#: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:140 +#: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Afficher les icônes sur le bureau" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:143 +#: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " @@ -1034,14 +851,12 @@ msgstr "" "rendre le bureau plus rapide mais vous perdrez la possibilité de " "glisser / déposer des fichiers sur le bureau." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 -#: rc.cpp:146 +#: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Autoriser les programmes à utiliser la fenêtre du bureau" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 -#: rc.cpp:149 +#: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -1049,72 +864,63 @@ msgid "" "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" -"Cochez cette option si vous désirez utiliser des programmes X11 qui dessinent " -"directement sur le bureau, comme « xsnow », « xpenguin » ou « xmountain ». Si " -"cela crée des problèmes avec des applications comme Netscape (qui analyse la " -"fenêtre racine (le fond du bureau) pour y chercher des instances de lui-même), " -"décochez cette option." +"Cochez cette option si vous désirez utiliser des programmes X11 qui " +"dessinent directement sur le bureau, comme « xsnow », « xpenguin » ou " +"« xmountain ». Si cela crée des problèmes avec des applications comme " +"Netscape (qui analyse la fenêtre racine (le fond du bureau) pour y chercher " +"des instances de lui-même), décochez cette option." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:152 +#: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Alignement automatique des icônes" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 -#: rc.cpp:155 +#: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" -"Validez cette option si vous voulez afficher automatiquement les icônes alignés " -"sur une grille quand vous les déplacez." +"Validez cette option si vous voulez afficher automatiquement les icônes " +"alignés sur une grille quand vous les déplacez." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 -#: rc.cpp:158 rc.cpp:236 +#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Les dossiers en premier" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 -#: rc.cpp:161 +#: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" "La roulette de la souris au-dessus de l'arrière-plan d'un bureau change de " "bureau" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 -#: rc.cpp:164 +#: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " +"the desktop background." msgstr "" -"Vous pouvez basculer d'un bureau virtuel à l'autre en utilisant la molette de " -"la souris au-dessus du fond d'écran du bureau." +"Vous pouvez basculer d'un bureau virtuel à l'autre en utilisant la molette " +"de la souris au-dessus du fond d'écran du bureau." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:167 +#: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Émulateur de terminal" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:170 +#: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Définit l'émulateur de terminal à utiliser." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:173 +#: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Action du bouton gauche de la souris" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:176 +#: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " @@ -1123,121 +929,106 @@ msgstr "" "Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton gauche de " "votre périphérique de pointage sur le bureau." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:179 +#: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Action du bouton central de la souris" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:182 +#: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop." msgstr "" "Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton central de " "votre périphérique de pointage sur le bureau." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 -#: rc.cpp:185 +#: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Action du bouton droit de la souris" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 -#: rc.cpp:188 +#: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton droit de votre " -"périphérique de pointage sur le bureau." +"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton droit de " +"votre périphérique de pointage sur le bureau." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:191 +#: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Numéro majeur de la version de TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:194 +#: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Numéro mineur de la version de TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 -#: rc.cpp:197 +#: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Numéro de mise à jour de la version de TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 -#: rc.cpp:200 +#: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Couleur de premier plan texte des icônes" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:203 +#: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Couleur d'arrière-plan du texte des icônes" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 -#: rc.cpp:206 +#: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Activer l'ombre du texte" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 -#: rc.cpp:209 +#: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " +"similar color." msgstr "" "Cliquez ici pour activer un ombrage autour de la police du bureau. Ceci " "améliorera la lisibilité du texte du bureau placé sur un fond d'écran d'une " "couleur similaire." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:212 +#: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:215 +#: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.

\\n" -"

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.

" +"information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " +"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " +"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " +"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " +"files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Si vous cochez cette case, les fichiers de votre bureau commençant par un " "point (.) seront affichés. Habituellement, ces fichiers contiennent des " -"informations de configuration, et restent masqués.

\\n" -"

Par exemple, les fichiers nommés \\\".directory\\\" sont des fichiers texte " -"contenant des informations pour Konqueror, comme l'icône à utiliser pour " -"afficher un dossier, l'ordre dans lequel trier les fichiers, etc. Vous ne " -"devriez pas modifier ou supprimer ces fichiers, sauf si vous savez ce que vous " -"faites.

" +"informations de configuration, et restent masqués.

