From 1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: TDE Weblate
Date: Sat, 22 Dec 2018 16:32:53 +0000
Subject: Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
(cherry picked from commit 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac)
---
tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po | 912 ++++++++++++++++---------------
1 file changed, 457 insertions(+), 455 deletions(-)
(limited to 'tde-i18n-is/messages/tdegraphics')
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po
index 8528fd090b8..6f284e121b9 100644
--- a/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-20 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli \n"
"Language-Team: icelandic \n"
@@ -23,6 +23,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Get ekki fundið letur %1, skrá %2."
@@ -51,10 +63,11 @@ msgstr "Leturskráin %1 er óskiljanleg"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr ""
-"Leturgerðaskráin %1 var opnuð og lesin, en enginn stuðningur er fyrir sniðið á "
-"henni."
+"Leturgerðaskráin %1 var opnuð og lesin, en enginn stuðningur er fyrir sniðið "
+"á henni."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
@@ -117,31 +130,19 @@ msgstr "Gölluð PK-skrá (%1), of margir bitar"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Letrið er ekki í fernings-hlutföllum "
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Formála (e. preamble) vantar í DVI skrána."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI skráin inniheldur ranga útgáfu af DVI úttaki fyrir þetta forrit. "
-"Vísbending: Ef þú notar letursetningarkerfið Omega, verðurðu að nota sérstakt "
-"forrit, eins og oxdvi."
+"Vísbending: Ef þú notar letursetningarkerfið Omega, verðurðu að nota "
+"sérstakt forrit, eins og oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
@@ -174,8 +175,8 @@ msgid ""
"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken."
msgstr ""
-"Skemmd skrá! KDVI átti í vandræðum með að túlka DVI skrá. "
-"Sennilegast er að DVI skráin sé skemmd."
+"Skemmd skrá! KDVI átti í vandræðum með að túlka DVI "
+"skrá. Sennilegast er að DVI skráin sé skemmd."
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
@@ -187,12 +188,16 @@ msgstr "KDVI upplýsingar"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately."
+"This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately."
+msgstr ""
+"Þessi DVI skrá inniheldur frumskrárupplýsingar. Þú getur smellt í "
+"textann með miðhnappi músarinnar og ritill opnar TeX-kóðaskránna."
+
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
-"Þessi DVI skrá inniheldur frumskrárupplýsingar. Þú getur smellt í textann "
-"með miðhnappi músarinnar og ritill opnar TeX-kóðaskránna."
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
@@ -216,8 +221,8 @@ msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"File error. The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'."
+"File error. The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'."
msgstr ""
"Skráarvilla. Tilgreinda skráin '%1' er ekki til. KDVI "
"reyndi að bæta við endingunni '.dvi'"
@@ -228,34 +233,34 @@ msgstr "Skráarvilla!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"Could not open file %1 which has type "
-"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files."
+"Could not open file %1 which has type "
+"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files."
msgstr ""
-"Ekki tókst að opna skrána %1 "
-"sem er af tegundinni %2KDVI getur aðeins hlaðið inn DVI (.dvi) "
-"skrám."
+"Ekki tókst að opna skrána %1 sem er af "
+"tegundinni %2KDVI getur aðeins hlaðið inn DVI (.dvi) skrám."
+""
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken."
+"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken."
msgstr ""
"Skemmd skrá! KDVI lennti í vandræðum með að túlka DVI skrána þína. "
"Líklegast þýðir þetta að DVI skráin er skemmd."
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual."
+"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file %2. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual."
msgstr ""
"Þú hefur beðið KDVI finna staðinn í DVI skránni sem svarar til línu %1 í "
"TeX-skránni %2. Það virðist þó að DVI skráin innihaldi ekki "
-"nauðsynlegar frumskrárupplýsingar. Við vísum á handbók fyrir KDVI fyrir nánari "
-"upplýsingar um hvernig á að láta þessar upplýsingar fylgja með. Ýttu á F1 "
-"lykilinn til að opna handbókina."
