From fc97fe90e4f90a1bfc488c57843cdcb087806b71 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sun, 22 Jan 2012 01:02:30 -0600 Subject: Part 2 of prior commit --- tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmconfig.po | 855 ------------------------------ tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmgreet.po | 559 ------------------- tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmconfig.po | 855 ++++++++++++++++++++++++++++++ tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmgreet.po | 559 +++++++++++++++++++ 4 files changed, 1414 insertions(+), 1414 deletions(-) delete mode 100644 tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmconfig.po delete mode 100644 tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmgreet.po create mode 100644 tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmconfig.po create mode 100644 tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmgreet.po (limited to 'tde-i18n-is') diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmconfig.po deleted file mode 100644 index cea37ff6e62..00000000000 --- a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmconfig.po +++ /dev/null @@ -1,855 +0,0 @@ -# translation of tdmconfig.po to -# Íslenskun á stilliforritinu (tdmcontrol) fyrir KDE skjástjórann (tdm) -# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. -# -# Logi Ragnarsson , 1998-2000. -# Richard Allen , 1999-2004. -# Bjarni R. Einarsson , 1999. -# Pjetur G. Hjaltason , 2003. -# Svanur Palsson , 2004. -# Arnar Leosson , 2005. -# Sveinn í Felli , 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: tdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n" -"Last-Translator: Sveinn í Felli \n" -"Language-Team: \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" - -#: background.cpp:47 -msgid "E&nable background" -msgstr "Virkja &bakgrunn" - -#: background.cpp:49 -msgid "" -"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in tdmrc (usually Xsetup)." -msgstr "" -"Ef þetta er valið mun TDM nota stillingarnar hér að neðan fyrir bakgrunn. Ef " -"þetta er ekki valið þá verður þú að stilla bakgrunninn sjálfur. Þetta er gert " -"með því að keyra eitthvað forrit (sennilega xsetroot) í skriftu sem skilgreind " -"er í Setup= valinu í tdmrc (venjulega Xsetup)," - -#: tdm-appear.cpp:71 -msgid "&Greeting:" -msgstr "&Kveðja:" - -#: tdm-appear.cpp:76 -msgid "" -"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"

TDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"
" -"

    " -"
  • %d -> current display
  • " -"
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " -"
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " -"
  • %s -> the operating system
  • " -"
  • %r -> the operating system's version
  • " -"
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " -"
  • %% -> a single %
" -msgstr "" -"Þetta er \"fyrirsögn\" innskráningarglugga TDM. Þú vilt líklega setja in " -"vinarlega kveðju eða upplýsingar um stýrikerfið hér." -"

TDM skiptir út eftirtöldum stöfum með tilheyrandi innihaldi:" -"
" -"

    " -"
  • %d -> núverandi skjár
  • " -"
  • %h -> vélarheiti, mögulega með nafni léns
  • " -"
  • %n -> hnútsheiti, líklegast vélarheiti án nafns léns
  • " -"
  • %s -> stýrikerfið
  • " -"
  • %r -> útgáfa stýrikerfisins
  • " -"
  • %m -> tegund tölvunnar (vélbúnaðar)
  • " -"
  • %% -> eitt %
" - -#: tdm-appear.cpp:95 -msgid "Logo area:" -msgstr "Staðsetning merkis:" - -#: tdm-appear.cpp:99 -msgid "" -"_: logo area\n" -"&None" -msgstr "&Ekkert" - -#: tdm-appear.cpp:100 -msgid "Show cloc&k" -msgstr "Sýna &klukku" - -#: tdm-appear.cpp:101 -msgid "Sho&w logo" -msgstr "Sýna &merki" - -#: tdm-appear.cpp:113 -msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." -msgstr "" -"Þú getur valið um að sýna þitt eigið merki (sjá neðar), klukku eða ekkert " -"merki." - -#: tdm-appear.cpp:119 -msgid "&Logo:" -msgstr "&Merki:" - -#: tdm-appear.cpp:129 -msgid "" -"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Smelltu hér til að velja myndina sem KDE birtir. Þú getur einnig sleppt " -"(drag'n'drop) mynd beint á hnappinn, t.d. frá Konqueror." - -#: tdm-appear.cpp:141 -msgid "Position:" -msgstr "Staðsetning:" - -#: tdm-appear.cpp:144 -msgid "&X:" -msgstr "&X:" - -#: tdm-appear.cpp:151 -msgid "&Y:" -msgstr "&Y:" - -#: tdm-appear.cpp:158 -msgid "" -"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " -"center." -msgstr "" -"Hérna gefurðu upp staðsetningu miðju innstimplunargluggans í " -"prósentum." - -#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 -msgid "" -msgstr "" - -#: tdm-appear.cpp:176 -msgid "GUI s&tyle:" -msgstr "&Stíll viðmóts:" - -#: tdm-appear.cpp:180 -msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." -msgstr "Þú getur valið hvernig TDM hegðar sér hvað gluggakerfið varðar." - -#: tdm-appear.cpp:189 -msgid "&Color scheme:" -msgstr "&Litastef:" - -#: tdm-appear.cpp:193 -msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." -msgstr "Þú getur valið grunn-litastef sem verður aðeins notað af TDM." - -#: tdm-appear.cpp:199 -msgid "No Echo" -msgstr "Ekkert sýnt" - -#: tdm-appear.cpp:200 -msgid "One Star" -msgstr "Ein stjarna" - -#: tdm-appear.cpp:201 -msgid "Three Stars" -msgstr "Þrjár stjörnur" - -#: tdm-appear.cpp:202 -msgid "Echo &mode:" -msgstr "&Bergmálshamur:" - -#: tdm-appear.cpp:206 -msgid "" -"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." -msgstr "" -"Þú ræður hvort og hvernig TDM sýnir lykilorðið þitt þegar þú skrifar það." - -#: tdm-appear.cpp:212 -msgid "Locale" -msgstr "Staðfærsla" - -#: tdm-appear.cpp:218 -msgid "Languag&e:" -msgstr "T&ungumál:" - -#: tdm-appear.cpp:223 -msgid "" -"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." -msgstr "" -"Her getur þú valið tungumálið sem TDM mun nota. Þessi stilling hefur ekki áhrif " -"á þær stillingar sem notandinn hefur sem munu taka gildi eftir að hann hefur " -"auðkennt sig." - -#: tdm-appear.cpp:264 -msgid "without name" -msgstr "nafnlaust" - -#: tdm-appear.cpp:405 -msgid "" -"There was an error loading the image:\n" -"%1\n" -"It will not be saved." -msgstr "" -"Villa kom upp við lestur myndarinnar:\n" -"%1\n" -"Hún verður ekki vistuð." - -#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 -#, c-format -msgid "Welcome to %s at %n" -msgstr "Velkomin(n) að %s á %n" - -#: tdm-appear.cpp:504 -msgid "" -"

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " -"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"

For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." -msgstr "" -"

TDM - Útlit

Hér getur þú stillt helstu atriði útlits TDM " -"aðgangsstjórans eins og til dæmis kveðjustreng og mynd." -"

Fyrir enn frekari stillingar TDM getur þú notað \"Letur\" og \"Bakgrunnur\" " -"flipana." - -#: tdm-font.cpp:46 -msgid "&General:" -msgstr "&Almennt:" - -#: tdm-font.cpp:49 -msgid "" -"This changes the font which is used for all the text in the login manager " -"except for the greeting and failure messages." -msgstr "" -"Þetta breytir leturgerðinni sem notuð er fyrir allan texta í " -"innskráningarstjóranum fyrir utan kveðju og villuskilaboð." - -#: tdm-font.cpp:54 -msgid "&Failures:" -msgstr "&Villur:" - -#: tdm-font.cpp:57 -msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." -msgstr "" -"Þetta breytir leturgerðinni sem er notuð fyrir villutilkynningar í " -"innskráningarstjóranum." - -#: tdm-font.cpp:62 -msgid "Gree&ting:" -msgstr "&Kveðja:" - -#: tdm-font.cpp:65 -msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." -msgstr "" -"Þetta breytir leturgerðinni sem notur er fyrir kveðju innskráningarstjórans." - -#: tdm-font.cpp:70 -msgid "Use anti-aliasing for fonts" -msgstr "Nota afstöllun fyrir letur" - -#: tdm-font.cpp:71 -msgid "" -"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " -"antialiased (smoothed) in the login dialog." -msgstr "" -"Ef þú krossar við hér og X-miðlarinn þinn hefur þessa eiginleika, þá munu letur " -"verða afstölluð (mýkt) í skráningarglugganum." - -#: tdm-shut.cpp:49 -msgid "Allow Shutdown" -msgstr "Leyfa að slökkva" - -#: tdm-shut.cpp:52 -msgid "&Local:" -msgstr "&Staðvært:" - -#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 -msgid "Everybody" -msgstr "Allir" - -#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 -msgid "Only Root" -msgstr "Einungis kerfisstjóri" - -#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 -msgid "Nobody" -msgstr "Enginn" - -#: tdm-shut.cpp:58 -msgid "&Remote:" -msgstr "&Utanaðkomandi:" - -#: tdm-shut.cpp:63 -msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"

