From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson %2 %2 %2 %2 Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
+"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
+"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
+"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
+"content for you. For more information about using Akregator, check the "
+"Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here. We hope that you will enjoy Akregator. Thank you, The Akregator Team Akregator é un agregador de fontes RSS para o Ambiente de Escritorio K. Os "
+"agregadores de fontes fornecen un xeito cómodo de navegar por diferentes tipos "
+"de contido, incluindo novas, bitácoras e outros contidos de sitios en liña. No "
+"canto de procurar individualmente todos os sitios na busca de anovaciós, "
+"Akregator coleciona o contido por vostede. Para máis información sobre o uso de Akregator vaia ao "
+"Sitio Web de Akregator. Se non quere ver nunca máis esta páxinaanymore, prema aquí. Agardamos que disfrute do uso de Akregator. Gracias, O Equipo de Akregator Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
+"'Quit' from the 'File' menu to quit the application. "
+"Article list
Here you can browse articles from the currently selected "
+"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
+"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
+"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
+"external browser window."
+msgstr ""
+"Lista de Artigos
Aquí pode navegar entre os artigos dunha fonte "
+"actualmente seleccionada. Pode tamén xestionar os artigos, marcándoos como "
+"persistentes (\"Manter Artigo\") ou borralos, empregando o menú do botón "
+"dereito do rato. Para ver a páxina web do artigo pode abrir o artigo "
+"internamente nunha pestana ou nunha fiestra externa do navegador."
+
+#: articlelistview.cpp:588
+msgid ""
+"No matches
Filter does not match any articles, please change your "
+"criteria and try again.Sen Coincidencias
O filtro non coincide con ningún dos artigos, por "
+"favor, mude o seu criterio e ténteo de novo.No feed selected
This area is article list. Select a feed from the feed "
+"list and you will see its articles here.Non se seleccionou ningunha fonte
Este area é unha lista de artigos. "
+"Escolla unha fonte de novas da lista de fontes e verá os seus artigos "
+"aquí.
"
+msgstr "Descrición: %1
"
+
+#: articleviewer.cpp:108
+msgid "Homepage: %2"
+msgstr "Páxina Principal: %2"
+
+#: articleviewer.cpp:172
+msgid "&Scroll Up"
+msgstr "&Desprazar cara Enriba"
+
+#: articleviewer.cpp:173
+msgid "&Scroll Down"
+msgstr "&Desprazar cara Embaixo"
+
+#: articleviewer.cpp:381
+msgid ""
+"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
+"---\n"
+"Welcome to Akregator %1
"
+"Benvido/a a Akregator %1
"
+"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
+"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
+"drop."
+msgstr ""
+"Árbore de fontes
Aquí pode navegar a árbore de fontes. Pode tamén "
+"engader as fontes ou grupos de fontes (cartafoles) empregando o menú do botón "
+"dereito do rato, ou reorganizalas empregando arrastrar e soltar."
+
+#: frame.cpp:178
+msgid "Loading..."
+msgstr "Cargando..."
+
+#: frame.cpp:187
+msgid "Loading canceled"
+msgstr "Carga cancelada"
+
+#: frame.cpp:198
+msgid "Loading completed"
+msgstr "Carga completada"
+
+#: mainwindow.cpp:128
+msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
+msgstr ""
+"Non se puido atopar a parte de Akregator; por favor, comprobe a súa "
+"instalación."
+
+#: mainwindow.cpp:268
+msgid ""
+"
Se pecha a fiestra principal Akregator se manterá a executar na bandexa do " +"sistema. Empregue 'Sáír' dende o menú 'Ficheiro' para rematar coa " +"aplicación.
" +"" +"
Opens current link in a new tab." +msgstr "" +"Abrir Ligazón nunha Nova Pestana" +"
Abre a ligazón actual nunha nova pestana." + +#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 +msgid "Open Link in External &Browser" +msgstr "Abrir Ligazón nun Navegador &Externo" + +#: pageviewer.cpp:475 +msgid "Open Page in External Browser" +msgstr "Abrir Páxina nun Navegador Externo" + +#: pageviewer.cpp:483 +msgid "Add to Konqueror Bookmarks" +msgstr "Engadir aos Marcadores de Konqueror" + +#: pluginmanager.cpp:93 +msgid "" +"
KLibLoader could not load the plugin:"
+"
%1
Error message:"
+"
%2
KLibLoader non puido cargar o engadido:"
+"
%1
Mensaxe de erro:"
+"
%2
%2"
+"
%3
Enter some text here will start the search for the contact, which matches " +"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " +"matching, depends on the field selection." +msgstr "" +"A procura incremental" +"
Introducir algún texto aquí comezará a procura do contacto que mellor "
+"coincide co patrón. A parte do contacto que se empregará para a coincidencia, "
+"depende da selección de campo."
+
+#: incsearchwidget.cpp:63
+msgid ""
+"_: as in 'Search in:'\n"
+"&in:"
+msgstr "&en:"
+
+#: incsearchwidget.cpp:71
+msgid "Select incremental search field"
+msgstr "Seleccionar campo de procura incremental"
+
+#: incsearchwidget.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
+msgstr ""
+"Aquí pódese escoller o campo que se empregará para a procura incremental."
+
+#: incsearchwidget.cpp:118
+msgid "Visible Fields"
+msgstr "Campos Visibeis"
+
+#: incsearchwidget.cpp:119
+msgid "All Fields"
+msgstr "Tódolos Campos"
+
+#: kabcore.cpp:115
+msgid "Unable to load '%1'."
+msgstr "Imposíbel cargar '%1'."
+
+#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
+msgid "Department"
+msgstr "Departamento"
+
+#: kabcore.cpp:124
+msgid "Profession"
+msgstr "Profesión"
+
+#: kabcore.cpp:126
+msgid "Assistant's Name"
+msgstr "Nome do Asistente"
+
+#: kabcore.cpp:128
+msgid "Manager's Name"
+msgstr "Nome do Xestor"
+
+#: kabcore.cpp:130
+msgid "Partner's Name"
+msgstr "Nome de Amizade"
+
+#: kabcore.cpp:132
+msgid "Office"
+msgstr "Oficina"
+
+#: kabcore.cpp:134
+msgid "IM Address"
+msgstr "Enderezo IM"
+
+#: kabcore.cpp:136
+msgid "Anniversary"
+msgstr "Aniversario"
+
+#: kabcore.cpp:138
+msgid "Blog"
+msgstr "Blog"
+
+#: kabcore.cpp:297
+msgid "KAddressBook"
+msgstr "KAddressBook"
+
+#: kabcore.cpp:298
+msgid "The KDE Address Book"
+msgstr "O Caderno de Enderezos de KDE"
+
+#: kabcore.cpp:300
+msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
+msgstr "(c) 1997-2005, o equipo KDE PIM"
+
+#: kabcore.cpp:301
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Mantedor Actual"
+
+#: kabcore.cpp:302
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor Orixinal"
+
+#: kabcore.cpp:304
+msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
+msgstr "Comantedor, porto libkabc, importe/exporte CSV"
+
+#: kabcore.cpp:306
+msgid "GUI and framework redesign"
+msgstr "Redeseño da GUI e do marco de traballo"
+
+#: kabcore.cpp:308
+msgid "DCOP interface"
+msgstr "Interface DCOP"
+
+#: kabcore.cpp:309
+msgid "Contact pinning"
+msgstr "Compromiso de contacto"
+
+#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
+msgid "LDAP Lookup"
+msgstr "Procurar en LDAP"
+
+#: kabcore.cpp:467
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
+"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
+msgstr ""
+"Quere realmente borrar este contacto?\n"
+"Quere realmente borrar estes %n contactos?"
+
+#: kabcore.cpp:493
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
+"Do you really want to delete these %n contacts?"
+msgstr ""
+"Quere realmente borrar este contacto?\n"
+"Quere realmente borrar estes %n contactos?"
+
+#: kabcore.cpp:589
+msgid "Please select only one contact."
+msgstr "Por favor, escolla un só contacto."
+
+#: kabcore.cpp:593
+msgid ""
+"
You will be presented with a dialog where you can add all data about a " +"person, including addresses and phone numbers." +msgstr "" +"Crear un novo contacto" +"
Presentaráselle un diálogo onde poderá engadir todos os datos dunha persoa, " +"incluindo enderezos e números de telefonía." + +#: kabcore.cpp:1272 +#, fuzzy +msgid "&New Distribution List..." +msgstr "Nova Lista de Distribución" + +#: kabcore.cpp:1274 +#, fuzzy +msgid "" +"Create a new distribution list" +"
You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " +"list." +msgstr "" +"Editar os filtros de contacto" +"
Presentaráselle un diálogo onde pode engadir, borrar e editar filtros." + +#: kabcore.cpp:1276 +msgid "Send &Contact..." +msgstr "Enviar &Contacto..." + +#: kabcore.cpp:1279 +msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." +msgstr "Enviar un correo co contacto seleccionado coma adxunto." + +#: kabcore.cpp:1281 +msgid "Chat &With..." +msgstr "Conversar &Con..." + +#: kabcore.cpp:1284 +msgid "Start a chat with the selected contact." +msgstr "Iniciar unha conversa co contacto seleccionado." + +#: kabcore.cpp:1286 +msgid "&Edit Contact..." +msgstr "&Editar Contacto..." + +#: kabcore.cpp:1289 +msgid "" +"Edit a contact" +"
You will be presented with a dialog where you can change all data about a " +"person, including addresses and phone numbers." +msgstr "" +"Editar un contacto" +"
Presentaráselle un diálogo onde poderá mudar todos os datos dunha persoa, " +"incluindo enderezos e números de telefonía." + +#: kabcore.cpp:1291 +msgid "&Merge Contacts" +msgstr "&Mesturar Contactos" + +#: kabcore.cpp:1300 +msgid "" +"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." +msgstr "" +"Copiar o(s) cotacto(s) actualmente seleccionado(s) ó portapapeis no formato " +"vCard." + +#: kabcore.cpp:1301 +msgid "" +"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." +msgstr "" +"Corta o(s) contacto(s) actualmente seleccionado(s) no portapapeis en formato " +"vCard." + +#: kabcore.cpp:1302 +msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." +msgstr "" +"Pegar os contactos previamente copiados ou cortados dende o portapapeis." + +#: kabcore.cpp:1303 +msgid "Selects all visible contacts from current view." +msgstr "Selecciona todos os contactos visibles na vista actual." + +#: kabcore.cpp:1307 +msgid "&Delete Contact" +msgstr "&Borrar Contacto" + +#: kabcore.cpp:1310 +msgid "Delete all selected contacts." +msgstr "Borrar todos os contactos seleccionados." + +#: kabcore.cpp:1313 +#, fuzzy +msgid "&Copy Contact To..." +msgstr "Gravar C&ontacto En..." + +#: kabcore.cpp:1316 +msgid "" +"Store a contact in a different Addressbook" +"
You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " +"for this contact." +msgstr "" +"Gravar un contacto nun Caderno de Enderzos diferente " +"
Presentaráselle un diálogo onde poderá seleccionar un novo lugar para gravar " +"este contacto" + +#: kabcore.cpp:1319 +#, fuzzy +msgid "M&ove Contact To..." +msgstr "Gravar C&ontacto En..." + +#: kabcore.cpp:1325 +msgid "Show Jump Bar" +msgstr "Amosar Barra de Salto" + +#: kabcore.cpp:1327 +msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." +msgstr "Trocar se amosar ou non o botón da barra de salto." + +#: kabcore.cpp:1328 +msgid "Hide Jump Bar" +msgstr "Agochar Barra de Salto" + +#: kabcore.cpp:1331 +msgid "Show Details" +msgstr "Amosar Detalles" + +#: kabcore.cpp:1333 +msgid "Toggle whether the details page shall be visible." +msgstr "Trocar a visibilidade da páxina de detalles." + +#: kabcore.cpp:1334 +msgid "Hide Details" +msgstr "Agochar Detalles" + +#: kabcore.cpp:1338 +msgid "&Configure Address Book..." +msgstr "&Configurar Caderno de Enderezos..." + +#: kabcore.cpp:1344 +msgid "" +"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " +"configure KAddressBook." +msgstr "" +"Presentaráselle un diálogo que ofrece as posibilidades de configuración de " +"KAddressBook." + +#: kabcore.cpp:1347 +msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." +msgstr "&Procurar por Enderezos no Cartafol LDAP..." + +#: kabcore.cpp:1349 +msgid "" +"Search for contacts on a LDAP server" +"
You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " +"select the ones you want to add to your local address book." +msgstr "" +"Procurar por contactos nun servidor LDAP" +"
Presentaráselle un diálogo, onde poida atopar contactos e seleccionar os que " +"queira engadir ó seu caderno de enderezos local." + +#: kabcore.cpp:1351 +msgid "Set as Personal Contact Data" +msgstr "Estabelcer como Datos Persoais de Contacto" + +#: kabcore.cpp:1354 +msgid "" +"Set the personal contact" +"
The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " +"do not have to input your personal data several times." +msgstr "" +"Estabelecer o contacto persoal propio" +"
Os datos deste contacto empregaranse noutras moitas aplicacións de KDE, co " +"que non precisará fornecer de novo os seus datos persoais." + +#: kabcore.cpp:1359 +msgid "Set the categories for all selected contacts." +msgstr "Establece as categorías para os contactos seleccionados." + +#: kabcore.cpp:1361 +msgid "Clear Search Bar" +msgstr "Limpar Barra de Procura" + +#: kabcore.cpp:1364 +msgid "Clear Search Bar
Clears the content of the quick search bar." +msgstr "Limpar Barra de Procura
Limpa o contido da barra de procura rápida."
+
+#: kabcore.cpp:1438
+msgid "Merge with existing categories?"
+msgstr "Mesturar coas categorías existentes?"
+
+#: kabcore.cpp:1439
+msgid "Merge"
+msgstr "Mesturar"
+
+#: kabcore.cpp:1439
+msgid "Do Not Merge"
+msgstr "Non Mesturar"
+
+#: kabcore.cpp:1490
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n contact matches\n"
+"%n contacts matching"
+msgstr ""
+"%n contacto atopado\n"
+"%n contactos atopados"
+
+#: kabcore.cpp:1630
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Distribution List: %1"
+msgstr "Nova Lista de Distribución"
+
+#: kaddressbookmain.cpp:44
+msgid "Address Book Browser"
+msgstr "Explorador do Caderno de Enderezos"
+
+#: kaddressbookmain.cpp:151
+msgid ""
+"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
+"wide shortcuts."
+msgstr ""
+"Presentaráselle un diálogo onde poida configurar os atallos de teclado para "
+"esta aplicación."
+
+#: keywidget.cpp:47
+msgid "Keys:"
+msgstr "Teclas:"
+
+#: keywidget.cpp:60
+msgid "Export..."
+msgstr "Exportar..."
+
+#: keywidget.cpp:108
+msgid "Key Type"
+msgstr "Tipo de Tecla"
+
+#: keywidget.cpp:108
+msgid "Select the key type:"
+msgstr "Escoller o tipo de tecla:"
+
+#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
+msgid "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
+"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
O enderezo IM estándar amósase na fiestra principal do editor, e nos outros "
+"programas que poden empregar esta opción para decidir qué enderezo IM "
+"amosar.
You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " +"filters." +msgstr "" +"Editar os filtros de contacto" +"
Presentaráselle un diálogo onde pode engadir, borrar e editar filtros."
+
+#: xxportmanager.cpp:80
+msgid " An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
+"when reporting on totals. Un rango inclusive de datas para informar do historial do control horario. "
+"Non habilitado cando se informa dos totais. You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
+"minutes. For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
+"would output 5.75, and the Hours:Minutes option would output "
+"5:45 Pode escoller que os valores de tempo saian en fraccións dunha hora ou en "
+"minutos. Por exemplo, se o valor é de 5 horas e 45 minutos, entón a opción Decimal "
+"terá como saída 5.75, e a opción Horas:Minutos terá como saída "
+"5:45 An error occurred while fetching the certificate %1 "
+"from the backend: %2 Ocorreu un erro mentres se tentaba obter o certificado %1 "
+"do mecanismo: %2 An error occurred while fetching the certificates from the backend: %1 Ocorreu un erro mentres se tentaba obter os certificados do mecanismo: %1 An error occurred while trying to download the certificate %1: %2 Ocorreu un erro mentres se tentaba descargar o certificado %1: %2 An error occurred while trying to import the certificate %1: %2 Ocorreu un erro mentres se tentaba importar o certificado %1: %2 Detailed results of importing %1: Resultados detallados da importación %1: An error occurred while trying to delete the certificates: %1 Ocorreu un erro cando se tentaba borrar os certificados: %1 An error occurred while trying to delete the certificate: %1"
+" Ocorreu un erro mentres se tentaba borrar o certificado: %1"
+" An error occurred while trying to delete the certificates: %1"
+" Ocorreu un erro mentres se tentaba borrar os certificados: %1"
+" An error occurred while trying to export the certificate: %1 Ocorreu un erro mentres se tentaba exportar o certificado: %1 An error occurred while trying to export the secret key: %1 Ocorreu un erro mentres se tentaba exportar a chave segreda: %1 \n"
+"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your "
+"local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key "
+"in your organization."
+msgstr ""
+"Benvido/a ao asistente de Xeración de Chaves.\n"
+" \n"
+"O par de chaves xerarase de xeito descentralizado. Por favor, contacte cun "
+"asistente se non está seguro de como obter un certificado para a súa nova chave "
+"na súa organización."
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 72
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "Key Parameters"
+msgstr "Parámetros da chave"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 83
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of "
+"certificate to create."
+msgstr ""
+"Nesta páxina configurará a lonxitude da chave criptográfica e o tipo de "
+"certificado a crear."
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 111
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Cryptographic Key Length"
+msgstr "Lonxitude da chave criptográfica"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 122
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Choose &key length:"
+msgstr "Escoller lonxitude da &chave:"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 157
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Certificate Usage"
+msgstr "Uso do certificado"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 168
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "For &signing only"
+msgstr "Só para &asinar"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 176
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "For &encrypting only"
+msgstr "Só para &cifrar"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 184
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "For signing &and encrypting"
+msgstr "Para asinar &e cifrar"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 216
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Your Personal Data"
+msgstr "Os seus datos persoais"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 227
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
+"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
+"you who is sending a message."
+msgstr ""
+"Nesta páxina, introducirá algúns datos persoais que se gravarán no seu "
+"certificado e que lle axudarán a outra xente a determinar que é realmente "
+"vostede o que está a enviar a mensaxe."
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 255
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "&Insert My Address"
+msgstr "&Inserir o meu enderezo"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 258
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in "
+"the address book"
+msgstr ""
+"Isto inserirá o seu enderezo se puxa a información \"Quen son eu\" no caderno "
+"de enderezos."
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 304
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Decentralized Key Generation"
+msgstr "Xeración de chave descentralizada"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 323
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+" On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
+" You can either store the certificate request in a file for later "
+"transmission or \n"
+"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
+"your local help desk if you are unsure what to select here. \n"
+"Once you are done with your settings, click \n"
+"Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your "
+"key pair and a corresponding certificate request. Note: if you choose to send via email directly, \n"
+"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n"
+"there. Nesta páxina creará un par de chaves de xeito descentralizado.\n"
+" Pode tanto gravar a solicitude de certificado nun ficheiro para enviala con "
+"posterioridade ou\n"
+"enviala directamente á Autoridade Certificadora (CA). Por favor, escolla coa "
+"axuda persoal\n"
+" se non está segura/o de que escoller aquí. \n"
+"Unha vez que faga as súas escollas, prema en\n"
+"Xerar Par de Chaves e Solicitar Certificado "
+"para xerar o seu par de chaves e a súa correspondente solicitude de "
+"certificado. Nota: se escolle enviar por correo-e directamente, \n"
+"abrirase un editor de kmail; pode engadi información detallada para a CA\n"
+"aló. \n"
+"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
+"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
+" \n"
+"Se quere mudar algo, prema Atrás e faga as súas modificacións; doutro xeito, "
+"prema en Rematar para enviar a solicitude de certificado á CA.\n"
+" No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
+"software and re-run this wizard. Non se detectaron ferramentas para correo non desexado. Instale os seus "
+"programas contra o correo non desexado e volte a executar este asistente. Messages classified as spam are marked as read."
+msgstr " As mensaxes clasificadas como correo lixo márcanse coma lidas."
+
+#: antispamwizard.cpp:557
+msgid " Messages classified as spam are not marked as read."
+msgstr " As mensaxes clasificadas como correo lixo non se marcan coma lidas."
+
+#: antispamwizard.cpp:560
+msgid " The folder for messages classified as unsure (probably spam) is "
+msgstr ""
+" O cartafol para mensaxes clasificadas sen seguridade (probábelmente correo "
+"lixo) é "
+
+#: antispamwizard.cpp:600
+msgid " The wizard will create the following filters: O asistente creará os seguintes filtros: The wizard will replace the following filters: O asistente remprazará os seguintes filtros: Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
+"some commonly-known anti-virus tools. The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
+"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
+"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
+"consideration: it will always append the new rules. Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the "
+"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
+"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
+"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
+"former behavior."
+msgstr ""
+" Aquí pode obter algunha axuda para estabelecer as regrlas de filtraxe de "
+"KMail para empregar algunhas das ferramentas máis coñecidas contra os virus. O asistente pode detectar estas ferramentas no seu ordenador así como crear "
+"reglas de filtraxe para clasificar as mensaxes empregando estas ferramentas e "
+"para separar as mensaxes que conteñan virus. O asistente non terá en conta "
+"ningunha regla de filtraxe xa existente: sempre engadirá as novas reglas. Coidado: Xa que KMail está bloqueado durante o escaneado de mensaxes, "
+"pode que atope problemas coa respostabilidade de KMail, xa que estas operacións "
+"contra os virus consumen normalmente algo de tempo; por favor, considere borrar "
+"as reglas de filtraxe se quere voltar ao comportamento anterior."
+
+#: antispamwizard.cpp:915
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
+"page. Por favor, escolla as ferramentas a se empregar para a detección de correo "
+"non desexado e vaia á vindeira páxina. Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
+"capable tool, you can't select a folder as well."
+msgstr ""
+"O cartafol por defecto é o cartafol de Entrada, porén pode mudar isto na vista "
+"de cartafoles de embaixo. "
+" Non todas as ferramentas aturan a clasficación sen seguridade total. Se non "
+"escolleu unha ferramenta con esta capacidade, non poderá seleccionar un "
+"cartafol."
+
+#: antispamwizard.cpp:1064
+msgid "Check messages using the anti-virus tools"
+msgstr "Comprobar as mensaxes empregando as ferramentas de anti-virus"
+
+#: antispamwizard.cpp:1066
+msgid ""
+"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
+"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
+"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
+"special folder."
+msgstr ""
+"Permitir que as ferramentas anti-virus comproben as súas mensaxes. O asistente "
+"creará os filtros axeitados. As mensaxes márcanse normlamente polas ferramentas "
+"de xeito que os seguintes filtros poden reacionar ante isto e, por exemplo, "
+"mover as mensaxes con virus a un cartafol especial."
+
+#: antispamwizard.cpp:1072
+msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
+msgstr ""
+"Movidas tódalas mensaxes detectadas coma virus ao cartafol seleccionado"
+
+#: antispamwizard.cpp:1074
+msgid ""
+"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
+"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
+"folder, but you may change that in the folder view."
+msgstr ""
+"Un filtro pode detectar as mensaxes clasificadas coma infectadas por virus e "
+"movelas a un cartafol predefinido. O cartafol por defecto é o do lixo, per pode "
+"cambiar isto na vista de cartafoles."
+
+#: antispamwizard.cpp:1080
+msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
+msgstr "Adicional, marcar as mensaxes detectadas coma con virus coma lidas"
+
+#: antispamwizard.cpp:1083
+msgid ""
+"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
+"moving them to the selected folder."
+msgstr ""
+"Marcar as mensaxes que fosen clasificadas coma infectadas por virus coma lidas, "
+"así coma movelas ao cartafol seleccionado."
+
+#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
+msgid "Error while deleting messages on the server: "
+msgstr "Erro namentres se borraban as mensaxes no servidor: "
+
+#: cachedimapjob.cpp:290
+msgid "Error while retrieving message on the server: "
+msgstr "Erro mentres se obtiña a mensaxe no servidor: "
+
+#: cachedimapjob.cpp:538
+msgid "Error while uploading folder"
+msgstr "Erro namentres se subía o correo"
+
+#: cachedimapjob.cpp:539
+msgid "Could not make the folder %1 on the server."
+msgstr "Non se puido crear o cartafol %1 no servidor."
+
+#: cachedimapjob.cpp:540
+msgid ""
+"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
+"folder is already present on the server; the error message from the server "
+"communication is here:"
+msgstr ""
+"Isto púidose deber a que vostede non posúe permisos ou porque o cartafol xa "
+"está presente no servidor; a mensaxe de erro que transmitiu o servidor foi a "
+"seguinte:"
+
+#: cachedimapjob.cpp:626
+msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
+msgstr "Erro namentres se borraba o cartafol %1 no servidor: "
+
+#: cachedimapjob.cpp:679
+msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
+msgstr "Erro namentres se lía o cartafol %1 no servidor: "
+
+#: cachedimapjob.cpp:794
+#, c-format
+msgid "Error while trying to rename folder %1"
+msgstr "Erro mentres se tentaba renomear o cartafol %1"
+
+#: callback.cpp:170
+msgid ""
+" This setting has been fixed by your administrator. If you think this is an error, please contact him. Esta opción foi arranxada polo seu administrador. Se pensa que é un erro, por favor, contacte con el. The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
+"the user's name. O dominio por defecto emprégase para completar os enderezos de correo que só "
+"consisten no nome de usuario. These expressions may be used for the date: These expressions may be used for the time: All other input characters will be ignored. Estas expresións poderían empregarse para a data: Estas expresións poden empregarse para a hora: Tódolos demais caracterese ignoraranse. Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
+"want the HTML part or the plain text part to be displayed. Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
+"increases the risk of security holes being exploited. Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
+"makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML "
+"renderer (Konqueror). The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
+"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
+"version of KMail was written. It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text. Note: You can set this option on a per-folder basis from the "
+"Folder menu of KMail's main window. As mensaxes ás veces poden chegar en dous formatos. Esta opción controla se "
+"vostede quere visualizar a parte HTML ou o texto en plano. Mostra-la parte HTML mellora a apariencia da mensaxe, pero ó mesmo tempo "
+"incrementa o risco de ataques por erros. Amosar o texto en plano perde en calidade, porén convirte en "
+"imposíbel a tarefa de explotar erros de seguridade do motor HTML "
+"(Konqueror). A opción de embaixo protéxeo dos ataques máis frecuentes por HTML, pero non "
+"o protexe contra outros fallos aínda non descubertos. É polo tanto recomendábel non preferir HTML a texto plano. Nota:pódese estabelecer esta opción en cada unn dos cartafoles dende "
+"o menú Cartafol da fiestra de KMail. Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
+"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
+"("web bugs"). There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
+"the sender can always attach the required images directly to the message. To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
+"option is disabled by default. However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
+"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
+"possible problem. Algunha publicidade está en HTML e contén referencias a, por exemplo, imaxes "
+"que os anunciantes empregan para saber se vostede leu a mensaxe ("buracos "
+"web"). Non hai unha razón válida para cargar imaxes dende Internet, xa que o "
+"remitente pode sempre adxuntalas á propia mensaxe. Para previr estes riscos, KMail deshabilita "
+"esta opción por defecto. Porén, se se queren ver imaxes en mensaxes HTML que non están adxuntadas ós "
+"mesmos pódese activar esta opción, pero débese ser consciente dos posibeis "
+"problemas. MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt"
+". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
+"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
+"happened to his message. Common disposition types include displayed "
+"(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded). The following options are available to control KMail's sending of MDNs: As MDN son unha xeralización do que comunmente se chama "
+"ler/coñecer a recepción. O autor da mensaxe pide unha notificación da "
+"disposición da mensaxe, xerada e enviada polo programa de correo do receptor, "
+"mediante a cal se pode coñecer o acontecido á mensaxe. Os tipos de disposicións "
+"máis comúns son amosada (e.g. lida), borrada e operada "
+"(e.g. reenviada). As seguintes opcións están dispoñibeis para controlar o envío de MDNs por "
+"parte de KMail: This selects which mailbox format will be the default for local folders: mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. "
+"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
+"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
+"messages between folders. maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on "
+"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
+"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders. Isto determina cál será o formato das caixas de correo por defecto nos "
+"cartafoles locais: mbox:Os cartafoles de KMail represéntanse por un só ficheiro. Cada "
+"mensaxe distínguese das demáis por unha liña que comeza por \"From:\". Isto "
+"aforra espacio no disco, pero podería resultar menos robusto, p.e. cando se "
+"moven mensaxes entre cartafoles. maildir: os cartafoles de KMail represéntanse por cartafoles reais no "
+"disco. Cada mensaxe é un ficheiro por separado. Podería gastar máis espacio no "
+"disco pero resulta máis útil, p.e. cando se moven mensaxes entre cartafoles. When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
+"messages are below the current message. Do not loop: The search will stop at the last message in the current "
+"folder. Loop in current folder: The search will continue at the top of the "
+"message list, but not go to another folder. Loop in all folders: The search will continue at the top of the "
+"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
+"folder. Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
+"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
+"depending on which option is selected. Cando se salta á seguinte mensaxe non lida, podería ocorrer que non houbese "
+"máis mensaxes non lidas embaixo da actual. Non circular: A procura parará na derradeira mensaxe no cartafol "
+"actual. Circular no cartafol actual: A procura continuará no inicio da lista "
+"de mensaxes, pero non se sairá do cartafol actual. Circular por tódolos cartafoles: A procura continuará no inicio da "
+"lista de mensaxes. Se non hai máis mensaxes sen ler, irase ó vindeiro "
+"cartafol. Do mesmo xeito, cando se procura pola mensaxe previa sen ler, a procura "
+"comezará dende o baixo da lista de mensaxes e continuará ao cartafol previo "
+"dependendo da opción escollida. Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
+"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
+"tool bar will select messages based on content. It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
+"the messages). After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
+"KMail while this operation is running. A indexación completa de texto permite procuras rápidas no contido das súas "
+"mensaxes. Cando se habilita, o diálogo de procura funcionará moi rápido. Tamén "
+"a barra de ferramentas de procura seleccionará as mensaxes axiña baseándose no "
+"contido. Leva unha certa cantidade de espacio en disco (sobre a metade do espacio en "
+"disco que xa ocupan as mensaxes). Despois de habilitar isto, o índice precisará ser construído, pero pode "
+"continuar a usar KMail mentres se executa esta operación. Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
+"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
+"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
+"keyboard combination to the template for faster operations. Message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu Insert command. There are four types of custom templates: used to Reply, "
+"Reply to All, Forward, and Universal "
+"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
+"to Universal templates. This field should contain your name as you would like it to appear in the "
+"email header that is sent out; if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
+"address. Este campo debería ter o seu nome tal e como quere amosarse na cabeceira de "
+"calquera correo-e que se envíe. Se o deixa en branco, o seu nome real non aparecerá, senón só o seu enderezo "
+"de correo-e. This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
+"shown in the email header that is sent out. It is safe (and normal) to leave this blank. Este compo debería ter o nome da súa organización se quere que se "
+"especifique na cabeceira de calquera correo enviado por vostede. É seguro (e normal) deixar isto en branco. This field should have your full email address. If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
+"to you. Este campo debería ter o seu enderezo de correo-e completo. Se o deixa en vranco, ou o especifica mal, a xente terá problemas para "
+"responderlle. The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
+"can also use GnuPG keys. You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
+"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected. You can find out more about keys at http://www.gnupg.org A chave OpenPGP que escolla aquí empregarase para asinar dixitalmente as "
+"mensaxes. Pode tamén empregar chaves GnuPG. Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quén de asinar dixitalmente "
+"os correos-e empregando OpenPGP; as funcións de correo-e normais non se verán "
+"afectadas. Pode atopar máis información sobre as chaves en http://www.gnupg.org"
+" The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
+"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
+"GnuPG keys. You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
+"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
+"affected. You can find out more about keys at http://www.gnupg.org A chave de cifrado OpenPGP que escolla aquí empregarase para sinar e cifrar "
+"as mensaxes para vostede mesmo ou para a acción \"Anexionar a Miña Chave "
+"Pública\" no editor. Pode tamén empregar chaves GnuPG. Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quén de acifrar copias das "
+"mensaxes saíntes para vostede mesmo empregando o OpenPGP; as funcións de correo "
+"usuais non se verán afectadas. Pode atopar máis acerca das chaves en http://www.gnupg.org The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
+"sign messages. You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
+"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected. O certificado S/MIME (X.509) que escolleu aquí empregarase para asinar "
+"dixitalmente as mensaxes. The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
+"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer. You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
+"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
+"affected. O certificado S/MIME que escolleu aquí empregarase para cifrar as mensaxesa "
+"si mesmo e para a función \"Anexionar o meu Certificado\" do editor de "
+"mensaxes."
+"
"
+msgstr ""
+""
+"
"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
+msgid "Start at line:"
+msgstr "Comezar na liña:"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
+msgid "Textquote:"
+msgstr "Comiñas:"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
+msgid "Date format:"
+msgstr "Formato de data:"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
+msgid "Ignore duplicate delimiters"
+msgstr "Ignorar delimitadores duplicados"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
+msgid "Apply Template..."
+msgstr "Aplicar Plantel..."
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
+msgid "Save Template..."
+msgstr "Gravar Plantel..."
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
+msgid "Using codec '%1'"
+msgstr "Usando o codificador '%1'"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificando"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
+msgid "Local (%1)"
+msgstr "Local (%1)"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
+msgid "[guess]"
+msgstr "[invitado/a]"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
+msgid "Latin1"
+msgstr "Latin1"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
+msgid "Microsoft Unicode"
+msgstr "Microsoft Unicode"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
+msgid "You have to assign at least one column."
+msgstr "Ten que asignar coma mínimo unha columna."
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
+msgid "Template Selection"
+msgstr "Selección de Plantel"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
+msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
+msgstr "Por favor, seleccione un plantel que se axuste ó ficheiro CSV:"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
+msgid "Template Name"
+msgstr "Nome do Plantel"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
+msgid "Please enter a name for the template:"
+msgstr "Por favor, porporcione un nome para o plantel:"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
+msgid "Cannot open input file."
+msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de entrada."
+
+#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
+msgid "Import Eudora Addressbook..."
+msgstr "Importar Caderno de Enderezos de Eudora..."
+
+#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
+msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
+msgstr "Caderno de Enderezos Lixeiro de Eudora (*.txt)"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
+msgid "Import From Mobile Phone..."
+msgstr "Importar dende o teléfono móbil..."
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
+msgid "Export to Mobile Phone..."
+msgstr "Exportar ao teléfono móbil..."
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
+msgid "Failed to initialize the gnokii library."
+msgstr "Fallou a inicialización da biblioteca gnokii."
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
+msgid ""
+"
"
+"
The returned error message was:"
+"
%1"
+"
"
+"
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
+"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
+"correct.
"
+"
A mensaxe de erro devolta foi:"
+"
%1"
+"
"
+"
Podería tentar executar na liña de comandos o \"gnokii --identify\" para "
+"comprobar se hai algún problema coa conexión/cable e para verificar se a súa "
+"configuración de gnokii é correcta.
"
+"
%3
"
+"
%3
"
+"
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
+"following detection phase might take up to two minutes, during which "
+"KAddressbook will behave unresponsively.
"
+"
Note por favor que se o seu teléfono móbil non está axeitadamente conectado "
+"a vindeira fase de detección podería levar ata dous minutos, durante os cales o "
+"KAddressbook non estará dispoñíbel.
"
+"
Please wait...
"
+"
Agarde por favor...
"
+"
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
+"following detection phase might take up to two minutes, during which "
+"KAddressbook will behave unresponsively.
"
+"
Note por favor que se o seu teléfono móbil non está axeitadamente conectado "
+"a vindeira fase de detección podería levar ata dous minutos, durante os cales o "
+"KAddressbook non estará dispoñíbel.
"
+"
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
+"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
+"contacts will be available from inside your phone.
"
+"
Note por favor que en caso de que escolla remprazar todas as entradas o "
+"libro, borrarase cada contacto do seu teléfono e só os novamente exportados "
+"estarán dispoñibeis dentro do aparato.
"
+"
%3
"
+"
%3
"
+"
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
+"have been deleted.
"
+"
Por favor, agarde ata que os contactos que aínda fican orfos no teléfono "
+"sexan borrados.
"
+""
+"
To avoid those kind of "
+"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
+"above contacts.
"
+" "
+"
Para evitar este tipo de problemas no futuro por favor reduza a "
+"cantidade de campos diferentes que hai sobre cada contacto.
"
+msgstr "
"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:109
+msgid "Fax:"
+msgstr "Fax:"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:113
+msgid "
"
+msgstr "
"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:117
+msgid "SMS Text:"
+msgstr "Texto SMS:"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:121
+msgid ""
+""
+"
"
+msgstr ""
+""
+"
"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:129
+msgid "Location Map"
+msgstr "Mapa de Localización"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:135
+msgid ""
+" "
+"
"
+msgstr ""
+" "
+"
"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:158
+msgid "Contact"
+msgstr "Contacto"
+
+#: kcmkabconfig.cpp:54
+msgid "kcmkabconfig"
+msgstr "kcmkabconfig"
+
+#: kcmkabconfig.cpp:55
+msgid "KAddressBook Configure Dialog"
+msgstr "Diálogo de Configuración de KAddressBook"
+
+#: kcmkabconfig.cpp:57 kcmkabldapconfig.cpp:58
+msgid "(c), 2003 - 2004 Tobias Koenig"
+msgstr "(c), 2003 - 2004 Tobias Koenig"
+
+#: kcmkabldapconfig.cpp:55
+msgid "kcmkabldapconfig"
+msgstr "kcmkabldapconfig"
+
+#: kcmkabldapconfig.cpp:56
+msgid "KAB LDAP Configure Dialog"
+msgstr "Diálogo de Configuración de KAB LDAP"
+
+#: ldapoptionswidget.cpp:138
+msgid "Edit Host"
+msgstr "Editar Servidor"
+
+#: ldapoptionswidget.cpp:263
+msgid "LDAP Servers"
+msgstr "Servidores LDAP"
+
+#: ldapoptionswidget.cpp:268
+msgid "Check all servers that should be used:"
+msgstr "Comprobar todos os servidores que se debrían usar:"
+
+#: ldapoptionswidget.cpp:291
+msgid "&Add Host..."
+msgstr "&Engadir Servidor..."
+
+#: ldapoptionswidget.cpp:292
+msgid "&Edit Host..."
+msgstr "&Editar Servidor..."
