From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson Short description %1 Breve descrizione %1 What is this? %1 Che cos'è? %1 What can I do? %1 Cosa posso fare? %1 Application crashed The program %appname crashed. Applicazione in crash Il programma %appname è andato in crash. Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
+"out what went wrong. Unfortunately this will take some time on slow machines. Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
+"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
+"without a proper description. Vuoi generare un backtrace? Il backtrace aiuta gli sviluppatori a capire "
+"cosa è successo. Sfortunatamente questa operazione richiede un po' di tempo sui computer "
+"lenti. Attenzione: un backtrace non sostituisce una corretta segnalazione di bug "
+"e le informazioni necessarie a riprodurre il bug. Non è possibile correggere il "
+"bug senza un'opportuna descrizione. A file association consists of the following: "
+" Un'associazione di file consiste di:"
+" Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
+"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
+"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
+"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
+"some more original ones such as thumbnails. You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage. Kasbar TNG è nata come una conversione della applet Kasbar alla (allora "
+"nuova) API delle estensioni, ma è finita per essere una riscrittura completa a "
+"causa delle molte nuove funzionalità richieste dagli utenti. Nel processo di "
+"riscrittura sono state aggiunte tutte le funzioni fornite dalla barra delle "
+"applicazioni standard e oltre a queste sono state aggiunte nuove funzionalità "
+"come le anteprime del contenuto delle finestre. Puoi trovare informazioni sugli ultimi sviluppi di Kasbar su "
+"%4, la home page di Kasbar. Developer and maintainer of the Kasbar TNG code. Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
+"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
+"mode is almost identical to this first implementation. Sviluppatore e responsabile del codice di Kasbar TNG. Mosfet ha scritto l'applet Kasbar originale sulla quale questa estensione è "
+"basata. C'è rimasto poco del codice originale ma l'aspetto base in modalità "
+"opaca è praticamente identico alla prima implementazione. The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
+"for execution. The following macros will be expanded: Lo script da eseguire per chiamare lo strumento. Lo script viene passato a "
+"/bin/sh che lo esegue. Sono supportate le seguenti macro: The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
+"message."
+" Do you want to save it and proceed?"
+msgstr ""
+" Il documento corrente non è stato salvato e non può essere allegato al "
+"messaggio di posta elettronica."
+" Vuoi salvarlo e continuare?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:669
+msgid "Cannot Send Unsaved File"
+msgstr "Impossibile spedire un file non salvato"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
+msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
+msgstr ""
+"Il file non può essere salvato. Controlla di avere i permessi di scrittura."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:688
+msgid ""
+" The current file:"
+" Do you want to save it before sending it?"
+msgstr ""
+" Il file corrente: "
+" Vuoi salvarlo prima di spedirlo?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Save Before Sending?"
+msgstr "Salvare prima della spedizione?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Do Not Save"
+msgstr "Non salvare"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
+msgid "Email Files"
+msgstr "Spedisci i file"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
+msgid "&Show All Documents >>"
+msgstr "&Mostra tutti i documenti >>"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
+msgid "&Mail..."
+msgstr "&Spedisci..."
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
+msgid ""
+" Press Mail... to email the current document."
+" To select more documents to send, press Show All "
+"Documents >>."
+msgstr ""
+" Premi Spedisci... per spedire via posta elettronica il "
+"documento corrente. "
+" Se vuoi selezionare più documenti per la spedizione, premi "
+"Mostra tutti i documenti >>."
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
+msgid "&Hide Document List <<"
+msgstr "&Nascondi la lista dei documenti <<"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
+msgid "Press Mail... to send selected documents"
+msgstr ""
+"Premi Spedisci... per spedire via posta elettronica i "
+"documenti selezionati"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
+msgid "Documents Modified on Disk"
+msgstr "Documento modificato sul disco"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ignora"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Sovrascrivi"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
+msgid ""
+"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
+"there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Rimuove il segno di file modificato dai documenti selezionati e chiude la "
+"finestra se non ci sono altri documenti da sistemare."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
+msgid ""
+"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
+"if there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Sovrascrive i documenti selezionati scartando le modifiche sul disco e chiude "
+"la finestra se non ci sono altri documenti da sistemare."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
+msgid ""
+"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
+"more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Ricarica i documenti selezionati dal disco e chiude la finestra se non ci sono "
+"altri documenti da sistemare."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
+msgid ""
+" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
+"empty. Selezionane uno o più alla volta e premi il pulsante dell'azione che vuoi "
+"fare fino a quando questa lista non resta vuota. Enter the expression you want to search for here."
+" If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
+"expression will be escaped with a backslash character."
+" Possible meta characters are:"
+" The following repetition operators exist:"
+" Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation See the grep(1) documentation for the full documentation."
+msgstr ""
+" Inserisci qui l'espressione da cercare. "
+" Se \"espressione regolare\" non è marcato tutti i caratteri che non sono "
+"lettere o spazi saranno preceduti da una sbarra di escape."
+" ? - L'elemento precedente è stato trovato almeno una volta"
+" Vedi la documentazione di grep(1) per avere una documentazione completa."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:224
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
+"You may give several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Inserisci qui lo schema del nome dei file da cercare.\n"
+"Puoi indicare più schemi, separandoli con una virgola."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
+"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
+"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
+"to search for."
+msgstr ""
+"Puoi scegliere un un modello per lo schema della casella combinata\n"
+"e modificarlo qui. La stringa %s nel modello sarà sostituita\n"
+"dal campo dello schema di input, risultando un'espressione regolare\n"
+"tramite la quale cercare."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:232
+msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
+msgstr "Immetti la cartella che contiene i file in cui vuoi cercare."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:234
+msgid "Check this box to search in all subfolders."
+msgstr "Seleziona questa casella per cercare in tutte le sottocartelle."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:236
+msgid ""
+"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
+msgstr ""
+"Se questa opzione è marcata (impostazione predefinita) la ricerca distinguerà "
+"le maiuscole dalle minuscole"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:238
+msgid ""
+" If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
+"grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
+"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
+"the expression."
+msgstr ""
+" Se abilitato il tuo schema di ricerca sarà passato direttamente senza "
+"modifiche a grep(1). Altrimenti tutti i caratteri che non sono lettere "
+"saranno preceduti da una sbarra di escape per evitare che grep li interpreti "
+"come parte dell'espressione regolare."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:243
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
+"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
+"on the item to show the respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Il risultati dell'esecuzione di grep sono elencati qui. Seleziona una\n"
+"combinazione nome file/numero linea e premi Invio o doppio clic\n"
+"sull'elemento per visualizzare la riga corrispondente nell'editor."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:327
+msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
+msgstr ""
+"Devi immettere il nome di una cartella locale esistente alla voce \"Cartella\"."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:328
+msgid "Invalid Folder"
+msgstr "Cartella non valida"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Error: "
+msgstr "Errore: "
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Errore dello strumento grep"
+
+#: app/katemain.cpp:41
+msgid "Start Kate with a given session"
+msgstr "Avvia kate con una data sessione"
+
+#: app/katemain.cpp:43
+msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
+msgstr "Utilizza un'istanza di kate già in esecuzione (se possibile)"
+
+#: app/katemain.cpp:45
+msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
+msgstr "Prova a riutilizzare un'istanza di kate solo se ha questo pid"
+
+#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
+msgid "Set encoding for the file to open"
+msgstr "Imposta la codifica per il file da aprire"
+
+#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
+msgid "Navigate to this line"
+msgstr "Spostati a questa linea"
+
+#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
+msgid "Navigate to this column"
+msgstr "Spostati a questa colonna"
+
+#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
+msgid "Read the contents of stdin"
+msgstr "Leggi i contenuti di stdin"
+
+#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
+msgid "Document to open"
+msgstr "Documento da aprire"
+
+#: app/katemain.cpp:63
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:64
+msgid "Kate - Advanced Text Editor"
+msgstr "Kate - Editor di testi avanzato"
+
+#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
+msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
+msgstr "(c) 2000-2005 Gli autori di Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Responsabile"
+
+#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
+#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
+#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
+msgid "Core Developer"
+msgstr "Sviluppatore principale"
+
+#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
+msgid "The cool buffersystem"
+msgstr "Il sistema di buffering fico"
+
+#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
+msgid "The Editing Commands"
+msgstr "I comandi di modifica"
+
+#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
+msgid "Testing, ..."
+msgstr "Prove, ..."
+
+#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
+msgid "Former Core Developer"
+msgstr "Sviluppatore precedente"
+
+#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
+msgid "KWrite Author"
+msgstr "Autore di KWrite"
+
+#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
+msgid "KWrite port to KParts"
+msgstr "Conversione di KWrite all'architettura KParts"
+
+#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
+msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
+msgstr "Cronologia di Annulla di KWrite, integrazione con KSpell"
+
+#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
+msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
+msgstr "Supporto per l'evidenziazione della sintassi XML di KWrite"
+
+#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
+msgid "Patches and more"
+msgstr "Patch e altro"
+
+#: app/katemain.cpp:83
+msgid "Developer & Highlight wizard"
+msgstr "Sviluppatore e mago dell'evidenziazione"
+
+#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
+msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
+msgstr "Evidenziazione per file RPM-Spec, Perl, Diff e altro ancora"
+
+#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
+msgid "Highlighting for VHDL"
+msgstr "Evidenziazione per VHDL"
+
+#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
+msgid "Highlighting for SQL"
+msgstr "Evidenziazione per SQL"
+
+#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
+msgid "Highlighting for Ferite"
+msgstr "Evidenziazione per Ferite"
+
+#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
+msgid "Highlighting for ILERPG"
+msgstr "Evidenziazione per ILERPG"
+
+#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
+msgid "Highlighting for LaTeX"
+msgstr "Evidenziazione per LaTeX"
+
+#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
+msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
+msgstr "Evidenziazione per Makefile, Python"
+
+#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
+msgid "Highlighting for Python"
+msgstr "Evidenziazione per Python"
+
+#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
+msgid "Highlighting for Scheme"
+msgstr "Evidenziazione per Scheme"
+
+#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
+msgid "PHP Keyword/Datatype list"
+msgstr "Lista delle parole chiave/tipi di dati di PHP"
+
+#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
+msgid "Very nice help"
+msgstr "Aiuto molto utile"
+
+#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
+msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
+msgstr ""
+"Tutte le persone che hanno contribuito e mi sono dimenticato di nominare"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andrea Rizzi,Giuseppe Ravasio"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rizzi@kde.org,gravasio@bglug.it"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:395
+msgid ""
+" The document '%1' has been modified, but not saved."
+" Do you want to save your changes or discard them?"
+msgstr ""
+" Il documento '%1' è stato modificato, ma non salvato. "
+" Vuoi salvare o scartare le modifiche fatte?"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:397
+msgid "Close Document"
+msgstr "Chiudi documento"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:483
+msgid "Reopening files from the last session..."
+msgstr "Riapertura dei file dell'ultima sessione in corso..."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:490
+msgid "Starting Up"
+msgstr "Avvio"
+
+#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
+msgid "Default Session"
+msgstr "Sessione predefinita"
+
+#: app/katesession.cpp:82
+msgid "Unnamed Session"
+msgstr "Sessione senza nome"
+
+#: app/katesession.cpp:104
+msgid "Session (%1)"
+msgstr "Sessione (%1)"
+
+#: app/katesession.cpp:384
+msgid "Save Session?"
+msgstr "Salvo la sessione?"
+
+#: app/katesession.cpp:391
+msgid "Save current session?"
+msgstr "Salva la sessione corrente?"
+
+#: app/katesession.cpp:392
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "Non chiedermelo più"
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No session selected to open."
+msgstr "Non è stata selezionata nessuna sessione da aprire."
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No Session Selected"
+msgstr "Nessuna sessione selezionata"
+
+#: app/katesession.cpp:554
+msgid "Specify Name for Current Session"
+msgstr "Specifica il nome per la sessione corrente"
+
+#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
+msgid "Session name:"
+msgstr "Nome della sessione:"
+
+#: app/katesession.cpp:561
+msgid "To save a new session, you must specify a name."
+msgstr "Per salvare una nuova sessione devi specificare un nome."
+
+#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "Missing Session Name"
+msgstr "Nome della sessione mancante"
+
+#: app/katesession.cpp:572
+msgid "Specify New Name for Current Session"
+msgstr "Specifica un nuovo nome per la sessione corrente"
+
+#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "To save a session, you must specify a name."
+msgstr "Per salvare una sessione devi specificare un nome."
+
+#: app/katesession.cpp:618
+msgid "Session Chooser"
+msgstr "Scelta della sessione"
+
+#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
+msgid "Open Session"
+msgstr "Apri sessione"
+
+#: app/katesession.cpp:624
+msgid "New Session"
+msgstr "Nuova sessione"
+
+#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
+msgid "Session Name"
+msgstr "Nome sessione"
+
+#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
+msgid "Open Documents"
+msgstr "Apri documenti"
+
+#: app/katesession.cpp:660
+msgid "&Always use this choice"
+msgstr "&Utilizza sempre questa scelta"
+
+#: app/katesession.cpp:720
+msgid "&Open"
+msgstr "&Apri"
+
+#: app/katesession.cpp:781
+msgid "Manage Sessions"
+msgstr "Gestisci sessioni"
+
+#: app/katesession.cpp:810
+msgid "&Rename..."
+msgstr "&Rinomina..."
+
+#: app/katesession.cpp:850
+msgid "Specify New Name for Session"
+msgstr "Specifica un nuovo nome per la sessione"
+
+#: app/katefilelist.cpp:139
+msgid "Sort &By"
+msgstr "Ordina &per"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Opening Order"
+msgstr "Ordine di apertura"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Document Name"
+msgstr "Nome documento"
+
+#: app/katefilelist.cpp:373
+msgid ""
+"This file was changed (modified) on disk by another program. Here you can enter a path for a folder to display."
+" To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
+"choose one. "
+" The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
+"behave."
+msgstr ""
+" Qui devi immettere il percorso della cartella che vuoi visualizzare."
+" Per andare in una cartella immessa precedentemente utilizza la freccia "
+"sulla destra e scegli la cartella. "
+" Il nome della cartella verrà completato automaticamente. Fai clic con il "
+"tasto destro per decidere come si deve comportare il completamento automatico."
+
+#: app/katefileselector.cpp:203
+msgid ""
+" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
+" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
+" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
+msgstr ""
+" Qui puoi immettere il nome di un filtro per limitare il numero di file da "
+"mostrare."
+" Per togliere ogni filtro premi il pulsante sulla sinistra."
+" Per riattivare l'ultimo filtro utilizzato premi un'altra volta il pulsante "
+"sulla sinistra."
+
+#: app/katefileselector.cpp:207
+msgid ""
+" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
+"filter used when toggled on."
+msgstr ""
+" Questo pulsante toglie ogni filtro quando viene \"spento\" e applica "
+"nuovamente l'ultimo filtro quando viene \"acceso\"."
+
+#: app/katefileselector.cpp:321
+msgid "Apply last filter (\"%1\")"
+msgstr "Applica l'ultimo filtro (\"%1\")"
+
+#: app/katefileselector.cpp:326
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Togli ogni filtro"
+
+#: app/katefileselector.cpp:536
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra degli strumenti"
+
+#: app/katefileselector.cpp:538
+msgid "A&vailable actions:"
+msgstr "A&zioni disponibili:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:539
+msgid "S&elected actions:"
+msgstr "Azioni s&elezionate:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:547
+msgid "Auto Synchronization"
+msgstr "Sincronizzazione automatica"
+
+#: app/katefileselector.cpp:548
+msgid "When a docu&ment becomes active"
+msgstr "Quando un documento diventa atti&vo"
+
+#: app/katefileselector.cpp:549
+msgid "When the file selector becomes visible"
+msgstr "Quando il selettore dei file diventa visibile"
+
+#: app/katefileselector.cpp:556
+msgid "Remember &locations:"
+msgstr "Ricorda gli &indirizzi:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:563
+msgid "Remember &filters:"
+msgstr "Ricorda i &filtri:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:570
+msgid "Session"
+msgstr "Sessione"
+
+#: app/katefileselector.cpp:571
+msgid "Restore loca&tion"
+msgstr "Ripristina l'i&ndirizzo"
+
+#: app/katefileselector.cpp:572
+msgid "Restore last f&ilter"
+msgstr "Ripristina l'ultimo f&iltro"
+
+#: app/katefileselector.cpp:592
+msgid ""
+" Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
+msgstr ""
+" Permette di decidere quanti indirizzi tenere nella cronologia della casella "
+"degli indirizzi."
+
+#: app/katefileselector.cpp:597
+msgid ""
+" Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
+msgstr ""
+" Permette di decidere quanti filtri tenere nella cronologia della casella dei "
+"filtri."
+
+#: app/katefileselector.cpp:602
+msgid ""
+" These options allow you to have the File Selector automatically change "
+"location to the folder of the active document on certain events."
+" Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
+"the file selector is visible."
+" None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
+"by pressing the sync button in the toolbar."
+msgstr ""
+" Queste opzioni permettono che il Selettore di file cambi magicamente, per "
+"alcuni eventi, posizione nella cartella contenente il documento attivo. "
+" L'autosincronizzazione è lenta, in quanto non ha effetto finché il "
+"Selettore di file è visibile. "
+" Nessuna di queste opzioni è predefinita come attiva, ma puoi comunque "
+"sincronizzare la posizione premendo il pulsante sincronizza sulla barra degli "
+"strumenti."
+
+#: app/katefileselector.cpp:611
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
+"start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the location is always restored."
+msgstr ""
+" Se questa opzione è abilitata (valore predefinito), l'indirizzo sarà "
+"ripristinato quando avvii Kate."
+" Nota se la sessione è gestita dal gestore delle sessioni di "
+"KDE l'indirizzo viene comunque ripristinato."
+
+#: app/katefileselector.cpp:615
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
+"when you start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the filter is always restored."
+" Note that some of the autosync settings may override the "
+"restored location if on."
+msgstr ""
+" Se questa opzione è abilitata (valore predefinito), il filtro sarà "
+"ripristinato quando avvii Kate."
+" Nota se la sessione è gestita dal gestore delle sessioni di "
+"KDE il filtro viene comunque ripristinato. "
+" Nota che alcune impostazioni autosync possono aggirare "
+"l'indirizzo ripristinato se attive."
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Document"
+msgstr "&Documento"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Sess&ions"
+msgstr "Sess&ioni"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Finestra"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+" Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
+"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
+"dialog,\n"
+"choose Settings ->configure to launch that. Kate ha un buon numero di plugin, che offrono caratteristiche\n"
+"di tutti i tipi, sia semplici che avanzate. Per soddisfare le tue necessità puoi abilitare/disabilitare i plugin "
+"attraverso la finestra di configurazione,\n"
+"scegli Impostazioni ->Configura per lanciarla. You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
+"Ctrl+T Puoi scambiare i caratteri ai lati del cursore semplicemente premendo\n"
+"Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
+"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Puoi esportare il documento corrente come un file HTML, includendo\n"
+"l'evidenziazione della sintassi. Semplicemente scegli File -> Esporta -> HTML... You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
+"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
+"can display any open document. Just choose "
+" Puoi dividere l'editor Kate quante volte e in qualsiasi direzione\n"
+"desideri. Ognuno avrà la sua barra di stato e potrà visualizzare\n"
+"qualsiasi documento aperto. Semplicemente scegli "
+" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
+"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
+"the\n"
+"main window. Puoi trascinare le viste strumento (Lista file e \n"
+"Selettore file)\n"
+"in qualsiasi posizione tu li voglia in Kate, ammucchiarli o addirittura "
+"portarli fuori\n"
+"dalla finestra principale. Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
+"\"Terminal\" at\n"
+"the bottom to show or hide it as you desire. Kate integra un emulatore di terminale, premi semplicemente "
+"\"Terminale\" in basso per mostrarlo \n"
+"o nasconderlo a tuo piacimento. Kate can highlight the current line with a\n"
+"File Associations
This module allows you to choose which applications "
+"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
+"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
+"Extensions\".)"
+""
+"
You may be surprised to find that some MIME types have "
+"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
+"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
+msgstr ""
+"Associazioni dei file
Questo modulo permette di indicare quali "
+"applicazioni sono associate a quale tipo di file. I tipi di file sono anche "
+"chiamati tipi MIME (MIME è una sigla che significa \"Multipurpose Internet Mail "
+"Extensions\", estensioni multifunzione della posta Internet)."
+""
+"
"
+"Sorprendentemente, ad alcuni tipi MIME non è associato nessuno schema di nome "
+"file. In questi casi, Konqueror è in grado di determinare il tipo MIME "
+"esaminando direttamente il contenuto del file."
+
+#: filetypesview.cpp:62
+msgid "F&ind filename pattern:"
+msgstr "&Trova schema di nome file:"
+
+#: filetypesview.cpp:72
+msgid ""
+"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
+"pattern will appear in the list."
+msgstr ""
+"Inserisci uno schema di nome file parziale. Nella lista appariranno solo i tipi "
+"di file il cui schema di nome corrisponde."
+
+#: filetypesview.cpp:82
+msgid "Known Types"
+msgstr "Tipi conosciuti"
+
+#: filetypesview.cpp:89
+msgid ""
+"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
+"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
+"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
+"information for that file type using the controls on the right."
+msgstr ""
+"Qui puoi vedere una lista gerarchica dei tipi di file conosciuti dal sistema. "
+"Fai clic sul segno \"+\" per espandere una categoria o sul segno \"-\" per "
+"contrarla. Per visualizzare o modificare le informazioni di un tipo di file (ad "
+"esempio text/html per i file HTML), selezionalo e usa i controlli sulla destra."
+
+#: filetypesview.cpp:99
+msgid "Click here to add a new file type."
+msgstr "Fai clic qui per aggiungere un nuovo tipo di file."
+
+#: filetypesview.cpp:106
+msgid "Click here to remove the selected file type."
+msgstr "Fai clic qui per rimuovere il tipo di file selezionato."
+
+#: filetypesview.cpp:128
+msgid "Select a file type by name or by extension"
+msgstr "Scegli un tipo di file per nome o per estensione"
+
+#: keditfiletype.cpp:106
+msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
+msgstr ""
+"Rende la finestra di dialogo transiente per la finestra specificata dal winid"
+
+#: keditfiletype.cpp:107
+msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
+msgstr "Tipo di file da modificare (ad esempio text/html)"
+
+#: keditfiletype.cpp:114
+msgid "KEditFileType"
+msgstr "KEditFileType"
+
+#: keditfiletype.cpp:115
+msgid ""
+"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
+msgstr ""
+"Editor di tipi di file KDE - versione semplificata per la modifica di un "
+"singolo tipo di file"
+
+#: keditfiletype.cpp:117
+msgid "(c) 2000, KDE developers"
+msgstr "(c) 2000, gli sviluppatori KDE"
+
+#: keditfiletype.cpp:151
+msgid "%1 File"
+msgstr "File %1"
+
+#: keditfiletype.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Edit File Type %1"
+msgstr "Modifica il tipo di file %1"
+
+#: keditfiletype.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Create New File Type %1"
+msgstr "Crea un nuovo tipo di file %1"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:46
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:61
+msgid "Application Preference Order"
+msgstr "Ordine di preferenza delle applicazioni"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:62
+msgid "Services Preference Order"
+msgstr "Ordine di preferenza dei servizi"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:83
+msgid ""
+"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
+"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
+"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
+"the others."
+msgstr ""
+"Questa è una lista di applicazioni associate ai file del tipo selezionato. "
+"Questa lista viene mostrata nei menu contestuali di Konqueror quando selezioni "
+"\"Apri con...\". Se a questo tipo di file è associata più di una applicazione, "
+"allora la lista è ordinata per priorità e l'elemento più in alto ha la "
+"precedenza sugli altri."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:88
+msgid ""
+"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
+"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
+"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
+"precedence over the others."
+msgstr ""
+"Questa è una lista di servizi associati ai file del tipo selezionato. Questa "
+"lista viene mostrata nei menu contestuali di Konqueror quando selezioni "
+"\"Anteprima con...\". Se a questo tipo di file è associata più di una "
+"applicazione, allora la lista è ordinata per priorità e l'elemento più in alto "
+"ha la precedenza sugli altri."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:97
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Sposta in &alto"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:103
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"application, moving it up in the list. Note: This\n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Assegna una priorità maggiore all'applicazione selezionata,\n"
+"spostandola in alto nella lista. Attenzione:\n"
+"questa azione influenza solo l'applicazione selezionata\n"
+"se il tipo di file è associato a più di una applicazione."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:107
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"service, moving it up in the list."
+msgstr ""
+"Assegna una priorità maggiore al servizio\n"
+"selezionato, spostandolo in alto nella lista."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:110
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Sposta in &basso"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:116
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"application, moving it down in the list. Note: This \n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Assegna una priorità minore all'applicazione selezionata,\n"
+"spostandola in basso nella lista. Attenzione:\n"
+"questa azione influenza solo l'applicazione selezionata\n"
+"se il tipo di file è associato a più di una applicazione."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:120
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"service, moving it down in the list."
+msgstr ""
+"Assegna una priorità inferiore al servizio\n"
+"selezionato, spostandolo in basso nella lista."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:128
+msgid "Add a new application for this file type."
+msgstr "Aggiunge una nuova applicazione per questo tipo di file."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:131
+msgid "Edit..."
+msgstr "Modifica..."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:136
+msgid "Edit command line of the selected application."
+msgstr "Modifica la riga di comando dell'applicazione selezionata."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:144
+msgid "Remove the selected application from the list."
+msgstr "Rimuove l'applicazione selezionata dalla lista."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
+msgid "None"
+msgstr "Nessuno"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:352
+msgid "The service %1 can not be removed."
+msgstr "Il servizio %1 non può essere rimosso."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:353
+msgid ""
+"The service is listed here because it has been associated with the %1 "
+"(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type "
+"%5."
+msgstr ""
+"Il servizio è elencato qui perché è stato associato al tipo di file %1 "
+"(%2) e i file di tipo %3 (%4) sono per definizione anche di tipo "
+"%5."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:357
+msgid ""
+"Either select the %1 file type to remove the service from there or move "
+"the service down to deprecate it."
+msgstr ""
+"Puoi selezionare il tipo di file %1 per rimuovere il servizio o "
+"spostarlo in basso in modo che venga usato come ultima risorsa."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:360
+msgid ""
+"Do you want to remove the service from the %1 file type or from the "
+"%2 file type?"