    " -"
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
  • " -"
  • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password
  • " -"
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
" -msgstr "" -"Hér getur þú valið hverjir mega slökkva á vélinni með TDM. Möguleg gildi eru:" -"
    " -"
  • Allir: allir mega slökkva á vélinni með TDM
  • " -"
  • Aðeins kerfisstjóri: TDM leyfir notandanum aðeins að slökkva á " -"vélinni eftir að hafa slegið inn aðgangsorð kerfisstjóra (root)
  • " -"
  • Enginn: enginn má slökkva á vélinni með TDM
" - -#: tdm-shut.cpp:71 -msgid "Commands" -msgstr "Skipanir" - -#: tdm-shut.cpp:74 -msgid "H&alt:" -msgstr "&Stöðva:" - -#: tdm-shut.cpp:77 -msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" -msgstr "Skipun til að stöðva vélina. Algengt er: /sbin/halt" - -#: tdm-shut.cpp:82 -msgid "Reb&oot:" -msgstr "&Endurræsa:" - -#: tdm-shut.cpp:85 -msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" -msgstr "Skipun til að endurræsa vélina. Algengt er: /sbin/reboot" - -#: tdm-shut.cpp:93 -msgid "" -"_: boot manager\n" -"None" -msgstr "Enginn" - -#: tdm-shut.cpp:94 -msgid "Grub" -msgstr "Grub" - -#: tdm-shut.cpp:96 -msgid "Lilo" -msgstr "Lilo" - -#: tdm-shut.cpp:98 -msgid "Boot manager:" -msgstr "Ræsistjóri:" - -#: tdm-shut.cpp:100 -msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." -msgstr "Virkja ræsivalmöguleika í \"Slökkva...\" glugganum." - -#: tdm-users.cpp:81 -#, c-format -msgid "Unable to create folder %1" -msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1" - -#: tdm-users.cpp:88 -msgid "System U&IDs" -msgstr "&Kerfisnotendur" - -#: tdm-users.cpp:89 -msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." -msgstr "" -"Notendur með auðkennisnúmer (UID) utan þessarra gilda munu ekki verða sýndir af " -"TDM og þessari skjámynd. Athugið að notandi með auðkennisnúmer 0 (venjulega " -"kerfisstjóri) er samt leyfður og verður að fela sérstaklega í \"Ekki falinn\"." - -#: tdm-users.cpp:94 -msgid "Below:" -msgstr "Lægri en:" - -#: tdm-users.cpp:101 -msgid "Above:" -msgstr "Ofar en:" - -#: tdm-users.cpp:109 -msgid "Users" -msgstr "Notendur" - -#: tdm-users.cpp:112 -msgid "Show list" -msgstr "Sýna lista" - -#: tdm-users.cpp:113 -msgid "" -"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." -msgstr "" -"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM ekki sýna notendalista svo notandinn geti " -"valið nafnið sitt úr listanum í staðinn fyrir að slá það inn." - -#: tdm-users.cpp:115 -msgid "Autocompletion" -msgstr "Sjálfvirk útfylling" - -#: tdm-users.cpp:116 -msgid "" -"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " -"they are typed in the line edit." -msgstr "" -"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM klára notandanöfnin meðan þau eru slegin " -"inn í kveðjuglugganum." - -#: tdm-users.cpp:118 -msgid "Inverse selection" -msgstr "Snúa við vali" - -#: tdm-users.cpp:119 -msgid "" -"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " -"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " -"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " -"checked ones." -msgstr "" -"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " -"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " -"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " -"checked ones." - -#: tdm-users.cpp:123 -msgid "Sor&t users" -msgstr "&Raða notendum" - -#: tdm-users.cpp:125 -msgid "" -"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." -msgstr "" -"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM raða notendum í stafrófsröð. Annsrs eru " -"þeir birtir í þeirri röð sem þeir koma fyrir í lykilorða skránni." - -#: tdm-users.cpp:129 -msgid "S&elect users and groups:" -msgstr "&Veldu notendur og hópa:" - -#: tdm-users.cpp:131 -msgid "Selected Users" -msgstr "Valdir notendur" - -#: tdm-users.cpp:133 -msgid "" -"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " -"Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"TDM mun sýna alla notendir sem er hakað við. Færslur sem innihalda '@'eru " -"notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla notendurna í hópnum." - -#: tdm-users.cpp:140 -msgid "Hidden Users" -msgstr "Faldir notendur" - -#: tdm-users.cpp:142 -msgid "" -"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " -"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"TDM mun sýna alla notendir sem ekki er hakað við og eru ekki kerfisnotendur. " -"Færslur sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa " -"alla notendurna í hópnum." - -#: tdm-users.cpp:149 -msgid "User Image Source" -msgstr "Notandamyndir" - -#: tdm-users.cpp:150 -msgid "" -"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " -"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." -msgstr "" -"Hér getur þú skilgreint hvar TDM fær myndir sem samsvara notendum. \"Kerfis\" " -"táknar víðværa möppu sem geymir myndirnar sem þú getur sett hér að neðan. " -"\"Notandi\" táknar að TDM eigi að lesa skrána $HOME/.face.icon. Hinir tveir " -"möguleikarnir lýsa leitarröð ef báðir möguleikar eru fyrir hendi." - -#: tdm-users.cpp:156 -msgid "Admin" -msgstr "Kerfis" - -#: tdm-users.cpp:157 -msgid "Admin, user" -msgstr "Kerfis, notandi" - -#: tdm-users.cpp:158 -msgid "User, admin" -msgstr "Notandi, kerfis" - -#: tdm-users.cpp:159 -msgid "User" -msgstr "Notandi" - -#: tdm-users.cpp:161 -msgid "User Images" -msgstr "Myndir notanda" - -#: tdm-users.cpp:164 -msgid "The user the image below belongs to." -msgstr "Notandinn sem myndin hér að neðan tilheyrir" - -#: tdm-users.cpp:167 -msgid "User:" -msgstr "Notandi:" - -#: tdm-users.cpp:175 -msgid "Click or drop an image here" -msgstr "Smelltu hér eða slepptu mynd" - -#: tdm-users.cpp:176 -msgid "" -"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " -"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " -"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Hér getur þú séð notandanafn valins notanda og þá mynd sem er tengd honum. " -"Smelltu á myndhnappinn til að velja mynd úr lista eða slepptu mynd beint á " -"hnappinn (til dæmis úr Konqueror)." - -#: tdm-users.cpp:178 -msgid "Unset" -msgstr "Óuppsett" - -#: tdm-users.cpp:179 -msgid "" -"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." -msgstr "" -"Smelltu á þennan hnapp til að láta TDM nota sjálfgefna mynd fyrir valinn " -"notanda." - -#: tdm-users.cpp:276 -msgid "Save image as default image?" -msgstr "Vista mynd sem sjálfgefna?" - -#: tdm-users.cpp:284 -#, c-format -msgid "" -"There was an error loading the image\n" -"%1" -msgstr "" -"Ekki tókst að sækja myndina:\n" -"%1" - -#: tdm-users.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"There was an error saving the image:\n" -"%1" -msgstr "" -"Ekki tókst að vista myndina:\n" -"%1" - -#: tdm-users.cpp:308 -msgid "Choose Image" -msgstr "Veldu mynd" - -#: tdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"" -"
Attention!" -"
Read help!
" -msgstr "" -"" -"
Athugaðu!" -"
Lestu hjálpina!
" - -#: tdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "&Virkja sjálfvirka innstimplun" - -#: tdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Virkja sjálfvirka innstimplun. Þetta gildir bara um grafíska TDM " -"innstimplunargluggann. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!" - -#: tdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "&Notandi:" - -#: tdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Veldu notandann sem á að stimpla sjálfkrafa inn úr þessum lista." - -#: tdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "engin" - -#: tdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " s" - -#: tdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "&Töf:" - -#: tdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"Töf (í sekúndum) áður en sjálfvirk innstimplun tekur yfir. Þetta er einnig " -"þekkt sem \"tímasett innskráning\"." - -#: tdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "&Fast" - -#: tdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Venjulega er bara skráð sjálfkrafa inn þegar TDM er ræst. Sé hinsvegar merkt " -"við hér mun einnig verða skráð sjálfkrafa inn eftir að lotu líkur," - -#: tdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "&Læsa skjá" - -#: tdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Ef valið mun setunni verða læst um leið og hún hefur ræst sig (ef þetta er KDE " -"seta). Hægt er að nota þetta til að fá hraða innskráningu sem er takmörkuð við " -"einn notanda." - -#: tdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Fyfirframvelja notanda" - -#: tdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "E&ngan" - -#: tdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "&Fyrri" - -#: tdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Forveldu notanda sem stimplaði sig inn síðast. Notaðu þetta ef þessi vél er " -"venjulega notuð af sama notanda." - -#: tdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "Tilgrei&na" - -#: tdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Forveldu notanda úr listanum hér að neðan. Notaðu þetta ef þessi vél er " -"venjulega notuð af sama notanda." - -#: tdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "&Notandi:" - -#: tdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Veldu notanda sem er forvalinn til innstimplunnar. ATH: Hér getur þú skilgreint " -"notanda sem EKKI er til, til að villa um fyrir óprúttnum." - -#: tdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "Hafa bendil á lykil&orði" - -#: tdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Þegar hakað er við þennan möguleika, mun TDM setja bendilinn í lykilorðsreitinn " -"í stað notandanafnsreitinn eftir að hafa for-valið notanda. Þetta mun spara " -"einn lyklaborðssmell ef notandanafnið breytist sjaldan." - -#: tdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Virkja &lykilorðalausa innstimplun" - -#: tdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Ef er hakað við hér er notendunum á listanum til hægri leyft að stimpla sig inn " -"án þess að gefa upp lykiloð. Þetta gildir þó bara í grafísku TDM " -"innstimpluninni. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!" - -#: tdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "Lykilorðs ekki &krafist fyrir:" - -#: tdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Hakaðu við alla notendur sem þú vilt leyfa að opna setu án lykilorðs. Færslur " -"sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla " -"notendurna í hópnum." - -#: tdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "Stimpla sjálfkrafa inn þegar &X þjónninn deyr" - -#: tdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Þegar þetta er valið, mun notandi sem síðast var stimplaður inn verða " -"stimplaður inn sjálfkrafa ef X-þjónninn hrynur. Athugið að þetta opnar " -"öryggisholu: Ef þú notar annan skjálæsi en innbyggðan í KDE, gæti verið hægt að " -"komast hjá innstimplun með lykilorði." - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 virðist ekki innihalda mynd.\n" -"Notaðu skrár með þessar endingar:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmtdm" -msgstr "kcmtdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "KDE Login Manager Config Module" -msgstr "KDE Aðgangsstjórnun" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM höfundarnir" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Upprunalegur höfundur" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Núverandi umsjónarmaður" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " -"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"

