From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson \n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"KDE web site. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"Konqueror,\n"
+"KOffice and\n"
+"KDevelop, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"KDEPrint,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+" \n"
+"Hai moita información sobre KDE no\n"
+"sitio web de KDE . Hai\n"
+"tamén sitios de gran utilidade para moitas aplicacións coma\n"
+"Konqueror, \n"
+"KOffice and\n"
+"KDevelop, ou utilidades\n"
+"importantes de KDE, coma\n"
+"KDEPrint,\n"
+"que pode empregarse ó máximo rendemento incluso dende fóra de KDE...\n"
+" \n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region & Language\".\n"
+" For more information about KDE translations and translators, see http://i18n.kde.org.\n"
+" Contributed by Andrea Rizzi \n"
+"KDE tradúcese a moitas linguas. Vostede pode cambia-lo país e a lingua\n"
+"co Centro de Control ou en\n"
+"Menú-k->Preferencias->Personalización->País e Lingua.\n"
+" Por Andrea Rizzi \n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel. If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+" \n"
+"Pode minimizar tódalas fiestras do escritorio actual dunha soa vez, e\n"
+"así chegar ó escritorio, premendo na icona do escritorio no panel. \n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can \"fold\n"
+"in\" the panel by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+" For more information about Kicker, the KDE Panel, see the Kicker Handbook.\n"
+" \n"
+"Se precisa temporalmente máis espacio na pantalla, pode "
+"\"enrolar\"\n"
+"o panel premendo unha das frechas no extremo esquerdo ou no dereito.\n"
+"Tamén pode facer que se agoche automaticamente\n"
+"(Preferencias/Aparencia &e Comportamento/Panel/Panel). \n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed. You can find more information about using Klipper in the Klipper Handbook \n"
+"O programa klipper, que se executa por defecto e que se coloca na bandexa\n"
+"do sistema á dereita no panel, garda un conxunto de seleccións de texto,\n"
+"que poden recuperarse ou mesmo (p.ex., no caso de URLs) executarse. \n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list. \n"
+"A lista de fiestras, á que se accede por medio dunha icona no panel,\n"
+"fornece unha vista xeral rápida de tódalas fiestras en tódolos escritorio "
+"virtuais. The \"Location\" label in Konqueror is draggable. This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror). A etiqueta \"Localización\" en Konqueror é arrastrable. Isto quere dicir que podes crear ligazóns (p.e. no escritorio ou no panel)\n"
+"arrastrando iso ata alí co rato. Pode atmén soltalo en Konsole ou\n"
+"editar campos para conseguir a URL alí introducida (así coma tamén pode facelo\n"
+"con ligazóns ou ficheiros amosados en Konqueror). For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"\"print:/manager\"... -- \"Type where?\",\n"
+" you may ask. Type it...
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"\n"
+" "
+"
\n"
+"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Para un acceso rápido ó Xestor de Impresións de KDE introduza\n" +"\"print:/manager\"... - \"Pero onde?\",\n" +"preguntarase. Escríbao ...
\n" +"Por Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:115 +#, fuzzy +msgid "" +"\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"
\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"
For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at " +"the KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n"
+"Se fai dobre clic na barra de título dunha fiestra, ésta enrólase, o\n"
+"que quere dicir que só fica visible a barra do título. Se volve a facer\n"
+"dobre clic, a fiestra faise visible de novo."
+"
\n"
+"Obviamente, pode cambiar este comportamento usando o Centro de Control.\n"
+"
\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.
" +"For more information, see the KDE\n" +"User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Pode circular polas fiestras dun escritorio virtual mantendo a tecla Alt e\n" +"premendo Tab ou Shift-Tab.
" +"\n" +"You can assign keyboard shortcuts to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"
That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Pode asignar atallos de teclado ás súas aplicacións favoritas no\n" +"editor de menú de KDE (Menú-K -> Sistema ->Editor de Menú). Escolla a " +"aplicación\n" +"(p.e. Konsole), entón a pestana \"Avanzado\" e introduza p.e. \"Ctr+Alt+K\"\n" +"(ou empregue o botón \"Cambiar\").
