From 35cc2412ac987ace951454e869e1e96b9d3fa2f4 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: TDE Weblate Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
-"meta-data on protocols: Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
+"data on protocols: Foarbylden en \"mapbyldkaikes lit ynhâld sjen\" en opheljen fan metadata op "
-"de neikommende protokollen tastean:"
+" Foarbylden en \"mapbyldkaikes lit ynhâld sjen\" en opheljen fan metadata "
+"op de neikommende protokollen tastean:"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
-" If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
-"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
-"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing. As jo dizze opsje selektearje, dan wurde alle triemmen op jo buroblêd dy't "
-"mei in punt (.) begjinne werjûn. Dizze triemmen befetsje normaal "
+" For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
+"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
+"should not change or delete these files unless you know what you are doing."
+"p>"
+msgstr ""
+" As jo dizze opsje selektearje, dan wurde alle triemmen op jo buroblêd "
+"dy't mei in punt (.) begjinne werjûn. Dizze triemmen befetsje normaal "
"konfiguraasje-ynfo en bliuwe dêrom ferstoppe. Bygelyks, triemmen mei de namme \".directory\" binne teksttriemmen dy "
-"ynformaasje befetsje foar Konqueror, sa as hokker byldkaike foar de map brûkt "
-"wurdt, yn hokker folchoarder de triemmen sortearre wurdt en sa fierder. "
-"Bewurkje of wiskje dizze triemmen net, of jo moatte wis wêze fan wat jo "
-"dogge.Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a file "
-"manager here."
+"Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a "
+"file manager here."
msgstr ""
"Konqueror-hâlden
Hjir kinne jo ynstelle hoe't Konqueror him as "
"triembehearder hâld."
@@ -36,9 +48,9 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
-"As dizze opsje ynskeakele is, dan iepenet Konqueror in nij finster wannear jo "
-"in map iepenje, oars soe er de ynhâld fan dizze map sjen litte yn it altive "
-"finster."
+"As dizze opsje ynskeakele is, dan iepenet Konqueror in nij finster wannear "
+"jo in map iepenje, oars soe er de ynhâld fan dizze map sjen litte yn it "
+"altive finster."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
@@ -46,14 +58,14 @@ msgstr "Netwurkoperaasje yn ien finster &sjen litte"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network file "
-"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
-"transfers appear in a separate window."
+"Checking this option will group the progress information for all network "
+"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
+"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
-"As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurdt alle ynformaasje oer de fuortgong fan "
-"triemoerdrachten fia it netwurk yn in list groepearre en yn in finster werjûn. "
-"As jo dizze opsje net ynskeakelje, dan wurdt eltse oerdracht yn in apart "
-"finster werjûn."
+"As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurdt alle ynformaasje oer de fuortgong "
+"fan triemoerdrachten fia it netwurk yn in list groepearre en yn in finster "
+"werjûn. As jo dizze opsje net ynskeakelje, dan wurdt eltse oerdracht yn in "
+"apart finster werjûn."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@@ -62,7 +74,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
-"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
+"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
+"view."
msgstr ""
"As jo dizze opsje selektearje, dan kinne jo triemmen omneame troch "
"rjochtstreeks op de byldkaikes te klikken."
@@ -74,9 +87,9 @@ msgstr "&Triemtips sjen litte"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
-"small popup window with additional information about that file.This feature "
-"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
+"a small popup window with additional information about that file.This "
+"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede, dat as jo mei de mûsoanwizer oer in triem geane, in "
"lyts popup finster opkomt mei oanfoljende ynformaasje oer dy triem."
@@ -87,11 +100,11 @@ msgstr "Foarb&ylden yn triemtips sjen litte"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
-"for the file, when moving the mouse over it."
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
+"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
-"Hjir kinne jo beskiede, dat as jo dêr mei de mûsoanwizer oerhinne geane der yn "
-"it popup finster fan de triem in grutter foarbyld te sjen is."