+"nauðsynlegar frumskrárupplýsingar. Við vísum á handbók fyrir KDVI fyrir "
+"nánari upplýsingar um hvernig á að láta þessar upplýsingar fylgja með. Ýttu "
+"á F1 lykilinn til að opna handbókina."
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
@@ -263,16 +268,16 @@ msgstr "Fann ekki tilvísun"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file %2."
+"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"KDVI gat ekki staðsett staðinn í DVI skránni sem svara til línunnar %1 í "
"TeX-skránni %2."
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file %1 "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file %1 which could not be "
+"found."
msgstr "DVI-vísar til TeX-skrár %1 sem fannst ekki."
#: dviRenderer.cpp:740
@@ -282,12 +287,12 @@ msgstr "Fann ekki skrá"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the DVI options dialog "
-"which you will find in the Settings-menu."
+"favorite editor in the DVI options dialog which you will "
+"find in the Settings-menu."
msgstr ""
"Þú hefur ekki enn tilgreint ritil fyrir andhverfa leit. Vinsamlega veldu "
-"uppáhalds ritilinn þinn í DVI stillingaglugganum "
-"sem þú finnur í Stillingar-valmyndinni."
+"uppáhalds ritilinn þinn í DVI stillingaglugganum sem þú "
+"finnur í Stillingar-valmyndinni."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -299,25 +304,19 @@ msgstr "Nota TDE ritilinn Kate núna"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"The external program"
-"
"
-"
%1"
-"
"
-"
which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the document info dialog "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems."
-msgstr ""
-"Forritið"
-"
"
-"
%1"
-"
"
-"
sem notað var til að kalla á ritlil fyrir andhverfa leit, skilaði villu. "
-"Þú gætir viljað kíkja á upplýsingar um skjal "
-"sem þú finnur í Skrá-valmyndinni til að fá nákvæma villumeldingu. Handbókin "
-"fyrir KDVI inniheldur upplýsingar um það hvernig á að seja upp ritil fyrir "
-"notkun með KDVI ásamt list yfir algeng vandamál."
+"The external program
%1
which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the document info dialog which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems."
+msgstr ""
+"Forritið
%1
sem notað var til "
+"að kalla á ritlil fyrir andhverfa leit, skilaði villu. Þú gætir viljað kíkja "
+"á upplýsingar um skjal sem þú finnur í Skrá-valmyndinni til "
+"að fá nákvæma villumeldingu. Handbókin fyrir KDVI inniheldur upplýsingar um "
+"það hvernig á að seja upp ritil fyrir notkun með KDVI ásamt list yfir algeng "
+"vandamál."
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
@@ -353,20 +352,21 @@ msgstr "Óþekkti op-kóðinn %1 fannst."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI fann ekki 'dvipdfm' forritið á vélinni. Það er nauðsynlegt til að "
"útflutningur virki. Þú getur hinsvegar breytt DVI skránni í PDF skrá með "
"prentvirkninni í KDVI en þá verða oft til PDF skrár sem prentast vel en líta "
-"illa út þegar þær eru skoðaðar í Acrobat Reader. Það gæti borgað sig að uppfæra "
-"TeX dreifinguna hjá þér í nýrri útgáfu sem er með 'dvipdfm' forritið.\n"
+"illa út þegar þær eru skoðaðar í Acrobat Reader. Það gæti borgað sig að "
+"uppfæra TeX dreifinguna hjá þér í nýrri útgáfu sem er með 'dvipdfm' "
+"forritið.\n"
"Ábending til ráðþrota kerfisstjóra: KDVI notar PATH umhverfisbreytuna til að "
"hafa uppi á forritum."
@@ -378,8 +378,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Flytja skrá út sem"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -387,8 +386,7 @@ msgstr ""
"Skráin %1\n"
"er til. Viltu skrifa yfir þessa skrá?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Skrifa yfir skrá"
@@ -402,13 +400,13 @@ msgstr "Nota dvipdfm til að flytja skrána út sem PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI er að nota forritið 'dvipdfm' til að breyta DVI skránni í PDF. Stundum "
-"getur það tekið dágóða stund því dvipdfm þarf að búa til sínar eigin bitamyndir "
-"fyrir letur. Sýndu þolinmæði."