+msgstr ""
+"Vuoi rimuovere il servizio dal tipo di file %1 o dal tipo di file "
+"%2?"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:371
+msgid "You are not authorized to remove this service."
+msgstr "Non sei autorizzato a rimuovere questo servizio."
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:30
+msgid "Add Service"
+msgstr "Aggiungi servizio"
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:35
+msgid "Select service:"
+msgstr "Seleziona servizio:"
+
+#: newtypedlg.cpp:14
+msgid "Create New File Type"
+msgstr "Crea un nuovo tipo di file"
+
+#: newtypedlg.cpp:24
+msgid "Group:"
+msgstr "Gruppo:"
+
+#: newtypedlg.cpp:33
+msgid "Select the category under which the new file type should be added."
+msgstr "Seleziona la categoria a cui aggiungere il nuovo tipo di file."
+
+#: newtypedlg.cpp:36
+msgid "Type name:"
+msgstr "Nome del tipo:"
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/htmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..7c386c09307
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/htmlsearch.po
@@ -0,0 +1,128 @@
+# translation of htmlsearch.po to
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Andrea RIZZI
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the minimum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Muovi l'asse %1 %2 sul dispositivo alla posizione più bassa."
+"
"
+"
Premi un pulsante qualsiasi sul dispositivo o il pulsante \"Successivo\" "
+"per continuare con il passo successivo.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the center position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Muovi l'asse %1 %2 sul dispositivo alla posizione centrale."
+"
"
+"
Premi un pulsante qualsiasi sul dispositivo o il pulsante \"Successivo\" "
+"per continuare con il passo successivo.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the maximum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Muovi l'asse %1 %2 sul dispositivo alla posizione più alta."
+"
"
+"
Premi un pulsante qualsiasi sul dispositivo o il pulsante \"Successivo\" "
+"per continuare con il passo successivo.Joystick
This module helps to check if your joystick is working "
+"correctly."
+"
If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
+"the calibration."
+"
This module tries to find all available joystick devices by checking "
+"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you have another device file, enter it in the combobox."
+"
The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
+"list shows the current value for all axes."
+"
NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
+""
+"
(For details you can check your "
+"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+msgstr ""
+"Joystick
Questo modulo ti aiuta a controllare se il tuo joystick "
+"funziona correttamente."
+"
Se restituisce valori errati per gli assi, puoi provare a risolvere questo "
+"problema con la calibrazione."
+"
Questo modulo cerca di rilevare tutti i joystick controllando in "
+"/dev/js[0-4] e in /dev/input/js[0-4]"
+"
Se hai un altro file di dispositivo, inseriscilo nella lista a comparsa."
+"
La lista \"Pulsanti\" mostra lo stato dei pulsanti del joystick, la lista "
+"\"Assi\" mostra l'attuale valore di tutti gli assi."
+"
NOTA: l'attuale driver del dispositivo di Linux (Kernel 2.4, 2.6) può "
+"rilevare automaticamente solo"
+""
+"
(Per i dettagli leggi il file "
+"nei sorgenti di Linux \"Documentation/input/joystick.txt\")"
+
+#: joywidget.cpp:43
+msgid "PRESSED"
+msgstr "PREMUTO"
+
+#: joywidget.cpp:65
+msgid "Device:"
+msgstr "Dispositivo:"
+
+#: joywidget.cpp:77
+msgid "Position:"
+msgstr "Posizione:"
+
+#: joywidget.cpp:79
+msgid "Show trace"
+msgstr "Mostra traccia"
+
+#: joywidget.cpp:92
+msgid "Buttons:"
+msgstr "Pulsanti:"
+
+#: joywidget.cpp:95
+msgid "State"
+msgstr "Stato"
+
+#: joywidget.cpp:102
+msgid "Axes:"
+msgstr "Assi:"
+
+#: joywidget.cpp:105
+msgid "Value"
+msgstr "Valore"
+
+#: joywidget.cpp:113
+msgid "Calibrate"
+msgstr "Calibra"
+
+#: joywidget.cpp:190
+msgid ""
+"No joystick device automatically found on this computer."
+"
Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you know that there is one attached, please enter the correct device "
+"file."
+msgstr ""
+"Non è stato trovato automaticamente alcun joystick su questo computer. "
+"
I controlli sono stati effettuati in /dev/js[0-4] e in /dev/input/js[0-4] "
+"
Se sai che c'è un joystick collegato, indica il dispositivo corretto."
+
+#: joywidget.cpp:236
+msgid ""
+"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
+"Please select a device from the list or\n"
+"enter a device file, like /dev/js0."
+msgstr ""
+"Il nome del dispositivo specificato non è valido (non contiene /dev).\n"
+"Seleziona un dispositivo dalla lista o\n"
+"inserisci un file di dispositivo, come /dev/js0."
+
+#: joywidget.cpp:238
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "Dispositivo sconosciuto"
+
+#: joywidget.cpp:256
+msgid "Device Error"
+msgstr "Errore del dispositivo"
+
+#: joywidget.cpp:337
+msgid ""
+"
"
+"
Please move all axes to their center position and then do not touch the "
+"joystick anymore."
+"
"
+"
Click OK to start the calibration.
"
+"
Muovi tutti gli assi alla loro posizione centrale e non toccare più il "
+"joystick."
+"
"
+"
Premi OK per iniziare la calibrazione.Kasbar Version: %1
KDE Version: %2Versione di Kasbar: %1
Versione KDE: %2
Homepage: "
+"http://xmelegance.org/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Homepage: "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
Homepage: "
+"http://xmelegance.org/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Homepage: "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
Visible name: $visibleName"
+"
"
+"
Iconified: $iconified"
+"
Minimized: $minimized"
+"
Maximized: $maximized"
+"
Shaded: $shaded"
+"
Always on top: $alwaysOnTop"
+"
"
+"
Desktop: $desktop"
+"
All desktops: $onAllDesktops"
+"
"
+"
Iconic name: $iconicName"
+"
Iconic visible name: $visibleIconicName"
+"
"
+"
Modified: $modified"
+"
Demands attention: $demandsAttention"
+"
"
+msgstr ""
+"Nome: $name"
+"
Nome visibile: $visibleName"
+"
"
+"
Iconificata: $iconified"
+"
Minimizzata: $minimized"
+"
Massimizzata: $maximized"
+"
Arrotolata: $shaded"
+"
Sempre in primo piano: $alwaysOnTop"
+"
"
+"
Desktop: $desktop"
+"
Tutti i desktop: $onAllDesktops"
+"
"
+"
Nome quando icona: $iconicName"
+"
Nome visibile quando icona: $visibleIconicName "
+"
"
+"
Modificata: $modified"
+"
Richiama attenzione: $demandsAttention"
+"
"
+
+#: kastaskitem.cpp:504
+msgid "NET WM Specification Info"
+msgstr "Informazioni specifiche NET WM"
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kate.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kate.po
new file mode 100644
index 00000000000..60ed807a88e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kate.po
@@ -0,0 +1,1934 @@
+# translation of kate.po to Italian
+# Andrea Rizzi "
+"
"
+msgstr ""
+"%URL
- the URL of the current document."
+"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
+"%directory
- the URL of the directory containing the current "
+"document."
+"%filename
- the filename of the current document."
+"%line
- the current line of the text cursor in the current "
+"view."
+"%column
- the column of the text cursor in the current view."
+"%selection
- the selected text in the current view."
+"%text
- the text of the current document."
+"
"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:479
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Eseguibile:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:484
+msgid ""
+"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
+"displayed; if not set, the first word of command will be used."
+msgstr ""
+"L'eseguibile usato dal comando. Questo è utilizzato per controllare se uno "
+"strumento deve essere mostrato; se non è impostato sarà utilizzata la prima "
+"parola di comando."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:490
+msgid "&Mime types:"
+msgstr "&Tipi mime:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:495
+msgid ""
+"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
+"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
+"known mimetypes, press the button on the right."
+msgstr ""
+"Una lista separata da punti e virgola dei tipi mime per i quali questo "
+"strumento deve essere disponibile; se viene lasciato vuoto lo strumento risulta "
+"disponibile sempre. Per scegliere tra i tipi mime conosciuti premi il pulsante "
+"sulla destra."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:504
+msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
+msgstr ""
+"Fai clic per aprire una finestra che ti aiuta a creare una lista di tipi mime."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:508
+msgid "&Save:"
+msgstr "&Salva:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "None"
+msgstr "Nessuno"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "Current Document"
+msgstr "Documento corrente"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "All Documents"
+msgstr "Tutti i documenti"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:516
+msgid ""
+"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
+"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
+"for example, an FTP client."
+msgstr ""
+"Puoi decidere se salvare il documento corrente o tutti i documenti modificati "
+"prima di eseguire il comando. Questo è utili se vuoi passare l'URL ad "
+"un'applicazione come ad esempio un client FTP."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:523
+msgid "&Command line name:"
+msgstr "&Nome da riga di comando:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:528
+msgid ""
+"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
+"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
+"tabs in the name."
+msgstr ""
+"Se specifichi un nome qui puoi eseguire il comando dalla vista riga di comando "
+"utilizzando exttool-nome_che_specifichi_qui. Per favore non utilizzare spazi o "
+"tab nel nome."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:539
+msgid "You must specify at least a name and a command"
+msgstr "Devi specificare almeno un nome e un comando"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:548
+msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
+msgstr "Scegli i tipi mime che vuoi abilitare per questo strumento."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:550
+msgid "Select Mime Types"
+msgstr "Scegli tipi mime"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:568
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nuovo..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:576
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Modifica..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:580
+msgid "Insert &Separator"
+msgstr "Inserisci &separatore"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:602
+msgid ""
+"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
+msgstr ""
+"Questa lista mostra tutti gli strumenti configurati, rappresentati dal testo "
+"con cui compaiono nel menu"
+
+#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
+msgid " INS "
+msgstr " INS "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " NORM "
+msgstr " NORM "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:351
+msgid " Line: %1 Col: %2 "
+msgstr " Riga: %1 Colonna: %2 "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:355
+msgid " R/O "
+msgstr " S/L "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:357
+msgid " OVR "
+msgstr " SSC "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " BLK "
+msgstr " BLO "
+
+#: app/kateconsole.cpp:129
+msgid ""
+"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
+"contained commands with your user rights."
+msgstr ""
+"Vuoi davvero mandare il testo alla console? Questo eseguirà tutti i comandi "
+"contenuti nel testo con i tuoi permessi di utente."
+
+#: app/kateconsole.cpp:130
+msgid "Pipe to Console?"
+msgstr "Mando alla console?"
+
+#: app/kateconsole.cpp:131
+msgid "Pipe to Console"
+msgstr "Manda alla console"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
+msgid "Documents"
+msgstr "Documenti"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:216
+msgid "Filesystem Browser"
+msgstr "Browser del filesystem"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Cerca nei file"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:230
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminale"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:242
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crea un nuovo documento"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:243
+msgid "Open an existing document for editing"
+msgstr "Apri un documento esistente per la modifica"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
+msgid ""
+"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
+"them again."
+msgstr ""
+"Elenca tutti i file che sono stati aperti recentemente e permette di riaprirli "
+"facilmente."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:248
+msgid "Save A&ll"
+msgstr "Salva &tutto"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:249
+msgid "Save all open, modified documents to disk."
+msgstr "Salva su disco tutti i documenti aperti e modificati."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:251
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Chiudi il documento corrente."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:253
+msgid "Clos&e All"
+msgstr "C&hiudi tutto"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:254
+msgid "Close all open documents."
+msgstr "Chiudi tutti i documenti aperti."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:256
+msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
+msgstr ""
+"Invia uno o più documenti aperti come allegato in un messaggio di posta "
+"elettronica."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:258
+msgid "Close this window"
+msgstr "Chiudi questa finestra"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:261
+msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
+msgstr ""
+"Crea una nuova vista di Kate (una nuova finestra con lo stesso elenco di "
+"documenti)."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
+#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
+msgid "External Tools"
+msgstr "Strumenti esterni"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:266
+msgid "Launch external helper applications"
+msgstr "Lancia applicazioni di supporto esterne"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:272
+msgid "Open W&ith"
+msgstr "Apri &con"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:273
+msgid ""
+"Open the current document using another application registered for its file "
+"type, or an application of your choice."
+msgstr ""
+"Apre il documento corrente usando un'altra applicazione registrata per questo "
+"tipo di file, o un'applicazione di tua scelta."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
+msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
+msgstr "Configura le scorciatoie per l'applicazione."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
+msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
+msgstr "Configura quali oggetti devono apparire nelle barre degli strumenti."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:284
+msgid ""
+"Configure various aspects of this application and the editing component."
+msgstr ""
+"Configura diversi aspetti di questa applicazione e del componente di editing."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:288
+msgid "&Pipe to Console"
+msgstr "&Manda alla console"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:291
+msgid "This shows useful tips on the use of this application."
+msgstr "Mostra suggerimenti utili sull'uso di quest'applicazione."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:295
+msgid "&Plugins Handbook"
+msgstr "&Manuale dei plugin"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:296
+msgid "This shows help files for various available plugins."
+msgstr "Mostra i file di aiuto per i diversi plugin disponibili."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:305
+msgid ""
+"_: Menu entry Session->New\n"
+"&New"
+msgstr "&Nuova"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:308
+msgid "Save &As..."
+msgstr "S&alva con nome..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:309
+msgid "&Manage..."
+msgstr "&Gestisci..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:312
+msgid "&Quick Open"
+msgstr "&Apertura rapida"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
+msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
+msgstr "Nuovo file aperto durante la chiusura di Kate, chiusura annullata."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
+msgid "Closing Aborted"
+msgstr "Chiusura annullata"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:489
+msgid ""
+"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
+"%1 [*]"
+msgstr "%1 [*]"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:611
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Altro..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:621
+msgid "Other..."
+msgstr "Altro..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application '%1' not found!"
+msgstr "Applicazione '%1' non trovata!"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application Not Found!"
+msgstr "Applicazione non trovata!"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:666
+msgid ""
+"%URL
- l'URL del documento corrente"
+"%URLs
- una lista di URL dei documenti aperti"
+"%directory
- l'URL della directory che contiene il documento "
+"corrente"
+"%filename
- il nome file del documento corrente."
+"%line
- la linea in cui si trova il cursore nella vista "
+"corrente."
+"%column
- la colonna in cui si trova il cursore nella vista "
+"corrente."
+"%selection
- il testo selezionato nella vista corrente "
+"%text
- il testo del documento corrente.
%1"
+"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
+"
%1 "
+"
è stato modificato. Le modifiche non saranno disponibili nell'allegato "
+"cd
"
+"to the directory of the active document when started and whenever the active "
+"document changes, if the document is a local file."
+msgstr ""
+"Se questa opzione viene marcata la Konsole integrata cambierà directory in modo "
+"da seguire il documento ogni volta che si apre un documento o si cambia il "
+"documento attivo, ammesso che il documento sia un file locale."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:132
+msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
+msgstr "Avvisa se vengono modificati dei file da alt&ri processi"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:135
+msgid ""
+"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
+"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
+"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
+"file gains focus inside Kate."
+msgstr ""
+"Se abilitato, quando kate riceve il focus ti sarà chiesto cosa fare con i file "
+"che sono stati modificati sul disco rigido. Se non abilitato ti sarà chiesto "
+"cosa fare con un file che è stato modificato sul disco solo quando passi a quel "
+"file dentro kate."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:143
+msgid "Meta-Information"
+msgstr "Meta informazioni"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:148
+msgid "Keep &meta-information past sessions"
+msgstr "Ricorda le &meta-informazioni"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:151
+msgid ""
+"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
+"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
+"has not changed when reopened."
+msgstr ""
+"Marca questa casella se vuoi che la configurazione del documento, come ad "
+"esempio la posizione dei segnalibri, venga ricordata dall'editor. La "
+"configurazione sarà ripristinata quando il documento viene aperto nuovamente se "
+"non è stato modificato."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:159
+msgid "&Delete unused meta-information after:"
+msgstr "&Elimina meta informazioni inutilizzate dopo:"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:161
+msgid "(never)"
+msgstr "(mai)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:162
+msgid " day(s)"
+msgstr " giorno/i"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessioni"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:175
+msgid "Session Management"
+msgstr "Gestione sessione"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:181
+msgid "Elements of Sessions"
+msgstr "Elementi delle sessioni"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:186
+msgid "Include &window configuration"
+msgstr "Includi configurazione della &finestra"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:190
+msgid ""
+"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
+"Kate"
+msgstr ""
+"Marca questa opzione se vuoi ripristinare tutte le viste e le cornici ogni "
+"volta che apri Kate."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:195
+msgid "Behavior on Application Startup"
+msgstr "Comportamento all'avvio dell'applicazione"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:199
+msgid "&Start new session"
+msgstr "&Avvia nuova sessione"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:200
+msgid "&Load last-used session"
+msgstr "&Carica l'ultima sessione utilizzata"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:201
+msgid "&Manually choose a session"
+msgstr "&Scegli a mano una sessione"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:216
+msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
+msgstr "Comportamento all'uscita dell'applicazione o al cambio di sessione"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:220
+msgid "&Do not save session"
+msgstr "&Non salvare la sessione"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:221
+msgid "&Save session"
+msgstr "&Salva sessione"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:222
+msgid "&Ask user"
+msgstr "&Chiedi all'utente"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:243
+msgid "File Selector"
+msgstr "Selettore dei file"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:245
+msgid "File Selector Settings"
+msgstr "Impostazioni selettore dei file"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252
+msgid "Document List"
+msgstr "Lista documenti"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:253
+msgid "Document List Settings"
+msgstr "Impostazioni lista documenti"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugin"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:261
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Gestore plugin"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:102
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Schema:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:118
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Distingui maiuscole"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:123
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Espressione regolare"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:129
+msgid "Template:"
+msgstr "Modello:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:148
+msgid "Files:"
+msgstr "File:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:160
+msgid "Folder:"
+msgstr "Cartella:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:178
+msgid "Recursive"
+msgstr "Ricorsivo"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
+msgid "Find"
+msgstr "Trova"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:201
+msgid ""
+"
. - Matches any character"
+"
^ - Matches the beginning of a line"
+"
$ - Matches the end of a line"
+"
\\< - Matches the beginning of a word"
+"
\\> - Matches the end of a word"
+"
? - The preceding item is matched at most once"
+"
* - The preceding item is matched zero or more times"
+"
+ - The preceding item is matched one or more times"
+"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
+"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
+"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
+"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
+", but at most m times."
+"\\#
."
+"
I possibili meta caratteri sono:"
+"
"
+"
. - Corrisponde ad ogni carattere"
+"
^ - Corrisponde all'inizio di una riga"
+"
$ - Corrisponde alla fine di una riga"
+"
\\<< - Corrisponde all'inizio di una parola"
+"
\\> - Corrisponde alla fine di una parola"
+"
Esistono i seguenti operatori di reiterazione:"
+"
* - L'elemento precedente è stato trovato zero o più volte"
+"
+ - L'elemento precedente è stato trovato una o più volte"
+"
{n} - L'elemento precedente è stato trovato esattamente "
+"n volte"
+"
{n,} - L'elemento precedente è stato trovato n "
+"o più volte"
+"
{,n} - L'elemento precedente è stato trovato al più n "
+"volte"
+"
{n,m} - L'elemento precedente è stato trovato al meno "
+"n, ma al massimo m volte."
+"
Inoltre, sono possibili i riferimenti alle espressioni tra parentesi "
+"tramite la notazione \\#
. "
+"
"
+msgstr ""
+"Questo file è cambiato (è stato modificato) sul disco da un altro programma. "
+""
+"
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:375
+msgid ""
+"This file was changed (created) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"Questo file è cambiato (è stato creato) sul disco da un altro programma."
+"
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:377
+msgid ""
+"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"Questo file è cambiato (è stato eliminato) sul disco da un altro "
+"programma."
+"
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:553
+msgid "Background Shading"
+msgstr "Sfumature sfondo"
+
+#: app/katefilelist.cpp:559
+msgid "&Enable background shading"
+msgstr "&Abilita sfumature sfondo"
+
+#: app/katefilelist.cpp:563
+msgid "&Viewed documents' shade:"
+msgstr "Sfumatura per i documenti &visualizzati:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:568
+msgid "&Modified documents' shade:"
+msgstr "Sfumatura per i documenti &modificati:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:575
+msgid "&Sort by:"
+msgstr "Ordina &per:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:585
+msgid ""
+"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
+"within the current session will have a shaded background. The most recent "
+"documents have the strongest shade."
+msgstr ""
+"Quando le sfumature di sfondo sono abilitate i documenti che sono stati "
+"visualizzati o modificati durante la sessione corrente avranno uno sfondo "
+"sfumato. I documenti più recenti avranno la sfumatura più intensa."
+
+#: app/katefilelist.cpp:589
+msgid "Set the color for shading viewed documents."
+msgstr "Imposta il colore per la sfumatura dei documenti visualizzati."
+
+#: app/katefilelist.cpp:591
+msgid ""
+"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
+"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
+msgstr ""
+"Imposta il colore della sfumatura per i documenti modificati. Questo colore è "
+"sfumato nel colore dei file visualizzati. I documenti modificati più di recente "
+"saranno quasi completamente di questo colore."
+
+#: app/katefilelist.cpp:596
+msgid "Set the sorting method for the documents."
+msgstr "Imposta il metodo di ordinamento per i documenti."
+
+#: app/kwritemain.cpp:82
+msgid ""
+"A KDE text-editor component could not be found;\n"
+"please check your KDE installation."
+msgstr ""
+"Non è stato trovato nessun componente di KDE per la modifica del testo;\n"
+"per piacere controlla la corretta installazione di KDE."
+
+#: app/kwritemain.cpp:142
+msgid "Use this to close the current document"
+msgstr "Usa questo per chiudere il documento corrente"
+
+#: app/kwritemain.cpp:145
+msgid "Use this command to print the current document"
+msgstr "Usa questo comando per stampare il documento corrente"
+
+#: app/kwritemain.cpp:146
+msgid "Use this command to create a new document"
+msgstr "Usa questo comando per creare un nuovo documento"
+
+#: app/kwritemain.cpp:147
+msgid "Use this command to open an existing document for editing"
+msgstr "Usa questo comando per aprire un documento esistente"
+
+#: app/kwritemain.cpp:155
+msgid "Create another view containing the current document"
+msgstr "Crea una nuova vista contenente il documento corrente"
+
+#: app/kwritemain.cpp:157
+msgid "Choose Editor..."
+msgstr "Scegli l'editor..."
+
+#: app/kwritemain.cpp:159
+msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
+msgstr ""
+"Ignora le impostazioni di sistema per il componente predefinito di editing"
+
+#: app/kwritemain.cpp:161
+msgid "Close the current document view"
+msgstr "Chiude la vista di documento corrente"
+
+#: app/kwritemain.cpp:167
+msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
+msgstr ""
+"Usa questo comando per mostrare o nascondere la barra di stato della vista"
+
+#: app/kwritemain.cpp:169
+msgid "Sho&w Path"
+msgstr "Mostra il &percorso"
+
+#: app/kwritemain.cpp:171
+msgid "Hide Path"
+msgstr "Nascondi percorso"
+
+#: app/kwritemain.cpp:172
+msgid "Show the complete document path in the window caption"
+msgstr "Mostra il percorso completo del documento nel titolo della finestra"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
+msgid "Open File"
+msgstr "Apri file"
+
+#: app/kwritemain.cpp:253
+msgid ""
+"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
+"the current user."
+msgstr ""
+"Il file dato non può essere letto, controlla se esiste o se è leggibile "
+"dall'utente attuale."
+
+#: app/kwritemain.cpp:549
+msgid "KWrite"
+msgstr "KWrite"
+
+#: app/kwritemain.cpp:551
+msgid "KWrite - Text Editor"
+msgstr "KWrite - Editor di testi"
+
+#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
+msgid ""
+"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
+msgstr ""
+"Il file '%1' non può essere aperto: non è un file normale, è una cartella."
+
+#: app/kwritemain.cpp:696
+msgid "Choose Editor Component"
+msgstr "Scegli il componente di edit"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:97
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nuova scheda"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:100
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Chiudi la scheda corrente"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:104
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Attiva la scheda successiva"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:109
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Attiva la scheda precedente"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:116
+msgid "Split Ve&rtical"
+msgstr "Dividi ve&rticalmente"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:119
+msgid "Split the currently active view vertically into two views."
+msgstr "Divide la vista attiva verticalmente in due."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:121
+msgid "Split &Horizontal"
+msgstr "&Dividi orizzontalmente"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:124
+msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
+msgstr "Divide la vista attiva orizzontalmente in due."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:126
+msgid "Cl&ose Current View"
+msgstr "Chiudi la vista c&orrente"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:130
+msgid "Close the currently active splitted view"
+msgstr "Chiude la vista divisa attiva."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:132
+msgid "Next View"
+msgstr "Vista successiva"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:135
+msgid "Make the next split view the active one."
+msgstr "Rende attiva la prossima vista divisa."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:137
+msgid "Previous View"
+msgstr "Vista precedente"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:139
+msgid "Make the previous split view the active one."
+msgstr "Rende attiva la precedente vista divisa."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:149
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Apri una nuova scheda"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:157
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Chiudi la scheda corrente"
+
+#: app/katemdi.cpp:140
+msgid "Tool &Views"
+msgstr "Viste &accessorie"
+
+#: app/katemdi.cpp:141
+msgid "Show Side&bars"
+msgstr "Mostra &barre laterali"
+
+#: app/katemdi.cpp:143
+msgid "Hide Side&bars"
+msgstr "Nascondi &barre laterali"
+
+#: app/katemdi.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "Mostra %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "Nascondi %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:464
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Non-Persistent"
+msgstr "Rendi non persistente"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Persistent"
+msgstr "Rendi persistente"
+
+#: app/katemdi.cpp:468
+msgid "Move To"
+msgstr "Sposta in"
+
+#: app/katemdi.cpp:471
+msgid "Left Sidebar"
+msgstr "Barra laterale sinistra"
+
+#: app/katemdi.cpp:474
+msgid "Right Sidebar"
+msgstr "Bara laterale destra"
+
+#: app/katemdi.cpp:477
+msgid "Top Sidebar"
+msgstr "Barra superiore"
+
+#: app/katemdi.cpp:480
+msgid "Bottom Sidebar"
+msgstr "Barra inferiore"
+
+#: app/katemdi.cpp:778
+msgid ""
+"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Visualizza -> Dividi [ Orizzontalmente | Verticalmente ]"
+""
+"
"
+" different\n"
+"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" +"dialog.