+"Hjir kinne jo beskiede, dat as jo dêr mei de mûsoanwizer oerhinne geane der "
+"yn it popup finster fan de triem in grutter foarbyld te sjen is."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
@@ -99,8 +112,8 @@ msgstr "Byldkaikes in&line omneame"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
-"icon name. "
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
+"the icon name. "
msgstr ""
"As jo dizze opsje selektearje, dan kinne jo triemmen omneame troch "
"rjochtstreeks op de byldkaikes te klikken."
@@ -115,12 +128,12 @@ msgstr "Thúsmap selektearje"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
-"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
-"a 'tilde' (~)."
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
+"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
+"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
-"Dit is it URL-adres (bgl. fan in map of webside) wêr Konqueror nei ta ljept as "
-"de \"thús\"-knop oanklikt wurdt. Meastentiids wurdt jo persoanlike map "
+"Dit is it URL-adres (bgl. fan in map of webside) wêr Konqueror nei ta ljept "
+"as de \"thús\"-knop oanklikt wurdt. Meastentiids wurdt jo persoanlike map "
"symbolisearre mei in 'tilde' (~)."
#: behaviour.cpp:149
@@ -131,13 +144,13 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
-"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
+"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
-"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat de menuopsje \"Wiskje\" te sjen is yn "
-"de ferbânmenu's fan de triembehearder en it buroblêd. Jo kinne triemmen altyd "
-"permanint wiskje troch de fluchtoets 'Shift' yndrukt te hâlden wylst se nei it "
-"jiskefet te ferpleatse."
+"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat de menuopsje \"Wiskje\" te sjen is "
+"yn de ferbânmenu's fan de triembehearder en it buroblêd. Jo kinne triemmen "
+"altyd permanint wiskje troch de fluchtoets 'Shift' yndrukt te hâlden wylst "
+"se nei it jiskefet te ferpleatse."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
@@ -146,18 +159,14 @@ msgstr "Freegje om befêstiging foar"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. "
-""
-"
"
msgstr ""
-"Dizze opsje seit Konqueror of hy om in befêstiging freegje moat as jo in triem "
-"\"wiskje\". "
-""
-"
"
+"Dizze opsje seit Konqueror of hy om in befêstiging freegje moat as jo in "
+"triem \"wiskje\".
"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@@ -188,8 +197,8 @@ msgid ""
"Multiple Desktops
In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
-"Meardere buroblêden
Yn dizze module kinne jo ynstelle hoefolle firtuele "
-"buroblêden jo brûke wolle en hoe dizzen neamd wurde."
+"Meardere buroblêden
Yn dizze module kinne jo ynstelle hoefolle "
+"firtuele buroblêden jo brûke wolle en hoe dizzen neamd wurde."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@@ -197,8 +206,8 @@ msgstr "Oantal b&uroblêden: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
-"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
-"the slider to change the value."
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
+"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Hjir kinne jo bepale hoefolle buroblêden jo brûke wolle op jo TDE-buroblêd. "
"Ferpleats de skúf om de wearde te wizigjen."
@@ -256,71 +265,62 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
-" "
-""
-"
"
-msgstr ""
-""
-"
"
+msgstr ""
+"
"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop: "
-""
-"
"
-msgstr ""
-"Jo kinne bepale wat der bard as jo mei de middelste knop fan it oanwiisapparaat "
-"klikke op jo buroblêd: "
-""
-"
"
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop:
"
+msgstr ""
+"Jo kinne bepale wat der bard as jo mei de middelste knop fan it "
+"oanwiisapparaat klikke op jo buroblêd:
"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@@ -394,7 +394,8 @@ msgstr "Gewoane te&kstkleur:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
-"Dit is de kleur die brûkt wurdt foar de tekstwerjefte yn Konqueror's finsters."
+"Dit is de kleur die brûkt wurdt foar de tekstwerjefte yn Konqueror's "
+"finsters."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
@@ -415,8 +416,9 @@ msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
-"Dit is it maksimum oantal rigels dat brûkt wurde kin om de byldkaiketekst sjen "
-"te litten. Langere teksten sille ôfbrutsen wurde oan'e ein fan de lêste rigel."