+
+#: ldapoptionswidget.cpp:294
+msgid "&Remove Host"
+msgstr "&Borrar Servidor"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdepim/kcmkontactnt.po b/tde-i18n-gl/messages/tdepim/kcmkontactnt.po
new file mode 100644
index 00000000000..c222acbddd4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdepim/kcmkontactnt.po
@@ -0,0 +1,140 @@
+# translation of kcmkontactnt.po to Galician
+# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Gonzalo H. Castilla < "
+msgstr "%1 %2 "
+
+#: certmanager.cpp:810
+msgid "%1 %2 "
+msgstr "%1 %2 "
+
+#: certmanager.cpp:813
+msgid "Total number processed:"
+msgstr "Número total procesado:"
+
+#: certmanager.cpp:815
+msgid "Imported:"
+msgstr "Importado:"
+
+#: certmanager.cpp:818
+msgid "New signatures:"
+msgstr "Novas sinaturas:"
+
+#: certmanager.cpp:821
+msgid "New user IDs:"
+msgstr "Novos IDs de usuario:"
+
+#: certmanager.cpp:824
+msgid "Keys without user IDs:"
+msgstr "Chaves sen IDs de usuario:"
+
+#: certmanager.cpp:827
+msgid "New subkeys:"
+msgstr "Novas subchaves:"
+
+#: certmanager.cpp:830
+msgid "Newly revoked:"
+msgstr "Novos revocados:"
+
+#: certmanager.cpp:833
+msgid "Not imported:"
+msgstr "Sen se importar:"
+
+#: certmanager.cpp:836
+msgid "Unchanged:"
+msgstr "Sen cambios:"
+
+#: certmanager.cpp:839
+msgid "Secret keys processed:"
+msgstr "Chaves segredas procesadas:"
+
+#: certmanager.cpp:842
+msgid "Secret keys imported:"
+msgstr "Chaves segredas importadas:"
+
+#: certmanager.cpp:845
+msgid "Secret keys not imported:"
+msgstr "Chaves "
+
+#: certmanager.cpp:850
+msgid "Secret keys unchanged:"
+msgstr "Chaves segredas sen mudanzas:"
+
+#: certmanager.cpp:854
+msgid "%1 %2 %2
%2
Certificate Manager will terminate now.
O xestor de certificados rematará agora.
\n"
+"
\n"
+"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
+"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
+"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
+"send to you in encrypted form.\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"Nuns doados pasos este asistente lle axudará a crear un novo par de chaves e a "
+"solicitar un certificado para el. Pode logo usar o seu certificado para asinar "
+"as mensaxes, para cifrar as mensaxes e para descifrar as mensaxes que outras "
+"persoas lle enviaron cifradas.\n"
+"
Spam messages are moved into the folder named "
+msgstr "
As mensaxes de correo lixo móvense no cartafol de nome "
+
+#: antispamwizard.cpp:563
+msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.
As mensaxes de correo lixo non se moven a un cartafol particular."
+msgstr "
"
+
+#: antispamwizard.cpp:603
+msgid "
"
+msgstr "
"
+
+#: antispamwizard.cpp:860
+msgid ""
+"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
+"and setup KMail to work with them."
+msgstr ""
+"O asistente procurará por calquera ferramenta de detección de correo lixo\n"
+"e configurará KMail para que funcione con ela."
+
+#: antispamwizard.cpp:864
+msgid ""
+"
please choose which of the following addresses is yours, if any:"
+msgstr ""
+"
por favor, escolla cal dos seguintes enderezos é seu, se o é:"
+
+#: callback.cpp:176
+msgid ""
+"
please choose which of the following addresses is yours:"
+msgstr ""
+"
por favor, escolla cal dos seguintes enderezos é seu:"
+
+#: callback.cpp:183
+msgid "Select Address"
+msgstr "Escoller Enderezo"
+
+#: chiasmuskeyselector.cpp:19
+msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
+msgstr "Por favor, escolla o ficheiro de chave Chiasmus a empregar:"
+
+#: chiasmuskeyselector.cpp:29
+msgid "Additional arguments for chiasmus:"
+msgstr "Argumentos adicionais para chiasmus:"
+
+#: compactionjob.cpp:99
+#, c-format
+msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
+msgstr "Por racións de seguridade, deshabilitouse o compactamento para %1"
+
+#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
+msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
+msgstr "Compactouse correctamente o cartafol \"%1\""
+
+#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
+msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
+msgstr "Ocorreu un erro mentres se compactaba \"%1\". Compactamento abortado."
+
+#: configuredialog.cpp:155
+msgid ""
+""
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+"
%D: date, %S: subject,"
+"
%e: sender's address, %F: sender's name, %f"
+": sender's initials,"
+"
%T: recipient's name, %t: recipient's name and address,"
+"
%C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses,"
+"
%%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
%D:data, %S: asunto, "
+"
%e:enderezo do remitente, %F:nome do remitente, %f"
+":iniciais do remitente"
+"
%T:nome do destinatario, %t:nome e enderezo do destinatario"
+"
%C:nomes de copia carbón, %c:nomes e enderezos de copias "
+"carbón"
+"
%%:signo de porcentaxe, %_:espacio, %L"
+":salto de liñaMessage Disposition Notification Policy
"
+""
+"
Política de Notificación da Disposición das Mensaxes
"
+""
+"
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
+"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
+"the invitations, the resulting messages look very odd."
+"
People that have email programs that do understand invitations will still "
+"be able to work with this.
Pero, cando fai isto, non terá un texto descritivo que poidan ler os "
+"programas de correo-e; de xeito que, para as persoas que teñan programas de "
+"correo-e que non entendan as invitacións, o resultado das mensaxes semellará un "
+"desastre. "
+"
A xente que teña programas de correo-e que non entendan as invitacións "
+"serán quen de traballar con isto.
H"
+"
T"
+"
M"
+"
L"
+"
"
+"
M"
+"
e"
+"
s"
+"
s"
+"
a"
+"
g"
+"
e
M"
+"
e"
+"
n"
+"
s"
+"
a"
+"
x"
+"
e"
+"
"
+"
H"
+"
T"
+"
M"
+"
L
N"
+"
o"
+"
"
+"
H"
+"
T"
+"
M"
+"
L"
+"
"
+"
M"
+"
e"
+"
s"
+"
s"
+"
a"
+"
g"
+"
e
M"
+"
e"
+"
n"
+"
s"
+"
a"
+"
x"
+"
e"
+"
"
+"
n"
+"
o"
+"
n"
+"
"
+"
H"
+"
T"
+"
M"
+"
LYour name
"
+"O seu nome
"
+"Organization
"
+"Organización
"
+"Email address
"
+"Enderezo de Correo
"
+"
This sets the Reply-to: header to contain a different email address " +"to the normal From: address.
" +"This can be useful when you have a group of people working together in " +"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " +"in the From: field, but any responses to go to a group address.
" +"If in doubt, leave this field blank.
Isto estabelece a cabeceira Respostar A: que contén un enderezo de " +"correo-e diferente do enderezo normal De:.
" +"Isto pode ser útil cando ten un grupo de xente traballando conxuntamente coas " +"mesmas regras. Por exemplo, podería querer que calquera correo-e enviado teña o " +"seu enderezo no campo De:, pero que calquera resposta que se produza " +"se dirixa ao enderezo dun grupo.
En caso de dúbida, deixe este campo en " +"branco.The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " +"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.
" +"This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " +"of yours.
" +"To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " +"recipients.
" +"If in doubt, leave this field blank.
Os enderezos que introdiciu aquí engadiranse a cada correo de saínte que se " +"envíe con esta identidade. Non serán visibeis para os outros destinatarios.
" +"Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada mensaxe enviada a " +"outra conta súa.
" +"Para especificar máis dun enderezo, use comas para separar a lista de " +"destinatarios BCC.
" +"En caso de dúbida, deixe este campo en branco.
Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
" +"expires in less than a day.
\n" +"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
" +"expires in less than %n days.
" +msgstr "" +"A súa chave de asinado OpenPGP
%1 (KeyID 0x%2)
" +"caduca en menos dun día.
\n" +"A súa chave de asinado OpenPGP
%1 (KeyID 0x%2)
" +"caduca en menos de %n días.
" + +#: keyresolver.cpp:558 +msgid "" +"_n: " +"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
" +"expires in less than a day.
\n" +"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
" +"expires in less than %n days.
" +msgstr "" +"A súa chave de cifraxe OpenPGP
%1 (KeyID 0x%2)
" +"caduca en menos dun día.
\n" +"A súa chave de cifraxe OpenPGP
%1 (KeyID 0x%2)
" +"caduca en menos de %n días.
" + +#: keyresolver.cpp:563 +msgid "" +"_n: " +"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
" +"expires in less than a day.
\n" +"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
" +"expires in less than %n days.
" +msgstr "" +"A súa chave OpenPGP para
%1 (KeyID 0x%2)
" +"caduca en menos dun día.
\n" +"A súa chave OpenPGP para
%1 (KeyID 0x%2)
" +"caduca en menos de %n días.
" + +#: keyresolver.cpp:573 +msgid "" +"_n: " +"The root certificate
%3
" +"for your S/MIME signing certificate
%1 " +"(serial number %2)
" +"expires in less than a day.
\n" +"The root certificate
%3
" +"for your S/MIME signing certificate
%1 " +"(serial number %2)
" +"expires in less than %n days.
" +msgstr "" +"O certificado raíz
%3
" +"para o seu certificado de asinamento S/MIME
%1 " +"(número de serier %2)
" +"caduca en menos dun día.
\n" +"O certificado raíz
%3
" +"para o seu certificado de asinamento S/MIME
%1 " +"(número de serie %2)
" +"caduca en menos de %n días.
" + +#: keyresolver.cpp:580 +msgid "" +"_n: " +"The root certificate
%3
" +"for your S/MIME encryption certificate
%1 " +"(serial number %2)
" +"expires in less than a day.
\n" +"The root certificate
%3
" +"for your S/MIME encryption certificate
%1 " +"(serial number %2)
" +"expires in less than %n days.
" +msgstr "" +"O certificado raíz
%3
" +"para o seu certificado de cifraxe S/MIME
%1 " +"(número de serier %2)
" +"caduca en menos dun día.
\n" +"O certificado raíz
%3
" +"para o seu certificado de cifraxe S/MIME
%1 " +"(número de serie %2)
" +"caduca en menos de %n días.
" + +#: keyresolver.cpp:587 +msgid "" +"_n: " +"The root certificate
%3
" +"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" +"expires in less than a day.
\n" +"The root certificate
%3
" +"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" +"expires in less than %n days.
" +msgstr "" +"O certificado raíz
%3
" +"para o seu certificado S/MIME
%1 " +"(número de serier %2)
" +"caduca en menos dun día.
\n" +"O certificado raíz
%3
" +"para o seu certificado S/MIME
%1 " +"(número de serie %2)
" +"caduca en menos de %n días.
" + +#: keyresolver.cpp:595 +msgid "" +"_n: " +"The intermediate CA certificate
%3
" +"for your S/MIME signing certificate
%1 " +"(serial number %2)
" +"expires in less than a day.
\n" +"The intermediate CA certificate
%3
" +"for your S/MIME signing certificate
%1 " +"(serial number %2)
" +"expires in less than %n days.
" +msgstr "" +"O certificado intermediario CA
%3
" +"para o seu certificado de asinamento S/MIME
%1 " +"(número de serier %2)
" +"caduca en menos dun día.
\n" +"O certificado intermediario CA
%3
" +"para o seu certificado de asinamento S/MIME
%1 " +"(número de serie %2)
" +"caduca en menos de %n días.
" + +#: keyresolver.cpp:602 +msgid "" +"_n: " +"The intermediate CA certificate
%3
" +"for your S/MIME encryption certificate
%1 " +"(serial number %2)
" +"expires in less than a day.
\n" +"The intermediate CA certificate
%3
" +"for your S/MIME encryption certificate
%1 " +"(serial number %2)
" +"expires in less than %n days.
" +msgstr "" +"O certificado intermediario CA
%3
" +"para o seu certificado de cifraxe S/MIME
%1 " +"(número de serier %2)
" +"caduca en menos dun día.
\n" +"O certificado intermediario CA
%3
" +"para o seu certificado de cifraxe S/MIME
%1 " +"(número de serie %2)
" +"caduca en menos de %n días.
" + +#: keyresolver.cpp:609 +msgid "" +"_n: " +"The intermediate CA certificate
%3
" +"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" +"expires in less than a day.
\n" +"The intermediate CA certificate
%3
" +"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" +"expires in less than %n days.
" +msgstr "" +"O certificado intermediario CA
%3
" +"para o seu certificado S/MIME
%1 " +"(número de serier %2)
" +"caduca en menos dun día.
\n" +"O certificado intermediario CA
%3
" +"para o seu certificado S/MIME
%1 " +"(número de serie %2)
" +"caduca en menos de %n días.
" + +#: keyresolver.cpp:618 +msgid "" +"_n: " +"Your S/MIME signing certificate
%1 " +"(serial number %2)
" +"expires in less than a day.
\n" +"Your S/MIME signing certificate
%1 " +"(serial number %2)
" +"expires in less than %n days.
" +msgstr "" +"O seu certificado S/MIME de asinamento
%1 " +"(número de serie %2)
" +"caduca en menos dun día.
\n" +"O seu certificado S/MIME de asinamento
%1 " +"(número de serier %2)
" +"caduca en menos de %n días.
" + +#: keyresolver.cpp:623 +msgid "" +"_n: " +"Your S/MIME encryption certificate
%1 " +"(serial number %2)
" +"expires in less than a day.
\n" +"Your S/MIME encryption certificate
%1 " +"(serial number %2)
" +"expires in less than %n days.
" +msgstr "" +"O seu certificado S/MIME de cifraxe
%1 " +"(número de serie %2)
" +"caduca en menos dun día.
\n" +"O seu certificado S/MIME de cifraxe
%1 " +"(número de serier %2)
" +"caduca en menos de %n días.
" + +#: keyresolver.cpp:628 +msgid "" +"_n: " +"The S/MIME certificate for
%1 " +"(serial number %2)
" +"expires in less than a day.
\n" +"The S/MIME certificate for
%1 " +"(serial number %2)
" +"expires in less than %n days.
" +msgstr "" +"O seu certificado S/MIME para
%1 " +"(número de serie %2)
" +"caduca en menos dun día.
\n" +"O seu certificado S/MIME para
%1 " +"(número de serier %2)
" +"caduca en menos de %n días.
" + +#: keyresolver.cpp:634 +msgid "OpenPGP Key Expires Soon" +msgstr "A Chave OpenPGP caduca cedo" + +#: keyresolver.cpp:635 +msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" +msgstr "O certificado S/MIME caduca cedo" + +#: keyresolver.cpp:668 +msgid "" +"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " +"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " +"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" +"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " +"prompted to specify the keys to use." +msgstr "" +"Unha ou máis das súas chaves de cifraxe OpenPGP ou dos seus certificados S/MIME " +"configurados están inutilizabeis para a cifraxe. Por favor, reconfigure as súas " +"chaves e certificados de cifraxe para esta identidade no diálogo de " +"configuración de identidades.\n" +"Se escolle continuar, e as chaves se precisan máis adiante, preguntaráselle " +"polas chaves a empregar." + +#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 +msgid "Unusable Encryption Keys" +msgstr "Chaves de cifraxe inutlizábeis" + +#: keyresolver.cpp:712 +msgid "" +"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " +"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " +"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" +"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " +"prompted to specify the keys to use." +msgstr "" +"Unha ou máis das súas chaves de asinado OpenPGP ou dos seus certificados S/MIME " +"de asinado configurados están inutilizabeis para a cifraxe. Por favor, " +"reconfigure as súas chaves e certificados de cifraxe para esta identidade no " +"diálogo de configuración de identidades.\n" +"Se escolle continuar, e as chaves se precisan máis adiante, preguntaráselle " +"polas chaves a empregar." + +#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 +msgid "Unusable Signing Keys" +msgstr "Chaves de asinado inutilizábeis" + +#: keyresolver.cpp:980 +msgid "" +"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " +"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " +"identity.\n" +"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " +"be able to read your own messages if you do so." +msgstr "" +"O exame das preferencias de cifraxe do destinatario concluiu que a mensaxes " +"debería ser cifrada empregando OpenPGP, alomenos para algúns destinatarios;\n" +"nembragantes, non configurou ningunha chave de cifraxe OpenPGP válida e " +"autentificada para esta identidade.\n" +"Pode continuar sen cifrarse a si mesmo, pero sexa consciente de que non será " +"quén de ler as súas propias mensaxes se fai iso." + +#: keyresolver.cpp:1007 +msgid "" +"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " +"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " +"identity.\n" +"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " +"be able to read your own messages if you do so." +msgstr "" +"O exame das preferencias de cifraxe do destinatario concluiu que a mensaxes " +"debería ser cifrada empregando S/MIME, alomenos para algúns destinatarios;\n" +"nembragantes, non configurou ningún certificado S/MIME válido e " +"autentificadopara esta identidade.\n" +"Pode continuar sen cifrarse a si mesmo, pero sexa consciente de que non será " +"quén de ler as súas propias mensaxes se fai iso." + +#: keyresolver.cpp:1037 +msgid "" +"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " +"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " +"identity." +msgstr "" +"O exame das preferencias de asinado dos destinatarios revelou que a mensaxe " +"debería asinarse empregando OpenPGP, alomenos para algúns destinatarios;\n" +"nembragantes, non ten configurado ningún certificado de asinado OpenPGP para " +"esta identidade." + +#: keyresolver.cpp:1044 +msgid "Do Not OpenPGP-Sign" +msgstr "Non Asinar con OpenPGP" + +#: keyresolver.cpp:1053 +msgid "" +"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " +"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " +"identity." +msgstr "" +"O exame das preferencias de asinado dos destinatarios revelou que a mensaxe " +"debería asinarse empregando S/MIME, alomenos para algúns dos destinatarios;\n" +"nembragantes, non ten configurado certificados S/MIME válidos para asinar nesta " +"identidade." + +#: keyresolver.cpp:1060 +msgid "Do Not S/MIME-Sign" +msgstr "Non Asinar con S/MIME" + +#: keyresolver.cpp:1116 +msgid "" +"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " +"signature matching your available signing keys.\n" +"Send message without signing?" +msgstr "" +"Un exame das preferencias de asinamento do seu destinatario revela que non ten " +"un tipo común de sinatura que coincida coas súas chaves de asinamento.\n" +"Quere enviar a mensaxe sen asinar?" + +#: keyresolver.cpp:1120 +msgid "No signing possible" +msgstr "Non foi posíbel asinar" + +#: keyresolver.cpp:1275 +msgid "" +"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " +"not be able to decrypt your own message if you encrypt it." +msgstr "" +"Non seleccionou unha chave de cifraxe para si mesmo (cifrarse a si mesmo). Non " +"será quen de descifrar as súas propias mensaxes se as cifra." + +#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 +msgid "Missing Key Warning" +msgstr "Aviso de Falta de Chave" + +#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 +#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 +msgid "&Encrypt" +msgstr "&Cifrar" + +#: keyresolver.cpp:1296 +msgid "" +"You did not select an encryption key for the recipient of this message; " +"therefore, the message will not be encrypted." +msgstr "" +"Non escolleu unha chave de cifraxe para o receptor desta mensaxe; polo tanto, a " +"mensaxe non se cifrará." + +#: keyresolver.cpp:1299 +msgid "" +"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " +"therefore, the message will not be encrypted." +msgstr "" +"Non seleccionou unha chave de cifraxe para ningún dos receptores desta mensaxe; " +"polo tanto, a mensaxe non se cifrará." + +#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 +msgid "Send &Unencrypted" +msgstr "Enviar &Sen Cifrar" + +#: keyresolver.cpp:1309 +msgid "" +"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " +"will not be able to decrypt the message if you encrypt it." +msgstr "" +"Non seleccionou unha chave de cifraxe para un dos receptores: esta persoa non " +"será quén de descifrar a mensaxe se vostede a cifra." + +#: keyresolver.cpp:1312 +msgid "" +"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " +"will not be able to decrypt the message if you encrypt it." +msgstr "" +"Non seleccionou as chaves de cifrado dalgúns dos receptores: estas persoas non " +"serán quén de descifrar a mensaxe se vostede a cifra." + +#: keyresolver.cpp:1367 +msgid "Encryption Key Selection" +msgstr "Selección de Chave de Cifraxe" + +#: keyresolver.cpp:1408 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" +"\n" +"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." +msgstr "" +"Hai un problema coa(s) chave(s) para \"%1\".\n" +"\n" +"Por favor reescolla a(s) chave(s) que deberían empregarse para este " +"destinatario." + +#: keyresolver.cpp:1452 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" +"\n" +"Select the key(s) which should be used for this recipient." +msgstr "" +"Non se atopou unha chave de cifraxe autentificada para \"%1\".\n" +"\n" +"Escolla a(s) chave(s) que debería(n) empregarse para este destinatario." + +#: keyresolver.cpp:1459 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"More than one key matches \"%1\".\n" +"\n" +"Select the key(s) which should be used for this recipient." +msgstr "" +"Máis dunha chave coincide con \"%1\".\n" +"\n" +"Escolla a(s) chave(s) que deberían empregarse para este destinatario." + +#: keyresolver.cpp:1567 +msgid "Name Selection" +msgstr "Selección do Nome" + +#: keyresolver.cpp:1567 +msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" +msgstr "Que nome debería ter o contacto '%1' no seu caderno de enderezos?" + +#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 +#, c-format +msgid "Executing precommand %1" +msgstr "Executando o precomando %1" + +#: kmaccount.cpp:68 +msgid "Could not execute precommand '%1'." +msgstr "Non se puido executa-lo precomando '%1'." + +#: kmaccount.cpp:79 +msgid "" +"The precommand exited with code %1:\n" +"%2" +msgstr "" +"O precomando rematou co código %1:\n" +"%2" + +#: kmaccount.cpp:254 +msgid "Critical error: Unable to collect mail: " +msgstr "Erro crítico: Imposibilidade de recoller o correo: " + +#: kmaccount.cpp:277 +msgid "" +"Failed to add message:\n" +msgstr "" +"Fallo ao engadir a mensaxe:\n" + +#: kmacctimap.cpp:300 +#, c-format +msgid "Checking account: %1" +msgstr "Comprobando a conta: %1" + +#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 +msgid " completed" +msgstr " completado" + +#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 +msgid "Unable to process messages: " +msgstr "Imposíbel procesa-las mensaxes: " + +#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 +#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 +msgid "Transmission failed." +msgstr "A transmisión fallou." + +#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 +#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 +msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." +msgstr "Preparando a transmisión dende \"%1\"..." + +#: kmacctlocal.cpp:145 +msgid "Running precommand failed." +msgstr "Fallou a execución do precomando." + +#: kmacctlocal.cpp:152 +msgid "Cannot open file:" +msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro:" + +#: kmacctlocal.cpp:166 +#, c-format +msgid "Transmission failed: Could not lock %1." +msgstr "A transmisión fallou: Non se puido bloquear %1." + +#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 +msgid "Moving message %3 of %2 from %1." +msgstr "Movendo mensaxe %3 de %2 dende %1." + +#: kmacctlocal.cpp:244 +msgid "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);
" +"you have to specify the full path if you wish to attach a file.
KMail non puido recoñece-la ubicación do arquivo anexo (%1).
" +"Debe especificar o camiño completi se desexa anexionar un ficheiro.
Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.
" +msgstr "" + +#: kmcomposewin.cpp:2697 +msgid "Attach File" +msgstr "Anexionar Ficheiro" + +#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 +#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "&Attach" +msgstr "&Anexionar" + +#: kmcomposewin.cpp:2878 +msgid "Insert File" +msgstr "Inserir Ficheiro" + +#: kmcomposewin.cpp:3048 +msgid "" +"An error occurred while trying to export the key from the backend:
" +"%1
Ocorreu un erro namentres se tentaba exportar a chave dende o backend:
" +"%1
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " +"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " +"for this.
" +"Please select the key(s) to use in the identity configuration.
Solicitou que as mensaxes sexan cifradas a sí mesmo, pero a identidade " +"actualmente escollida non define unha chave de cifraxe para empregar para isto " +"(OpenPGP ou S/MIME).
" +"Por favor, escolla a(s) chave(s) a empregar na configuración de " +"identidade.
In order to be able to sign this message you first have to define the " +"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
" +"Please select the key to use in the identity configuration.
Para ser quén de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave " +"(OpenPGP ou S/MIME) a seren empregada.
" +"Por favor, defina a chave a se usar na configuración de identidade.
Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
" +"do you want to delete your markup?
Non é posíbel asinar/cifrar mensaxes HTML internamente;
" +"quere borrar o marcado?
This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
" +"Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " +"the dialog.
Ésta é a lista dos filtros definidos. Éstos son procesados de arriba a " +"abaixo.
" +"Prema sobre calquera filtro para editalo mediante os controis da metade " +"dereita do diálogo.
Click this button to create a new filter.
" +"The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " +"can always change that later on.
" +"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " +"on the Delete button.
Prema neste botón para crear un novo filtro.
" +"O filtro inserirrase xusto despois do filtro actualmente seleccionado, pero " +"poderá sempre cambiar isto despois.
" +"Se accionou este botón accidentalmente, pode desfacer a cousa premendo no " +"botón Borrar.
Click this button to copy a filter.
" +"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " +"on the Delete button.
Prema este botón para copiar un filtro.
" +"Se accionou este botón accidentalmente, pode desfacer a cousa premendo no " +"botón Borrar.
Click this button to delete the currently-selected filter from the " +"list above.
" +"There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " +"always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " +"made.
Prema este botón para borrar o filtro seleccionado da lista de " +"enriba.
" +"Non hai modo de recuperar o filtro despois de borrado, pero pode saír do " +"diálogo premendo en Cancelar para descartar as mudanzas feitas.
" +"Click this button to move the currently-selected filter to the top " +"of the list above.
" +"This is useful since the order of the filters in the list determines the " +"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " +"first.
Prema esta botón para mover o filtro seleccionado cara Enriba " +"na lista de enriba.
" +"Isto é útil xa que a orde dos filtros na lista determina a orde en que se " +"van empregando nas mensaxes. O primeiro en probarse é o de enriba de todo.
" +"Se premeu este botón accidentalmente pode desfacer a acción premendo no " +"botón Baixar (na dereita).
Click this button to move the currently-selected filter up " +"one in the list above.
" +"This is useful since the order of the filters in the list determines the " +"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " +"first.
" +"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " +"on the Down button.
Prema esta botón para mover o filtro seleccionado cara Enriba " +"na lista de enriba.
" +"Isto é útil xa que a orde dos filtros na lista determina a orde en que se " +"van empregando nas mensaxes. O primeiro en probarse é o de enriba de todo.
" +"Se premeu este botón accidentalmente pode desfacer a acción premendo no " +"botón Baixar (na dereita).
Click this button to move the currently-selected filter down " +"one in the list above.
" +"This is useful since the order of the filters in the list determines the " +"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " +"first.
" +"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " +"on the Up button.
Prema este botón para mover o filtro seleccionada unha posición cara " +"Embaixo na lista de enriba.
" +"Isto é útil xa que a orde dos filtros determina a orde en que se empregan " +"nas mensaxes. O filtro de enriba de todo é o primeiro en empregarse.
" +"Se premeu este botón por accidente, pode desfacer a acción premendo no botón " +"Subir.
Click this button to move the currently-selected filter to the " +"bottom of the list above.
" +"This is useful since the order of the filters in the list determines the " +"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " +"first.
Prema este botón para mover o filtro seleccionada unha posición cara " +"Embaixo na lista de enriba.
" +"Isto é útil xa que a orde dos filtros determina a orde en que se empregan " +"nas mensaxes. O filtro de enriba de todo é o primeiro en empregarse.
" +"Se premeu este botón por accidente, pode desfacer a acción premendo no botón " +"Subir.
Click this button to rename the currently-selected filter.
" +"Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
" +"If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " +"click this button and select Clear followed by OK " +"in the appearing dialog.
Prema este botón para renomear o filtro escollido.
" +"Os filtros noméanse automaticamente, comezando por \"<\".
" +"Se renomeou un filtro accidentalmente e quere automaticamente deixalo coma " +"estaba, prema este botón e seleccione Limpar seguido de " +"Aceptar no diálogo emerxente.
Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
" +"This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " +"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " +"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " +"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " +"differently.
Marque este botón para forzar a mostra do diálogo de confirmación.
" +"Isto é útil se definiu unha regra na que as mensaxes se marcan para ser " +"baixadas con posterioridade. Sen a posibilidade de que se mostre o diálogo, " +"estas mensaxes non poderían ser nunca baixadas se non hai outras mensaxes de " +"gran tamaño agardando no servidor, ou se vostede non cambia a regra para " +"etiquetar as mensaxes doutro xeito.
Troubleshooting the IMAP cache.
" +"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " +"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " +"cause any problems.
" +"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " +"this, you will loose all your local changes for this folder and all its " +"subfolders.
\n" +"Troubleshooting the IMAP cache.
" +"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " +"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " +"cause any problems.
" +"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " +"this, you will lose all your local changes for this folder and all its " +"subfolders.
" +msgstr "" +"Resolución dos problemas da caché IMAP.
" +"Se ten problemas coa sincronización dun cartafol IMAP, debería primeiro " +"rexenerar o ficheiro índice. Levará algún tempo rexenera-lo ficheiro, pero non " +"causará ningún problema.
" +"Se isto non é abondo, pode tentar refrescar a caché IMAP. Se fai isto, " +"perdererá tódolos seus cambios locais para este cartafol e tódolos seus " +"subcartafoles.
" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:135 +msgid "Rebuild &Index" +msgstr "Reconstruir &Índice" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:140 +msgid "Scope:" +msgstr "" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:143 +#, fuzzy +msgid "Only current folder" +msgstr "Listar só cartafoles abertos" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:144 +#, fuzzy +msgid "Current folder and all subfolders" +msgstr "Os cartafoles de recursos son subcartafoles de:" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:145 +#, fuzzy +msgid "All folders of this account" +msgstr "Os cartafoles de recursos están na conta:" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:150 +msgid "Refresh &Cache" +msgstr "Anova-la &Caché" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:203 +msgid "" +"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " +"with file system permission, or it is corrupted." +msgstr "" +"Non se puido ler o ficheiro de caché UID para o cartafol %1. Podería haber un " +"problema cos permisos do sistema de ficheiros, ou está corrupto." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:452 +msgid "" +"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " +"with file system permission." +msgstr "" +"Non se puido escribir o ficheiro de caché UID para o cartafol %1. Podería haber " +"un problema cos permisos do sistema de ficheiros." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:562 +msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." +msgstr "Debe sincronizar co servidor antes de renomear os cartafoles IMAP." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:679 +msgid "" +"No account setup for this folder.\n" +"Please try running a sync before this." +msgstr "" +"Non hai unha conta estabrecida para este cartafol.\n" +"Por favor, tente executar un sync antes disto." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:683 +msgid "" +"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " +"subfolders?\n" +"This will remove all changes you have done locally to your folders." +msgstr "" +"¿Está seguro de que quere anovar o caché IMAP do cartafol %1 e tódolos seus " +"subcartafoles?\n" +"Isto borrará tódolos cambios que vostede fixo localmente nos seus cartafoles." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 +msgid "Refresh IMAP Cache" +msgstr "Actualizar o Caché IMAP" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Actualizar" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:711 +msgid "The index of this folder has been recreated." +msgstr "Recreouse o ficheiro índice deste cartafol." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:721 +msgid "" +"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " +"to initial sync state and sync anyway?" +msgstr "" +"O cartafol %1 non se atopa no estado de sincronización incial (o estado era " +"%2). ¿Quere reinicialo para estabelecelo no estado inicial e sincronizalo?" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:721 +msgid "Reset && Sync" +msgstr "Restabelecer && Sincronizar" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:741 +msgid "Synchronization skipped" +msgstr "Sincronización omitida" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:831 +msgid "Synchronizing" +msgstr "Sincronizando" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:850 +#, c-format +msgid "Connecting to %1" +msgstr "Conectando a %1" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:872 +msgid "Checking permissions" +msgstr "Comprobando os permisos" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:886 +msgid "Renaming folder" +msgstr "Renomeando o cartafol" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:948 +msgid "Retrieving folderlist" +msgstr "Retendo a lista de cartafol" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:952 +msgid "Error while retrieving the folderlist" +msgstr "Erro ao obter a lista de cartafoles" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:959 +msgid "Retrieving subfolders" +msgstr "Retendo subcartafoles" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:966 +msgid "Deleting folders from server" +msgstr "Borrando cartafoles do servidor" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:981 +msgid "Retrieving message list" +msgstr "Obtendo a lista de mensaxes" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:994 +msgid "No messages to delete..." +msgstr "Non hai mensaxes para borrar..." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1005 +msgid "Expunging deleted messages" +msgstr "Eliminando as mensaxes borradas" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1019 +msgid "Retrieving new messages" +msgstr "Obtendo novas mensaxes" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1031 +msgid "No new messages from server" +msgstr "Non hai novas mensaxes no servidor" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1064 +msgid "Checking annotation support" +msgstr "Comprobando soporte para anotación" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1111 +msgid "Retrieving annotations" +msgstr "Obtendo anotacións" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1133 +msgid "Setting annotations" +msgstr "Estabelecendo anotacións" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1174 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Estabelecendo os permisos" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1193 +msgid "Retrieving permissions" +msgstr "Obtendo os permisos" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1203 +#, fuzzy +msgid "Getting quota information" +msgstr "Estabelecendo anotacións" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1218 +msgid "Updating cache file" +msgstr "Actualizando o ficheiro de caché" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1244 +msgid "Synchronization done" +msgstr "Sincronización rematada" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1326 +msgid "Uploading messages to server" +msgstr "Subindo as mensaxes ao servidor" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1342 +msgid "" +"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " +"longer be possible to add messages to this folder.
" +msgstr "" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1344 +msgid "Acces rights revoked" +msgstr "" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 +#: kmfoldercachedimap.cpp:1447 +msgid "No messages to upload to server" +msgstr "Non hai mensaxes para subir ao servidor" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 +msgid "Uploading status of messages to server" +msgstr "Estado da subida das mensaxes ao servidor" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1490 +msgid "Creating subfolders on server" +msgstr "Creando subcartafoles no servidor" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1546 +#, fuzzy +msgid "" +"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete "
+"them locally?"
+"
UIDs: %2
Semella que o cartafol %1 foi borrado. Quere borralo do servidor?
" +"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " +"from the server?
Semella que o cartafol %1 foi borrado. Quere borralo do servidor?
" +"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " +"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " +"have sufficient access rights on the folder to upload them.
" +"All affected messages will therefore be moved to %2 " +"to avoid data loss.
" +msgstr "" +"Hai novas mensaxes neste cartafol, que non se subiron ao servidor aínda, " +"mais semella que non ten permisos de acceso suficientes no cartafol aos que os " +"quere subir. Por favor, contacte co seu administrador para lle aturar a subida " +"destas novas mensaxes, ou móvaas fóra deste cartafol.
" +"Quere mover agora estas mensaxes a outro cartafol?
" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2901 +msgid "Insufficient access rights" +msgstr "" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2907 +#, fuzzy +msgid "" +"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " +"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " +"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " +"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " +"this folder.
" +"Do you want to move these messages to another folder now?
" +msgstr "" +"Hai novas mensaxes neste cartafol, que non se subiron ao servidor aínda, " +"mais semella que non ten permisos de acceso suficientes no cartafol aos que os " +"quere subir. Por favor, contacte co seu administrador para lle aturar a subida " +"destas novas mensaxes, ou móvaas fóra deste cartafol.
" +"Quere mover agora estas mensaxes a outro cartafol?
" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Non Mover" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2916 +msgid "Move Messages to Folder" +msgstr "Mover Mensaxes ao Cartafol" + +#: kmfolderdia.cpp:83 +msgid "Permissions (ACL)" +msgstr "Permisos (ACL)" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 +#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: kmfolderdia.cpp:124 +msgid "Templates" +msgstr "Planteis" + +#: kmfolderdia.cpp:133 +msgid "Access Control" +msgstr "Control de Acceso" + +#: kmfolderdia.cpp:140 +#, fuzzy +msgid "Quota" +msgstr "Total" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 +#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Use custom &icons" +msgstr "Empregar &iconos persoalizados" + +#: kmfolderdia.cpp:304 +msgid "&Normal:" +msgstr "&Normal:" + +#: kmfolderdia.cpp:319 +msgid "&Unread:" +msgstr "N&on lido:" + +#: kmfolderdia.cpp:356 +msgid "Act on new/unread mail in this folder" +msgstr "Actuar sobre correos novos/sen ler neste cartafol" + +#: kmfolderdia.cpp:358 +msgid "" +"If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " +"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " +"will stop at this folder.
" +"Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " +"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " +"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " +"new/unread mail in your trash and spam folder.
Se se habilita esta opción seralle notificado sobre correos novos e sen ler " +"neste cartafol. Asemade, se vai a vindeiro/anterior cartafol con mensaxes sen " +"ler, parará neste carafol.
" +"Desactive esta opción se non quere que se lle notifique sobre mensaxes " +"novas/sen ler neste cartafol e se quere que este cartafol se omita cando se " +"vaia ao vindeiro/anterior cartafol con mensaxes sen ler. Isto é útli para " +"ignorar canlquera mensaxe nova/sen ler no lixo e no cartafol de correo lixo.
" +"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " +"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " +"reappear and status flags might be lost.
" +"Please read the corresponding entry in the " +"FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " +"this problem from happening again.
O índice de cartafoles '%2' asemella estar caducado. Para previr a " +"corrupción das mensaxes rexenerarase o índice. Coma resultado as mensaxes " +"borradas poderían reaparecer.
" +"Por favor, lea a entrada correspondente na sección de " +"Preguntas e Respostas Frecuentes do manual de KMail " +"para obter información sobre cómo previr este problema noutras ocasións.
" +"%2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " +"may replace any existing files with the same name in %7." +"
Would you like %3 to move the mail files now?
%2 pode mover os contidos de %6 neste cartafol por vostede, anque isto " +"sobrescribirá calquera ficheiro existente co mesmo nome en %7." +"
Quere que %3 mova agora os ficheiros de correo?
Would you like %3 to move the mail files now?
Quere que %3 agora os ficheiros de correo?
Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " +"and are permanently deleted.
Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " +"and are permanently deleted.
Sexa consciente de que as mensaxes descartadas non se gravan no seu " +"cartafol do Lixo e se borran permanentemente.
Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " +"and are permanently deleted.
The MIME type of the file:
" +"normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " +"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " +"-- here is where you can fix that.
O tipo MIME do ficheiro:
" +"Xeralmente non se precisa tocar esta opción, xa que o tipo de ficheiro " +"compróbase automaticamente. Pero ás veces, %1 podería non detectar o tipo " +"correctamente - aquí é onde pode resolver a cuestión.
The size of the part:
" +"sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " +"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " +"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.
O tamaño da parte.
" +"Ás veces, %1 só fornecerá un tamaño estimado aquí, xa que calcular o tamaño " +"exacto podería levar moito tempo. Nestes casos, amosarase unha etiqueta " +"\"(aprox.)\" a carón do tamaño obtido.
The file name of the part:
" +"although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " +"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " +"recipient's mail agent when saving the part to disk.
O nome de ficheiro da parte:
" +"anque é por defecto o nome do ficheiro adxuntado, non especifica o ficheiro " +"a ser adxuntado. Pola contra, se suxire un nome de ficheiro para se empregar no " +"axente de correo do destinatario cando se queira gardar a parte no disco.
" +"A description of the part:
" +"this is just an informational description of the part, much like the Subject " +"is for the whole message; most mail agents will show this information in their " +"message previews alongside the attachment's icon.
Unha descricción da parte.
" +"Isto é só unha descricción informativa da parte, coma o Asunto é para a " +"mensaxe enteira. A maioría dos xestores de correos amosarán esta información " +"nas previsualizacións das mensaxes, ao longo dos iconos dos arquivos anexos.
" +"The transport encoding of this part:
" +"normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " +"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " +"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " +"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " +"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " +"resulting message size.
A codificación de transporte desta parte.
" +"Normalmente, non se precisa cambiar isto, xa que %1 empregará a codificación " +"por defecto, dependendo do tipo MIME. Aínda así, un pode reducir " +"significativamente o tamaño da mensaxe resultante, p.e. se un ficheiro " +"PostScript non contén datos binarios, senón que consiste en texto puro. Nestes " +"casos, escoller \"citas imprimibels\" no canto do predeterminado \"base64\" " +"reducirá nun 25% o tamaño da mensaxe." +"
Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " +"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " +"icon view;
" +"technically, this is carried out by setting this part's " +"Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " +"\"attachment\".