Background

If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"

Aðgangsstjóri

Í þessari einingu getur þú stillt ýmis atriði í KDE " -"aðgangsstjóranum. Þar á meðal er útlit og virkni ásamt listum notenda sem hægt " -"er að velja til innstimplunar. Athugaðu að þú getur einungis breytt þessu ef þú " -"keyrir eininguna með heimildum kerfisstjóra (sem er fullkomlega eðlileg " -"hegðun). Smelltu á Kerfistjórahamur hnappinn til að öðlast fullar " -"heimildir. Þú verður spurð(ur) um kerfisstjóralykilorðið." -"

Útlit

Á þessari síðu getur þú stillt hvernig aðgangsstjórinn lítur út, " -"hvaða tungumál hann notar og hverskonar viðmótsstíl hann notar. Þessi " -"tungumálastilling hefur engin áhrif á þær stillingar sem notandinn hefur." -"

Letur

Hér getur þú valið letrið sem aðgangsstjórinn notar í ýmis atriði " -"eins og til dæmis kveðjustrenginn eða notandanöfnin." -"

Bakgrunnur

Ef þú vilt breyta bakgrunni innstimplunarskjásins getur þú " -"gert það hér. " -"

Slökkva

Hér geturðu tilgreint hver má slökkva á/endurræsa tölvuna og " -"hvort nota á ræsistjóra." -"

Notendur

Á þessum flipa getur þú valið þá notendur sem aðgangsstjórinn " -"mun bjóða uppá til auðkenningar. " -"