\n" +msgstr "" +"Kate può evidenziare la linea corrente con uno \n" +"
sfondo \n" +"di diverso colore.| |
Puoi selezionare il colore attraverso pagina Colori \n" +"nella finestra di configurazione.
\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.
\n" +"Choose File -> Open With for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option Other... to\n" +"choose any application on your system.
\n" +msgstr "" +"Puoi aprire il file corrente in qualsiasi altra applicazione direttamente " +"attraverso\n" +"Kate.
\n" +"Scegli File -> Apri con per un elenco delle\n" +"applicazioni\n" +"configurate per il tipo di documento. C'è anche l'opzione " +"Altro... per\n" +"scegliere qualsiasi applicazione nel tuo sistema.
\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the View Defaults " +"page of the\n" +"configuration dialog.
\n" +msgstr "" +"Puoi configurare l'editor per visualizzare sempre i numeri di linea e/o\n" +"i segnalibri attraverso la pagina Mostra predefiniti\n" +"della finestra di configurazione
\n" + +#: tips.cpp:71 +msgid "" +"You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" +"the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" +"Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" +"tab (You have to be online, of course...).
\n" +msgstr "" +"Puoi scaricare nuove o aggiornate definizioni di evidenziazione\n" +"dalla pagina Evidenziazione nella finestra di " +"configurazione.
\n" +"Premi semplicemente il pulsante Scarica... nella scheda\n" +"Modi di evidenziazione (ovviamente devi essere connesso\n" +"ad internet...).
\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"You can cycle through all open documents by pressing " +"Alt+Left\n" +"or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.
\n" +msgstr "" +"Puoi spostarti attraverso i documenti aperti semplicemente premendo\n" +"Alt+Sinistra o Alt+Destra. Il documento\n" +"successivo/precedente sarà immediatamente visualizzato\n" +"nella finestra attiva.
\n" + +#: tips.cpp:86 +msgid "" +"You can do cool sed-like regular expression replacements using " +"Command Line.
\n" +"For example, press F7 and enter "
+"s /oldtext/newtext/g
\n"
+"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
+"line.
Puoi avere una ottima sostituzione da espressione regolare simile a sed " +"usando \n" +"la riga di comando.
\n" +"Per esempio premendo F7 e immettendo \n"
+"s/vecchio_testo/nuovo_testo
\n"
+"sostituirai "vecchio_testo" con "nuovo_testo" nella \n"
+"linea corrente.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" +"Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" +msgstr "" +"Puoi ripetere la tua ultima ricerca semplicemente premendo " +"F3,\n" +"o Shift+F3 se vuoi cercare all'indietro.
\n" + +#: tips.cpp:100 +msgid "" +"You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" +"
\n" +"Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
+"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
+"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" +msgstr "" +"Puoi filtrare i file visualizzati nel Selettore file.\n" +"
\n" +"Semplicemente immetti il tuo filtro nell'apposita casella in basso, per "
+"esempio\n"
+"*.html *.php
se vuoi vedere solo i file HTML e PHP contenuti\n"
+"nella cartella corrente.
Il Selettore file ricorderà anche i tuoi filtri.
\n" + +#: tips.cpp:110 +msgid "" +"You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.
\n" +"So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" +"horizontally.
\n" +msgstr "" +"In Kate puoi avere due viste - o anche più - dello stesso documento.\n" +"Le modifiche in uno si rifletteranno in entrambi.
\n" +"In questo modo se ti dovessi trovare a scorrere su e giù per leggere\n" +"il testo all'altro capo del documento, sarà sufficiente premere\n" +"Ctrl+Shift+T per dividerlo orizzontalmente.
\n" + +#: tips.cpp:119 +msgid "" +"Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" +"next/previous frame.
\n" +msgstr "" +"Premi F8 o Shift+F8 per spostarti\n" +"alla finestra successiva/precedente.
\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Kate (no arguments)" +#~ msgstr "Avvia kate con una data sessione" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Kate Session" +#~ msgstr "Nuova sessione" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Anonymous Session" +#~ msgstr "Nuova sessione" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reload Session List" +#~ msgstr "Nuova sessione" + +#, fuzzy +#~ msgid "Session exists" +#~ msgstr "Sessioni" diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kay.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kay.po new file mode 100644 index 00000000000..814ae095c3c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kay.po @@ -0,0 +1,75 @@ +# translation of kay.po to Italian +# +# Luciano MontanaroPlease note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " +"event causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Seleziona questa opzione se vuoi utilizzare una campanella personalizzata che " +"riproduce un file sonoro. In questo caso, probabilmente ti conviene spegnere la " +"campanella di sistema." +"
Nota che su macchine lente potrebbe esserci un ritardo tra l'evento e la "
+"riproduzione del suono."
+
+#: kcmaccess.cpp:268
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Suono da ripro&durre:"
+
+#: kcmaccess.cpp:273
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
+msgstr ""
+"Se l'opzione \"Usa campanella personalizzata\" viene abilitata, puoi scegliere "
+"un file sonoro qui. Fa clic su \"Sfoglia...\" per scegliere il file."
+
+#: kcmaccess.cpp:290
+msgid "Visible Bell"
+msgstr "Campanella visiva"
+
+#: kcmaccess.cpp:296
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "&Usa la campanella visiva"
+
+#: kcmaccess.cpp:298
+msgid ""
+"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
+"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
+"useful for deaf people."
+msgstr ""
+"Questa opzione abilita la \"campanella visiva\", cioè un avviso visibile "
+"mostrato ogni volta che deve suonare la campanella. Particolarmente utile per i "
+"non udenti."
+
+#: kcmaccess.cpp:304
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "I&nverti lo schermo"
+
+#: kcmaccess.cpp:307
+msgid ""
+"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
+msgstr ""
+"Tutti i colori dello schermo saranno invertiti per il tempo specificato qui "
+"sotto."
+
+#: kcmaccess.cpp:309
+msgid "F&lash screen"
+msgstr "Fa &lampeggiare lo schermo"
+
+#: kcmaccess.cpp:311
+msgid ""
+"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
+msgstr ""
+"Lo schermo diventa di un colore a scelta per un tempo da specificare qui sotto."
+
+#: kcmaccess.cpp:317
+msgid ""
+"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
+msgstr ""
+"Fa clic qui per scegliere il colore da usare per la campanella visiva \"Fa "
+"lampeggiare lo schermo\"."
+
+#: kcmaccess.cpp:324
+msgid "Duration:"
+msgstr "Durata:"
+
+#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#: kcmaccess.cpp:327
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
+msgstr "Qui puoi personalizzare la durata dell'effetto \"campanella visiva\"."
+
+#: kcmaccess.cpp:344
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Campanella"
+
+#: kcmaccess.cpp:352
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Permanenza dei &tasti"
+
+#: kcmaccess.cpp:358
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Usa la perm&anenza dei tasti"
+
+#: kcmaccess.cpp:363
+msgid "&Lock sticky keys"
+msgstr "&Blocca la permanenza dei tasti"
+
+#: kcmaccess.cpp:368
+msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
+msgstr ""
+"Disattiva la permanenza dei tasti quando due tasti sono premuti "
+"contemporaneamente"
+
+#: kcmaccess.cpp:373
+msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
+msgstr ""
+"Usa la campanella di sistema quando un tasto modificatore viene bloccato o "
+"sbloccato."
+
+#: kcmaccess.cpp:376
+msgid "Locking Keys"
+msgstr "Tasti di blocco"
+
+#: kcmaccess.cpp:382
+msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
+msgstr ""
+"Usa la campanella di sistema quando un tasto di blocco viene attivato o "
+"disattivato"
+
+#: kcmaccess.cpp:385
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
+"changes its state"
+msgstr ""
+"Usa il sistema di notifiche di KDE quando un tasto modificatore o di blocco "
+"cambia stato"
+
+#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
+msgid "Configure System Notification..."
+msgstr "Configura notifiche di sistema..."
+
+#: kcmaccess.cpp:407
+msgid "&Modifier Keys"
+msgstr "&Tasti modificatori"
+
+#: kcmaccess.cpp:414
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Ra&llentamento tasti"
+
+#: kcmaccess.cpp:420
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "&Usa il rallentamento dei tasti"
+
+#: kcmaccess.cpp:428
+msgid "Acceptance dela&y:"
+msgstr "Tempo di accetta&zione:"
+
+#: kcmaccess.cpp:433
+msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
+msgstr "&Usa la campanella di sistema ogni volta che viene premuto un tasto"
+
+#: kcmaccess.cpp:438
+msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
+msgstr "&Usa la campanella di sistema ogni volta che viene accettato un tasto"
+
+#: kcmaccess.cpp:443
+msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "&Usa la campanella di sistema ogni volta che viene rifiutato un tasto"
+
+#: kcmaccess.cpp:446
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Pressione ravvicinata dei tasti"
+
+#: kcmaccess.cpp:452
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Usa la p&ressione ravvicinata dei tasti"
+
+#: kcmaccess.cpp:460
+msgid "D&ebounce time:"
+msgstr "&Tempo di prevenzione della ripetizione:"
+
+#: kcmaccess.cpp:465
+msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "Utilizza la campanella di sistema quando un tasto viene rifiutato"
+
+#: kcmaccess.cpp:483
+msgid "&Keyboard Filters"
+msgstr "&Filtri tastiera"
+
+#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
+msgid "Activation Gestures"
+msgstr "Gesti di attivazione"
+
+#: kcmaccess.cpp:496
+msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
+msgstr "Usa i gesti per attivare il rallentamento o la permanenza dei tasti"
+
+#: kcmaccess.cpp:500
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Qui puoi attivare i gesti della tastiera che attivano le seguenti funzioni: \n"
+"Permanenza dei tasti: premi Shift per 5 volte consecutivamente\n"
+"Rallentamento dei tasti: tieni premuto shift per 8 secondi"
+
+#: kcmaccess.cpp:504
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Mouse Keys: %1\n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Qui puoi attivare i gesti della tastiera che attivano le seguenti funzioni: \n"
+"Mouse da tastiera: %1\n"
+"Permanenza dei tasti: premi Shift per 5 volte consecutivamente\n"
+"Rallentamento dei tasti: tieni premuto shift per 8 secondi"
+
+#: kcmaccess.cpp:509
+msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
+msgstr ""
+"Disattiva la permanenza ed il rallentamento dei tasti dopo un certo tempo di "
+"inattività"
+
+#: kcmaccess.cpp:515
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: kcmaccess.cpp:517
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Tempo:"
+
+#: kcmaccess.cpp:520
+msgid "Notification"
+msgstr "Notifica"
+
+#: kcmaccess.cpp:526
+msgid ""
+"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Usa la campanella di sistema quando viene fatto un gesto che accende o spegne "
+"una funzione di accessibilità"
+
+#: kcmaccess.cpp:529
+msgid ""
+"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Mostra una finestra di conferma quando viene attivata o disattivata una "
+"funzione di accessibilità"
+
+#: kcmaccess.cpp:531
+msgid ""
+"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
+"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
+"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
+"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
+msgstr ""
+"Se questa opzione è attiva, KDE mostrerà una finestra di conferma quando una "
+"funzione di accessibilità della tastiera viene attivata o disattivata.\n"
+"Attenzione, sappi che se disabiliti questa opzione le impostazioni di "
+"accessibilità della tastiera saranno sempre applicate senza conferme."
+
+#: kcmaccess.cpp:533
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
+"feature is turned on or off"
+msgstr ""
+"Usa il sistema di notifiche di KDE quando viene attivata o disattivata una "
+"funzione di accessibilità della tastiera"
+
+#: kcmaccess.cpp:586
+msgid "*.wav|WAV Files"
+msgstr "*.wav|File WAV"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Federico Cozzi,Andrea Rizzi"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "federico.cozzi@sns.it,rizzi@kde.org"
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmaccessibility.po
new file mode 100644
index 00000000000..58e6c8e5020
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmaccessibility.po
@@ -0,0 +1,323 @@
+# translation of kcmaccessibility.po to Italian
+# translation of kcmaccessibility.po to
+# translation of kcmaccessibility.po to italiano
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Andrea Rizzi Huge buffer, for low-end machines, "
+"less skipping Buffer enorme, per sistemi lenti, "
+"meno salti The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+" The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+" KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+" L'aspetto del desktop si ottiene dalla combinazione dei colori e motivi di "
+"sfondo e dell'immagine di sfondo opzionale proveniente da un file immagine."
+" Lo sfondo può essere fatto di un colore singolo o di una coppia di colori "
+"che possono essere sfumati con vari motivi. Anche l'immagine di sfondo è "
+"personalizzabile con opzioni per la ripetizione e il ridimensionamento delle "
+"immagini. L'immagine di sfondo può essere messa in modo opaco sopra lo sfondo o "
+"essere sfumata in modi differenti con i colori e i motivi dello sfondo."
+" KDE permette di cambiare immagine di sfondo automaticamente a intervalli di "
+"tempo stabiliti. Puoi anche sostituire lo sfondo con un programma che aggiorna "
+"il desktop in modo dinamico. Per esempio, il programma \"kdeworld\" mostra una "
+"mappa del mondo con le zone di ombra e di luce aggiornate periodicamente."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Schermo %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Tinta unita"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Gradiente orizzontale"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Gradiente verticale"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Sfumatura piramidale"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Gradiente a incrocio di tubi"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Gradiente ellittico"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrata"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Ripetuta"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Centrata e ripetuta"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Centrata e massimizzata"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Massimizzata e ripetuta"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Riscalata"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Centrata autoadattante"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Scala e taglia"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Nessuna sfumatura"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Piatta"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Piramidale"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Incrocio di tubi"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Ellittica"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Intensità"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Saturazione"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contrasto"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Spostamento di colore"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Scegli l'immagine di sfondo"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Scarica nuovi sfondi"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"In questa immagine di uno schermo puoi vedere un'anteprima di come le tue "
+"impostazioni appariranno sul desktop."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Imposta immagini in sequenza"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Scegli un'immagine"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "Modulo di controllo dello sfondo di KDE"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Programma di sfondo"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Aggiungi..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options. You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help). Fa clic qui per aggiungere un programma all'elenco. Questi pulsanti aprono "
+"una finestra in cui ti sarà chiesto di fornire i dettagli sul programma che "
+"vuoi eseguire. Per aggiungere correttamente un programma devi sapere se è "
+"compatibile, il nome del file eseguibile e, se necessario, le sue opzioni. Solitamente si può risalire alle opzioni disponibili scrivendo in un "
+"emulatore di terminale il nome dell'eseguibile seguito da --help (nomeprogramma "
+" --help). Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help). One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one. Fa clic qui per modificare le opzioni dei programmi. Solitamente puoi "
+"ottenere le opzioni disponibili per un programma scrivendo in un emulatore di "
+"terminale il nome del file eseguibile seguito da --help (esempio: kwebdesktop "
+"--help). Un esempio utile è il programma kwebdesktop. Questo mostra una pagina web "
+"sullo sfondo del tuo desktop. Puoi utilizzare questo programma selezionandolo "
+"dalla lista sulla destra ma in questo modo mostrerà una pagina predefinita. Per "
+"cambiare la pagina seleziona il programma nella lista e poi fai clic qui. "
+"Comparirà una finestra che ti permette di cambiare la pagine web sostituendo il "
+"vecchio indirizzo (URL) con uno nuovo. Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background. The Program column shows the name of the program."
+" The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button."
+" Seleziona da questa lista il programma che vuoi utilizzare per disegnare lo "
+"sfondo del tuo desktop. La colonna Programma contiene il nome del programma."
+" Il programma Desktop Web di KDE (kwebdesktop) disegna una specifica "
+"pagina web sullo sfondo del desktop. Puoi modificarlo, e cambiare la pagina web "
+"da mostrare, selezionandolo in questa lista e premendo il pulsante "
+"Modifica."
+" You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
+"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
+"you can base your own."
+" All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
+"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
+"enabled."
+msgstr ""
+" Puoi salvare le impostazioni dei colori come schemi di colori completi, che "
+"possono essere modificati o eliminati. KDE offre molti schemi di colori "
+"predefiniti su cui puoi basarti per creare schemi personali."
+" Tutte le applicazioni KDE rispettano lo schema di colori selezionato. Le "
+"applicazioni non KDE possono seguire, in tutto o in parte, le impostazioni dei "
+"colori, se questa opzione viene abilitata."
+
+#: colorscm.cpp:133
+msgid ""
+"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
+"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
+"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
+"the preview image you clicked."
+msgstr ""
+"Questa è un'anteprima delle impostazioni dei colori che saranno utilizzate se "
+"fai clic sul pulsante \"Applica\" o \"OK\". Puoi fare clic su diverse zone di "
+"questa immagine di anteprima. Il nome dell'elemento grafico nella casella "
+"\"Colore dell'elemento grafico\" cambierà di conseguenza per indicare la parte "
+"dell'immagine di anteprima su cui hai fatto clic."
+
+#: colorscm.cpp:145
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Schema di colori"
+
+#: colorscm.cpp:154
+msgid ""
+"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
+"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
+"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
+" Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
+"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
+msgstr ""
+"Questa è una lista degli schemi di colori predefiniti e di quelli che hai "
+"creato tu. Puoi vedere un'anteprima di uno schema di colori esistente "
+"selezionandolo nella lista. Lo schema corrente verrà sostituito dallo schema di "
+"colori selezionato."
+" Attenzione: se non hai ancora applicato le eventuali modifiche che hai fatto "
+"allo schema corrente e se selezioni un altro schema di colori, queste modifiche "
+"andranno perse."
+
+#: colorscm.cpp:162
+msgid "&Save Scheme..."
+msgstr "&Salva lo schema..."
+
+#: colorscm.cpp:165
+msgid ""
+"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
+"scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Premi questo pulsante se vuoi salvare le impostazioni attuali dei colori in un "
+"nuovo schema di colori. Ti verrà chiesto un nome."
+
+#: colorscm.cpp:169
+msgid "R&emove Scheme"
+msgstr "Rim&uovi schema"
+
+#: colorscm.cpp:173
+msgid ""
+"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
+"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
+msgstr ""
+"Fai clic su questo pulsante per eliminare lo schema di colori selezionato. "
+"Attenzione: questo pulsante è disabilitato se non hai il permesso di eliminare "
+"lo schema di colori in questione."
+
+#: colorscm.cpp:177
+msgid "I&mport Scheme..."
+msgstr "I&mporta schema..."
+
+#: colorscm.cpp:180
+msgid ""
+"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
+"only be available for the current user."
+msgstr ""
+"Premi questo pulsante per importare un nuovo schema. Nota che lo schema di "
+"colori sarà disponibile solo per l'utente attuale."
+
+#: colorscm.cpp:188
+msgid "&Widget Color"
+msgstr "&Colore dell'elemento grafico"
+
+#: colorscm.cpp:199
+msgid "Inactive Title Bar"
+msgstr "Barra titolo inattiva"
+
+#: colorscm.cpp:200
+msgid "Inactive Title Text"
+msgstr "Testo titolo inattivo"
+
+#: colorscm.cpp:201
+msgid "Inactive Title Blend"
+msgstr "Sfumatura barra inattiva"
+
+#: colorscm.cpp:202
+msgid "Active Title Bar"
+msgstr "Barra titolo attiva"
+
+#: colorscm.cpp:203
+msgid "Active Title Text"
+msgstr "Testo titolo attivo"
+
+#: colorscm.cpp:204
+msgid "Active Title Blend"
+msgstr "Sfumatura barra attiva"
+
+#: colorscm.cpp:205
+msgid "Window Background"
+msgstr "Sfondo finestra"
+
+#: colorscm.cpp:206
+msgid "Window Text"
+msgstr "Testo finestra"
+
+#: colorscm.cpp:207
+msgid "Selected Background"
+msgstr "Sfondo del testo selezionato"
+
+#: colorscm.cpp:208
+msgid "Selected Text"
+msgstr "Testo selezionato"
+
+#: colorscm.cpp:209
+msgid "Standard Background"
+msgstr "Sfondo standard"
+
+#: colorscm.cpp:210
+msgid "Standard Text"
+msgstr "Testo standard"
+
+#: colorscm.cpp:211
+msgid "Button Background"
+msgstr "Sfondo pulsante"
+
+#: colorscm.cpp:212
+msgid "Button Text"
+msgstr "Testo pulsante"
+
+#: colorscm.cpp:213
+msgid "Active Title Button"
+msgstr "Pulsante barra attiva"
+
+#: colorscm.cpp:214
+msgid "Inactive Title Button"
+msgstr "Pulsante barra inattiva"
+
+#: colorscm.cpp:215
+msgid "Active Window Frame"
+msgstr "Cornice della finestra attiva"
+
+#: colorscm.cpp:216
+msgid "Active Window Handle"
+msgstr "Maniglia della finestra attiva"
+
+#: colorscm.cpp:217
+msgid "Inactive Window Frame"
+msgstr "Cornice della finestra inattiva"
+
+#: colorscm.cpp:218
+msgid "Inactive Window Handle"
+msgstr "Maniglia della finestra inattiva"
+
+#: colorscm.cpp:219
+msgid "Link"
+msgstr "Collegamento"
+
+#: colorscm.cpp:220
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Collegamento visitato"
+
+#: colorscm.cpp:221
+msgid "Alternate Background in Lists"
+msgstr "Sfondo alternato nelle liste"
+
+#: colorscm.cpp:227
+msgid ""
+"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
+"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
+"corresponding part of the preview image above."
+msgstr ""
+"Fai clic qui per scegliere l'elemento del desktop KDE di cui vuoi cambiare il "
+"colore. Puoi scegliere qui l'elemento, oppure fare clic sull'oggetto "
+"corrispondente nell'immagine di anteprima qui sopra."
+
+#: colorscm.cpp:238
+msgid ""
+"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
+"\"widget\" selected in the above list."
+msgstr ""
+"Fai clic qui per aprire una finestra di dialogo in cui puoi scegliere un colore "
+"per l'\"elemento grafico\" selezionato nella lista di sopra."
+
+#: colorscm.cpp:242
+msgid "Shade sorted column in lists"
+msgstr "Sfuma le colonne ordinate nelle liste"
+
+#: colorscm.cpp:247
+msgid ""
+"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
+msgstr ""
+"Marca questa casella se vuoi che le colonne ordinate nelle liste siano "
+"disegnate con lo sfondo sfumato"
+
+#: colorscm.cpp:249
+msgid "Con&trast"
+msgstr "Con&trasto"
+
+#: colorscm.cpp:262
+msgid ""
+"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
+"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
+msgstr ""
+"Usa questa barra per cambiare il livello di contrasto dello schema di colori "
+"attuale. Il contrasto non influenza tutti i colori, solo i bordi degli oggetti "
+"tridimensionali."
+
+#: colorscm.cpp:266
+msgid ""
+"_: Low Contrast\n"
+"Low"
+msgstr "Basso"
+
+#: colorscm.cpp:270
+msgid ""
+"_: High Contrast\n"
+"High"
+msgstr "Alto"
+
+#: colorscm.cpp:273
+msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
+msgstr "Applica i colori alle applicazioni &non-KDE"
+
+#: colorscm.cpp:277
+msgid ""
+"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
+msgstr ""
+"Marca questa casella per applicare lo schema di colori attuale alle "
+"applicazioni non-KDE."
+
+#: colorscm.cpp:282
+msgid "Colors"
+msgstr "Colori"
+
+#: colorscm.cpp:284
+msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
+msgstr "(c) 1997-2005 Sviluppatori di Colori"
+
+#: colorscm.cpp:490
+msgid ""
+"This color scheme could not be removed.\n"
+"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
+"scheme is stored."
+msgstr ""
+"Questo schema di colori non può essere rimosso.\n"
+"Forse non hai i permessi per modificare il filesystem in cui è situato questo "
+"schema."
+
+#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
+msgid "Save Color Scheme"
+msgstr "Salva lo schema dei colori"
+
+#: colorscm.cpp:524
+msgid "Enter a name for the color scheme:"
+msgstr "Immetti un nome per lo schema di colori:"
+
+#: colorscm.cpp:541
+msgid ""
+"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Uno schema con nome '%1' esiste già.\n"
+"Vuoi sovrascriverlo?\n"
+
+#: colorscm.cpp:544
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sovrascrivi"
+
+#: colorscm.cpp:592
+msgid "Import failed."
+msgstr "Importazione non riuscita."