Active esta opción se vostede quere suxerir ao destinatario a mostra " +"automática (inserida) desta parte na previsualización da mensaxe, no canto da " +"vista predeterminada en iconas.
" +"Técnicamente, isto lévase a cabo estabelecendo unha etiqueta " +"Disposición-Contido co valor \"inserido\" e non co valor por defecto " +"\"anexo\", na parte da mensaxe en cuestión.
Check this option if you want this message part to be signed;
" +"the signature will be made with the key that you associated with the " +"currently-selected identity.
Active esta opción se quere que se asine esta parte da mensaxe.
" +"A sinatura farase coa chave que asociou á identidade actualmente " +"seleccionada.
Check this option if you want this message part to be encrypted;
" +"the part will be encrypted for the recipients of this message
Active esta opción se quere que se cifre esta parte da mensaxe.
" +"A parte cifrarase para os destinatarios desta mensaxe
The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
+"account."
+"
You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
+"button."
+msgstr ""
+"Atopáronse mensaxes para filtrar na conta POP:%1"
+"
As mensaxes amosadas superan o tamaño máximo que se definiu para esta conta."
+"
Pode escoller qué facer con elas activando o botón axeitado."
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
+msgid "Messages Exceeding Size"
+msgstr "Mensaxes que Exceden o Tamaño"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
+msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
+msgstr "Mensaxes Filtradas segundo a Regra: ningunha"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
+msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
+msgstr ""
+"Amosar as mensaxes coincidentes cunha regra de filtrado e etiquetadas coma para "
+"'Descargar' ou 'Borrar'"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
+msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
+msgstr "Amosar as mensaxes coincidentes cunha regra de filtrado"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
+#, c-format
+msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
+msgstr "Mensaxes Filtrados pola Regra: %1"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
+msgid "no subject"
+msgstr "sen asunto"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
+msgid "unknown"
+msgstr "descoñecido"
+
+#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
+msgid "Save Attachments..."
+msgstr "Gravar Arquivos Anexoss..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:562
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Headers"
+msgstr "&Cabeceiras"
+
+#: kmreaderwin.cpp:563
+msgid "Choose display style of message headers"
+msgstr "Escoller formato de estilo para as cabeceiras das mensaxes"
+
+#: kmreaderwin.cpp:568
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Enterprise Headers"
+msgstr "Cabeceiras &Breves"
+
+#: kmreaderwin.cpp:571
+#, fuzzy
+msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
+msgstr "Amosar a lista de cabeceiras nun formato decorado"
+
+#: kmreaderwin.cpp:575
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Fancy Headers"
+msgstr "Cabeceiras &Decoradas"
+
+#: kmreaderwin.cpp:578
+msgid "Show the list of headers in a fancy format"
+msgstr "Amosar a lista de cabeceiras nun formato decorado"
+
+#: kmreaderwin.cpp:582
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Brief Headers"
+msgstr "Cabeceiras &Breves"
+
+#: kmreaderwin.cpp:585
+msgid "Show brief list of message headers"
+msgstr "Amosar unha lista breve das cabeceiras das mensaxes"
+
+#: kmreaderwin.cpp:589
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Standard Headers"
+msgstr "Cabeceira&s Estándar"
+
+#: kmreaderwin.cpp:592
+msgid "Show standard list of message headers"
+msgstr "Amosar lista estándar de cabeceiras de mensaxes"
+
+#: kmreaderwin.cpp:596
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Long Headers"
+msgstr "Cabeceiras &Longas"
+
+#: kmreaderwin.cpp:599
+msgid "Show long list of message headers"
+msgstr "Amosar lista longa de cabeceiras de mensaxes"
+
+#: kmreaderwin.cpp:603
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&All Headers"
+msgstr "Tód&alas Cabeceiras"
+
+#: kmreaderwin.cpp:606
+msgid "Show all message headers"
+msgstr "Amosar tódalas cabeceiras das mensaxes"
+
+#: kmreaderwin.cpp:612
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Attachments"
+msgstr "&Arquivos Anexos"
+
+#: kmreaderwin.cpp:613
+msgid "Choose display style of attachments"
+msgstr "Escoller o estilo de amosar os arquivos anexos"
+
+#: kmreaderwin.cpp:617
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&As Icons"
+msgstr "Com&a Iconos"
+
+#: kmreaderwin.cpp:620
+msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
+msgstr "Amosar todos os anexos coma iconos. Prema para velos."
+
+#: kmreaderwin.cpp:624
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&Smart"
+msgstr "&Pequenos"
+
+#: kmreaderwin.cpp:627
+msgid "Show attachments as suggested by sender."
+msgstr "Amosar anexos coma o suxira o remitente"
+
+#: kmreaderwin.cpp:631
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&Inline"
+msgstr "&Inseridos"
+
+#: kmreaderwin.cpp:634
+msgid "Show all attachments inline (if possible)"
+msgstr "Amosar todos os ficheiros anexos inseridos (se é posíbel)"
+
+#: kmreaderwin.cpp:638
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&Hide"
+msgstr "&Ocultos"
+
+#: kmreaderwin.cpp:641
+msgid "Do not show attachments in the message viewer"
+msgstr "Non amosar os arquivos anexos na vista da mensaxe"
+
+#: kmreaderwin.cpp:646
+msgid "&Set Encoding"
+msgstr "E&stabelecer Codificación"
+
+#: kmreaderwin.cpp:654
+msgid "New Message To..."
+msgstr "Nova Mensaxe Para..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:657
+msgid "Reply To..."
+msgstr "Resposta A..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:660
+msgid "Forward To..."
+msgstr "Reenviar A..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:663
+msgid "Add to Address Book"
+msgstr "Engadiro ao Caderno de Enderezos"
+
+#: kmreaderwin.cpp:666
+msgid "Open in Address Book"
+msgstr "Abrir no Caderno de Enderezos"
+
+#: kmreaderwin.cpp:670
+msgid "Select All Text"
+msgstr "Seleccionar Todo o Texto"
+
+#: kmreaderwin.cpp:672
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Copiar Enderezo da Ligazón"
+
+#: kmreaderwin.cpp:674
+msgid "Open URL"
+msgstr "Abrir URL"
+
+#: kmreaderwin.cpp:676
+msgid "Bookmark This Link"
+msgstr "Marcar Esta Ligazón"
+
+#: kmreaderwin.cpp:680
+msgid "Save Link As..."
+msgstr "Gravar Ligazón Coma..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:687
+msgid "Chat &With..."
+msgstr "Conversar &Con..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:1294
+msgid "Full namespace support for IMAP"
+msgstr "Soporte completo de espacios para IMAP"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1295
+msgid "Offline mode"
+msgstr "Modo Fóra de Liña"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1296
+msgid "Sieve script management and editing"
+msgstr "Edición e xestión do guión Sieve"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1297
+msgid "Account specific filtering"
+msgstr "Filtraxe específica da conta"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1298
+msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
+msgstr "Filtraxe do correo entrante para as contas IMAP en liña"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1299
+msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
+msgstr ""
+"Os cartafoles IMAP en liña poden empregarse cando se filtre nos cartafoles"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1300
+msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
+msgstr "Borrar automaticamente correos antigos nos servidores POP"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1338
+msgid "The email client for the K Desktop Environment."
+msgstr "O cliente de correo-e para o Entorno de Escritorio K."
+
+#: kmreaderwin.cpp:1346
+msgid ""
+"
Please wait . . .
" +msgstr "" +"Por favor, agarde . . .
" + +#: kmreaderwin.cpp:1354 +msgid "" +"KMail is currently in offline mode. Click here " +"to go online . . .
" +msgstr "" +"KMail está agora fóra de liña. Prema aquí " +"para se pór en liña . . .
" + +#: kmreaderwin.cpp:1371 +msgid "" +"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " +"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " +"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " +"important changes; --- end of comment ---\n" +"KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " +"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " +"and IMAP.
\n" +"Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " +"%4, which is part of KDE %5):
\n" +"We hope that you will enjoy KMail.
\n" +"Thank you,
\n" +"The KMail Team
" +msgstr "" +"KMail é o cliente de correo-e do Ambiente de Escritorio K. O seu deseño é " +"totalmente compatíbel cos estándarse de correo de internet, incluindo MIME, " +"SMTP, POP3 e IMAP.
\n" +"Algunhas das novas funcións nesta versión de KMail inclúen (comparadas con " +"KMail %4, parte de KDE %5):
\n" +"Agardamos que disfrute de KMail.
\n" +"Gracias,
\n" +"O Equipo de KMail
" + +#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 +msgid "" +"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " +"Settings->Configure KMail.\n" +"You need to create at least a default identity and an incoming as well as " +"outgoing mail account.
\n" +msgstr "" +"Por favor, adique un momento para encher o panel de configuración en " +"Opcións->Configurar KMail.\n" +"Precisa crear ao menos unha identidade predeterminada e unha conta entrante así " +"coma tamén saínte.
\n" + +#: kmreaderwin.cpp:1411 +msgid "" +"Important changes " +"(compared to KMail %1):
\n" +msgstr "" +"Mudanzas importantes " +"(comparadas con KMail %1):
\n" + +#: kmreaderwin.cpp:1555 +msgid "( body part )" +msgstr "( parte do corpo )" + +#: kmreaderwin.cpp:1854 +msgid "Could not send MDN." +msgstr "Non se puido enviar a MDN." + +#: kmreaderwin.cpp:1978 +msgid "Decrypt With Chiasmus..." +msgstr "Descifrar con Chiasmus..." + +#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 +#, c-format +msgid "View Attachment: %1" +msgstr "Ver Ficheiro Anexo: %1" + +#: kmreaderwin.cpp:2181 +#, c-format +msgid "" +"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" +"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" +msgstr "" +"[KMail: O ficheiro anexo contén datos binarios. Tentando amosar o primeiro " +"carácter.]\n" +"[KMail: O ficheiro anexo contén datos binarios. Tentando amosar os primeiros %n " +"caracteres.]" + +#: kmreaderwin.cpp:2277 +msgid "&Open with '%1'" +msgstr "&Abrir con '%1'" + +#: kmreaderwin.cpp:2279 +msgid "&Open With..." +msgstr "&Abrir Con..." + +#: kmreaderwin.cpp:2281 +msgid "" +"Open attachment '%1'?\n" +"Note that opening an attachment may compromise your system's security." +msgstr "" +"Quere abri-lo arquivo anexo '%1'?\n" +"Note que abrir os ficheiros anexos podería comprometer a seguridade do seu " +"sistema." + +#: kmreaderwin.cpp:2286 +msgid "Open Attachment?" +msgstr "¿Abrir Anexo?" + +#: kmreaderwin.cpp:2625 +msgid "" +"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." +msgstr "" + +#: kmreaderwin.cpp:2637 +msgid "" +"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." +msgstr "" + +#: kmreaderwin.cpp:2685 +#, fuzzy +msgid "Attachments:" +msgstr "Arquivo Anexo" + +#: kmsearchpattern.cpp:898 +msgid "" +"_: name used for a virgin filter\n" +"unknown" +msgstr "descoñecido" + +#: kmsearchpattern.cpp:904 +msgid "(match any of the following)" +msgstr "(coincida con calquera do seguinte)" + +#: kmsearchpattern.cpp:906 +msgid "(match all of the following)" +msgstr "(coincida con todo o seguinte)" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:34 +#, fuzzy +msgid "Complete Message" +msgstr "Borrar Mensaxe" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:35 +#, fuzzy +msgid "Body of Message" +msgstr "Mensaxe sobre Tarefa" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:36 +#, fuzzy +msgid "Anywhere in Headers" +msgstr "Reescribir cabeceira" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:37 +#, fuzzy +msgid "All Recipients" +msgstr "Destinatarios Adicionais" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Size in Bytes" +msgstr "Sending failed:
" +"%1
" +"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " +"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " +"folder.
" +"The following transport protocol was used: %2
" +"Do you want me to continue sending the remaining messages?
" +msgstr "" +"Fallou o envío:
" +"%1
" +"A mensaxe agardará en 'saída' ata que se arranxe o problema (p.e. un " +"enderezo incorrecto) ou se borre a mensaxe do cartafol de 'saída'.
" +"Empregouse o seguinte protocolo de transporte: %2
" +"¿Quere continuar a enviar as mensaxes que quedan?
" + +#: kmsender.cpp:729 +msgid "Continue Sending" +msgstr "Continuar a Enviar" + +#: kmsender.cpp:729 +msgid "&Continue Sending" +msgstr "&Continuar Enviando" + +#: kmsender.cpp:730 +msgid "&Abort Sending" +msgstr "&Abortar o Envío" + +#: kmsender.cpp:732 +msgid "" +"Sending failed:\n" +"%1\n" +"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " +"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" +"The following transport protocol was used:\n" +" %2" +msgstr "" +"Envío fallido:\n" +"%1\n" +"A mensaxe agardará no cartafol de 'saída' ata que se arranxe o problema (p.e. o " +"enderezo incorrecto) ou se borre a mensaxe do cartafol de 'saída'.\n" +"Empregouse o seguinte protocolo de transporte:\n" +" %2" + +#: kmsender.cpp:930 +msgid "Please specify a mailer program in the settings." +msgstr "Por favor, estabeleza un programa de correo nas opcións." + +#: kmsender.cpp:931 +msgid "" +"Sending failed:\n" +"%1\n" +"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" +"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" +"The following transport protocol was used:\n" +" %2" +msgstr "" +"Envío fallido:\n" +"%1\n" +"A mensaxe agardará no cartafol de 'saída' e reenviarase.\n" +"Bórreo de aí se non quere que sexa reenviado.\n" +"Empregouse o seguinte protocolo de transporte:\n" +" %2" + +#: kmsender.cpp:979 +#, c-format +msgid "Failed to execute mailer program %1" +msgstr "Fallo ao executar o programa de correo %1" + +#: kmsender.cpp:1029 +msgid "Sendmail exited abnormally." +msgstr "Sendmail saíu anormalmente." + +#: kmsender.cpp:1099 +msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." +msgstr "" +"Precisa fornecer un nome de usuario e un contrasinal para empregar este " +"servidor SMTP." + +#: kmstartup.cpp:197 +msgid "" +"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " +"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " +"are sure that it is not already running." +msgstr "" +"%1 aínda semella estarse a executar en outra pantalla desta máquina. Executar " +"%2 máis dunha vez pode causar a perda de correo. Debería non iniciar %1 " +"alomenos que estea segura/o de que non se está xa a se executar." + +#: kmstartup.cpp:207 +msgid "" +"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " +"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " +"are sure that %1 is not running." +msgstr "" +"%1 semella estarse a executar noutra pantalla desta máquina. Executar %1 e %2 " +"ao mesmo tempo pode causar a perda de correo. Debería non iniciar %2 alomenos " +"que esta segura/o de que %1 non se está a executar." + +#: kmstartup.cpp:215 +msgid "" +"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " +"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " +"it is not already running on %2." +msgstr "" +"%1 semella a estarse a executar en %2. Executar %1 máis dunha vez pode causar a " +"perda de correo. Debería non iniciar %1 neste ordenador alomenos que esta " +"segura/o de que non se está a executar en %2." + +#: kmstartup.cpp:221 +msgid "" +"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " +"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " +"%1 is not running on %3." +msgstr "" +"%1 semellla estarse a executar en %3. Executar %1 e %2 ao mesmo tempo pode " +"causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 neste ordenador alomenos que " +"estea segura/o de que %1 non se está a executar en %3." + +#: kmstartup.cpp:231 +#, c-format +msgid "Start %1" +msgstr "Iniciar %1" + +#: kmstartup.cpp:232 +msgid "Exit" +msgstr "Saír" + +#: kmsystemtray.cpp:337 +msgid "New Messages In" +msgstr "Novas Mensaxes En" + +#: kmsystemtray.cpp:547 +msgid "There are no unread messages" +msgstr "Non hai mensaxes sen ler<" + +#: kmsystemtray.cpp:549 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is 1 unread message.\n" +"There are %n unread messages." +msgstr "" +"Hai 1 mensaxe non lida.\n" +"Hai %n mensaxes non lidas. " + +#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sen Nome" + +#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 +msgid "" +"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " +"managing your passwords.\n" +"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " +"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " +"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" +"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" +msgstr "" +"Non está dispoñíbel KWallet. Recoméndase empregar KWallet para xestionar os " +"contrasinais.\n" +"Porén, KMail pode gravar o contrasinal no seu ficheiro de configuración. O " +"contrasinal gárdase nun formato oculto, pero non se debería considerar " +"totalmente seguro de non ser descifrado unha vez alguén teña acceso a dito " +"ficheiro.\n" +"Quere gardar o contrasinal para a conta '%1' no ficheiro de configuración?" + +#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 +msgid "KWallet Not Available" +msgstr "KWallet Non dispoñíbel" + +#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 +msgid "Store Password" +msgstr "Gravar Contrasinal" + +#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 +msgid "Do Not Store Password" +msgstr "Non Gardar o Contrasinal" + +#: kmtransport.cpp:253 +msgid "Transport" +msgstr "Transporte" + +#: kmtransport.cpp:260 +msgid "SM&TP" +msgstr "SM&TP" + +#: kmtransport.cpp:262 +msgid "&Sendmail" +msgstr "&Sendmail" + +#: kmtransport.cpp:316 +msgid "Transport: Sendmail" +msgstr "Transporte: Sendmail" + +#: kmtransport.cpp:335 +msgid "&Location:" +msgstr "&Localización:" + +#: kmtransport.cpp:341 +msgid "Choos&e..." +msgstr "&Escoller..." + +#: kmtransport.cpp:364 +msgid "Transport: SMTP" +msgstr "Transporte: SMTP" + +#: kmtransport.cpp:387 +msgid "The name that KMail will use when referring to this server." +msgstr "O nome que empregará KMail cando se refira a este servidor" + +#: kmtransport.cpp:392 +msgid "&Host:" +msgstr "&Servidor:" + +#: kmtransport.cpp:396 +msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." +msgstr "O nome de dominio ou o enderezo numérico do servidor SMTP." + +#: kmtransport.cpp:406 +msgid "" +"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." +msgstr "" +"O número de porto no que está a escoitar o servidor SMTP. O porto por defecto é " +"25." + +#: kmtransport.cpp:411 +msgid "Preco&mmand:" +msgstr "Preco&mando:" + +#: kmtransport.cpp:415 +msgid "" +"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " +"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." +msgstr "" +"Un comando para executar localemente, previo ao envío de correo. Isto pode " +"empregarse para estabelecer túneles ssh, por exemplo. Déixeo en branco se non " +"quere que se executo ningún programa." + +#: kmtransport.cpp:427 +msgid "Server &requires authentication" +msgstr "O servidor &require autenticación" + +#: kmtransport.cpp:429 +msgid "" +"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " +"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." +msgstr "" +"Active esta opción se o seu servidor SMTP require autentificación antes de " +"aceptar o correo. Isto coñécese coma 'SMTP Autenticado' ou simplemente ASMTP." + +#: kmtransport.cpp:442 +msgid "The user name to send to the server for authorization" +msgstr "O nome de usuario para enviar ó servidor cando a autentificación." + +#: kmtransport.cpp:452 +msgid "The password to send to the server for authorization" +msgstr "O contrasinal para enviar ó servidor cando a autentificación" + +#: kmtransport.cpp:457 +msgid "&Store SMTP password" +msgstr "&Gravar contrasinal SMTP" + +#: kmtransport.cpp:475 +msgid "Sen&d custom hostname to server" +msgstr "En&viar nome de máquina personalizado ao servidor" + +#: kmtransport.cpp:478 +msgid "" +"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " +"to the mail server." +"This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " +"mask your system's true hostname." +msgstr "" +"Active esta opción para que KMail empregue un nome de máquina personalizado " +"cando se identifique a si mesmo co servidor de correo." +"
Isto é útil cando o nome de máquina do seu sistema pode non estar posto "
+"correctamente ou cando se quere enmascarar o nome verdadeiro."
+
+#: kmtransport.cpp:485
+msgid "Hos&tname:"
+msgstr "N&ome do Servidor:"
+
+#: kmtransport.cpp:489
+msgid ""
+"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
+msgstr ""
+"Entre o nome de máquina que KMail debe empregar cando se identifique a simesmo "
+"no servidor."
+
+#: kmtransport.cpp:506
+msgid "&SSL"
+msgstr "&SSL"
+
+#: kmtransport.cpp:508
+msgid "&TLS"
+msgstr "&TLS"
+
+#: kmtransport.cpp:619
+msgid "Choose sendmail Location"
+msgstr "Escoller a Localización de sendmail"
+
+#: kmtransport.cpp:631
+msgid "Only local files allowed."
+msgstr "Só se permiten ficheiros locais."
+
+#: kmtransport.cpp:786
+msgid ""
+"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
+"SMTP server."
+msgstr ""
+"O campo Servidor non pode estar baleiro. Por favor, introduza o nome ou o "
+"enderezo IP do servidor SMTP."
+
+#: kmtransport.cpp:788
+msgid "Invalid Hostname or Address"
+msgstr "Nome ou Enderezo do Servidor Non Válido"
+
+#: listjob.cpp:177
+msgid "Error while listing folder %1: "
+msgstr "Erro mentres se listaba o cartafol %1: "
+
+#: localsubscriptiondialog.cpp:120
+msgid ""
+"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
+"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
+"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
+"to the server by checking mail first."
+msgstr ""
+
+#: localsubscriptiondialog.cpp:124
+msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
+msgstr ""
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
+msgid "Mailinglist Folder Properties"
+msgstr "Propiedades do Cartafol da Lista de Correo"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
+msgid "Associated Mailing List"
+msgstr "Lista de Correo Asociada"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
+msgid "&Folder holds a mailing list"
+msgstr "Carta&fol anfitrión dunha lista de correo"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
+msgid "Detect Automatically"
+msgstr "Detectar Automáticamente"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
+msgid "Mailing list description:"
+msgstr "Descrición da lista de correo:"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
+msgid "Preferred handler:"
+msgstr "Xestor preferido:"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
+msgid "Browser"
+msgstr "Navegador"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
+msgid "&Address type:"
+msgstr "Tipo de &enderezo:"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
+msgid "Invoke Handler"
+msgstr "Invocar o Manexador"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
+msgid "Post to List"
+msgstr "Poñer na Lista"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
+msgid "Subscribe to List"
+msgstr "Subcribirse á Lista"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
+msgid "Unsubscribe from List"
+msgstr "Anular subscrición á lista"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
+msgid "List Archives"
+msgstr "Arquivos da lista"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
+msgid "List Help"
+msgstr "Axuda da lista"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
+msgid "Not available"
+msgstr "Non dispoñíbel"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
+"addresses by hand."
+msgstr ""
+"KMail non foi quen de detectar unha lista de correo neste cartafol. Por favor, "
+"encha os enderezos manualmente."
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
+msgid "Not available."
+msgstr "Non dispoñíbel."
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:33
+msgid "Manage Sieve Scripts"
+msgstr "Xestionar Guións Sieve"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:45
+msgid "Available Scripts"
+msgstr "Guións Dispoñibeis"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:116
+msgid "No Sieve URL configured"
+msgstr "Non hai unha URL de Sieve configurada"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:135
+msgid "Failed to fetch the list of scripts"
+msgstr "Fallou a obtención da lista de scripts"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:160
+msgid "Delete Script"
+msgstr "Borrar Guión"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:161
+msgid "Edit Script..."
+msgstr "Editar Guión..."
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:164
+msgid "New Script..."
+msgstr "Novo Guión..."
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:233
+msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
+msgstr "Quere realmente borrar o guión \"%1\" do servidor?"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:234
+msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
+msgstr "Confirmación de Borrado do Guión de Sieve"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:278
+msgid "New Sieve Script"
+msgstr "Novo Guión Sieve"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:279
+msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
+msgstr "Por favor, introduza un nome para o novo guión de Sieve:"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:293
+msgid "Edit Sieve Script"
+msgstr "Editar Guión Sieve"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:337
+msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
+msgstr "Subiuse axeitadamente o guión de Sieve."
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:338
+msgid "Sieve Script Upload"
+msgstr "Subida do Guión de Sieve"
+
+#: messageactions.cpp:42
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"&Reply"
+msgstr "&Respostar"
+
+#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
+msgid "&Reply..."
+msgstr "&Respostar..."
+
+#: messageactions.cpp:52
+msgid "Reply to A&uthor..."
+msgstr "Respostar &ao Autor..."
+
+#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
+msgid "Reply to &All..."
+msgstr "Respostar &a Todos..."
+
+#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
+msgid "Reply to Mailing-&List..."
+msgstr "Respostar á &Lista de Correos..."
+
+#: messageactions.cpp:69
+msgid "Reply Without &Quote..."
+msgstr "Respostar Sen &Citas..."
+
+#: messageactions.cpp:73
+msgid "Create Task/Reminder..."
+msgstr ""
+
+#: messageactions.cpp:78
+msgid "Mar&k Message"
+msgstr "Mar&car Mensaxe"
+
+#: messageactions.cpp:81
+msgid "Mark Message as &Read"
+msgstr "Marcar Mensaxe coma &Lida"
+
+#: messageactions.cpp:82
+msgid "Mark selected messages as read"
+msgstr "Marcar mensaxes seleccionadas coma lidas"
+
+#: messageactions.cpp:86
+msgid "Mark Message as &New"
+msgstr "Marcar Mensaxe coma &Nova"
+
+#: messageactions.cpp:87
+msgid "Mark selected messages as new"
+msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas coma novas"
+
+#: messageactions.cpp:91
+msgid "Mark Message as &Unread"
+msgstr "Marcar Mensaxe coma &Non Lida"
+
+#: messageactions.cpp:92
+msgid "Mark selected messages as unread"
+msgstr "Marcar mensaxes seleccionadas coma non lidas"
+
+#: messageactions.cpp:98
+msgid "Mark Message as &Important"
+msgstr "Marcar Mensaxe coma &Importante"
+
+#: messageactions.cpp:101
+msgid "Remove &Important Message Mark"
+msgstr "Borrar Marca de Mensaxe &Importante"
+
+#: messageactions.cpp:104
+#, fuzzy
+msgid "Mark Message as &Action Item"
+msgstr "Marcar Mensaxe coma &Nova"
+
+#: messageactions.cpp:107
+#, fuzzy
+msgid "Remove &Action Item Message Mark"
+msgstr "Borrar Marca de Mensaxe &Importante"
+
+#: messageactions.cpp:110
+msgid "&Edit Message"
+msgstr "&Editar Mensaxe"
+
+#: messagecomposer.cpp:222
+msgid ""
+" Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
+"processed correctly; the plug-in might be damaged. Please contact your system administrator. A información devolta polo plugin Crypto non puido ser procesada "
+"correctamente; o plug-in podería estar danado. Por favor, contacte co administrador do seu sistema.
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " +"successfully.
" +"You can do two things to change this:
" +"Non se atopou un Plug-In Crypto activo e o programa OpenPGP non se executou " +"satisfactoriamente.
" +"Vostede pode facer dúas cousas para remedialo:
" +"Error: The backend did not return any encoded data.
" +"Please report this bug:"
+"
%2
Erro: o manexador non devolveu ningún dato codificado.
" +"Por favor, informe deste erro:"
+"
%2
\n" +"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " +"in doubt, check with your local administrator.\n" +"
\n" +"Porén, podería haber motivacións para activar esta opción. En caso de dúbida, " +"fáleo co seu administrador local.\n" +"
\n" +"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" +"
\n" +"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n" +"
\n" +"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" +"
\n"
+"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
+""
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
+#: rc.cpp:490
+#, no-c-format
+msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
+msgstr ""
+"Advertir se o Enderezo de Correo-e do Destinatario &Non se Atopa no Certificado"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
+#: rc.cpp:493
+#, no-c-format
+msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
+msgstr "Activar para ser advertido se o enderezo non se atopa no certificado"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
+#: rc.cpp:496
+#, no-c-format
+msgid ""
+" \n"
+"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
+" \n"
+"Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguridade máxima.\n"
+" \n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+" \n"
+"A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n"
+" \n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+" \n"
+"A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n"
+" \n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+" \n"
+"A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n"
+" \n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+" \n"
+"A opción recomendada SPHINX é de 14 días.\n"
+" \n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+" \n"
+"A opción recomendada SPHINX é de 14 días.\n"
+" Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
+"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
+"automatically at all. Escolla se quere que KMail envíe todas as mensaxes do bución de saída nas "
+"comprobacións manuais de correo ou en todas as comprobacións, ou doutro xeito, "
+"se non quere que as mensaxes se envíen automaticamente. Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
+"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
+"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
+"Advertir se o Enderezo de Correo do Destinatario Non Está no "
+"Certificado
\n"
+"Se se activa esta opción, amosarase unha advertencia cando o enderezo do "
+"receptor non se atopa no certificado empregado para o cifrado.\n"
+"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
+"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
+"without issuing a warning.\n"
+"Advertir Se Certificado de Sinatura Caduca
\n"
+"Escolla o número mínimo de días nose que o certificado de asinar debe ser "
+"válido sen amosar unha advertencia.\n"
+"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
+"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
+"without issuing a warning.\n"
+"Advertir se Certificado de Cifraxe Caduca
\n"
+"Escolla o número mínimo de días nos cales o certificado de cifraxe debería ser "
+"apto sen necesidade de advertir.\n"
+"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
+"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
+"without issuing a warning.\n"
+"Advertir se un Certificado na Cadea Caduca
\n"
+"Escolla o número mínimo de días nos que tódolos certificados na cadea deberían "
+"ser válidos sen dar unha advertencia.\n"
+"Warn If CA Certificate Expires
\n"
+"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
+"issuing a warning.\n"
+"Advertir Se Certificado CA Caduca
n Escolla o número mínimo de días nos "
+"que o certificado CA debe ser válido osen que se produza unha advertencia.\n"
+"Warn If Root Certificate Expires
\n"
+"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
+"issuing a warning.\n"
+"Advertir Se Certificado Raíz Expira
\n"
+"Escolla o número mínimo de días nos que o certificado raíz é válido sen que se "
+"produza unha advertencia.\n"
+"
Hai novas mensaxes neste cartafol, que non se subiron ao servidor aínda, " +"mais semella que non ten permisos de acceso suficientes no cartafol aos que os " +"quere subir. Por favor, contacte co seu administrador para lle aturar a subida " +"destas novas mensaxes, ou móvaas fóra deste cartafol.
" +"Quere mover agora estas mensaxes a outro cartafol?
" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 76 +#: rc.cpp:630 +#, no-c-format +msgid "Allow local flags in read-only folders" +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 85 +#: rc.cpp:633 +#, no-c-format +msgid "" +"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " +"checks.\"\n" +" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " +"set here." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 91 +#: rc.cpp:637 +#, no-c-format +msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." +msgstr "" +"O cartafol usado máis recentemente no diálogo de selección de cartafoles." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 99 +#: rc.cpp:640 +#, no-c-format +msgid "" +"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " +"instead" +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 107 +#: rc.cpp:646 +#, no-c-format +msgid "Policy for showing the system tray icon" +msgstr "Política para amosar a icona na bandexa do sistema" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 115 +#: rc.cpp:649 +#, no-c-format +msgid "" +"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " +"tray icon active." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 119 +#: rc.cpp:652 +#, no-c-format +msgid "Verbose new mail notification" +msgstr "Notificación informativa de correo novo" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 120 +#: rc.cpp:655 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " +"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " +"simple 'New mail arrived' message." +msgstr "" +"Se se habilita esta opción, amósase na notificación de correo novo o número de " +"novas mensaxes en cada cartafol; doutro xeito, só terá unha mensaxe sinxela " +"dicindo 'Chegou novo correo'." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 124 +#: rc.cpp:658 +#, no-c-format +msgid "Specify e&ditor:" +msgstr "Estabelecer e&ditor:" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 128 +#: rc.cpp:661 +#, no-c-format +msgid "Use e&xternal editor instead of composer" +msgstr "Empregar editor e&xterno no canto do editor propio" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 155 +#: rc.cpp:664 +#, no-c-format +msgid "" +"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " +"limit." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 164 +#: rc.cpp:667 +#, no-c-format +msgid "Enable groupware functionality" +msgstr "Habilitar a funcionalidade groupware" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 170 +#: rc.cpp:670 +#, no-c-format +msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" +msgstr "Xestionar cabeceiras De:/Para: nas respostas a respostas" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 171 +#: rc.cpp:673 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " +"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " +"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." +msgstr "" +"Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa implementación do estándar " +"iCalendar; esta opción traballa sobre un deles. Se ten problemas cos usuarios " +"de Outlook que non son quen de obter as súas respostas, tente activar esta " +"opción." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 176 +#: rc.cpp:676 +#, no-c-format +msgid "Send groupware invitations in the mail body" +msgstr "" +"Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa implementación do estándar " +"iCalendar; esta opción traballa sobre un deles. Se ten problemas cos usuarios " +"de Outlook que non son quen de obter as súas respostas, tente activar esta " +"opción.Enviar" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 177 +#: rc.cpp:679 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " +"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " +"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " +"option." +msgstr "" +"Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa implementación do estándar " +"iCalendar; esta opción traballa sobre un deles. Se ten problemas cos usuarios " +"de Outlook que non son quen de obter as súas invitacións, tente activar esta " +"opción." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 182 +#: rc.cpp:682 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Exchange compatible invitations naming" +msgstr "Envio automático de invitacións" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 189 +#: rc.cpp:691 +#, no-c-format +msgid "" +"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " +"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " +"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " +"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " +"hand." +msgstr "" +"Cando se activa, non verá a fiestra de edición da mensaxe. No seu lugar, " +"envíanse automaticamente todos os correos de invitación. Se quere ver o correo " +"antes de envalo, pode desactivar esta opción. Porén, sexa consciente de que o " +"texto na fiestra de edición da mensaxe está en sintaxe iCalendar, e non debería " +"polo tanto tentar modificalo manualmente." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 205 +#: rc.cpp:694 +#, no-c-format +msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 206 +#: rc.cpp:697 +#, no-c-format +msgid "" +"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " +"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 215 +#: rc.cpp:700 +#, no-c-format +msgid "" +"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " +"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
" +"If you want to set this option you must also set the applications to use the " +"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.
" +msgstr "" +"Habilitar isto fai posíbel almacenar as entradas das aplicacións de Kpntact " +"(KOrganizer, KAddressBook e KNotes.).
" +"Se quere activar esta opción deberá tamén facer que as aplicacións empregue " +"o recurso IMAP; isto faise no Centro de Control de KDE.
" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 220 +#: rc.cpp:703 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " +"resources. But if you need to see them, you can set that here.
" +msgstr "" +"Normalmente non terá ningunha razón para ver os cartafoles que conteñen os " +"recursos IMAP. Pero se precisa velos, pode poñer iso aquí.
" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 229 +#: rc.cpp:706 +#, no-c-format +msgid "" +"If the account used for storing groupware information \"\n" +" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " +"only \"\n" +" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " +"regular \"\n" +" \"mail via an additional online IMAP account.
" +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 233 +#: rc.cpp:712 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the storage format of the groupware folders. " +"
Escolla o formato de almacenamento dos cartafoles de traballo en grupo. " +"
This chooses the parent of the IMAP resource folders.
" +"By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
" +msgstr "" +"Iso escolle o cartafol pai dos cartafoles de recursos IMAP.
" +"Por defecto o servidor Kolab define a Entrada IMAP como o pai.
" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 247 +#: rc.cpp:718 +#, no-c-format +msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
" +msgstr "" +"Ésta é a identificación da conta que posúe os cartafoles de recursos " +"IMAP.
" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 252 +#: rc.cpp:721 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " +"language, you can choose between these available languages.
" +"Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " +"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " +"changing languages impossible.
" +"So do not set this unless you have to.
" +msgstr "" +"Se quere configurar os nomes dos cartafoles do almacenamento IMAP á súa " +"lingua preferida, pode escoller entre estas linguas dispoñibeis.
" +"Por favor, note que a única razón para facer isto é para a compatibilidade " +"con Microsoft Outlook. Considérase unha mala idea configurar isto, xa que " +"prohíbese así a mudanza da lingua.
" +"Así que non poña isto a menos que o teña que facer.
" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 258 +#: rc.cpp:724 +#, no-c-format +msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 262 +#: rc.cpp:727 +#, no-c-format +msgid "Also filter new mails received in groupware folders." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 267 +#: rc.cpp:730 +#, no-c-format +msgid "" +"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 276 +#: rc.cpp:733 +#, no-c-format +msgid "" +"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " +"displayed." +msgstr "" +"Este valor emprégase para decidir se se debe amosar a Introdución a KMail." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 283 +#: rc.cpp:736 +#, no-c-format +msgid "Maximal number of connections per host" +msgstr "Número máximo de conexións por servidor" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 284 +#: rc.cpp:739 +#, no-c-format +msgid "" +"This can be used to restrict the number of connections per host while checking " +"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." +msgstr "" +"Isto se pode empregar para restrinxir o número de conexións por servidor " +"mentres se comproba por correo novo. Por defecto, o número de conexións está " +"sen limitar (0)." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 292 +#: rc.cpp:742 +#, no-c-format +msgid "Show quick search line edit" +msgstr "Amosar a liña de procura rápida" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 293 +#: rc.cpp:745 +#, no-c-format +msgid "" +"This option enables or disables the search line edit above the message list " +"which can be used to quickly search the information shown in the message list." +msgstr "" +"Esta opción habilita ou deshabilita a liña de procura rápida enriba da lista de " +"mensaxes que se pode empregar para procurar axiña por información amosada na " +"lista de mensaxes." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 297 +#: rc.cpp:748 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show folder quick search line edit" +msgstr "Amosar a liña de procura rápida" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 301 +#: rc.cpp:751 +#, no-c-format +msgid "Hide local inbox if unused" +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 309 +#: rc.cpp:754 +#, no-c-format +msgid "Forward Inline As Default." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 313 +#: rc.cpp:757 +#, no-c-format +msgid "" +"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " +"composer." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 316 +#: rc.cpp:760 +#, no-c-format +msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" +msgstr "" +"&Manter se é posíbel a codificación orixinal cando se resposte ou se reenvíe" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 320 +#: rc.cpp:763 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "A&utomatically insert signature" +msgstr "Asinar a&utomáticamente" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 325 +#: rc.cpp:766 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " +"well.\n" +" " +msgstr "" +"Lembrar esta identidade, de xeito que se empregue no futuro nas fiestras de " +"edición.\n" +" " + +#. i18n: file kmail.kcfg line 329 +#: rc.cpp:770 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " +"windows as well." +msgstr "" +"Lembrar este cartafol para elementos enviados, de xeito que se empregue nas " +"futuras fiestras de edición." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 333 +#: rc.cpp:773 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " +"windows as well." +msgstr "" +"Lembrar este transporte de correo, de xeito que se empregue nas futuras " +"fiestras de edición." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 337 +#: rc.cpp:776 +#, no-c-format +msgid "Word &wrap at column:" +msgstr "Axuste de pala&bras na columna:" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 360 +#: rc.cpp:785 +#, no-c-format +msgid "" +"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " +"containing non-English characters" +msgstr "" +"Acenda esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda nomes de anexos que " +"conteñan caracteres non ingleses" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 386 +#: rc.cpp:791 +#, no-c-format +msgid "Automatically request &message disposition notifications" +msgstr "Pedir automáticamen&te notificacións de disposición das mensaxes" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 387 +#: rc.cpp:794 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " +"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
" +"This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " +"requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" +"Request Disposition Notification.
Habilite esta opción se quere que KMail pida Notificacións da Disposición " +"das Mensaxes (MDNs) para cada unha das mensaxes saíntes. " +"
" +"
Esta opción só afecta ao predeterminado; sempre pode habilitala ou " +"deshabilitala no editor, no elemento do menú Opcións-> " +"Pedir Notificación de Disposición.