+"getur það tekið dágóða stund því dvipdfm þarf að búa til sínar eigin "
+"bitamyndir fyrir letur. Sýndu þolinmæði."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
@@ -424,13 +422,14 @@ msgstr "Sýndu þolinmæði"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the document info dialog "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report."
+"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the document info "
+"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report."
msgstr ""
"Forritið 'dvipdf' sem var notað til að flytja út DVI skrána skilaði "
-"villu.Þú gætir viljað líta áupplýsingar um skjal "
-"sem þú finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu. "
+"villu.Þú gætir viljað líta áupplýsingar um skjal sem þú "
+"finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu. "
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
@@ -442,20 +441,19 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the dvips "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.
"
-"As a workaround, you can use the File/Export As"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.
"
-"The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.
"
-msgstr ""
-"Þessi DVI skrá vísar í utanaðkomandi myndskrár sem eru ekki í PostScript "
-"sniði, og er ekki hægt að meðhöndla með dvips "
-"forritinu sem KDVI notar til að prenta eða flytja í PostScript. Aðgerðin sem þú "
-"baðst um er þar af leiðandi ekki möguleg í þessari útgáfu af KDVI.
"
-"Ein leið fram hjá vandamálinu er að nota Skrá/Flytja út sem "
-"í valmyndinni til að vista skrána sem PDF og nota svo PDF skoðara.
"
-"Höfundur KDVI afsakar þetta, og ef nógu margir notendur klaga getur verið að "
-"aðgerðinni verði bætt við seinna.
"
+"KDVI.As a workaround, you can use the File/Export As-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.
The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.
"
+msgstr ""
+"Þessi DVI skrá vísar í utanaðkomandi myndskrár sem eru ekki í "
+"PostScript sniði, og er ekki hægt að meðhöndla með dvips "
+"forritinu sem KDVI notar til að prenta eða flytja í PostScript. Aðgerðin sem "
+"þú baðst um er þar af leiðandi ekki möguleg í þessari útgáfu af KDVI."
+"p>
Ein leið fram hjá vandamálinu er að nota Skrá/Flytja út sem"
+"strong> í valmyndinni til að vista skrána sem PDF og nota svo PDF skoðara."
+"p>Höfundur KDVI afsakar þetta, og ef nógu margir notendur klaga getur "
+"verið að aðgerðinni verði bætt við seinna.
"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -471,9 +469,9 @@ msgstr "Nota dvips til að flytja skrána út sem PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI er að nota forritið 'dvips' til að breyta DVI skránni í PostScript. "
"Stundum getur það tekið dágóða stund því dvips þarf að búa til sínar eigin "
@@ -489,13 +487,14 @@ msgstr "dvips framvindugluggi"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the document info dialog "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report."
+"The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the document info "
+"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report."
msgstr ""
-"Forritið 'dvips' sem var notað til að flytja út DVI skrána skilaði villu. "
-"Þú gætir viljað líta áupplýsingar um skjal "
-"sem þú finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu. "
+"Forritið 'dvips' sem var notað til að flytja út DVI skrána skilaði "
+"villu. Þú gætir viljað líta áupplýsingar um skjal sem þú "
+"finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu. "
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
@@ -508,8 +507,7 @@ msgstr "Innfelli %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file %2 could not be found."
-"
"
+"Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
"
msgstr "Síða %1: PostScript skráin %2 fannst ekki.
"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
@@ -531,8 +529,9 @@ msgstr "Þetta stöðvar smíði leturs. Ekki gera það."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
"KDVI er að búa til bitamyndir fyrir letur sem þarf til að birta skjalið. Til "
"þess notar KDVI ýmis forrit svo sem MetaFont. Þú getur séð úttakið úr þessum "
@@ -558,6 +557,10 @@ msgstr "TeX heiti"
msgid "Family"
msgstr "Fjölskylda"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
@@ -576,13 +579,11 @@ msgstr "Leturskrá fannst ekki"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-""
-"KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.
"
msgstr ""
-""
-"KDVI fann ekki allar leturskrárnar sem þarf til að birta þessa DVI-skrá. Það "
-"gæti reynst ómögulegt að lesa skjalið þitt.