+"Dit is it maksimum oantal rigels dat brûkt wurde kin om de byldkaiketekst "
+"sjen te litten. Langere teksten sille ôfbrutsen wurde oan'e ein fan de lêste "
+"rigel."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@@ -427,8 +429,8 @@ msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
-"Dit is de maksimum breedte fan de byldkaiketekst as Konqueror brûkt wurdt yn de "
-"multikolom-werjefte."
+"Dit is de maksimum breedte fan de byldkaiketekst as Konqueror brûkt wurdt yn "
+"de multikolom-werjefte."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
@@ -440,9 +442,9 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
-"As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurde triemnammen ûnderstreake. Sa lykje se "
-"op keppelings yn in webside.Taljochting: foar folsleine webwerjefte aktivearje "
-"jo ek de opsje \"Inkelfâldige klik aktivearje/iepent\" yn de "
+"As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurde triemnammen ûnderstreake. Sa lykje "
+"se op keppelings yn in webside.Taljochting: foar folsleine webwerjefte "
+"aktivearje jo ek de opsje \"Inkelfâldige klik aktivearje/iepent\" yn de "
"mûskonfiguraasjemodule."
#: fontopts.cpp:194
@@ -455,9 +457,9 @@ msgid ""
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
-"As jo dizze opsje selektearje, dan wurdt de grutte fan’e triem werjûn yn bytes. "
-"Yn it oare gefal wurdt de grutte werjûn yn kilobytes of megabytes, ôfhinklik "
-"fan de meast geskikte werjefte."
+"As jo dizze opsje selektearje, dan wurdt de grutte fan’e triem werjûn yn "
+"bytes. Yn it oare gefal wurdt de grutte werjûn yn kilobytes of megabytes, "
+"ôfhinklik fan de meast geskikte werjefte."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
@@ -475,7 +477,7 @@ msgstr ""
" piksel\n"
" piksels"
-#: fontopts.cpp:384
+#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"Appearance
You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@@ -485,37 +487,36 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
-"Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
-"shows the files in a folder."
-"The list of protocols:
Check the protocols over which previews should "
-"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
-"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
-"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
-"images."
-"Maximum File Size:
Select the maximum file size for which previews "
-"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
-"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
-msgstr ""
-"Foarbyldopsjes
Hjir kinne jo it gedrach wizigje fan Konqueror wannear "
-"it de triemmen yn in map sjen lit. "
-"De list mei protokollen:
selektearje de protokollen wêrby foarbylden "
-"werjûn wurde meie, ûntselektearje dyjinge wêrby jo it net tastiest. Bygelyks: "
-"Jo kinne it werjaan fan foarbylden oer SMB tastean as it lokale netwurk fluch "
-"genôch is. Mar foar FTP wolle jo dit wierskynlik útskeakelje as jo faak erch "
-"trage FTP-siden mei grutte triemmen besykje. "
-"Maksimale triemgrutte:
selektearje de maksimale grutte fan de triemmen "
-"wêrfan foarbylden makke wurde. Bygelyks, as jo dit ynstelle op 1 MB (de "
-"standert), dan wurde der gjin foarbylden makke fan triemmen dy grutter binne "
-"dan 1 MB. Op trage kompjûters skilt dit wis yn fluggens."
+"Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror when "
+"it shows the files in a folder.The list of protocols:
Check the "
+"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
+"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
+"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
+"visit very slow FTP sites with large images.Maximum File Size:
"
+"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
+"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
+"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"Foarbyldopsjes
Hjir kinne jo it gedrach wizigje fan Konqueror "
+"wannear it de triemmen yn in map sjen lit. De list mei protokollen:
"
+"selektearje de protokollen wêrby foarbylden werjûn wurde meie, "
+"ûntselektearje dyjinge wêrby jo it net tastiest. Bygelyks: Jo kinne it "
+"werjaan fan foarbylden oer SMB tastean as it lokale netwurk fluch genôch is. "
+"Mar foar FTP wolle jo dit wierskynlik útskeakelje as jo faak erch trage FTP-"
+"siden mei grutte triemmen besykje. Maksimale triemgrutte:
"
+"selektearje de maksimale grutte fan de triemmen wêrfan foarbylden makke "
+"wurde. Bygelyks, as jo dit ynstelle op 1 MB (de standert), dan wurde der "
+"gjin foarbylden makke fan triemmen dy grutter binne dan 1 MB. Op trage "
+"kompjûters skilt dit wis yn fluggens."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@@ -533,13 +534,14 @@ msgstr "Ynternet-protokols"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
-"to allow previews to be generated."