Here you can create message templates to use when you compose new messages " +"or replies, or when you forward messages.
" +"The message templates support substitution commands by simple typing them or " +"selecting them from menu Insert command.
" +"Templates specified here are folder-specific. They override both global " +"templates and per-identity templates if they are specified.
Here you can create message templates to use when you compose new messages " +"or replies, or when you forward messages.
" +"The message templates support substitution commands by simple typing them or " +"selecting them from menu Insert command.
" +"Templates specified here are mail identity-wide. They override global " +"templates and are being overridden by per-folder templates if they are " +"specified.
Here you can create message templates to use when you compose new messages " +"or replies, or when you forward messages.
" +"The message templates support substitution commands by simple typing them or " +"selecting them from menu Insert command.
" +"This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " +"templates and by per-folder templates if they are specified.
...that you can go to the next and previous message by using the\n" +"right and left arrow keys respectively?
\n" +msgstr "" +"...que pode ir á vindeira e anterior mensaxe empregando\n" +"as teclas dereita e esquerda respectivamente?
\n" + +#: tips.cpp:9 +msgid "" +"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" +"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n" +msgstr "" +"...que pode crear rapidamente filtros sobre o remitente, destinatario,\n" +"asunto e lista de correo con Ferramentas->Crear Filtro?
\n" + +#: tips.cpp:15 +msgid "" +"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" +"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" +"header filter action? Just use\n" +"
rewrite header "Subject"\n" +" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" +" with ""\n" +"\n" +msgstr "" +"
...que pode facer caso omiso do "[nome da lista de correo]"\n" +"engadido ó asunto dalgunhas listas de correo, empregando a acción de filtro \n" +"rescritura da cabeceira?. Só empregue\n" +"
rescribir cabeceira "Asunto"\n" +" remprazar "\\s*\\[nome da lista de correo\\]\\s*"\n" +" con ""\n" +"\n" + +#: tips.cpp:26 +msgid "" +"
...that you can associate mailing lists with folders in the\n" +"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" +"Message->New Message to Mailing List...\n" +"to open the composer with the mailing list address preset.\n" +"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n" +msgstr "" +"...que pode asociar as listas de correo cos cartafoles no diálogo\n" +"Cartafol->Xestión de Lista de Correo.) Pode empregar despois \n" +"Mensaxe->Nova Mensaxe á Lista de Correo...\n" +"para abrir o editor co enderezo da lista de correo preestabelecido.\n" +"Doutro xeito, pode premer co botón central do ratón sobre o cartafol.
\n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" +"See Folder->Properties
\n" +msgstr "" +"...que pode asignar iconas personalizadas para cada cartafol " +"individualmente?\n" +"Vexa Cartafol->Propiedades...
\n" + +#: tips.cpp:41 +msgid "" +"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" +"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n" +"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" +"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n" +msgstr "" +"...que KMail pode amosar unha barra de cor para indicar o tipo de mensaxe\n" +"(Texto en limpo/HTML/OpenPGP) actualmente amosado?
\n" + +#: tips.cpp:49 +msgid "" +"...that you can filter on any header by simply entering its name\n" +"in the first edit field of a search rule?
\n" +msgstr "" +"...que pode filtrar calquera cabeceira simplemente porporcionando o seu " +"nome\n" +"no primeiro campo da regra de procura?
\n" + +#: tips.cpp:55 +msgid "" +"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" +"
"Content-type" contains "text/html"?\n" +"\n" +msgstr "" +"
...que pode só filtrar mensaxes HTML coa regra\n" +"
"Contido-tipo" contén "text/html"?\n" +"\n" + +#: tips.cpp:62 +msgid "" +"
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n" +"If nothing is selected, the full message is quoted.
\n" +"This even works with text of attachments when\n" +"View->Attachments->Inline is selected.
\n" +"This feature is available with all reply commands except\n" +"Message->Reply Without Quote.
\n" +"contributed by David F. Newman
\n" +msgstr "" +"...que cando se resposte, só a parte seleccionada da mensaxe se amosará " +"entre comiñas?
\n" +"Se non hai nada seleccionado, a mensaxe enteira amosarase entre comiñas.
" +"\n" +"Isto mesmo funciona co texto dos arquivos anexos cando vostede seleccione\n" +"Ver->Anexos->Integrados.
\n" +"Esta característica está dispoñíbel con tódolos comandos de resposta " +"excepto\n" +"con Mensaxe->Resposta Sen Comiñas.
\n" +"Por David F.Newman
\n" + +#: undostack.cpp:110 +msgid "There is nothing to undo." +msgstr "Non hai nada que desfacer." + +#: urlhandlermanager.cpp:422 +msgid "Turn on HTML rendering for this message." +msgstr "Activar visualización HTML para esta mensaxe." + +#: urlhandlermanager.cpp:424 +msgid "Load external references from the Internet for this message." +msgstr "Cargar nesta mensaxe as referencias externas dende Internet " + +#: urlhandlermanager.cpp:426 +#, fuzzy +msgid "Work online." +msgstr "Traballar en liña" + +#: urlhandlermanager.cpp:428 +#, fuzzy +msgid "Decrypt message." +msgstr "Mensaxe cifrada" + +#: urlhandlermanager.cpp:430 +#, fuzzy +msgid "Show signature details." +msgstr "Non se atopou unha sinatura" + +#: urlhandlermanager.cpp:432 +#, fuzzy +msgid "Hide signature details." +msgstr "Boa sinatura." + +#: urlhandlermanager.cpp:464 +msgid "Expand all quoted text." +msgstr "Expandir todo o texto citado." + +#: urlhandlermanager.cpp:466 +msgid "Collapse quoted text." +msgstr "Contraer o texto citado." + +#: urlhandlermanager.cpp:487 +msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." +msgstr "" +"Non se puido iniciar o xestor de certificados. Por favor, comprobe a súa " +"instalación." + +#: urlhandlermanager.cpp:497 +#, c-format +msgid "Show certificate 0x%1" +msgstr "Amosar o certificado 0x%1" + +#: urlhandlermanager.cpp:552 +msgid "Attachment #%1 (unnamed)" +msgstr "Arquivo Aenxo #%1 (sen nome)" + +#: urlhandlermanager.cpp:581 +msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" +msgstr "" + +#: vacation.cpp:562 +msgid "" +"I am out of office till %1.\n" +"\n" +"In urgent cases, please contact Mrs.\n" +#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" +#~ "
\n" +#~ "Ésta é unha opción por defecto, pode aínda así omitila para cada mensaxe individualmente.\n" +#~ "
\n" +#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" +#~ "
\n" +#~ "Ésta é a opción por defecto, así que se quere omitila pode facelo individualmente para cada mensaxe.\n" +#~ "
\n" +#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" +#~ "
\n" +#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" +#~ "
\n" +#~ "A selección dun algoritmo de cifraxe concreto determina a facilidade ou dificultada de interceptar e ler a mensaxe. Porén, todos os algoritmos fornecidos no entorno SPHINX considéranse moi seguros. Xeralmente pode traballar co algoritmo por defecto.\n" +#~ "
\n" +#~ "Ésta é a opción por defecto, pode omitila para cada mensaxe individual.\n" +#~ "
\n"
+#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
+#~ ""
+#~ msgstr ""
+#~ " \n"
+#~ "Os certificados gravados localmente son os seus propios certificados así como os certificados dos compañeiros de comunicación e as autoridades de certificación (CAs).\n"
+#~ ""
+
+#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
+#~ msgstr "Sempre comp&robar para o certificado raíz"
+
+#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
+#~ msgstr "Active isto para comprobar o certificado raíz"
+
+#~ msgid ""
+#~ " \n"
+#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
+#~ " \n"
+#~ "Note que non é posíbel desactivar a comprobación do propio certificado do destinatario.\n"
+#~ " \n"
+#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
+#~ " \n"
+#~ "Recoméndase usar as CRLs para unha seguridade máxima. No diálogo de configuración para a xestión de certificados e CRL pode seleccionara de onde obter as CRLs.\n"
+#~ " \n"
+#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
+#~ " \n"
+#~ "A opción recomendada para os ambientes SPHINX é de 7 días.\n"
+#~ " \n"
+#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
+#~ " \n"
+#~ "Recoméndase deixar esta opción activada que poida ler as mensaxes enviadas.\n"
+#~ ""
+
+#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
+#~ msgstr "Advertir se un certificado da &cadea caduca en menos de:"
+
+#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
+#~ msgstr "Activar para ser advertido se o certificado caduca cedo"
+
+#~ msgid ""
+#~ " \n"
+#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
+#~ " \n"
+#~ "Recoméndase deixar esta opción activada para evitar o uso de certificados que poidan caducar cedo.\n"
+#~ ""
+
+#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
+#~ msgstr "Advertir se o ce&rtificado do destinatario caduca en menos de:"
+
+#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
+#~ msgstr "Advertir se o enderezo de correo do destinatario &non se atopa no certificado"
+
+#~ msgid "Signature Configuration"
+#~ msgstr "Configuración de Sinatura"
+
+#~ msgid "Sending Certificates"
+#~ msgstr "Enviar Certificados"
+
+#~ msgid "&Do not send certificates"
+#~ msgstr "&Non enviar certificados"
+
+#~ msgid "Selects which certificates to send"
+#~ msgstr "Escolle os certificados a seren enviados"
+
+#~ msgid " The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. It is recommended to always include at least your own certificate with the message. This setting is a default, you can override it for each individual message. O destinatario pode obter o seu certificado dun servidor central, pero pode tamén optar a obter o seu certificado dentro dunha mensaxe súa. Pode seleccionar se quere ou non incluir un certificado, só o certificado propio ou a cadea completa de certificados que certifican o seu propio certificado, incluindo ou excluindo o certificado raiz. Recoméndase sempre incluir polo menos o seu propio certificado coa mensaxe. Esta opción é a predefinida, pode sobrescribila para cada mensaxe individual. \n"
+#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
+#~ " \n"
+#~ "Ésta é unha opción predefinida, pode aínda así sobrecribila para cada mensaxe individual.\n"
+#~ " \n"
+#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
+#~ " \n"
+#~ "Ésta é a opción predefinida, pode aínda así sobrescribila para cada opción individual.\n"
+#~ " \n"
+#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
+#~ " \n"
+#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
+#~ " \n"
+#~ "A selección dun certo algoritmo de sinatura determina a facilidade ou dificultade de falseala. Porén, todos os algoritmos fornecidos co ambien SPHINX considéranse moi seguros. Xeralmente o algoritmo por defecto funcionará ben aquí.\n"
+#~ " \n"
+#~ "Esta opción é a predefinida, pode sobrescribila para cada mensaxe individual.\n"
+#~ " The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. If you are unsure what to select here, leave this option as it is. Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. Canto máis a miúdo precise inserir o seu PINT, máis protexido estará contra as mensaxes de correo-e enviadas no seu nome, pero as operacións serán máis incómodas. Se non está seguro/a de que seleccionar aquí, deixe esta opción como está. Note que non é posíbel desactivar completamente a inserción do PIN por racións de seguridade. \n"
+#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
+#~ " \n"
+#~ "Recoméndase deixar esta opción activada para evitar o uso de certificados que poidan caducar cedo.\n"
+#~ ""
+
+#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
+#~ msgstr "Advertir se o certificado de s&inatura caduca en menos de:"
+
+#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
+#~ msgstr "Advertir se un certificado raíz caduca en &menos de:"
+
+#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
+#~ msgstr "Advertir se o enderezo de correo do asinante &non se atopa no certificado"
+
+#~ msgid ""
+#~ " \n"
+#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
+#~ " \n"
+#~ "Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguridade máxima.\n"
+#~ " OS X Mail Import Filter This filter imports e-mails from the Mail client in Apple Mac OS X. Filtro de importación de OS X Mail Este filtro importa os correos-e dende o cliente de correo de Apple MacOS "
+"X. Thunderbird/Mozilla import filter Select your base Thunderbird/Mozilla mailfolder (usually "
+"~/.thunderbird/*.default/Mail/Local Folders/). Note: Never choose a Folder which does not "
+"contain mbox-files (for example, a maildir): if you do, you will get many new "
+"folders. Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
+"stored under: \"Thunderbird-Import\". Filtro de importación de Thunderbird/Mozilla Escolla o seu cartafol de correo base de Thunderbird/Mozilla (normalmente "
+"~/.thunderbird/*.default/Mail/Local Folders/). Nota: Nunca escolla un cartafol que non "
+"conteña ficheiros mbox (por exemplo, un maildir): se o fai, obterá moitos novos "
+"cartafoles. Xa que non é posíbel recrear unha estructura de cartafoles, os cartafoles "
+"almacenaranse baixo: \"Thunderbird-Import\". Sylpheed import filter Select the base directory of the Sylpheed mailfolder you want to import "
+"(usually: ~/Mail ). Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
+"stored under: \"Sylpheed-Import\" in your local folder. This filter also recreates the status of message, e.g. new or forwarded."
+msgstr ""
+" Filtro de importación Sylpheed Escolla o directorio base do cartafol de correo de Sylpheed que quere "
+"importar (normalmente: ~/Mail ). Xa que é posíbel recrear a estructura de cartafoles, os cartafoles "
+"gardaranse baixo: \"Sylpheed-Import\" no seu cartafol local. Este filtro tamén recrea o estado da mensaxe, e.g. nova ou reenviada."
+
+#: filter_kmail_maildir.cxx:196 filter_sylpheed.cxx:140 filter_thebat.cxx:199
+msgid "Import folder %1..."
+msgstr "Importar cartafol %1..."
+
+#: filter_kmail_maildir.cxx:206 filter_kmail_maildir.cxx:211
+#: filter_plain.cxx:68 filter_plain.cxx:72 filter_sylpheed.cxx:153
+#: filter_sylpheed.cxx:158
+#, c-format
+msgid "Could not import %1"
+msgstr "Non se puido importar %1"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "KMailCVT"
+msgstr "KMailCVT"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "KMail Import Filters"
+msgstr "Filtros de Importación de KMail"
+
+#: main.cpp:35
+msgid "(c) 2000-2005, The KMailCVT developers"
+msgstr "(c) 2000-2005, Os desenvolvedores de KMailCVT"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor orixinal"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Maintainer & New filters"
+msgstr "Mantedor & Novos Filtros"
+
+#: main.cpp:38 main.cpp:39
+msgid "New GUI & cleanups"
+msgstr "Pulementos e nova interface"
+
+#: filter_evolution.cxx:31
+msgid "Import Evolution 1.x Local Mails and Folder Structure"
+msgstr "Importar correos-e e estructura de cartafoles de Evolution 1.x"
+
+#: filter_evolution.cxx:33
+msgid ""
+" Evolution 1.x import filter Select the base directory of Evolution's mails (usually "
+"~/evolution/local). Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
+"stored under: \"Evolution-Import\". Filtro de importación de Evolution 1.x Escolla o directorio base dos correos de Evolution (normalmente "
+"~/evolution/local). Xa que é posíbel recrear a estructura de cartafoles, os cartafoles "
+"gardaranse baixo: \"Evolution-Import\". Opera email import filter This filter will import mails from Opera mail folder. Use this filter if you "
+"want to import all mails within a account in the Opera maildir. Select the directory of the account (usually "
+"~/.opera/mail/store/account*). Note: Emails will be imported into a folder named after the account "
+"they came from, prefixed with OPERA- Filtro de importación de correo-e dende Opera Este filtro importará correos-e dende o cartafol de correo de Opera. Use "
+"este filtro se quere importar todos os correos dentro dunha conta do maildir de "
+"Opera. Seleccione o cartafol da conta (normalmente "
+"~/.opera/mail/store/account*). Nota: Os correos-e importaranse nun cartafol de nome OPERA- e mailo "
+"nome da conta da que proveñene. Select the Pegasus-Mail directory on your system (containing *.CNM, *.PMM "
+"and *.MBX files). On many systems this is stored in C:\\pmail\\mail or "
+"C:\\pmail\\mail\\admin Note: Since it is possible to recreate the folder structure, the "
+"folders will be stored under: \"PegasusMail-Import\". Escolla o cartafol de Pegasus-Mail do seu sistema (contendo os ficheiros "
+"*.CNM, *.PNM e *.MBX). En moitos sistemas grávase en C:\\pmail\\mail ou "
+"C:\\pmail\\mail\\admin Nota: Xa que é posíbel recrear a estructura de cartafoles, os "
+"cartafoles grávanse baixo: \"PegasusMail-Import\". mbox import filter This filter will import mbox files into KMail. Use this filter if you want "
+"to import mails from Ximian Evolution or other mailers that use this "
+"traditional UNIX format. Note: Emails will be imported into folders named after the file they "
+"came from, prefixed with MBOX- Filtro de importación de mbox Este filtro importará os ficheiros mbox a KMail. Use este filtro se quere "
+"importar os correos-e dende Ximian Evolution ou outros axentes de correo-e que "
+"usen este formato tradicional de UNIX. Nota: Os corrreos-e importaranse en cartafoles nomeados con MBOX- e "
+"mail ficheiro do que proveñan. KMail import filter Select the base directory of the KMail mailfolder you want to import. Note: Never select your current local KMail maildir (usually ~/Mail "
+"or ~/.kde/share/apps/kmail/mail ): in this case, KMailCVT may become stuck in a "
+"continuous loop. This filter does not import KMail mailfolders with mbox files. Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
+"stored under: \"KMail-Import\" in your local folder. Filtro de importación de KMail Escolla o cartafol base do directorio de correo-e de KMail que queira "
+"importar. Nota: Nunca escolla o seu maildir de KMail actual (normalmente ~/Mail "
+"ou ~/.kde/share/apps/kmail/mail: neste caso, KMailCVT podería meterse nun bucle "
+"infinito. Este fitro non importa os cartafoles de correo de KMail con ficheiros "
+"mbox. Xa que é posíbel recrear a estructura de cartafoles, os cartafoles "
+"gravaranse baixo: \"KMail-Import\" no seu cartafol local. Evolution 2.x import filter Select the base directory of your local Evolution mailfolder (usually "
+"~/.evolution/mail/local/). Note: Never choose a Folder which does not "
+"contain mbox-files (for example a maildir): if you do, you will get many new "
+"folders. Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
+"stored under: \"Evolution-Import\". Filtro de importación de Evolution 2.x Escolla o cartafol base do seu cartafol de correo-e de Evolution "
+"(normalmente ~/.evolution/mail/local/). Nota: Nunca escolla un Cartafol que non "
+"conteña ficheiros mbox (por exemplo un maildir): se o fai, terá moitos novos "
+"cartafoles. Xa que é posíbel recrear a estructura de cartafoles, os cartafoles "
+"gravaranse baixo: \"Evolution-Import\". Outlook Express 4/5/6 import filter You will need to locate the folder where the mailbox has been stored by "
+"searching for .dbx or .mbx files under "
+" Note: Since it is possible to recreate the folder structure, the "
+"folders from Outlook Express 5 and 6 will be stored under: \"OE-Import\" in "
+"your local folder. Filtro de importación de Outlook Express 4/5/6 Precisará localizar o cartafol onde se gravaron os mailbox procurando por "
+"ficheiros .dbx ou .mbx baixo "
+" Nota: Xa que é posíbel recrear a estructura de cartafoles, os "
+"cartafoles de Outlook Express 5 e 6 gravaranse baixo: \"OE-Import\" no seu "
+"cartafol local. Lotus Notes Structured Text mail import filter This filter will import Structured Text files from an exported Lotus Notes "
+"email client into KMail. Use this filter if you want to import mails from Lotus "
+"or other mailers that use the Lotus Notes Structured Text format. Note: Since it is possible to recreate the folder structure, the "
+"imported messages will be stored in subfolders under: \"LNotes-Import\", in "
+"your local folder, named using the names of the files the messages came "
+"from. Filtro de importación de correo-e de Lotus Notes Structured Text Este filtro importará os ficheiros Structured Text dende un cliente de "
+"correo-e exportado a Lotus Notes en KMail. Use este filtro se quere importar os "
+"correos-e dende Lotus ou de outros axentes de correo-e que empreguen dito "
+"formato. Nota: Xa que é posíbel recrear a estructura de cartafoles, as "
+"mensaxes importadas gravaranse nos subcartafoles baixo \"LNotes-Import\", no "
+"seu cartafol persoal, nomeado usando os nomes dos ficheiros dos que proveñan as "
+"mensaxes. The Bat! import filter Select the base directory of the 'The Bat!' local mailfolder you want to "
+"import. Note: This filter imports the *.tbb-files from 'The Bat!' local "
+"folder, e.g. from POP accounts, and not from IMAP/DIMAP accounts. Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
+"stored under: \"TheBat-Import\" in your local account. O filtro de importación de Bat! Escolla o directorio base do cartafol de correo local de 'The Bat!' que "
+"quere importar. Nota: Este giltro importa os ficheiros *.tb dende o cartafol local de "
+"'The Bat', e.g. dende as contas POP, e non dende as contas IMAP/DIMAP. Xa que é posíbel recrear a estructura de cartafoles, os cartafoles "
+"gardaranse baixo \"TheBat-Import\" na súa conta local. Written by %1. Escrito por %1. Outlook email import filter This filter will import mails from a Outlook pst-file. You will need to "
+"locate the folder where the pst-file has been stored by searching for .pst "
+"files under: C:\\Documents and Settings in Windows 2000 or later Note: Emails will be imported into a folder named after the account "
+"they came from, prefixed with OUTLOOK- Filtro de importación de correo-e de Outlook Este filtro importará os correos dun ficheiro pst Outlook. Precisará "
+"localizar o cartafol onde se gardaron os ficheiros pst procurando por estos "
+"baixo: C:\\Documents and Settings en Windows 2000 ou posterior Nota: Os correos-e importaranse nun cartafol de nome a conta da que "
+"proveñan e precedido de OUTLOOK- Select the directory containing the emails on your system. The emails are "
+"placed in a folder with the same name as the directory they were in, prefixed "
+"by PLAIN- This filter will import all .msg, .eml and .txt emails. Escolla o directorio que contén os correos no seu sistema. Os correos "
+"emprázanse nun cartafol co mesmo nome que o directorio onde están, precedido de "
+"PLAIN- Este filtro importará todos os correos-e .msg, .eml e .txt. Do you want to add a device now ? Quere engadir un dispositivo agora? Your name as it will appear to others reading your articles. Ex: John Stuart Masterson III. O seu nome tal como se amosará para os que lean os seus artigos. Ex: María Somorrostro. The name of the organization you work for. Ex: KNode, Inc. O nome da organización para a que está a traballar. Ex: KNode, Inc. Your email address as it will appear to others reading your articles Ex: nospam@please.com. O seu enderezo de correo-e para amosalo nos seus artigos. Ex: carballeira@exemplo.com. When someone reply to your article by email, this is the address the message "
+"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
+"address. Ex: john@example.com. Cando alguén resposta ao seu artigo por correo-e, éste é o enderezo ao que "
+"se enviará a mensaxe. Se enche este campo, por favor, fágao cun enderezo de "
+"correo-e verdadeiro. Ex: carballeira@exemplo.com. The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles. A chave OpenPGP que escolla aquí empregarase para asina-los seus artigos. Mark this to let KNode read the signature from a file. Marque isto para permitir a KNode ler a sinatura dende un ficheiro. The file from which the signature will be read. Ex: /home/robt/.sig. O ficheiro dende o que se lerá a sinatura. Ex: /home/robt/.sig. Mark this option if the signature will be generated by a program Ex: /home/robt/gensig.sh. Marque esta opción se a sinatura se debe xerar por un programa Ex: /home/robt/gensig.sh. Authors: Autores: Thanks to: Gracias a: Translators: Traductores: %1 %1 No Item Selected Select an event, to-do or journal entry to view its details here. Non Hai Elemento Seleccionado Escolla un evento, tarefa ou entrada do xornal para ver aquí os seus "
+"detalles. Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
+"down the mouse button to select more than one day. Press the top buttons to browse to the next / previous months or years. Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
+"week in the year. Press it to select the whole week. Escolla as datas que quere amosar na vista principal de KOrganizer. Manteña "
+"premido o rato para seleccionar máis dun día. Prema os botóns de enriba para navegar aos vindeiros/previos meses ou "
+"anos. Cada liña amosa unha semana. O número na columna da esquerda é o número da "
+"semana do ano. Prémao para seleccionar a semana enteira. Press this button to add a resource to KOrganizer. Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
+"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
+"blogs on a server, etc... If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
+"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
+"resource to use. Prema este botón para engadir un recurso a KOrganizer. Os eventos, as entradas no xornal e as tarefas obtéñense e grávanse nos "
+"recursos. Os recursos dispoñibeis inclúen os servidores de traballo en grupo, "
+"ficheiros locais, entradas no xornal coma blogs nun servidor, etc... Se ten máis dun recurso activo, cando cree incidentes usará automaticamente "
+"o recurso por defecto ou se lle preguntará sobre que recurso usar. Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
+"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
+"the list. Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
+"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
+"blogs on a server, etc... If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
+"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
+"resource to use. Escolla na lista os recursos activos de KOrganizer. Active a caixiña do "
+"recursopara facelo activo. Prema no botón \"Engadir\" de embaixo para engadir "
+"novos recursos á lista. Os eventos, entradas do xornal e tarefas obtéñense e grávanse nos recursos. "
+"Os recursos dispoñibeis inclúen os servidores de traballo en grupo, ficheiros "
+"locais, entradas do xornal coma blogs nun servidor, etc... Se ten máis dun recurso activo, cando se creen incidentes usará "
+"automaticamente o recurso por defecto ou se lle preguntará para escoller o "
+"recurso a se usar. ...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
+"by using KPilot?\n"
+" ...que pode sincroniza-los seus datos de calendario cos datos dunha Palm "
+"Pilot empregando KPilot"
+"?\n"
+" ...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
+"current time line in the dialog which appears after selecting Settings"
+", Configure KOrganizer... from the menu bar.\n"
+" ...que é posíbel amosar a hora actual no calendario? Habilite a liña de "
+"horaactual no diálogo que aparace despois de escoller Opcións,\n"
+"Configurar Korganizer... dende a barra de menú.\n"
+" ...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the "
+"Microsoft® Exchange 2000 resource using the Resource View "
+"from the KOrganizer sidebar.\n"
+" ...que KOrganizer atura Microsoft Exchange? Só engada o recurso de "
+"Microsoft® Exchange 2000 usando a Vista de Recursos "
+"da barra lateral de KOrganizer.\n"
+" ...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
+"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
+"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
+"Settings,\n"
+"Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates "
+"tab.\n"
+" ...que pode escoller se a semana empeza o Luns ou o Domingo no Centro de "
+"Control de KDE? KOrganizer emprega esta opción. Olle en Rexional & "
+"Accesibilidade -> País/Rexión & Lingua no Centro de Control, ou prema en "
+"Opcións,\n"
+"Configurar Data & Hora... dende a barra de menú. Escolla a pestana Data "
+"e Hora.\n"
+" ...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
+"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
+" ...que pode editar as tarefas axiña premendo co botón dereito do rato na "
+"propiedade que desexa mudar, tal como a prioridade, a categoría ou a dara?\n"
+" ...that you can view and edit a calendar from the shell with "
+"konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available options.\n"
+" ...que pode ver e editar un calendario dende a consola con konsolekalendar? "
+"Execute konsolekalendar --help para ver as opcións dispoñibeis.\n"
+" ...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
+"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
+"set a reminder for each event.\n"
+" ...que pode importar os cumpreanos dende o seu caderno de enderezos? Hai un "
+"recurso dispoñíbel que conecta os cumpreanos co seu calendario; é mesmo posíebl "
+"estabelecer unha lembranza para cada evento.\n"
+" ...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
+"dialog to save the calendar to a URL like "
+"ftp://username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and "
+"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
+"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
+"applications are working on the same file, at the same time.\n"
+" ...que pode almacena-lo seu calendario nun servidor FTP? Empregue o diálogo "
+"de ficheiros estándar para garda-lo calendario nunha URL coma "
+"ftp://usuario@servidorftp/nomedeficheiro.Pode activa-lo seu calendario e "
+"cargalo e gardalo coma se fora local.Só cerciórese de que non hai dúas "
+"aplicacións de KOrganizer no mesmo ficheiro ó mesmo tempo.\n"
+" ...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
+"button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do "
+"from the context menu?\n"
+" ...que pode crear tarefas pendentes xerárquicas premendo co botón dereito do "
+"ratonunha tarefa pendente existente e escollendo Nova Subtarefa Pendente "
+"dende o menú de contexto?\n"
+" ...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
+"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
+"Colors within the dialog which appears after selecting Settings, "
+"Configure KOrganizer... from the menu bar.\n"
+" ...que se lle pode asignar unha cor a cada categoría? Os eventos cunha certa "
+"categoría amosaranse nesa cor. Pode asignarlle éstas na sección Cores "
+"co diálogo que se amosa despois de escoller Opcións, "
+"Opcións de KOrganizer... dende a barra de menú.\n"
+" ...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
+"calendar file to make Konqueror open it.\n"
+" ...que pode ver e editar o calendario con Konqueror? Só prema no ficheiro do "
+"calendario para facer que Konqueror o abra.\n"
+" ...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
+"add a link to the Attachments tab within the Edit Event or "
+"Edit To-do dialog.\n"
+" ...que é posíbel engadir un adxunto a un evento? Para facelo, engada unha "
+"ligazón á pestana Adxuntos no diálogo Editar Evento.\n"
+" ...that you can export your calendar to HTML? Select File, "
+"Export, Export Web Page... from the menu bar to open the "
+"Export calendar as web page dialog.\n"
+" ...que pode exportar o seu calendario a HTML? Escolla Ficheiro, "
+"Exportar, Exportar Páxina Web... dende a barra do menú para abrir o "
+"diálogo Exportar o calendario como páxina web.\n"
+" ...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File "
+"menu and choose Purge Completed.\n"
+msgstr ""
+" ...que pode desfacerse das tarefas xa completadas nun só paso? Vaia ao menú "
+"Ficheiro e escolla Borrar Completadas.\n"
+" ...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
+"is selected?\n"
+" ...que pode crear unha nova subtarefa pegando unha tarefa mentres outra está "
+"seleccionada?\n"
+" ...that you can export your calendar to HTML? Check the plugin Web export plugin for KOrganizer in the dialog Configure Plugins... from the Settings menu. Now you can export your calendar with File, Export, Export Web Page... from the menu bar.\n"
+#~ " ...que pode exportar o seu calendario a HTML? Active o engadido de Exportar a web de KOrganizer no diálogo Configurar Engadidos... dende o menú de Opcións. Agora pode exportar o seu calendario con Ficheiro, Exportar, Exporta a unha páxina Web... dende a barra do menú.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "What's next?"
+#~ msgstr "Que Ven Agora?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "_: on date: from - to\n"
+#~ "on %1: %2 - %3"
+#~ msgstr "%1, %2 - %3"
+
+#~ msgid "Enter filter name:"
+#~ msgstr "Introducir nome do filtro:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Save as Template..."
+#~ msgstr "&Planteis..."
+
+#~ msgid "You did not give a valid template name, no template will be saved"
+#~ msgstr "Non proporcionou un nome válido para o plantel, non se gardará ningún plantel"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The selected template already exists. Overwrite it?"
+#~ msgstr "Xa existe un plantel con ese nome, quere sobrescribilo?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Template Already Exists"
+#~ msgstr "O plantel xa existe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Load Template"
+#~ msgstr "Novo Plantel"
+
+#~ msgid "Select a template to load:"
+#~ msgstr "Escoller un plantel a cargar:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select the timezone."
+#~ msgstr "Escoller un mes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Publish"
+#~ msgstr "Publicar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Us&er name:"
+#~ msgstr "Nome de usuario:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Pass&word:"
+#~ msgstr "Contrasinal:"
+
+#~ msgid "WhatsThis text for AutoSave option"
+#~ msgstr "QuéÉeste texto para a opción de AutoGardado"
+
+#~ msgid "The calendar will be exported to a HTML-file every time you save if you select this option."
+#~ msgstr "O calendario exportarase a un ficheiro-HTML cada vez que grave se escolle esta opción."
+
+#~ msgid "This is a radio button whatsthis text"
+#~ msgstr "Éste é o texto de 'Que é isto?' para un botón de radio"
+
+#~ msgid "Here you can enter an incidence's default alarmtime."
+#~ msgstr "Aquí pode introducir unha hora de alarma por defecto das incidencias."
+
+#~ msgid "If you check this option, you can drag the mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan. An editor will open to an event with the selected time range. This works only in the daily and weekly view."
+#~ msgstr "Se activa esta opción, pode arrastralo rato dende a hora de comezo ata a hora de remate do evento que quere está a planear. Abrirase un editor cun evento co rango horario seleccionado. Isto funciona só na vista diaria e semanal."
+
+#~ msgid "name@domain.com"
+#~ msgstr "nome@dominio.com"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Configure KOrganizer..."
+#~ msgstr "&Configurar Calendario..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete all"
+#~ msgstr "Borrar Tod&as"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&To-Dos"
+#~ msgstr "&Tarefas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Merge Calendar..."
+#~ msgstr "&iCalendar..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Print Setup..."
+#~ msgstr "Estilo de Impresión"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Outgoing Messages"
+#~ msgstr "Enviar Mensaxes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Incoming Messages"
+#~ msgstr "Enviar Mensaxes"
+
+#~ msgid "Cannot delete To-Do which has children."
+#~ msgstr "Non se pode borrar a tarefa pendente que teña fillos."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot generate mail:\n"
+#~ "No event selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non se puido xerar o correo-e:\n"
+#~ "Non hai un evento seleccionado."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot generate mail:\n"
+#~ "No attendees defined.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non se puido xera-lo correo:\n"
+#~ "Non se definiron os destinatarios.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Not implemented."
+#~ msgstr "Non hai elemento seleccionado."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Todo list"
+#~ msgstr "Lista de tarefas pendentes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: counter proposal event\n"
+#~ "Counter-event: "
+#~ msgstr "Contador de evento: "
+
+#~ msgid "Original event: "
+#~ msgstr "Evento orixinal: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A corresponding event is missing in your calendar."
+#~ msgstr "Un evento correspondente perdeuse no seu calendario!"
+
+#~ msgid "If this counter-event is a good proposal for your event, press 'Accept'. All Attendees will then get the new version of this event"
+#~ msgstr "Se este contador de evento é un bo propósito para o seu evento, prema en 'Aceptar'. Tódolos destinatarios obterán a nova versión deste evento"
+
+#~ msgid "Unable to accept the IMIP-message. It may be a problem with the email addresses."
+#~ msgstr "Imposibilidade de aceptar a mensaxe IMIP. Podería haber un problema co enderezo de correo-e."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Tí&tulo:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to save journal entry."
+#~ msgstr "Borrar esta entrada do xornal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&No time associated"
+#~ msgstr "&Hora asociada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "&Data:"
+
+#~ msgid "From: %1 To: %2"
+#~ msgstr "Dende: %1 Ata: %2"
+
+#~ msgid "On: %1"
+#~ msgstr "A: %1"
+
+#~ msgid "On: %1 From: %2 To: %3"
+#~ msgstr "A: %1 Dende: %2 Ata:%3"
+
+#~ msgid "This is a recurring event. The next occurrence will be on %1."
+#~ msgstr "Éste é un evento recursivo. A vindeira ocurrencia será o %1."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "&Localización:"
+
+#~ msgid "Due on: %1"
+#~ msgstr "Vence en: %1"
+
+#~ msgid " Priority: %2 Prioridade: %2 %1 % completed %1 % completado The general portion of KPilot's setup contains settings for your "
+"hardware and the way KPilot should display your data. For the basic setup, "
+"which should fulfill the need of most users, just use the setup wizard "
+"below.A comprobación de certificado rematou con certificado gardado localmente
\n"
+#~ "Se se activa esta opción, a comprobación da cadea de certificados pode rematar cun certificado gravado localmente.\n"
+#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
+#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
+#~ "Comprobar Sempre o Camiño ao Certificado Raiz
\n"
+#~ "Se se activa esta opción, o camiño ao certificado pertencente ao destinatario comprobarase sempre por todo ata chegar ao certificado raiz.\n"
+#~ "Check Certificate Path
\n"
+#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
+#~ "Comprobar o Camiño ao Certificado
\n"
+#~ "Se se activa esta opción, comprobarase o camiño completo do certificado do destinatario ata o certificado raiz.\n"
+#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
+#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
+#~ "Usar Lista de Revocación de Certificados (CRLs)
\n"
+#~ "Unha lista de revocación de certificados contén os certificados que foron desaprobados e non se deberían empregar para propósitos de cifraxe nunca máis. Un usuario podería querer revocar o seu certificado porque sospeita que se puido comprometer a integridade do mesmo (e.g. alguén adiviñou o PIN).\n"
+#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
+#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
+#~ "Averter se o CRL Caduca Cedo
\n"
+#~ "Se se activa esta caixiña, advertiráselle se un dos CRLs que está a usar está a piques de caducar.\n"
+#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
+#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
+#~ "Advertir se o CRL Caduca Cedo
\n"
+#~ "Neste campo pode especificar con que previsión antes da caducidade dun CRL se lle advertirá sobre ésta.\n"
+#~ "Always encrypt to self
\n"
+#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
+#~ "Cifrar sempre a si mesmo
\n"
+#~ "Se se activa esta caixa, as mensaxes cifradas que envíe serán tamén cifradas coa súa propia chave.\n"
+#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
+#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
+#~ "Advertir se o Certificado Caduca
\n"
+#~ "Se se activa esta opción, adevertiráselle cando tente usar un certificado para cifrar que caduque no intervalo de tempo especificado.\n"
+#~ "Sending Certificates
Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. Envío de Certificados
Sen o seu certificado, o destinatario non será quen de determinar se foir realmente vostede o que enviou a mensaxe ou se a mensaxe foi alteradas por un terceiro. Sign All Message Parts By Default
\n"
+#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
+#~ "Asinar Todas as Partes da Mensaxe Por Defecto
\n"
+#~ "Asínanse todas as partes da mensaxe (i.e. o corpo principal da mensaxe e todos os anexos) se se escolle esta opción.\n"
+#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
+#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
+#~ "Preguntar Antes de Asinar Cada Parte
\n"
+#~ "Cando se selecciona esta opción, preguntaráselle por cada parte da mensaxe individualmente (i.e. o corpo principal da mensaxe así como os anexos) para saber se a quere asinar ou non.\n"
+#~ "Do Not Sign Messages
\n"
+#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
+#~ "Non Asinar Mensaxes
\n"
+#~ "Se se escolle esta opción, as mensaxe non se asinará por defecto.\n"
+#~ "Signature Algorithm
\n"
+#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
+#~ "Algoritmo de Sinatura
\n"
+#~ "Un algoritmo é unha descrición para o ordenador de como debe levar a cabo certa tarefa.O algoritmo de sinatura describe como o ordenador aplica a súa chave de sinatura á súa mensaxe de xeito que o destinatario da mesma poida determinar se a mensaxe provén certamente de vostede.\n"
+#~ "Store Messages With Signatures
\n"
+#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
+#~ "Gravar as Mensaxes coas Sinaturas
\n"
+#~ "Cando se activa esta opción, as mensaxes enviadas almacénanse xunto coas súas sinaturas. Recoméndase isto porque deste xeito posibilítase que comprobe con posterioridade se asinou unha mensaxe ou certa parte dela.\n"
+#~ "Multipart detached signature
\n"
+#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
+#~ "Sinatura con múltiples partes
\n"
+#~ "Cando se activa esta opción, a sinatura e os datos asinados separaranse en partes dunha mensaxe multiparte e asinada. Os datos da mensaxe asinada será lexibeis mesmo por Axentes de Correo de Usuario que non aturen o algoritmo de sinatura e que non aturen tampouco a decodificacións de ASN.1.\n"
+#~ "Opaque signed messages
\n"
+#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
+#~ "Mensaxes asinadas opacamente
\n"
+#~ "Cando se selecciona esta opción, tanto a sinatura como os datos asinados codificaranse nun bloque ASN.1. As mensaxes serán lexibeis só por Axentes de Correo de Usuario que aturen a decodificación ASN.1.\n"
+#~ "PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. Inserción do PIN
Aquí pode seleccionar a frecuencia coa que precisará inserir o PIN para ter acceso ao seu ambiente de seguridade persoal (PSE) que contén os seus certificados. Warn If Certificate Expires
\n"
+#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
+#~ "Advertir Cando o Certificado Caduque
\n"
+#~ "Se se activa esta opción, advertiráselle cando tente usar un certificado para asinar que caduque no intervalo de tempo especificado.\n"
+#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
+#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
+#~ "Advertir se o Enderezo de Correo do Destinatario Non Está no Certificado
\n"
+#~ "Se se activa esta opción, amosarase unha advertencia cando o enderezo do receptor non se atopa no certificado empregado para o asinado.\n"
+#~ "
"
+"
\n"
+"This program will help you import your email from your previous email program "
+"into KMail."