Þægindi

Hér getur þú tilgreint notanda sem á að slá sjálfkrafa inn, " -"notendur sem þurfa ekki að gefa upp lykilorð og annað sem eykur á leti manna og " -"dregur úr öryggi tölvukerfa. ;-) " -"
Athugaðu að þessar stillingar eru öryggisgöt í eðli sínu, svo notaðu þær " -"með aðgát." - -#: main.cpp:186 -msgid "A&ppearance" -msgstr "Út&lit" - -#: main.cpp:190 -msgid "&Font" -msgstr "&Letur" - -#: main.cpp:194 -msgid "&Background" -msgstr "&Bakgrunnur" - -#: main.cpp:198 -msgid "&Shutdown" -msgstr "&Slökkva" - -#: main.cpp:202 -msgid "&Users" -msgstr "&Notendur" - -#: main.cpp:210 -msgid "Con&venience" -msgstr "Þæg&indi" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmgreet.po deleted file mode 100644 index a3836a33693..00000000000 --- a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmgreet.po +++ /dev/null @@ -1,559 +0,0 @@ -# translation of tdmgreet.po to -# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. -# -# Pjetur G. Hjaltason , 2003. -# Svanur Palsson , 2004. -# Arnar Leosson , 2005. -# Sveinn í Felli , 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: tdmgreet\n" -"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n" -"Last-Translator: Sveinn í Felli \n" -"Language-Team: \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" - -#: tdmconfig.cpp:139 -msgid "[fix tdmrc!]" -msgstr "[laga-tdmrc!]" - -#: tdmconfig.cpp:154 -msgid "" -"_n: %1: TTY login\n" -"%1: %n TTY logins" -msgstr "" -"%1: TTY innskráning\n" -"%1: %n TTY innskráningar" - -#: tdmconfig.cpp:165 -msgid "Unused" -msgstr "Ónotað" - -#: tdmconfig.cpp:167 -msgid "" -"_: user: session type\n" -"%1: %2" -msgstr "%1: %2" - -#: tdmconfig.cpp:169 -#, c-format -msgid "" -"_: ... host\n" -"X login on %1" -msgstr "X innskráð á %1" - -#: krootimage.cpp:37 -msgid "Fancy desktop background for tdm" -msgstr "Glys-bakgrunnur fyrir tdm" - -#: krootimage.cpp:42 -msgid "Name of the configuration file" -msgstr "Nafn stillingarskráar" - -#: krootimage.cpp:103 -msgid "KRootImage" -msgstr "KRootImage" - -#: kchooser.cpp:57 -msgid "&Local Login" -msgstr "Staðvær innstimp&lun" - -#: kchooser.cpp:61 -msgid "XDMCP Host Menu" -msgstr "XDMCP valmynd" - -#: kchooser.cpp:66 -msgid "Hostname" -msgstr "Vélarheiti" - -#: kchooser.cpp:68 -msgid "Status" -msgstr "Staða" - -#: kchooser.cpp:76 -msgid "Hos&t:" -msgstr "Þ&jónn:" - -#: kchooser.cpp:77 -msgid "A&dd" -msgstr "Ný&tt" - -#: kchooser.cpp:85 -msgid "&Accept" -msgstr "&Samþykkja" - -#: kchooser.cpp:87 -msgid "&Refresh" -msgstr "&Fríska" - -#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 -msgid "&Menu" -msgstr "&Listi" - -#: kchooser.cpp:177 -msgid "" -msgstr "<óþekkt>" - -#: kchooser.cpp:215 -#, c-format -msgid "Unknown host %1" -msgstr "Óþekkt vél %1" - -#: kgreeter.cpp:395 -msgid "Custom" -msgstr "Sérsniðið" - -#: kgreeter.cpp:396 -msgid "Failsafe" -msgstr "Öruggt" - -#: kgreeter.cpp:470 -msgid " (previous)" -msgstr " (síðast)" - -#: kgreeter.cpp:529 -msgid "" -"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" -"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." -msgstr "" -"Vistaða setutegundin þín '%1' er ekki lengur gild.\n" -"Vinsamlegast veldu þér nýja, annars verður sú sjálgefna notuð." - -#: kgreeter.cpp:636 -msgid "Warning: this is an unsecured session" -msgstr "Aðvörun: þetta er óvarin seta" - -#: kgreeter.cpp:638 -msgid "" -"This display requires no X authorization.\n" -"This means that anybody can connect to it,\n" -"open windows on it or intercept your input." -msgstr "" -"Þetta þýðir að X gluggakerfið keyrir án\n" -"auðkenningar sem þýðir að allir geta tengst\n" -"og opnað glugga og fylgst með innslætti þínum." - -#: kgreeter.cpp:691 -msgid "L&ogin" -msgstr "&Skrá inn" - -#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 -msgid "Session &Type" -msgstr "&Tegund setu" - -#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 -msgid "&Authentication Method" -msgstr "&Auðkenniaðferð" - -#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 -msgid "&Remote Login" -msgstr "In&nstimplun utanfrá" - -#: kgreeter.cpp:812 -msgid "Login Failed." -msgstr "Innskráning mistókst." - -#: kconsole.cpp:75 -msgid "Cannot open console" -msgstr "Get ekki opnað skel" - -#: kconsole.cpp:159 -msgid "" -"\n" -"*** Cannot open console log source ***" -msgstr "" -"\n" -"*** Get ekki opnað upruna skeljarannáls ***" - -#: kgdialog.cpp:61 -msgid "Sw&itch User" -msgstr "Sk&ipta um notanda" - -#: kgdialog.cpp:73 -msgid "R&estart X Server" -msgstr "E&ndurræsa X þjón" - -#: kgdialog.cpp:73 -msgid "Clos&e Connection" -msgstr "Lok&a tengingu" - -#: kgdialog.cpp:84 -msgid "Co&nsole Login" -msgstr "In&nstimplun í stjórnskjásham" - -#: kgdialog.cpp:87 -msgid "&Shutdown..." -msgstr "&Slökkva..." - -#: kgdialog.cpp:227 -msgid "" -"_: session (location)\n" -"%1 (%2)" -msgstr "%1 (%2)" - -#: kgverify.cpp:177 -msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." -msgstr "Ekkert kveðjuíforrit opnað. Athugaðu stillingar." - -#: kgverify.cpp:435 -msgid "" -"Authenticating %1...\n" -"\n" -msgstr "" -"Auðkenni %1 ...\n" -"\n" - -#: kgverify.cpp:439 -msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." -msgstr "Þú þarft að breyta lykilorðinu þínu strax (gamal lykilorð)." - -#: kgverify.cpp:440 -msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." -msgstr "Þú þarft að breyta lykilorðinu þínu strax (rótarnotandi krefst þess)." - -#: kgverify.cpp:441 -msgid "You are not allowed to login at the moment." -msgstr "Þú mátt ekki stimpla þig inn í augnablikinu." - -#: kgverify.cpp:442 -msgid "Home folder not available." -msgstr "Heimasvæði þitt ekki til staðar." - -#: kgverify.cpp:443 -msgid "" -"Logins are not allowed at the moment.\n" -"Try again later." -msgstr "" -"Aðgangur er ekki leyfður í augnablikinu.\n" -"Reyndu aftur seinna." - -#: kgverify.cpp:444 -msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." -msgstr "Skelin þín er ekki tilgreind í /etc/shells." - -#: kgverify.cpp:445 -msgid "Root logins are not allowed." -msgstr "Rótaraðgangur er ekki leyfður." - -#: kgverify.cpp:446 -msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." -msgstr "" -"Notandaaðgangur þinn er útrunninn; vinsamlega hafðu samband við kerfisstjóra ." - -#: kgverify.cpp:456 -msgid "" -"A critical error occurred.\n" -"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" -"or contact your system administrator." -msgstr "" -"Alvarleg villa kom upp.\n" -"Vinsamlegast líttu á annál TDM fyrir nánari upplýsingar\n" -"eða hafðu samband við kerfisstjórann þinn." - -#: kgverify.cpp:482 -#, c-format -msgid "" -"_n: Your account expires tomorrow.\n" -"Your account expires in %n days." -msgstr "" -"Aðgangsleyfi þitt rennur út á morgun.\n" -"Aðgangsleyfi þitt rennur út eftir %n daga." - -#: kgverify.cpp:483 -msgid "Your account expires today." -msgstr "Aðgangsleyfi þitt rennur út í dag." - -#: kgverify.cpp:490 -#, c-format -msgid "" -"_n: Your password expires tomorrow.\n" -"Your password expires in %n days." -msgstr "" -"Lykilorðið þitt rennur út á morgun.\n" -"Lykilorðið þitt rennur út eftir %n daga." - -#: kgverify.cpp:491 -msgid "Your password expires today." -msgstr "Lykilorðið þitt rennur út í dag." - -#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 -msgid "Authentication failed" -msgstr "Auðkenning mistókst" - -#: kgverify.cpp:695 -msgid "" -"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" -msgstr "" -"Auðkenndur notandi (%1) passar ekki við umbeðinn notanda (%2).\n" - -#: kgverify.cpp:988 -#, c-format -msgid "" -"_n: Automatic login in 1 second...\n" -"Automatic login in %n seconds..." -msgstr "" -"Sjálfvirk innskráning eftir eina sekúndu ...\n" -"Sjálfvirk innskráning eftir %n sekúndur ..." - -#: kgverify.cpp:997 -msgid "Warning: Caps Lock on" -msgstr "Aðvörun: Hástafir á" - -#: kgverify.cpp:1002 -msgid "Change failed" -msgstr "Breyting mistókst" - -#: kgverify.cpp:1004 -msgid "Login failed" -msgstr "Aðgangi hafnað" - -#: kgverify.cpp:1038 -msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." -msgstr "Þema ekki nothæf með auðkenningaraðferð '%1'." - -#: kgverify.cpp:1093 -msgid "Changing authentication token" -msgstr "Breyti auðkenni" - -#: tdmshutdown.cpp:92 -msgid "Root authorization required." -msgstr "Kerfisstjóraheimildir nauðsynlegar." - -#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 -msgid "&Schedule..." -msgstr "&Áætlun..." - -#: tdmshutdown.cpp:246 -msgid "Shutdown Type" -msgstr "Slökkva hvernig" - -#: tdmshutdown.cpp:250 -msgid "&Turn off computer" -msgstr "&Slökkva á tölvu" - -#: tdmshutdown.cpp:254 -msgid "&Restart computer" -msgstr "Endu&rræsa tölvu" - -#: tdmshutdown.cpp:282 -msgid "Scheduling" -msgstr "Áætlun" - -#: tdmshutdown.cpp:286 -msgid "&Start:" -msgstr "&Byrja:" - -#: tdmshutdown.cpp:289 -msgid "T&imeout:" -msgstr "&Tímamörk:" - -#: tdmshutdown.cpp:291 -msgid "&Force after timeout" -msgstr "Þvinga e&ftir tímamörk" - -#: tdmshutdown.cpp:340 -msgid "Entered start date is invalid." -msgstr "Upphafsdagsetning er ógild." - -#: tdmshutdown.cpp:349 -msgid "Entered timeout date is invalid." -msgstr "Tímamarka dagsetning er ógild." - -#: tdmshutdown.cpp:482 -msgid "&Turn Off Computer" -msgstr "Slökkva á &tölvu" - -#: tdmshutdown.cpp:489 -msgid "&Restart Computer" -msgstr "Endu&rræsa tölvu" - -#: tdmshutdown.cpp:504 -msgid "" -"_: current option in boot loader\n" -"%1 (current)" -msgstr "%1 (núverandi)" - -#: tdmshutdown.cpp:608 -msgid "Turn Off Computer" -msgstr "Slökkva á tölvu" - -#: tdmshutdown.cpp:611 -msgid "Switch to Console" -msgstr "Skipta yfir í skel" - -#: tdmshutdown.cpp:613 -msgid "Restart Computer" -msgstr "Endurræsa tölvu" - -#: tdmshutdown.cpp:615 -msgid "
(Next boot: %1)" -msgstr "
(Næsta ræsing: %1)" - -#: tdmshutdown.cpp:627 -msgid "Abort active sessions:" -msgstr "Stöðva virkar setur:" - -#: tdmshutdown.cpp:628 -msgid "No permission to abort active sessions:" -msgstr "Engar heimildir til að stöðva virku seturnar:" - -#: tdmshutdown.cpp:635 -msgid "Session" -msgstr "Seta" - -#: tdmshutdown.cpp:636 -msgid "Location" -msgstr "Staðsetning" - -#: tdmshutdown.cpp:667 -msgid "Abort pending shutdown:" -msgstr "Hætta við slökkvun í bið:" - -#: tdmshutdown.cpp:668 -msgid "No permission to abort pending shutdown:" -msgstr "Engar heimildir til að hætta við slökkvun í bið:" - -#: tdmshutdown.cpp:674 -msgid "now" -msgstr "núna" - -#: tdmshutdown.cpp:680 -msgid "infinite" -msgstr "óendanlegt" - -#: tdmshutdown.cpp:686 -msgid "" -"Owner: %1\n" -"Type: %2%5\n" -"Start: %3\n" -"Timeout: %4" -msgstr "" -"Eigandi: %1\n" -"Tegund: %2%5\n" -"Byrjun: %3\n" -"Tímamörk: %4" - -#: tdmshutdown.cpp:691 -msgid "console user" -msgstr "skeljanotandi" - -#: tdmshutdown.cpp:693 -msgid "control socket" -msgstr "stjórnsökkull" - -#: tdmshutdown.cpp:696 -msgid "turn off computer" -msgstr "slökkva á tölvu" - -#: tdmshutdown.cpp:697 -msgid "restart computer" -msgstr "endurræsa tölvu" - -#: tdmshutdown.cpp:700 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Next boot: %1" -msgstr "" -"\n" -"Næsta ræsing: %1" - -#: tdmshutdown.cpp:703 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"After timeout: %1" -msgstr "" -"\n" -"Eftir tímamörk: %1" - -#: tdmshutdown.cpp:705 -msgid "abort all sessions" -msgstr "stöðva allar setur" - -#: tdmshutdown.cpp:707 -msgid "abort own sessions" -msgstr "stöðva eigin setu" - -#: tdmshutdown.cpp:708 -msgid "cancel shutdown" -msgstr "hætta við slökkvun" - -#: themer/tdmlabel.cpp:170 -msgid "Language" -msgstr "Tungumál" - -#: themer/tdmlabel.cpp:171 -msgid "Session Type" -msgstr "Tegund setu" - -#: themer/tdmlabel.cpp:172 -msgid "Menu" -msgstr "Listi" - -#: themer/tdmlabel.cpp:173 -msgid "Disconnect" -msgstr "Aftengja" - -#: themer/tdmlabel.cpp:175 -msgid "Power off" -msgstr "Slökkva á" - -#: themer/tdmlabel.cpp:176 -msgid "Suspend" -msgstr "Setja í bið" - -#: themer/tdmlabel.cpp:177 -msgid "Reboot" -msgstr "Endurræsa" - -#: themer/tdmlabel.cpp:178 -msgid "XDMCP Chooser" -msgstr "XDMCP veljari" - -#: themer/tdmlabel.cpp:180 -msgid "You have got caps lock on." -msgstr "CapsLock er virkt." - -#: themer/tdmlabel.cpp:181 -#, c-format -msgid "User %s will login in %d seconds" -msgstr "Notandi %s mun tengjast eftir %d sekúndur" - -#: themer/tdmlabel.cpp:182 -#, c-format -msgid "Welcome to %h" -msgstr "Velkomin(n) á %h" - -#: themer/tdmlabel.cpp:183 -msgid "Username:" -msgstr "Notandanafn:" - -#: themer/tdmlabel.cpp:184 -msgid "Password:" -msgstr "Lykilorð:" - -#: themer/tdmlabel.cpp:185 -msgid "Login" -msgstr "Skrá inn" - -#: themer/tdmlabel.cpp:225 -#, no-c-format -msgid "" -"_: date format\n" -"%a %d %B" -msgstr "%d %a %B" - -#: themer/tdmthemer.cpp:67 -#, c-format -msgid "Cannot open theme file %1" -msgstr "Get ekki opnað þemuskrána %1" - -#: themer/tdmthemer.cpp:71 -#, c-format -msgid "Cannot parse theme file %1" -msgstr "Get ekki þáttað þemuskrána %1" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..cea37ff6e62 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -0,0 +1,855 @@ +# translation of tdmconfig.po to +# Íslenskun á stilliforritinu (tdmcontrol) fyrir KDE skjástjórann (tdm) +# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Logi Ragnarsson , 1998-2000. +# Richard Allen , 1999-2004. +# Bjarni R. Einarsson , 1999. +# Pjetur G. Hjaltason , 2003. +# Svanur Palsson , 2004. +# Arnar Leosson , 2005. +# Sveinn í Felli , 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Virkja &bakgrunn" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in tdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Ef þetta er valið mun TDM nota stillingarnar hér að neðan fyrir bakgrunn. Ef " +"þetta er ekki valið þá verður þú að stilla bakgrunninn sjálfur. Þetta er gert " +"með því að keyra eitthvað forrit (sennilega xsetroot) í skriftu sem skilgreind " +"er í Setup= valinu í tdmrc (venjulega Xsetup)," + +#: tdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Kveðja:" + +#: tdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"

TDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"
" +"

    " +"
  • %d -> current display
  • " +"
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " +"
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " +"
  • %s -> the operating system
  • " +"
  • %r -> the operating system's version
  • " +"
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " +"
  • %% -> a single %
" +msgstr "" +"Þetta er \"fyrirsögn\" innskráningarglugga TDM. Þú vilt líklega setja in " +"vinarlega kveðju eða upplýsingar um stýrikerfið hér." +"

TDM skiptir út eftirtöldum stöfum með tilheyrandi innihaldi:" +"
" +"

    " +"
  • %d -> núverandi skjár
  • " +"
  • %h -> vélarheiti, mögulega með nafni léns
  • " +"
  • %n -> hnútsheiti, líklegast vélarheiti án nafns léns
  • " +"
  • %s -> stýrikerfið
  • " +"
  • %r -> útgáfa stýrikerfisins
  • " +"
  • %m -> tegund tölvunnar (vélbúnaðar)
  • " +"
  • %% -> eitt %
" + +#: tdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Staðsetning merkis:" + +#: tdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Ekkert" + +#: tdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Sýna &klukku" + +#: tdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Sýna &merki" + +#: tdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Þú getur valið um að sýna þitt eigið merki (sjá neðar), klukku eða ekkert " +"merki." + +#: tdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Merki:" + +#: tdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Smelltu hér til að velja myndina sem KDE birtir. Þú getur einnig sleppt " +"(drag'n'drop) mynd beint á hnappinn, t.d. frá Konqueror." + +#: tdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Staðsetning:" + +#: tdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: tdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: tdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"center." +msgstr "" +"Hérna gefurðu upp staðsetningu miðju innstimplunargluggans í " +"prósentum." + +#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 +msgid "" +msgstr "" + +#: tdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "&Stíll viðmóts:" + +#: tdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." +msgstr "Þú getur valið hvernig TDM hegðar sér hvað gluggakerfið varðar." + +#: tdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "&Litastef:" + +#: tdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." +msgstr "Þú getur valið grunn-litastef sem verður aðeins notað af TDM." + +#: tdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Ekkert sýnt" + +#: tdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Ein stjarna" + +#: tdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Þrjár stjörnur" + +#: tdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "&Bergmálshamur:" + +#: tdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Þú ræður hvort og hvernig TDM sýnir lykilorðið þitt þegar þú skrifar það." + +#: tdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Staðfærsla" + +#: tdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "T&ungumál:" + +#: tdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Her getur þú valið tungumálið sem TDM mun nota. Þessi stilling hefur ekki áhrif " +"á þær stillingar sem notandinn hefur sem munu taka gildi eftir að hann hefur " +"auðkennt sig." + +#: tdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "nafnlaust" + +#: tdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Villa kom upp við lestur myndarinnar:\n" +"%1\n" +"Hún verður ekki vistuð." + +#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Velkomin(n) að %s á %n" + +#: tdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"

For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"

TDM - Útlit

Hér getur þú stillt helstu atriði útlits TDM " +"aðgangsstjórans eins og til dæmis kveðjustreng og mynd." +"