"
+"KDVI fann ekki allar leturskrárnar sem þarf til að birta þessa DVI-"
+"skrá. Það gæti reynst ómögulegt að lesa skjalið þitt.
"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
@@ -604,15 +605,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"
The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"
"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.
"
msgstr ""
"
Ekki tókst að ræsa skeljarferlið fyrir kpsewhich forritið. Og þar af "
"leiðandi fundust ekki einhverjar leturskrár og skjalið þitt gæti verið "
"ólesanlegt. Ef það er hægt að endurskapa þessa villu, sendu þá endilega "
-"villuskýrslu til KDVI forritarana gegnum 'Hjálp' valmyndina."
-"
"
+"villuskýrslu til KDVI forritarana gegnum 'Hjálp' valmyndina.
"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -625,24 +624,23 @@ msgstr "Hætt við letursmíði - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"
There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.
"
-"Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.
"
-"What you can do: The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.
"
+"not be located, and your document might be unreadable.Possible "
+"reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.
What you can do:"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.
"
msgstr ""
"Það var vandamál við keyrslu kpsewhich. Og þar af leiðandi fundust ekki "
-"sumar leturskrár og skjalið gæti verið ólesanlegt.
"
-"Hugsanlegar ástæður: kpsewhich forritið er kannski ekki uppsett á "
-"kerfinu þínu, eða það finnst ekki í leitarslóðinni.
"
-"Hvað er hægt að gera: kpsewhich forritið er vanalega hluti af TeX "
-"letursetningarkerfinu. Ef TeX er ekki uppsett á kerfinu ættir þú að setja það "
-"inn (www.tetex.org). Ef þú ert viss um að TeX finnist á kerfinu, reyndu þá að "
-"nota kpsewhich forritið frá skipanalínu til að athuga hvort það raunverulega "
-"virki.
"
+"sumar leturskrár og skjalið gæti verið ólesanlegt.Hugsanlegar "
+"ástæður: kpsewhich forritið er kannski ekki uppsett á kerfinu þínu, eða "
+"það finnst ekki í leitarslóðinni.
Hvað er hægt að gera: "
+"kpsewhich forritið er vanalega hluti af TeX letursetningarkerfinu. Ef TeX er "
+"ekki uppsett á kerfinu ættir þú að setja það inn (www.tetex.org). Ef þú ert "
+"viss um að TeX finnist á kerfinu, reyndu þá að nota kpsewhich forritið frá "
+"skipanalínu til að athuga hvort það raunverulega virki.
"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -672,6 +670,11 @@ msgstr "DVI-skrá"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Upplýsingar um DVI-skrána sem er opin."
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "TeX letur"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Upplýsingar um letur sem er búið að hlaða inn."
@@ -679,12 +682,12 @@ msgstr "Upplýsingar um letur sem er búið að hlaða inn."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
"Þetta textasvið sýnir nákvæmar upplýsingar um þau letur sem er búið að hlaða "
-"inn. Þetta er gagnlegt þeim sem kunna vel á kerfið og vilja einangra villur í "
-"uppsetningunni á TeX og KDVI."
+"inn. Þetta er gagnlegt þeim sem kunna vel á kerfið og vilja einangra villur "
+"í uppsetningunni á TeX og KDVI."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
@@ -701,8 +704,8 @@ msgstr "Úttak utanaðkomandi forrita."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI notar utanaðkomandi forrit svo sem MetaFont, dvipdfm og dvips. Í þessu "
"textasviði er sýnt úttak slíkra forrita. Það gagnast þeim sem vita hvað þeir "
@@ -764,11 +767,12 @@ msgstr "Forskoðari fyrir DVI skrár búnar til af TeX letursetningarkerfinu."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
-"Þetta forrit sýnir DVI skrár sem eru búnar til af TeX letursetningarkerfinu.\n"
+"Þetta forrit sýnir DVI skrár sem eru búnar til af TeX "
+"letursetningarkerfinu.\n"
"KDVI 1.3 er byggt á upprunalegum kóða frá KDVI 0.43 og xdvik."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
@@ -819,12 +823,12 @@ msgstr "Prenta %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"Listinn af síðum sem þú valdir var tómur.\n"
-"Kannski gerðirðu villu við að velja síður, til dæmis með því að skrifa ólöglegt "
-"bil eins og '7-2'."