\n" +"Isto é todo! Agora execut Konsole con Ctrl+Alt+K!
\n" + +#: tips.cpp:148 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"
\n" +"For more information about using virtual desktops, look at the\n" +"KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Pode configura-lo número de escritorios virtuais seleccionando no menú K\n" +"Preferencias/Aparencia &e Comportamento/Escritorio/Número de Escritorios.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:159 +#, fuzzy +msgid "" +"The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.
\n" +"You can support the KDE project with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact kde-ev@kde.org\n" +"if you are interested in donating, or kde-quality@kde.org if you would\n" +"like to contribute in other ways.
\n" +msgstr "" +"O proxecto KDE fundouse en Outubro de 1996 e produciu a súa primeira " +"versión,\n" +"a 1.0, o 12 de xullo de 1998.
\n" +"Pode dar soporte ó proxecto KDE con algún traballo (programación, " +"deseño,\n" +"documentación, correccións, traduccións, etc.) e doacións monetarias ou\n" +"de hardware. Por favor, se está interesado, contacte con kde-ev@kde.org\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "" +"KDE provides some shortcuts to change the size of a window:
\n" +"To maximize a window... | \t" +"click the maximize button... | \n" +"
---|---|
...full-screen, | \t\t" +"...with the left mouse button | \n" +"
...vertically only, | \t" +"...with the middle mouse button | \n" +"
...horizontally only, | \t" +"...with the right mouse button | \n" +"
Maximizar unha fiestra | \t" +"Prema o botón de maximizar | \n" +"
---|---|
pantalla completa | \t\t" +"co botón esquerdo do rato | \n" +"
só verticalmente | \t" +"co botón do medio do rato | \n" +"
só horizontalmente | \t" +"co botón dereito do rato | \n" +"
You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site http://www.kde.org.
\n" +"Pode manterse actualizado cos novos desenvolvementos de KDE\n" +"comprobando de cando en vez a páxina web http://www.kde.org.
\n" +"KDEPrinting (I)
\n" +"kprinter, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.
\n" +"Among the supported systems are:\n" +"
Impresión en KDE (I)
\n" +"kprinter, A nova utilidade de impresión de KDE soporta\n" +"diferentes subsistemas de impresión. Estes subsistemas difiresn moito\n" +"nas súas habilidades.
\n" +"Entre os sistemas soportados están:\n" +"
-->
\n" + +#: tips.cpp:211 +#, fuzzy +msgid "" +"KDEPrinting (II)
\n" +"Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.
\n" +"The KDEPrinting Team\n" +"recommends installing a CUPS-based\n" +"software as the underlying print subsystem.
\n" +"CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Impresión en KDE (II)
\n" +"\n" +"Non todos os subsistemas de impresión ofrecen as mesmas posibilidades\n" +"para impresión en KDE.
\n" +"O Equipo de Impresión de KDE\n" +"recomenda instalar un programa baseado en CUPS\n" +"coma subsistema de impresión.
\n" +"CUPS ofrece un uso doado, características potentes, soporte para grandes\n" +"impresións e un deseño moderno (baseado no IPP,o \"Protocolo de Impresión de\n" +"Internet\"). A súa utilidade está probada tanto para usuarios domésticos coma\n" +"para grandes redes.\n" +"
\n" +"Por Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:228 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" http://developer.kde.org/\n" +"for details.
" +"\n" +"KDE está baseado nunhas bases ben deseñadas en C++. C++ é unha linguaxe\n" +"de programación ben equipada para o desenvolvemento de escritorio.\n" +"O modelo de obxectos de KDE estende aínda máis a potencia de C++.\n" +"Olle http://developer.kde.org/\n" +"para máis detalles.