+"
"
+"
"
+"
"
+"
\n"
+" Please select the program you would like to import from, then click 'Next'."
+msgstr ""
+"Benvido/a a KMailCVT - A ferramenta de importación de KMail\n"
+"
"
+"
\n"
+"Este programa axudaralle a importar a KMail o seu correo-e dende o seu anterior "
+"programa de correo."
+"
"
+"
"
+"
"
+"
\n"
+"Por favor, escolla o programa dende o que quere importar o correo, logo prema "
+"en 'Vindeiro'."
+
+#. i18n: file kselfilterpagedlg.ui line 133
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Remove &duplicate messages during import"
+msgstr "Borrar as mensaxes &duplicadas mentres e importan"
+
+#: filter_mbox.cxx:28
+msgid "Import mbox Files (UNIX, Evolution)"
+msgstr "Importar ficheiros mbox (UNIX, Evolution)"
+
+#: filter_mbox.cxx:30
+msgid ""
+""
+"
"
+"
This article has the MIME type "message/partial", which KNode "
+"cannot handle yet."
+"
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
+"hand."
+msgstr ""
+"
Este artígo ten o tipo MIME "message/partial", que KNode non "
+"pode manexar polo de agora."
+"
Pero pode gardar o artigo coma un ficheiro de texto e reensamblalo "
+"manualmente."
+
+#: articlewidget.cpp:477
+msgid ""
+"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
+"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
+"formatted HTML display for this message "
+"by clicking here."
+msgstr ""
+"Nota: Ésta é unha mensaxe HTML. Por racións de seguridade, só se amosa o "
+"código fonte HTML. Se confía no remitente desta mensaxe pode activar o "
+"formateado HTML para que se amose ben a mensaxe "
+"premendo aquí."
+
+#: articlewidget.cpp:523
+msgid "An error occurred."
+msgstr "Ocorreu un erro."
+
+#: articlewidget.cpp:656
+msgid "References:"
+msgstr "Referencias:"
+
+#: articlewidget.cpp:742
+#, c-format
+msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
+msgstr "A mensaxe asinouse coa chave descoñecida 0x%1."
+
+#: articlewidget.cpp:745
+msgid "The validity of the signature cannot be verified."
+msgstr "Non se pode verificar a validez da sinatura."
+
+#: articlewidget.cpp:763
+msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
+msgstr "A mensaxe asinouse con %1 (Id de chave: 0x%2)."
+
+#: articlewidget.cpp:767
+#, c-format
+msgid "Message was signed by %1."
+msgstr "A mensaxe asinouse con %1."
+
+#: articlewidget.cpp:777
+msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
+msgstr "A sinatura é valida, pero a validez da chave é descoñecida."
+
+#: articlewidget.cpp:781
+msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
+msgstr "A sinatura é válida e a chavé está verificada marxinalmente."
+
+#: articlewidget.cpp:785
+msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
+msgstr "A sinatura é válida e a chave está completamente verificada."
+
+#: articlewidget.cpp:789
+msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
+msgstr "A sinatura é válida e a chave está recentemente verificada."
+
+#: articlewidget.cpp:793
+msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
+msgstr "A sinatura é válida, a chave non está verificada."
+
+#: articlewidget.cpp:797
+msgid "Warning: The signature is bad."
+msgstr "Coidado: A sinatura é mala."
+
+#: articlewidget.cpp:814
+msgid "End of signed message"
+msgstr "Fin da mensaxe asinada"
+
+#: articlewidget.cpp:830
+msgid "unnamed"
+msgstr "sennome"
+
+#: articlewidget.cpp:1024
+msgid ""
+"An error occurred while downloading the article source:\n"
+msgstr ""
+"Ocorreu un erro mentres se descargaba a fonte do artigo:\n"
+
+#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
+msgid "Select Charset"
+msgstr "Escolle Coxunto de Caracteres"
+
+#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
+msgid "Subject"
+msgstr "Asunto"
+
+#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
+#: knfilterconfigwidget.cpp:36
+msgid "From"
+msgstr "Dende"
+
+#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
+msgid "Score"
+msgstr "Puntuación"
+
+#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
+msgid "Lines"
+msgstr "Liñas"
+
+#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
+msgid "View Columns"
+msgstr "Ver Columnas"
+
+#: headerview.cpp:76
+msgid "Line Count"
+msgstr "Conta de liñas"
+
+#: headerview.cpp:222
+msgid "Date (thread changed)"
+msgstr "Data (cambiou o fío)"
+
+#: headerview.cpp:449
+msgid "Newsgroups / To"
+msgstr "Grupo de Novas / Para"
+
+#: knaccountmanager.cpp:142
+msgid "Cannot create a folder for this account."
+msgstr "Non se pode crear un cartafol para esta conta."
+
+#: knaccountmanager.cpp:156
+msgid ""
+"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
+msgstr ""
+"Esta conta non se pode borrar xa que hai algunhas mensaxes aínda sen enviar "
+"nela."
+
+#: knaccountmanager.cpp:158
+msgid "Do you really want to delete this account?"
+msgstr "Realmente quere borrar esta conta?"
+
+#: knaccountmanager.cpp:162
+msgid ""
+"At least one group of this account is currently in use.\n"
+"The account cannot be deleted at the moment."
+msgstr ""
+"Alomenos un grupo desta conta está actualmente en uso.\n"
+"A conta non se pode borrar polo momento."
+
+#: knarticlecollection.cpp:55
+msgid ""
+"Memory allocation failed.\n"
+"You should close this application now\n"
+"to avoid data loss."
+msgstr ""
+"Fallou a asignación de memoria.\n"
+"Debería pechar esta aplicación agora\n"
+"para previr a perda de datos."
+
+#: knarticlefactory.cpp:143
+msgid ""
+"The author has requested a reply by email instead\n"
+"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
+"Do you want to reply in public anyway?"
+msgstr ""
+"O autor solicitou unha resposta por correo-e no canto\n"
+"dunha resposta ao grupo de novas. (Respostar-a: remitente)\n"
+"Quere respostar en público, aínda así?"
+
+#: knarticlefactory.cpp:143
+msgid "Reply Public"
+msgstr "Respostar en Público"
+
+#: knarticlefactory.cpp:143
+msgid "Reply by Email"
+msgstr "Respostar por Correo-e"
+
+#: knarticlefactory.cpp:194
+msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
+msgstr ""
+"O autor pediu unha copia por correo da súa resposta (cabeceira Copias-Correo-A)"
+
+#: knarticlefactory.cpp:282
+msgid ""
+"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
+msgstr ""
+"Este artigo contén arquivos adxuntos. ¿Quere de tódolos xeitos reenvialos?"
+
+#: knarticlefactory.cpp:282
+msgid "Forward"
+msgstr "Reenviar"
+
+#: knarticlefactory.cpp:282
+msgid "Do Not Forward"
+msgstr "Non Reenviar"
+
+#: knarticlefactory.cpp:309
+msgid "Forwarded message (begin)"
+msgstr "Mensaxe reenviada (comezo)"
+
+#: knarticlefactory.cpp:314
+msgid "Newsgroup"
+msgstr "Grupo de novas"
+
+#: knarticlefactory.cpp:324
+msgid "Forwarded message (end)"
+msgstr "Mensaxe reenviada (remate)"
+
+#: knarticlefactory.cpp:363
+msgid "Do you really want to cancel this article?"
+msgstr "¿Quere realmente cancelar este artigo?"
+
+#: knarticlefactory.cpp:363
+msgid "Cancel Article"
+msgstr "Cancelar o Artigo"
+
+#: knarticlefactory.cpp:367
+msgid ""
+"Do you want to send the cancel\n"
+"message now or later?"
+msgstr ""
+"Quere realmente envia-la cancelación\n"
+"da mensaxe agora ou despois?"
+
+#: knarticlefactory.cpp:367
+msgid "Question"
+msgstr "Pregunta"
+
+#: knarticlefactory.cpp:367
+msgid "&Now"
+msgstr "&Agora"
+
+#: knarticlefactory.cpp:367
+msgid "&Later"
+msgstr "&Despois"
+
+#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
+msgid "You have no valid news accounts configured."
+msgstr "Non ten configuradas contas de novas válidas."
+
+#: knarticlefactory.cpp:443
+msgid "Do you really want to supersede this article?"
+msgstr "Quere realmente substituir este artigo?"
+
+#: knarticlefactory.cpp:443
+msgid "Supersede"
+msgstr "Substituir"
+
+#: knarticlefactory.cpp:575
+msgid "This article cannot be edited."
+msgstr "Este artigo non se pode editar."
+
+#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
+msgid ""
+"
"
+"
%1
%1
"
+msgstr "Mensaxe de error:
"
+
+#: knarticlefilter.cpp:33
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"all"
+msgstr "calquera"
+
+#: knarticlefilter.cpp:34
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"unread"
+msgstr "sen ler"
+
+#: knarticlefilter.cpp:35
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"new"
+msgstr "novo"
+
+#: knarticlefilter.cpp:36
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"watched"
+msgstr "ollado"
+
+#: knarticlefilter.cpp:37
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"threads with unread"
+msgstr "fíos con non lidos"
+
+#: knarticlefilter.cpp:38
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"threads with new"
+msgstr "fíos con novos"
+
+#: knarticlefilter.cpp:39
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"own articles"
+msgstr "artigos propios"
+
+#: knarticlefilter.cpp:40
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"threads with own articles"
+msgstr "fíos con artigos propios"
+
+#: knarticlemanager.cpp:81
+msgid "Save Attachment"
+msgstr "Gravar Adxunto"
+
+#: knarticlemanager.cpp:105
+msgid "Save Article"
+msgstr "Gravar Artigo"
+
+#: knarticlemanager.cpp:189
+msgid " Creating list..."
+msgstr " Creando lista..."
+
+#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
+msgid "no subject"
+msgstr "sen asunto"
+
+#: knarticlemanager.cpp:582
+msgid "Do you really want to delete these articles?"
+msgstr "Quere realmente borrar estes artigos?"
+
+#: knarticlemanager.cpp:583
+msgid "Delete Articles"
+msgstr "Borrar Artigos"
+
+#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
+#: knmainwidget.cpp:358
+msgid " (moderated)"
+msgstr " (moderado)"
+
+#: knarticlemanager.cpp:994
+msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
+msgstr " %1: %2 novo , %3 amosados"
+
+#: knarticlemanager.cpp:998
+#, c-format
+msgid " Filter: %1"
+msgstr "Filtro: %1"
+
+#: knarticlemanager.cpp:1007
+msgid " %1: %2 displayed"
+msgstr " %1: %2 amosados"
+
+#: kncleanup.cpp:59
+msgid "Deleting expired articles in %1"
+msgstr "Borrando os artigos caducados en %1"
+
+#: kncleanup.cpp:65
+msgid "Compacting folder %1"
+msgstr "Compactando o cartafol %1"
+
+#: kncleanup.cpp:190
+msgid "%1
expired: %2
left: %3"
+msgstr "%1
caducou: %2
queda: %3"
+
+#: kncleanup.cpp:258
+msgid "Cleaning Up"
+msgstr "Ordeando"
+
+#: kncleanup.cpp:266
+msgid "Cleaning up. Please wait..."
+msgstr "Ordeando. Por favor, agarde..."
+
+#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: kncollectionview.cpp:52
+msgid "Unread Column"
+msgstr "Columna de Non Lidos"
+
+#: kncollectionview.cpp:53
+msgid "Total Column"
+msgstr "Columna de Totais"
+
+#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
+msgid "Unread"
+msgstr "Sen ler"
+
+#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: kncomposer.cpp:80
+msgid "Edit Recent Addresses..."
+msgstr "Editar Enderezos Recentes..."
+
+#: kncomposer.cpp:208
+msgid "&Send Now"
+msgstr "&Enviar Agora"
+
+#: kncomposer.cpp:211
+msgid "Send &Later"
+msgstr "Enviar &Despois"
+
+#: kncomposer.cpp:214
+msgid "Save as &Draft"
+msgstr "Gravar coma &Borrador"
+
+#: kncomposer.cpp:217
+msgid "D&elete"
+msgstr "B&orrar"
+
+#: kncomposer.cpp:233
+msgid "Paste as &Quotation"
+msgstr "Pegar coma &Citas"
+
+#: kncomposer.cpp:244
+msgid "Append &Signature"
+msgstr "Engadir &Sinatura"
+
+#: kncomposer.cpp:247
+msgid "&Insert File..."
+msgstr "&Insertar Ficheiro..."
+
+#: kncomposer.cpp:250
+msgid "Insert File (in a &box)..."
+msgstr "Insertar Ficheiro (nunha cai&xa)..."
+
+#: kncomposer.cpp:253
+msgid "Attach &File..."
+msgstr "Adxuntar &Ficheiro..."
+
+#: kncomposer.cpp:256
+msgid "Sign Article with &PGP"
+msgstr "Asina-lo Artigo con &PGP"
+
+#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propiedades"
+
+#: kncomposer.cpp:268
+msgid "Send &News Article"
+msgstr "Enviar Artigo de &Novas"
+
+#: kncomposer.cpp:271
+msgid "Send E&mail"
+msgstr "Enviar Correo-&e"
+
+#: kncomposer.cpp:274
+msgid "Set &Charset"
+msgstr "Estabelecer &Conxunto de Caracteres"
+
+#: kncomposer.cpp:280
+msgid "Set Charset"
+msgstr "Estabelece-lo Conxunto de Caracteres"
+
+#: kncomposer.cpp:284
+msgid "&Word Wrap"
+msgstr "Axuste de &Palabras"
+
+#: kncomposer.cpp:289
+msgid "Add &Quote Characters"
+msgstr "Engadir Caracteres de &Cita"
+
+#: kncomposer.cpp:292
+msgid "&Remove Quote Characters"
+msgstr "&Borrar Caracteres de Cita"
+
+#: kncomposer.cpp:295
+msgid "Add &Box"
+msgstr "Engadir &Caixa"
+
+#: kncomposer.cpp:298
+msgid "Re&move Box"
+msgstr "Bo&rrar Caixa"
+
+#: kncomposer.cpp:301
+msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
+msgstr "Obter &Texto Orixinal (sen axustar)"
+
+#: kncomposer.cpp:305
+msgid "S&cramble (Rot 13)"
+msgstr "C&ifrar (Rot 13)"
+
+#: kncomposer.cpp:310
+msgid "Start &External Editor"
+msgstr "Executar &Editor Externo"
+
+#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
+msgid "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, "
+"%L=line break
%DATE=data, %MSID=id da mensaxe, %GROUP"
+"=nome do grupo, %L=salto de liña
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
+"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
+"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
+"data will be created before the conversion starts."
+msgstr ""
+"Felicidades, acaba de anova-la súa versión %1 de KNode."
+"
Porén, esta versión emprega un formato diferente para algúns ficheiros de "
+"datos, de xeito que para manter os seus datos xa existentes é preciso "
+"convertelos primeiramente. Isto faino agora automáticamente KNode. Se quere, "
+"pode facer unha copia de seguridade dos seus datos antes de que se inicie a "
+"conversión."
+
+#: knconvert.cpp:79
+msgid "Create backup of old data"
+msgstr "Crear copia de seguridade dos datos antigos"
+
+#: knconvert.cpp:83
+msgid "Save backup in:"
+msgstr "Gravar copia en:"
+
+#: knconvert.cpp:98
+msgid "Converting, please wait..."
+msgstr "Convertendo, por favor, agarde..."
+
+#: knconvert.cpp:108
+msgid "Processed tasks:"
+msgstr "Tarefas procesadas:"
+
+#: knconvert.cpp:135
+msgid ""
+"Some errors occurred during the conversion."
+"
You should now examine the log to find out what went wrong."
+msgstr ""
+"Ocorreron algúns erros durante a conversión."
+"
Debería examinar agora o rexistro para atopar qué foi mail."
+
+#: knconvert.cpp:139
+msgid ""
+"The conversion was successful."
+"
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
+msgstr ""
+"A conversión foi boa."
+"
Desfrute con esta nova versión de KNode. ;-)"
+
+#: knconvert.cpp:142
+msgid "Start KNode"
+msgstr "Comezar KNode"
+
+#: knconvert.cpp:171
+msgid "Please select a valid backup path."
+msgstr "Por favorm escolla unha ruta de salvagarda válida."
+
+#: knconvert.cpp:215
+msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?"
+msgstr ""
+"Fallou a copia de seguridade; quere continuar de tódolos xeitos?"
+
+#: knconvert.cpp:227
+#, c-format
+msgid "created backup of the old data-files in %1"
+msgstr "creouse unha copia de seguridade dos ficheiros antigos en %1"
+
+#: knconvert.cpp:229
+msgid "backup failed."
+msgstr "fallou a copia de seguridade."
+
+#: knconvert.cpp:252
+msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
+msgstr "a conversión do cartafol \"Borradores\" á versión 0.4 fallou."
+
+#: knconvert.cpp:255
+msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
+msgstr "convertido o cartafol \"Borradores\" á versión 0.4"
+
+#: knconvert.cpp:259
+msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
+msgstr "non se fará nada co cartafol \"Borradores\""
+
+#: knconvert.cpp:266
+msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
+msgstr "fallou a conversión do cartafol \"Saída\" á versión 0.4."
+
+#: knconvert.cpp:269
+msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
+msgstr "convertido o cartafol \"Saída\" á versión 0.4"
+
+#: knconvert.cpp:273
+msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
+msgstr "non se fará nada co cartafol \"Saída\""
+
+#: knconvert.cpp:280
+msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
+msgstr "fallou a conversión do cartafol \"Enviados\" á versión 0.4."
+
+#: knconvert.cpp:283
+msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
+msgstr "convertido o cartafol \"Enviados\" á versión 0.4"
+
+#: knconvert.cpp:287
+msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
+msgstr "non se fará nada co cartafol \"Enviados\""
+
+#: kndisplayedheader.cpp:31
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Approved"
+msgstr "Aprobada"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:32
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Content-Transfer-Encoding"
+msgstr "Contido-Transferencia-Codificación"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:33
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Content-Type"
+msgstr "Contido-Tipo"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:34
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Control"
+msgstr "Control"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:35
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Date"
+msgstr "Data"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:36
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Distribution"
+msgstr "Distribución"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:37
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Expires"
+msgstr "Caduca"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:38
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Followup-To"
+msgstr "Respostar-A"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:39
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"From"
+msgstr "Dende"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:40
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Lines"
+msgstr "Liñas"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:41
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Mail-Copies-To"
+msgstr "Copias-Correo-A"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:42
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Message-ID"
+msgstr "ID-Mensaxe"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:43
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Mime-Version"
+msgstr "Mime-Versión"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:44
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"NNTP-Posting-Host"
+msgstr "Servidor-Novas-NNTP"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:45
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Newsgroups"
+msgstr "Grupos de Novas"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:46
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Organization"
+msgstr "Organización"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:47
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Path"
+msgstr "Ruta"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:48
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"References"
+msgstr "Referencias"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:49
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Reply-To"
+msgstr "Resposta-A"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:50
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Sender"
+msgstr "Remitente"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:51
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Subject"
+msgstr "Asunto"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:52
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Supersedes"
+msgstr "Substituír"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:53
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"To"
+msgstr "Para"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:54
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"User-Agent"
+msgstr "Axente-Usuario"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:55
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"X-Mailer"
+msgstr "X-Mailer"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:56
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"X-Newsreader"
+msgstr "X-Newsreader"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:57
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"X-No-Archive"
+msgstr "X-Sen-Arquivo"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:58
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"XRef"
+msgstr "XRef"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:60
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Groups"
+msgstr "Grupos"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:38
+msgid ""
+"The following placeholders are supported:\n"
+"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
+msgstr ""
+"Os seguintes operadores están aturados:\n"
+"%MYNAME=nome propio, %MYEMAIL=enderezo de correo-e propio"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:41
+msgid "Subject && &From"
+msgstr "Asunto && &De"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:45
+msgid "Message-ID"
+msgstr "ID-Mensaxe"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:47
+msgid "References"
+msgstr "Referencias"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:50
+msgid "M&essage-IDs"
+msgstr "IDs-M&ensaxes"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:53
+msgid "&Status"
+msgstr "&Estado"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:59
+msgid "Age"
+msgstr "Idade"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:59
+msgid " days"
+msgstr " días"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:64
+msgid "&Additional"
+msgstr "&Adicional"
+
+#: knfilterdialog.cpp:34
+msgid "New Filter"
+msgstr "Novo Filtro"
+
+#: knfilterdialog.cpp:42
+msgid "Na&me:"
+msgstr "No&me:"
+
+#: knfilterdialog.cpp:44
+msgid "Single Articles"
+msgstr "Artículos Soltos"
+
+#: knfilterdialog.cpp:45
+msgid "Whole Threads"
+msgstr "Fíos Enteiros"
+
+#: knfilterdialog.cpp:46
+msgid "Apply o&n:"
+msgstr "Aplicar e&n:"
+
+#: knfilterdialog.cpp:47
+msgid "Sho&w in menu"
+msgstr "Amo&sar no menú"
+
+#: knfilterdialog.cpp:100
+msgid "Please provide a name for this filter."
+msgstr "Por favor, forneza un nome para este filtro."
+
+#: knfilterdialog.cpp:103
+msgid ""
+"A filter with this name exists already.\n"
+"Please choose a different name."
+msgstr ""
+"Xa existe un filtro con este nome.\n"
+"Por favor, escolla un nome diferente."
+
+#: knfiltermanager.cpp:265
+msgid "Do you really want to delete this filter?"
+msgstr "Quere realmente borrar este filtro?"
+
+#: knfiltermanager.cpp:350
+msgid "ERROR: no such filter."
+msgstr "ERRO: non hai tal filtro."
+
+#: knfiltermanager.cpp:376
+msgid "Select Filter"
+msgstr "Escoller Filtro"
+
+#: knfolder.cpp:196
+msgid " Loading folder..."
+msgstr " Cargando o cartafol..."
+
+#: knfoldermanager.cpp:44
+msgid "Local Folders"
+msgstr "Cartafoles Locais"
+
+#: knfoldermanager.cpp:48
+msgid "Drafts"
+msgstr "Borradores"
+
+#: knfoldermanager.cpp:52
+msgid "Outbox"
+msgstr "Saída"
+
+#: knfoldermanager.cpp:56
+msgid "Sent"
+msgstr "Enviados"
+
+#: knfoldermanager.cpp:87
+msgid "Cannot load index-file."
+msgstr "Non se pode cargar o ficheiro índice."
+
+#: knfoldermanager.cpp:142
+msgid "New folder"
+msgstr "Novo cartafol"
+
+#: knfoldermanager.cpp:288
+msgid "Import MBox Folder"
+msgstr "Importar Cartafol MBox"
+
+#: knfoldermanager.cpp:297
+msgid " Importing articles..."
+msgstr " Importando artigos..."
+
+#: knfoldermanager.cpp:363
+msgid " Storing articles..."
+msgstr " Almaceando artigos..."
+
+#: knfoldermanager.cpp:390
+msgid "Export Folder"
+msgstr "Exportar Cartafol"
+
+#: knfoldermanager.cpp:394
+msgid " Exporting articles..."
+msgstr " Exportando artigos..."
+
+#: kngroup.cpp:907
+msgid " Scoring..."
+msgstr " Puntuando..."
+
+#: kngroup.cpp:954
+msgid " Reorganizing headers..."
+msgstr " Reorganizando cabeceiras..."
+
+#: kngroup.cpp:1055
+#, c-format
+msgid "Cannot load saved headers: %1"
+msgstr "Non se poden carga-las cabeceiras gardadas: %1"
+
+#: kngroupbrowser.cpp:54
+msgid "S&earch:"
+msgstr "&Procurar:"
+
+#: kngroupbrowser.cpp:55
+msgid "Disable &tree view"
+msgstr "Deshabilitar vista en &árbore"
+
+#: kngroupbrowser.cpp:57
+msgid "&Subscribed only"
+msgstr "Só os &subscritos"
+
+#: kngroupbrowser.cpp:59
+msgid "&New only"
+msgstr "&Só novo"
+
+#: kngroupbrowser.cpp:67
+msgid "Loading groups..."
+msgstr "Cargando grupos..."
+
+#: kngroupbrowser.cpp:361
+msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
+msgstr "Grupos en %1: (%2 amosados)"
+
+#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
+msgid "moderated"
+msgstr "moderado"
+
+#: kngroupdialog.cpp:38
+msgid "Subscribe to Newsgroups"
+msgstr "Suscribirse ós Grupos de Novas"
+
+#: kngroupdialog.cpp:38
+msgid "New &List"
+msgstr "Nova &Lista"
+
+#: kngroupdialog.cpp:38
+msgid "New &Groups..."
+msgstr "Novos &Grupos..."
+
+#: kngroupdialog.cpp:40
+msgid "Current changes:"
+msgstr "Cambios actuais:"
+
+#: kngroupdialog.cpp:42
+msgid "Subscribe To"
+msgstr "Suscribirse A"
+
+#: kngroupdialog.cpp:44
+msgid "Unsubscribe From"
+msgstr "Desuscribirse De"
+
+#: kngroupdialog.cpp:140
+msgid ""
+"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
+"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
+"They have to go through a moderation process."
+msgstr ""
+"Acaba de suscribirse a un grupo de novas moderado.\n"
+"Os artigos que envíe non se amosarán no grupo inmediatamente.\n"
+"Terán que pasar a través do proceso de moderación."
+
+#: kngroupdialog.cpp:274
+msgid "Downloading groups..."
+msgstr "Descargando grupos..."
+
+#: kngroupdialog.cpp:285
+msgid "New Groups"
+msgstr "Novos Grupos"
+
+#: kngroupdialog.cpp:287
+msgid "Check for New Groups"
+msgstr "Comprobar Grupos Novos"
+
+#: kngroupdialog.cpp:291
+msgid "Created since last check:"
+msgstr "Creados dende a derradeira comprobación:"
+
+#: kngroupdialog.cpp:299
+msgid "Created since this date:"
+msgstr "Creados dende esta data:"
+
+#: kngroupdialog.cpp:318
+msgid "Checking for new groups..."
+msgstr "Comprobando novos grupos..."
+
+#: kngroupmanager.cpp:411
+msgid ""
+"Do you really want to unsubscribe\n"
+"from these groups?"
+msgstr ""
+"Quere realmente desuscribirse destes\n"
+"grupos?"
+
+#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Desuscribirse"
+
+#: kngroupmanager.cpp:452
+msgid ""
+"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
+"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
+msgstr ""
+"O grupo \"%1\" está sendo anovado actualmente.\n"
+"Non é posíbel desuscribirse dende el polo momento."
+
+#: kngroupmanager.cpp:522
+msgid ""
+"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
+" Please try again later."
+msgstr ""
+"O grupo non puido caducarse porque está sendo actualmente anovado.\n"
+" Por favor, ténteo posteriormente."
+
+#: kngroupmanager.cpp:655
+msgid ""
+"You do not have any groups for this account;\n"
+"do you want to fetch a current list?"
+msgstr ""
+"Non ten ningún grupo para esta conta.\n"
+"Quere obter a lista actual?"
+
+#: kngroupmanager.cpp:655
+msgid "Fetch List"
+msgstr "Obter Lista"
+
+#: kngroupmanager.cpp:655
+msgid "Do Not Fetch"
+msgstr "Non Descargar"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:40
+msgid "&General"
+msgstr "&Xeral"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:44
+msgid "Settings"
+msgstr "Opcións"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:53
+msgid "&Nickname:"
+msgstr "&Nome de Usuario:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:57
+msgid "&Use different default charset:"
+msgstr "&Empregar conxunto de caracteres por defecto diferente:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:83
+msgid "Description:"
+msgstr "Descrición:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:88
+msgid "Status:"
+msgstr "Estado:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:92
+msgid "unknown"
+msgstr "descoñecido"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:94
+msgid "posting forbidden"
+msgstr "prohibida a publicación"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:96
+msgid "posting allowed"
+msgstr "aturada a publicación"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:108
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estatísticas"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:114
+msgid "Articles:"
+msgstr "Artigos:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:119
+msgid "Unread articles:"
+msgstr "Artigos sen ler:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:124
+msgid "New articles:"
+msgstr "Artigos novos:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:129
+msgid "Threads with unread articles:"
+msgstr "Fíos con artigos sen ler:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:134
+msgid "Threads with new articles:"
+msgstr "Fíos con novos artigos:"
+
+#: kngroupselectdialog.cpp:31
+msgid "Select Destinations"
+msgstr "Escoller Destinos"
+
+#: kngroupselectdialog.cpp:37
+msgid "Groups for this article:"
+msgstr "Grupos para este artigo:"
+
+#: kngroupselectdialog.cpp:107
+msgid ""
+"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
+"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
+"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
+msgstr ""
+"Está a publicar nun grupo de novas moderado.\n"
+"Por favor, sexa consciente de que o seu artigo non se amosará en ningún\n"
+"grupo ata que se aprobe polos moderadores do grupo moderado."
+
+#: knjobdata.cpp:122
+msgid "Sending message"
+msgstr " Enviando a mensaxe"
+
+#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
+msgid "Waiting..."
+msgstr "Agardando..."
+
+#: knmainwidget.cpp:96
+msgid "Article Viewer"
+msgstr "Vista de Artigos"
+
+#: knmainwidget.cpp:115
+msgid "Group View"
+msgstr "Vista de Grupo"
+
+#: knmainwidget.cpp:145
+msgid "Header View"
+msgstr "Vista de Cabeceiras"
+
+#: knmainwidget.cpp:159
+msgid "Reset Quick Search"
+msgstr "Restabelecer Procura Rápida"
+
+#: knmainwidget.cpp:166
+msgid ""
+"Reset Quick Search"
+"
Resets the quick search so that all messages are shown again."
+msgstr ""
+"Restabelecer Procura Rápida "
+"
Restabelece a procura rápida de xeito que todas as mensaxes se amosan de "
+"novo."
+
+#: knmainwidget.cpp:170
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Procurar:"
+
+#: knmainwidget.cpp:327
+msgid " Ready"
+msgstr " Listas"
+
+#: knmainwidget.cpp:354
+msgid "KDE News Reader"
+msgstr "Lector de Novas de KDE"
+
+#: knmainwidget.cpp:552
+msgid "&Next Article"
+msgstr "&Vindeiro Artigo"
+
+#: knmainwidget.cpp:553
+msgid "Go to next article"
+msgstr "Ir ao vindeiro artigo"
+
+#: knmainwidget.cpp:555
+msgid "&Previous Article"
+msgstr "&Artigo Previo"
+
+#: knmainwidget.cpp:556
+msgid "Go to previous article"
+msgstr "Ir ao anterior artigo"
+
+#: knmainwidget.cpp:558
+msgid "Next Unread &Article"
+msgstr "Seguinte &Artigo sen Ler"
+
+#: knmainwidget.cpp:560
+msgid "Next Unread &Thread"
+msgstr "Seguinte &Fío sen Ler"
+
+#: knmainwidget.cpp:562
+msgid "Ne&xt Group"
+msgstr "Seguinte &Grupo"
+
+#: knmainwidget.cpp:564
+msgid "Pre&vious Group"
+msgstr "Grupo &Anterior"
+
+#: knmainwidget.cpp:566
+msgid "Read &Through Articles"
+msgstr "Ler &A Través Dos Artigos"
+
+#: knmainwidget.cpp:571
+msgid "Focus on Next Folder"
+msgstr "Foco no Cartafol Seguinte"
+
+#: knmainwidget.cpp:575
+msgid "Focus on Previous Folder"
+msgstr "Foco no Cartafol Anterior"
+
+#: knmainwidget.cpp:579
+msgid "Select Folder with Focus"
+msgstr "Seleccionar Cartafol con Foco"
+
+#: knmainwidget.cpp:584
+msgid "Focus on Next Article"
+msgstr "Foco no Vindeiro Artigo"
+
+#: knmainwidget.cpp:588
+msgid "Focus on Previous Article"
+msgstr "Foco no Artigo Anterior"
+
+#: knmainwidget.cpp:592
+msgid "Select Article with Focus"
+msgstr "Seleccionar Artigo con Foco"
+
+#: knmainwidget.cpp:598
+msgid "Account &Properties"
+msgstr "Propiedades da &Conta"
+
+#: knmainwidget.cpp:600
+msgid "&Rename Account"
+msgstr "&Renomear Conta"
+
+#: knmainwidget.cpp:602
+msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
+msgstr "&Subscribirse ós Grupos de Novas..."
+
+#: knmainwidget.cpp:604
+msgid "&Expire All Groups"
+msgstr "&Caducar Tódolos Grupos"
+
+#: knmainwidget.cpp:606
+msgid "&Get New Articles in All Groups"
+msgstr "&Obter Artigos Novos de Tódolos Grupos"
+
+#: knmainwidget.cpp:608
+msgid "&Get New Articles in All Accounts"
+msgstr "&Obter Artigos Novos de Todas as Contas"
+
+#: knmainwidget.cpp:610
+msgid "&Delete Account"
+msgstr "&Borrar Conta"
+
+#: knmainwidget.cpp:612
+msgid "&Post to Newsgroup..."
+msgstr "&Publicar no Grupo de Novas..."
+
+#: knmainwidget.cpp:616
+msgid "Group &Properties"
+msgstr "&Propiedades do Grupo"
+
+#: knmainwidget.cpp:618
+msgid "Rename &Group"
+msgstr "Renomear &Grupo"
+
+#: knmainwidget.cpp:620
+msgid "&Get New Articles"
+msgstr "&Obter Novos Artigos"
+
+#: knmainwidget.cpp:622
+msgid "E&xpire Group"
+msgstr "&Caducar Grupo"
+
+#: knmainwidget.cpp:624
+msgid "Re&organize Group"
+msgstr "Re&organiza-lo Grupo"
+
+#: knmainwidget.cpp:626
+msgid "&Unsubscribe From Group"
+msgstr "&Desuscribirse Do Grupo"
+
+#: knmainwidget.cpp:628
+msgid "Mark All as &Read"
+msgstr "Marcar Todos Coma &Lidos"
+
+#: knmainwidget.cpp:630
+msgid "Mark All as U&nread"
+msgstr "Marcar Todos coma &Non Lidos"
+
+#: knmainwidget.cpp:632
+msgid "Mark Last as Unr&ead..."
+msgstr "Marcar Último coma N&on Lido..."
+
+#: knmainwidget.cpp:637
+msgid "&Configure KNode..."
+msgstr "&Configurar KNode..."
+
+#: knmainwidget.cpp:643
+msgid "&New Folder"
+msgstr "&Novo Cartafol"
+
+#: knmainwidget.cpp:645
+msgid "New &Subfolder"
+msgstr "Novo Su&bcartafol"
+
+#: knmainwidget.cpp:647
+msgid "&Delete Folder"
+msgstr "&Borrar Cartafol"
+
+#: knmainwidget.cpp:649
+msgid "&Rename Folder"
+msgstr "&Renomear Cartafol"
+
+#: knmainwidget.cpp:651
+msgid "C&ompact Folder"
+msgstr "C&ompactar Cartafol"
+
+#: knmainwidget.cpp:653
+msgid "Co&mpact All Folders"
+msgstr "Co&mpactar Tódolos Cartafoles"
+
+#: knmainwidget.cpp:655
+msgid "&Empty Folder"
+msgstr "&Baleirar Cartafol"
+
+#: knmainwidget.cpp:657
+msgid "&Import MBox Folder..."
+msgstr "&Importar Cartafol MBox..."
+
+#: knmainwidget.cpp:659
+msgid "E&xport as MBox Folder..."
+msgstr "E&xportar coma Cartafol MBox..."
+
+#: knmainwidget.cpp:663
+msgid "S&ort"
+msgstr "&Ordear"
+
+#: knmainwidget.cpp:665
+msgid "By &Subject"
+msgstr "Por &Asunto"
+
+#: knmainwidget.cpp:666
+msgid "By S&ender"
+msgstr "Por &Remitente"
+
+#: knmainwidget.cpp:667
+msgid "By S&core"
+msgstr "Por &Puntuación"
+
+#: knmainwidget.cpp:668
+msgid "By &Lines"
+msgstr "Por &Liñas"
+
+#: knmainwidget.cpp:669
+msgid "By &Date"
+msgstr "Por &Data"
+
+#: knmainwidget.cpp:673
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordear"
+
+#: knmainwidget.cpp:676
+msgid "&Filter"
+msgstr "&Filtro"
+
+#: knmainwidget.cpp:679
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtro"
+
+#: knmainwidget.cpp:681
+msgid "&Search Articles..."
+msgstr "&Procurar por Artigos..."
+
+#: knmainwidget.cpp:683
+msgid "&Refresh List"
+msgstr "&Anovar Lista"
+
+#: knmainwidget.cpp:685
+msgid "&Collapse All Threads"
+msgstr "&Pechar Tódolos Fíos"
+
+#: knmainwidget.cpp:687
+msgid "E&xpand All Threads"
+msgstr "&Expandir Tódolos Fíos"
+
+#: knmainwidget.cpp:689
+msgid "&Toggle Subthread"
+msgstr "&Trocar Subfío"
+
+#: knmainwidget.cpp:691
+msgid "Show T&hreads"
+msgstr "Amosar &Fíos"
+
+#: knmainwidget.cpp:693
+msgid "Hide T&hreads"
+msgstr "Agochar &Fíos"
+
+#: knmainwidget.cpp:698
+msgid "Mark as &Read"
+msgstr "Marcar coma &Lido"
+
+#: knmainwidget.cpp:700
+msgid "Mar&k as Unread"
+msgstr "Mar&car coma Non Lido"
+
+#: knmainwidget.cpp:702
+msgid "Mark &Thread as Read"
+msgstr "Marcar Fío coma &Lido"
+
+#: knmainwidget.cpp:704
+msgid "Mark T&hread as Unread"
+msgstr "Marcar Fío com N&on Lido"
+
+#: knmainwidget.cpp:706
+msgid "Open in Own &Window"
+msgstr "Abrir na Propia &Fiestra"
+
+#: knmainwidget.cpp:710
+msgid "&Edit Scoring Rules..."
+msgstr "&Editar Regras de Puntuación..."
+
+#: knmainwidget.cpp:712
+msgid "Recalculate &Scores"
+msgstr "Recalcular &Puntuacións"
+
+#: knmainwidget.cpp:714
+msgid "&Lower Score for Author..."
+msgstr "&Baixar Puntuación para o Autor..."
+
+#: knmainwidget.cpp:716
+msgid "&Raise Score for Author..."
+msgstr "&Elevar a puntuación para o Autor..."