+"Kannski gerðirðu villu við að velja síður, til dæmis með því að skrifa "
+"ólöglegt bil eins og '7-2'."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
@@ -835,13 +839,13 @@ msgid ""
"This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?"
msgstr ""
"Þessi virkni leitar í DVI skránni að venjulegum texta. Því miður getur "
-"þessi útgáfa af KDVI aðeins unnið með ASCII tákn. Samsett tákn, stærðfræðitákn, "
-"kommustafir og annað en ensk tákn, svo sem rússneskir eða kóreiskir verða "
-"líklegast illa útleiknir. Halda samt áfram?"
+"þessi útgáfa af KDVI aðeins unnið með ASCII tákn. Samsett tákn, "
+"stærðfræðitákn, kommustafir og annað en ensk tákn, svo sem rússneskir eða "
+"kóreiskir verða líklegast illa útleiknir. Halda samt áfram?"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
@@ -854,10 +858,10 @@ msgid ""
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely."
msgstr ""
-"Þessi virkni flytur DVI skrána í venjulega textaskrá. Því miður getur þessi "
-"útgáfa af KDVI aðeins unnið með ASCII tákn. Samsett tákn, stærðfræðitákn, "
-"kommustafir og annað en ensk tákn, svo sem rússneskir eða kóreiskir verða "
-"líklegast illa útleiknir."
+"Þessi virkni flytur DVI skrána í venjulega textaskrá. Því miður getur "
+"þessi útgáfa af KDVI aðeins unnið með ASCII tákn. Samsett tákn, "
+"stærðfræðitákn, kommustafir og annað en ensk tákn, svo sem rússneskir eða "
+"kóreiskir verða líklegast illa útleiknir."
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
@@ -881,11 +885,12 @@ msgstr "Skrár sem á að opna"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
-"Þetta forrit sýnir DVI skrár sem eru búnar til af TeX letursetningarkerfinu.\n"
+"Þetta forrit sýnir DVI skrár sem eru búnar til af TeX "
+"letursetningarkerfinu.\n"
"Þessi KDVI útgáfa erbyggð á upprunalegum kóða frá KDVI 0.43 og xdvik."
#: main.cpp:80
@@ -894,11 +899,11 @@ msgstr "Slóðin %1 er ekki gild."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
-"Slóðin %1 vísar ekki á staðbundna skrá. Þú getur bara valið staðbundnar skrár "
-"ef þú notar '--unique' valkostinn."
+"Slóðin %1 vísar ekki á staðbundna skrá. Þú getur bara valið staðbundnar "
+"skrár ef þú notar '--unique' valkostinn."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
@@ -912,9 +917,9 @@ msgid ""
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI þarf FreeType safnið til að hafa aðgang að 'type 1' leturgerðum. Þetta "
-"safn var ekki til staðar þegar KDVI var þýtt. Ef þú vilt nota 'type 1' letur, "
-"verðurðu annað hvort að setja inn FreeType safnið og endurþýða KDVI sjálf(ur) "
-"eða finna pakkaða þýðingu fyrir stýrikerfið þitt."
+"safn var ekki til staðar þegar KDVI var þýtt. Ef þú vilt nota 'type 1' "
+"letur, verðurðu annað hvort að setja inn FreeType safnið og endurþýða KDVI "
+"sjálf(ur) eða finna pakkaða þýðingu fyrir stýrikerfið þitt."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -955,265 +960,45 @@ msgstr "Bý til PostScript grafík..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI."
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI."
msgstr ""
"Útgáfan af Ghostview sem er innsett á þessa vél inniheldur ekki neina "
-"Ghostview-rekla sem KDVI þekkir. PostScript stuðningur er þessvegna ekki virkur "
-"í KDVI."
+"Ghostview-rekla sem KDVI þekkir. PostScript stuðningur er þessvegna ekki "
+"virkur í KDVI."
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-""
-"The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain "
-"any of the device drivers that are known to KDVI.