Fyrir enn frekari stillingar TDM getur þú notað \"Letur\" og \"Bakgrunnur\" " +"flipana." + +#: tdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Almennt:" + +#: tdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Þetta breytir leturgerðinni sem notuð er fyrir allan texta í " +"innskráningarstjóranum fyrir utan kveðju og villuskilaboð." + +#: tdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Villur:" + +#: tdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Þetta breytir leturgerðinni sem er notuð fyrir villutilkynningar í " +"innskráningarstjóranum." + +#: tdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Kveðja:" + +#: tdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Þetta breytir leturgerðinni sem notur er fyrir kveðju innskráningarstjórans." + +#: tdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Nota afstöllun fyrir letur" + +#: tdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Ef þú krossar við hér og X-miðlarinn þinn hefur þessa eiginleika, þá munu letur " +"verða afstölluð (mýkt) í skráningarglugganum." + +#: tdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Leyfa að slökkva" + +#: tdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Staðvært:" + +#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Allir" + +#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Einungis kerfisstjóri" + +#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Enginn" + +#: tdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "&Utanaðkomandi:" + +#: tdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"

    " +"
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
  • " +"
  • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password
  • " +"
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
" +msgstr "" +"Hér getur þú valið hverjir mega slökkva á vélinni með TDM. Möguleg gildi eru:" +"
    " +"
  • Allir: allir mega slökkva á vélinni með TDM
  • " +"
  • Aðeins kerfisstjóri: TDM leyfir notandanum aðeins að slökkva á " +"vélinni eftir að hafa slegið inn aðgangsorð kerfisstjóra (root)
  • " +"
  • Enginn: enginn má slökkva á vélinni með TDM
" + +#: tdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Skipanir" + +#: tdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Stöðva:" + +#: tdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Skipun til að stöðva vélina. Algengt er: /sbin/halt" + +#: tdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Endurræsa:" + +#: tdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "Skipun til að endurræsa vélina. Algengt er: /sbin/reboot" + +#: tdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Enginn" + +#: tdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: tdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: tdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Ræsistjóri:" + +#: tdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Virkja ræsivalmöguleika í \"Slökkva...\" glugganum." + +#: tdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1" + +#: tdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "&Kerfisnotendur" + +#: tdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Notendur með auðkennisnúmer (UID) utan þessarra gilda munu ekki verða sýndir af " +"TDM og þessari skjámynd. Athugið að notandi með auðkennisnúmer 0 (venjulega " +"kerfisstjóri) er samt leyfður og verður að fela sérstaklega í \"Ekki falinn\"." + +#: tdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Lægri en:" + +#: tdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Ofar en:" + +#: tdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Notendur" + +#: tdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Sýna lista" + +#: tdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM ekki sýna notendalista svo notandinn geti " +"valið nafnið sitt úr listanum í staðinn fyrir að slá það inn." + +#: tdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Sjálfvirk útfylling" + +#: tdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM klára notandanöfnin meðan þau eru slegin " +"inn í kveðjuglugganum." + +#: tdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Snúa við vali" + +#: tdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." + +#: tdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "&Raða notendum" + +#: tdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM raða notendum í stafrófsröð. Annsrs eru " +"þeir birtir í þeirri röð sem þeir koma fyrir í lykilorða skránni." + +#: tdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "&Veldu notendur og hópa:" + +#: tdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Valdir notendur" + +#: tdm-users.cpp:133 +msgid "" +"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"TDM mun sýna alla notendir sem er hakað við. Færslur sem innihalda '@'eru " +"notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla notendurna í hópnum." + +#: tdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Faldir notendur" + +#: tdm-users.cpp:142 +msgid "" +"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"TDM mun sýna alla notendir sem ekki er hakað við og eru ekki kerfisnotendur. " +"Færslur sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa " +"alla notendurna í hópnum." + +#: tdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Notandamyndir" + +#: tdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Hér getur þú skilgreint hvar TDM fær myndir sem samsvara notendum. \"Kerfis\" " +"táknar víðværa möppu sem geymir myndirnar sem þú getur sett hér að neðan. " +"\"Notandi\" táknar að TDM eigi að lesa skrána $HOME/.face.icon. Hinir tveir " +"möguleikarnir lýsa leitarröð ef báðir möguleikar eru fyrir hendi." + +#: tdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Kerfis" + +#: tdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Kerfis, notandi" + +#: tdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Notandi, kerfis" + +#: tdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Notandi" + +#: tdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Myndir notanda" + +#: tdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "Notandinn sem myndin hér að neðan tilheyrir" + +#: tdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Notandi:" + +#: tdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Smelltu hér eða slepptu mynd" + +#: tdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Hér getur þú séð notandanafn valins notanda og þá mynd sem er tengd honum. " +"Smelltu á myndhnappinn til að velja mynd úr lista eða slepptu mynd beint á " +"hnappinn (til dæmis úr Konqueror)." + +#: tdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Óuppsett" + +#: tdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Smelltu á þennan hnapp til að láta TDM nota sjálfgefna mynd fyrir valinn " +"notanda." + +#: tdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Vista mynd sem sjálfgefna?" + +#: tdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Ekki tókst að sækja myndina:\n" +"%1" + +#: tdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ekki tókst að vista myndina:\n" +"%1" + +#: tdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Veldu mynd" + +#: tdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"" +"
Attention!" +"
Read help!
" +msgstr "" +"" +"
Athugaðu!" +"
Lestu hjálpina!
" + +#: tdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "&Virkja sjálfvirka innstimplun" + +#: tdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Virkja sjálfvirka innstimplun. Þetta gildir bara um grafíska TDM " +"innstimplunargluggann. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!" + +#: tdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Notandi:" + +#: tdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Veldu notandann sem á að stimpla sjálfkrafa inn úr þessum lista." + +#: tdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "engin" + +#: tdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: tdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "&Töf:" + +#: tdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"Töf (í sekúndum) áður en sjálfvirk innstimplun tekur yfir. Þetta er einnig " +"þekkt sem \"tímasett innskráning\"." + +#: tdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "&Fast" + +#: tdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Venjulega er bara skráð sjálfkrafa inn þegar TDM er ræst. Sé hinsvegar merkt " +"við hér mun einnig verða skráð sjálfkrafa inn eftir að lotu líkur," + +#: tdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "&Læsa skjá" + +#: tdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Ef valið mun setunni verða læst um leið og hún hefur ræst sig (ef þetta er KDE " +"seta). Hægt er að nota þetta til að fá hraða innskráningu sem er takmörkuð við " +"einn notanda." + +#: tdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Fyfirframvelja notanda" + +#: tdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "E&ngan" + +#: tdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&Fyrri" + +#: tdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Forveldu notanda sem stimplaði sig inn síðast. Notaðu þetta ef þessi vél er " +"venjulega notuð af sama notanda." + +#: tdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Tilgrei&na" + +#: tdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Forveldu notanda úr listanum hér að neðan. Notaðu þetta ef þessi vél er " +"venjulega notuð af sama notanda." + +#: tdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Notandi:" + +#: tdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Veldu notanda sem er forvalinn til innstimplunnar. ATH: Hér getur þú skilgreint " +"notanda sem EKKI er til, til að villa um fyrir óprúttnum." + +#: tdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Hafa bendil á lykil&orði" + +#: tdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Þegar hakað er við þennan möguleika, mun TDM setja bendilinn í lykilorðsreitinn " +"í stað notandanafnsreitinn eftir að hafa for-valið notanda. Þetta mun spara " +"einn lyklaborðssmell ef notandanafnið breytist sjaldan." + +#: tdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Virkja &lykilorðalausa innstimplun" + +#: tdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Ef er hakað við hér er notendunum á listanum til hægri leyft að stimpla sig inn " +"án þess að gefa upp lykiloð. Þetta gildir þó bara í grafísku TDM " +"innstimpluninni. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!" + +#: tdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Lykilorðs ekki &krafist fyrir:" + +#: tdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Hakaðu við alla notendur sem þú vilt leyfa að opna setu án lykilorðs. Færslur " +"sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla " +"notendurna í hópnum." + +#: tdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Stimpla sjálfkrafa inn þegar &X þjónninn deyr" + +#: tdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Þegar þetta er valið, mun notandi sem síðast var stimplaður inn verða " +"stimplaður inn sjálfkrafa ef X-þjónninn hrynur. Athugið að þetta opnar " +"öryggisholu: Ef þú notar annan skjálæsi en innbyggðan í KDE, gæti verið hægt að " +"komast hjá innstimplun með lykilorði." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 virðist ekki innihalda mynd.\n" +"Notaðu skrár með þessar endingar:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmtdm" +msgstr "kcmtdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "KDE Aðgangsstjórnun" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM höfundarnir" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Upprunalegur höfundur" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Núverandi umsjónarmaður" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"