" +"\n" +"You can use Konqueror to browse through tar archives,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Pode usar Konqueror para examinar arquivos tar,\n" +"mesmo os comprimidos. Pode extraer ficheiros simplemente arrastrándoos\n" +"para outro sitio, p.ex, outra fiestra de Konqueror ou o escritorio.
\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.
\n" +"For more information about using virtual desktops, look at the\n" +"KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Que pode circular polos escritorio virtuais premendo a tecla Ctrl e\n" +"premendo o tabulador ou tabulador máis maiúsculas.
\n" +"Para máis información sobre o uso dos escritorios virtuais, olle "
+"a
You can start kprinter as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing Alt+F2). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Pode iniciar kprinter coma un programa calquera\n" +"dende xterm, a fiestra de Konsole ou o \"Mini-CLI\" (iniciado premendo\n" +"Alt+F2. Entón escolla o ficheiro a imprimir. É posible tamén escollernon " +"un só ficheiro, senón varios á vez, de xeito que se impriman sós...\n" +"
\n" +"Por Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:269 +#, fuzzy +msgid "" +"You may at any time switch kprinter to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"
\n" +"Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"RLPR a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Pode en calquera momento trocar kprinter " +"por outro subsistema de impresión \"ó voo\" (e non precisa ter privilexios de " +"superusuario para isto.)\n" +"
\n" +"Os usuarios de equipos portátiles que frecuentemente cambian de entornos " +"poderían\n" +"atopar útil RLPR" +", un complemento para CUPS\n" +"(ou calqueroutro subsistema de impresión que empreguen por defecto).\n" +"
\n" +"Por Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:281 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.
\n" +"For more ways of getting help, see the KDE User\n" +"Guide.
\n" +"\n" +"O sistema de axuda de KDE non só pode amosa-la axuda baseada en HTML de\n" +"KDE, senón tamén as páxinas man e info.
" +"Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.
\n" +"For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"the Kicker Handbook.
\n" +msgstr "" +"Se preme co botón dereito do rato nas iconas ou nas applets do panel,\n" +"ábrese un menú que lle permite mover ou elimina-lo elemento, ou engadir un " +"novo.
\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.
\n" +msgstr "" +"Se unha barra de ferramentas non é longa dabondo para amosar tódolos botóns\n" +"que contén, pode premer na pequena flecha do extremo dereito da barra para\n" +"ve-los botóns restantes.
\n" + +#: tips.cpp:309 +#, fuzzy +msgid "" +"\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"
Type help:/tdeprint/ into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" " +"KDEPrint Handbook\n" +"displayed.
" +"This, plus more material (like a\n" +" FAQ, various\n" +" Tutorials,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" " +"tdeprint mailing list)\n" +" are available at\n" +"printing.kde.org...\n" +"
\n" +"\n"
+"Precisa información didáctica sobre o sistema de impresión de KDE?"
+"
Prema help:/tdeprint/ no campo de dirección de Konqueror\n" +"e poderá ver o\n" +" " +"Manualde KDEPrint.\n" +"
" +"Isto, ademáis doutro material (coma unha\n" +" FAQ, varios \n" +" Tutoriais, \n" +"unha sección \"TipsNTricks\" e a\n" +" " +"lista de correode tdeprint) \n" +" está dispoñible en\n" +"printing.kde.org... \n" +"
\n" +"You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.
\n" +msgstr "" +"Pode executar sen problemas as aplicacións non KDE no escritorio de KDE.\n" +"É mesmo posible integralas no sistema de menús. O programa de KDE\n" +"\"kappfinder\" buscará algúns programas coñecidos para integralos no menú.
\n" + +#: tips.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "" +"You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.
\n" +"For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at the Kicker Handbook.
\n" +msgstr "" +"Pode mover rápidamente o panel a outra beira da pantalla \"agarrándoo\"\n" +"co botón esquerdo do rato e movéndoo a onde queira.