+
+#: colorscm.cpp:600
+msgid "Untitled Theme"
+msgstr "Tema senza titolo"
+
+#: colorscm.cpp:858
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Schema corrente"
+
+#: colorscm.cpp:859
+msgid "KDE Default"
+msgstr "Predefinito di KDE"
+
+#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
+msgid "Inactive window"
+msgstr "Finestra inattiva"
+
+#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
+msgid "Active window"
+msgstr "Finestra attiva"
+
+#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
+msgid "Standard text"
+msgstr "Testo standard"
+
+#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
+msgid "Selected text"
+msgstr "Testo selezionato"
+
+#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
+msgid "link"
+msgstr "collegamento"
+
+#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
+msgid "followed link"
+msgstr "collegamento visitato"
+
+#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
+msgid "Push Button"
+msgstr "Pulsante"
+
+#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
+msgid "New"
+msgstr "Nuovo"
+
+#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "Apri"
+
+#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Save"
+msgstr "Salva"
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..1c9872dbd6a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,307 @@
+# translation of kcmcomponentchooser.po to Italian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Andrea Rizzi This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure. In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are. Questa lista contiene i tipi di componente configurabili. Fa clic sul "
+"componente che vuoi configurare. In questa finestra puoi cambiare i componenti predefiniti di KDE. I "
+"componenti sono programmi che gestiscono compiti di base come l'emulatore di "
+"terminale o l'editor di testi e il programma di posta elettronica. Applicazioni "
+"di KDE diverse a volte hanno bisogno di avviare un emulatore di terminale o "
+"mandare un messaggio di posta elettronica o mostrare del testo. Per fare questo "
+"in modo coerente queste applicazioni chiamano sempre gli stessi componenti. Qui "
+"puoi scegliere i programmi da usare come componenti. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
+"sheets. Consulta http://www.w3.org/Style/CSS per ulteriori informazioni sui fogli di "
+"stile a cascata. Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets. Utilizza queste opzioni per decidere come Konqueror debba utilizzare i fogli "
+"di stile. Select this option to use the default stylesheet. Seleziona questa opzione per usare il foglio di stile predefinito. If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
+"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
+"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
+"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
+"for further information on cascading style sheets). Se questa casella è marcata Konqueror proverà a caricare un foglio di stile "
+"definito dall'utente come specificato sotto. Il foglio di stile ti permette di "
+"cambiare completamente il modo in cui le pagine web vengono visualizzate dal "
+"browser. Il file specificato deve contenere un foglio di stile valido (vedi "
+"http://www.w3.org/Style/CSS per maggiori informazioni sui Cascading Style "
+"Sheets). Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
+"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
+"Customize... dialog and pick out your desired options. Selezionando questa opzione potrai definire un carattere predefinito, una "
+"dimensione dei caratteri, il colore dei caratteri con pochi semplici clic del "
+"mouse. Va alla voce \"Personalizza\" e scegli le tue opzioni. Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
+"size. All fonts will be displayed in the same size. Seleziona questa opzione per aggirare le impostazioni sulla dimensione dei "
+"caratteri. Tutti i caratteri saranno visualizzati con la solita dimensione. "
+msgstr "Immagini "
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 173
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Suppress images"
+msgstr "&Ignora le immagini"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 176
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Suppress images"
+" Selecting this will prevent Konqueror from loading images. Se selezioni questa opzione, Konqueror non caricherà le immagini. Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
+"images. Se selezioni questa opzione, Konqueror non caricherà le immagini di "
+"sfondo. A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
+"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above. Una famiglia di caratteri è un gruppo di caratteri che si assomigliano, i "
+"vari membri della famiglia sono ad esempio grassetto, italico, o combinazioni "
+"di questi. This is the currently selected font family Questa è la famiglia di caratteri selezionata Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
+"font. Seleziona questa opzione per aggirare i caratteri personalizzati ed "
+"utilizzare i caratteri base. Click on this button to see what your selections look like in action. Fa clic su questo pulsante per vedere il risultato delle tue selezioni. This is what you normally see. Questo è quello che vedi normalmente. This is your classic inverse color scheme. Questo è il classico schema di colori invertiti. Select this option to define a custom color for the default font. Seleziona questa opzione per definire un colore personalizzato per il "
+"carattere predefinito. The foreground color is the color that the text is drawn in. Il colore primo piano è il colore con cui è tracciato il testo. Behind this door lays the ability to choose a custom default background. Dietro questa porta di nasconde la possibilità di definire uno sfondo "
+"predefinito. This background color is the one displayed behind the text by default. A "
+"background image will override this. Questo colore di sfondo è quello visualizzato solitamente dietro il testo. "
+"Un'immagine di sfondo aggira questa opzione. Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
+"any custom fonts as specified in a stylesheet. Seleziona questa opzione per applicare il colore che hai scelto ai caratteri "
+"predefiniti e a tutti i caratteri specificati nel foglio di stile. User defined stylesheets allow increased\n"
+"accessibility for visually handicapped\n"
+"people. I fogli di stile definiti dall'utente permettono\n"
+"un accesso facilitato alle persone con problemi\n"
+"di vista. There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
+"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
+"return to an active state."
+" To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
+"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
+"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
+msgstr ""
+" Ci sono tre livelli di risparmio energia: standby, sospensione e "
+"spegnimento. Più alto è il livello di risparmio energetico, più tempo è "
+"necessario al monitor per tornare attivo. Per svegliare il monitor da una delle "
+"modalità di risparmio energetico, basta muovere il mouse oppure premere un "
+"tasto che non abbia nessun effetto collaterale imprevisto, ad esempio il tasto "
+"\"Shift\"."
+
+#: energy.cpp:165
+msgid "&Enable display power management"
+msgstr "&Abilita la gestione dell'energia dello schermo"
+
+#: energy.cpp:168
+msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
+msgstr ""
+"Attiva questa opzione per abilitare le funzioni di risparmio energetico del "
+"monitor."
+
+#: energy.cpp:171
+msgid "Your display does not support power saving."
+msgstr "Il tuo schermo non supporta le funzioni di risparmio energetico."
+
+#: energy.cpp:178
+msgid "Learn more about the Energy Star program"
+msgstr "Maggiori informazioni sul programma Energy Star"
+
+#: energy.cpp:187
+msgid "&Standby after:"
+msgstr "&Standby dopo:"
+
+#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
+msgid "Disabled"
+msgstr "Disabilitato"
+
+#: energy.cpp:193
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
+msgstr ""
+"Scegli il periodo di inattività dopo il quale il monitor deve entrare nella "
+"modalità di \"standby\". Questo è il primo livello di risparmio energetico."
+
+#: energy.cpp:198
+msgid "S&uspend after:"
+msgstr "S&ospensione dopo:"
+
+#: energy.cpp:204
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
+"different from the first level for some displays."
+msgstr ""
+"Scegli il periodo di inattività dopo il quale il monitor deve entrare nella "
+"modalità di \"sospensione\". Questo è il secondo livello di risparmio "
+"energetico, ma per alcuni monitor è uguale al primo livello."
+
+#: energy.cpp:210
+msgid "&Power off after:"
+msgstr "S&pegnimento dopo:"
+
+#: energy.cpp:216
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
+"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
+"display is still physically turned on."
+msgstr ""
+"Scegli il periodo di inattività dopo il quale il monitor deve essere spento. "
+"Questo è il massimo livello di risparmio energetico che può essere ottenuto "
+"quando il monitor è ancora fisicamente acceso."
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..351f1fa9081
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,253 @@
+# translation of kcmfonts.po to
+# Andrea Rizzi This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI. The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked. Questa opzione obbliga ad usare un particolare valore DPI per i caratteri. "
+"Può essere utile quando non viene individuato correttamente l'effettivo DPI "
+"dell'hardware ma è spesso usato a sproposito quando si utilizzano caratteri di "
+"scarsa qualità che hanno una scarsa resa con risoluzioni diverse da 96 o 120 "
+"DPI. In generale si sconsiglia di utilizzare questa opzione. Per selezionare un "
+"corretto valore di DPI, se è possibile, è meglio configurarlo esplicitamente "
+"per tutto il server X (per es. usando DisplaySize in xorg.conf o aggiungendo "
+"-dpi valore a ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Quando i "
+"caratteri non vengono resi correttamente con il valore di DPI reale, "
+"bisognerebbe utilizzare dei caratteri migliori o verificare la configurazione "
+"dell'hinting dei caratteri. Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications. Alcune modifiche (ad es. l'anti-aliasing) avranno effetto solo sui programmi "
+"avviati da questo momento in poi. To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
+"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
+"press the \"Reset\" button to discard your changes. By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
+"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
+"\"OK\" button to finish the installation. The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
+"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
+"installed themes here. You can also specify effects that should be applied to the icons. Per scegliere un tema di icone fai clic sul suo nome ed applica la tua "
+"scelta premendo il pulsante \"Applica\" qui sotto. Se non vuoi applicare la "
+"scelta puoi premere il pulsante \"Ripristina\" e scartare le modifiche "
+"fatte. Premendo \"Installa nuovo tema\" puoi installare un nuovo tema di icone "
+"fornendo il suo indirizzo nella casella o premendo il tasto sfoglia. Premi il "
+"pulsante \"OK\" per finire l'installazione. Il pulsante \"Rimuovi tema\" sarà attivato solo se selezioni un tema che "
+"hai installato usando questo modulo. Non sei abilitato a eliminare i temi "
+"installati globalmente. Puoi anche specificare gli effetti grafici da utilizzare sulle icone Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
+"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
+" This means that if you have a small amount of Free Physical Memory "
+"and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured."
+msgstr ""
+"Questo grafico mostra una panoramica dell'uso di memoria fisica "
+"nel tuo sistema."
+" Molti sistemi operativi, tra cui Linux, utilizzano la memoria fisica il più "
+"possibile come cache del disco per migliorare le prestazioni del sistema. "
+" Questo significa che se hai poca Memoria fisica libera "
+"e una grande quantità di Memoria cache del disco "
+"il tuo sistema è configurato correttamente."
+
+#: memory.cpp:217
+msgid "Swap Space"
+msgstr "Spazio di swap"
+
+#: memory.cpp:218
+msgid ""
+"The swap space is the virtual memory available to the system. "
+" It will be used on demand and is provided through one or more swap "
+"partitions and/or swap files."
+msgstr ""
+"Lo spazio di swap è la memoria virtuale disponibile per il sistema. "
+" Sarà utilizzata solo su richiesta e viene fornita al sistema attraverso una "
+"o più partizioni o file di swap."
+
+#: memory.cpp:271
+msgid ""
+" A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+"flying across the screen, making it hard to control."
+msgstr ""
+"Questa opzione ti permette di cambiare la relazione tra la distanza percorsa "
+"dal puntatore del mouse sullo schermo e quella percorsa dal dispositivo fisico "
+"(mouse, trackball o altro)"
+" Un alto valore dell'accelerazione porta ad un movimento ampio del puntatore "
+"del mouse anche se il movimento del dispositivo fisico è piccolo. Selezionando "
+"valori molto alti potrebbe succedere che il mouse voli attraverso lo schermo "
+"rendendolo impossibile da controllare."
+" Puoi impostare l'accelerazione trascinando il pulsante della barra o facendo "
+"clic sulle frecce a sinistra della sbarra."
+" Puoi impostare il valore dell'accelerazione trascinando la barra o facendo "
+"clic sulle freccette della casella numerica sulla sinistra."
+
+#: mouse.cpp:207
+msgid "Pointer threshold:"
+msgstr "Soglia del puntatore:"
+
+#: mouse.cpp:215
+msgid ""
+"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+" thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+"pointer rapidly to different areas on the screen."
+msgstr ""
+"La soglia è la distanza minima che il puntatore del mouse deve percorrere sullo "
+"schermo prima che l'accelerazione abbia effetto, prima il mouse si muove come "
+"se l'accelerazione fosse impostata a 1X;"
+" In questo modo quando fai piccoli movimenti del mouse non c'è accelerazione "
+"e puoi controllare bene i movimenti del puntatore del mouse. Con movimenti ampi "
+"invece puoi spostare velocemente il mouse in aree diverse dello schermo."
+" Puoi impostare la soglia trascinando il pulsante della barra o facendo clic "
+"sulle frecce a sinistra della sbarra."
+" Puoi impostare il valore della soglia trascinando la barra o facendo clic "
+"sulle freccette della casella numerica sulla sinistra."
+
+#: mouse.cpp:229
+msgid "Double click interval:"
+msgstr "Intervallo per il doppio clic:"
+
+#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
+msgid " msec"
+msgstr " msec"
+
+#: mouse.cpp:236
+msgid ""
+"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+"separate clicks."
+msgstr ""
+"L'intervallo per il doppio clic è il tempo massimo (in millisecondi) che può "
+"intercorrere tra due clic affinché questi possano essere considerati un doppio "
+"clic. Se il secondo clic avviene dopo questo intervallo vengono considerati "
+"come due clic separati."
+
+#: mouse.cpp:247
+msgid "Drag start time:"
+msgstr "Tempo di inizio trascinamento:"
+
+#: mouse.cpp:254
+msgid ""
+"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Se fai clic con il mouse (per esempio in un editor multilinea) e inizi a "
+"spostare dopo il tempo di inizio trascinamento inizierà una operazione di "
+"trascinamento."
+
+#: mouse.cpp:260
+msgid "Drag start distance:"
+msgstr "Distanza di inizio trascinamento:"
+
+#: mouse.cpp:268
+msgid ""
+"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+"distance, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Se fai clic con il mouse e inizi a spostare il mouse almeno della Distanza di "
+"inizio trascinamento sarà iniziata una operazione di trascinamento."
+
+#: mouse.cpp:274
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "La rotella del mouse scorre di:"
+
+#: mouse.cpp:282
+msgid ""
+"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+"page up/down movement."
+msgstr ""
+"Se usi la rotella di un mouse, questo valore determina il numero di linee da "
+"scorrere per ogni movimento della rotella. Nota che se il numero indicato "
+"eccede il numero di linee visibili, sarà ignorato e il movimento della rotella "
+"sarà gestito come un movimento di pagina su/giù."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid "Mouse Navigation"
+msgstr "Navigazione mouse"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
+msgstr ""
+"&Sposta il puntatore con la tastiera (utilizzando il tastierino numerico)"
+
+#: mouse.cpp:302
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Attesa per l'&accelerazione:"
+
+#: mouse.cpp:310
+msgid "R&epeat interval:"
+msgstr "Int&ervallo di ripetizione:"
+
+#: mouse.cpp:318
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "&Tempo di accelerazione:"
+
+#: mouse.cpp:326
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "&Velocità massima:"
+
+#: mouse.cpp:328
+msgid " pixel/sec"
+msgstr " pixel/sec"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "&Profilo di accelerazione:"
+
+#: mouse.cpp:407
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mouse"
+
+#: mouse.cpp:408
+msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+msgstr "(c) 1997 - 2005 Gli sviluppatori di Mouse"
+
+#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixel"
+
+#: mouse.cpp:720
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" linea\n"
+" linee"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Button Order"
+msgstr "Ordine dei tasti"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Righ&t handed"
+msgstr "Des&tro"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Le&ft handed"
+msgstr "&Mancino"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Re&verse scroll direction"
+msgstr "Inverti &direzione dello scorrimento"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Cambia la direzione dello scorrimento per la rotellina o il quarto e quinto "
+"pulsante del mouse."
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Icone"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
+msgstr ""
+"Do&ppio clic per aprire file e cartelle (il primo clic seleziona le icone)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Visual f&eedback on activation"
+msgstr "S&egnale visivo all'attivazione"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
+msgstr "Cambia la forma del cursore sopra le ico&ne"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically select icons"
+msgstr "Sele&ziona automaticamente le icone"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Short"
+msgstr "Breve"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "R&itardo:"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Long"
+msgstr "Lunga"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Single-click to open files and folders"
+msgstr "&Clic singolo per aprire file e cartelle"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Cordless Name"
+msgstr "Nome cordless"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+msgstr ""
+"Hai un mouse Logitech collegato e libusb è stato trovato durante la "
+"compilazione ma non è possibile accedere a questo mouse. Questo è dovuto "
+"probabilmente ad un problema di permessi - dovresti consultare il manuale per "
+"risolvere il problema."
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Sensor Resolution"
+msgstr "Risoluzione sensore"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "400 counts per inch"
+msgstr "400 conteggi per pollice"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "800 counts per inch"
+msgstr "800 conteggi per pollice"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Battery Level"
+msgstr "Livello batterie"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "RF Channel"
+msgstr "Canale RF"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Channel 1"
+msgstr "Canale 1"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Channel 2"
+msgstr "Canale 2"
+
+#: core/themepage.cpp:60
+msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+msgstr "Scegli il tema del cursore che vuoi utilizzare:"
+
+#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Descrizione"
+
+#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Devi riavviare KDE affinché queste modifiche abbiano effetto."
+
+#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "Impostazioni del cursore modificate"
+
+#: core/themepage.cpp:148
+msgid "Small black"
+msgstr "Nero piccolo"
+
+#: core/themepage.cpp:149
+msgid "Small black cursors"
+msgstr "Cursori neri piccoli"
+
+#: core/themepage.cpp:153
+msgid "Large black"
+msgstr "Nero grande"
+
+#: core/themepage.cpp:154
+msgid "Large black cursors"
+msgstr "Cursori neri grandi"
+
+#: core/themepage.cpp:158
+msgid "Small white"
+msgstr "Bianco piccolo"
+
+#: core/themepage.cpp:159
+msgid "Small white cursors"
+msgstr "Cursori bianchi piccoli"
+
+#: core/themepage.cpp:163
+msgid "Large white"
+msgstr "Bianchi grandi"
+
+#: core/themepage.cpp:164
+msgid "Large white cursors"
+msgstr "Cursori bianchi grandi"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:84
+msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+msgstr ""
+"Scegli il tema del cursore che vuoi utilizzare (passa su anteprima per provare "
+"il cursore)"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:104
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Installa nuovo tema..."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:105
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Rimuovi tema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:212
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Trascina o immetti l'URL del tema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "Impossibile trovare l'archivio del tema del cursore %1."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:223
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+"is correct."
+msgstr ""
+"Impossibile scaricare l'archivio del tema del cursore; per favore controlla che "
+"l'indirizzo %1 sia corretto."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:231
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr "Il file %1 non sembra essere un archivio di tema del cursore valido."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:240
+msgid ""
+" This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
+"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service: The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
+"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
+"services should be loaded at startup. Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
+"services if you do not know what you are doing. Questo modulo ti permette di avere una panoramica di tutti i plugin del "
+"demone di KDE conosciuti anche come Servizi di KDE. Ci sono due tipi di "
+"servizi: I secondi sono elencati solo per comodità. I servizi dell'avvio possono "
+"essere avviati o fermati. In modalità amministratore puoi anche decidere quali "
+"devono essere caricati all'avvio. Fa attenzione: alcuni di questi servizi sono vitali per KDE. Non li "
+"disattivare se non sai cosa stai facendo. In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+" Sotto la linguetta \"Scorciatoie globali\" puoi configurare associazioni non "
+"specifiche di alcuna applicazione, come ad esempio cambiare desktop o "
+"massimizzare una finestra. Sotto la linguetta \"Scorciatoie delle "
+"applicazioni\" troverai le associazioni usate tipicamente nelle applicazioni, "
+"come \"Copia\" o \"Incolla\"."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Fai clic qui per eliminare lo schema di associazioni tasti selezionato. Non "
+"puoi eliminare gli schemi standard di sistema: \"Schema corrente\" e \"Standard "
+"KDE\"."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Nuovo schema"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Salva..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Fai clic qui per aggiungere un nuovo schema di associazioni tasti. Ti verrà "
+"chiesto un nome."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "&Scorciatoie globali"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Se&quenze scorciatoia"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Scorciatoie delle app&licazioni"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Schema definito dall'utente"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Schema corrente"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Le modifiche che hai fatto andranno perdute se carichi un altro schema prima di "
+"salvare questo."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Questo schema richiede il pulsante modificatore \"%1\" che non è disponibile "
+"sul tuo layout di tastiera. Vuoi vederlo comunque?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Salva lo schema di tasti"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Immetti un nome per lo schema di tasti:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Esiste già uno schema di tasti con nome \"%1\";\n"
+"vuoi sovrascriverlo?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sovrascrivi"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "Modificatori di KDE"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Modificatore"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "Mod-X11"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Tastiera Macintosh"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Utilizzo dei modificatori in stile MacOS"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for "
+"Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. "
+"Command will be used for application and console commands, Option "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Marcando questa casella cambierai la mappatura dei modificatori di X per "
+"riflettere meglio l'uso dei modificatori di MacOS. Questo permette di "
+"utilizzare Comando+C per copiare invece dello standard PC Ctrl+C"
+". Comando sarà utilizzato per i comandi delle applicazioni e della "
+"console, Opzione come un modificatore di Command e per la navigazione "
+"nei menu e nelle finestre, Control per i comandi del gestore delle "
+"finestre."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Mappatura modificatori di X"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Opzione"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Tasto %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Nessuno"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Puoi attivare questa opzione solo se la tua tastiera di X ha i tasti \"Super\" "
+"o \"Meta\" configurati correttamente."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+" In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+" Sotto la linguetta \"Scorciatoie globali\" puoi configurare associazioni non "
+"specifiche di alcuna applicazione, come ad esempio cambiare desktop o "
+"massimizzare una finestra. Sotto la linguetta \"Scorciatoie delle "
+"applicazioni\" troverai le associazioni usate tipicamente nelle applicazioni, "
+"come \"Copia\" o \"Incolla\"."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Schemi scorciatoie"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Scorciatoie comandi"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Tasti modificatori"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Scorciatoia"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Alternativa"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+" Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
+"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
+"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
+"manipulation of the panel's buttons and applets."
+msgstr ""
+" Puoi accedere ad alcune di queste opzioni anche facendo clic direttamente "
+"sul pannello, ad esempio trascinandolo con il pulsante sinistro del mouse "
+"oppure attivando il menu contestuale con il pulsante destro del mouse. Il menu "
+"contestuale offre anche la possibilità di manipolare i pulsanti e le "
+"applicazioni del pannello. Select this option to always show the Applet Handles. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Seleziona questa opzione per mostrare sempre le maniglie delle applet Le maniglie delle applet ti permettono di spostare, rimuovere e configurare "
+"le applet nel pannello. Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Seleziona questa opzione per rendere le maniglie delle applet visibili solo "
+"al passaggio del mouse. Le maniglie delle applet ti permettono di spostare, rimuovere e configurare "
+"le applet nel pannello. "
+" Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"option can disable removing, moving or configuring some applets. "
+" Seleziona questa opzione per non nascondere sempre le maniglie delle applet. "
+"Attenzione, in questo modo potrebbe non essere possibile rimuovere, spostare o "
+"configurare alcune applet. Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by "
+"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
+"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. Suggerimento: Puoi personalizzare l'immagine che appare nel menu K "
+"mettendo un file di immagine chiamato kside.png e un'immagine ripetibile "
+"chiamata kside_title.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. This module lets you configure your cache settings. The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster. Questo modulo permette di configurare le impostazioni della cache. La cache è una memoria interna di Konqueror in cui vengono salvate le pagine "
+"lette di recente. Se vuoi consultare nuovamente una pagina che hai letto di "
+"recente questa non sarà scaricata da Internet ma letta invece dalla cache che è "
+"molto più veloce. However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+" Tuttavia, i cookie sono utili in certe situazioni. Per esempio, sono spesso "
+"usati per i negozi in rete in modo che tu possa mettere nel \"carrello "
+"virtuale\" ciò che vuoi comprare. Alcuni siti richiedono che il browser "
+"supporti i cookie."
+" Poiché molte persone vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici "
+"offerti dai cookie, KDE ti offre la possibilità di personalizzare il modo in "
+"cui gestire i cookie. Per esempio, puoi impostare come politica predefinita che "
+"KDE ti chieda cosa vuoi fare quando un server ti manda un cookie, permettendoti "
+"di deciderlo. Per i tuoi negozi in rete preferiti di cui ti fidi, potresti "
+"impostare una politica di accettazione automatica dei cookie; in questo modo "
+"puoi accedere ai siti Web senza che KDE ti chieda cosa fare ogni volta che "
+"riceve un cookie."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "Errore di comunicazione DCOP"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Impossibile eliminare tutti i cookie come richiesto."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Impossibile eliminare i cookie come richiesto."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid " However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
+"This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the Domain Specific Policy "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+" Tuttavia, i cookie sono utili in certe situazioni. Per esempio, sono spesso "
+"usati per i negozi in rete in modo che tu possa mettere nel \"carrello "
+"virtuale\" ciò che vuoi comprare. Alcuni siti richiedono che il browser "
+"supporti i cookie."
+" Poiché molte persone vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici "
+"offerti dai cookie, KDE ti offre la possibilità di personalizzare il modo in "
+"cui gestire i cookie. Per esempio, puoi impostare come politica predefinita che "
+"KDE ti chieda cosa vuoi fare quando un server ti manda un cookie oppure che "
+"accetti o rifiuti tutti. Ad esempio puoi voler accettare tutti i cookie dal tuo "
+"negozio on line preferito; per farlo puoi fare due cose, o apri il sito in "
+"questione e quando ti viene chiesto cosa fare dei cookie fai clic su "
+"Questo dominio nella linguetta \"Applica a\" e poi scegli di accettare il "
+"cookie, oppure specifichi il nome del sito nella linguetta "
+"Politiche specifiche per dominio e poi imposti la politica su "
+"\"accetta\".Questo ti permette di ricevere i cookie dai siti web di cui ti fidi "
+"senza che KDE ti chieda cosa fare ogni volta che riceve un cookie."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Configurazione proxy attraverso variabile d'ambiente"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "Devi specificare almeno una variabile d'ambiente valida per il proxy."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+" Examples of VALID entries:"
+" Examples of INVALID entries:"
+" Esempio di voci VALIDE:"
+" Esempio di voci NON VALIDE:"
+" NOTE: Wildcard matching such as NOTA: I caratteri jolly tip A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering. Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block. Note: Some proxy servers provide both services. Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra la tua macchina e "
+"Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri."
+" I server proxy che fanno da cache ti permettono di velocizzare l'accesso ai "
+"siti che hai già visitato salvando localmente i contenuti delle pagine. I "
+"filtri invece ti permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi "
+"pubblicitari o altre cose che vuoi che siano bloccate. Nota:Alcuni server proxy forniscono entrambi i servizi. Please click on the Setup... button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored. Fa clic sul pulsante Impostazione... e correggi il problema prima di "
+"andare avanti, in caso contrario le tue modifiche saranno ignorate. Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete. Segna i file il cui upload FTP non è completo. "
+" Quando questa opzione è abilitata i file il cui upload è stato parziale "
+"avranno una estensione \".part\". Questa estensione sarà rimossa alla fine del "
+"trasferimento. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"In alternativa puoi fare clic sul pulsante \"Rilevamento automatico\" "
+"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.\n"
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"In alternativa puoi fare clic sul pulsante \"Rilevamento automatico\" "
+"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.\n"
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"In alternativa puoi fare clic sul pulsante \"Rilevamento automatico\" "
+"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.\n"
+" This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY. Questa ricerca automatica funziona cercando nomi di variabili comuni come "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" In alternativa puoi fare clic sul pulsante \"Rilevamento automatico\" "
+"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile. \n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+" \n"
+"Nota che disabilitando i cookie potresti non riuscire a navigare in molte "
+"pagine web.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"NOTA: Marcando questa opzione e la prossima aggirerai le politiche "
+"generali e per sito dei cookie. Comunque facendo questo aumenti la tua privacy "
+"visto che tutti i cookie saranno rimossi alla fine delle sessioni.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"NOTA: Marcando questa opzione e la precedente aggirerai le politiche "
+"generali e per sito dei cookie. Comunque facendo questo aumenti la tua privacy "
+"visto che tutti i cookie saranno rimossi alla fine delle sessioni.\n"
+" \n"
+"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+" \n"
+"NOTA: Le politiche specifiche per dominio, che si impostano qui sotto, "
+"hanno sempre la precedenza sulla politica predefinita.\n"
+" \n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+" \n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+" \n"
+"Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra la tua macchina e "
+"Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri.I server proxy che fanno "
+"da cache ti permettono di velocizzare l'accesso ai siti che hai già visitato "
+"salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri invece ti permettono di "
+"bloccare le richiesti di comparsa di messaggi pubblicitari o altre cose che "
+"vuoi che siano bloccate."