+
+#: knmainwidget.cpp:718
+msgid "&Ignore Thread"
+msgstr "&Ignorar Fío"
+
+#: knmainwidget.cpp:720
+msgid "&Watch Thread"
+msgstr "&Ollar Fío"
+
+#: knmainwidget.cpp:724
+msgid "Sen&d Pending Messages"
+msgstr "En&viar Mensaxes Pendentes"
+
+#: knmainwidget.cpp:726
+msgid "&Delete Article"
+msgstr "&Borrar Artigo"
+
+#: knmainwidget.cpp:728
+msgid "Send &Now"
+msgstr "Enviar &Agora"
+
+#: knmainwidget.cpp:730
+msgid ""
+"_: edit article\n"
+"&Edit Article..."
+msgstr "&Editar Artigo..."
+
+#: knmainwidget.cpp:734
+msgid "Stop &Network"
+msgstr "Parar &Rede"
+
+#: knmainwidget.cpp:738
+msgid "&Fetch Article with ID..."
+msgstr "&Obter Artigo con ID..."
+
+#: knmainwidget.cpp:742
+msgid "Show &Group View"
+msgstr "Amosar Vista de &Grupo"
+
+#: knmainwidget.cpp:744
+msgid "Hide &Group View"
+msgstr "Agochar a Vista de &Grupos"
+
+#: knmainwidget.cpp:745
+msgid "Show &Header View"
+msgstr "Amosar Vista de &Cabeceira"
+
+#: knmainwidget.cpp:747
+msgid "Hide &Header View"
+msgstr "Agochar a &Vista de Cabeceiras"
+
+#: knmainwidget.cpp:748
+msgid "Show &Article Viewer"
+msgstr "Amosar Visor de &Artigos"
+
+#: knmainwidget.cpp:750
+msgid "Hide &Article Viewer"
+msgstr "Agochar o Visor de &Artigos"
+
+#: knmainwidget.cpp:751
+msgid "Show Quick Search"
+msgstr "Amosar Procura Rápida"
+
+#: knmainwidget.cpp:753
+msgid "Hide Quick Search"
+msgstr "Agochar Procura Rápida"
+
+#: knmainwidget.cpp:754
+msgid "Switch to Group View"
+msgstr "Trocar á Vista de Grupo"
+
+#: knmainwidget.cpp:757
+msgid "Switch to Header View"
+msgstr "Trocar á Vista de Cabeceira"
+
+#: knmainwidget.cpp:760
+msgid "Switch to Article Viewer"
+msgstr "Trocar á Vista de Artigo"
+
+#: knmainwidget.cpp:843
+msgid ""
+"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
+"articles.\n"
+"Do you want to quit anyway?"
+msgstr ""
+"KNode está actualmente anviando artigos. Se sae agora podería perder estes "
+"artigos.\n"
+"Quere saír de tódolos xeitos?"
+
+#: knmainwidget.cpp:1514
+msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
+msgstr "Quere realmente desuscribirse de %1?"
+
+#: knmainwidget.cpp:1544
+msgid "Mark Last as Unread"
+msgstr "Marcar Último coma Non Lido"
+
+#: knmainwidget.cpp:1545
+msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
+msgstr "Introduza cántos artigos deberían marcarse coma non lidos:"
+
+#: knmainwidget.cpp:1588
+msgid "You cannot delete a standard folder."
+msgstr "Non pode borra-lo cartafol estándar."
+
+#: knmainwidget.cpp:1591
+msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
+msgstr "Quere realmente borrar esta cartafol e tódolos seus fillos?"
+
+#: knmainwidget.cpp:1595
+msgid ""
+"This folder cannot be deleted because some of\n"
+" its articles are currently in use."
+msgstr ""
+"Este cartafol non pode borrarse porque algún dos seus\n"
+"artigos está actualmente en uso."
+
+#: knmainwidget.cpp:1608
+msgid "You cannot rename a standard folder."
+msgstr "Non pode renomear un cartafol estándar."
+
+#: knmainwidget.cpp:1638
+msgid ""
+"This folder cannot be emptied at the moment\n"
+"because some of its articles are currently in use."
+msgstr ""
+"Este cartafol non pode baleirarse polo momento\n"
+"porque algún dos seus artigos está actualmente en emprego."
+
+#: knmainwidget.cpp:1642
+msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
+msgstr "Quere realmente borrar tódolos artigos en %1?"
+
+#: knmainwidget.cpp:1677
+msgid "Select Sort Column"
+msgstr "Escoller Orde de Columna"
+
+#: knmainwidget.cpp:2047
+msgid "Fetch Article with ID"
+msgstr "Obter Artigo con ID"
+
+#: knmainwidget.cpp:2051
+msgid "&Message-ID:"
+msgstr "ID-&Mensaxe:"
+
+#: knmainwidget.cpp:2056
+msgid "&Fetch"
+msgstr "&Obter"
+
+#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
+msgid ""
+"Internal error:\n"
+"Failed to open pipes for internal communication."
+msgstr ""
+"Erro interno:\n"
+"Fallou a abertura de paralelismos internos para unha comunicación interna."
+
+#: knnetaccess.cpp:92
+msgid "Internal Error: No account set for this job."
+msgstr "Erro interno: Non se estabeleceu unha conta para esta traballo."
+
+#: knnetaccess.cpp:105
+msgid "Waiting for KWallet..."
+msgstr "Agardando por KWallet..."
+
+#: knnetaccess.cpp:314
+msgid ""
+"You need to supply a username and a\n"
+"password to access this server"
+msgstr ""
+"Precisa fornecer un nome de usuario e\n"
+"un contrasinal para acceder a este servidor"
+
+#: knnetaccess.cpp:315
+msgid "Authentication Failed"
+msgstr "Fallou a Autenticación"
+
+#: knnetaccess.cpp:315
+msgid "Server:"
+msgstr "Servidor:"
+
+#: knnetaccess.cpp:400
+msgid " Connecting to server..."
+msgstr " Conectando co servidor..."
+
+#: knnetaccess.cpp:405
+msgid " Loading group list from disk..."
+msgstr " Cargando lista de grupos dende o disco..."
+
+#: knnetaccess.cpp:410
+msgid " Writing group list to disk..."
+msgstr " Escriindo a lista de grupos no disco..."
+
+#: knnetaccess.cpp:415
+msgid " Downloading group list..."
+msgstr " Descargando a lista dos grupos..."
+
+#: knnetaccess.cpp:420
+msgid " Looking for new groups..."
+msgstr " Procurando por novos grupos..."
+
+#: knnetaccess.cpp:425
+msgid " Downloading group descriptions..."
+msgstr " Descargando descricións dos grupos..."
+
+#: knnetaccess.cpp:430
+msgid " Downloading new headers..."
+msgstr " Descargando novas cabeceiras..."
+
+#: knnetaccess.cpp:435
+msgid " Sorting..."
+msgstr " Ordeando..."
+
+#: knnetaccess.cpp:440
+msgid " Downloading article..."
+msgstr " Descargando artigo..."
+
+#: knnetaccess.cpp:445
+msgid " Sending article..."
+msgstr " Enviando artigo..."
+
+#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
+msgid "Unable to read the group list file"
+msgstr "Imposíbel ler o ficheiro da lista de grupos"
+
+#: knnntpclient.cpp:86
+msgid ""
+"The group list could not be retrieved.\n"
+"The following error occurred:\n"
+msgstr ""
+"A lista de grupos non se puido obter.\n"
+"Ocorreu o seguinte erro:\n"
+
+#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
+msgid ""
+"The group descriptions could not be retrieved.\n"
+"The following error occurred:\n"
+msgstr ""
+"As descricións dos grupos non se puideron obter.\n"
+"Ocorreu o seguinte erro:\n"
+
+#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
+msgid "Unable to write the group list file"
+msgstr "Imposíbel escribir o ficheiro de lista de grupos"
+
+#: knnntpclient.cpp:219
+msgid ""
+"New groups could not be retrieved.\n"
+"The following error occurred:\n"
+msgstr ""
+"Non se puideron obter novos grupos.\n"
+"Ocorreu o seguinte erro:\n"
+
+#: knnntpclient.cpp:338
+msgid ""
+"No new articles could be retrieved for\n"
+"%1/%2.\n"
+"The following error occurred:\n"
+msgstr ""
+"Non se puideron obter novos artigos para\n"
+"%1/%2!\n"
+"Ocorreu o seguinte erro:\n"
+
+#: knnntpclient.cpp:365
+msgid ""
+"No new articles could be retrieved.\n"
+"The server sent a malformatted response:\n"
+msgstr ""
+"Non se puideron obter novos artigos!\n"
+"O servidor enviou unha resposta amorfa:\n"
+
+#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
+msgid ""
+"Article could not be retrieved.\n"
+"The following error occurred:\n"
+msgstr ""
+"Non se puido obte-lo artigo.\n"
+"Ocorreu o seguinte erro:\n"
+
+#: knnntpclient.cpp:483
+msgid ""
+"
"
+"
The article you requested is not available on your news server."
+"
You could try to get it from groups.google.com."
+msgstr ""
+"
"
+"
O artigo que pediu non está dispoñíbel no seu servidor de novas. "
+"
Pode tentar obtelo dende groups.google.com."
+
+#: knnntpclient.cpp:575
+msgid ""
+"Unable to connect.\n"
+"The following error occurred:\n"
+msgstr ""
+"Imposíbel conectar.\n"
+"Ocorreu o seguinte erro:\n"
+
+#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
+msgid ""
+"Authentication failed.\n"
+"Check your username and password."
+msgstr ""
+"Fallou a autenticación!\n"
+"Comprobe o seu nome de usuario e o seu contrasinal."
+
+#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
+#, c-format
+msgid ""
+"Authentication failed.\n"
+"Check your username and password.\n"
+"\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Fallou a autenticación!\n"
+"Comprobe o seu nome de usuario e o seu contrasinal.\n"
+"\n"
+"%1"
+
+#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ocorreu un erro:\n"
+"%1"
+
+#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
+msgid "Unable to resolve hostname"
+msgstr "Imposíbel resolver o nome do servidor"
+
+#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to connect:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Imposíbel conectar:\n"
+"%1"
+
+#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
+msgid ""
+"A delay occurred which exceeded the\n"
+"current timeout limit."
+msgstr ""
+"Ocorreu un retardo que excedeu o seu límite\n"
+"de tempo de agarde actual."
+
+#: knprotocolclient.cpp:294
+msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
+msgstr "O tamaño da mensaxe excedeu o tamaño do buffer interno."
+
+#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
+msgid "The connection is broken."
+msgstr "A conexión está interrompida."
+
+#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
+msgid ""
+"Communication error:\n"
+msgstr ""
+"Erro de comunicación:\n"
+
+#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
+msgid "Communication error"
+msgstr "Erro de comunicación"
+
+#: knsearchdialog.cpp:35
+msgid "Search for Articles"
+msgstr "Procurar por Artigos"
+
+#: knsearchdialog.cpp:39
+msgid "Sea&rch"
+msgstr "&Procurar"
+
+#: knsearchdialog.cpp:41
+msgid "C&lear"
+msgstr "&Limpar"
+
+#: knsearchdialog.cpp:44
+msgid "Sho&w complete threads"
+msgstr "Amosar &fíos completos"
+
+#: knserverinfo.cpp:107
+msgid ""
+"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
+"managing your passwords.\n"
+"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
+"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
+"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
+"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
+msgstr ""
+"Non está dispoñíbel KWallet. Recoméndase encarecidamente usar KWallet para "
+"xestionar os seus contrasinais.\n"
+"Porén, KNode pode gravar o contrasinal no seu ficheiro de configuración. O "
+"contrasinal grávase nun formato oculto, pero aínda así non se debería "
+"considerar un xeito seguro porque se podería descifrar unha vez se obteña o "
+"acceso ao ficheiro.\n"
+"Quere gravar o contrasinal para o servidor '%1' no ficheiro de configuración?"
+
+#: knserverinfo.cpp:115
+msgid "KWallet Not Available"
+msgstr "KWallet Non Dispoñíbel"
+
+#: knserverinfo.cpp:116
+msgid "Store Password"
+msgstr "Gravar Contrasinal"
+
+#: knserverinfo.cpp:117
+msgid "Do Not Store Password"
+msgstr "Non Gravar o Contrasinal"
+
+#: knsourceviewwindow.cpp:35
+msgid "Article Source"
+msgstr "Fonte de Artigos"
+
+#: knstatusfilter.cpp:101
+msgid "Is read:"
+msgstr "Está lido:"
+
+#: knstatusfilter.cpp:102
+msgid "Is new:"
+msgstr "É novo:"
+
+#: knstatusfilter.cpp:103
+msgid "Has unread followups:"
+msgstr "Ten contestacións sen ler:"
+
+#: knstatusfilter.cpp:104
+msgid "Has new followups:"
+msgstr "Ten novas contestacións:"
+
+#: knstatusfilter.cpp:202
+msgid "True"
+msgstr "Verdadeiro"
+
+#: knstatusfilter.cpp:203
+msgid "False"
+msgstr "Falso"
+
+#: knstringfilter.cpp:101
+msgid "Does Contain"
+msgstr "Contén"
+
+#: knstringfilter.cpp:102
+msgid "Does NOT Contain"
+msgstr "Non Contén"
+
+#: knstringfilter.cpp:106
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Expresión regular"
+
+#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Attach"
+msgstr "&Adxuntar"
+
+#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Optio&ns"
+msgstr "Opció&ns"
+
+#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Spell Result"
+msgstr "Resultado da Locución"
+
+#. i18n: file knodeui.rc line 45
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Ir"
+
+#. i18n: file knodeui.rc line 55
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "A&ccount"
+msgstr "&Conta"
+
+#. i18n: file knodeui.rc line 64
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "G&roup"
+msgstr "&Grupo"
+
+#. i18n: file knodeui.rc line 77
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Fol&der"
+msgstr "&Cartafol"
+
+#. i18n: file knodeui.rc line 91
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Article"
+msgstr "&Artigo"
+
+#. i18n: file knodeui.rc line 111
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Sc&oring"
+msgstr "Pun&tuando"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Use external mailer"
+msgstr "&Empregar un programa de correo externo"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Encryption"
+msgstr "Cifraxe"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "TLS"
+msgstr "TLS"
+
+#: utilities.cpp:170
+msgid ""
+"
Do you want to replace it?
Quere remprazalo?
Are you sure you want to overwrite it?
Está seguro/a de que quere sobrescribilo?"
+
+#: knote.cpp:933
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "&Tódolos Escritorios"
+
+#: knotealarmdlg.cpp:52
+msgid "Scheduled Alarm"
+msgstr "Alarma Programada"
+
+#: knotealarmdlg.cpp:56
+msgid "&No alarm"
+msgstr "&Sen alarma"
+
+#: knotealarmdlg.cpp:60
+msgid "Alarm &at:"
+msgstr "Alarma &o:"
+
+#: knotealarmdlg.cpp:67
+msgid "Alarm &in:"
+msgstr "Alarma &en:"
+
+#: knotealarmdlg.cpp:70
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "horas/minutos"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:57
+msgid "Display"
+msgstr "Visualización"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:58
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Propiedades da Visualización"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:59
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:60
+msgid "Editor Settings"
+msgstr "Propiedades do Editor"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:65
+msgid "Defaults"
+msgstr "Predeterminadas"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:66
+msgid "Default Settings for New Notes"
+msgstr "Opcións por Defecto para Novas Notas"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:67
+msgid "Actions"
+msgstr "Accións"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:68
+msgid "Action Settings"
+msgstr "Propiedades das Accións"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:69
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:70
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Opcións da Rede"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:71
+msgid "Style"
+msgstr "Estilo"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:72
+msgid "Style Settings"
+msgstr "Opcións do Estilo"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:95
+msgid "&Text color:"
+msgstr "Cor do &texto:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:102
+msgid "&Background color:"
+msgstr "Cor do &fondo:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:109
+msgid "&Show note in taskbar"
+msgstr "&Amosar nota na barra de tarefas"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:114
+msgid "Default &width:"
+msgstr "Anc&hura por omisión:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:122
+msgid "Default &height:"
+msgstr "Altura &por omisión:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:144
+msgid "&Tab size:"
+msgstr "&Tamaño da pestana:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:152
+msgid "Auto &indent"
+msgstr "Tabular &automaticamente"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:155
+msgid "&Rich text"
+msgstr "&Texto Enriquecido"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:158
+msgid "Text font:"
+msgstr "Fonte do texto:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:165
+msgid "Title font:"
+msgstr "Fonte do título:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:178
+msgid "Displa&y"
+msgstr "Visuali&zación"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:179
+msgid "&Editor"
+msgstr "&Editor"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:189
+msgid "&Mail action:"
+msgstr "Acción de &Enviar por Correo:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:204
+msgid "Incoming Notes"
+msgstr "Notas Entrantes"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:207
+msgid "Accept incoming notes"
+msgstr "Aceptar notas entrantes"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:209
+msgid "Outgoing Notes"
+msgstr "Notas a Saír"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:212
+msgid "&Sender ID:"
+msgstr "ID do &Remitente:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:216
+msgid "&Port:"
+msgstr "&Porto:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:232
+msgid "&Style:"
+msgstr "&Estilo:"
+
+#: knoteedit.cpp:69
+msgid "Bold"
+msgstr "Negriña"
+
+#: knoteedit.cpp:73
+msgid "Underline"
+msgstr "Subliñar"
+
+#: knoteedit.cpp:75
+msgid "Strike Out"
+msgstr "Riscado"
+
+#: knoteedit.cpp:83
+msgid "Align Left"
+msgstr "Aliñar á esquerda"
+
+#: knoteedit.cpp:87
+msgid "Align Center"
+msgstr "Aliñar ao Centro"
+
+#: knoteedit.cpp:90
+msgid "Align Right"
+msgstr "Aliñar á Dereita"
+
+#: knoteedit.cpp:93
+msgid "Align Block"
+msgstr "Aliñar en Bloque"
+
+#: knoteedit.cpp:102
+msgid "List"
+msgstr "Lista"
+
+#: knoteedit.cpp:108
+msgid "Superscript"
+msgstr "Superguión"
+
+#: knoteedit.cpp:111
+msgid "Subscript"
+msgstr "Subguión"
+
+#: knoteedit.cpp:130
+msgid "Text Color..."
+msgstr "Cor do Texto..."
+
+#: knoteedit.cpp:133
+msgid "Text Font"
+msgstr "Fonte do Texto"
+
+#: knoteedit.cpp:138
+msgid "Text Size"
+msgstr "Tamaño do Texto"
+
+#: knotehostdlg.cpp:53
+msgid "Hostname or IP address:"
+msgstr "Nome do servidor ou enderezo IP:"
+
+#: knoteprinter.cpp:117
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Imprimir %1"
+
+#: knoteprinter.cpp:133
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Print Note\n"
+"Print %n notes"
+msgstr ""
+
+#: knotesalarm.cpp:74
+msgid "The following notes triggered alarms:"
+msgstr "As seguintes notas accionaron as alarmas:"
+
+#: knotesalarm.cpp:74
+msgid "Alarm"
+msgstr "Alarma"
+
+#: knotesapp.cpp:64
+msgid "Configure Shortcuts"
+msgstr "Configurar Atallos"
+
+#: knotesapp.cpp:73
+msgid "Note Actions"
+msgstr "Accións da Nota"
+
+#: knotesapp.cpp:106
+msgid "KNotes: Sticky notes for KDE"
+msgstr "KNotes: Notas pegañentas para KDE"
+
+#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
+msgid "New Note"
+msgstr "Nova Nota"
+
+#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
+msgid "New Note From Clipboard"
+msgstr "Nova Nota dende o Portarretallos"
+
+#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
+msgid "Show All Notes"
+msgstr "Amosar Todas as Notas"
+
+#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
+msgid "Hide All Notes"
+msgstr "Agochar Todas as Notas"
+
+#: knotesapp.cpp:544
+msgid "Settings"
+msgstr "Opcións"
+
+#: knotesapp.cpp:686
+msgid "No Notes"
+msgstr "Sen Notas"
+
+#: knotesnetsend.cpp:93
+#, c-format
+msgid "Communication error: %1"
+msgstr "Erro de comunicación: %1"
+
+#. i18n: file knotesappui.rc line 5
+#: main.cpp:95 rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "KNotes"
+msgstr "KNotes"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "KDE Notes"
+msgstr "Notas de KDE"
+
+#: main.cpp:99
+msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
+msgstr "(c) 1997-2006, Os Desenvolvedores de KNotes"
+
+#: main.cpp:102
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantedor"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Original KNotes Author"
+msgstr "Autor Orixinal de KNotes"
+
+#: main.cpp:104
+msgid "Ported KNotes to KDE 2"
+msgstr "Portou KNotes a KDE 2"
+
+#: main.cpp:105
+msgid "Network Interface"
+msgstr "Interface de rede"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
+msgstr "Iniciada a integración de entorno de recursos de KDE"
+
+#: main.cpp:108
+msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
+msgstr "Idea e código inicial para a nova &apariencia"
+
+#. i18n: file knotesappui.rc line 30
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#. i18n: file knotesglobalconfig.kcfg line 26
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
+msgstr "O porto ao que KNotes escoitará e ao que enviará as notas."
+
+#: resourcelocal.cpp:89
+msgid ""
+"
There should be a backup in the same directory though.
Anque debería haber unha copia de seguridade no mesmo cartafol.%1
"
+msgstr ""
+"%1
"
+
+#: src/mainwindow.cpp:261
+msgid "Loading Kontact..."
+msgstr "Cargando Kontact..."
+
+#: src/mainwindow.cpp:271
+msgid " Initializing..."
+msgstr " Iniciando..."
+
+#: src/mainwindow.cpp:293
+msgid "Get Organized!"
+msgstr "Organícese!"
+
+#: src/mainwindow.cpp:294
+msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
+msgstr "A Suite de Xestión de Información Persoal de KDE "
+
+#: src/mainwindow.cpp:328
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: src/mainwindow.cpp:337
+#, fuzzy
+msgid "Synchronize"
+msgstr "Tamaño da Icona"
+
+#: src/mainwindow.cpp:341
+msgid "Configure Kontact..."
+msgstr "Configurar Kontact..."
+
+#: src/mainwindow.cpp:344
+#, fuzzy
+msgid "Configure &Profiles..."
+msgstr "&Configurar Vista do Sumario..."
+
+#: src/mainwindow.cpp:347
+msgid "&Kontact Introduction"
+msgstr "Introdución a &Kontact"
+
+#: src/mainwindow.cpp:349
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Consello do Día"
+
+#: src/mainwindow.cpp:351
+msgid "&Request Feature..."
+msgstr "&Solicitar Implementación..."
+
+#: src/mainwindow.cpp:683
+msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
+msgstr "A aplicación está a se executar soa. Poñendo no primeiro plano..."
+
+#: src/mainwindow.cpp:695
+#, c-format
+msgid "Cannot load part for %1."
+msgstr "Non se puido cargar a parte para %1."
+
+#: src/mainwindow.cpp:749
+msgid ""
+"_: Plugin dependent window title\n"
+"%1 - Kontact"
+msgstr "%1 - Kontact"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1062
+msgid ""
+"Welcome to Kontact %1
"
+""
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+""
+" %1"
+" "
+" "
+""
+" %1"
+" "
+" "
+" %1"
+" Welcome to Kontact %1
"
+""
+"
"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1074
+msgid ""
+"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
+msgstr ""
+"Kontact xestiona o seu correo-e, caderno de enderezos, calendario, lista de "
+"tarefas e máis cousas."
+
+#: src/mainwindow.cpp:1080
+msgid "Read Manual"
+msgstr "Ler Manual"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1081
+msgid "Learn more about Kontact and its components"
+msgstr "Aprender máis obre Kontact e os seus compoñentes"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1087
+msgid "Visit Kontact Website"
+msgstr "Visitar o Sitio Web de Kontact"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1088
+msgid "Access online resources and tutorials"
+msgstr "Acceder a recursos e tutoriais en liña"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1094
+msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
+msgstr "Configurar Kontact coma Cliente de Traballo en Grupo"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1095
+msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
+msgstr "Preparar Kontact para seren usado en redes corporativas"
+
+#: src/profiledialog.cpp:40
+msgid "Configure Profiles"
+msgstr ""
+
+#: src/profiledialog.cpp:41
+msgid "Load Profile"
+msgstr ""
+
+#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: src/profiledialog.cpp:50
+#, fuzzy
+msgid "Description"
+msgstr "Recreación"
+
+#: src/profiledialog.cpp:66
+#, fuzzy
+msgid "New Profile"
+msgstr "Novo Artigo..."
+
+#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
+#, fuzzy
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Borrar Fonte"
+
+#: src/profiledialog.cpp:79
+msgid "Save Profile"
+msgstr ""
+
+#: src/profiledialog.cpp:88
+msgid "Import Profile"
+msgstr ""
+
+#: src/profiledialog.cpp:94
+msgid "Export Profile"
+msgstr ""
+
+#: src/profiledialog.cpp:143
+msgid ""
+"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
+"restart to get activated."
+msgstr ""
+
+#: src/profiledialog.cpp:143
+#, fuzzy
+msgid "Profile Loaded"
+msgstr "Líder do Proxecto"
+
+#: src/profiledialog.cpp:151
+msgid ""
+"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
+msgstr ""
+
+#: src/profiledialog.cpp:151
+msgid "Save to Profile"
+msgstr ""
+
+#: src/profiledialog.cpp:161
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
+"lost!"
+msgstr "Quere realmente borrar esta nota?"
+
+#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
+msgid "Select Profile Folder"
+msgstr ""
+
+#: src/profiledialog.cpp:178
+msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
+msgstr ""
+
+#: src/profiledialog.cpp:178
+msgid "Profile Exported"
+msgstr ""
+
+#: src/profiledialog.cpp:231
+#, fuzzy
+msgid "New profile"
+msgstr "Novo Artigo..."
+
+#: src/profiledialog.cpp:232
+msgid "Enter description"
+msgstr ""
+
+#: interfaces/core.cpp:80
+msgid "No service found"
+msgstr "Non se atopou o servicio"
+
+#: interfaces/core.cpp:83
+msgid ""
+"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
+msgstr ""
+"Erro do programa: o ficheiro .desktop para o servicio non ten unha chave da "
+"biblioteca."
+
+#: interfaces/core.cpp:89
+msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
+msgstr "Erro do programa: a biblioteca %1 non fornece unha factoría."
+
+#: interfaces/core.cpp:92
+msgid ""
+"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
+"specified type"
+msgstr ""
+"Erro do programa: a biblioteca %1 non atura crear compoñentes do tipo "
+"especificado"
+
+#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
+msgid "Start with a specific Kontact module"
+msgstr "Comezar cun módulo de Kontact específico"
+
+#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
+msgid "Start in iconified (minimized) mode"
+msgstr "Inicíarense iconificada (minimizada)"
+
+#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
+msgid "List all possible modules and exit"
+msgstr "Listar todos os posíbeis módulos e saír"
+
+#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
+msgid "New Feed..."
+msgstr "Nova Fonte..."
+
+#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
+msgid "New Contact..."
+msgstr "Novo Contacto..."
+
+#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
+msgid "&New Distribution List..."
+msgstr ""
+
+#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
+#, fuzzy
+msgid "Synchronize Contacts"
+msgstr "Ver &Contacto"
+
+#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
+#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
+msgid "Drops of multiple mails are not supported."
+msgstr "A solta de múltiples correos non se atura."
+
+#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
+#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
+msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
+msgstr "Non se puideron manexar os eventos de solta do tipo '%1'."
+
+#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
+msgid "New Task"
+msgstr "Nova Tarefa"
+
+#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
+msgid "kcmkmailsummary"
+msgstr "kcmkmailsummary"
+
+#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
+msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
+msgstr "Diálogo de Configuración do Sumario do Correo-e"
+
+#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
+msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
+msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
+
+#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
+msgid "Summary"
+msgstr "Sumario"
+
+#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
+msgid "Show full path for folders"
+msgstr "Amosar o camiño completo aos cartafoles"
+
+#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
+msgid ""
+"_: prefix for local folders\n"
+"Local"
+msgstr "Local"
+
+#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
+msgid "New Message..."
+msgstr "Nova Mensaxe..."
+
+#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
+msgid "Synchronize Mail"
+msgstr ""
+
+#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
+msgid "E-Mail"
+msgstr ""
+
+#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
+msgid ""
+"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
+"%1 / %2"
+msgstr "%1 / %2"
+
+#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
+msgid "No unread messages in your monitored folders"
+msgstr "Non hai mensaxes sen ler nos seus cartafoles monitorizados"
+
+#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
+msgid "Open Folder: \"%1\""
+msgstr "Abrir Cartafol: \"%1\""
+
+#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
+msgid "New Article..."
+msgstr "Novo Artigo..."
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
+msgid "&New"
+msgstr "&Nova"
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
+msgid "Rename..."
+msgstr "Renomear..."
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
+#, fuzzy
+msgid "Print Selected Notes..."
+msgstr "Escoller Compoñentes..."
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
+msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
+msgstr ""
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
+#, fuzzy
+msgid "Print Notes"
+msgstr "Editar Nota"
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
+msgid "Do you really want to delete this note?"
+msgstr "Quere realmente borrar esta nota?"
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
+msgid "Confirm Delete"
+msgstr "Confirmar Borrado"
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this note?\n"
+"Do you really want to delete these %n notes?"
+msgstr ""
+"Quere realmente borrar esta nota?\n"
+"Quere realmente borrar estas %n notas?"
+
+#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
+msgid "New Note..."
+msgstr "Nova Nota..."
+
+#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
+msgid "Synchronize Notes"
+msgstr ""
+
+#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
+msgid "Notes Management"
+msgstr "Xestión de Notas"
+
+#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
+msgid "Notes"
+msgstr " Notas"
+
+#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
+msgid "No Notes Available"
+msgstr "Non Hai Notas Dispoñibeis"
+
+#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
+msgid "Read Note: \"%1\""
+msgstr "Ler Nota: \"%1\""
+
+#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
+msgid "New Journal..."
+msgstr "Novo Xornal..."
+
+#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
+msgid "Synchronize Journal"
+msgstr ""
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
+msgid "kcmkorgsummary"
+msgstr "kcmkorgsummary"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
+msgid "Schedule Configuration Dialog"
+msgstr "Diálogo de Configuración da Axenda"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
+msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
+msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr ""
+" día\n"
+" %n días"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
+msgid "Appointments"
+msgstr "Citas"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
+msgid "How many days should the calendar show at once?"
+msgstr "Cantos días debe amosar o calendario á vez?"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
+msgid "One day"
+msgstr "Un día"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
+msgid "Five days"
+msgstr "Cinco días"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
+msgid "One week"
+msgstr "Unha semán"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
+msgid "One month"
+msgstr "Un mes"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
+msgid "To-dos"
+msgstr "Tarefas"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
+msgid "Show all to-dos"
+msgstr "Amosar todas as tarefas"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
+msgid "Show today's to-dos only"
+msgstr "Amosar só as tarefas de hoxe"
+
+#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
+msgid "New Event..."
+msgstr "Novo Evento..."
+
+#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
+#, fuzzy
+msgid "Synchronize Calendar"
+msgstr "Calendario Activo"
+
+#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
+msgid "Meeting"
+msgstr "Reunión"
+
+#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
+msgid ""
+"From: %1\n"
+"To: %2\n"
+"Subject: %3"
+msgstr ""
+"Dende: %1\n"
+"Para: %2\n"
+"Asunto: %3"
+
+#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
+#, c-format
+msgid "Mail: %1"
+msgstr "Correo: %1"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
+#, fuzzy
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendario Activo"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
+msgid "Today"
+msgstr "Hoxe"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Mañá"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
+msgid ""
+"_: Time from - to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: No appointments pending within the next day\n"
+"No appointments pending within the next %n days"
+msgstr ""
+"Non hai apuntamentos pendentes para o vindeiro día\n"
+"Non hai apuntamentos pendentes para os vindeiros %n días"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
+msgid "&Edit Appointment..."
+msgstr "&Editar Cita..."
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
+msgid "&Delete Appointment"
+msgstr "&Borrar Cita"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
+msgid "Edit Appointment: \"%1\""
+msgstr "Editar Cita: \"%1\""
+
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
+msgid "New To-do..."
+msgstr "Nova Tarefa..."
+
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
+msgid "Synchronize To-do List"
+msgstr ""
+
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Note: %1"
+msgstr "Ler Nota: \"%1\""
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
+#, fuzzy
+msgid "To-do"
+msgstr "Tarefas"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
+msgid "overdue"
+msgstr "cumprido"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
+msgid "in progress"
+msgstr "en progreso"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
+msgid "starts today"
+msgstr "comeza hoxe"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
+msgid "ends today"
+msgstr "remata hoxe"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
+msgid "No to-dos pending"
+msgstr "Non hai tarefas pendentes"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
+msgid "&Edit To-do..."
+msgstr "&Editar Tarefa..."
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
+msgid "&Delete To-do"
+msgstr "&Borrar Tarefa"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
+msgid "&Mark To-do Completed"
+msgstr "&Marcar a Tarefa coma Completada"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
+msgid "Edit To-do: \"%1\""
+msgstr "Editar Tarefa: \"%1\""
+
+#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
+msgid "KPilot Information"
+msgstr "Información de KPilot"
+
+#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
+msgid ""
+"KPilot - HotSync software for KDE\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"KPilot - Programa de sincronización para KDE\n"
+"\n"
+
+#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
+msgid "Plugin Developer"
+msgstr "Desenvolvedor de Engadidos"
+
+#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
+msgid "Project Leader"
+msgstr "Líder do Proxecto"
+
+#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantedor"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
+#, fuzzy
+msgid "KPilot Configuration"
+msgstr "Información de KPilot"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
+msgid "Last sync:"
+msgstr "Derradeira posta ao día:"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
+msgid "No information available"
+msgstr "Non hai información dispoñíbel"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
+msgid "[View Sync Log]"
+msgstr "[Ver Rexistro de Sincronización]"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
+msgid "User:"
+msgstr "Usuario:"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
+#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
+msgid "Device:"
+msgstr "Dispositivo:"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
+msgid "Status:"
+msgstr "Estado:"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
+msgid "No communication with the daemon possible"
+msgstr "Non hai unha comunicación posíbel co daemon"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
+msgid "Conduits:"
+msgstr "Conduce:"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
+msgid "KPilot is currently not running."
+msgstr "KPilot xa está a se executar."
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
+msgid "[Start KPilot]"
+msgstr "[Iniciar KPilot]"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
+msgid "unknown"
+msgstr "descoñecido"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
+msgid "No information available (Daemon not running?)"
+msgstr "Non hai información dispoñíbel (O demo no se está a executar?)"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
+msgid "KPilot HotSync Log"
+msgstr "Rexistro de Sincronización de KPilot"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
+#, c-format
+msgid "Unable to open Hotsync log %1."
+msgstr "Imposíbel abrir o rexistro de sincronización %1."
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
+msgid "New News Feed"
+msgstr "Nova Fonte de Novas"
+
+#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
+msgid "Arts"
+msgstr "Arte"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
+msgid "Business"
+msgstr "Negocios"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
+msgid "Computers"
+msgstr "Ordenadores"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
+msgid "Misc"
+msgstr "Miscelánea"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
+msgid "Recreation"
+msgstr "Recreación"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
+msgid "Society"
+msgstr "Sociedade"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
+#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
+#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
+msgid "All"
+msgstr "Todos"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
+msgid "Selected"
+msgstr "Seleccionados"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
+msgid "News Feed Settings"
+msgstr "Opcións das Novas"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
+msgid "Refresh time:"
+msgstr "Tempo de anovado:"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
+msgid "Number of items shown:"
+msgstr "Número de elementos amosados:"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
+msgid "Delete Feed"
+msgstr "Borrar Fonte"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
+msgid "kcmkontactknt"
+msgstr "kcmkontactknt"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
+msgid "Newsticker Configuration Dialog"
+msgstr "Diálogo de Configuración de Newsticker"
+
+#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
+msgid "News Feeds"
+msgstr "Novas Fontes"
+
+#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
+msgid ""
+"No rss dcop service available.\n"
+"You need rssservice to use this plugin."
+msgstr ""
+"Non hai un servicio dcop rss dispoñíbel.\n"
+"Precisa rssservice para empregar este engadido."
+
+#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
+msgid "Copy URL to Clipboard"
+msgstr "Copiar URL ao Portarretallos"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
+#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
+msgid "Special Dates Summary"
+msgstr "Sumario de Datas Especiais"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
+msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
+msgstr "Cantos días debe amosar o sumario de datas especiais dunha soa vez?"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
+msgid "Special Dates From Calendar"
+msgstr "Datas Especiais do Calendario"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
+msgid "Show birthdays"
+msgstr "Amosar cumpreanos"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
+msgid "Show anniversaries"
+msgstr "Amosar aniversarios"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
+msgid "Show holidays"
+msgstr "Amosar vacacións"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
+msgid "Show special occasions"
+msgstr "Amosar ocasións especiais"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
+msgid "Special Dates From Contact List"
+msgstr "Datas Especiais da Lista de Contactos"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
+msgid "kcmsdsummary"
+msgstr "kcmsdsummary"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
+msgid "Special Dates Configuration Dialog"
+msgstr "Diálogo de Configuración de Datas Especiais"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
+msgid "Special Dates"
+msgstr "Datas Especiais"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
+msgid "Default KOrganizer resource"
+msgstr "Recurso KOrganizer por omisión"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
+msgid "Active Calendar"
+msgstr "Calendario Activo"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
+msgid "BIRTHDAY"
+msgstr "CUMPLEANOS"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
+msgid "ANNIVERSARY"
+msgstr "ANIVERSARIO"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
+msgid "HOLIDAY"
+msgstr "VACACIÓNS"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
+msgid "SPECIAL OCCASION"
+msgstr "OCASIÓN ESPECIAL"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
+msgid "now"
+msgstr "agora"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 day\n"
+"in %n days"
+msgstr ""
+"nun día\n"
+"en %n días"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
+msgid "Birthday"
+msgstr "Cumpleanos"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
+msgid "Anniversary"
+msgstr "Aniversario"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
+msgid "Holiday"
+msgstr "Vacacións"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
+msgid "Special Occasion"
+msgstr "Ocasión Especial"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: one year\n"
+"%n years"
+msgstr ""
+"un ano\n"
+"%n anos"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: No special dates within the next 1 day\n"
+"No special dates pending within the next %n days"
+msgstr ""
+"Non hai datas especiais para o vindeiro día\n"
+"Non hai datas especiais para os vindeiros %n días"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
+msgid "Send &Mail"
+msgstr "Enviar &Correo"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
+msgid "View &Contact"
+msgstr "Ver &Contacto"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
+msgid "Mail to:\"%1\""
+msgstr "Correo a: \"%1\""
+
+#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
+msgid "Kontact Special Dates Summary"
+msgstr "Sumario de Datas Especiais de Kontact"
+
+#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
+msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
+msgstr "(c) 2004-2005 O equipo de KDE PIM"
+
+#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
+msgid ""
+"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
+msgstr "Aquí pode escoller os engadidos do sumario que quere ter visíbeis. "
+
+#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
+msgid "kontactsummary"
+msgstr "kontactsummary"
+
+#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
+msgid "KDE Kontact Summary"
+msgstr "Sumario de Kontact de KDE"
+
+#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
+msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
+msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
+
+#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
+msgid "&Configure Summary View..."
+msgstr "&Configurar Vista do Sumario..."
+
+#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
+#, c-format
+msgid "Summary for %1"
+msgstr "Sumario para %1"
+
+#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
+msgid "What's next?"
+msgstr "Qué toca agora?"
+
+#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
+msgid "Synchronize All"
+msgstr ""
+
+#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
+msgid "Kontact Summary"
+msgstr "Sumario de Kontact"
+
+#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
+msgid "Kontact Summary View"
+msgstr "Vista de Sumario de Kontact"
+
+#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
+msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
+msgstr "(C)2003 Os desenvolvedores de Kontact"
+
+#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
+msgid "Weather Service"
+msgstr ""
+
+#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
+msgid ""
+"No weather dcop service available;\n"
+"you need KWeather to use this plugin."
