From d3b9c40eee769a770751bb4d6b6818995ff7b38c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Wed, 26 Dec 2018 11:43:56 +0000 Subject: Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: tdeutils/klaptopdaemon Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdeutils/klaptopdaemon/ --- tde-i18n-is/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po | 768 +++++++++++++------------ 1 file changed, 390 insertions(+), 378 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po') diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-is/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po index 95c2a92d31d..a4633b05ad2 100644 --- a/tde-i18n-is/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po +++ b/tde-i18n-is/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-16 17:02+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli\n" "Language-Team: \n" @@ -20,243 +20,266 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: portable.cpp:945 -msgid "" -"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " -"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " -"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." -msgstr "" -"Tölvan þín virðist hafa ACPI uppsett að hluta. ACPI var sennilega virkjað, en " -"hluti undirskipana ekki - þú verður a.m.k að virkja 'AC Adaptor' og 'Control " -"Method Battery' og endurþýða kjarnann." - -#: portable.cpp:949 -msgid "" -"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " -"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " -"out the " -"Linux Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." -msgstr "" -"Tölvan þín hefur ekki APM (Advanced Power Management) eða ACPI hugbúnað " -"uppsettan, eða hefur ekki APM stuðning settan upp í kjarnanum - skoðaðu Linux/Laptop-HOWTO " -"skjalið til frekari upplýsinga um hvernig á að setja upp APM stuðning." - -#: portable.cpp:961 +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"\n" -"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " -"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " -"how to do this" -msgstr "" -"\n" -"Ef þú gerir /usr/bin/apm setuid þá munt þú einnig geta valið 'svæfingu' og " -"'biðstöðu' í valglugganum að ofan - athugaðu hjálparhnappinn fyrir neðan til að " -"komast að því hvernig þetta er gert" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Svavar Ingi Hermannsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" -#: portable.cpp:969 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"\n" -"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" -msgstr "" -"\n" -"Þú gætir þurft að virkja ACPI svæfingu/vöknun í ACPI stillingar" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "svavarh@hi.is, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net" -#: portable.cpp:973 -msgid "" -"\n" -"Your system does not support suspend/standby" -msgstr "" -"\n" -"Kerfið þitt styður ekki svæfa/viðbúin" +#: daemondock.cpp:54 +msgid "KLaptop Daemon" +msgstr "KLaptop púki" -#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 -msgid "No PCMCIA controller detected" -msgstr "Fann enga PCMCIA stýringu" +#: daemondock.cpp:83 +msgid "&Configure KLaptop..." +msgstr "&Stilla KLaptop..." -#: portable.cpp:1053 -msgid "Card 0:" -msgstr "Kort 0:" +#: daemondock.cpp:86 +msgid "Screen Brightness..." +msgstr "Birta skjás..." -#: portable.cpp:1055 -msgid "Card 1:" -msgstr "Kort 1:" +#: daemondock.cpp:90 +msgid "Performance Profile..." +msgstr "Afkastasnið..." -#: portable.cpp:1170 -msgid "" -"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " -"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " -"setting up APM for suspend