+" \n"
+"Se non sei sicuro se devi utilizzare o meno un server proxy, connettiti ad "
+"Internet, consulta la guida alla configurazione del tuo provider Internet o "
+"chiedi al tuo amministratore di sistema.\n"
+" \n"
+"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)."
+" \n"
+"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"La ricerca automatica viene fatta utilizzando il "
+"Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)."
+" \n"
+"NOTA: Questa opzione potrebbe non funzionare bene o non funzionare "
+"affatto in alcune distribuzioni UNIX/Linux. Se incontri un problema con questa "
+"opzione controlla la FAQ all'indirizzo http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+" \n"
+"Le variabili d'ambiente come HTTP_PROXY e NO_PROXY "
+"sono utilizzate solitamente in installazioni UNIX multi utente dove le "
+"informazioni di configurazione del proxy sono condivise da applicazioni "
+"grafiche e non grafiche.\n"
+" \n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+" \n"
+"Anche se una connessione al proxy persistente è più veloce, questa funziona "
+"solo con proxy che supportano pienamente l'HTTP 1.1. Non "
+"usare questa opzione con proxy non HTTP 1.1 compatibili come JunkBuster e "
+"WWWOfle.\n"
+" This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+" If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+" Questa funzione è utile se vuoi utilizzare un server proxy solo per alcuni "
+"siti."
+" Se hai richieste più complesse utilizza uno script di configurazione \n"
+"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+" \n"
+"NOTA: La sintassi con caratteri jolly come \"*,?\" NON è ammessa. È "
+"invece possibile immettere l'indirizzo di alto livello di un sito che "
+"corrisponde a tutti gli indirizzi subordinati ad esso. Ad esempio se vuoi che "
+"tutti i siti di KDE ricevano una identificazione di browser falsa puoi "
+"immettere \n"
+"To add a new site specific identification text, click the \n"
+" Per aggiungere un nuovo testo di identificazione per un sito fa clic sul "
+"pulsante \n"
+"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+" \n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+" \n"
+" NOTA:Molti siti fanno affidamento su queste informazioni per mostrare "
+"le pagine correttamente, quindi è fortemente raccomandato di non disabilitare "
+"completamente questa funzione ma invece di personalizzarla. "
+"Solo le informazioni minime vengono mandate ai siti come impostazione "
+"predefinita. Il testo che sarà mandato è mostrato qui sotto.\n"
+" The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+" "
+msgstr ""
+" Le associazioni sono usate per assegnare un utente predefinito per un dato "
+"server magari con la password corrispondente, o la password per accedere a "
+"share che ne hanno bisogno. Se vuoi puoi far sì che nuove associazioni vengano "
+"memorizzate durante la navigazione. Puoi modificarle tutte da qui. Le password "
+"vengono salvate localmente e modificate in modo da non essere leggibili. Per "
+"ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò. Le voci che hanno le "
+"password sono chiaramente indicate come tali."
+" "
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Modulo di controllo di KDE per SOCKS"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr ""
+"Queste modifiche verranno applicate solo ai programmi avviati da questo "
+"momento."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Supporto SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr ""
+"Operazione eseguita correttamente: SOCKS è stato trovato ed inizializzato."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "Impossibile caricare SOCKS."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+" This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. "
+" If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled. SOCKS è un protocollo per attraversare i firewall come descritto nella RFC 1928 "
+" Se non hai idea di cosa sia ed il tuo amministratore di sistema non ti ha "
+"detto di usarlo, lascialo disabilitato This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications. NOTE: "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+" Questa possibilità di camuffare l'identità è necessaria poiché alcuni siti "
+"web non vengono visualizzati correttamente se non riconoscono di essere in "
+"comunicazione con alcune versioni di Netscape Navigator o Internet Explorer, "
+"anche se il browser ha in realtà tutte le caratteristiche necessarie per "
+"visualizzare correttamente queste pagine. Per questi puoi usare questa funzione "
+"per provare a consultarli. Questa funzione potrebbe comunque non bastare visto "
+"che alcuni siti utilizzano specifiche e protocolli non standard. NOTA: "
+"Per ottenere aiuto su un particolare elemento della finestra premi sul pulsante "
+"con il punto interrogativo nella barra del titolo di questa finestra e quindi "
+"fa clic sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto."
+
+#~ msgid "MS Windows encoding:"
+#~ msgstr "Codifica MS Windows:"
+
+#~ msgid "Note: kio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be configured from here."
+#~ msgstr "Nota: kio_smb è solo un client SMB. Il server, se esiste, non può essere configurato qui."
+
+#~ msgid "Network Settings"
+#~ msgstr "Impostazioni di rete"
+
+#~ msgid "&Browse server:"
+#~ msgstr "Server &browse:"
+
+#~ msgid "Here you can specify the server that provides browsing information, such as the list of servers."
+#~ msgstr "Qui puoi specificare il server che fornisce informazioni sulla navigazione, come la lista dei server."
+
+#~ msgid "Other options:"
+#~ msgstr "Altre opzioni:"
+
+#~ msgid "B&roadcast address:"
+#~ msgstr "Indirizzo di b&roadcast:"
+
+#~ msgid "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP address with 255 as the last of the four numbers."
+#~ msgstr "Inserisci qui l'indirizzo di broadcast della tua rete. Di solito, l'indirizzo di broadcast è un indirizzo IP il cui quarto e ultimo numero è 255."
+
+#~ msgid "&WINS address:"
+#~ msgstr "Indirizzo &WINS:"
+
+#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
+#~ msgstr "Specifica qui l'indirizzo del server WINS (se esiste)."
+
+#~ msgid "User Settings"
+#~ msgstr "Impostazioni dell'utente"
+
+#~ msgid "In this area, you can configure which shares to access. You can also remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
+#~ msgstr "In questa area puoi configurare a quali condivisioni vuoi accedere. Puoi anche rimuovere condivisioni a cui non vuoi più accedere o che sono state revocate."
+
+#~ msgid "&Server:"
+#~ msgstr "&Server:"
+
+#~ msgid "Enter the name of the server here on which you want to access a share. This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are the same."
+#~ msgstr "Immetti qui il nome del server su cui c'è una condivisione a cui vuoi accedere. Questo nome deve essere il nome SMB, non quello DNS. Di solito i due nomi coincidono."
+
+#~ msgid "S&hare:"
+#~ msgstr "&Condivisione:"
+
+#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
+#~ msgstr "Inserisci qui il nome della condivisione a cui vuoi accedere."
+
+#~ msgid "&Login:"
+#~ msgstr "&Nome utente:"
+
+#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
+#~ msgstr "Inserisci qui il tuo nome utente sul server SMB."
+
+#~ msgid "&Password:"
+#~ msgstr "&Password:"
+
+#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
+#~ msgstr "Inserisci qui la tua password sul server SMB."
+
+#~ msgid "Click this button to add access to a share as specified in the fields above."
+#~ msgstr "Fa clic su questo pulsante per aggiungere l'accesso alla condivisione specificata nei campi sopra."
+
+#~ msgid "Click this button to delete the currently selected share in the list."
+#~ msgstr "Fa clic su questo pulsante per eliminare la condivisione attualmente selezionata nella lista."
+
+#~ msgid "Known bindings:"
+#~ msgstr "Associazioni registrate:"
+
+#~ msgid "This box lists the currently configured shares. You can add and delete entries by using the buttons Add... and Delete"
+#~ msgstr "Questa casella contiene le condivisioni configurate. Puoi aggiungerne o eliminarne utilizzando i pulsanti Aggiungi... e Elimina"
+
+#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
+#~ msgstr "Politica password (durante la consultazione)"
+
+#~ msgid "Add &new bindings"
+#~ msgstr "Aggiungi &nuove associazioni"
+
+#~ msgid "Select this option if you want a new entry in the above list to be created when a password is requested while browsing."
+#~ msgstr "Seleziona questa opzione se che venga creata una nuova voce nella lista sottostante quando ti viene chiesta una password durante la navigazione."
+
+#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
+#~ msgstr "Non &memorizzare le nuove associazioni"
+
+#~ msgid "If this option is selected, no new entries are created in the above list while browsing."
+#~ msgstr "Se questa opzione è abilitata, nessuna voce sarà creata durante la navigazione."
+
+#~ msgid "server: "
+#~ msgstr "server: "
+
+#~ msgid "share: "
+#~ msgstr "condivisione: "
+
+#~ msgid "login: "
+#~ msgstr "nome utente: "
+
+#~ msgid "with password"
+#~ msgstr "con password"
+
+#~ msgid " The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such. "
+#~ msgstr " Le associazioni sono usate per assegnare un utente predefinito per un dato server, magari con la password corrispondente, o per accedere a condivisioni specifiche. Se vuoi, puoi far sì che nuove associazioni vengano memorizzate durante la navigazione. Puoi modificarle tutte da qui. Le password vengono salvate localmente e modificate in modo da non essere leggibili. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò, poiché le voci con password sono chiaramente indicate come tali. "
+
+#~ msgid "Workgroup:"
+#~ msgstr "Gruppo di lavoro:"
+
+#~ msgid "Show hidden shares"
+#~ msgstr "Mostra le condivisioni nascoste"
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..1401466f726
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,850 @@
+# translation of kcmkonq.po to Italian
+# Andrea Rizzi Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols: Permetti l'anteprima, \"Le icone delle cartelle rispecchiano i contenuti\" e "
+"la lettura delle informazioni aggiuntive con i protocolli: If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. Se questa opzione è marcata, tutti i file nella tua cartella del desktop che "
+"iniziano con un punto (.) saranno visibili. Normalmente, questi file contengono "
+"informazioni di configurazione, e rimangono nascosti alla vista. Per esempio, i file chiamati \".directory\" sono file di testo semplice che "
+"contengono informazioni per Konqueror, come l'icona da usare per la "
+"visualizzazione della cartella, l'ordine in cui i file devono essere ordinati, "
+"ecc... Non dovresti modificare o eliminare questi file, a meno che tu sappia "
+"cosa stai facendo. Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una politica "
+"Java specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella predefinita per "
+"abilitare o disabilitare le applet Java nelle pagine inviate da questi domini o "
+"host."
+" Seleziona una politica e usa i controlli a destra per modificarla."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche "
+"Java. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche ripetute "
+"saranno ignorate."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
+"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Fa clic su questo pulsante per salvare la politica Java in un file zippato. Il "
+"file, chiamato java_policy.tgz, sarà salvato in un indirizzo a tua "
+"scelta."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Qui puoi impostare una politica Java specifica per un particolare dominio. Per "
+"aggiungere una nuova politica, premi il pulsante Nuova... "
+"e fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di dialogo. Per "
+"cambiare una politica esistente fa clic sul pulsante Cambia... "
+"e scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle politiche. Facendo "
+"clic su Elimina eliminerai la politica selezionata facendo sì che la "
+"politica predefinita venga usata per quel dominio."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Se abiliti il gestore della sicurezza, la jvm utilizzerà il Security Manager. "
+"Ciò farà in modo che le applet non potranno accedere in lettura o scrittura al "
+"filesystem, non potranno creare socket e altre azioni che possono essere "
+"utilizzate per attaccare il tuo sistema. Disabilita questa opzione a tuo "
+"rischio e pericolo. Puoi modificare il file $HOME/.java.policy con l'utility "
+"Java policytool per dare più permessi al codice scaricato da determinati siti."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr "Abilitando questa opzione la jvm utilizzerà KIO come trasporto di rete"
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Immetti il percorso dell'eseguibile java. Se utilizzi il jre nel tuo path "
+"utilizza semplicemente \"java\". Se hai bisogno di utilizzare un jre diverso "
+"immetti il percorso dell'eseguibile java (per esempio, /usr/lib/jdk/bin/java), "
+"o il percorso della directory che contiene \"bin/java\" (ad esempio, "
+"/opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Se vuoi passare argomenti speciali alla Java Virtual Machine, immettili qui."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Quando tutte le applet sono state distrutte, il server delle applet può "
+"spegnersi. Comunque per avviare la jvm ci vuole molto tempo. Se vuoi tenere il "
+"processo java in esecuzione mentre stai navigando puoi impostare il tempo "
+"massimo che preferisci. Per tenere il processo java in esecuzione per tutto il "
+"tempo in cui Konqueror è in esecuzione, lascia la casella Spegni server delle "
+"applet non selezionata."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "&In base al dominio"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Nuova politica Java"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Cambia politica Java"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "Politica &Java:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Scegli una politica Java per il dominio o l'host sopraindicato."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "A&bilita JavaScript globalmente"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Abilita l'esecuzione degli script scritti in ECMA-Script (noto anche come "
+"JavaScript) che possono trovarsi all'interno delle pagine HTML. Nota che, come "
+"per qualsiasi browser, abilitare i linguaggi di scripting può creare problemi "
+"di sicurezza."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Segnala &errori"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Abilita la segnalazione degli errori che si verificano quando viene eseguito il "
+"codice JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Abilita debu&gger"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Abilita il debugger JavaScript integrato."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the New... "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the Change... "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the "
+"Delete button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The Import and Export "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Qui puoi impostare una politica JavaScript specifica per un particolare "
+"dominio. Per aggiungere una nuova politica, premi il pulsante Nuova... "
+"e fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di dialogo. Per "
+"cambiare una politica esistente fa clic sul pulsante Cambia... "
+"e scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle politiche. Facendo "
+"clic su Elimina eliminerai la politica selezionata facendo sì che la "
+"politica predefinita venga usata per quel dominio. I pulsanti Importa "
+"ed Esporta ti permettono di condividere facilmente le tue politiche con "
+"altre persone salvando e leggendo le informazioni da un file zippato."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una politica "
+"JavaScript specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella predefinita "
+"per abilitare o disabilitare il JavaScript nelle pagine inviate da questi "
+"domini o host."
+" Seleziona una politica e usa i controlli a destra per modificarla."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche "
+"JavaScript. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche "
+"ripetute saranno ignorate."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Fa clic su questo pulsante per salvare la politica JavaScript in un file "
+"zippato. Il file, chiamato javascript_policy.tgz"
+", sarà salvato in un indirizzo a tua scelta."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Politiche JavaScript globali"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "&In base al dominio"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Nuova politica JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Cambia politica JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "Politica JavaScript:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "Scegli una politica JavaScript per il dominio o l'host sopraindicato."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Politiche JavaScript specifiche dei domini"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Apertura nuove finestre:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Usa globale"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Utilizza l'impostazione della politica globale."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Permetti"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Accetta tutte le richieste di apertura di una nuova finestra."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Chiedi"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr ""
+"Chiedi ogni volta che viene richiesta l'apertura di una nuova finestra."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Vieta"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Rifiuta tutte le richieste di apertura di una nuova finestra."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Intelligente"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Accetta le richieste di apertura di una nuova finestra quando questa sia "
+"preceduta dall'attivazione di un collegamento con un clic del mouse o da una "
+"operazione della tastiera."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una politica "
+"dei plugin specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella predefinita "
+"per abilitare o disabilitare i plugin nelle pagine inviate da questi domini o "
+"host."
+" Seleziona una politica e usa i controlli a destra per modificarla."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche dei "
+"plugin. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche "
+"ripetute saranno ignorate."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Fa clic su questo pulsante per salvare la politica dei plugin in un file "
+"zippato. Il file, chiamato plugin_policy.tgz, sarà salvato in un "
+"indirizzo a tua scelta."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Qui puoi impostare una politica dei plugin specifica per un particolare "
+"dominio. Per aggiungere una nuova politica, premi il pulsante Nuova... "
+"e fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di dialogo. Per "
+"cambiare una politica esistente fa clic sul pulsante Cambia... "
+"e scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle politiche. Facendo "
+"clic su Elimina eliminerai la politica selezionata facendo sì che la "
+"politica predefinita venga usata per quel dominio."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Plugin di Netscape"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "più bassa"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "bassa"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "media"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "alta"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "più alta"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+" If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
+"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
+"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
+msgstr ""
+"In questo modulo puoi configurare le scorciatoie web. Le scorciatoie web ti "
+"permettono di cercare rapidamente delle parole su internet. Ad esempio per "
+"cercare informazioni sul progetto KDE utilizzando il motore di ricerca Google "
+"puoi scrivere semplicemente gg:KDE oppure google:KDE. "
+" Se selezioni un motore di ricerca predefinito, quando scriverai parole "
+"semplici o frasi, invece di URL, in applicazioni come Konqueror che supportano "
+"questa funzionalità, le parole o la frase specificata sarà cercata "
+"automaticamente con il motore di ricerca selezionato."
+
+#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
+msgid "Search F&ilters"
+msgstr "F&iltri di ricerca"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
+msgid "Modify Search Provider"
+msgstr "Modifica motore di ricerca"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
+msgid "New Search Provider"
+msgstr "Nuovo motore di ricerca"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
+msgid ""
+"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
+"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
+"the user types."
+msgstr ""
+"L'URI non contiene un segnaposto {...} per la richiesta dell'utente. Questo "
+"significa che sarà sempre visitata la stessa pagina, indipendentemente da ciò "
+"che l'utente scrive."
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
+msgid "Keep It"
+msgstr "Mantieni"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
+msgid " Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Nota che cambiamenti in questo modulo ti riguardano solo se utilizzi KWin "
+"come window manager. Se utilizzi un window manager diverso consulta la sua "
+"documentazione su come cambiare queste opzioni."
+
+#: mouse.cpp:152
+msgid "&Titlebar double-click:"
+msgstr "Doppio clic sulla barra del &titolo:"
+
+#: mouse.cpp:154
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
+"titlebar of a window."
+msgstr ""
+"Qui puoi impostare il comportamento dei clic del mouse quando fai doppio clic "
+"sulla barra del titolo di una finestra"
+
+#: mouse.cpp:158
+msgid "Maximize"
+msgstr "Massimizza"
+
+#: mouse.cpp:159
+msgid "Maximize (vertical only)"
+msgstr "Massimizza (solo verticale)"
+
+#: mouse.cpp:160
+msgid "Maximize (horizontal only)"
+msgstr "Massimizza (solo orizzontale)"
+
+#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimizza"
+
+#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
+msgid "Shade"
+msgstr "Arrotola"
+
+#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
+msgid "Lower"
+msgstr "Abbassa"
+
+#: mouse.cpp:164
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "A tutti i desktop"
+
+#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
+#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
+msgid "Nothing"
+msgstr "Niente"
+
+#: mouse.cpp:170
+msgid "Behavior on double click into the titlebar."
+msgstr "Comportamento del doppio clic sulla barra del titolo."
+
+#: mouse.cpp:176
+msgid "Titlebar wheel event:"
+msgstr "Rotellina su barra del titolo:"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "Handle mouse wheel events"
+msgstr "Gestisci gli eventi della rotellina del mouse"
+
+#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
+msgid "Raise/Lower"
+msgstr "Alza/Abbassa"
+
+#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
+msgid "Shade/Unshade"
+msgstr "Arrotola/Srotola"
+
+#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
+msgid "Maximize/Restore"
+msgstr "Massimizza/Ripristina"
+
+#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
+msgid "Keep Above/Below"
+msgstr "Tieni sopra/sotto"
+
+#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
+msgid "Move to Previous/Next Desktop"
+msgstr "Sposta al desktop precedente/successivo"
+
+#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
+msgid "Change Opacity"
+msgstr "Cambia opacità"
+
+#: mouse.cpp:200
+msgid "Titlebar && Frame"
+msgstr "Barra del titolo e cornice"
+
+#: mouse.cpp:204
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
+"the frame of a window."
+msgstr ""
+"Qui puoi impostare il comportamento dei clic del mouse quando fai clic sulla "
+"barra del titolo o sulla cornice di una finestra."
+
+#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
+msgid "Left button:"
+msgstr "Tasto sinistro:"
+
+#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante sinistro "
+"sulla barra del titolo o sulla cornice."
+
+#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
+msgid "Right button:"
+msgstr "Tasto destro:"
+
+#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante destro "
+"sulla barra del titolo o sulla cornice."
+
+#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Tasto centrale:"
+
+#: mouse.cpp:230
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante centrale "
+"sulla barra del titolo o sulla cornice."
+
+#: mouse.cpp:237
+msgid "Active"
+msgstr "Attiva"
+
+#: mouse.cpp:239
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an active window."
+msgstr ""
+"In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse sulla "
+"barra del titolo o sulla cornice di una finestra attiva."
+
+#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
+msgid "Raise"
+msgstr "Alza"
+
+#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
+msgid "Operations Menu"
+msgstr "Menu delle operazioni"
+
+#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
+msgid "Toggle Raise & Lower"
+msgstr "Alza/abbassa"
+
+#: mouse.cpp:252
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
+"window."
+msgstr ""
+"Comportamento del clic col tasto sinistro sulla barra del titolo o "
+"sulla cornice di una finestra attiva."
+
+#: mouse.cpp:255
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Comportamento del clic col tasto destro sulla barra del titolo o sulla "
+"cornice di una finestra attiva."
+
+#: mouse.cpp:276
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Comportamento del clic col tasto centrale sulla barra del titolo o "
+"sulla cornice di una finestra attiva."
+
+#: mouse.cpp:285
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Comportamento del clic col tasto sinistro sulla barra del titolo o "
+"sulla cornice di una finestra inattiva."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Comportamento del clic col tasto destro sulla barra del titolo o sulla "
+"cornice di una finestra inattiva."
+
+#: mouse.cpp:294
+msgid "Inactive"
+msgstr "Inattiva"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an inactive window."
+msgstr ""
+"In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse sulla "
+"barra del titolo o sulla cornice di una finestra inattiva."
+
+#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
+msgid "Activate & Raise"
+msgstr "Attiva e alza"
+
+#: mouse.cpp:301
+msgid "Activate & Lower"
+msgstr "Attiva e abbassa"
+
+#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
+msgid "Activate"
+msgstr "Attiva"
+
+#: mouse.cpp:319
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Comportamento del clic col tasto centrale sulla barra del titolo o "
+"sulla cornice di una finestra inattiva."
+
+#: mouse.cpp:329
+msgid "Maximize Button"
+msgstr "Pulsante Massimizza"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
+msgstr ""
+"Qui puoi impostare il comportamento quando fai clic sul pulsante massimizza."
+
+#: mouse.cpp:342
+msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
+msgstr ""
+"Comportamento del clic del tasto sinistro sul pulsante massimizza."
+
+#: mouse.cpp:343
+msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
+msgstr ""
+"Comportamento del clic del tasto centrale sul pulsante massimizza."
+
+#: mouse.cpp:344
+msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
+msgstr ""
+"Comportamento del clic con tasto destro sulla pulsante massimizza."
+
+#: mouse.cpp:602
+msgid "Inactive Inner Window"
+msgstr "Interno finestra inattiva"
+
+#: mouse.cpp:606
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
+"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse sulla "
+"parte interna (non barra del titolo o cornice) di una finestra inattiva."
+
+#: mouse.cpp:625
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante sinistro "
+"sulla parte interna di una finestra (non barra del titolo o cornice)."
+
+#: mouse.cpp:628
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante destro "
+"sulla parte interna di una finestra (non barra del titolo o cornice)."
+
+#: mouse.cpp:638
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante centrale "
+"sulla parte interna di una finestra (non barra del titolo o cornice)."
+
+#: mouse.cpp:646
+msgid "Activate, Raise & Pass Click"
+msgstr "Attiva, alza e passa il clic"
+
+#: mouse.cpp:647
+msgid "Activate & Pass Click"
+msgstr "Attiva e passa il clic"
+
+#: mouse.cpp:672
+msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
+msgstr "Interno finestra, barra del titolo e cornice"
+
+#: mouse.cpp:676
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
+"while pressing a modifier key."
+msgstr ""
+"Qui puoi configurare il comportamento di KDE quando fai clic su una finestra "
+"premendo una modificatore."
+
+#: mouse.cpp:682
+msgid "Modifier key:"
+msgstr "Tasto modificatore:"
+
+#: mouse.cpp:684
+msgid ""
+"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
+"perform the following actions."
+msgstr ""
+"Qui puoi decidere se utilizzare i tasti Meta o ALT per eseguire le azioni "
+"sottoelencate."
+
+#: mouse.cpp:689
+msgid "Modifier key + left button:"
+msgstr "Tasto modificatore + tasto sinistro:"
+
+#: mouse.cpp:693
+msgid "Modifier key + right button:"
+msgstr "Tasto modificatore + tasto destro:"
+
+#: mouse.cpp:706
+msgid "Modifier key + middle button:"
+msgstr "Tasto modificatore + tasto centrale:"
+
+#: mouse.cpp:707
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
+"pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Qui puoi configurare il comportamento di KDE quando fai clic con il tasto "
+"centrale su una finestra mentre tieni premuto il tasto modificatore."
+
+#: mouse.cpp:714
+msgid "Modifier key + mouse wheel:"
+msgstr "Tasto modificatore + rotellina del mouse:"
+
+#: mouse.cpp:715
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
+"window while pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Qui puoi configurare il comportamento di KDE quando utilizzi la rotellina del "
+"mouse su una finestra premendo anche una modificatore."
+
+#: mouse.cpp:721
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: mouse.cpp:722
+msgid "Alt"
+msgstr "ALT"
+
+#: mouse.cpp:729
+msgid "Activate, Raise and Move"
+msgstr "Attiva, alza e sposta"
+
+#: mouse.cpp:731
+msgid "Resize"
+msgstr "Ridimensiona"
+
+#: windows.cpp:122
+msgid "Focus"
+msgstr "Focus"
+
+#: windows.cpp:129
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Politica:"
+
+#: windows.cpp:132
+msgid "Click to Focus"
+msgstr "Fai clic per il focus"
+
+#: windows.cpp:133
+msgid "Focus Follows Mouse"
+msgstr "Il focus segue il mouse"
+
+#: windows.cpp:134
+msgid "Focus Under Mouse"
+msgstr "Focus sotto il mouse"
+
+#: windows.cpp:135
+msgid "Focus Strictly Under Mouse"
+msgstr "Focus strettamente sotto il mouse"
+
+#: windows.cpp:140
+msgid ""
+"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
+"can work in. "
+" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
+"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
+"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
+"policies.)"
+" Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
+"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
+"can be changed in the Notifications control module. Le finestre che non possono rubare il fuoco sono marcate come \"richiedenti "
+"attenzione\", il che significa che nella barra delle applicazioni sono "
+"evidenziate. Questo può essere cambiato nel modulo di controllo delle "
+"notifiche. You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
+"set NumLock state."
+msgstr ""
+"Se supportata questa opzione permette di impostare lo stato di \"Bloc Num\" "
+"dopo l'avvio di KDE."
+" Puoi configurarlo in modo che \"Bloc Num\" sia acceso o spento o in modo che "
+"KDE non imposti lo stato di \"Bloc Num\"."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Turn o&ff"
+msgstr "&Spento"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Leave unchan&ged"
+msgstr "&Non modificarlo"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "T&urn on"
+msgstr "&Acceso"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Repeat"
+msgstr "Ripetizione della tastiera"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Delay:"
+msgstr "&Ritardo:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
+"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
+"of these keycodes."
+msgstr ""
+"Se supportata, questa opzione permette di impostare l'intervallo dopo il quale "
+"un tasto tenuto premuto inizia a generare keycode. L'opzione \"frequenza di "
+"ripetizione\" controlla la frequenza con qui vengono mandati i keycode."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " msec"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "&Rate:"
+msgstr "&Frequenza:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
+#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
+"generated while a key is pressed."
+msgstr ""
+"Se supportata, questa opzione permette di impostare la frequenza con cui "
+"vengono generati i keycode quando viene tenuto premuto un tasto."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "/s"
+msgstr "/s"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard repeat"
+msgstr "&Abilita ripetizione della tastiera"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
+"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
+"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
+"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
+msgstr ""
+"Se attivi questa opzione, quando tieni premuto un tasto viene prodotto "
+"continuamente lo stesso carattere. Ad esempio, tenere premuto il tasto Tab avrà "
+"lo stesso effetto di premere il tasto molte volte in successione. I caratteri "
+"Tab continueranno a essere emessi finché non rilascerai il tasto."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
+"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
+"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
+"keys make is very soft."
+" You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
+"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
+"0% turns off the key click."
+msgstr ""
+"Se supportata, questa opzione ti permette di sentire dei clic dagli "
+"altoparlanti del computer quando premi i tasti sulla tastiera. Ciò può essere "
+"utile se la tua tastiera non ha tasti meccanici, oppure se il suono che emette "
+"è troppo debole."
+" Puoi cambiare il volume dei clic spostando la leva oppure facendo clic sulle "
+"frecce in su/in giù nella casella numerica. Per spegnere i clic della tastiera, "
+"imposta il volume a 0%."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Key click &volume:"
+msgstr "&Volume del clic dei tasti"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastiera"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Passa alla mappatura di tastiera successiva"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it"
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmlocale.po
new file mode 100644
index 00000000000..8c66ae28d48
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmlocale.po
@@ -0,0 +1,736 @@
+# translation of kcmlocale.po to
+# translation of kcmlocale.po to Italiano
+# Andrea Rizzi From here you can configure language, numeric, and time \n"
+"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
+"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
+"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
+"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
+"to use 24 hours and and use comma as decimal separator. Qui puoi configurare le impostazioni della lingua, dei numeri e dell'ora\n"
+"per la tua particolare regione. Nella maggior parte dei casi sarà\n"
+"sufficiente scegliere lo stato in cui vivi. Per esempio, KDE\n"
+"sceglierà automaticamente \"Italiano\" come lingua se scegli\n"
+"\"Italia\" nella lista. Cambierà anche il formato delle ore\n"
+"per usare le 24 ore e userà la virgola come separatore decimale. Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
+"case, they will automatically fall back to US English."
+msgstr ""
+"Qui puoi scegliere le lingue che saranno usate da KDE. Se la prima lingua "
+"nella lista non è disponibile verrà utilizzata la seconda, ecc. Se è "
+"disponibile solo Inglese US, allora non è stata installata nessuna traduzione. "
+"Puoi scaricare le traduzioni per molte lingue dallo stesso posto da cui ha "
+"scaricato KDE."
+" Attenzione: potrebbe capitare che alcune applicazioni non siano state "
+"tradotte nella tua lingua; in questo caso useranno l'Inglese US."
+
+#: klocalesample.cpp:52
+msgid "Numbers:"
+msgstr "Numeri:"
+
+#: klocalesample.cpp:57
+msgid "Money:"
+msgstr "Denaro:"
+
+#: klocalesample.cpp:62
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: klocalesample.cpp:67
+msgid "Short date:"
+msgstr "Data breve:"
+
+#: klocalesample.cpp:72
+msgid "Time:"
+msgstr "Ora:"
+
+#: klocalesample.cpp:112
+msgid "This is how numbers will be displayed."
+msgstr "Indica come saranno visualizzati i numeri."
+
+#: klocalesample.cpp:116
+msgid "This is how monetary values will be displayed."
+msgstr "Indica come saranno visualizzati i valori monetari."
+
+#: klocalesample.cpp:120
+msgid "This is how date values will be displayed."
+msgstr "Indica come saranno visualizzate le date."
+
+#: klocalesample.cpp:124
+msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
+msgstr "Indica come saranno visualizzate le date in forma abbreviata."
+
+#: klocalesample.cpp:129
+msgid "This is how the time will be displayed."
+msgstr "Indica come sarà visualizzata l'ora."
+
+#: localenum.cpp:48
+msgid "&Decimal symbol:"
+msgstr "&Simbolo decimale:"
+
+#: localenum.cpp:54
+msgid "Tho&usands separator:"
+msgstr "Separatore di mi&gliaia:"
+
+#: localenum.cpp:60
+msgid "Positive si&gn:"
+msgstr "Segno &positivo:"
+
+#: localenum.cpp:66
+msgid "&Negative sign:"
+msgstr "Segno &negativo:"
+
+#: localenum.cpp:165
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
+"or a comma in most countries)."
+" Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Qui puoi definire il separatore decimale usato per visualizzare i numeri (cioè "
+"una virgola o un punto nella maggior parte dei paesi)."
+" Attenzione: il separatore decimale usato per i valori monetari deve essere "
+"impostato da un'altra parte (vedi nella scheda \"Denaro\")."
+
+#: localenum.cpp:174
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
+" Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Qui puoi definire il separatore di migliaia usato per visualizzare i numeri."
+" Attenzione: il separatore di migliaia usato per i valori monetari deve "
+"essere impostato da un'altra parte (vedi nella scheda \"Denaro\")."
+
+#: localenum.cpp:182
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
+"this blank."
+msgstr ""
+"Qui puoi specificare il testo da anteporre ai numeri positivi. La maggior parte "
+"delle persone lascia vuoto questo spazio."
+
+#: localenum.cpp:188
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
+"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
+"to minus (-)."
+msgstr ""
+"Qui puoi specificare il testo da anteporre ai numeri negativi. Questo casella "
+"non dovrebbe essere vuota, così si possono distinguere i numeri positivi da "
+"quelli negativi. Di solito si usa il segno meno (-)."
+
+#: localemon.cpp:54
+msgid "Currency symbol:"
+msgstr "Simbolo di valuta:"
+
+#: localemon.cpp:61
+msgid "Decimal symbol:"
+msgstr "Simbolo decimale:"
+
+#: localemon.cpp:68
+msgid "Thousands separator:"
+msgstr "Separatore di migliaia:"
+
+#: localemon.cpp:75
+msgid "Fract digits:"
+msgstr "Cifre decimali:"
+
+#: localemon.cpp:87
+msgid "Positive"
+msgstr "Positivo"
+
+#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
+msgid "Prefix currency symbol"
+msgstr "Simbolo di valuta prefisso"
+
+#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
+msgid "Sign position:"
+msgstr "Posizione del segno:"
+
+#: localemon.cpp:99
+msgid "Negative"
+msgstr "Negativo"
+
+#: localemon.cpp:269
+msgid "Parentheses Around"
+msgstr "Tra parentesi"
+
+#: localemon.cpp:270
+msgid "Before Quantity Money"
+msgstr "Prima dell'importo"
+
+#: localemon.cpp:271
+msgid "After Quantity Money"
+msgstr "Dopo l'importo"
+
+#: localemon.cpp:272
+msgid "Before Money"
+msgstr "Prima del simbolo di valuta"
+
+#: localemon.cpp:273
+msgid "After Money"
+msgstr "Dopo il simbolo di valuta"
+
+#: localemon.cpp:278
+msgid ""
+"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
+" Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
+"depending on the distribution you use."
+msgstr ""
+"Qui puoi immettere il simbolo normalmente usato per indicare la valuta, ad "
+"esempio L. o $."
+" Attenzione: il simbolo dell'Euro (€) potrebbe non essere disponibile sul tuo "
+"sistema a seconda della distribuzione che usi."
+
+#: localemon.cpp:285
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
+" Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Qui puoi definire il separatore decimale usato per visualizzare i valori "
+"monetari."
+" Attenzione: il separatore decimale usato per visualizzare gli altri numeri "
+"deve essere definito da un'altra parte (controlla nella scheda \"Numeri\")."
+
+#: localemon.cpp:293
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
+" Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Qui puoi definire il separatore di migliaia usato per visualizzare i valori "
+"monetari."
+" Attenzione: il separatore di migliaia usato per visualizzare gli altri "
+"numeri deve essere definito da un'altra parte (controlla nella scheda "
+"\"Numeri\")."
+
+#: localemon.cpp:301
+msgid ""
+"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
+"of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 "
+"for almost all people."
+msgstr ""
+"Questo valore determina il numero di cifre frazionarie per i valori monetari, "
+"cioè il numero di cifre dopo il separatore decimale. Il valore "
+"corretto per gli euro è 2."
+
+#: localemon.cpp:308
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Se questa opzione è marcata, il segno di valuta sarà prefisso (cioè a sinistra "
+"del valore) per tutti i valori monetari positivi. In caso contrario, sarà "
+"postfisso (cioè a destra)."
+
+#: localemon.cpp:314
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Se questa opzione è marcata, il segno di valuta sarà prefisso (cioè a sinistra "
+"del valore) per tutti i valori monetari negativi. In caso contrario, sarà "
+"postfisso (cioè a destra)."
+
+#: localemon.cpp:320
+msgid ""
+"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Qui puoi selezionare il modo in cui sarà posizionato il segno positivo. Questa "
+"opzione influenza solo i valori monetari."
+
+#: localemon.cpp:325
+msgid ""
+"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Qui puoi selezionare il modo in cui sarà posizionato il segno negativo. Questa "
+"opzione influenza solo i valori monetari."
+
+#: localetime.cpp:94
+msgid "HH"
+msgstr "OO"
+
+#: localetime.cpp:95
+msgid "hH"
+msgstr "oO"
+
+#: localetime.cpp:96
+msgid "PH"
+msgstr "PO"
+
+#: localetime.cpp:97
+msgid "pH"
+msgstr "pO"
+
+#: localetime.cpp:98
+msgid ""
+"_: Minute\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:99
+msgid "SS"
+msgstr "SS"
+
+#: localetime.cpp:100
+msgid "AMPM"
+msgstr "AMPM"
+
+#: localetime.cpp:110
+msgid "YYYY"
+msgstr "AAAA"
+
+#: localetime.cpp:111
+msgid "YY"
+msgstr "AA"
+
+#: localetime.cpp:112
+msgid "mM"
+msgstr "mM"
+
+#: localetime.cpp:113
+msgid ""
+"_: Month\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:114
+msgid "SHORTMONTH"
+msgstr "INIZIALIMESE"
+
+#: localetime.cpp:115
+msgid "MONTH"
+msgstr "MESE"
+
+#: localetime.cpp:116
+msgid "dD"
+msgstr "gG"
+
+#: localetime.cpp:117
+msgid "DD"
+msgstr "GG"
+
+#: localetime.cpp:118
+msgid "SHORTWEEKDAY"
+msgstr "INIZIALIGIORNO"
+
+#: localetime.cpp:119
+msgid "WEEKDAY"
+msgstr "GIORNOSETTIMANA"
+
+#: localetime.cpp:203
+msgid "Calendar system:"
+msgstr "Sistema di calendario:"
+
+#: localetime.cpp:211
+msgid "Time format:"
+msgstr "Formato dell'ora:"
+
+#: localetime.cpp:218
+msgid "Date format:"
+msgstr "Formato della data:"
+
+#: localetime.cpp:223
+msgid "Short date format:"
+msgstr "Formato della data breve:"
+
+#: localetime.cpp:228
+msgid "First day of the week:"
+msgstr "Primo giorno della settimana:"
+
+#: localetime.cpp:235
+msgid "Use declined form of month name"
+msgstr "Usa la forma declinata del nome del mese"
+
+#: localetime.cpp:428
+msgid ""
+"_: some reasonable time formats for the language\n"
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+msgstr ""
+"OO:MM:SS\n"
+"pO:MM:SS AMPM"
+
+#: localetime.cpp:436
+msgid ""
+"_: some reasonable date formats for the language\n"
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+msgstr ""
+"GIORNOSETTIMANA gG MESE AAAA\n"
+"INIZIALIGIORNO gG MESE AAAA"
+
+#: localetime.cpp:444
+msgid ""
+"_: some reasonable short date formats for the language\n"
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+msgstr ""
+"GG/MM/AAAA\n"
+"gG/mM/AA\n"
+"GG/MM/AA\n"
+"GG-MM-AAAA"
+
+#: localetime.cpp:455
+msgid ""
+"_: Calendar System Gregorian\n"
+"Gregorian"
+msgstr "Gregoriano"
+
+#: localetime.cpp:457
+msgid ""
+"_: Calendar System Hijri\n"
+"Hijri"
+msgstr "Egira"
+
+#: localetime.cpp:459
+msgid ""
+"_: Calendar System Hebrew\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Ebraico"
+
+#: localetime.cpp:461
+msgid ""
+"_: Calendar System Jalali\n"
+"Jalali"
+msgstr "Jalali"
+
+#: localetime.cpp:464
+msgid ""
+" The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
+"below will be replaced: Il testo in questo casella sarà usato come formato dell'ora. Le seguenti "
+"sequenze saranno sostituite con: The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
+"below will be replaced: Il testo in questa casella sarà usato come formato delle date lunghe. Le "
+"seguenti sequenze saranno sostituite con: The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
+"this is used when listing files. The sequences below will be replaced: Il testo in questa casella sarà usato come formato delle date brevi. Le date "
+"brevi vengono usate ad esempio per l'elenco dei file. Le seguenti sequenze "
+"saranno sostituite con: This option determines which day will be considered as the first one of the "
+"week. Questa opzione determina quale è il primo giorno della settimana. This option determines whether possessive form of month names should be used "
+"in dates. Questa opzione determina se deve essere usata la forma possessiva del nome "
+"del mese nelle date. Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
+"browsing windows will be closed simultaneously"
+msgstr ""
+"Con questa opzione attivata, una sola istanza di Konqueror sarà presente in "
+"memoria per la navigazione dei file, indipendentemente dal numero di finestre "
+"aperte. In questo modo si riduce la richiesta di risorse. "
+" Attenzione perché questo significa che, se qualcosa va storto, tutte le tue "
+"finestre di navigazione saranno chiuse simultaneamente"
+
+#: konqueror.cpp:48
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
+"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
+"open, thus reducing resource requirements."
+" Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
+"browsing windows will be closed simultaneously."
+msgstr ""
+"Con questa opzione attivata esisterà solo un'istanza di Konqueror nella memoria "
+"del tuo computer in ogni momento indipendentemente da quante finestre sono "
+"aperte. In questo modo si riduce la richiesta di risorse. "
+" Fa attenzione che questo significa anche che se qualcosa va storto in una "
+"finestra tutte le finestre di navigazione saranno chiuse simultaneamente."
+
+#: konqueror.cpp:60
+msgid ""
+"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
+"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
+" When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
+"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
+"required by the preloaded instances."
+msgstr ""
+"Se diversa da zero, questa opzione permetterà di trattenere in memoria istanze "
+"di Konqueror dopo che tutte le sue finestre sono state chiuse, al numero "
+"indicato con questa opzione."
+" Quando una nuova istanza di Konqueror è richiesta, una di quelle "
+"precaricate sarà riutilizzata, migliorando la risposta al costo della memoria "
+"richiesta per le istanze."
+
+#: konqueror.cpp:69
+msgid ""
+"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
+"startup sequence."
+" This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
+"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
+"you may not even notice that it is taking longer)."
+msgstr ""
+"Se abilitata, una istanza di Konqueror sarà precaricata dopo la sequenza di "
+"avvio solita di KDE. "
+" Questo renderà l'apertura della prima finestra di Konqueror molto rapida, ma "
+"prolungherà la sequenza di avvio di KDE (potrai lavorare durante il "
+"caricamento, perciò non noterai questo aspetto)."
+
+#: konqueror.cpp:75
+msgid ""
+"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
+"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
+"available, so that windows will always open quickly."
+" Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce "
+"perceived performance."
+msgstr ""
+"Se abilitato, KDE tenterà sempre di precaricare una istanza di Konqueror; in "
+"questo modo le finestre si caricheranno più rapidamente."
+" Attenzione: In alcuni casi, può capitare che le prestazioni si "
+"riducano."
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Minimize Memory Usage"
+msgstr "Minimizza l'utilizzo della memoria"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Never"
+msgstr "&Mai"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "For &file browsing only (recommended)"
+msgstr "Unicamente per la navigazione &file (raccomandato)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Alwa&ys (use with care)"
+msgstr "&Sempre (utilizzare con cautela)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Preloading"
+msgstr "Precaricamento"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
+msgstr "Massimo numero di istanze da &precaricare:"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Preload an instance after KDE startup"
+msgstr "Precarica una istanza dopo l'avvio di KDE"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
+msgstr "Mantieni sempre almeno una istanza precaricata"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "System Configuration"
+msgstr "Configurazione sistema"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Disable &system configuration startup check"
+msgstr "Disabilita il controllo all'avvio della configurazione di &sistema"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
+"the What's This? (Shift+F1) help for details."
+msgstr ""
+"ATTENZIONE: Questa opzione in rari casi può portare a vari problemi. "
+"Consulta la voce \"Cosa è questo?\"(Shift+F1) per i dettagli."
+
+#: system.cpp:34
+msgid ""
+" During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
+"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
+"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
+"be updated. This option delays the check, which avoid scanning all directories "
+"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
+"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
+"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
+"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
+"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.). Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
+"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
+"while (un)installing applications. For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
+"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
+"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
+"turn on the developer mode for the crash handler). All'avvio KDE ha bisogno di fare alcuni controlli della sua configurazione "
+"di sistema (tipi mime, applicazioni installate, ecc...) e nel caso in cui la "
+"configurazione sia cambiata dall'ultimo avvio, la cache della configurazione "
+"(KSyCoCa) deve essere aggiornata. Questa opzione ritarda il controllo in modo da evitare il controllo di "
+"tutte le directory che contengono file che descrivono il sistema durante "
+"l'avvio, in questo modo l'avvio di KDE risulterà più veloce. Tuttavia in alcuni "
+"casi la configurazione di KDE è stato modificata dall'ultima volta e "
+"l'aggiornamento è necessario prima del controllo posticipato di tutta la "
+"configurazione, questa opzione può portare ad alcuni problemi (applicazioni "
+"mancanti nel menu K, applicazioni che non trovano tipi mime necessari, "
+"ecc...). Le modifiche della configurazione di sistema avvengono solitamente durante "
+"l'installazione o disinstallazione delle applicazioni. Si raccomanda quindi di "
+"disattivare temporaneamente questa opzione quando si installano o disinstallano "
+"delle applicazioni. Per questo motivo l'utilizzo di questa opzione è sconsigliato. Il gestore "
+"dei crash di KDE si rifiuterà di generare un backtrace per le segnalazioni di "
+"bug quando questa opzione è attiva (dovete riuscire a riprodurre lo stesso "
+"errore con questa opzione disattivata o attivare la modalità sviluppatore del "
+"gestore dei crash). Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
+"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
+"In this case the output of showmount -a localhost "
+"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
+"showmount in your PATH."
+msgstr ""
+"Il monitor dello stato Samba e NFS è un'interfaccia grafica ai programmi "
+"smbstatus e showmount."
+" Smbstatus fornisce informazioni sulle connessioni Samba correnti, e fa parte "
+"della suite degli accessori Samba, che implementano il protocollo SMB (Session "
+"Message Block), chiamato anche protocollo NetBIOS o LanManager. Questo "
+"protocollo può essere usato per condividere stampanti o dischi in una rete "
+"comprendente macchine che usano le varie versioni di Microsoft Windows."
+" Showmount fa parte del pacchetto software NFS. NFS è una sigla per Network "
+"File System (filesystem di rete) ed è il sistema tradizionale UNIX di "
+"condividere directory all'interno di una rete. In questo caso viene mostrato "
+"l'output del comando showmount -a localhost"
+". In alcuni sistemi showmount risiede in /usr/sbin; controlla che showmount sia "
+"nel tuo PATH."
+
+#: main.cpp:85
+msgid "kcmsamba"
+msgstr "kcmsamba"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Modulo di controllo di KDE per le informazioni sul sistema"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
+msgstr "(c) 2002 Team del modulo di controllo per le informazioni su Samba"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ksmbstatus.cpp:64
+msgid "Service"
+msgstr "Servizio"
+
+#: ksmbstatus.cpp:65
+msgid "Accessed From"
+msgstr "Acceduto da"
+
+#: ksmbstatus.cpp:66
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:67
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:68
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:69
+msgid "Open Files"
+msgstr "File aperti"
+
+#: ksmbstatus.cpp:182
+msgid "Error: Unable to run smbstatus"
+msgstr "Errore: Impossibile avviare smbstatus."
+
+#: ksmbstatus.cpp:184
+msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
+msgstr "Errore: Impossibile aprire il file di configurazione `smb.conf'."
+
+#: kcmsambaimports.cpp:47
+msgid "Resource"
+msgstr "Risorsa"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:48
+msgid "Mounted Under"
+msgstr "Montata su"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:50
+msgid ""
+"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
+"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
+"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
+"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
+"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
+"is mounted."
+msgstr ""
+"Questa lista mostra le risorse condivise Samba e NFS che sono montate sul tuo "
+"sistema da altri computer. La colonna `Tipo' indica se la risorsa montata è di "
+"tipo Samba o NFS. La colonna `Risorsa' mostra il nome descrittivo della risorsa "
+"condivisa. Infine la terza colonna, intitolata `Montata su', indica l'indirizzo "
+"del tuo sistema su cui è montata la risorsa condivisa."
+
+#: kcmsambalog.cpp:43
+msgid "Samba log file: "
+msgstr "File di log per Samba: "
+
+#: kcmsambalog.cpp:45
+msgid "Show opened connections"
+msgstr "Mostra le connessioni aperte"
+
+#: kcmsambalog.cpp:46
+msgid "Show closed connections"
+msgstr "Mostra le connessioni chiuse"
+
+#: kcmsambalog.cpp:47
+msgid "Show opened files"
+msgstr "Mostra i file aperti"
+
+#: kcmsambalog.cpp:48
+msgid "Show closed files"
+msgstr "Mostra i file chiusi"
+
+# XXX Virgolette `' -> "", per KDE 3.5, -> «» per KDE 4?
+#: kcmsambalog.cpp:64
+msgid ""
+"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
+"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
+"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
+"button."
+msgstr ""
+"Questa pagina presenta il contenuto del file di log di samba in un formato "
+"amichevole. Controlla che qui sia mostrato il file di log corretto per il tuo "
+"computer. Se ne hai bisogno, correggi il nome o l'indirizzo del file di log, "
+"poi fai clic sul pulsante `Aggiorna'."
+
+#: kcmsambalog.cpp:69
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Attiva questa opzione se vuoi vedere i dettagli delle connessioni aperte verso "
+"il tuo computer."
+
+#: kcmsambalog.cpp:72
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the events when connections to your "
+"computer were closed."
+msgstr ""
+"Attiva questa opzione se vuoi vedere gli eventi quando sono state chiuse le "
+"connessioni verso il tuo computer."
+
+#: kcmsambalog.cpp:75
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
+"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
+"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
+"using this module)."
+msgstr ""
+"Attiva questa opzione se vuoi vedere i file che sono stati aperti sul tuo "
+"computer dagli utenti remoti. Attenzione: gli eventi di apertura/chiusura file "
+"non vengono registrati a meno che il livello di log di samba sia impostato "
+"almeno a 2 (non puoi impostare il livello di log usando questo modulo)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:81
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
+"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
+"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
+"module)."
+msgstr ""
+"Attiva questa opzione se vuoi vedere gli eventi quando i file aperti dagli "
+"utenti remoti sono stati chiusi. Attenzione: gli eventi di apertura/chiusura "
+"file non vengono registrati a meno che il livello di log di samba sia impostato "
+"almeno a 2 (non puoi impostare il livello di log usando questo modulo)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:87
+msgid ""
+"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
+"will be read to obtain the events logged by samba."
+msgstr ""
+"Fai clic qui per aggiornare le informazioni su questa pagina. Il file di log "
+"(mostrato sopra) sarà letto per ottenere gli eventi registrati da samba."
+
+#: kcmsambalog.cpp:97
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Data e ora"
+
+#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
+msgid "Event"
+msgstr "Evento"
+
+#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
+msgid "Service/File"
+msgstr "Servizio/File"
+
+#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
+msgid "Host/User"
+msgstr "Host/Utente"
+
+#: kcmsambalog.cpp:102
+msgid ""
+"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
+"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
+"2 or greater."
+" As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
+"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
+"descending or vice versa."
+" If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
+"file will be read and the list refreshed."
+msgstr ""
+"Questa lista mostra i dettagli degli eventi registrati da samba. Attenzione: "
+"gli eventi a livello di file non sono registrati a meno che il livello di log "
+"di samba sia impostato a livello 2 o superiore."
+" Come per molte altre liste in KDE, puoi fare clic sull'intestazione di una "
+"colonna per ordinare in base ai valori di quella colonna. Fai clic di nuovo per "
+"cambiare la direzione di ordinamento da ascendente a discendente (o viceversa)."
+" Se la lista è vuota, prova a fare clic sul pulsante `Aggiorna'. Il file di "
+"log di samba verrà letto e la lista verrà aggiornata."