Background

If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"

Aðgangsstjóri

Í þessari einingu getur þú stillt ýmis atriði í KDE " +"aðgangsstjóranum. Þar á meðal er útlit og virkni ásamt listum notenda sem hægt " +"er að velja til innstimplunar. Athugaðu að þú getur einungis breytt þessu ef þú " +"keyrir eininguna með heimildum kerfisstjóra (sem er fullkomlega eðlileg " +"hegðun). Smelltu á Kerfistjórahamur hnappinn til að öðlast fullar " +"heimildir. Þú verður spurð(ur) um kerfisstjóralykilorðið." +"

Útlit

Á þessari síðu getur þú stillt hvernig aðgangsstjórinn lítur út, " +"hvaða tungumál hann notar og hverskonar viðmótsstíl hann notar. Þessi " +"tungumálastilling hefur engin áhrif á þær stillingar sem notandinn hefur." +"

Letur

Hér getur þú valið letrið sem aðgangsstjórinn notar í ýmis atriði " +"eins og til dæmis kveðjustrenginn eða notandanöfnin." +"

Bakgrunnur

Ef þú vilt breyta bakgrunni innstimplunarskjásins getur þú " +"gert það hér. " +"

Slökkva

Hér geturðu tilgreint hver má slökkva á/endurræsa tölvuna og " +"hvort nota á ræsistjóra." +"

Notendur

Á þessum flipa getur þú valið þá notendur sem aðgangsstjórinn " +"mun bjóða uppá til auðkenningar. " +"