"
-"It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.
"
-"If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"gs --help to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.
"
-msgstr ""
-""
-"Ghostview forritið sem KDVI notar til að birta PostScript grafík sem fylgir "
-"þessar DVI skrá, getur venjulega skrifað úttak sitt með ýmsu sniði. "
-"Undirforritin sem Ghostview notar í þessi verk eru kölluð 'tækja-reklar', það "
-"er einn rekill fyrir hvert snið sem Ghostview getur skrifað. Mismunandi útgáfur "
-"af ghostview hafa mismunandi söfn af reklum. Það lítur út fyrir að útgáfan sem "
-"sett er inn á þessa tölvu sé með engan "
-"af þeim reklum sem KDVI þekkir.
"
-"Það þykir ólíklegt að algeng innsetning af Ghostview innihaldi ekki þessa "
-"rekla. Þessi villa bendir því til alvarlegrar vanstillingar á Ghostview "
-"innsetningunni.
"
-"Ef þú vilt laga þetta, geturðu notað skipunina gs --help "
-"til að sýna lista af þeim reklum sem Ghostview inniheldur. Meðal annara, getur "
-"KDVI notað 'png256', 'jpeg' og 'pnm' reklana. Athugaðu að endurræsa þarf KDVI "
-"til að virkja PostScript stuðning aftur.
"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Flytja út sem"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Nota leturvísbendingar fyrir Type1 letur, ef tiltækt"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Þú ættir að virkja þetta ef notkun á leturvísbendingum gerir manni auðveldara "
-"að lesa af skjánum hjá þér."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Sýna postscript sérkenni"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Ef í vafa, veldu þennan kost."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Í sumum DVI-skrám er grafík á PostScript formi. Ef er kveikt á þeirri virkni, "
-"notar KDVI ghostscript PostScript túlkinn til að birta hana. Þú vilt væntanlega "
-"velja þennan kost nema þú sért með DVI-skrá þar sem PostScript gögnin hafa "
-"skemmst eða eru hreinlega of stór fyrir tölvuna."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Ritill fyrir andhverfa Leit"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Veldu ritil sem á að nota við andhverfa leit."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.
\n"
-"Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.
"
-msgstr ""
-"Sumar DVI skrár innihalda ekki upplýsingar fyrir andhverfa leit. Ef slík DVI "
-"skrá er inni getur þú hægrismellt í KDVI og ritillinn mun opnast, lesa inn "
-"skrána og stökkva á réttan stað. Þú getur valið þinn uppáhaldsritil hér. Ef þú "
-"ert í vafa þá er 'nedit' oft góður kostur..
\n"
-"Gluggaðu í KDVI handbókina til að sjá hvernig gera skal DVI skrár þannig úr "
-"garði að þær styðji andhverfa leit.
"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Lýsing:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Skeljarskipun:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "Skýrir eiginleika ritilsins í samhengi við andhverfa leit."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.
\n"
-"If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.
"
-msgstr ""
-"Það henta ekki allir ritlar í andhverfa leit. Til dæmis hafa margir þeirra "
-"ekki rofa á skipanalínunni sem segja 'ef skráin er ekki þegar lesin inn lestu "
-"hana þá inn. Annars færa gluggann fremst'. Ef þú ert að nota ritil eins og "
-"þetta mun alltaf opnas nýr ritill í hvert skipti sem þú smellir í DVI skrána "
-"jafnvel þó TeX skráin sé þegar opin. Einnig hafa margir ritlar enga rofa sem "
-"segir þeim að opna skrána á tiltekinni línu.
\n"
-"Ef þér finnst stuðningur KDVI við einhvern ritil vera ábótavant getur þæu "
-"sent okkur línu á kebekus@kde.org.
"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Skeljarskipun notuð til að ræsa ritilinn."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
+"The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the device drivers that are known to KDVI."
+"p>
It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.
If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"gs --help to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.