+msgstr ""
+"Non hai un servicio dcop do tempo dispoñíbel;\n"
+"precisa KWeather para empregar este engadido."
+
+#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
+msgid "Last updated on"
+msgstr "Última anovación o"
+
+#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
+msgid "Wind Speed"
+msgstr "Velocidade do Vento"
+
+#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
+msgid "Rel. Humidity"
+msgstr "Humidade Relativa"
+
+#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
+msgid "View Weather Report for Station"
+msgstr "Ver Informe do Tempo para a Estación"
+
+#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
+msgid "Weather Information"
+msgstr "Información do Tempo"
+
+#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
+msgid "Improvements and more code cleanups"
+msgstr "Melloras e limpezas de código"
+
+#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
+msgid "Edit Note"
+msgstr "Editar Nota"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#~ msgid "New Messages"
+#~ msgstr "Novas Mensaxes"
+
+#~ msgid "&Refresh Summary View..."
+#~ msgstr "&Anovar Vista do Sumario..."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdepim/korganizer.po b/tde-i18n-gl/messages/tdepim/korganizer.po
new file mode 100644
index 00000000000..9abfcfb4ced
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdepim/korganizer.po
@@ -0,0 +1,8458 @@
+# translation of korganizer.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Xabi García "
+" "
+""
+" %1"
+" "
+" "
+""
+" %1"
+" "
+" "
+" %1"
+"
Contact your system administrator for the exact URL and the account "
+"details.
Contacte co administrador do seu sistema para os detalles da conta e a URL "
+"exacta.
Please check the URL or contact your system administrator.
Por favor, comprobe a URL ou contacte co administrador do seu sistema.
\n"
+"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
+"the list of attendees the to-do will be hidden."
+msgstr ""
+"Esta opción agocha todas as tarefas da súa lista que están asignadas a outro/a. "
+"
\n"
+"Só as tarefas que teñan alomenos un asistente se activarán. Se vostede non "
+"está na lista de asistentes a tarefa se agochará."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
+#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
+#, no-c-format
+msgid "Alarms"
+msgstr "Alarmas"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
+#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Time Offset"
+msgstr "Desprazamento"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
+#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "before the start"
+msgstr "Antes do Inicio"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
+#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "after the start"
+msgstr "Despois do Inicio"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
+#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "before the end"
+msgstr "Antes do Remate"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
+#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "after the end"
+msgstr "Despois do Remate"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
+#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
+#, no-c-format
+msgid "&How often:"
+msgstr "&Como de a miúdo:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
+#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
+#, no-c-format
+msgid " time(s)"
+msgstr " hora(s)"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
+#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
+#, no-c-format
+msgid "&Interval:"
+msgstr "&Intervalo:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
+#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Repeat:"
+msgstr "Repetir"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
+#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
+#, no-c-format
+msgid "every "
+msgstr "cada "
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
+#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid " minute(s)"
+msgstr "minuto(s)"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
+#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
+#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Reminder Dialog"
+msgstr "Diálogo de Lembranza"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
+#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A&udio"
+msgstr "Son"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
+#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Reminder Dialog &text:"
+msgstr "Diálogo de Lembranza"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
+#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Audio &file:"
+msgstr "&Ficheiro de son:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
+#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
+#, no-c-format
+msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
+#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
+#, no-c-format
+msgid "&Program file:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
+#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
+#, no-c-format
+msgid "*.*|All files"
+msgstr "*.*|Todos os ficheiros"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
+#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Program ar&guments:"
+msgstr "Ar&gumentos:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
+#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
+#, no-c-format
+msgid "Email &message text:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
+#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Email &address(es):"
+msgstr "Enderezo de &correo-e:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
+#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
+#, no-c-format
+msgid "&Remove..."
+msgstr "&Borrar..."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
+#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
+#, no-c-format
+msgid "D&uplicate"
+msgstr "D&uplicar"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
+#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
+#, no-c-format
+msgid "Repeat"
+msgstr "Repetir"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
+#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
+#, no-c-format
+msgid "P&ublish"
+msgstr "P&ublicar"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
+#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
+"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
+"busy are published, not why they are busy."
+msgstr ""
+"Publicar información de ocupación ou dispoñibilidade permite ós demáis ter en "
+"conta o seu calendario cando se trate de concertar con vostede unha cita. Só se "
+"publican os intres nos que vostede estea ocupado, non se publica a causa da "
+"ocupación"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
+#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
+#, no-c-format
+msgid "Publish your free/&busy information automatically"
+msgstr ""
+"Publicar a súa información de ocupación/dispoñibilidade automáticamente"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
+#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
+"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
+"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
+"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
+"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
+"manages the access to it from other users."
+msgstr ""
+"Active esta opción para subir automaticamente a súa información de "
+"Ocupación/Dispoñibilidade.\n"
+"É posíbel omitir esta opción e enviar por correo ou subir dita información "
+"usando o menú de Planificación de KOrganizer.\n"
+"Nota: Se KOrganizer está actuando coma o seu cliente Kolab de KDE, isto non se "
+"require, xa que o servidor Kolab2 se ocupa de publicar a súa información de "
+"Ocupación/Dispoñibilidade e xestiona o acceso a el dende outros usuarios."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
+#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
+#, no-c-format
+msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
+msgstr "Tempo mínimo entre as subidas (en minutos):"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
+#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
+"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
+"information automatically."
+msgstr ""
+"Configure o intervalo mínimo de tempo en minutos entre cada subida. Esta "
+"configuración só é efectiva en caso de escolla publicar a súa información "
+"automaticamente."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
+#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
+#, no-c-format
+msgid "Publish"
+msgstr "Publicar"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
+#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
+"others here."
+msgstr ""
+"Configure o número de días do calendario que desexa sexan publicados e "
+"dispoñibeis para outros."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
+#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
+#, no-c-format
+msgid "days of free/busy information"
+msgstr "días con información de ocupación/dispoñibilidade"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
+#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
+#, no-c-format
+msgid "Server Information"
+msgstr "Información do Servidor"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
+"published here.\n"
+"Ask the server administrator for this information.\n"
+"Here is a Kolab2 server URL example: "
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
+msgstr ""
+"Insira aquí a URL do servidor no que se debe publicar a súa información de "
+"Ocupación/Dispoñiblidade.\n"
+"Pregúntelle ao administrador do sistema por esta información.\n"
+"Aquí se pon un exemplo de URL do servidor Kolab2: "
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
+#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
+#, no-c-format
+msgid "Remember p&assword"
+msgstr "Le&mbrar contrasinal"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
+#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
+"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
+"configuration file.\n"
+"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Active isto para que KOrganizer lembre o seu contrasinal e omita preguntarlle "
+"cada vez que suba a súa información de Ocupación/Dispoñibilidade, gravándoo no "
+"ficheiro de configuración.\n"
+"Por racións de seguridade, non se recomenda gravar o seu contrasinal no "
+"ficheiro de configuración."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasinal:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
+#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
+#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
+#, no-c-format
+msgid "Enter your groupware server login password here."
+msgstr "Insira o seu usuario e contrasinal do servidor de traballo en grupo."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
+#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
+#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
+"\n"
+"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
+"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
+"also be different. In the last case enter your UID."
+msgstr ""
+"Insira a información de identificación relativa á súa conta no servidor.\n"
+"\n"
+"Unha especificidade do servidor Kolab2: Rexistrado o seu UID (Identificador "
+"Único). Por defecto, o seu UID será o seu enderezo de correo-e no servidor "
+"Kolab2 pero pode ser tamén diferentes. No derradeiro caso, insira o seu UID."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
+#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Nome de usuario:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
+#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
+#, no-c-format
+msgid "Server URL:"
+msgstr "URL do Servidor:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
+#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
+#, no-c-format
+msgid "&Retrieve"
+msgstr "&Reter"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
+#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
+"their calendar into account when inviting them to a meeting."
+msgstr ""
+"Ó reter información de Ocupación/Dispoñibilidade que outros publicaron, pode "
+"ter en conta os seus calendarios cando se trate de invitalos a unha reunión."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
+#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
+#, no-c-format
+msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
+msgstr "Reter a infor&mación de Ocupación/Dispoñibilidade doutras persoas"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
+#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
+"Note that you have to fill the correct server information to make this "
+"possible."
+msgstr ""
+"Active isto para obter automaticamente a información de "
+"'Ocupación/Dispoñibilidade' doutra xente. Note que ten que encher a información "
+"correcta do servidor para que isto sexa posíbel."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
+#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
+#, no-c-format
+msgid "Use full email &address for retrieval"
+msgstr "Empregar enderezo de correo-e completo para obter"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
+#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
+msgstr ""
+"Poña isto para obter usuario@dominio.ifb no canto de usuario.ifb do servidor"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
+#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
+"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
+"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
+"you are not sure about how to configure this option."
+msgstr ""
+"Active esta caixa para descargar o ficheiro de ocupación/dispoñibilidade no "
+"formato \"usuario@dominio.ifb\" (por exemplo xan@organización.com.ifb). Doutro "
+"xeito, descargará un ficheiro de ocupación/dispoñibilidade no formato "
+"usuario.ifb (por exemplo, xan.ifb). Pregúntelle ao administrador do servidor se "
+"non está seguro/a de como configurar esta opción."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
+#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
+"here.\n"
+"Ask the server administrator for this information.\n"
+"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
+msgstr ""
+"Insira a URL do servidor onde se publica a información de "
+"Ocupación/Dispoñibilidade.\n"
+"Pregúntelle ao administrador do servidor por esta información.\n"
+"Aquí se pon un exemplo de URL do servidor Kolab2: "
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
+#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Nome de u&suario:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
+#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
+#, no-c-format
+msgid "Passwor&d:"
+msgstr "Contra&sinal:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
+#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
+#, no-c-format
+msgid "Re&member password"
+msgstr "Le&mbrar contrasinal"
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
+#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
+#, no-c-format
+msgid "Email:"
+msgstr "Correo:"
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
+#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
+#, no-c-format
+msgid "Select &Addressee..."
+msgstr "Escoller Endere&zo..."
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
+#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
+#, no-c-format
+msgid "Template Management"
+msgstr "Xestión de Planteis"
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
+#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select a template and click Apply Template to apply it to the current "
+"event or task. Click New to create a new template based on the current "
+"event or task."
+msgstr ""
+"Escolla un plantel e prema en Aplicar Plantel "
+"para aplicalo ao evento ou tarefa actual. Prema en Novo "
+"para crear un novo plantel baseándose no evento ou tarefa actuais."
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
+#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Apply Template"
+msgstr "Aplicar Plantel"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
+#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
+#, no-c-format
+msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
+msgstr ""
+"Activar o gravado automático dos ficheiros de calendario abertos manualmente"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
+"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
+"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
+"saved after each change."
+msgstr ""
+"Active isto para gravar o seu ficheiro de calendario automaticamente cando saia "
+"de KOrganizer sen se lle preguntar periodicamente, ao mesmo tempo que traballa. "
+"Esta opción non afecta ao gravado automático do calendario estándar, que se "
+"grava automaticamente despois de cada mudanza."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
+#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
+#, no-c-format
+msgid "Save &interval in minutes"
+msgstr "&Intervalo de gravado en minutos"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
+#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
+"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
+"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
+msgstr ""
+"Estabeleza o intervalo entre as gravacións automáticas dos eventos en minutos. "
+"Esta opción só se aplica aos ficheiros que se abren manualmente. O calendario "
+"estándar para todo KDE grávase automaticamente despois de cada mudanza."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
+#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
+#, no-c-format
+msgid "Confirm deletes"
+msgstr "Confirmar borrados"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
+#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
+#, no-c-format
+msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
+msgstr ""
+"Active esta opción cando queira unha confirmación para borrar os elementos."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
+#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
+#, no-c-format
+msgid "Archive events"
+msgstr "Arquivar os eventos"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
+#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
+#, no-c-format
+msgid "Archive to-dos"
+msgstr "Arquivar as tarefas"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
+#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
+#, no-c-format
+msgid "Regularly archive events"
+msgstr "Arquivar os eventos con regularidade"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
+#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
+#, no-c-format
+msgid "What to do when archiving"
+msgstr "Qué facer cando se arquive"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
+#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
+#, no-c-format
+msgid "Delete old events"
+msgstr "Borrar eventos antigos"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
+#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
+#, no-c-format
+msgid "Archive old events to a separate file"
+msgstr "Arquivar eventos antigos nun ficheiro separado"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
+#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
+"The unit of this value is specified in another field."
+msgstr ""
+"Se se activa o autoarquivado, os eventos máis antigos que esta cantidade serán "
+"arquivados. A unidad deste valor esta especificada noutro campo."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
+#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
+#, no-c-format
+msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
+msgstr "A unidade en que se expresa a data de caducidade."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
+#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
+#, no-c-format
+msgid "In days"
+msgstr "En días"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
+#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
+#, no-c-format
+msgid "In weeks"
+msgstr "En semanas"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
+#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
+#, no-c-format
+msgid "In months"
+msgstr "En meses"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
+#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
+#, no-c-format
+msgid "URL of the file where old events should be archived"
+msgstr "URL do ficheiro onde se deben arquivar os eventos antigos"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
+#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
+#, no-c-format
+msgid "Export to HTML with every save"
+msgstr "Exportar a HTML con cada gardado"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
+#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
+"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Active isto para exportar o calendario a un ficheiro HTML cada vez que o grave. "
+"Por defecto, este ficheiro chamarase calendar.html e emprazarase no cartafol "
+"persoal do usuario."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
+#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
+#, no-c-format
+msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
+msgstr "Os Novos Eventos, Tarefas e Entradas do Xornal Deben"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
+#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
+#, no-c-format
+msgid "Be added to the standard resource"
+msgstr "Engadirse aos recursos estándar"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
+#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
+"using the standard resource."
+msgstr ""
+"Escolla esta opci para gravar sempre os novos eventos, tarefas e entradas do "
+"xornal usando o recurso estándar."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
+#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
+#, no-c-format
+msgid "Be asked which resource to use"
+msgstr "Preguntarse qué recurso empregar"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
+#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
+"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
+"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
+"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para seleccionar o recurso a se empregar para gravar o "
+"elemento cada vez que cree un novo evento, tarefa ou entrada no xornal. Esta "
+"escolla recoméndase se pretende usar a funcionalidade dos cartafoles "
+"compartidos do servidor Kolab ou ten que xestionar varias contas usando "
+"Kontacto coma o cliente de Kolab KDE."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
+#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
+#, no-c-format
+msgid "Send copy to owner when mailing events"
+msgstr "Enviarse copia ó propietario cando se envien eventos por correo"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
+#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
+"your request to event attendees."
+msgstr ""
+"Active isto para obter unha copia de todas as mensaxes de correo-e que "
+"KOrganizer envía á súa solicitude de asistencia aos eventos."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
+#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
+#, no-c-format
+msgid "Use email settings from Control Center"
+msgstr "Empregar opcións de correo-e dende o Centro de Control"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
+#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
+"KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box "
+"to be able to specify your full name and e-mail."
+msgstr ""
+"Active isto para usar as opcións globais de KDE de correo-e, que se definen "
+"usando o módulo "Contrasinal & Conta de Usuario" do Centro de Control "
+"de KDE. Desactive isto para ser quen de especificar o seu nome completo e "
+"correo-e."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
+#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
+#, no-c-format
+msgid "Full &name"
+msgstr "&Nome completo:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
+#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
+"to-dos and events you create."
+msgstr ""
+"Insira aquí o seu nome completo. Este nome amósase coma \"Organizador\" nas "
+"tarefas e eventos que cree."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
+#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
+#, no-c-format
+msgid "E&mail address"
+msgstr "Enderezo de &correo-e:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
+#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
+"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
+msgstr ""
+"Insira aquí o seu enderezo de corre-e. Este enderezo usarase para identificar "
+"ao propietario do calendario, e amosarase nos eventos e tarefas que vostede "
+"cree."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
+#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
+#, no-c-format
+msgid "Mail Client"
+msgstr "Cliente de Correo"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
+#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
+#, no-c-format
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
+#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
+"used for groupware functionality."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para usar KMail coma o transporte de correo-e. O transporte "
+"de corre-e úsase para a funcionalidade de traballo en grupo."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
+#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
+#, no-c-format
+msgid "Sendmail"
+msgstr "Sendmail"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
+#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
+"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
+"before selecting this option."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para usar sendmail coma o transporte de correo-e. O "
+"transporte de correo-e úsase para a funcionalidade de traballo en grupo. Por "
+"favor, comprobe que ten instalado o sendmail antes de seleccionar esta opción."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
+#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
+#, no-c-format
+msgid "Default appointment time"
+msgstr "Hora por defecto da cita"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
+#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
+"supply a start time."
+msgstr ""
+"Aquí pode introducir a hora por omisión dos eventos, empregada cando non se "
+"forneza ningunha hora de comezo."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
+#, no-c-format
+msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
+msgstr "Duración por defecto da nova cita (HH:MM)"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
+#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
+"supply an end time."
+msgstr ""
+"Aquí pode inserir a duración por omisión dos eventos. Úsase a predeterminada "
+"cando non se fornece unha hora de remate."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
+#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
+#, no-c-format
+msgid "Default Reminder Time"
+msgstr "Hora por Defecto da Lembranza"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
+#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
+#, no-c-format
+msgid "Enter the reminder time here."
+msgstr "Insira aquí a hora por defecto da lembranza."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
+#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
+#, no-c-format
+msgid "Hour size"
+msgstr "Tamaño da hora"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
+#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
+msgstr ""
+"Escolla na caixa de selección a altura das filas de hora na vista do "
+"planificador."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
+#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
+#, no-c-format
+msgid "Show events that recur daily in date navigator"
+msgstr ""
+"Amosar no navegador de datas es eventos que sexan recursivos diariamente"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
+#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
+"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
+"(non daily recurring) events."
+msgstr ""
+"Active isto para amosar os días contendo as repeticións diarias de eventos en "
+"formato recalcado no Navegador de Datas, ou desactive isto para darlle máis "
+"relevancia a outros (de repetición non diaria) eventos."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
+#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
+#, no-c-format
+msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
+msgstr ""
+"Amosar no navegador de datas os eventos que teñan unha recorrencia semanal"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
+#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
+"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
+"(non weekly recurring) events."
+msgstr ""
+"Active esta opción para que se amosen os días que conteñan eventos de "
+"repetición semanal en tipografía resaltada no Navegador de Datas, ou desactívea "
+"para fornecer de máis relevancia a outros eventos (de repetición non semanal)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
+#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
+#, no-c-format
+msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
+msgstr "Activar consellos que amosen os sumarios dos eventos"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
+#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
+"an event."
+msgstr ""
+"Active isto cando queira que se amose unha descrición resumo cando se poña o "
+"punteiro enriba dun evento."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
+#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
+#, no-c-format
+msgid "Show to-dos in day, week and month views"
+msgstr "Amosar tarefas nas vistas diarias, semanais e mensuais"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
+#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
+"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
+msgstr ""
+"Esta opción troca o amose de tarefas na vista do día, semana e mes. Isto é útil "
+"cando ten moitas tarefas (recursivas)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
+#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
+#, no-c-format
+msgid "Enable scrollbars in month view cells"
+msgstr "Activar barras de desprazamento nas celdas da vista mensual"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
+#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
+"they will only appear when needed though."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción, as barras de desprazamento amosaranse cando se prema "
+"nunha celda na vista do mes; aínda así só se amosarán cando sexa preciso."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
+#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
+#, no-c-format
+msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
+msgstr ""
+"A selección dun rango horario na vista da axenda inicia o editor de eventos"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
+#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
+"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
+"the start time to the end time of the event you are about to plan."
+msgstr ""
+"Active esta opción para iniciar o editor de eventos automaticamente cando "
+"seleccione un rango horario na vista diara e semanal. Para seleccionar un rango "
+"horario, arrastre o rato dende a hora de inicio á hora de remate no evento que "
+"estea a planificar."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
+#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
+#, no-c-format
+msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
+msgstr "Amosar a liña da hora actual (Marcus Bains)"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
+#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
+"current-time line (Marcus Bains line)."
+msgstr ""
+"Active isto para amosar unha liña vermella na vista do día da semana indicando "
+"a liña da hora actual (liña de Marcus Bains)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
+#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
+#, no-c-format
+msgid "Show seconds on current-time line"
+msgstr "Amosa os segundos na liña da hora actual"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
+#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
+#, no-c-format
+msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
+msgstr "Active isto se quere amosar os segundos na liña da hora actual."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
+#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
+#, no-c-format
+msgid "Colors used in agenda view"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
+#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Choose the colors of the agenda view items."
+msgstr "Escolla a cor das horas de traballo na vista da axenda."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
+#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
+#, no-c-format
+msgid "Category inside, calendar outside"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
+#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
+#, no-c-format
+msgid "Calendar inside, category outside"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
+#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Only category"
+msgstr "Categorías"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
+#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Only calendar"
+msgstr "Imprimir Calendario"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
+#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
+#, no-c-format
+msgid "Agenda View Calendar Display"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
+#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Merge all calendars into one view"
+msgstr "Abrir nunha fiestra separada"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
+#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show calendars side by side"
+msgstr "Un ficheiro calendario a cargar"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
+#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
+#, no-c-format
+msgid "Switch between views with tabs"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
+#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
+#, no-c-format
+msgid "Day begins at"
+msgstr "O día comeza ás"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
+#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
+"that you use for events, as it will be displayed at the top."
+msgstr ""
+"Insira a hora de comezo para os eventos aquí. Esta hora debería ser a máis cedo "
+"que use para os eventos, xa que se amosará na parte superior."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
+#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
+#, no-c-format
+msgid "Daily starting hour"
+msgstr "Hora de comezo diaria"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
+#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
+"marked with color by KOrganizer."
+msgstr ""
+"Insira aquí a hora de comezo das horas de traballo. As horas de traballo "
+"marcaranse con cor por KOrganizer."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
+#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
+#, no-c-format
+msgid "Daily ending hour"
+msgstr "Hora de remate diaria"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
+#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
+"marked with color by KOrganizer."
+msgstr ""
+"Insira aquí a hora de remate das horas de traballo. As horas de traballo "
+"marcaranse con cor por KOrganizer."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
+#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
+#, no-c-format
+msgid "Exclude holidays"
+msgstr "Excluír festivos"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
+#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
+"holidays."
+msgstr ""
+"Active esta opción para previr que KOrganizer marque as horas de traballo nos "
+"días festivos."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
+#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses category colors"
+msgstr "A vista mensual emprega cores de categoría"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
+#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
+msgstr ""
+"Active isto para facer que a vista mensual use cores de categoría para un "
+"elemento."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
+#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses resource colors"
+msgstr "A vista mensual emprega cores de recurso"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
+#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
+msgstr ""
+"Active isto para facer que a vista mensual use as cores de recurso para un "
+"elemento."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
+#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses full window"
+msgstr "A vista mensual emprega a pantalla completa"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
+#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
+"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
+"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
+"resources list, will not be displayed."
+msgstr ""
+"Active esta opción para usar a fiestra completa de KOrganizer cando se amose a "
+"vista mensual. Se se activa isto, gañará algún espacio na vista mensual, pero "
+"noutros diálogos, coma o navegador de datas, os detalles dos elementos e a "
+"lista de recursos non se amosarán."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
+#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
+#, no-c-format
+msgid "To-do list view uses full window"
+msgstr "A vista da lista de tarefas usa a pantalla completa"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
+#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
+"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
+"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
+"resources list, will not be displayed."
+msgstr ""
+"Active esta opción para usar a fiestra completa de KOrganizer cando se amose a "
+"lista de tarefas. Se se activa isto, gañará algún espacio na vista da lista de "
+"tarefas, pero noutros diálogos, coma o navegador de datas, non se amosarán os "
+"detalles da tarefa e a lista de recursos."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
+#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
+#, no-c-format
+msgid "Record completed to-dos in journal entries"
+msgstr "Gravar tarefas completadas nas entradas do xornal"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
+#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
+"journal automatically."
+msgstr ""
+"Active esta opción para gravar automaticamente o enchido dunha tarefa nunha "
+"nova entrada do xornal."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
+#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
+#, no-c-format
+msgid "Next x days"
+msgstr "Vindeiros x días"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
+#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the "
+"next days view. To access the the next "x" days view, choose the "
+""Next X Days" menu item from the "View" menu."
+msgstr ""
+"Escolla nesta caixa de selección o número de días "x" a se amosar na "
+"vista de vindeiros días, Para acceder á vista dos vindeiros "x" días, "
+"escolla o elemento do menú "Vindeiros X Días" dende o menú "
+""Vista"."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
+#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
+#, no-c-format
+msgid "Use Groupware communication"
+msgstr "Empregar comunicación Groupware"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
+#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
+"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
+"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
+"a KDE Kolab client)."
+msgstr ""
+"Active esta opción para habilitar a xeración automática de correos-e cando se "
+"creen, anoven ou se borren os eventos (ou tarefas) que requiran doutros "
+"asistentes. Debería activar isto se quere usar a funcionalidade de traballo en "
+"grupo (e.g. Configurando Kontact coma o seu cliente de KDE Kolab)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
+#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
+#, no-c-format
+msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
+#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
+#, no-c-format
+msgid "Holiday color"
+msgstr "Cor para festivos"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
+#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
+"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
+msgstr ""
+"Escolla aquí a cor dos festivos. A cor dos festivos usarasse para o nome do "
+"festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
+#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
+#, no-c-format
+msgid "Highlight color"
+msgstr "Cor de resalte"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
+#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
+"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
+msgstr ""
+"Escolla aquí a cor de resaltado. A cor de resaltado usarase para marcar a area "
+"actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
+#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
+#, no-c-format
+msgid "Agenda view background color"
+msgstr "Cor de fondo para a vista da axenda"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
+#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
+#, no-c-format
+msgid "Select the agenda view background color here."
+msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista da axenda."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
+#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
+#, no-c-format
+msgid "Working hours color"
+msgstr "Cor para as horas de traballo"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
+#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
+#, no-c-format
+msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
+msgstr "Escolla a cor das horas de traballo na vista da axenda."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
+#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
+#, no-c-format
+msgid "To-do due today color"
+msgstr "Cor para as tarefas que vencen hoxe"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
+#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
+#, no-c-format
+msgid "Select the to-do due today color here."
+msgstr "Escolla a cor para as tarefas que vencen hoxe."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
+#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
+#, no-c-format
+msgid "To-do overdue color"
+msgstr "Cor para as tarefas adiadas:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
+#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
+#, no-c-format
+msgid "Select the to-do overdue color here."
+msgstr "Escolla aquí a cor para as tarefas adiadas."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
+#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
+#, no-c-format
+msgid "Default event color"
+msgstr "Cor por defecto de evento."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
+#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default event color here. The default event color will be used for "
+"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
+"for each event category below."
+msgstr ""
+"Escolla aquí a cor por defecto para os eventos. A cor por defecto para os "
+"eventos empregarase para as categorías de eventos na súa axenda. Note que pode "
+"especificar unha cor por separado para cada categoría de eventos aquí embaixo."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
+#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
+#, no-c-format
+msgid "Time bar"
+msgstr "Barra horaria"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
+#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
+"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select "
+"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
+msgstr ""
+"Prema este botón para configurar a fonte da barra de tempo. A barra de tempo é "
+"o widget que amosa as horas na vista da axenda. Esta botón abrirá o diálogo de "
+""Selección de Fonte", permitíndolle escoller a fonte da hora na barra "
+"de tempo."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
+#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
+#, no-c-format
+msgid "Agenda view"
+msgstr "Vista da axenda"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
+#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
+""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events "
+"in the agenda view."
+msgstr ""
+"Prema este botón para configurar a fonte da vista da axenda. Esta botón abrirá "
+"o diálogo de "Selección de FOnte", permitíndolle escoller a fonte "
+"para os eventos na vista da axenda."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
+#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
+#, no-c-format
+msgid "Current-time line"
+msgstr "Liña de hora actual"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
+#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
+"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
+"the current-time line in the agenda view."
+msgstr ""
+"Prema este botón para configurar a fonte de liña da hora actual. Esta botón "
+"abrirá o diálogo de "Seleccionar Fonte", permitíndolle escoller a "
+"fonte para a liña da hora actual na vista da axenda."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
+#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
+#, no-c-format
+msgid "Month view"
+msgstr "Vista mensual"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
+#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
+""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items "
+"in the month view."
+msgstr ""
+"Prema este botón para configurar a fonte da vista mensual. Este botón abrirá o "
+"diálogo de "Seleccionar Fonte", permitíndolle escoller a fonte para "
+"os elementos da vista mensual."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
+#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish URL"
+msgstr "URL de Publicación de Ocupación/Dispoñibilidade"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
+#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
+#, no-c-format
+msgid "URL for publishing free/busy information"
+msgstr "URL para publicar a información de ocupación/dispoñibilidade"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
+#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish Username"
+msgstr "Nome de Usuario de Publicación de Ocupación/Dispoñibilidade"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
+#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
+#, no-c-format
+msgid "Username for publishing free/busy information"
+msgstr "Nome de usuario para publicar información de ocupación/dispoñibilidade"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
+#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish Password"
+msgstr "Contrasinal de Publicación de Ocupación/Dispoñibilidade"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
+#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
+#, no-c-format
+msgid "Password for publishing free/busy information"
+msgstr "Contrasinal para publicar información ocupación/dispoñibilidade"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
+#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
+#, no-c-format
+msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
+msgstr "Habilitar Obtención Automática de Ocupación/Dispoñibilidade"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
+#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
+#, no-c-format
+msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
+#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
+"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
+"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
+"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
+#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
+#, no-c-format
+msgid "Use full email address for retrieval"
+msgstr "Empregar enderezo de correo-e completo para obter"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
+#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
+"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
+"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
+"user.ifb, for example nn.ifb."
+msgstr ""
+"Con esta opción, vostede pode cambiar o nome do ficheiro que se obterá do "
+"servidor. Con isto activado, descargaranse un ficheiro ceibo/ocupado chamado "
+"usuario@dominio.ifb, por exemplo nn@kde.org.ifb. Sen isto, descargarase o "
+"usuario.ifb, por exemplo nn.ifb."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
+#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval URL"
+msgstr "URL para Obtención de Ocupación/Dispoñibilidade"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
+#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval Username"
+msgstr "Nome de Usuario para Obtención de Ocupación/Dispoñibilidade"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
+#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval Password"
+msgstr "Contrasinal de Obtención de Ocupación/Dispoñibilidade"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
+#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
+#, no-c-format
+msgid "Password for retrieving free/busy information"
+msgstr "Contrasinal para obter información de ocupación/dispoñibilidade"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
+#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Default email attachment method"
+msgstr "Hora por defecto da cita"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
+#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
+#, no-c-format
+msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
+#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
+#, no-c-format
+msgid "Always ask"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
+#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
+#, no-c-format
+msgid "Only attach link to message"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
+#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
+#, no-c-format
+msgid "Attach complete message"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
+#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
+#, no-c-format
+msgid "Attach message without attachments"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
+#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Default todo attachment method"
+msgstr "Hora por defecto da cita"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
+#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
+#, no-c-format
+msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
+#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
+#, no-c-format
+msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
+msgstr "Incluir as tarefas pen&dentes que vencen no(s) día(s) amosado(s)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
+#: rc.cpp:1592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
+"of the dates which are in the supplied date range."
+msgstr ""
+"Debería activar esta opción se quere imprimir as tarefas que vencen nunha das "
+"datas situadas no rango fornecido de datas."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
+#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
+#, no-c-format
+msgid "Date && Time Range"
+msgstr "Rango de Data && Hora"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
+#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
+#, no-c-format
+msgid "&Start date:"
+msgstr "Data de &comezo:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
+#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
+"this option and the End date option. This option is used to define the "
+"start date."
+msgstr ""
+"Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir o rango de datas con esta "
+"opción e a opción Data de remate. Esta opción úsase para definir a data "
+"de comezo."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
+#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
+#, no-c-format
+msgid "End ti&me:"
+msgstr "Hora de rema&te:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
+#: rc.cpp:1607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
+"start time should be defined with the Start time "
+"option. Note you can automatically modify these settings if you check "
+"Extend time range to include all events."
+msgstr ""
+"É posíbel imprimir só eses eventos que están dentro do rango de tempo "
+"fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o remate deste "
+"rango de tempo. A hora de comezo debería definirse coa opción "
+"Hora de comezo. Note que pode modificar automaticamente estas opcións se "
+"activa a opción Extender o rango de tempo para incluir todos os eventos."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
+#: rc.cpp:1610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
+"start time should be defined with the Start time "
+"option. Note you can automatically modify these settings if you check "
+"Extend time range to include all events."
+msgstr ""
+"É posíbel imprimir só eses eventos que están dentro do rango de tempo "
+"fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o remate deste "
+"rango de tempo. A hora de comezo debería definirse coa opción "
+"Hora de comezo. Note que pode modificar automaticamente estas opcións se "
+"activa a opción Extender o rango de tempo para incluir todos os eventos."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
+#: rc.cpp:1613
+#, no-c-format
+msgid "E&xtend time range to include all events"
+msgstr "E&xtende-lo rango horario para incluir tódolos eventos"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
+#: rc.cpp:1616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
+"events will be shown."
+msgstr ""
+"Active esta opción para determinar automaticamente o rango horario requerido, "
+"de xeito que todos os eventos se amosen."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
+#: rc.cpp:1622
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
+"end time should be defined with the End time option. Note you can "
+"automatically modify these settings if you check "
+"Extend time range to include all events."
+msgstr ""
+"É posíbel imprimir só eses eventos que están dentro do rango de tempo "
+"fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o inicio deste "
+"rango de tempo. A hora de comezo debería definirse coa opción "
+"Hora de remate. Note que pode modificar automaticamente estas opcións se "
+"activa a opción Extender o rango de tempo para incluir todos os eventos."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
+#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
+#, no-c-format
+msgid "Start &time:"
+msgstr "&Hora de comezo:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
+#: rc.cpp:1628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
+"end time should be defined with the End time option. Note you can "
+"automatically modify these settings if you check "
+"Extend time range to include all events."
+msgstr ""
+"É posíbel imprimir só eses eventos que están dentro do rango de tempo "
+"fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o inicio deste "
+"rango de tempo. A hora de comezo debería definirse coa opción "
+"Hora de remate. Note que pode modificar automaticamente estas opcións se "
+"activa a opción Extender o rango de tempo para incluir todos os eventos."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
+#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
+"this option and the Start date option. This option is used to define the "
+"end date."
+msgstr ""
+"Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir un rango da datas con esta "
+"opción e a opción Data de inicio. Esta opción úsase para definir a data "
+"de remate."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
+#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
+#, no-c-format
+msgid "&End date:"
+msgstr "Data de &remate:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
+#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
+#, no-c-format
+msgid "&Use colors"
+msgstr "Usar &cores"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
+#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"Se quere usar cores para distinguir certas categorías na impresión, active esta "
+"opción."
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
+#: rc.cpp:1646
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Título:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
+#: rc.cpp:1649
+#, no-c-format
+msgid "To-do List"
+msgstr "Lista de Tarefas"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
+#: rc.cpp:1652
+#, no-c-format
+msgid "To-dos to Print"
+msgstr "Tarefas a Imprimir"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
+#: rc.cpp:1655
+#, no-c-format
+msgid "Print &all to-dos"
+msgstr "Imprimir &todas as tarefas"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
+#: rc.cpp:1658
+#, no-c-format
+msgid "Print &unfinished to-dos only"
+msgstr "Imprimir só as tarefas non &rematadas"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
+#: rc.cpp:1661
+#, no-c-format
+msgid "Print only to-dos due in the &range:"
+msgstr "Imprimir só tarefas que venzan no &rango:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
+#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
+#, no-c-format
+msgid "Include Information"
+msgstr "Incluir Información"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
+#: rc.cpp:1679
+#, no-c-format
+msgid "&Priority"
+msgstr "&Prioridade"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
+#: rc.cpp:1682
+#, no-c-format
+msgid "&Description"
+msgstr "&Descrición"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
+#: rc.cpp:1685
+#, no-c-format
+msgid "Due date"
+msgstr "Data de vencemento"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
+#: rc.cpp:1688
+#, no-c-format
+msgid "Per¢age completed"
+msgstr "Porcenta&xe completada"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
+#: rc.cpp:1691
+#, no-c-format
+msgid "Sorting Options"
+msgstr "Opcións de Ordenamento"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
+#: rc.cpp:1694
+#, no-c-format
+msgid "Sort field:"
+msgstr "Ordear campo:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
+#: rc.cpp:1697
+#, no-c-format
+msgid "Sort direction:"
+msgstr "Ordear dirección:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
+#: rc.cpp:1700
+#, no-c-format
+msgid "Other Options"
+msgstr "Outras Opcións"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
+#: rc.cpp:1703
+#, no-c-format
+msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
+msgstr "Co&nectar subtarefas co seu pai"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
+#: rc.cpp:1706
+#, no-c-format
+msgid "Strike &out completed to-do summaries"
+msgstr "Tachar os sumarios da tarefas &completadas"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1709
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "CalPrintIncidence_Base"
+msgstr "CalPrintList_Base"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
+#: rc.cpp:1715
+#, no-c-format
+msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
+#: rc.cpp:1718
+#, no-c-format
+msgid "&Notes, Subitems"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
+#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Attendees"
+msgstr "Asiste&ntes"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
+#: rc.cpp:1724
+#, no-c-format
+msgid "Attach&ments"
+msgstr "Ane&xos"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1733
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "CalPrintWeek_Base"
+msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
+#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
+"check enables you to enter the start date of the date range. Use the "
+"End date to enter the end date of the daterange."
+msgstr ""
+"Aquí pode escoller qué eventos se deberían imprimir baseándose nas súas datas. "
+"Isto permítelle inserir a data de inicio do rango de datas. Use a "
+"Data de remate para inserir a data de remate do rango de datas."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
+#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
+#, no-c-format
+msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
+msgstr ""
+"Todos os eventos que comezan despois da hora fornecida non se imprimirán."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
+#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
+#, no-c-format
+msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
+msgstr ""
+"Todos os eventos que comezan antes da hora fornecida non se imprimirán."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
+#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
+"check enables you to enter the end date of the date range. Use the "
+"Start date to enter the start date of the daterange."
+msgstr ""
+"Aquí pode finir qué eventos se deberían imprimir baseándose nas súas datas. "
+"Isto permítelle inserir a data de remate do rango de datas. Use a opción "
+"Data de inicio para inserir a data de inicio do rango de datas."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
+#: rc.cpp:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
+"should check this option. The category colors will be used."
+msgstr ""
+"A vista en táboa horario atura as cores. Se quere facer uso das cores debería "
+"activar esta opción. Empregaranse as cores de categoría."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
+#: rc.cpp:1781
+#, no-c-format
+msgid "Print Layout"
+msgstr "Formato de Impresión"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
+#: rc.cpp:1784
+#, no-c-format
+msgid "Print as &Filofax page"
+msgstr "Imprimir coma páxina &Filofax"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
+#: rc.cpp:1787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
+msgstr ""
+"A vista Filofax imprime unha semana por páxina, de xeito que todos os días "
+"teñen unha grande superficie."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
+#: rc.cpp:1790
+#, no-c-format
+msgid "Print as &timetable view"
+msgstr "Imprimir con vista de táboa &horaria"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
+#: rc.cpp:1793
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
+"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
+"Use Colors."