\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.
" +"\n" +"Se precisa matar algo de tempo, KDE ten unha completa colección de xogos.\n" +"
" +"You can quickly change the background image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.
\n" +msgstr "" +"Pode trocar rápidamente a imaxe do fondo do escritorio\n" +"arrastrando un ficheiro de imaxe dende unha fiestra do Konqueror ata\n" +"o fondo do escritorio.
\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"
\n" +msgstr "" +"Pode cambia-la cor de fondo do escritorio arrastrando unha cor dende o\n" +"selector de cores de calquera aplicación ata o fondo do escritorio.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:367 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Un xeito rápido de engadi-la súa aplicación favorita no panel é premer\n" +"nel co botón dereito (Menú do Panel) e seleccionar Engadir/Aplicación/o que " +"sexa.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:375 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Pode engadir máis applets no panel seleccionando\n" +"Menú do Panel/Engadir/Applet dende o menú K.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:383 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"
\n" +"For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at the Kicker Handbook.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Pode engadir unha pequena liña de comandos ó seu panel seleccionando\n" +"Menú do Panel/Engadir/Applet/Lanzador de Aplicacións dende o menú K.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:393 +#, fuzzy +msgid "" +"Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners around the world?
\n" +"Just press the middle mouse button on the panel clock.
\n" +msgstr "" +"Quere ver a data/hora dos seus amigos ou compañeiros de negocios\n" +"de todo o mundo?
\n" +"Só prema o botón central do rato no reloxo do panel.
\n" + +#: tips.cpp:400 +#, fuzzy +msgid "" +"Your panel clock can be configured to display the time\n" +"in plain, digital, analog or fuzzy-style\n" +"mode.
\n" +"See the Kicker\n" +"Handbook for more information.
\n" +msgstr "" +"O seu reloxo de panel pode configurarse para amosar a hora en modo" +"plano, dixital, analóxico ou dubidoso\n" + +#: tips.cpp:409 +#, fuzzy +msgid "" +"
\n" +"If you know its name, you can execute any program by pressing\n" +"Alt+F2\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"
\n"
+"
\n"
+"
\n" +"Se sabe o nome, pode executar calquera programa premendo\n" +"Alt-F2 e introducindo o nome do programa na liña de\n" +"comandos da fiestra que aparece." +"
\n"
+"
\n"
+"
\n" +"You can browse any URL by pressing\n" +"Alt+F2 and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"
" +"\n" +"Pode abrir calquera URL premendo\n" +"Alt-F2 e introducindo o URL na liña de\n" +"comandos da fiestra que aparece.\n" +"
" +"If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.
\n" +"You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.
\n" +msgstr "" +"Se está a empregar Konqueror e quere introducir no campo de\n" +"localización de debaixo da barra de ferramentas para ir a ela, pode limpar o\n" +"campo rápidamente co botón negro cunha cruz branca\n" +"da esquerda da etiqueta de \"Localización\", e comezar despois a escribir.
\n" +"Pode tamén premer Ctrl+O para abrir o diálogo para introducir outra " +"localización.
\n" + +#: tips.cpp:441 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"You can access a man page by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"Alt+F2 command-line.
" +"\n" +"Pode acceder a unha determinada páxina de manual\n" +"introducindo unha marca (#) e o nome da páxina man en calquera sitio\n" +"onde poida introducir un URL, como a liña do URL do navegador web, ou\n" +"a liña de comandos de Alt-F2.\n" +"
\n" +"You can access an info page by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the Alt+F2 command-line.\n" +"
\n" +"\n" +"Pode acceder a unha determinada páxina info introducindo\n" +"unha marca (##) e o nome da páxina info en calquera sitio onde poida\n" +"introducir un URL, como a liña do URL do navegador web, ou a liña de\n" +"comandos de Alt-F2.\n" +"
\n" +"\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still move a window" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.