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
+"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Dizze opsje makket it mooglik om te bepalen wannear't de triemfoarbylden, "
-"yntelliginte mapbyldkaikes en metadata yn de triembehearder aktivearre wurde.\n"
-"Yn de list mei protokollen dy ferkine, selektearje hokker fluch genôch foar dy "
-"binne om foarbylden te meitsjen."
+"yntelliginte mapbyldkaikes en metadata yn de triembehearder aktivearre "
+"wurde.\n"
+"Yn de list mei protokollen dy ferkine, selektearje hokker fluch genôch foar "
+"dy binne om foarbylden te meitsjen."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
@@ -560,29 +562,172 @@ msgstr "Miniatueren &ynsletten yn triemmen brûke"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
-"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
-"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
-"such as ImageMagick."
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
+"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
+"thumbnails, such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Selektearje dit om de miniatuer dy't yn bepaalde type triemmen (lykas JPEG) "
+"fûn wurde te brûken. Dit sil de fluggens ferbetterje en it skiifgebrûk "
+"ferminderje. Untselektearje dizze opsje ast triemmen hast dy ferwurke binne "
+"troch programma's dy ûnjuste miny-ôfbyldings meitsje, sa as ImageMagick."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"Paths
\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Paden
\n"
+"Yn dizze module kinne jo bepale wêr de triemmen op jo buroblêd bewarre "
+"wurde.\n"
+"rûk de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om mear ynfo oer in\n"
+"bepaalde opsje te krijen"
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Burob&lêdpaad:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
+"move automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Dizze map befettet alle triemmen dy har op jo buroblêd befine. As jo wolle "
+"dan is de lokaasje te wizigjen. De ynhâld fan it buroblêd ferhûzet "
+"automatysk mei nei de nije lokaasje."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "A&utostartpaad:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
+"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
+"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Dizze map befettet applikaasjes of keppelings nei applikaasjes (fluchtoets) "
+"dy jo automatysk begjinne mei TDE. As jo wolle dan si de lokaasje hjirfan te "
+"wizigjen. De ynhâld fan it buroblêd ferhûzet automatysk mei nei de nije "
+"lokaasje."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "D&okumintenpaad:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Dizze map wurdt standert brûkt om dokuminten yn te bewarjen of te laden."
+
+#: rootopts.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "Download path:"
+msgstr "D&okumintenpaad:"
+
+#: rootopts.cpp:124
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
+msgstr ""
+"Dizze map wurdt standert brûkt om dokuminten yn te bewarjen of te laden."
+
+#: rootopts.cpp:129
+msgid "Music path:"
msgstr ""
-"Selektearje dit om de miniatuer dy't yn bepaalde type triemmen (lykas JPEG) fûn "
-"wurde te brûken. Dit sil de fluggens ferbetterje en it skiifgebrûk ferminderje. "
-"Untselektearje dizze opsje ast triemmen hast dy ferwurke binne troch "
-"programma's dy ûnjuste miny-ôfbyldings meitsje, sa as ImageMagick."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
-#: rc.cpp:3
+#: rootopts.cpp:136
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
+msgstr ""
+"Dizze map wurdt standert brûkt om dokuminten yn te bewarjen of te laden."
+
+#: rootopts.cpp:141
+#, fuzzy
+msgid "Pictures path:"
+msgstr "D&okumintenpaad:"
+
+#: rootopts.cpp:148
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
+msgstr ""
+"Dizze map wurdt standert brûkt om dokuminten yn te bewarjen of te laden."
+
+#: rootopts.cpp:153
+msgid "Public Share path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:160
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
+"or to."
+msgstr ""
+"Dizze map wurdt standert brûkt om dokuminten yn te bewarjen of te laden."
+
+#: rootopts.cpp:165
+msgid "Templates path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
+msgstr ""
+"Dizze map wurdt standert brûkt om dokuminten yn te bewarjen of te laden."