\\n

Par exemple, les " +"fichiers nommés \\\".directory\\\" sont des fichiers texte contenant des " +"informations pour Konqueror, comme l'icône à utiliser pour afficher un " +"dossier, l'ordre dans lequel trier les fichiers, etc. Vous ne devriez pas " +"modifier ou supprimer ces fichiers, sauf si vous savez ce que vous faites." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:218 +#: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Direction de l'alignement" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:221 +#: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." @@ -1245,38 +1036,33 @@ msgstr "" "Si ceci est activé, les icônes sont alignées verticalement, sinon " "horizontalement." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 -#: rc.cpp:224 +#: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Afficher l'aperçu pour" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 -#: rc.cpp:227 +#: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" -"Sélectionnez les types de fichiers pour lesquels vous voulez activer les images " -"d'aperçu." +"Sélectionnez les types de fichiers pour lesquels vous voulez activer les " +"images d'aperçu." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 -#: rc.cpp:230 +#: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Critère de tri" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:233 +#: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" -"Définit le critère de tri. Les choix possibles sont : NomSensibleÀLaCasse = 0, " -"NomInsensibleÀLaCasse = 1, Taille = 2, Type = 3, Date = 4" +"Définit le critère de tri. Les choix possibles sont : NomSensibleÀLaCasse = " +"0, NomInsensibleÀLaCasse = 1, Taille = 2, Type = 3, Date = 4" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:239 +#: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " @@ -1285,52 +1071,45 @@ msgstr "" "Activez ceci pour placer les dossiers en tête de la liste triée, sinon ils " "seront mélangés aux fichiers." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 -#: rc.cpp:245 +#: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Cochez cette case pour empêcher vos icônes de bouger." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 -#: rc.cpp:248 +#: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Types de périphériques à exclure" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 -#: rc.cpp:251 +#: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Les types de périphériques que vous ne voulez pas voir sur le bureau." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 -#: rc.cpp:254 +#: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Barre de menus de l'application courante (comme Mac OS)" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 -#: rc.cpp:257 +#: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, la barre de menus des applications ne sera " -"plus dans la fenêtre de l'application. Une barre de menus se trouvera en effet " -"en haut de l'écran, et affichera les menus de l'application courante. Vous y " -"reconnaîtrez peut-être le comportement de Mac OS." +"plus dans la fenêtre de l'application. Une barre de menus se trouvera en " +"effet en haut de l'écran, et affichera les menus de l'application courante. " +"Vous y reconnaîtrez peut-être le comportement de Mac OS." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 -#: rc.cpp:260 +#: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Barre de menus du bureau" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 -#: rc.cpp:263 +#: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " @@ -1339,96 +1118,297 @@ msgstr "" "Si cette option est activée, une barre affichant les menus du bureau sera " "présente en haut de l'écran." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:266 +#: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Activer l'écran de veille" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 -#: rc.cpp:269 +#: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Active l'écran de veille." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 -#: rc.cpp:272 +#: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Délai de l'écran de veille" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 -#: rc.cpp:275 +#: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" "Définit le nombre de secondes à attendre avant de lancer l'écran de veille." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 -#: rc.cpp:278 +#: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Suspendre l'écran de veille lors de l'activation du DPMS" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 -#: rc.cpp:281 +#: kdesktop.kcfg:248 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to " +"suspend them." msgstr "" -"Normalement l'écran de veille est suspendu lors de l'activation de l'économie " -"d'énergie,\n" +"Normalement l'écran de veille est suspendu lors de l'activation de " +"l'économie d'énergie,\n" " puisque de toutes façons, on ne voit rien sur l'écran, évidemment. " "Cependant, certains écrans de veille\n" " effectuent des calculs utiles, dans ces cas, il est souhaitable de ne " "pas les désactiver." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 -#: rc.cpp:286 +#: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" -"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " -"locking." +"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " +"desktop locking." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 -#: rc.cpp:289 +#: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" -"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " -"additional intrusion detection measure." +"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " +"an additional intrusion detection measure." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 -#: rc.cpp:292 +#: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 -#: rc.cpp:295 +#: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" -"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " -"the desktop background as a result." +"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " +"only the desktop background as a result." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 -#: rc.cpp:298 +#: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 -#: rc.cpp:301 +#: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " -"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " -"prior to use." +"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " +"enabled prior to use." +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Lancer a&vec l'ordonnancement temps réel" + +#: minicli_ui.ui:180 +#, no-c-format +msgid "" +"Select whether realtime scheduling should be enabled for the " +"application. The scheduler governs which process will run and which will " +"have to wait. Two schedulers are available:\n" +"