" +"Of course, you can change this behavior by using the Control Center.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Se non pode acceder á barra de título, pode aínda mover unha\n" +"fiestra na pantalla mantendo a tecla Alt, premendo en calquera\n" +"sitio da fiestra e \"arrastrándoa\" co rato.
" +"Want KDE's printing power in non-KDE apps?
\n" +"Then use 'kprinter' as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...
\n" +"See " +"printing.kde.org\n" +"for more detailed hints...\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Quere introducir as posibilidades de impresión de KDE en aplicacións non " +"KDE?
\n" +"Entón empregue 'kprinter' coma \"comando de impresión\".\n" +"Isto funciona con Netscape, Mozila, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +"StarOffice, OpenOffice, calquera aplicación GNOME e moitas máis...
\n" +"Vexa" +"printing.kde.org\n" +"para obter máis detalles do proceso...\n" +"
\n" +"
Por Kurt Pfeifke
\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"\n" +"You can resize a window on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Pode redimensionar unha fiestra na pantalla mantendo a\n" +"tecla Alt, premendo co botón dereito en calquera sitio da fiestra e\n" +"movendo o rato.
\n" + +#: tips.cpp:495 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless PGP/GnuPG\n" +" integration\n" +"for encrypting and signing your email messages.
\n" +"See the KMail Handbook for\n" +"instructions on setting up encryption.
\n" +msgstr "" +"\n" +"O cliente de correo de KDE fornece integración con PGP/GnuPG\n" +"cifrar e asina-las súas mensaxes de correo electrónico.
\n" + +#: tips.cpp:505 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!
\n" +"\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at worldwide.kde.org.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Pode atopar desenvolvedores de KDE por todo o mundo, p.ex., en Alemaña,\n" +"Suecia, Francia, Canadá, EUA, Australia, Namibia, Arxentina, e mesmo en\n" +"Noruega.
\n" + +#: tips.cpp:515 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"
\n" +"Full details of KsCD's functions are available in the KsCD Handbook.
\n" +msgstr "" +"\n" +"O reproductor de CD de KDE accede á base de datos de CDs de Internet (CDDB)\n" +"para darlle a información do título e da pista.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"\n" +"Some people open many terminal windows just to enter one single\n" +"command.
\n" +"\n" +"Algunhas persoas abren moitas fiestras de terminal para executar un\n" +"só comando.
\n" +"\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the Appearance & Themes module within the Control " +"Center.\n" +"
\n" +"This works for all of the other available colors too.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Pode cambia-la cor da barra de título das fiestras premendo na barra de título\n" +"do exemplo de cor no módulo Apariencia e Temas do Centro de Control.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:545 +#, fuzzy +msgid "" +"KDE Command Line Printing (I)
\n" +"Want to print from command line, without missing KDE's printing power?
\n" +"Type 'kprinter'. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select different\n" +"files of different types for one print job...).
\n" +"This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing Alt+F2)
\n" +msgstr "" +"Impresión en KDE coa Liña de Comandos (I)" +"
\n" +"Quere imprimir dende a liña de comandos, sen perder as posibilidades da " +"impresión de KDE?
\n" +"Introduza'kprinter'. Abrirase o diálogo de KDEPrint.\n" +" Escolla a impresora, as opcións de impresión e os ficheiros a imprimir (e si!! " +"podería \n" +"seleccionar ficheiros diferentes de diferentes tipos para " +"un \n" +"traballo de impresión...).
\n" +"Isto funciona dende Konsole, calquera Terminal das X ou con \"Executar " +"Comando\"\n" +"(lanzado premendo Alt+F2)
\n" +"-->
\n" + +#: tips.cpp:557 +#, fuzzy +msgid "" +"KDE Command Line Printing (II)
\n" +"\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"
\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" \n" +"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Impresión en KDE coa Liña de Comandos (II)" +"
\n" +"\n" +"Pode especificar ficheiros a imprimir e/ou o nome dunha impresora dende a liña " +"de comandos:\n" +"
kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"\n" +" Isto imprime tres ficheiros diferentes (dende distintos cartafoles) na " +"impresora \"infotec\".\n" +"\n" +"
Por Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.