+
+#: rootopts.cpp:177
+#, fuzzy
+msgid "Videos path:"
+msgstr "Burob&lêdpaad:"
+
+#: rootopts.cpp:184
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
+msgstr ""
+"Dizze map wurdt standert brûkt om dokuminten yn te bewarjen of te laden."
+
+#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: rootopts.cpp:316
+msgid "Desktop"
+msgstr "Buroblêd"
+
+#: rootopts.cpp:512
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"It paad foar '%1' is wizige.\n"
+"Wolle jo dat de triemmen fan '%2' nei '%3 ferpleatst wurde?"
+
+#: rootopts.cpp:513
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Befêstiging fereaske"
+
+#: rootopts.cpp:513
+msgid "Move"
+msgstr ""
+
+#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemien"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
-#: rc.cpp:6
+#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Byldkaikes op buroblêd &tsjen litte"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
-#: rc.cpp:9
+#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@@ -590,17 +735,15 @@ msgid ""
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Untselektearje dizze opsje as jo gjin byldkaikes op jo buroblêd ha wolle. "
-"Sûnder buroblêdbyldkaikes sil jo buroblêd flugger wêze, mar jo binne dan net yn "
-"steat om triemmen nei it buroblêd te slepen."
+"Sûnder buroblêdbyldkaikes sil jo buroblêd flugger wêze, mar jo binne dan net "
+"yn steat om triemmen nei it buroblêd te slepen."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
-#: rc.cpp:12
+#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Applikaasjes yn buroblêd&finster tastean"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
-#: rc.cpp:15
+#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -613,26 +756,22 @@ msgstr ""
"swierrichheid hawwe mei programma's sa as Netscape, dy it haadfinster "
"kontrolearje foar aktive eksimplaren, skeakel dize opsje dan út."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
-#: rc.cpp:18
+#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Tekstballonnen sjen li&tte"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
-#: rc.cpp:21
+#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menubalke boppe-oan it skerm"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
-#: rc.cpp:24
+#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Gji&n"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
-#: rc.cpp:27
+#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
@@ -640,299 +779,139 @@ msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is wurdt der gjin menubalke boppe-oan it skerm "
"werjûn"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
-#: rc.cpp:30
+#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Buroblê&d menubalke"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
-#: rc.cpp:33
+#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
-"As dizze opsje selektearre is wurdt der in menubalke boppe-oan it skerm werjûn "
-"mei standert buroblêdtema's."
+"As dizze opsje selektearre is wurdt der in menubalke boppe-oan it skerm "
+"werjûn mei standert buroblêdtema's."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
-#: rc.cpp:36
+#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menubalke fan de a&ktive applikaasje (Mac OS-styl)"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
-#: rc.cpp:39
+#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
+"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
+"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
+"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is, dan ha programmafinsters gjin eigen menubalke "
-"mear. ynstee dêrfan wurdt der in algemiene menubalke boppe-oan it skerm werjûn "
-"dy alle menu's fan it aktive skerm befettet. Dit gedrach klinst mooglik fan Mac "
-"OS."
+"mear. ynstee dêrfan wurdt der in algemiene menubalke boppe-oan it skerm "
+"werjûn dy alle menu's fan it aktive skerm befettet. Dit gedrach klinst "
+"mooglik fan Mac OS."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
-#: rc.cpp:42
+#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Mûsknopaksjes"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
-#: rc.cpp:45
+#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelste knop:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
-#: rc.cpp:48
+#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Loftse knop:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
-#: rc.cpp:51
+#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Rjochtse knop:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
-#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewurkje..."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
-#: rc.cpp:63
+#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Triem byldkaikes"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
-#: rc.cpp:66
+#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Byldkaikes &automatysk rjochtsje"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
-#: rc.cpp:69
+#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
-"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat byldkaikes automatysk rjochte wurde op "
-"in roaster as jo har ferpleatse."
+"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat byldkaikes automatysk rjochte wurde "
+"op in roaster as jo har ferpleatse."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
-#: rc.cpp:72
+#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Ferstoppe triemmen sjen litte"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
-#: rc.cpp:75
+#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"