and resume" -msgstr "" -"Kerfið þitt er með APM uppsett, en þú gætir þurft að fara nánar yfir " -"stillingarnar til að nýta alla valkostina sem eru í boði. Skoðaðu APM " -"stillingarflipann til að finna út hvernig þú setur upp APM stuðning við " -"svæfingu (suspend) og vöknun (resume)" +#: daemondock.cpp:99 +msgid "CPU Throttling..." +msgstr "Hraði örgjörva..." -#: portable.cpp:1176 -msgid "" -"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " -"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " -"setting up ACPI for suspend and resume" -msgstr "" -"Kerfið þitt er með ACPI uppsett, en þú gætir þurft að fara nánar yfir " -"stillingarnartil að nýta alla valkostina sem eru í boði. Skoðaðu ACPI " -"stillingarflipann til að finna út hvernig þú setur upp ACPI stuðning við " -"svæfingu (suspend) og vöknun (resume)" +#: daemondock.cpp:108 +msgid "Standby..." +msgstr "Tilbúin..." -#: portable.cpp:1333 -msgid "%1 MHz (%2)" -msgstr "%1 MHz (%2)" +#: daemondock.cpp:110 +msgid "&Suspend..." +msgstr "&Svæfa..." -#: portable.cpp:1709 -msgid "%1 MHz" -msgstr "%1 MHz" +#: daemondock.cpp:112 +msgid "&Hibernate..." +msgstr "&Leggja í dvala..." -#: portable.cpp:2151 -msgid "" -"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " -"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." -msgstr "" -"Það er engin /dev/apm skrá á kerfinu. Vinsamlega skoðaðu NetBSD skjölin fyrir " -"upplýsingar um hvernig á að útbúa tækjahnút fyrir APM (man 4 apm)." +#: daemondock.cpp:116 +msgid "&Hide Monitor" +msgstr "&Fela tólið" -#: portable.cpp:2154 +#: daemondock.cpp:239 msgid "" -"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " -"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " -"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " -"/dev/apm." +"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " +"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to " +"start up and the old one to close." msgstr "" -"Kerfið þitt er með rétt skilgreindan tækjahnút fyrir APM stuðning, en hinsvegar " -"færð þú ekki aðgang að honum. Sértu skráður inn sem kerfisstjóri núna, áttu við " -"vanda að stríða. Sértu hinsvegar venjulegur notandi, hafðu þá samband við " -"kerfisstjórann þinn og biddu um les og skrifaðgang að /dev/apm." - -#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 -msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." -msgstr "Það er ekki stuðningur fyrir 'Advanced Power Management' í kjarnanum." - -#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 -msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." -msgstr "Það kom upp almenn villa við opnun /dev/apm." +"Þú þarft að gefa upp kerfisstjóralykilorðið til að láta fartölvupúkann " +"endurræsast sem yfirnotandi. Það getur tekið allt að einni mínútu þar til " +"nýr púki ræsist." -#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 -msgid "APM has most likely been disabled." -msgstr "APM er líklega óvirkt" +#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 +msgid "KLaptopDaemon" +msgstr "Fartölvupúki" -#: portable.cpp:2556 +#: daemondock.cpp:260 msgid "" -"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " -"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " -"apm)." +"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that " +"it is installed correctly." msgstr "" -"Það er engin /dev/apm skrá á kerfinu. Vinsamlega skoðaðu NetBSD skjölin fyrir " -"upplýsingar um hvernig á að útbúa tækjahnút fyrir APM (man 4 apm)." +"Ekki er hægt að virkja PCMCIA þar sem tdesu fannst ekki. Vinsamlega gangtu " +"úr skugga um að það sé sett inn." -#: portable.cpp:2559 -msgid "" -"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " -"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." -msgstr "" -"Kerfið þitt er með rétt skilgreinda tækjahnúta fyrir APM stuðning, en hinsvegar " -"er ekki hægt að fá aðgang að þeim. Sé APM stuðningur virkur í kjarnanum ætti " -"þetta ekki að gerast." +#: daemondock.cpp:264 +msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." +msgstr "Ekki er hægt að virkja PCMCIA í augnablikinu." -#: portable.cpp:2866 +#: daemondock.cpp:271 msgid "" -"Your computer or operating system is not supported by the current version of " -"the\n" -"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " -"it\n" -"please contact paul@taniwha.com." +"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still " +"be monitored in the background." msgstr "" -"Tölvan þín eða stýrikerfið er ekki stutt í þessari útgáfu af TDE fartölvu-\n" -"stjórnborðinu. Ef þú vilt fá hjálp við að staðvæða þessi stjórnborð og\n" -"fá þau til að virka hafðu þá samband við paul@taniwha.com" +"Ertu viss um að þú viljir fela rafhlöðumælinn? Það verður eftir sem áður " +"fylgst með rafhlöðunni." -#: laptop_check.cpp:32 -msgid "TDE laptop daemon starter" -msgstr "TDE fartölvupúkaræsir" +#: daemondock.cpp:271 +msgid "Hide Monitor" +msgstr "Fela tólið" -#: laptop_check.cpp:41 -msgid "KLaptop" -msgstr "KFartölva" +#: daemondock.cpp:271 +msgid "Do Not Hide" +msgstr "Ekki fela" -#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 -#: laptop_daemon.cpp:558 -msgid "Battery power is running out." -msgstr "Rafhlöðurnar eru að verða búnar." +#: daemondock.cpp:289 +msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" +msgstr "Ert þú viss um að þú viljir stöðva eftirlit með rafhlöðu." -#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 -msgid "%1 % charge left." -msgstr "%1 % hlaðin" +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" +msgstr "Viltu koma í veg fyrir að orkustjórinn ræsi í framtíðinni?" -#: laptop_daemon.cpp:554 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 minute left.\n" -"%n minutes left." -msgstr "" -"Ein mínúta eftir.\n" -"%n mínútur eftir." +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Disable" +msgstr "Slökkva á" -#: laptop_daemon.cpp:559 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1% left.\n" -"%n percent left." -msgstr "" -"Eitt prósent eftir.\n" -"%n prósent eftir." +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Keep Enabled" +msgstr "Nota áfram" -#: laptop_daemon.cpp:691 -msgid "Your battery is now fully charged." -msgstr "Rafhlaðan þín er fullhlaðin." +#: daemondock.cpp:369 +msgid "Power Manager Not Found" +msgstr "Orkustjóri fannst ekki" -#: laptop_daemon.cpp:691 -msgid "Laptop Battery" -msgstr "Fartölvurafhlaða" +#: daemondock.cpp:378 +msgid "%1:%2 hours left" +msgstr "%1:%2 tímar eftir" -#: laptop_daemon.cpp:825 -msgid "Logout failed." -msgstr "Útstimplun brást." +#: daemondock.cpp:381 +msgid "%1% charged" +msgstr "%1% hlaðin" -#: laptop_daemon.cpp:832 -msgid "Shutdown failed." -msgstr "Ekki tókst að slökkva." +#: daemondock.cpp:384 +msgid "No Battery" +msgstr "Engin rafhlaða" -#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 -msgid "Empty slot." -msgstr "Autt hólf." +#: daemondock.cpp:390 +msgid "Charging" +msgstr "Í hleðslu" -#: kpcmciainfo.cpp:56 -msgid "PCMCIA & CardBus Slots" -msgstr "PCMCIA og CardBus hólf" +#: daemondock.cpp:392 +msgid "Not Charging" +msgstr "Ekki í hleðslu" -#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 -msgid "Ready." -msgstr "Tilbúin." +#: daemondock.cpp:405 +#, c-format +msgid "CPU: %1" +msgstr "CPU: %1" -#: kpcmciainfo.cpp:134 +#: daemondock.cpp:413 #, c-format -msgid "Card Slot %1" +msgid "Slot %1" msgstr "Hólf %1" -#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 -msgid "&Eject" -msgstr "&Spýta út" +#: daemondock.cpp:422 +msgid "Card Slots..." +msgstr "Kortahólf..." -#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 -msgid "&Suspend" -msgstr "S&væfa" +#: daemondock.cpp:429 +msgid "Details..." +msgstr "Smáatriði..." -#: kpcmciainfo.cpp:181 -msgid "&Reset" -msgstr "&Frumstilla" +#: daemondock.cpp:434 +msgid "Eject" +msgstr "Spýta út" -#: kpcmciainfo.cpp:201 -msgid "Resetting card..." -msgstr "Frumstilli kortið..." +#: daemondock.cpp:437 +msgid "Suspend" +msgstr "Svæfa" + +#: daemondock.cpp:440 +msgid "Resume" +msgstr "Vekja" + +#: daemondock.cpp:443 +msgid "Reset" +msgstr "Frumstilla" + +#: daemondock.cpp:445 +msgid "Insert" +msgstr "" + +#: daemondock.cpp:448 +msgid "Actions" +msgstr "Aðgerðir" + +#: daemondock.cpp:454 +msgid "Ready" +msgstr "Tilbúin" + +#: daemondock.cpp:456 +msgid "Busy" +msgstr "Upptekin" + +#: daemondock.cpp:458 +msgid "Suspended" +msgstr "Sofandi" + +#: daemondock.cpp:463 +msgid "Enable PCMCIA" +msgstr "Virkja PCMCIA" + +#: daemondock.cpp:630 +msgid "Laptop power management not available" +msgstr "Orkusýslun fartölvu ekki tiltæk" + +#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 +msgid "N/A" +msgstr "ekki tiltækt" + +#: daemondock.cpp:635 +msgid "Plugged in - fully charged" +msgstr "Tengd - fullhlaðin" + +#: daemondock.cpp:643 +msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" +msgstr "Tengd - %1% hlaðin (%2:%3 tímar eftir)" + +#: daemondock.cpp:647 +msgid "Plugged in - %1% charged" +msgstr "Tengd - %1% hlaðin" + +#: daemondock.cpp:650 +msgid "Plugged in - no battery" +msgstr "Tengd - Engin rafhlaða" + +#: daemondock.cpp:660 +msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" +msgstr "Keyrir á rafhlöðu - %1% hlaðin (%2:%3 tímar eftir)" + +#: daemondock.cpp:663 +msgid "Running on batteries - %1% charged" +msgstr "Keyrir á rafhlöðu - %1% hlaðin" + +#: daemondock.cpp:668 +msgid "No power source found" +msgstr "Fann engan aflgjafa" + +#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 +msgid "Empty slot." +msgstr "Autt hólf." + +#: kpcmciainfo.cpp:56 +msgid "PCMCIA & CardBus Slots" +msgstr "PCMCIA og CardBus hólf" + +#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 +msgid "Ready." +msgstr "Tilbúin." + +#: kpcmciainfo.cpp:71 +msgid "&Update" +msgstr "" + +#: kpcmciainfo.cpp:134 +#, c-format +msgid "Card Slot %1" +msgstr "Hólf %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 +msgid "&Eject" +msgstr "&Spýta út" + +#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 +msgid "&Suspend" +msgstr "S&væfa" + +#: kpcmciainfo.cpp:181 +msgid "&Reset" +msgstr "&Frumstilla" + +#: kpcmciainfo.cpp:201 +msgid "Resetting card..." +msgstr "Frumstilli kortið..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." @@ -346,229 +369,218 @@ msgstr "Stilling byrjar í: 0x%1" msgid "Configuration base: none" msgstr "Stilling byrjar í: Hvergi!" +#: kpcmciainfo.cpp:288 +msgid "&Insert" +msgstr "" + #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "Ve&kja" -#: daemondock.cpp:54 -msgid "KLaptop Daemon" -msgstr "KLaptop púki" +#: laptop_check.cpp:32 +msgid "TDE laptop daemon starter" +msgstr "TDE fartölvupúkaræsir" -#: daemondock.cpp:83 -msgid "&Configure KLaptop..." -msgstr "&Stilla KLaptop..." +#: laptop_check.cpp:41 +msgid "KLaptop" +msgstr "KFartölva" -#: daemondock.cpp:86 -msgid "Screen Brightness..." -msgstr "Birta skjás..." +#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 +#: laptop_daemon.cpp:558 +msgid "Battery power is running out." +msgstr "Rafhlöðurnar eru að verða búnar." -#: daemondock.cpp:90 -msgid "Performance Profile..." -msgstr "Afkastasnið..." +#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 +msgid "%1 % charge left." +msgstr "%1 % hlaðin" -#: daemondock.cpp:99 -msgid "CPU Throttling..." -msgstr "Hraði örgjörva..." +#: laptop_daemon.cpp:554 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute left.