"
msgstr ""
-"Ef þú ert að nota andhverfa leit mun KDVI nota þessa skipun til að ræsa "
-"ritilinn. Svæðinu '%f' er skipt út með skráarheitinu og '%l' með línunúmerinu."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Ritill:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Hvað er 'andhverf leit'?"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "andhv-leit"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Nota MetaFont til að búa til letur sem vantar. Ef í vafa, veldu þennan kost."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Leyfir KDVI að nota MetaFont til að búa til bitamyndaletur. Þú vilt líklega "
-"velja þennan kost nema þú hafir sérstaka ástæðu til annars."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr "Sýna PostScript sérkenni. Ef í vafa, veldu þennan kost."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Nota leturvísbendingar. Þú ættir að virkja þetta ef notkun á leturvísbendingum "
-"auðveldar lestur af skjánum hjá þér."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Mikið af nútíma letri inniheldur "leturvísbendina" upplýsingar sem "
-"geta verið notaðar til að endurbæta útlit letursins á lág-upplausnar skjám, "
-"t.d. tölvuskjár eða ferðatölvuskjár. Hinsvegar finnst mörgu fólki "
-""endurbætt" letur vera mjög ljótt og velur að hafa þennan valkost "
-"óvirkan."
+"Ghostview forritið sem KDVI notar til að birta PostScript grafík sem "
+"fylgir þessar DVI skrá, getur venjulega skrifað úttak sitt með ýmsu sniði. "
+"Undirforritin sem Ghostview notar í þessi verk eru kölluð 'tækja-reklar', "
+"það er einn rekill fyrir hvert snið sem Ghostview getur skrifað. Mismunandi "
+"útgáfur af ghostview hafa mismunandi söfn af reklum. Það lítur út fyrir að "
+"útgáfan sem sett er inn á þessa tölvu sé með engan af þeim "
+"reklum sem KDVI þekkir.
Það þykir ólíklegt að algeng innsetning af "
+"Ghostview innihaldi ekki þessa rekla. Þessi villa bendir því til alvarlegrar "
+"vanstillingar á Ghostview innsetningunni.
Ef þú vilt laga þetta, "
+"geturðu notað skipunina gs --help til að sýna lista af þeim "
+"reklum sem Ghostview inniheldur. Meðal annara, getur KDVI notað 'png256', "
+"'jpeg' og 'pnm' reklana. Athugaðu að endurræsa þarf KDVI til að virkja "
+"PostScript stuðning aftur.
"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
@@ -1221,8 +1006,8 @@ msgstr "Það gera 25 villur. Fleiri villuboð verða ekki prentuð."
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
"Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Skipun um að tína lit af stafla þegar "
"litastafli er tómur."
@@ -1249,7 +1034,8 @@ msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
-"Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Gat ekki túlkað horn í sérstökum textasnúningi."
+"Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Gat ekki túlkað horn í sérstökum "
+"textasnúningi."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
@@ -1316,13 +1102,227 @@ msgstr " hunsað."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Ógilt skipanabæti fannst í VF-fjölvalista: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Nota MetaFont til að búa til letur sem vantar. Ef í vafa, veldu þennan kost."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Leyfir KDVI að nota MetaFont til að búa til bitamyndaletur. Þú vilt líklega "
+"velja þennan kost nema þú hafir sérstaka ástæðu til annars."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Sýna PostScript sérkenni. Ef í vafa, veldu þennan kost."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Í sumum DVI-skrám er grafík á PostScript formi. Ef er kveikt á þeirri "
+"virkni, notar KDVI ghostscript PostScript túlkinn til að birta hana. Þú vilt "
+"væntanlega velja þennan kost nema þú sért með DVI-skrá þar sem PostScript "
+"gögnin hafa skemmst eða eru hreinlega of stór fyrir tölvuna."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
msgid ""
-"...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
msgstr ""
-"
...að KDVI getur líka hlaðið inn þjöppuðum DVI-skrám? \n"
+"Nota leturvísbendingar. Þú ættir að virkja þetta ef notkun á "
+"leturvísbendingum auðveldar lestur af skjánum hjá þér."