+
+#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
+msgid "CONNECTION OPENED"
+msgstr "CONNESSIONE APERTA"
+
+#: kcmsambalog.cpp:224
+msgid "CONNECTION CLOSED"
+msgstr "CONNESSIONE CHIUSA"
+
+#: kcmsambalog.cpp:231
+msgid " FILE OPENED"
+msgstr " FILE APERTO"
+
+#: kcmsambalog.cpp:239
+msgid " FILE CLOSED"
+msgstr " FILE CHIUSO"
+
+#: kcmsambalog.cpp:249
+#, c-format
+msgid "Could not open file %1"
+msgstr "Impossibile aprire il file %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:49
+msgid "Connections: 0"
+msgstr "Connessioni: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:50
+msgid "File accesses: 0"
+msgstr "Accessi ai file: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:52
+msgid "Event: "
+msgstr "Evento: "
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:54
+msgid "Service/File:"
+msgstr "Servizio/File:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:56
+msgid "Host/User:"
+msgstr "Host/Utente:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:57
+msgid "&Search"
+msgstr "&Cerca"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:58
+msgid "Clear Results"
+msgstr "Pulisci i risultati"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:59
+msgid "Show expanded service info"
+msgstr "Mostra informazioni estese sul servizio"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:60
+msgid "Show expanded host info"
+msgstr "Mostra informazioni estese sull'host"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:66
+msgid "Nr"
+msgstr "N."
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:70
+msgid "Hits"
+msgstr "Richieste"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
+msgid "Connection"
+msgstr "Connessione"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:74
+msgid "File Access"
+msgstr "Accesso ai file"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:129
+#, c-format
+msgid "Connections: %1"
+msgstr "Connessioni: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:130
+#, c-format
+msgid "File accesses: %1"
+msgstr "Accessi ai file: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
+msgid "FILE OPENED"
+msgstr "FILE APERTO"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andrea Rizzi"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rizzi@kde.org"
+
+#~ msgid " Error: Unable to run showmount"
+#~ msgstr "Errore: Impossibile avviare showmount."
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..848b9b3757d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmscreensaver.po
@@ -0,0 +1,334 @@
+# translation of kcmscreensaver.po to Italian
+# Andrea Rizzi Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
+"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
+"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
+"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
+"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
+"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
+msgstr ""
+" Oltre a garantire un divertimento illimitato e ad evitare che il tuo monitor "
+"si rovini, un salvaschermo fornisce anche un modo semplice per bloccare lo "
+"schermo se hai intenzione di lasciarlo incustodito per qualche minuto. Se vuoi "
+"che il salvaschermo blocchi la sessione, assicurati di attivare la funzione del "
+"salvaschermo \"Richiedi la password\". Se non lo fai, puoi comunque bloccare "
+"esplicitamente la sessione usando l'azione del desktop \"Blocca la sessione\"."
+
+#: scrnsave.cpp:132
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "Salvaschermo"
+
+#: scrnsave.cpp:147
+msgid "Select the screen saver to use."
+msgstr "Scegli il salvaschermo da utilizzare."
+
+#: scrnsave.cpp:150
+msgid "&Setup..."
+msgstr "&Impostazioni..."
+
+#: scrnsave.cpp:154
+msgid "Configure the screen saver's options, if any."
+msgstr "Configura le opzioni del salvaschermo, se disponibili."
+
+#: scrnsave.cpp:156
+msgid "&Test"
+msgstr "&Prova"
+
+#: scrnsave.cpp:160
+msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
+msgstr "Mostra un'anteprima a tutto schermo del salvaschermo."
+
+#: scrnsave.cpp:162
+msgid "Settings"
+msgstr "Impostazioni"
+
+#: scrnsave.cpp:169
+msgid "Start a&utomatically"
+msgstr "Avvia a&utomaticamente"
+
+#: scrnsave.cpp:172
+msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
+msgstr "Avvia automaticamente il salvaschermo dopo un periodo di inattività."
+
+#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
+msgid "After:"
+msgstr "Dopo:"
+
+#: scrnsave.cpp:186
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: scrnsave.cpp:195
+msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
+msgstr "Tempo di inattività dopo il quale deve partire il salvaschermo."
+
+#: scrnsave.cpp:201
+msgid "&Require password to stop"
+msgstr "&Richiedi la password per fermare il salvaschermo"
+
+#: scrnsave.cpp:208
+msgid ""
+"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
+"saver."
+msgstr ""
+"Impedisce a persone non autorizzate di utilizzare il computer richiedendo una "
+"password per fermare il salvaschermo."
+
+#: scrnsave.cpp:216
+msgid ""
+"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
+"password."
+msgstr ""
+"Il tempo necessario, dopo che il salvaschermo è partito, per rendere necessaria "
+"la password per sbloccare il salvaschermo."
+
+#: scrnsave.cpp:221
+msgid " sec"
+msgstr " sec"
+
+#: scrnsave.cpp:239
+msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
+msgstr "Scegli il tempo dopo il quale lo schermo viene bloccato. "
+
+#: scrnsave.cpp:253
+msgid "A preview of the selected screen saver."
+msgstr "Un'anteprima del salvaschermo selezionato."
+
+#: scrnsave.cpp:258
+msgid "Advanced &Options"
+msgstr "&Opzioni avanzate"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "kcmscreensaver"
+msgstr "kcmscreensaver"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "KDE Screen Saver Control Module"
+msgstr "Modulo di controllo di KDE del salva schermo"
+
+#: scrnsave.cpp:287
+msgid ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+msgstr ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+
+#: scrnsave.cpp:470
+msgid "Loading..."
+msgstr "Caricamento..."
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmsmartcard.po
new file mode 100644
index 00000000000..336a814277b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmsmartcard.po
@@ -0,0 +1,213 @@
+# translation of kcmsmartcard.po to
+# translation of kcmsmartcard.po to italiano
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Andrea Rizzi This control module allows you to configure the KDE spell checking system. "
+"You can configure:"
+" Questo modulo permette di configurare il sistema di controllo "
+"dell'ortografia di KDE. Puoi configurare:"
+" Disable: do not use any combo box effects. Disabilita: Non usa alcun effetto per i combo box. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Disabilita: Non usa alcun effetto per i suggerimenti. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Disabilita: Non usa alcun effetto per i menu. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image. Tinta software: Sfuma utilizzando una tinta unita. Sfumatura software: Sfuma utilizzando un'immagine. Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
+"resolutions. Text only: Shows only text on toolbar buttons. Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
+"is aligned alongside the icon. Solo icone: Mostra solo le icone sui pulsanti della barra degli "
+"strumenti Solo testo:Mostra solo il testo sui pulsanti della barra degli "
+"strumenti."
+" Testo accanto alle icone:Mostra le icone e il testo sui pulsanti "
+"della barra degli strumenti. Il testo è mostrato accanto alle icone. Testo sotto le icone:Mostra le icone e il testo sui pulsanti della "
+"barra degli strumenti. Il testo è mostrato allineato sotto le icone."
+
+#: kcmstyle.cpp:1060
+msgid ""
+"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
+"some important buttons."
+msgstr ""
+"Se abiliti questa opzione le applicazioni KDE mostreranno piccole icone accanto "
+"ad alcuni pulsanti."
+
+#: kcmstyle.cpp:1062
+msgid ""
+"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
+"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
+"helpful when performing the same action multiple times."
+msgstr ""
+"Se abiliti questa opzione alcuni menu a comparsa mostreranno delle maniglie per "
+"sganciarli. Se fai clic su queste maniglie il menu sarà in una finestra. Questo "
+"è utile se fai spesso la stessa operazione."
+
+#: menupreview.cpp:160
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 59
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Tab 1"
+msgstr "Linguetta 1"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Button Group"
+msgstr "Gruppo di pulsanti"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 81
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Radio button"
+msgstr "PulsanteRadio"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 114
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Checkbox"
+msgstr "CasellaDaMarcare"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 139
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Combobox"
+msgstr "CasellaCombo"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 240
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Button"
+msgstr "Pulsante"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 269
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Tab 2"
+msgstr "Linguetta 2"
+
+#: styleconfdialog.cpp:27
+#, c-format
+msgid "Configure %1"
+msgstr "Configura %1"
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmtaskbar.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmtaskbar.po
new file mode 100644
index 00000000000..db622ba0840
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmtaskbar.po
@@ -0,0 +1,349 @@
+# translation of kcmtaskbar.po to
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Andrea Rizzi This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
+"titlebar button positions and custom decoration options. You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
+"different options specific for each theme. In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
+"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
+"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking. Questo modulo ti permette di scegliere la decorazione dei bordi delle "
+"finestre, le posizioni dei pulsanti della barra del titolo e altre opzioni "
+"delle decorazioni. Puoi configurare ogni tema nella linguetta \"Configura[...]\". Ci sono "
+"opzioni diverse specifiche dei singoli temi. In \"Opzioni generali (se disponibili)\" puoi attivare la linguetta "
+"\"Pulsanti\" marcando la casella \"Utilizza posizioni dei pulsanti "
+"personalizzate\". Nella linguetta \"Pulsanti\" potrai cambiare le posizioni dei "
+"pulsanti a tuo piacimento. Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Nota che questa configurazione non avrà effetto se non utilizzi KWin come "
+"window manager. Se utilizzi un window manager diverso consulta la sua "
+"documentazione per sapere come personalizzare il comportamento delle finestre."
+
+#: kcm.cpp:97
+msgid "Remember settings separately for every window"
+msgstr "Ricorda le impostazioni separatamente per ogni finestra"
+
+#: kcm.cpp:98
+msgid "Show internal settings for remembering"
+msgstr "Mostra impostazioni interne da ricordarsi"
+
+#: kcm.cpp:99
+msgid "Internal setting for remembering"
+msgstr "Impostazioni interne da ricordarsi"
+
+#: main.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Application settings for %1"
+msgstr "Impostazioni applicazione per %1"
+
+#: main.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Window settings for %1"
+msgstr "Impostazioni finestra per %1"
+
+#: main.cpp:279
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:280
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "Applicazione di supporto di twin"
+
+#: main.cpp:290
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr ""
+"Questa applicazione di support non è pensata per essere chiamata direttamente."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Extra role:"
+msgstr "Ruolo aggiuntivo:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Class:"
+msgstr "Classe:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Role:"
+msgstr "Ruolo:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Titolo:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Machine:"
+msgstr "Macchina:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Information About Selected Window"
+msgstr "Informazioni sulla finestra selezionata"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Use window &class (whole application)"
+msgstr "Utilizza la &classe della finestra (applicazione intera)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
+"window class should usually work."
+msgstr ""
+"Per selezionare tutte le finestre che appartengono ad una applicazione "
+"specifica, di solito basta selezionare solo la classe della finestra."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Use window class and window &role (specific window)"
+msgstr ""
+"Utilizza la classe della finestra ed il &ruolo della finestra (specifico per "
+"finestra)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
+"role should be selected. Window class will determine the application, and "
+"window role the specific window in the application; many applications do not "
+"provide useful window roles though."
+msgstr ""
+"Per selezionare una finestra specifica in una applicazione devono essere "
+"selezionati sia il ruolo della finestra che la classe. La classe serve a "
+"determinare l'applicazione e il ruolo della finestra serve a specificare una "
+"data finestra all'interno di una applicazione. Tuttavia molte applicazioni non "
+"danno informazioni utili sui ruoli delle finestre."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use &whole window class (specific window)"
+msgstr "Utili&zza classe intera della finestra (specifico per finestra)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
+"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
+"to contain both application and window role."
+msgstr ""
+"Con alcune applicazioni (non KDE) la classe intera della finestra può essere "
+"sufficiente a selezionare una singola finestra in un'applicazione in quanto "
+"queste applicazioni impostano nella classe intera della finestra sia la classe "
+"che il ruolo della finestra."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Match also window &title"
+msgstr "Verifica anche il &titolo della finestra"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
+"shortcuts with modifiers can be used."
+" \n"
+"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
+"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
+"shortcut sets. One set is specified as base+(list"
+"), where base are modifiers and list is a list of keys."
+" \n"
+"È possibile avere più scorciatoie possibili e utilizzare la prima disponibile. "
+"Le scorciatoie sono specificate utilizzando una lista di insiemi di scorciatoie "
+"separata da spazi. Un insieme è specificato come base+(lista"
+"), dove base sono i modificatori e lista è la lista dei tasti."
+" This module is only for configuring systems with a single desktop spread "
+"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration. Questo modulo serve unicamente a configurare sistemi con un singolo desktop "
+"che attraversa vari monitor. Sembra che tu non abbia questa configurazione. Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options. To read the full manual click here. Utilizza il \"Che cos'è?\" (Shift+F1) per avere aiuto su un'opzione "
+"specifica. Per leggere l'intero manuale fa clic qui. DCOP call failed. Chiamata DCOP fallita. Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
+"failed. L'applicazione è ancora registrata presso DCOP. Non so perché questa "
+"chiamata sia fallita. The application appears to have unregistered with DCOP. Sembra che l'applicazione si sia deregistrata presso DCOP. You have chosen to open another desktop session."
+" Hai deciso di aprire un'altra sessione desktop. "
+" If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. Se marchi questa casella saranno mostrati tutti i file nella tua cartella "
+"del desktop che cominciano con un punto (.). Solitamente questi file contengono "
+"informazioni di configurazione e rimangono nascosti alla vista. Per esempio i file chiamati \\\".directory\\\" sono file di testo che "
+"contengono le informazioni per Konqueror come l'icona da usare per la cartella "
+"o l'ordine in cui mostrare i file, ecc.. Non devi eliminare o modificare questi "
+"file a meno che tu non sappia esattamente cosa stai facendo. KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+" KDM sostituirà queste coppie di caratteri con le corrispondenti "
+"informazioni:"
+" For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+" Per ulteriori regolazioni dell'aspetto di KDM vedi sotto le linguette "
+"\"Caratteri\" e \"Sfondo\"."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Generale:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Questo modifica i caratteri che vengono utilizzati per tutto il testo del "
+"gestore degli accessi, escluso il messaggio di benvenuto e i messaggi di "
+"errore."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Errori:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Questo modifica i caratteri che vengono utilizzate per i messaggi di errore nel "
+"gestore degli accessi"
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Benvenuto:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr "Questo cambia il carattere utilizzato per il messaggio di benvenuto."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Utilizza l'anti-aliasing per i caratteri"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Se marchi questa casella e il tuo Server X ha l'estensione Xft, i caratteri "
+"saranno disegnati con l'antialias (più stondati e sfumati) nella finestra di "
+"accesso al sistema."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Autorizza a spegnere il computer"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Locale:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Tutti"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Solo root"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Nessuno"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&Remoto:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+" This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy one into the folder. Questo modulo permette di installare caratteri TrueType, Type1 e Bitmap. Puoi anche installare dei caratteri utilizzando Konqueror: scrivi fonts:/ "
+"nella barra degli indirizzi di Konqueror e questo ti mostrerà i caratteri "
+"installati. Per installare altri caratteri basta che li copi nella cartella. This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
+"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all). NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
+"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
+"Mode\" button to run this module as \"root\". Questo modulo permette di installare caratteri TrueType, Type1 e Bitmap. Puoi anche installare dei caratteri utilizzando Konqueror: scrivi fonts:/ "
+"nella barra degli indirizzi di Konqueror e questo ti mostrerà i caratteri "
+"installati. Per installare altri caratteri basta che li copi nella cartella "
+"appropriata: \"Personale\" per i caratteri disponibili solo per te o "
+"\"Sistema\" per i caratteri di sistema (disponibili a tutti). NOTA: Visto che non sei root ogni carattere installato sarà solo per "
+"te. Per installare in tutto il sistema utilizza il pulsante \"Modalità "
+"amministratore\" che eseguirà questo modulo come \"root\". Please note that any open applications will need to be restarted in order "
+"for any changes to be noticed."
+" "
+" (You will also have to restart this application in order to use its print "
+"function on any newly installed fonts.) Nota che una qualsiasi applicazione aperta dovrà essere riavviata per poter "
+"utilizzare le nuove impostazioni dei caratteri. "
+" "
+" (Devi anche riavviare questa applicazione per poter utilizzare la funzione "
+"di stampa per caratteri appena installati.)"
+" "
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
+msgid ""
+"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
+"any changes to be noticed."
+msgstr ""
+"Nota che una qualsiasi applicazione aperta dovrà essere riavviata per poter "
+"utilizzare le nuove impostazioni dei caratteri."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
+msgid "Success"
+msgstr "Operazione conclusa correttamente"
+
+#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
+msgid "Detailed View"
+msgstr "Vista dettagliata"
+
+#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
+msgid "Size"
+msgstr "Dimensione"
+
+#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
+msgid "Print Font Samples"
+msgstr "Stampa esempi del carattere"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
+msgid "Output:"
+msgstr "Risultato:"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
+msgid "All Fonts"
+msgstr "Tutti i caratteri"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
+msgid "Selected Fonts"
+msgstr "I caratteri selezionati"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
+msgid "Font size:"
+msgstr "Dimensione caratteri:"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
+msgid "Waterfall"
+msgstr "Cascata"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
+msgid "12pt"
+msgstr "12pt"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
+msgid "18pt"
+msgstr "18pt"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
+msgid "24pt"
+msgstr "24pt"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
+msgid "36pt"
+msgstr "36pt"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
+msgid "48pt"
+msgstr "48pt"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
+msgid "Settings"
+msgstr "Impostazioni"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
+msgid "Configure fonts for legacy X applications"
+msgstr "Configura i caratteri per le applicazioni X vecchio stile"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
+msgid ""
+" Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
+"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
+"previous \"core X fonts\" mechanism for this. Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
+"files so that these older applications can use the fonts you install. Please note, however, that this will slow down the installation process."
+" "
+msgstr ""
+" Le applicazioni moderne utilizzano un sistema chiamato \"FontConfig\" per "
+"ottenere la lista dei caratteri. Alcune applicazioni più vecchie come "
+"OpenOffice 1.x o Gimp 1.x utilizzano il precedente sistema \"core X fonts\" Selezionando questa opzione saranno creati anche i file necessari per queste "
+"applicazioni Questo renderà più lento il processo di installazione"
+" "
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
+msgid "Configure fonts for Ghostscript"
+msgstr "Configura i caratteri per Ghostscript"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
+msgid ""
+" When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
+"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
+"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
+"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
+"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
+"where they are located. Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files. Please note, however, that this will also slow down the installation "
+"process. As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
+"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
+msgstr ""
+" Durante la stampa la maggior parte delle applicazioni crea un PostScript. "
+"Questo viene mandato ad un'applicazione, Ghostscript, che interpreta il "
+"PostScript e manda le istruzioni corrette alla stampante. Se la tua "
+"applicazione non include i tipi di caratteri che usa nel PostScript, allora "
+"Ghostscript deve sapere quali caratteri hai installato e dove si trovano. Selezionando questa opzione verranno creati i file di configurazione "
+"corretti per Ghostscript. Nota che questo rallenterà il processo di installazione. Visto che la maggior parte delle applicazioni includono i caratteri nel "
+"PostScript questa opzione può essere disabilitata."
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
+msgid ""
+"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
+"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
+"font.)"
+msgstr ""
+"Hai abilitato un'opzione che era disabilitata. Vuoi aggiornare i file di "
+"configurazione adesso? (Di solito sono aggiornati solo quando si installa o "
+"rimuove un tipo di carattere.)"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Update"
+msgstr "Aggiorna"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Do Not Update"
+msgstr "Non aggiornare"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
+msgid "General"
+msgstr "Generale"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
+msgid "Full Name"
+msgstr "Nome completo"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
+msgid "Family"
+msgstr "Famiglia"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
+msgid "Foundry"
+msgstr "Fonderia"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
+msgid "Weight"
+msgstr "Spessore"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
+msgid "Slant"
+msgstr "Inclinazione"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
+msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
+msgstr "Per favore specifica \"%1\" o \"%2\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
+#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
+msgid "Could not access \"%1\" folder."
+msgstr "Impossibile accedere alla cartella \"%1\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1515
+msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
+msgstr "Spiacente, non è possibile rinominare i caratteri."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1920
+msgid ""
+"Incorrect password.\n"
+msgstr ""
+"Password sbagliata.\n"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1963
+msgid ""
+"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
+"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
+"will need to know the administrator's password)?"
+msgstr ""
+"Vuoi installare il tipo di carattere in \"%1\" o in \"%2\"?\n"
+"Nel primo caso solo tu potrai usare il tipo installato, nel secondo lo potranno "
+"usare tutti gli utenti, ma devi conoscere la password di amministrazione."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1968
+msgid "Where to Install"
+msgstr "Dove installare"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2067
+msgid "Internal fontconfig error."
+msgstr "Errore interno di fontconfig."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2102
+msgid "Could not access \"%1\"."
+msgstr "Impossibile accedere a \"%1\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2146
+msgid ""
+" Only fonts may be installed. If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
+"install individually. Possono essere installati solo i caratteri. Se si vuole installare un pacchetto di caratteri (*%1), è necessario prima "
+"estrarre i vari componenti e poi installarli individualmente. This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to move all of these? Questo carattere si trova abbinato ad altri caratteri; per poter proseguire "
+"con lo spostamento dovranno essere spostati tutti. Gli altri caratteri che "
+"saranno spostati sono: \n"
+" Vuoi spostare tutti questi caratteri? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to copy all of these? Questo carattere si trova abbinato ad altri caratteri; per poter proseguire "
+"con la copia dovranno essere copiati tutti. Gli altri caratteri che saranno "
+"copiati sono: \n"
+" Vuoi copiare tutti questi caratteri? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to delete all of these? Questo carattere si trova abbinato ad altri caratteri; per poter proseguire "
+"con l'eliminazione dovranno essere eliminati tutti. Gli altri caratteri che "
+"saranno eliminati sono: \n"
+" Vuoi eliminare tutti questi caratteri? This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
+"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
+"similar. NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with "
+"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
+"enabling/disabling actions, and changing triggers. Questo modulo permette di configurare le azioni di input, come i gesti del "
+"mouse o le scorciatoie della tastiera per lanciare comandi, applicazioni o "
+"chiamate DCOP. NOTA: Se non sei un utente esperto devi fare attenzione prima di "
+"modificare le azioni e dovresti limitarti d abilitare o disabilitare le azioni "
+"o a cambiare le condizioni di attivazione. You have chosen to open another desktop session."
+" Hai deciso di aprire un'altra sessione desktop. "
+"
\n"
+"It could be the system bell and/or a custom bell."
+msgstr ""
+"Questa è la configurazione della campanella udibile."
+"
\n"
+"Può essere la campanella di sistema e/o una campanella personalizzata."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "Utilizza campanella di &sistema"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell."
+"
\n"
+"Normally, this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"Se viene selezionata questa opzione, sarà utilizzata la campanella predefinita "
+"di sistema. Vedi il modulo di controllo \"Campanella di sistema\" per sapere "
+"come personalizzare la campanella di sistema "
+"
\n"
+"Solitamente si tratta semplicemente di un \"bip\"."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Use &customized bell"
+msgstr "Utilizza &campanella personalizzata"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"
\n"
+"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
+"causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"Seleziona questa opzione se vuoi utilizzare una campanella personalizzata che "
+"riproduca un file sonoro. Se utilizzi questa opzione potrebbe essere utile "
+"disattivare la campanella di sistema."
+"
\n"
+"Nota che su macchine lente questo può causare un ritardo tra l'evento che fa "
+"scattare la campanella e la riproduzione del file sonoro."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Suono da ripro&durre:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here."
+msgstr ""
+"Se viene abilitata l'opzione \"Utilizza campanella personalizzata\", puoi "
+"scegliere qui il file sonoro da utilizzare."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "Campanella &visiva"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "&Utilizza campanella visiva"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " msec"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Durata:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "I&nverti lo schermo"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "F&lash screen:"
+msgstr "Fa &lampeggiare lo schermo:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Tastiera"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Permanenza dei ta&sti"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Usa la permanenza dei t&asti"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Lock with sticky keys"
+msgstr "&Blocca con permanenza dei tasti"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Tasti &lenti"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "&Usa il rallentamento dei tasti"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Bounce Keys"
+msgstr "&Pressione ravvicinata dei tasti"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Usa la &pressione ravvicinata dei tasti"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Du&ration:"
+msgstr "Du&rata:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Mouse"
+msgstr "&Mouse"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Navigation"
+msgstr "&Navigazione"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Mo&ve mouse with keyboard"
+msgstr "Spos&ta il mouse con la tastiera"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Velocità ma&ssima:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "&Tempo di accelerazione:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat interval:"
+msgstr "&Intervallo di ripetizione:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "&Profilo accelerazione:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Attesa per l'&accelerazione:"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "If the simple PC speaker should be used"
+msgstr "Se l'altoparlante del PC deve essere utilizzato"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Whether a custom sound should be used as bell"
+msgstr "Se deve essere utilizzato un suono personalizzato come campanella"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should blink when the bell is sounded"
+msgstr "Se lo schermo deve lampeggiare quando suona la campanella"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "The path to the custom sound, if it is used"
+msgstr "Il percorso del file sonoro personalizzato, se viene utilizzato"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should be flashed"
+msgstr "Se lo schermo deve illuminarsi"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "If the screen image should be inverted"
+msgstr "Se l'immagine dello schermo deve essere invertita"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "The color to flash the screen with"
+msgstr "Il colore con cui illuminare lo schermo"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "For how long the flash is active"
+msgstr "Per quanto tempo deve essere illuminato lo schermo"
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmarts.po
new file mode 100644
index 00000000000..83cee5d20bb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmarts.po
@@ -0,0 +1,469 @@
+# translation of kcmarts.po to Italiano
+# translation of kcmarts.po to
+# translation of kcmarts.po to italiano
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Andrea Rizzi Sound System
Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
+"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
+"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
+"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
+"programmers with an easy way to achieve sound support."
+msgstr ""
+"Sistema sonoro
Qui puoi configurare aRts, il server sonoro di KDE. "
+"Questo programma non solo ti permette di sentire i suoni di sistema e "
+"contemporaneamente ascoltare i file MP3 o le musiche di sottofondo dei giochi, "
+"ma ti offre anche la possibilità di applicare effetti differenti ai suoni di "
+"sistema. Inoltre fornisce ai programmatori un modo semplice per ottenere il "
+"supporto sonoro."
+
+#: arts.cpp:167
+msgid "&General"
+msgstr "&Generale"
+
+#: arts.cpp:168
+msgid "&Hardware"
+msgstr "&Hardware"
+
+#: arts.cpp:182
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp "
+"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
+"is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp "
+"instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1"
+", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
+"soundcards."