\n" +"%n minutes left." +msgstr "" +"Ein mínúta eftir.\n" +"%n mínútur eftir." -#: daemondock.cpp:108 -msgid "Standby..." -msgstr "Tilbúin..." +#: laptop_daemon.cpp:559 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1% left.\n" +"%n percent left." +msgstr "" +"Eitt prósent eftir.\n" +"%n prósent eftir." -#: daemondock.cpp:110 -msgid "&Suspend..." -msgstr "&Svæfa..." +#: laptop_daemon.cpp:691 +msgid "Your battery is now fully charged." +msgstr "Rafhlaðan þín er fullhlaðin." -#: daemondock.cpp:112 -msgid "&Hibernate..." -msgstr "&Leggja í dvala..." +#: laptop_daemon.cpp:691 +msgid "Laptop Battery" +msgstr "Fartölvurafhlaða" -#: daemondock.cpp:116 -msgid "&Hide Monitor" -msgstr "&Fela tólið" +#: laptop_daemon.cpp:825 +msgid "Logout failed." +msgstr "Útstimplun brást." -#: daemondock.cpp:239 +#: laptop_daemon.cpp:832 +msgid "Shutdown failed." +msgstr "Ekki tókst að slökkva." + +#: portable.cpp:945 msgid "" -"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " -"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " -"up and the old one to close." +"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " +"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least " +"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" -"Þú þarft að gefa upp kerfisstjóralykilorðið til að láta fartölvupúkann " -"endurræsast sem yfirnotandi. Það getur tekið allt að einni mínútu þar til nýr " -"púki ræsist." +"Tölvan þín virðist hafa ACPI uppsett að hluta. ACPI var sennilega virkjað, " +"en hluti undirskipana ekki - þú verður a.m.k að virkja 'AC Adaptor' og " +"'Control Method Battery' og endurþýða kjarnann." -#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 -msgid "KLaptopDaemon" -msgstr "Fartölvupúki" - -#: daemondock.cpp:260 +#: portable.cpp:949 msgid "" -"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it " -"is installed correctly." +"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " +"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " +"out the Linux " +"Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" -"Ekki er hægt að virkja PCMCIA þar sem tdesu fannst ekki. Vinsamlega gangtu úr " -"skugga um að það sé sett inn." - -#: daemondock.cpp:264 -msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." -msgstr "Ekki er hægt að virkja PCMCIA í augnablikinu." +"Tölvan þín hefur ekki APM (Advanced Power Management) eða ACPI hugbúnað " +"uppsettan, eða hefur ekki APM stuðning settan upp í kjarnanum - skoðaðu Linux/Laptop-HOWTO skjalið til frekari upplýsinga um hvernig á að setja upp APM stuðning." -#: daemondock.cpp:271 +#: portable.cpp:961 msgid "" -"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " -"monitored in the background." +"\n" +"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose " +"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button " +"below to find out how to do this" msgstr "" -"Ertu viss um að þú viljir fela rafhlöðumælinn? Það verður eftir sem áður fylgst " -"með rafhlöðunni." - -#: daemondock.cpp:271 -msgid "Hide Monitor" -msgstr "Fela tólið" - -#: daemondock.cpp:271 -msgid "Do Not Hide" -msgstr "Ekki fela" - -#: daemondock.cpp:289 -msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" -msgstr "Ert þú viss um að þú viljir stöðva eftirlit