-#: tips.txt:8
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Mikið af nútíma letri inniheldur "leturvísbendina" upplýsingar sem "
+"geta verið notaðar til að endurbæta útlit letursins á lág-upplausnar skjám, "
+"t.d. tölvuskjár eða ferðatölvuskjár. Hinsvegar finnst mörgu fólki ""
+"endurbætt" letur vera mjög ljótt og velur að hafa þennan valkost "
+"óvirkan."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "DVI-skrá"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Flytja út sem"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Ritill:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Nota leturvísbendingar fyrir Type1 letur, ef tiltækt"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr ""
+"Þú ættir að virkja þetta ef notkun á leturvísbendingum gerir manni "
+"auðveldara að lesa af skjánum hjá þér."
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Sýna postscript sérkenni"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Ef í vafa, veldu þennan kost."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Ritill fyrir andhverfa Leit"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Veldu ritil sem á að nota við andhverfa leit."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"
Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.
\n"
+"Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.
"
+msgstr ""
+"Sumar DVI skrár innihalda ekki upplýsingar fyrir andhverfa leit. Ef slík "
+"DVI skrá er inni getur þú hægrismellt í KDVI og ritillinn mun opnast, lesa "
+"inn skrána og stökkva á réttan stað. Þú getur valið þinn uppáhaldsritil hér. "
+"Ef þú ert í vafa þá er 'nedit' oft góður kostur..
\n"
+"Gluggaðu í KDVI handbókina til að sjá hvernig gera skal DVI skrár þannig "
+"úr garði að þær styðji andhverfa leit.
"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Lýsing:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Skeljarskipun:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Skýrir eiginleika ritilsins í samhengi við andhverfa leit."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.
\n"
+"If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.
"
+msgstr ""
+"Það henta ekki allir ritlar í andhverfa leit. Til dæmis hafa margir "
+"þeirra ekki rofa á skipanalínunni sem segja 'ef skráin er ekki þegar lesin "
+"inn lestu hana þá inn. Annars færa gluggann fremst'. Ef þú ert að nota ritil "
+"eins og þetta mun alltaf opnas nýr ritill í hvert skipti sem þú smellir í "
+"DVI skrána jafnvel þó TeX skráin sé þegar opin. Einnig hafa margir ritlar "
+"enga rofa sem segir þeim að opna skrána á tiltekinni línu.
\n"
+"Ef þér finnst stuðningur KDVI við einhvern ritil vera ábótavant getur þæu "
+"sent okkur línu á kebekus@kde.org.
"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Skeljarskipun notuð til að ræsa ritilinn."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
+msgstr ""
+"Ef þú ert að nota andhverfa leit mun KDVI nota þessa skipun til að ræsa "
+"ritilinn. Svæðinu '%f' er skipt út með skráarheitinu og '%l' með "
+"línunúmerinu."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Ritill:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Hvað er 'andhverf leit'?"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "andhv-leit"
+
+#: tips:3
+msgid "...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "
...að KDVI getur líka hlaðið inn þjöppuðum DVI-skrám? \n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"
...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1330,9 +1330,10 @@ msgstr ""
"
...að þú getur merkt texta með hægri músarhnappnum og límt inn\n"
"í hvaða forrit sem er?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"
...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"
...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! The \n"
"manual explains how to set up your editor for this. \n"
@@ -1342,28 +1343,29 @@ msgstr ""
"á rétta línu! Handbókin \n"
"skýrir nánar hvernig þú stillir ritilinn þinn til að gera þetta. \n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"
...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"
...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"The manual explains how to set up \n"
+"The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this. \n"
msgstr ""
"
...að KDVI getur leitað framávið? Ef þú notar Emacs eða XEmacs getur þú \n"
"stokkið beint úr TeX skjalinu þínu á sama stað í DVI skránni. \n"
-"Handbókin skýrir nánar hvernig þú \n"
+"Handbókin skýrir nánar hvernig "
+"þú \n"
"stillir ritilinn þinn til að gera þetta. \n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"
...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"
...að KDVI býður nú upp á fulla textaleit? \n"
+#: tips:34
+msgid "
...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "
...að KDVI býður nú upp á fulla textaleit? \n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"
...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"
...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
"
...að KDVI getur vistað DVI skránna þína sem PostScript, PDF og jafnvel "
"venjulegan texta? \n"
--
cgit v1.2.1