Þægindi

Hér getur þú tilgreint notanda sem á að slá sjálfkrafa inn, " +"notendur sem þurfa ekki að gefa upp lykilorð og annað sem eykur á leti manna og " +"dregur úr öryggi tölvukerfa. ;-) " +"
Athugaðu að þessar stillingar eru öryggisgöt í eðli sínu, svo notaðu þær " +"með aðgát." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "Út&lit" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Letur" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Bakgrunnur" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Slökkva" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Notendur" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Þæg&indi" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmgreet.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmgreet.po new file mode 100644 index 00000000000..a3836a33693 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmgreet.po @@ -0,0 +1,559 @@ +# translation of tdmgreet.po to +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Pjetur G. Hjaltason , 2003. +# Svanur Palsson , 2004. +# Arnar Leosson , 2005. +# Sveinn í Felli , 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdmgreet\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: tdmconfig.cpp:139 +msgid "[fix tdmrc!]" +msgstr "[laga-tdmrc!]" + +#: tdmconfig.cpp:154 +msgid "" +"_n: %1: TTY login\n" +"%1: %n TTY logins" +msgstr "" +"%1: TTY innskráning\n" +"%1: %n TTY innskráningar" + +#: tdmconfig.cpp:165 +msgid "Unused" +msgstr "Ónotað" + +#: tdmconfig.cpp:167 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: tdmconfig.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "X innskráð á %1" + +#: krootimage.cpp:37 +msgid "Fancy desktop background for tdm" +msgstr "Glys-bakgrunnur fyrir tdm" + +#: krootimage.cpp:42 +msgid "Name of the configuration file" +msgstr "Nafn stillingarskráar" + +#: krootimage.cpp:103 +msgid "KRootImage" +msgstr "KRootImage" + +#: kchooser.cpp:57 +msgid "&Local Login" +msgstr "Staðvær innstimp&lun" + +#: kchooser.cpp:61 +msgid "XDMCP Host Menu" +msgstr "XDMCP valmynd" + +#: kchooser.cpp:66 +msgid "Hostname" +msgstr "Vélarheiti" + +#: kchooser.cpp:68 +msgid "Status" +msgstr "Staða" + +#: kchooser.cpp:76 +msgid "Hos&t:" +msgstr "Þ&jónn:" + +#: kchooser.cpp:77 +msgid "A&dd" +msgstr "Ný&tt" + +#: kchooser.cpp:85 +msgid "&Accept" +msgstr "&Samþykkja" + +#: kchooser.cpp:87 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Fríska" + +#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 +msgid "&Menu" +msgstr "&Listi" + +#: kchooser.cpp:177 +msgid "" +msgstr "<óþekkt>" + +#: kchooser.cpp:215 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "Óþekkt vél %1" + +#: kgreeter.cpp:395 +msgid "Custom" +msgstr "Sérsniðið" + +#: kgreeter.cpp:396 +msgid "Failsafe" +msgstr "Öruggt" + +#: kgreeter.cpp:470 +msgid " (previous)" +msgstr " (síðast)" + +#: kgreeter.cpp:529 +msgid "" +"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" +"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." +msgstr "" +"Vistaða setutegundin þín '%1' er ekki lengur gild.\n" +"Vinsamlegast veldu þér nýja, annars verður sú sjálgefna notuð." + +#: kgreeter.cpp:636 +msgid "Warning: this is an unsecured session" +msgstr "Aðvörun: þetta er óvarin seta" + +#: kgreeter.cpp:638 +msgid "" +"This display requires no X authorization.\n" +"This means that anybody can connect to it,\n" +"open windows on it or intercept your input." +msgstr "" +"Þetta þýðir að X gluggakerfið keyrir án\n" +"auðkenningar sem þýðir að allir geta tengst\n" +"og opnað glugga og fylgst með innslætti þínum." + +#: kgreeter.cpp:691 +msgid "L&ogin" +msgstr "&Skrá inn" + +#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 +msgid "Session &Type" +msgstr "&Tegund setu" + +#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 +msgid "&Authentication Method" +msgstr "&Auðkenniaðferð" + +#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 +msgid "&Remote Login" +msgstr "In&nstimplun utanfrá" + +#: kgreeter.cpp:812 +msgid "Login Failed." +msgstr "Innskráning mistókst." + +#: kconsole.cpp:75 +msgid "Cannot open console" +msgstr "Get ekki opnað skel" + +#: kconsole.cpp:159 +msgid "" +"\n" +"*** Cannot open console log source ***" +msgstr "" +"\n" +"*** Get ekki opnað upruna skeljarannáls ***" + +#: kgdialog.cpp:61 +msgid "Sw&itch User" +msgstr "Sk&ipta um notanda" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "R&estart X Server" +msgstr "E&ndurræsa X þjón" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "Clos&e Connection" +msgstr "Lok&a tengingu" + +#: kgdialog.cpp:84 +msgid "Co&nsole Login" +msgstr "In&nstimplun í stjórnskjásham" + +#: kgdialog.cpp:87 +msgid "&Shutdown..." +msgstr "&Slökkva..." + +#: kgdialog.cpp:227 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kgverify.cpp:177 +msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." +msgstr "Ekkert kveðjuíforrit opnað. Athugaðu stillingar." + +#: kgverify.cpp:435 +msgid "" +"Authenticating %1...\n" +"\n" +msgstr "" +"Auðkenni %1 ...\n" +"\n" + +#: kgverify.cpp:439 +msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." +msgstr "Þú þarft að breyta lykilorðinu þínu strax (gamal lykilorð)." + +#: kgverify.cpp:440 +msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." +msgstr "Þú þarft að breyta lykilorðinu þínu strax (rótarnotandi krefst þess)." + +#: kgverify.cpp:441 +msgid "You are not allowed to login at the moment." +msgstr "Þú mátt ekki stimpla þig inn í augnablikinu." + +#: kgverify.cpp:442 +msgid "Home folder not available." +msgstr "Heimasvæði þitt ekki til staðar." + +#: kgverify.cpp:443 +msgid "" +"Logins are not allowed at the moment.\n" +"Try again later." +msgstr "" +"Aðgangur er ekki leyfður í augnablikinu.\n" +"Reyndu aftur seinna." + +#: kgverify.cpp:444 +msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." +msgstr "Skelin þín er ekki tilgreind í /etc/shells." + +#: kgverify.cpp:445 +msgid "Root logins are not allowed." +msgstr "Rótaraðgangur er ekki leyfður." + +#: kgverify.cpp:446 +msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." +msgstr "" +"Notandaaðgangur þinn er útrunninn; vinsamlega hafðu samband við kerfisstjóra ." + +#: kgverify.cpp:456 +msgid "" +"A critical error occurred.\n" +"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" +"or contact your system administrator." +msgstr "" +"Alvarleg villa kom upp.\n" +"Vinsamlegast líttu á annál TDM fyrir nánari upplýsingar\n" +"eða hafðu samband við kerfisstjórann þinn." + +#: kgverify.cpp:482 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your account expires tomorrow.\n" +"Your account expires in %n days." +msgstr "" +"Aðgangsleyfi þitt rennur út á morgun.\n" +"Aðgangsleyfi þitt rennur út eftir %n daga." + +#: kgverify.cpp:483 +msgid "Your account expires today." +msgstr "Aðgangsleyfi þitt rennur út í dag." + +#: kgverify.cpp:490 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your password expires tomorrow.\n" +"Your password expires in %n days." +msgstr "" +"Lykilorðið þitt rennur út á morgun.\n" +"Lykilorðið þitt rennur út eftir %n daga." + +#: kgverify.cpp:491 +msgid "Your password expires today." +msgstr "Lykilorðið þitt rennur út í dag." + +#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Auðkenning mistókst" + +#: kgverify.cpp:695 +msgid "" +"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" +msgstr "" +"Auðkenndur notandi (%1) passar ekki við umbeðinn notanda (%2).\n" + +#: kgverify.cpp:988 +#, c-format +msgid "" +"_n: Automatic login in 1 second...\n" +"Automatic login in %n seconds..." +msgstr "" +"Sjálfvirk innskráning eftir eina sekúndu ...\n" +"Sjálfvirk innskráning eftir %n sekúndur ..." + +#: kgverify.cpp:997 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "Aðvörun: Hástafir á" + +#: kgverify.cpp:1002 +msgid "Change failed" +msgstr "Breyting mistókst" + +#: kgverify.cpp:1004 +msgid "Login failed" +msgstr "Aðgangi hafnað" + +#: kgverify.cpp:1038 +msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." +msgstr "Þema ekki nothæf með auðkenningaraðferð '%1'." + +#: kgverify.cpp:1093 +msgid "Changing authentication token" +msgstr "Breyti auðkenni" + +#: tdmshutdown.cpp:92 +msgid "Root authorization required." +msgstr "Kerfisstjóraheimildir nauðsynlegar." + +#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 +msgid "&Schedule..." +msgstr "&Áætlun..." + +#: tdmshutdown.cpp:246 +msgid "Shutdown Type" +msgstr "Slökkva hvernig" + +#: tdmshutdown.cpp:250 +msgid "&Turn off computer" +msgstr "&Slökkva á tölvu" + +#: tdmshutdown.cpp:254 +msgid "&Restart computer" +msgstr "Endu&rræsa tölvu" + +#: tdmshutdown.cpp:282 +msgid "Scheduling" +msgstr "Áætlun" + +#: tdmshutdown.cpp:286 +msgid "&Start:" +msgstr "&Byrja:" + +#: tdmshutdown.cpp:289 +msgid "T&imeout:" +msgstr "&Tímamörk:" + +#: tdmshutdown.cpp:291 +msgid "&Force after timeout" +msgstr "Þvinga e&ftir tímamörk" + +#: tdmshutdown.cpp:340 +msgid "Entered start date is invalid." +msgstr "Upphafsdagsetning er ógild." + +#: tdmshutdown.cpp:349 +msgid "Entered timeout date is invalid." +msgstr "Tímamarka dagsetning er ógild." + +#: tdmshutdown.cpp:482 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "Slökkva á &tölvu" + +#: tdmshutdown.cpp:489 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "Endu&rræsa tölvu" + +#: tdmshutdown.cpp:504 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +"%1 (current)" +msgstr "%1 (núverandi)" + +#: tdmshutdown.cpp:608 +msgid "Turn Off Computer" +msgstr "Slökkva á tölvu" + +#: tdmshutdown.cpp:611 +msgid "Switch to Console" +msgstr "Skipta yfir í skel" + +#: tdmshutdown.cpp:613 +msgid "Restart Computer" +msgstr "Endurræsa tölvu" + +#: tdmshutdown.cpp:615 +msgid "
(Next boot: %1)" +msgstr "
(Næsta ræsing: %1)" + +#: tdmshutdown.cpp:627 +msgid "Abort active sessions:" +msgstr "Stöðva virkar setur:" + +#: tdmshutdown.cpp:628 +msgid "No permission to abort active sessions:" +msgstr "Engar heimildir til að stöðva virku seturnar:" + +#: tdmshutdown.cpp:635 +msgid "Session" +msgstr "Seta" + +#: tdmshutdown.cpp:636 +msgid "Location" +msgstr "Staðsetning" + +#: tdmshutdown.cpp:667 +msgid "Abort pending shutdown:" +msgstr "Hætta við slökkvun í bið:" + +#: tdmshutdown.cpp:668 +msgid "No permission to abort pending shutdown:" +msgstr "Engar heimildir til að hætta við slökkvun í bið:" + +#: tdmshutdown.cpp:674 +msgid "now" +msgstr "núna" + +#: tdmshutdown.cpp:680 +msgid "infinite" +msgstr "óendanlegt" + +#: tdmshutdown.cpp:686 +msgid "" +"Owner: %1\n" +"Type: %2%5\n" +"Start: %3\n" +"Timeout: %4" +msgstr "" +"Eigandi: %1\n" +"Tegund: %2%5\n" +"Byrjun: %3\n" +"Tímamörk: %4" + +#: tdmshutdown.cpp:691 +msgid "console user" +msgstr "skeljanotandi" + +#: tdmshutdown.cpp:693 +msgid "control socket" +msgstr "stjórnsökkull" + +#: tdmshutdown.cpp:696 +msgid "turn off computer" +msgstr "slökkva á tölvu" + +#: tdmshutdown.cpp:697 +msgid "restart computer" +msgstr "endurræsa tölvu" + +#: tdmshutdown.cpp:700 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Next boot: %1" +msgstr "" +"\n" +"Næsta ræsing: %1" + +#: tdmshutdown.cpp:703 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"After timeout: %1" +msgstr "" +"\n" +"Eftir tímamörk: %1" + +#: tdmshutdown.cpp:705 +msgid "abort all sessions" +msgstr "stöðva allar setur" + +#: tdmshutdown.cpp:707 +msgid "abort own sessions" +msgstr "stöðva eigin setu" + +#: tdmshutdown.cpp:708 +msgid "cancel shutdown" +msgstr "hætta við slökkvun" + +#: themer/tdmlabel.cpp:170 +msgid "Language" +msgstr "Tungumál" + +#: themer/tdmlabel.cpp:171 +msgid "Session Type" +msgstr "Tegund setu" + +#: themer/tdmlabel.cpp:172 +msgid "Menu" +msgstr "Listi" + +#: themer/tdmlabel.cpp:173 +msgid "Disconnect" +msgstr "Aftengja" + +#: themer/tdmlabel.cpp:175 +msgid "Power off" +msgstr "Slökkva á" + +#: themer/tdmlabel.cpp:176 +msgid "Suspend" +msgstr "Setja í bið" + +#: themer/tdmlabel.cpp:177 +msgid "Reboot" +msgstr "Endurræsa" + +#: themer/tdmlabel.cpp:178 +msgid "XDMCP Chooser" +msgstr "XDMCP veljari" + +#: themer/tdmlabel.cpp:180 +msgid "You have got caps lock on." +msgstr "CapsLock er virkt." + +#: themer/tdmlabel.cpp:181 +#, c-format +msgid "User %s will login in %d seconds" +msgstr "Notandi %s mun tengjast eftir %d sekúndur" + +#: themer/tdmlabel.cpp:182 +#, c-format +msgid "Welcome to %h" +msgstr "Velkomin(n) á %h" + +#: themer/tdmlabel.cpp:183 +msgid "Username:" +msgstr "Notandanafn:" + +#: themer/tdmlabel.cpp:184 +msgid "Password:" +msgstr "Lykilorð:" + +#: themer/tdmlabel.cpp:185 +msgid "Login" +msgstr "Skrá inn" + +#: themer/tdmlabel.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"_: date format\n" +"%a %d %B" +msgstr "%d %a %B" + +#: themer/tdmthemer.cpp:67 +#, c-format +msgid "Cannot open theme file %1" +msgstr "Get ekki opnað þemuskrána %1" + +#: themer/tdmthemer.cpp:71 +#, c-format +msgid "Cannot parse theme file %1" +msgstr "Get ekki þáttað þemuskrána %1" -- cgit v1.2.1