\n" +msgstr "" +"\n" +"A diferencia entre os estilos do xestor de fiestras e os temas pasados\n" +"de moda, é que mesmo reflicten na barra de título das fiestras as\n" +"configuracións de cor do centro de control, e poderían implementar\n" +"distintas características.
\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"O K en KDE non significa nada. No alfabeto latino é o primeiro carácter\n" +"tralo L que significa Linux. Foi escollido porque KDE execútase en moitos\n" +"Unix (e perfectamente en FreeBSD).\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:592 +#, fuzzy +msgid "" +"If you want to know when the next release of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on http://developer.kde.org. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.
" +"Se quere saber para cándo está planeada a vindeira liberación de KDE" +",\n" +"olle a axenda de liberacións en " +"http://developer.kde.org. Se só atopa axendas de liberación antigas, haberá " +"probablemente algunhas semanas/meses de\n" +"desenvolvemento intensivo antes da seguinte liberación.
" +"\n" +"Under the \"B II\" window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".
\n" +msgstr "" +"\n" +"Baixo a decoración das fiestras \"B II\", as barras de título\n" +"automáticamente móvense soas de xeito que estean sempre visibles! Pode\n" +"editar a súa decoración da barra de título premendo co botón dereito na barra " +"de título\n" +"e seleccionando \"Configurar...\".
\n" + +#: tips.cpp:611 +#, fuzzy +msgid "" +"If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"
\n" +msgstr "" +"Se non lle gusta o modo por defecto de completado, p.e. en Konqueror, pode\n" +"premer co botón dereito no widget de edición e escollendo un modo diferente, " +"p.e. \n" +"completado automático ou manual. O completado manual funciona dun xeito similar " +"ó\n" +"completado da shell de UNIX. Empregue Ctrl+E para invocalo.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:621 +#, fuzzy +msgid "" +"If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".
" +"\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)
\n" +msgstr "" +"Se quere outro panel, para ter máis espacio para as súas aplicacionciñas e\n" +"botóns, prema co botón dereito do rato no panel para invocar o menú do panel\n" +"e escolla \"Engadir->Extensión->Panel Fillo\".
" +"\n" +"(Pode entón poñer calquera cousa no novo panel, axustando o seu tamaño\n" +"a medida.)
\n" + +#: tips.cpp:630 +#, fuzzy +msgid "" +"If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"kde-doc-english@kde.org" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.
\n" +msgstr "" +"Se quere contribuír cunha \"axudiña do día\", por favor envíea a\n" +"kalle@kde.org, e a incluiremos\n" +"gostosamente na vindeira versión.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.
\n" +"\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.
\n" +"Contributed by Gerard Delafond
\n" +msgstr "" +"\n" +"Se arrastra un ficheiro dende Konqueror ou dende o escritorio a Konsole, terá\n" +"a escolla entre pegar a URL ou introducirse nese cartafol.
\n" +"\n" +"Escolla a que queira, de xeito que non teña que introducir a ruta completa\n" +"na fiestra da terminal.
\n" +"Por Gerard Delafond
\n" + +#: tips.cpp:649 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"
\n" +"Take a look at the KMix Handbook for more\n" +"KMix tips and tricks.
\n" +"Contributed by Stefan Schimanski
\n" +msgstr "" +"\n" +"Pode ocultar os dispositivos de mestura en KMix premendo en \"Ocultar\" no\n" +"menú de contexto que aparece cando prema co botón dereito do rato\n" +"nun dos deslizadores.\n" +"
\n" +"Por Stefan Schimanski
\n" + +#: tips.cpp:661 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"
\n" +"For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see the Konqueror Handbook.