    \n" +"
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" +"
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's " +"password to use the scheduler.
  • \n" +"
\n" +"" +msgstr "" +"Précisez si l'ordonnancement temps réel doit être utilisé pour " +"l'application. L'ordonnancement est la partie du système d'exploitation qui " +"décide quel processus s'exécute et lesquels doivent attendre. Deux " +"ordonnancements sont disponibles :\n" +"
    \n" +"
  • Normal : c'est l'ordonnancement habituel, en temps partagé. " +"Globalement, il divisera équitablement le temps de traitement disponible " +"entre tous les processus
  • \n" +"
  • Temps réel : cet ordonnancement n'interrompra pas votre " +"application, jusqu'à ce qu'elle libère le processeur. Cela peut être " +"dangereux. Une application qui ne libère pas le processeur peut bloquer le " +"système. Le mot de passe du superutilisateur est nécessaire pour utiliser " +"cet ordonnancement.
  • \n" +"
\n" +"
" + +# kdesktop/minicli_ui.ui:188 +#: minicli_ui.ui:188 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete shows available &applications" +msgstr "L'autocomplétion affiche les &applications disponibles" + +# kdesktop/minicli_ui.ui:191 +#: minicli_ui.ui:192 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"When enabled, the system shows available applications in the " +"autocompletion area.\n" +"\t\t\t\t\t\t" +msgstr "" +"Lorsque cette case est cochée, le système affiche les applications " +"disponibles dans la zone d'autocomplétion." + +# kdesktop/minicli_ui.ui:200 +#: minicli_ui.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +msgstr "" +"L'autocomplétion utilise le système de &fichiers au lieu de l'historique" + +# kdesktop/minicli_ui.ui:203 +#: minicli_ui.ui:204 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"This selects whether the filesystem or the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t" +msgstr "" +"En cochant cette case, l'autocomplétion utilise le système de fichiers à " +"la place de l'historique." + +# kdesktop/minicli_ui.ui:212 +#: minicli_ui.ui:212 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +msgstr "L'autocomplétion utilise l'historique &et le système de fichiers" + +# kdesktop/minicli_ui.ui:203 +#: minicli_ui.ui:216 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"This selects whether the filesystem and the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t" +msgstr "" +"En cochant cette case, l'autocomplétion utilise le système de fichiers à " +"la place de l'historique." + +#: minicli_ui.ui:235 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "&Nom d'utilisateur :" + +#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "" +"Saisissez ici le nom de l'utilisateur sous lequel vous voulez exécuter " +"l'application." + +#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "" +"Saisissez le mot de passe de l'utilisateur que vous avez spécifié ci-dessus." + +#: minicli_ui.ui:279 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Mot de pa&sse :" + +#: minicli_ui.ui:293 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Exécuter dans un &terminal" + +#: minicli_ui.ui:296 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Cochez cette option si l'application à lancer est une application en mode " +"texte. L'application sera alors exécutée dans un terminal." + +#: minicli_ui.ui:315 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Priorité :" + +#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " +"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " +"password." +msgstr "" +"La priorité de la commande à exécuter peut être définie ici. De gauche à " +"droite, elle varie de basse à élevée. La position au centre est la valeur " +"par défaut. Pour une priorité supérieure à celle par défaut, vous aurez " +"besoin du mot de passe du superutilisateur." + +#: minicli_ui.ui:348 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Exécuter avec une priorité &différente" + +#: minicli_ui.ui:351 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different " +"priority. A higher priority tells the operating system to give more " +"processing time to your application." +msgstr "" +"Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec une priorité " +"différente. Une priorité plus élevée demande au système d'allouer plus de " +"temps au fonctionnement de l'application." + +#: minicli_ui.ui:392 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Basse" + +#: minicli_ui.ui:406 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Élevée" + +#: minicli_ui.ui:447 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Exécuter sous un autre nom d'&utilisateur" + +#: minicli_ui.ui:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user " +"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " +"file access and other permissions. The password of the user is required to " +"do this." +msgstr "" +"Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec un numéro " +"d'utilisateur différent. Chaque processus possède un numéro d'utilisateur " +"associé. Ce dernier détermine les droits d'accès aux fichiers et ainsi que " +"d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur en question est " +"nécessaire pour faire cela." + +#: minicli_ui.ui:506 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Co&mmande :" + +#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " +"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " +"local one like \"~/.tderc\"." +msgstr "" +"Saisissez la commande que vous voulez exécuter ou l'adresse de la ressource " +"que vous voulez ouvrir. Ce peut être une URL distante comme « www.kde.org » " +"ou locale comme « ~/.tderc »." + +#: minicli_ui.ui:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" +"Saisissez le nom de l'application à exécuter ou l'URL que vous voulez " +"consulter." -- cgit v1.2.1