+msgstr ""
+"Esta vista é semellante á vista semanal de KOrganizer. A semana imprímese en "
+"formato apaisado. Pode mesmo usar as mesmas cores para os elementos se activa a "
+"opción Usar Cores."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
+#: rc.cpp:1796
+#, no-c-format
+msgid "Print as split week view"
+msgstr "Imprimir coma vista semanal dividida"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
+#: rc.cpp:1799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
+"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
+"split week view in portrait."
+msgstr ""
+"Esta vista é ismilar á vista semanal en KOrganizer. A única diferencia coa "
+"vista en táboa horaria é o formato da páxina. As táboas horarias imprímense en "
+"formato apaisado, a vista semanal dividida en formato vertical."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
+#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
+"date."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere ter tarefas na impresión, emprazadas pola súa data "
+"de vencemento."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
+#: rc.cpp:1811
+#, no-c-format
+msgid "&Start month:"
+msgstr "Mes de come&zo:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
+#: rc.cpp:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the first month to be printed. Use the option End month "
+"to define the last month in this range."
+msgstr ""
+"Cando queira imprimir máis meses á vez, pode definir o rango de meses. Esta "
+"opción define o primeiro mes a se imprimir. Use a opción Mes de remate "
+"para definir o derradeiro mes do rango."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
+#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the first month to be printed. Use the on End month "
+"to define the last month in this range."
+msgstr ""
+"Cando queira imprimir máis meses á vez, pode definir o rango de meses. Esta "
+"opción define o primeiro mes a se imprimir. Use a opción Mes de remate "
+"para definir o derradeiro mes do rango."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
+#: rc.cpp:1823
+#, no-c-format
+msgid "&End month:"
+msgstr "Mes de &remate:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
+#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the last month to be printed. Use the option Start month "
+"to define the first month in this range."
+msgstr ""
+"Cando queira imprimir máis meses á vez, pode definir o rango de meses. Esta "
+"opción define o derradeiro mes a se imprimir. Use a opción Mes de inicio "
+"para definir o primeiro mes do rango."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
+#: rc.cpp:1841
+#, no-c-format
+msgid "Print week &numbers"
+msgstr "Imprimir &números da semana"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
+#: rc.cpp:1844
+#, no-c-format
+msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
+msgstr ""
+"Habilitar isto para imprimir os números da semana á esquerda de cada columna."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
+#: rc.cpp:1847
+#, no-c-format
+msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
+msgstr "Imprimir tarefas e eventos de repetición &diaria"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
+#: rc.cpp:1850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
+"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
+"needlessly complicated."
+msgstr ""
+"Con esta opción é posíbel omitir as tarefas e eventos diarios de repetición. "
+"Ocupan moito espacio e fan da vista mensual algo innecesariamente complicado."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
+#: rc.cpp:1853
+#, no-c-format
+msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
+msgstr "Imprimir tarefas e eventos de repetición &semanal"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
+#: rc.cpp:1856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
+"events will be omitted when making a print of the selected month."
+msgstr ""
+"Smellante a \"Imprimir tarefas e eventos de repetición diaria\". As tarefas e "
+"eventos semanais omitiranse cando se faga unha impresión do mes seleccionado."
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1985
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintList_Base"
+msgstr "CalPrintList_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
+#: rc.cpp:1997
+#, no-c-format
+msgid "Print Incidences of Type"
+msgstr "Imprimir Incidencias do Tipo"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
+#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Events"
+msgstr "&Eventos"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
+#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
+#, no-c-format
+msgid "&To-dos"
+msgstr "&Tarefas"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
+#: rc.cpp:2006
+#, no-c-format
+msgid "&Journals"
+msgstr "&Xornais"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2009
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "CalPrintYear_Base"
+msgstr "CalPrintList_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
+#: rc.cpp:2012
+#, no-c-format
+msgid "Yearly print options"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
+#: rc.cpp:2015
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Print &Year:"
+msgstr "Imprimir s&emana"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
+#: rc.cpp:2018
+#, no-c-format
+msgid "Number of &pages:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
+#: rc.cpp:2021
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Display Options"
+msgstr "&Amosar lembranza"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
+#: rc.cpp:2024
+#, no-c-format
+msgid "Show sub-day events as:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
+#: rc.cpp:2027
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show holidays as:"
+msgstr "Amos&ar hora coma:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
+#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
+#, no-c-format
+msgid "Text"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
+#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Time Boxes"
+msgstr "Zona Horaria:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2042
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintJournal_Base"
+msgstr "CalPrintJournal_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
+#: rc.cpp:2048
+#, no-c-format
+msgid "&All journal entries"
+msgstr "Todas as entradas do &xornal"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
+#: rc.cpp:2051
+#, no-c-format
+msgid "Date &range:"
+msgstr "&Rango de datas:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2060
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
+msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
+#: rc.cpp:2072
+#, no-c-format
+msgid "Exchange"
+msgstr "Exchange"
+
+#: konewstuff.cpp:48
+msgid "Could not load calendar."
+msgstr "Non se puido cargar o calendario."
+
+#: konewstuff.cpp:63
+msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
+msgstr "Os eventos descargados mergullaranse no seu calendario actual."
+
+#: koeditorattachments.cpp:107
+msgid "[Binary data]"
+msgstr "[Datos Binarios]"
+
+#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
+#, fuzzy
+msgid "Attachments:"
+msgstr "Ane&xos"
+
+#: koeditorattachments.cpp:199
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
+"with this event or to-do. "
+msgstr ""
+"Amosa unha lista dos elementos actuais (ficheiros, correo, etc.) que foi "
+"asociada con este evento ou tarefa. A columna URI amosa a localización do "
+"ficheiro."
+
+#: koeditorattachments.cpp:225
+#, fuzzy
+msgid "&Attach File..."
+msgstr "Engadir..."
+
+#: koeditorattachments.cpp:226
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
+"link as inline data."
+msgstr ""
+"Amosa un diálogo usado para seleccionar un anexo a se engadir a este evento ou "
+"tarefa."
+
+#: koeditorattachments.cpp:229
+msgid "Attach &Link..."
+msgstr ""
+
+#: koeditorattachments.cpp:230
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
+"link."
+msgstr ""
+"Amosa un diálogo usado para seleccionar un anexo a se engadir a este evento ou "
+"tarefa."
+
+#: koeditorattachments.cpp:243
+msgid ""
+"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
+msgstr ""
+"Borra o anexo seleccionado na lista de enriba de este evento ou tarefa."
+
+#: koeditorattachments.cpp:272
+msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
+msgstr ""
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "Attach as link?"
+msgstr ""
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "As Link"
+msgstr ""
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+#, fuzzy
+msgid "As File"
+msgstr "&Filtro"
+
+#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
+msgid ""
+"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
+"not the file itself):"
+msgstr ""
+"URL (e.g. unha páxina web) ou ficheiro a se anexionar (só a ligazón se vai a "
+"anexionar, non o ficheiro):"
+
+#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
+#: koeditorattachments.cpp:348
+msgid "Add Attachment"
+msgstr "Engadir Adxunto"
+
+#: koeditorattachments.cpp:342
+msgid "Edit Attachment"
+msgstr "Editar Adxunto"
+
+#: koeditorattachments.cpp:348
+msgid "File to be attached:"
+msgstr ""
+
+#: koeditorattachments.cpp:378
+#, fuzzy
+msgid "The selected items will be permanently deleted."
+msgstr "Este elemento borrarse permanentemente"
+
+#: searchdialog.cpp:49
+msgid "Find Events"
+msgstr "Atopar Eventos"
+
+#: searchdialog.cpp:50
+msgid "&Find"
+msgstr "&Procurar"
+
+#: searchdialog.cpp:62
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Procurar por:"
+
+#: searchdialog.cpp:70
+msgid "Search For"
+msgstr "Procurar Por"
+
+#: searchdialog.cpp:73
+msgid "To-&dos"
+msgstr "Tare&fas"
+
+#: searchdialog.cpp:74
+msgid "&Journal entries"
+msgstr "Entradas &xornais"
+
+#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
+msgid "Date Range"
+msgstr "Rango de Datas"
+
+#: searchdialog.cpp:87
+msgid "Fr&om:"
+msgstr "D&ende:"
+
+#: searchdialog.cpp:91
+msgid "&To:"
+msgstr "&Ata:"
+
+#: searchdialog.cpp:95
+msgid "E&vents have to be completely included"
+msgstr "Os eventos teñen que incluírse &completamente"
+
+#: searchdialog.cpp:98
+msgid "Include to-dos &without due date"
+msgstr "Incluír tarefas &sen a data de vencemento"
+
+#: searchdialog.cpp:102
+msgid "Search In"
+msgstr "Procurar En"
+
+#: searchdialog.cpp:105
+msgid "Su&mmaries"
+msgstr "Su&marios"
+
+#: searchdialog.cpp:107
+msgid "Desc&riptions"
+msgstr "Desc&riccións"
+
+#: searchdialog.cpp:108
+msgid "Cate&gories"
+msgstr "Cate&gorías"
+
+#: searchdialog.cpp:149
+msgid ""
+"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
+"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
+msgstr ""
+"Expresión de procura inválida, non se puido levar a cabo a procura. Por favor, "
+"introduza a expresión de procura empregando os caracteres wildcard '*' '?' onde "
+"sexa preciso."
+
+#: searchdialog.cpp:162
+msgid "No events were found matching your search expression."
+msgstr ""
+"Non se atoparon eventos que se correspondan coa suá expresión de procura."
+
+#: exportwebdialog.cpp:73
+msgid "Export Calendar as Web Page"
+msgstr "Exportar Calendario coma Páxina Web"
+
+#: exportwebdialog.cpp:130
+msgid ""
+"You are about to set all preferences to default values. All custom "
+"modifications will be lost."
+msgstr ""
+"Está a piques de poñer todos os valores por defecto nas preferencias. "
+"Perderanse odas as modificacións personalizadas."
+
+#: exportwebdialog.cpp:131
+msgid "Setting Default Preferences"
+msgstr "Poñendo as Preferencias por Defecto"
+
+#: exportwebdialog.cpp:132
+msgid "Reset to Defaults"
+msgstr "Reiniciar ás por defecto"
+
+#: exportwebdialog.cpp:147
+msgid "View Type"
+msgstr "Ver Tipo"
+
+#: exportwebdialog.cpp:158
+msgid "Destination"
+msgstr "Destino"
+
+#: exportwebdialog.cpp:175
+msgid "To-dos"
+msgstr "Tarefas"
+
+#: exportwebdialog.cpp:196
+msgid "Events"
+msgstr "Eventos"
+
+#: aboutdata.cpp:32
+msgid "KOrganizer"
+msgstr "KOrganizer"
+
+#: aboutdata.cpp:33
+msgid "A Personal Organizer for KDE"
+msgstr "Un Organizador Persoal para KDE"
+
+#: aboutdata.cpp:40
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Mantedor Actual"
+
+#: aboutdata.cpp:42
+msgid "Co-Maintainer"
+msgstr "Coresponsábel de mantemento"
+
+#: aboutdata.cpp:44
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor Orixinal"
+
+#: resourceview.cpp:234
+#, fuzzy
+msgid "Add calendar"
+msgstr "Engadir coma novo calendario"
+
+#: resourceview.cpp:236
+msgid ""
+"
"
+#~ msgstr "&Descrición"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "_: no recurrence\n"
+#~ "None"
+#~ msgstr "&Habilitar recorrencia"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hourly"
+#~ msgstr "Hora"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Monthly Same Day"
+#~ msgstr "Mensual"
+
+#~ msgid "Monthly Same Position"
+#~ msgstr "Na Mesma Posición do Mes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Start Date: %1"
+#~ msgstr "Data de comezo:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Start Time: %1"
+#~ msgstr "Hora de Comezo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "End Date: %1"
+#~ msgstr "Data de remate:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "End Time: %1"
+#~ msgstr "Hora de Remate"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Repeats %1 times"
+#~ msgstr "Repetir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Repeats forever"
+#~ msgstr "Repetir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Details:"
+#~ msgstr "Detalles"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Due Date: %1"
+#~ msgstr "Data de vencemento"
+
+#~ msgid "This is a Free Busy Object"
+#~ msgstr "Éste é un Obxecto Dispoñible Ocupado"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "cada "
+
+#~ msgid "If attendee is in addressbook"
+#~ msgstr "Se o destinatario está no caderno de enderezos"
+
+#~ msgid "If organizer is in addressbook"
+#~ msgstr "Se o organizador non está no caderno de enderezos"
+
+#~ msgid "If requested from an email in addressbook"
+#~ msgstr "Se se pide dende un correo-e do caderno de enderezos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " Incoming messages: %1 "
+#~ msgstr "Mensaxe de erro: %1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " Outgoing messages: %2 "
+#~ msgstr "Mensaxe de erro: %1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " Outgoing messages: %1 "
+#~ msgstr "Mensaxe de erro: %1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Free Busy Object"
+#~ msgstr "&Ocupación/Dispoñibilidade"
+
+#~ msgid "Event will be sent to:"
+#~ msgstr "O evento enviarase a:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "All attendees"
+#~ msgstr "Asiste&ntes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The organizer %1"
+#~ msgstr "Organizador: %1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure Plugins"
+#~ msgstr "Configurar &Extensión..."
+
+#~ msgid "Include &description of the item"
+#~ msgstr "Incluír &descrición do elemento"
+
+#~ msgid "Include d&ue date of the item"
+#~ msgstr "Incluí-la data de &vencemento do elemento"
+
+#~ msgid "Include &priority of the item"
+#~ msgstr "Incluír &prioridade do elemento"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&From:"
+#~ msgstr "D&ende:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Todo List"
+#~ msgstr "Lista de Tarefas"
+
+#~ msgid "Scheduler - Incoming Messages"
+#~ msgstr "Programador - Mensaxes Entrantes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Retrieve &Messages"
+#~ msgstr "Enviar Mensaxes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Method"
+#~ msgstr "Metzora"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Accept A&ll"
+#~ msgstr "Aceptar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Accept"
+#~ msgstr "Aceptar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Reject"
+#~ msgstr "Repetir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Edit Filters..."
+#~ msgstr "Editar Filtros de Calendario"
+
+#~ msgid "Scheduler - Outgoing Messages"
+#~ msgstr "Programador - Mensaxes Saíntes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Scheduler Mails Should Be"
+#~ msgstr "Cliente de Correo do Programador"
+
+#~ msgid "Send to outbox"
+#~ msgstr "Enviar ó cartafols de saída"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Send directly"
+#~ msgstr "Enviar Correo-e"
+
+#~ msgid "Auto Send Refresh"
+#~ msgstr "Anova-lo envío automático"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Selected emails"
+#~ msgstr "Borrar Elementos Antigos"
+
+#~ msgid "Auto Insert IMIP Requests"
+#~ msgstr "Autoinsertar Peticións IMIP"
+
+#~ msgid "Auto Insert IMIP Replies"
+#~ msgstr "Autoinsertar Respostas IMIP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Auto Send FreeBusy Information"
+#~ msgstr "&Publicar Información De Ocupación/Dispoiñibilidade"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Auto Save FreeBusy Replies"
+#~ msgstr "Habilitar Obtención Automática de Ocupación/Dispoñibilidade"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Get Hot New Stuff"
+#~ msgstr "Obter &Novo Material de Traballo..."
+
+#~ msgid "Welcome"
+#~ msgstr "Benvido"
+
+#~ msgid "Highest Rated"
+#~ msgstr "O Máis Valorado"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Most Downloads"
+#~ msgstr "&Descargar..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Latest"
+#~ msgstr "Derradeiro"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Persoal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Downloads"
+#~ msgstr "&Descargar..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Release Date"
+#~ msgstr "Data de Vencemento"
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Instalar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name: %1\n"
+#~ "Author: %2\n"
+#~ "License: %3\n"
+#~ "Version: %4\n"
+#~ "Release: %5\n"
+#~ "Rating: %6\n"
+#~ "Downloads: %7\n"
+#~ "Release date: %8\n"
+#~ "Summary: %9\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome: %2\n"
+#~ "Autor: %1\n"
+#~ "Licenza: %3\n"
+#~ "Versión: %4\n"
+#~ "Liberación: %5\n"
+#~ "Valoración: %6\n"
+#~ "Descargas: %7\n"
+#~ "Data da Liberación: %8\n"
+#~ "Sumario: %9\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Preview: %1\n"
+#~ "Payload: %2\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Previsualización: %1\n"
+#~ "Payload: %2\n"
+
+#~ msgid "Installation successful."
+#~ msgstr "Instalación exitosa."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Installation"
+#~ msgstr "Destino"
+
+#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
+#~ msgstr "Instalado con éxito o novo traballo."
+
+#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
+#~ msgstr "Fallo ó instalar o novo traballo."
+
+#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
+#~ msgstr "Os ficheiros a seren subidos creáronse no:\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Upload Files"
+#~ msgstr "&Subir"
+
+#~ msgid "Please upload the files manually."
+#~ msgstr "Por favor, suba os ficheiros manualmente."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Upload Info..."
+#~ msgstr "&Subir Evento..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Upload"
+#~ msgstr "&Subir"
+
+#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
+#~ msgstr "Subido con éxito o novo traballo."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Get hot new stuff:"
+#~ msgstr "Obter &Novo Material de Traballo..."
+
+#~ msgid "Display only media of this type"
+#~ msgstr "Amosar só media deste tipo"
+
+#~ msgid "Error parsing providers list."
+#~ msgstr "Erro interpretando a lista de fornecedores."
+
+#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
+#~ msgstr "Fornecedors de Novo Traballo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Share Hot New Stuff"
+#~ msgstr "Obter &Novo Material de Traballo..."
+
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Autor:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Persoa: %1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Release:"
+#~ msgstr "Repetir"
+
+#~ msgid "License:"
+#~ msgstr "Licenza:"
+
+#~ msgid "GPL"
+#~ msgstr "GPL"
+
+#~ msgid "LGPL"
+#~ msgstr "LGPL"
+
+#~ msgid "BSD"
+#~ msgstr "BSD"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Lingua:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preview URL:"
+#~ msgstr "&Previsualización"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Summary:"
+#~ msgstr "Sumario"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Please put in a name."
+#~ msgstr "Por favor, escolla un apuntamento."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Please select a holiday set:"
+#~ msgstr "Por favor, escolla un apuntamento."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "This plugin provides holidays."
+#~ msgstr "Este plugin fornece os números dos días e as semanas."
+
+#~ msgid "Output file:"
+#~ msgstr "Ficheiro de saída:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "To-Do"
+#~ msgstr "Tarefa:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Exclude private"
+#~ msgstr "Excluír festivos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Exclude confidential"
+#~ msgstr "Excluír festivos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Event"
+#~ msgstr "Eventos"
+
+#~ msgid "Only generate HTML fragment"
+#~ msgstr "Só xerar o fragmento HTML"
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Cores"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "This plugin provides exporting of calendars as web pages."
+#~ msgstr "Este plugin fornece os números dos días e as semanas."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "What:"
+#~ msgstr "Shvat"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Where:"
+#~ msgstr "Semana"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Start Time:"
+#~ msgstr "Hora de Comezo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "End Time:"
+#~ msgstr "Hora de Remate"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Duration:"
+#~ msgstr "Duración: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Description unspecified"
+#~ msgstr "Desc&riccións"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "This task was canceled
"
+#~ msgstr "O evento non ten destinatarios."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "[Accept]"
+#~ msgstr "Aceptar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "_: Accept conditionally\n"
+#~ "[Accept cond.]"
+#~ msgstr "Aceptar con C&ondicións"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "[Decline]"
+#~ msgstr "Rexeitar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "[Check my calendar...]"
+#~ msgstr "&iCalendar..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Original message:"
+#~ msgstr " Mensaxes saíntes: %2"
+
+#~ msgid "There was a problem parsing the iCal data:
%1"
+#~ msgstr "Ocorreu un problema na interpretación dos datos iCal:
%1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Meeting Request"
+#~ msgstr "Reunión"
+
+#~ msgid "You have received a request for participating in a meeting with the following data:"
+#~ msgstr "Recibiu unha petición para participar nunha reunión cos seguintes datos:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "&Ata:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "D&ende:"
+
+#~ msgid "Accept C&onditionally"
+#~ msgstr "Aceptar con C&ondicións"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Decline"
+#~ msgstr "Rexeitar"
+
+#~ msgid "Days to show in Next-X-Days view:"
+#~ msgstr "Días a amosar na vista Vindeiros-X-Días:"
+
+#~ msgid "Hour Size in Schedule View"
+#~ msgstr "Tamaño da Hora na Vista Programada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&every"
+#~ msgstr "cada "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Recur in the month of"
+#~ msgstr "&Recursivo no"
+
+#~ msgid "This day"
+#~ msgstr "Este día"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Recur on &day %1 of the year"
+#~ msgstr "Recursivo neste &día"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Recur on day %1 of "
+#~ msgstr "Recursivo neste &día"
+
+#~ msgid "Form1"
+#~ msgstr "Form1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "PublishDialog_base"
+#~ msgstr "Publicando"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Get Hot New Stuff."
+#~ msgstr "Obter &Novo Material de Traballo..."
+
+#~ msgid "Please put in URI of attachment:"
+#~ msgstr "Por favor, estableza a URI do adxunto:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "T&ake over Event"
+#~ msgstr "&Borrar Evento..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Mail Appointment"
+#~ msgstr "Cita"
+
+#~ msgid "&Open"
+#~ msgstr "&Abrir"
+
+#~ msgid "Save &As..."
+#~ msgstr "Gardar C&oma..."
+
+#~ msgid "Print Previe&w..."
+#~ msgstr "Previsuali&zación da Impresión..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Email:"
+#~ msgstr "Correo:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Exclude Saturdays"
+#~ msgstr "Excluír festivos"
+
+#~ msgid "Default KOrganizer resource"
+#~ msgstr "Recurso por defecto de KOrganizer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "_: These are months of the Jewish calendar and don't have translations. They may have different spellings in your language; otherwise just translate the sound to your characters\n"
+#~ "Nissan"
+#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
+
+#~ msgid "Iyar"
+#~ msgstr "Iyar"
+
+#~ msgid "Sivan"
+#~ msgstr "Sivan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tammuz"
+#~ msgstr "Tzom Tammuz"
+
+#~ msgid "Av"
+#~ msgstr "Av"
+
+#~ msgid "Application/Script"
+#~ msgstr "Aplicación/Guión"
+
+#~ msgid "Application / script"
+#~ msgstr "Aplicación / guión"
+
+#~ msgid "&Application / Script:"
+#~ msgstr "&Aplicación / Guión:"
+
+#~ msgid "&Text of the message:"
+#~ msgstr "&Texto da mensaxe:"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdepim/korn.po b/tde-i18n-gl/messages/tdepim/korn.po
new file mode 100644
index 00000000000..69dce5d93d9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdepim/korn.po
@@ -0,0 +1,606 @@
+# translation of korn.po to Galician
+#
+# Xabi G. Feal
"
+msgstr "Nota:
"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158
+msgid ""
+"Note:\n"
+msgstr ""
+"Nota:\n"
+
+#: lib/pilotMemo.cc:81
+msgid ""
+"Title: %1"
+"
\n"
+"MemoText:"
+"
%2"
+msgstr ""
+
+#: lib/pilotMemo.cc:86
+msgid ""
+"Title: %1\n"
+"MemoText:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:393 lib/pilotMemo.cc:132
+msgid "[unknown]"
+msgstr "[descoñecido]"
+
+#: lib/actionQueue.cc:136
+msgid ""
+"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
+msgstr "Perdeu-se contacto coa axenda. A sincronización non pode continuar."
+
+#: lib/actions.cc:54
+msgid ""
+"KPilot %1 HotSync starting...\n"
+msgstr ""
+
+#: lib/actions.cc:56
+#, fuzzy
+msgid "Using encoding %1 on the handheld."
+msgstr "A axustar o relóxio da axenda"
+
+#: lib/actions.cc:67
+msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
+msgstr "KPilot está ocupado e non pode executar a HotSync agora mesmo."
+
+#: lib/actions.cc:114
+msgid ""
+"Testing.\n"
+msgstr ""
+"A probar.\n"
+
+#: lib/actions.cc:130
+msgid "Syncing database %1..."
+msgstr ""
+
+#: kpilot/logFile.cc:97 lib/actions.cc:134
+msgid "HotSync finished."
+msgstr "Finalizou a HotSync."
+
+#: lib/syncAction.cc:103
+msgid "The conduit %1 could not be executed."
+msgstr ""
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398 kpilot/kpilot.cc:261 kpilot/kpilot.cc:263
+#: kpilot/kpilot.cc:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:242 lib/syncAction.cc:204
+msgid "HotSync"
+msgstr "HotSync"
+
+#: lib/syncAction.cc:205
+msgid "Full Synchronization"
+msgstr "Sincronización Completa"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 54
+#: kpilot/kpilot.cc:566 lib/syncAction.cc:206 rc.cpp:1016
+#, no-c-format
+msgid "Copy PC to Handheld"
+msgstr "Copiar do PC á Axenda"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 59
+#: kpilot/kpilot.cc:557 lib/syncAction.cc:207 rc.cpp:1019
+#, no-c-format
+msgid "Copy Handheld to PC"
+msgstr "Copiar da Axenda ao PC"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:328
+#: lib/syncAction.cc:208
+msgid "Backup"
+msgstr "Cópia de Seguridade"
+
+#: lib/syncAction.cc:209
+msgid "Restore From Backup"
+msgstr "Restaurar cunha Cópia de Seguridade"
+
+#: lib/syncAction.cc:220
+#, fuzzy
+msgid "Test Sync"
+msgstr "Seguinte &Sincronización"
+
+#: lib/syncAction.cc:224
+#, fuzzy
+msgid "Local Sync"
+msgstr "Non Sincronizar"
+
+#: lib/syncAction.cc:316 lib/syncAction.cc:428
+msgid "Question"
+msgstr "Pergunta"
+
+#: lib/syncAction.cc:335 lib/syncAction.cc:448
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Non perguntar de novo"
+
+#: lib/syncAction.cc:369 lib/syncAction.cc:481
+#, fuzzy
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "&Non perguntar de novo"
+
+#: lib/recordConduit.cc:69 lib/recordConduit.cc:289
+#, fuzzy
+msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
+msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados de notas na axenda."
+
+#: lib/recordConduit.cc:295
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to open %1."
+msgstr "Non foi posíbel abrir o caderno de enderezos."
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:148
+msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
+msgstr ""
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:187
+msgid "Trying to open device %1..."
+msgstr ""
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:241
+msgid "Already listening on that device"
+msgstr "Xa está a escoitar-se ese PDA"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:261
+#, fuzzy
+msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
+msgstr "Non foi posíbel criar o socket para comunicar co Pilot"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:289
+msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
+msgstr ""
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:391
+msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
+msgstr ""
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:411 lib/kpilotdevicelink.cc:426
+msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
+msgstr ""
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:427
+msgid "already connected"
+msgstr "xa conectado"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:441
+msgid "Unable to read system information from Pilot"
+msgstr "Non foi posíbel ler a información do sistema desde o Pilot"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:478
+msgid "Checking last PC..."
+msgstr "A comprobar o último PC..."
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:487
+msgid ""
+"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password set "
+"on the device?"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel ler a información do usuário da axenda. Ten un contrasinal na "
+"axenda?"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:670
+msgid "The Pilot device is not configured yet."
+msgstr "O PDA Pilot ainda non foi configurado."
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:709
+#, fuzzy
+msgid "Pilot device %1 is not read-write."
+msgstr "O PDA Pilot ainda non foi configurado."
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:719
+msgid ""
+"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
+"during a HotSync."
+msgstr ""
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:765 lib/kpilotdevicelink.cc:774
+msgid "
Use folder %2 instead?
You can enable an action or conduit by clicking on its checkbox. Checked " +"conduits will be run during a HotSync. Select a conduit to configure it.
" +"A parte xeral da configuración de KPilot contén axustes para o seu " +"hardware e para a maneira en que KPilot debe mostrar os seus dados. Para unha " +"configuración básica, que será de abondo para a maioria dos usuários, empregue " +"o asistente de configuración.
Se precisa algun axuste especial, este diálogo " +"contén todas as opcións para un axuste fino de KPilot. Pero sexa consciente de " +"que os parámetros de HotSync son cousas mais ben esotéricas." +"Pode habilitar unha acción ou conduto premendo na caixa que está acarón " +"del. Os condutos habilitados serán executados durante unha HotSync. Escolla un " +"conduto para configurá-lo.
Select the default action if an event was modified on both sides here.
" +msgstr "" +"Escolla aqui a acción predeterminada se un evento foi modificado en ambos os " +"dous lados
" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 258 +#: rc.cpp:370 +#, no-c-format +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 275 +#: rc.cpp:373 +#, no-c-format +msgid "Handheld other phone:" +msgstr "Outro teléfone na axenda:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 278 +#: rc.cpp:376 rc.cpp:403 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation " +"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if " +"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).
" +"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] " +"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list " +"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
" +"Indique aqui os tipos de bases de dados dos que non desexa facer cópia de " +"seguridade. Use este axuste se ao facer algunha cópia de seguridade dalgunha " +"base de dados colga a axenda, ou se simplesmente non a desexa (como páxinas " +"AvantGo).
" +"As entradas con [] son códigos criadores como [Inch] " +"e poden excluir un rango inteiro de bases de dados. As entradas sen os " +"corchetes listan nomes de bases de dados e poden incluir carácteres se " +"substituición estilo shell (comodins), como *_a68k.
Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation " +"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the " +"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an " +"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the " +"handheld.
" +"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] " +"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list " +"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
" +"Indique aqui os tipos de bases de dados que non quer restaurar (como bases " +"de dados AvantGo). Saltarán-se mesmo se están no conxunto de cópias de bases de " +"dados da axenda. Se quixese instalar unha das ignoradas na axenda, sempre ha " +"poder instalá-la manualmente.
" +"As entradas con [] son códigos de criación como [Inch] " +"e serven para excluir un rango inteiro de bases de dados. As entradas sen " +"corchetes listan nomes de bases de dados, e poden incluir carácteres de " +"substituición tipo shell (comodins), como *_a68k.
You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " +"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.
\n" +"Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n" +"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " +"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. " +"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just " +"255.\n" +"
\n" +"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line " +"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like " +"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n" +"\n" +"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, " +"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or " +"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " +"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend " +"to use 0.
\n" +"\n" +"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " +"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} " +"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n" +"\n" +"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " +"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be " +"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " +"(FreeBSD).
\n" +"\n" +"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " +"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " +"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this " +"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just " +"syncing. Use it with caution.\n" +"
" +msgstr "" +"Pode ou deixar que KPilot detecte estes valores automaticamente (para o que " +"debe ter a axenda conectada ao PC) ou introduci-los á mao.
\n" +"Introduza o nome de usuário exactamente como está configurado na axenda.
" +"\n" +"Se indicou o tipo de dispositivo á mao (por exemplo se a detección " +"automática non funcionou), en baixo atopará axudas acerca de como escoller o " +"nome correcto. {0...n} significa un número desde 0 até un número moi grande, " +"ainda que polo xeral non maior que 255.\n" +"
\n" +"Porto Série: un método antigo de conexón, usado basicamente polos Palm Pilot " +"orixinais, e vários teléfones baseados en Palm. O nome do dispositivo será algo " +"como /dev/ttyS{0..n} (Linux) ou /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n" +"\n" +"Porto USB: Un método mais novo, usado polas Palm mais recentes, Handsprings e " +"Clies de Sony. O nome do dispositivo será algo como /dev/ttyUSB{0...n} ou " +"/dev/usb/ttx/{0...n} (Linux) ou /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). En Linux, verifique " +"tanto o 1 como o 0: os dispositivos mais novos tenden a usar o 1; os anteriores " +"o 0.
\n" +"\n" +"Infravermello: é unha conexón lenta usada somente como último recurso. O nome " +"do dispositivo será /dev/ircomm0 ou /dev/ttyS{0...n} (Linux) ou /dev/sio{o...n} " +"(FreeBSD).
\n" +"\n" +"Bluetooth: Un método mais novo de conexón, usado caseque en exclusiva por " +"dispositivos novos de gama alta, como o Tungsten T3 ou o Zire Z2. O nome do " +"dispositivo será /dev/usb/ttub/{0...n} ou /dev/ttyUB{0...n} (Linux), ou " +"/dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).
\n" +"\n" +"Rede: Este non foi probado por nengun dos desenvolventes de KPilot en persoa " +"(aceitamos doacións de hardware!), pero informou-se-nos de que configurando o " +"dispositivo a \"net:any\" funciona. Porén sabe-se que isto bloqueou KPilot " +"cando se fixo algo que non fose sincronizar. Use-o con precaución.\n" +"
" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73 +#: rc.cpp:1187 +#, no-c-format +msgid "&Device:" +msgstr "&Dispositivo:" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79 +#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202 +#, no-c-format +msgid "" +"The following changes have been made by the organizer:
" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 +#: incidenceformatter.cpp:1352 +msgid "[Enter this into my calendar]" +msgstr "[Inserir isto no meu calendario]" + +#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 +msgid "[Enter this into my task list]" +msgstr "[Inserir isto na miña lista de tarefas]" + +#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 +msgid "[Accept]" +msgstr "[Aceptar]" + +#: incidenceformatter.cpp:1318 +msgid "" +"_: Accept conditionally\n" +"[Accept cond.]" +msgstr "[Aceptar cond.]" + +#: incidenceformatter.cpp:1321 +#, fuzzy +msgid "[Counter proposal]" +msgstr "Contraproposta" + +#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 +msgid "[Decline]" +msgstr "[Declinar]" + +#: incidenceformatter.cpp:1328 +#, fuzzy +msgid "[Delegate]" +msgstr "Delegada" + +#: incidenceformatter.cpp:1332 +msgid "[Forward]" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 +#, fuzzy +msgid "[Check my calendar]" +msgstr "[Comprobar o meu calendario...]" + +#: incidenceformatter.cpp:1344 +msgid "[Remove this from my calendar]" +msgstr "[Borrar isto do meu calendario]" + +#: incidenceformatter.cpp:1707 +msgid "Reminder" +msgstr "Lembranza" + +#: incidenceformatter.cpp:1876 +#, c-format +msgid "" +"_: Event start\n" +"From: %1" +msgstr "Dende: %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1882 +#, c-format +msgid "" +"_: Event end\n" +"To: %1" +msgstr "Ata: %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 +#, c-format +msgid "Date: %1" +msgstr "Data: %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1897 +#, c-format +msgid "" +"_: time for event, to prevent ugly line breaks\n" +"Time: %1" +msgstr "Hora: %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1901 +msgid "" +"_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n" +"Time: %1 - %2" +msgstr "Horario: %1 - %2" + +#: incidenceformatter.cpp:1919 +#, c-format +msgid "Start: %1" +msgstr "Inicio %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1924 +#, c-format +msgid "Due: %1" +msgstr "Vence:&mbsp;%1" + +#: incidenceformatter.cpp:1929 +#, c-format +msgid "Completed: %1" +msgstr "Completado: %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1931 +msgid "%1 % completed" +msgstr "%1 % completado" + +#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 +#, c-format +msgid "Period start: %1" +msgstr "Inicio do periodo: %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1994 +#, c-format +msgid "Location: %1" +msgstr "Lugar: %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2002 +msgid "Description:\n" +"If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n" +"
\n" +"Se non usa un servicio de directorio, pode aínda así usar os certificados " +"locais.\n" +"
An error occurred while fetching the keys from the backend:
" +"%1
Ocorreu un erro mentres se obtiñan as chaves do mecanismo:
" +"%1
If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " +"again.
Se activa esta caixiña, a súa escolla almacenarase e non se lle voltará a " +"preguntar de novo.
When this option is enabled, the passphrase of your private key will be " +"remembered by the application as long as the application is running. Thus you " +"will only have to enter the passphrase once.
" +"Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, " +"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. " +"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, " +"including your passphrase.
" +"Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using " +"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.
Cando se habilita esta opción, o contrasinal da súa chave privada lembrarase " +"pola aplicación durante a execución da mesma. Así que só terá que inserir o " +"contrasinal unha vez.
" +"Sexa consciente de que isto supón un risco en seguridade. Se deixa o seu " +"ordenador outros poderán usalo para enviar mensaxes asinadas e/ou para ler as " +"súas mensaxes cifradas. Se por algunha razón hai un volcado, os contidos da súa " +"RAM gravaranse no dicos, incluindo o seu contrasinal.
" +"Note que cando se usa KMail esta opción só cobra senso se non se está a " +"empregar o gpg-agent. Ignórase así mesmo se está a usar as extensións " +"criptográficas.
When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " +"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " +"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.
" +"Cando se habilita esta opción, o ficheiro ou mensaxe non será só cifrado coa " +"chave pública do destinatario, senón tamén coa súa chave. Isto permitiralle " +"descifrar a mensaxe ou ficheiro no futuro. É xeralmente unha boa idea.
When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " +"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " +"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.
" +"Cando se habilita esta opción, o texto cifrado/asinado amosarase nunha " +"fiestra separada, permitíndolle saber como se amosará despois de que se envíe. " +"É unha boa idea cando se quere verificar que o seu sistema de cifraxe funciona " +"ben.
When this option is enabled, the application will always show you a list of " +"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " +"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " +"key or if there are several which could be used.
Cando se habilita esta opción, a aplicación amosará sempre unha lista das " +"chaves públicas dende a que pode escoller unha a se empregar na cifraxe. Se non " +"se activa, a aplicación só amosará o diálogo se non pode atopar a chave " +"correcta ou se hai varias que se poden empregar.
If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " +"again.
Se activa esta caixiña, a súa escolla almacenarase e non lle será preguntado " +"isto de novo.
Address book: %1
" +msgstr "Caderno de enderezos:" + +#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 +msgid "" +"There is no application set which could be executed. Please go to the settings " +"dialog and configure one." +msgstr "" +"Non se puxo unha aplicación que se puidera executar. Por favor, vaia ao diálogo " +"de opcións e configura unha." + +#: addresseeview.cpp:693 +msgid "Send mail to '%1'" +msgstr "Enviar correo-e a '%1'" + +#: addresseeview.cpp:698 +#, c-format +msgid "Call number %1" +msgstr "Chamar ao número %1" + +#: addresseeview.cpp:703 +#, c-format +msgid "Send fax to %1" +msgstr "Enviar fax a %1" + +#: addresseeview.cpp:705 +msgid "Show address on map" +msgstr "Amosar enderezo no mapa" + +#: addresseeview.cpp:708 +#, c-format +msgid "Send SMS to %1" +msgstr "Enviar SMS a %1" + +#: addresseeview.cpp:711 +#, c-format +msgid "Open URL %1" +msgstr "Abrir URL %1" + +#: addresseeview.cpp:713 +#, c-format +msgid "Chat with %1" +msgstr "Conversar con %1" + +#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131 +msgid "This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets" +"') to store your own values into %1. Proceed as described below:
" +"In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " +"hard disk, simply choose 'Import Page'
" +"Important: The name of each input widget you place within the form " +"must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to your " +"custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to '" +"X_Foo'.
" +"Important: The widget will edit custom fields with an application " +"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " +"in Qt Designer.
Esta sección permítelle engadir os seus propios elementos de GUI ('" +"Widgets') para gravar os seus propios valores en %1. Proceda como sigue:
" +"En caso de que aínda teña o ficheiro de deseño (*.iu) nalgún lugar do seu " +"disco duro, só escolla 'Importar Páxina'
" +"Importante: O nome de cada widget de entrada que emprace no " +"formulario debe comezar con 'X_'; así que se quere que o widget aluda a " +"certa entrada de nome 'X-Entrada', poña axeitadamente o nome " +"do widget coma 'X_Entrada'.
" +"Importante: O widget editará campos personalizados cun nome de " +"aplicación de nome %2. Para mudar o nome da aplicación a se edtar, estabeleza " +"o nome do widget en Qt Designer.