" +"\n" +"Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl
" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Pode engadir o seu propio \"Proveedor de Palabras Chave de Internet\" " +"seleccionando\n" +"Opcións->Configurar Konqueror->Navegación Mellorada. Prema \"Engadir\" e\n" +"complete os campos.\n" +"
\n" +"Por Michael Lachmann e Thomas Diehl
\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the cd command without any parameters.\n" +"
\n" +"Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n" +"Cada usuario de UNIX ten o chamado cartafol Persoal ou Home no cal\n" +"garda os seus ficheiros ou ficheiros de configuración. Se traballa nunha " +"fiestra de Konsole, pode ir doadamente cara o seu cartafol persoal \n" +"introducindo o comando cd sen ningú parámetro.\n" +"
Por Carsten Niehaus
\n" + +#: tips.cpp:685 +#, fuzzy +msgid "" +"\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in .exe
or .bat
on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"
Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n"
+"Podería estarse a preguntar por qué hai tan poucos (se hai) ficheiros dos "
+"cales\n"
+"os seus nomes rematan con .exe
ou .bat
en sistemas\n"
+"UNIX. Isto ocorre porque en UNIX os nomes de ficheiro non precisan unha\n"
+"extensión. Os ficheiros executables en KDE preséntanse pola icona da engranaxe\n"
+"en Konqueror. Na fiestra de Konsole, amósanse a miúdo en vermello \n"
+"(dependendo das súas opcións).\n"
+"
Por Carsten Niehaus
\n" + +#: tips.cpp:698 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at kde-look.org.\n" +"
\n" +"Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n" +"Se quere facer que o seu escritorio se amose máis interesante, pode atopar\n" +"gran cantidade de temas en " +"www.kde-look.org>.\n" +"
Por Carsten Niehaus
\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"
\n" +"Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n" +"Sabe que pode empregar o botón do medio do rato para pegar\n" +"texto? Tente seleccionar algún fragmento de texto co botón esquerdo do ratón e " +"prema\n" +"onde queira co botón central do rato. O fragmento seleccionado pegarase\n" +"na posición onde sinalou. Isto incluso funciona entre programas diferentes.\n" +"
\n" +"Por Carsten Niehaus
\n" + +#: tips.cpp:718 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"
\n" +"\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"kprinter dialog.
\n" +"Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"\n" +"Quere imprimir mediante \"DragNDrop\"?\n" +"
\n" +"\n" +"Arrastre un ficheiro e sólteo na pestana \"Ficheiros\" dun diálogo\n" +"aberto de kprinter.
\n" +"Entón continúe normalmente: escolla a impresora, as opcións do traballo, " +"etc.\n" +"e prema no botón \"Imprimir\".\n" +"
\n" +"Por Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"kruler can be of great help.
\n" +"\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, kmag may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) kmag works\n" +"just like xmag, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"
\n" +"Contributed by Jesper Pedersen
" +"\n" +"Se precisa calcular unha distancia na pantalla, o programa\n" +"kruler halle de ser de grande utilidade.