með rafhlöðu." - -#: daemondock.cpp:294 -msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" -msgstr "Viltu koma í veg fyrir að orkustjórinn ræsi í framtíðinni?" - -#: daemondock.cpp:294 -msgid "Disable" -msgstr "Slökkva á" - -#: daemondock.cpp:294 -msgid "Keep Enabled" -msgstr "Nota áfram" - -#: daemondock.cpp:369 -msgid "Power Manager Not Found" -msgstr "Orkustjóri fannst ekki" - -#: daemondock.cpp:378 -msgid "%1:%2 hours left" -msgstr "%1:%2 tímar eftir" - -#: daemondock.cpp:381 -msgid "%1% charged" -msgstr "%1% hlaðin" - -#: daemondock.cpp:384 -msgid "No Battery" -msgstr "Engin rafhlaða" - -#: daemondock.cpp:390 -msgid "Charging" -msgstr "Í hleðslu" - -#: daemondock.cpp:392 -msgid "Not Charging" -msgstr "Ekki í hleðslu" - -#: daemondock.cpp:405 -#, c-format -msgid "CPU: %1" -msgstr "CPU: %1" - -#: daemondock.cpp:413 -#, c-format -msgid "Slot %1" -msgstr "Hólf %1" - -#: daemondock.cpp:422 -msgid "Card Slots..." -msgstr "Kortahólf..." - -#: daemondock.cpp:429 -msgid "Details..." -msgstr "Smáatriði..." - -#: daemondock.cpp:434 -msgid "Eject" -msgstr "Spýta út" - -#: daemondock.cpp:437 -msgid "Suspend" -msgstr "Svæfa" - -#: daemondock.cpp:440 -msgid "Resume" -msgstr "Vekja" +"\n" +"Ef þú gerir /usr/bin/apm setuid þá munt þú einnig geta valið 'svæfingu' og " +"'biðstöðu' í valglugganum að ofan - athugaðu hjálparhnappinn fyrir neðan til " +"að komast að því hvernig þetta er gert" -#: daemondock.cpp:443 -msgid "Reset" -msgstr "Frumstilla" +#: portable.cpp:969 +msgid "" +"\n" +"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" +msgstr "" +"\n" +"Þú gætir þurft að virkja ACPI svæfingu/vöknun í ACPI stillingar" -#: daemondock.cpp:448 -msgid "Actions" -msgstr "Aðgerðir" +#: portable.cpp:973 +msgid "" +"\n" +"Your system does not support suspend/standby" +msgstr "" +"\n" +"Kerfið þitt styður ekki svæfa/viðbúin" -#: daemondock.cpp:454 -msgid "Ready" -msgstr "Tilbúin" +#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 +msgid "No PCMCIA controller detected" +msgstr "Fann enga PCMCIA stýringu" -#: daemondock.cpp:456 -msgid "Busy" -msgstr "Upptekin" +#: portable.cpp:1053 +msgid "Card 0:" +msgstr "Kort 0:" -#: daemondock.cpp:458 -msgid "Suspended" -msgstr "Sofandi" +#: portable.cpp:1055 +msgid "Card 1:" +msgstr "Kort 1:" -#: daemondock.cpp:463 -msgid "Enable PCMCIA" -msgstr "Virkja PCMCIA" +#: portable.cpp:1170 +msgid "" +"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " +"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " +"setting up APM for suspend and resume" +msgstr "" +"Kerfið þitt er með APM uppsett, en þú gætir þurft að fara nánar yfir " +"stillingarnar til að nýta alla valkostina sem eru í boði. Skoðaðu APM " +"stillingarflipann til að finna út hvernig þú setur upp APM stuðning við " +"svæfingu (suspend) og vöknun (resume)" -#: daemondock.cpp:630 -msgid "Laptop power management not available" -msgstr "Orkusýslun fartölvu ekki tiltæk" +#: portable.cpp:1176 +msgid "" +"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its " +"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for " +"information about setting up ACPI for suspend and resume" +msgstr "" +"Kerfið þitt er með ACPI uppsett, en þú gætir þurft að fara nánar yfir " +"stillingarnartil að nýta alla valkostina sem eru í boði. Skoðaðu ACPI " +"stillingarflipann til að finna út hvernig þú setur upp ACPI stuðning við " +"svæfingu (suspend) og vöknun (resume)" -#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 -msgid "N/A" -msgstr "ekki tiltækt" +#: portable.cpp:1333 +msgid "%1 MHz (%2)" +msgstr "%1 MHz (%2)" -#: daemondock.cpp:635 -msgid "Plugged in - fully charged" -msgstr "Tengd - fullhlaðin" +#: portable.cpp:1709 +msgid "%1 MHz" +msgstr "%1 MHz" -#: daemondock.cpp:643 -msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" -msgstr "Tengd - %1% hlaðin (%2:%3 tímar eftir)" +#: portable.cpp:2151 +msgid "" +"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook " +"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." +msgstr "" +"Það er engin /dev/apm skrá á kerfinu. Vinsamlega skoðaðu NetBSD skjölin " +"fyrir upplýsingar um hvernig á að útbúa tækjahnút fyrir APM (man 4 apm)." -#: daemondock.cpp:647 -msgid "Plugged in - %1% charged" -msgstr "Tengd - %1% hlaðin" +#: portable.cpp:2154 +msgid "" +"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " +"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " +"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/" +"apm." +msgstr "" +"Kerfið þitt er með rétt skilgreindan tækjahnút fyrir APM stuðning, en " +"hinsvegar færð þú ekki aðgang að honum. Sértu skráður inn sem kerfisstjóri " +"núna, áttu við vanda að stríða. Sértu hinsvegar venjulegur notandi, hafðu þá " +"samband við kerfisstjórann þinn og biddu um les og skrifaðgang að /dev/apm." -#: daemondock.cpp:650 -msgid "Plugged in - no battery" -msgstr "Tengd - Engin rafhlaða" +#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 +msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." +msgstr "Það er ekki stuðningur fyrir 'Advanced Power Management' í kjarnanum." -#: daemondock.cpp:660 -msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" -msgstr "Keyrir á rafhlöðu - %1% hlaðin (%2:%3 tímar eftir)" +#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 +msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." +msgstr "Það kom upp almenn villa við opnun /dev/apm." -#: daemondock.cpp:663 -msgid "Running on batteries - %1% charged" -msgstr "Keyrir á rafhlöðu - %1% hlaðin" +#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 +msgid "APM has most likely been disabled." +msgstr "APM er líklega óvirkt" -#: daemondock.cpp:668 -msgid "No power source found" -msgstr "Fann engan aflgjafa" +#: portable.cpp:2556 +msgid "" +"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " +"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man " +"4 apm)." +msgstr "" +"Það er engin /dev/apm skrá á kerfinu. Vinsamlega skoðaðu NetBSD skjölin " +"fyrir upplýsingar um hvernig á að útbúa tækjahnút fyrir APM (man 4 apm)." -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: portable.cpp:2559 msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Svavar Ingi Hermannsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" +"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " +"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." +msgstr "" +"Kerfið þitt er með rétt skilgreinda tækjahnúta fyrir APM stuðning, en " +"hinsvegar er ekki hægt að fá aðgang að þeim. Sé APM stuðningur virkur í " +"kjarnanum ætti þetta ekki að gerast." -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: portable.cpp:2866 msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "svavarh@hi.is, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net" +"Your computer or operating system is not supported by the current version of " +"the\n" +"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work " +"with it\n" +"please contact paul@taniwha.com." +msgstr "" +"Tölvan þín eða stýrikerfið er ekki stutt í þessari útgáfu af TDE fartölvu-\n" +"stjórnborðinu. Ef þú vilt fá hjálp við að staðvæða þessi stjórnborð og\n" +"fá þau til að virka hafðu þá samband við paul@taniwha.com" #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "&Læsa && svæfa..." -- cgit v1.2.1