\n" +"\n" +"Ademáis, se precisa observar preto da pantalla para contar píxels soltos\n" +",kmag podería resultarlle axeitado. (Isto non forma parte da " +"instalación\n" +"base de KDE e precisa ser instalado por separado. Debería atoparse dispoñible\n" +"na súa distribución.) kmag funciona\n" +"coma xmag, coa diferencia de que el aumenta no voo.\n" +"
\n" +"Por Jesper Pedersen
" +"\n" +"Sound in KDE is coordinated by the artsd sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"
\n" +"Contributed by Jeff Tranter
" +"\n" +"O son en KDE coordínase mediante o servidor de son artsd. Pode\n" +"configurar o servidor de son no Centro de Control, escollendo\n" +"Son->Servidor de Son.\n" +"
\n" +"Por Jeff Tranter
" +"\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"
\n" +"Contributed by Jeff Tranter
" +"\n" +"Pode asociar sons cos eventos en KDE. Isto pódese configurar\n" +"dende o Centro de Control escollendo Son->Notificacións do Sistema.\n" +"
\n" +"Po Jeff Tranter
" +"\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the artsdsp command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the artsd sound server.\n" +"
\n" +"\n"
+"The command format is:"
+"
\n"
+"artsdsp application arguments ...\n"
+"
Contributed by Jeff Tranter
" +"\n" +"A maioría das aplicacións con son non KDE que non coñecen o servidor de son " +"poden\n" +"executarse empregando o comando artsdsp. Cando a aplicación se executa,\n" +"os accesos ó dispositivo de audio redireccionaranse ó servidor de son " +"artsd.\n" +"
\n" +"\n" +"\n"
+"O formato do comando é:"
+"
\n"
+"arsdsp aplicación argumentos ...\n"
+"
Por Jeff Tranter
" +"\n" +"By holding down the Shift button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Ó premer o botón Shift mentres se move unha icona (botón\n" +"ou aplicacionciña) no Panel, a icona pode empregarse para mover\n" +"outras iconas.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Os kioslaves de KDE non só funcionan en Konqueror: pode usar as URLs\n" +"de rede en calquera aplicación de KDE. Por exemplo, pode inserir unha URL como\n" +"ftp://www.servidor.com/meuficheiro no diálogo de Abertura de Kate, e Kate " +"abrirá\n" +"o ficheiro e gravará as mudanzas de volta ao servidor FTP cando prema en " +"Gardar.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://username@hostname in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"
\n" +"\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Pode usar Konqueror para acceder aos seus ficheiro en calquera servidor que\n" +"teña acceso ssh. Só insira fish://usuario@servidor na\n" +"barra de localización de Konqueror.\n" +"
\n" +"\n" +"De feito, todas as aplicacións de KDE atura o fish:// - tente inserir un\n" +"no diálogo de abertura de ficheiro de Kate, por exemplo\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"
\n" +"\n" +"For more information, look at the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter.\n" +"
\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Pode facer que unha feistra vaia embaixo doutras fiestras premendo co botón " +"central do rato na súa barra de título.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"As aplicacións de KDE ofrecen uns pequenos textos de axuda \"Que é Isto?\" " +"para\n" +"moitas características. Só prema na marca de interrogación da barra de título " +"da\n" +"fiestra e logo prema no elemento sobre o que quere obter axuda. (Nalgúns temas, " +"o\n" +"botón é unha \"i\" minúscula, no canto dunha chave de interrogación).\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"KDE atura varios modos de focalización das fiestras: olle algo no\n" +"Centro de Control, baixo Escritorio->Comportamento da Fiestra. Por exemplo,\n" +"se usa moito o rato, podería preferir \"O foco sigue ao rato\".\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"
\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing help:/, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.
\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"Thanks to the KSVG\n" +"project, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.
\n" +"There is also a great bunch of SVG wallpapers for your desktop background available at kde-look.org.
\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering gg:konqueror in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.
\n" +"To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.
\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech.
\n" +"KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).
\n" +"To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type kttsmgr. For\n" +"more information on KTTS, check the KTTSD Handbook.
\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.
\n" +"Pressing Ctrl+Alt+Esc will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.
\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.
\n" +"Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).
\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"
By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.
\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the FAQ entry for more information.
\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check the KDE User Guide.
\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"By entering kmail --composer in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.
\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.
\n" +"KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check the handbook.
\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.
\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.
\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.
\n" +"This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.
\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:1026 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"You can let KDE turn the NumLock ON or OFF at startup.\n" +"
\n" +"\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"
\n" +"\n" +"
\n" +"Pode permitir que KDE acenda ou apague o bloqueo de maiúsculas " +"no inicio.\n" +"
\n" +"\n" +"Abra o Centro de Control -> Periféricos -> Teclado e escolla por si mesmo.\n" +"
\n" -- cgit v1.2.1