+msgstr ""
+"Normalmente il server sonoro utilizza il dispositivo chiamato /dev/dsp "
+"per riprodurre suoni. Questo dovrebbe funzionare bene nella maggior parte dei "
+"casi. In alcuni sistemi che utilizzano devfs, tuttavia, è necessario utilizzare "
+"/dev/sound/dsp. Altre alternative sono /dev/dsp0 o "
+"/dev/dsp1 se si hanno schede sonore che supportano uscite multiple o se si "
+"possiedono più schede sonore."
+
+#: arts.cpp:184
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
+"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
+"Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
+"you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might "
+"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
+"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
+msgstr ""
+"Normalmente il server sonoro utilizza una frequenza di campionamento di 44100 "
+"Hz (qualità CD) che è supportata da quasi tutte le schede sonore. Se stai "
+"utilizzando delle particolari schede sonore Yamaha "
+"potresti dover impostare questo valore a 48000 Hz, se utilizzi invece "
+"vecchie schede SoundBlaster come la SoundBlaster Pro, potresti dover "
+"impostare tale valore a 22050 Hz. Comunque sia tutti i valori sono consentiti e "
+"in certi casi ha senso utilizzarli in certi contesti (utilizzo attrezzatura "
+"professionale)."
+
+#: arts.cpp:186
+msgid ""
+"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
+"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
+"not be available here, so you can add command line options "
+"here which will be passed directly to artsd. The command line options "
+"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
+"Konsole window, and type artsd -h."
+msgstr ""
+"Questo modulo di configurazione copre quasi tutti gli aspetti configurabili del "
+"server sonoro aRts. Ci sono comunque alcune cose non disponibili qui; per "
+"questo motivo puoi aggiungere qui delle opzioni a riga di comando "
+"che saranno passate direttamente a artsd. Le opzioni a riga di comando "
+"hanno la precedenza su quelle impostate tramite l'interfaccia grafica. Per "
+"vedere le scelte possibili, apri una finestra di Konsole e scrivi "
+"artsd -h."
+
+#: arts.cpp:195
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Autorilevamento"
+
+#: arts.cpp:245
+msgid "kcmarts"
+msgstr "kcmarts"
+
+#: arts.cpp:246
+msgid "The Sound Server Control Module"
+msgstr "Il modulo di controllo del server sonoro"
+
+#: arts.cpp:248
+msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+
+#: arts.cpp:249
+msgid "aRts Author"
+msgstr "Autore di aRts"
+
+#: arts.cpp:422
+msgid ""
+"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
+"Do you want to save them?"
+msgstr ""
+"Le impostazioni sono cambiate dall'ultima volta che hai riavviato il server "
+"sonoro.\n"
+"Vuoi salvarle?"
+
+#: arts.cpp:425
+msgid "Save Sound Server Settings?"
+msgstr "Salvo le impostazioni del server sonoro?"
+
+#: arts.cpp:476
+msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
+msgstr "%1 millisecondi (%2 frammenti con %3 byte)"
+
+#: arts.cpp:483
+msgid "as large as possible"
+msgstr "il più grande possibile"
+
+#: arts.cpp:492
+msgid ""
+"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
+"or disabled"
+msgstr ""
+"Impossibile avviare aRts in modalità realtime poiché artswrapper è mancante o "
+"disabilitato"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Restarting Sound System"
+msgstr "Riavvio il sistema sonoro"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Starting Sound System"
+msgstr "Avvio del sistema sonoro"
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Restarting sound system."
+msgstr "Riavvio il sistema sonoro."
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Starting sound system."
+msgstr "Avvio del sistema sonoro."
+
+#: arts.cpp:716
+msgid "No Audio Input/Output"
+msgstr "Nessun input/output audio"
+
+#: arts.cpp:717
+msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "Architettura Sonora Linux Avanzata (ALSA)"
+
+#: arts.cpp:718
+msgid "Open Sound System"
+msgstr "Open Sound System"
+
+#: arts.cpp:719
+msgid "Threaded Open Sound System"
+msgstr "Threaded Open Sound System"
+
+#: arts.cpp:720
+msgid "Network Audio System"
+msgstr "Sistema audio di rete"
+
+#: arts.cpp:721
+msgid "Personal Audio Device"
+msgstr "Dispositivo audio personale"
+
+#: arts.cpp:722
+msgid "SGI dmedia Audio I/O"
+msgstr "IO Audio SGI dmedia"
+
+#: arts.cpp:723
+msgid "Sun Audio Input/Output"
+msgstr "Input/output audio SUN"
+
+#: arts.cpp:724
+msgid "Portable Audio Library"
+msgstr "Portable Audio Library"
+
+#: arts.cpp:725
+msgid "Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "Demone sonoro Enlightened"
+
+#: arts.cpp:726
+msgid "MAS Audio Input/Output"
+msgstr "Input/output audio MAS"
+
+#: arts.cpp:727
+msgid "Jack Audio Connection Kit"
+msgstr "Kit di connessione jack audio"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable the sound system"
+msgstr "Abilita il sist&ema sonoro"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
+"Recommended if you want sound."
+msgstr ""
+"Se questa opzione è abilitata, il sistema sonoro sarà caricato all'avvio di "
+"KDE.\n"
+" Questa opzione è fortemente consigliata se vuoi i suoni."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 64
+#: rc.cpp:10
+#, no-c-format
+msgid "Networked Sound"
+msgstr "Suono in rete"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 75
+#: rc.cpp:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
+"want to be able to control sound on this system from another computer."
+msgstr ""
+"Abilita questa opzione se vuoi che i suoni siano riprodotti su un computer "
+"remoto o se vuoi essere in grado di controllare il suono di questo sistema da "
+"un altro computer"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 83
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Enable &networked sound"
+msgstr "Abilita il suo&no di rete"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 86
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
+"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
+msgstr ""
+"Questa opzione permette di accettare le richieste per il server sonoro che "
+"giungono dalla rete, invece di limitarsi alle richieste che provengono dal "
+"computer locale."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 96
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid "Skip Prevention"
+msgstr "Prevenzione dei salti"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
+"possible priority. Increasing your sound buffer might also help."
+msgstr ""
+"Se il suono \"salta\" durante la riproduzione, abilita l'opzione per "
+"eseguire il server con la massima priorità e/o aumenta il buffer sonoro."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 115
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
+msgstr "Avvia con la massima priorità possibile (priorità &realtime)"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 121
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
+"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
+"requests."
+msgstr ""
+"Sui sistemi che supportano lo scheduling realtime, se hai sufficienti permessi, "
+"questa opzione abiliterà una priorità molto elevata per l'esecuzione delle "
+"richieste sonore."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 152
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Sound &buffer:"
+msgstr "&Buffer sonoro:"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 163
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Background
This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"Sfondo
Questo modulo ti permette di controllare l'aspetto dei desktop "
+"virtuali. KDE offre una varietà di opzioni per la personalizzazione tra le "
+"quali la possibilità di specificare impostazioni differenti per ogni desktop "
+"virtuale o di utilizzarne una unica per tutti."
+"
\n"
+"The Comment column brings a short description."
+"
\n"
+"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.
\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add "
+"button."
+"
\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.
\n"
+"La colonna Commento contiene una breve descrizione."
+"
\n"
+"La colonna Aggiornamento indica l'intervallo di tempo dopo il quale lo "
+"sfondo viene disegnato nuovamente.
\n"
+"Puoi anche aggiungere nuovi programmi compatibili. Per fare questo fai sul "
+"pulsante Aggiungi."
+"
\n"
+"Puoi anche rimuovere i programma di questa lista facendo clic su Rimuovi"
+". Nota che in tal caso il programma non viene rimosso dal tuo sistema ma solo "
+"rimosso dalle voci di questa lista.\n"
+"
"
+"
System Bell
Here you can customize the sound of the standard system "
+"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note "
+"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control "
+"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the "
+"standard bell."
+msgstr ""
+"Campanella di sistema
Qui puoi personalizzare il suono della campanella "
+"di sistema, ovvero il \"bip\" che senti ogni volta che qualcosa va storto. Nota "
+"che puoi ulteriormente personalizzare questo suono usando il modulo di "
+"controllo \"Accessibilità\"; per esempio puoi scegliere un file sonoro da "
+"riprodurre invece della campanella standard."
+
+#: bell.cpp:97
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Volume:"
+
+#: bell.cpp:102
+msgid ""
+"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Qui puoi impostare il volume della campanella di sistema. Per ulteriori "
+"impostazioni della campanella, consulta il modulo di controllo "
+"\"Accessibilità\"."
+
+#: bell.cpp:106
+msgid "&Pitch:"
+msgstr "&Tono:"
+
+#: bell.cpp:108
+msgid " Hz"
+msgstr " Hz"
+
+#: bell.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Qui puoi impostare il tono della campanella di sistema. Per ulteriori "
+"impostazioni della campanella, consulta il modulo di controllo "
+"\"Accessibilità\"."
+
+#: bell.cpp:115
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Durata:"
+
+#: bell.cpp:117
+msgid " msec"
+msgstr " msec"
+
+#: bell.cpp:120
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the system bell. For further "
+"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Qui puoi impostare la durata della campanella di sistema. Per ulteriori "
+"impostazioni della campanella, consulta il modulo di controllo "
+"\"Accessibilità\"."
+
+#: bell.cpp:124
+msgid "&Test"
+msgstr "&Prova"
+
+#: bell.cpp:128
+msgid ""
+"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed "
+"settings."
+msgstr ""
+"Fa clic sul pulsante \"Prova\" per sentire come suonerà la campanella di "
+"sistema con le nuove impostazioni."
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "kcmbell"
+msgstr "kcmbell"
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "KDE Bell Control Module"
+msgstr "Modulo di controllo della campanella di KDE"
+
+#: bell.cpp:138
+msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+msgstr "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+
+#: bell.cpp:140
+msgid "Original author"
+msgstr "Autore originale"
+
+#: bell.cpp:142
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Responsabile"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andrea Rizzi"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rizzi@kde.org"
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmcgi.po
new file mode 100644
index 00000000000..ee6de23edcc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmcgi.po
@@ -0,0 +1,57 @@
+# translation of kcmcgi.po to italiano
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Andrea Rizzi CGI Scripts
The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs "
+"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
+"the paths that are searched for CGI scripts."
+msgstr ""
+"Script CGI
Il KIO slave CGI ti permette di eseguire programmi CGI "
+"locali senza dover avviare un server web. In questo modulo di controllo puoi "
+"configurare i percorsi in cui cercare script CGI."
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmcolors.po
new file mode 100644
index 00000000000..aaed43cdeee
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmcolors.po
@@ -0,0 +1,384 @@
+# translation of kcmcolors.po to Italian
+# translation of kcmcolors.po to
+# translation of kcmcolors.po to Italiano
+# translation of kcmcolors.po to italiano
+# Andrea Rizzi Colors
This module allows you to choose the color scheme used for the "
+"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
+"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
+"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
+"representation of the desktop."
+"Colori
Questo modulo permette di scegliere lo schema di colori per il "
+"desktop di KDE. I diversi elementi del desktop (come le barre del titolo, il "
+"testo dei menu, ecc...) sono chiamati \"elementi grafici\". Puoi scegliere "
+"l'elemento grafico di cui vuoi cambiare il colore selezionandolo nella lista, "
+"oppure facendo clic su una rappresentazione grafica del desktop."
+" "
+"
"
+msgstr ""
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Premi questo pulsante per scegliere il tuo programma di posta elettronica "
+"preferito. Nota che il file che scegli deve essere eseguibile per poter essere "
+"accettato."
+"
Puoi utilizzare vari segnaposto che saranno sostituiti con gli opportuni "
+"valori quando sarà eseguito il comando:"
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr ""
+"Fa clic per sfogliare e cercare il file del programma di posta elettronica."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "Esegui in un &terminale"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. Konsole)."
+msgstr ""
+"Attiva questa opzione se vuoi che il client di posta elettronica sia eseguito "
+"in un terminale (es. Konsole)"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "&Utilizza KMail come programma di posta preferito"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr "KMail è il programma di posta standard per il desktop KDE."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "Utilizza un programma di posta &differente:"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr ""
+"Scegli questa opzione se vuoi usare un qualunque altro programma di posta."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "Utilizza un programma di &emulazione terminale differente:"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "&Utilizza Konsole come programma di emulazione terminale"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"Premi questo pulsante per selezionare il tuo programma di emulazione terminale "
+"preferito. Nota che il file che selezioni deve avere l'attributo di eseguibile "
+"impostato per essere accettato."
+"
Nota anche che alcuni programmi che utilizzano l'emulatore di terminale "
+"non funzionano se aggiungi argomenti della linea di comando (Esempio: konsole "
+"-ls)."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr ""
+"Fa clic per sfogliare e cercare un programma di emulazione di terminale."
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..b25fbc4bb72
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,885 @@
+# translation of kcmcrypto.po to Italian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Andrea Rizzi Crypto
This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"Crittografia
Questo modulo permette di configurare SSL per l'uso con la "
+"maggior parte delle applicazioni di KDE; permette inoltre di gestire i propri "
+"certificati e le autorità di certificazione riconosciute."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "Modulo di controllo della crittografia di KDE"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "Abilita il supporto &TLS se supportato dal server"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS è la più recente revisione del protocollo SSL. Si integra meglio con gli "
+"altri protocolli e ha sostituito SSL in alcuni protocolli, come POP3 e SMTP."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "Abilita SSLv&2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSLv2 è la seconda revisione del protocollo SSL. Di solito si abilitano i "
+"protocolli v2 e v3."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "Abilita SSLv&3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSLv3 è la terza revisione del protocollo SSL. Di solito si abilitano i "
+"protocolli v2 e v3."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "Cifrari SSLv2 da usare"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Seleziona i cifrari che vuoi abilitare quando usi il protocollo SSLv2. "
+"L'effettivo protocollo usato sarà negoziato con il server al momento della "
+"connessione."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"I cifrari SSL non possono essere configurati perché questo modulo non è linkato "
+"con OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "Cifrari SSLv3 da usare"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Seleziona i cifrari che vuoi abilitare quando usi il protocollo SSLv3. "
+"L'effettivo protocollo usato sarà negoziato con il server al momento della "
+"connessione."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Wizard cifrario"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+""
+msgstr ""
+"
"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Avvisa quando &entri in modalità SSL"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr ""
+"Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando entrerai in un sito con SSL."
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "Avvisa quando &esci dalla modalità SSL"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr ""
+"Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando lascerai un sito con SSL."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Avvisa quando invii dati &non cifrati"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"Se selezioni questa opzione, sarai avvisato prima di inviare dati non cifrati "
+"attraverso il browser Web."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Avvisa in caso di pagine &miste SSL/non-SSL"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando visiterai una pagina che "
+"contiene sia parti cifrate, sia parti non cifrate."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Percorso delle librerie condivise OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "&Prova"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "Usa EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Utilizza file di entropia"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Percorso di EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Se questa opzione è selezionata, OpenSSL tenterà di usare il demone per la "
+"raccolta dell'entropia (EGD) per l'inizializzazione del generatore di numeri "
+"pseudo-casuali."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Se questa opzione è selezionata, OpenSSL tenterà di usare il file entropia dato "
+"per l'inizializzazione del generatore di numeri pseudo-casuali."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Immetti qui il percorso della socket creata dal demone di raccolta "
+"dell'entropia (o il file entropia)."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Fa clic qui per sfogliare il file socket EGD"
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Questa lista contiene i certificati conosciuti da KDE. Puoi facilmente gestirli "
+"da qui."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Nome comune"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "I&mporta..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Esporta..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "Rimuo&vi"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "&Sblocca"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "Veri&fica"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "Cam&bia password..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "Queste sono le informazioni note sul proprietario del certificato."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "Queste sono le informazioni note sull'emittente del certificato."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Valido da:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Valido fino a:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "Il certificato è valido a partire da questa data."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "Il certificato è valido fino a questa data."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "Digest MD5:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "Una hash del certificato per identificarlo più rapidamente."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "In caso di connessione SSL..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "&Usa certificati predefiniti"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "&Elenca al momento della connessione"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&Non usare certificati"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"I certificati SSL non possono essere gestiti poiché questo modulo non è stato "
+"linkato con OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Certificato di autenticazione predefinito"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Azione predefinita"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "&Spedisci"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "&Chiedi"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do ¬ send"
+msgstr "&Non spedire"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Certificato predefinito:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Autenticazione host:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Host"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Certificato"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Politica"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Host:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Certificato:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Azione"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Spedisci"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Chiedi"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Non spedire"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "Nuo&vo"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Questa lista mostra quali certificati di siti e persone sono conosciuti da KDE. "
+"Puoi facilmente gestirli da qui."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Organizzazione"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Questo pulsante permette di esportare il certificato selezionato in un file di "
+"vari formati."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr ""
+"Questo pulsante rimuove il certificato selezionato dalla cache dei certificati."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Verifica"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "Questo pulsante controlla la validità del certificato selezionato."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Cache"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "&Permanentemente"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "&Fino a"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "Seleziona qui per rendere permanente la voce della cache."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "Seleziona qui per rendere temporanea la voce della cache."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "La data e l'ora della scadenza del certificato."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "Acce&tta"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "Ri&fiuta"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Seleziona questa opzione per accettare sempre questo certificato."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Seleziona questa opzione per rifiutare sempre questo certificato."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Seleziona questa opzione se vuoi che ti sia chiesto come comportarsi ogni volta "
+"che si riceve questo certificato."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Questa lista mostra le autorità di certificazione conosciute da KDE. Puoi "
+"facilmente gestirle da qui."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Unità organizzazione"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "Ripris&tina"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Accetta per la firma dei siti"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Accetta per la firma delle email"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Accetta per la firma del codice"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr ""
+"Avvisa in caso di certificato &auto-firmato o di autorità di certificazione "
+"sconosciuta"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Avvisa in caso di certificati &scaduti"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Avvisa in caso di certificati &revocati"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Questa lista contiene i siti per i quali hai deciso di accettare un certificato "
+"nonostante possa fallire la procedura di convalidazione."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "&Aggiungi"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Queste opzioni non possono essere configurate perché questo modulo non è "
+"linkato con OpenSSL."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "I tuoi certificati"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Autenticazione"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Certificati peer SSL"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "Signer SSL"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Opzioni di convalida"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"Se non selezioni almeno un algoritmo SSL, SSL non funzionerà oppure "
+"l'applicazione sarà costretta ad utilizzare un opportuno valore predefinito."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr "Se non selezioni almeno un cifrario, SSLv2 non funzionerà."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "Cifrari SSLv2"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr "Se non selezioni almeno un cifrario, SSLv3 non funzionerà."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "Cifrari SSLv3"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Impossibile aprire il certificato."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Errore nel recupero del certificato."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Questo certificato ha passato i test con successo."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr ""
+"Questo certificato ha fallito i test e dovrebbe essere considerato non valido."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Password del certificato"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr "Impossibile caricare il file del certificato. Provo un'altra password?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Prova"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Non provare"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"Esiste già un certificato con questo nome. Sei sicuro di volerlo sostituire?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Inserisci la password del certificato:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "Decodifica fallita. Per piacere prova di nuovo:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Esportazione fallita."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Inserisci la VECCHIA password del certificato:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Inserisci la nuova password del certificato"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Questo non è un certificato di un signer."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Hai già installato il certificato di questo signer."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "Impossibile caricare il file del certificato."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Vuoi che questo certificato sia anche disponibile per KMail?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Rendi disponibile"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "Non rendere disponibile"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Impossibile eseguire Kleopatra. Forse devi installarlo o aggiornare il "
+"pacchetto tdepim."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Questo riporterà il database dei firmatari a quello predefinito di KDE.\n"
+"Questa operazione non può essere annullata.\n"
+"Sei sicuro di voler continuare?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Riporta"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "Impossibile caricare OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "Impossibile trovare o caricare libssl."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "Impossibile trovare o caricare libcrypto."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "OpenSSL è stata caricata con successo."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Percorso del file entropia:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "SSL personale"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "SSL server"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "Richieste personali SSL"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "Richieste server SSL"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "Netscape SSL"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "Autorità di certificazione server"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "Autorità di certificazione personale"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "Autorità di certificazione S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Nessuno"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "Esportazione certificato X509"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Testo"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Nome file:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "&Esporta"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr "Errore interno. Per piacere segnalalo a kfm-devel@kde.org"
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Errore durante la conversione del certificato nel formato richiesto."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Errore durante l'apertura del file per l'output."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Selezione ora e data"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Ora:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Minuti:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Secondi:"
+
+#: crypto.h:188
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Non spedire"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andrea Rizzi"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rizzi@kde.org"
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmcss.po
new file mode 100644
index 00000000000..220e425a3d3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmcss.po
@@ -0,0 +1,495 @@
+# translation of kcmcss.po to italiano
+# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Andrea Rizzi "
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Più compatibile"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"
"
+msgstr ""
+"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color "
+"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
+"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
+"location."
+"
Note that these settings will always have precedence before all other "
+"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
+"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
+msgstr ""
+"Fogli di stile di Konqueror
Questo modulo ti permette di applicare i "
+"tuoi colori e caratteri a Konqueror utilizzando i fogli di stile (CSS). Puoi "
+"specificare opzioni particolari o applicare un foglio di stile che ti sei "
+"scritto a mano immettendo l'indirizzo del file."
+"
Nota che queste impostazioni hanno sempre la precedenza su quelle fatte "
+"dall'autore del sito. Questo è utile per le persone che hanno problemi di vista "
+"o per le pagine web che risultano illeggibili a causa di un cattivo design "
+"grafico."
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 20
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Stylesheets"
+"Heading 1
"
+"
\n"
+"Heading 2
"
+"
\n"
+"Heading 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Titolo 1
"
+"
\n"
+"Titolo 2
"
+"
\n"
+"Titolo 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Display Power Control
If your display supports power saving features, "
+"you can configure them using this module."
+"Controllo energia del monitor
Se il tuo monitor supporta le funzioni "
+"di risparmio energetico puoi configurarlo con questo modulo."
+"
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"
"
+"
This will not work with CRT monitors."
+msgstr ""
+"Se hai uno schermo LCD o TFT puoi migliorare la qualità dei caratteri mostrati "
+"selezionando questa opzione. "
+"
Il sub-pixel hinting è anche conosciuto come ClearType(tm). "
+"
"
+"
Questo non funziona con monito CRT"
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"Per poter far funzionare correttamente il sub-pixel hinting devi conoscere "
+"l'allineamento dei sub-pixel del tuo schermo. "
+"
Sugli schermi TFT o LCD un singolo pixel è formato in realtà da tre "
+"sotto-pixel rosso(R), verde(G) e blu(B). La maggior parte dei display ha un "
+"ordine lineare, RGB, altri invece usano BGR."
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "Stile di hinting:"
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr ""
+"Lo \"hinting\" è un processo utilizzato per migliorare la qualità dei caratteri "
+"di piccola dimensione."
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "Generale"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "Larghezza fissa"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra degli strumenti"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "Titolo della finestra"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Barra delle applicazioni"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr ""
+"Usato per il testo normale (ad esempio: etichette dei pulsanti, voci delle "
+"liste)."
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr ""
+"Un carattere non proporzionale (cioè un carattere da macchina per scrivere)."
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr ""
+"Usato per visualizzare il testo accanto alle icone delle barre degli strumenti."
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr "Usato dalle barre dei menu e dai menu a comparsa."
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "Usato dalla barra del titolo della finestra."
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "Usato dalla barra delle applicazioni"
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "Utilizzato per le icone del desktop"
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "&Sistema tutti i caratteri..."
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "Fa clic per cambiare tutti i caratteri"
+
+#: fonts.cpp:621
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "Utilizza l'a&nti-aliasing per i caratteri"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr "Abilitato"
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr "Impostazioni di sistema"
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr "Disabilitato"
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr ""
+"Se questa opzione viene selezionata, KDE utilizzerà contorni sfumati e "
+"arrotondati per i caratteri."
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configura..."
+
+#: fonts.cpp:636
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr "Forza DPI per i caratteri"
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr "96 DPI"
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr "120 DPI"
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"Help Index
This configuration module lets you configure the ht://dig "
+"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
+"as other system documentation like man and info pages."
+msgstr ""
+"Indice della guida
Questo modulo di configurazione ti permette di "
+"configurare il motore ht://dig che può essere utilizzato per le ricerche di "
+"testi nella documentazione di KDE e nella documentazione di altri sistemi come "
+"le pagine di man e le pagine info."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andrea Rizzi"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rizzi@kde.org"
+
+#~ msgid "without name"
+#~ msgstr "senza nome"
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmicons.po
new file mode 100644
index 00000000000..54249701db1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmicons.po
@@ -0,0 +1,256 @@
+# translation of kcmicons.po to Italian
+# Andrea Rizzi
"
+"
This will delete the files installed by this theme.
"
+"
Questa azione eliminerà i file installati da questo temaIcons
This module allows you to choose the icons for your desktop."
+"Icone
Questo modulo permette di scegliere le icone per il tuo desktop."
+"System Information
All the information modules return information "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
+"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"Informazioni di sistema
Ogni modulo di informazione fornisce "
+"informazioni relative ad uno specifico aspetto dell'hardware o del sistema "
+"operativo del tuo computer. Alcuni moduli non sono disponibili su tutte le "
+"architetture hardware e/o sistemi operativi."
+
+#: info.cpp:406 memory.cpp:95
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: info.cpp:407
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Modulo di controllo di KDE per le informazioni sul sistema"
+
+#: info.cpp:409 memory.cpp:98
+msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+
+#: info.cpp:425
+msgid "This list displays system information on the selected category."
+msgstr ""
+"Questa lista mostra informazioni di sistema relative alla categoria "
+"selezionata."
+
+#: info_aix.cpp:72
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: info_aix.cpp:73
+msgid "Status"
+msgstr "Stato"
+
+#: info_aix.cpp:74
+msgid "Location"
+msgstr "Posizione"
+
+#: info_aix.cpp:75
+msgid "Description"
+msgstr "Descrizione"
+
+#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
+#: info_linux.cpp:458
+msgid "MB"
+msgstr "MByte"
+
+#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
+#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
+#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
+#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Punto di montaggio"
+
+#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
+#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
+msgid "FS Type"
+msgstr "Tipo di filesystem"
+
+#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
+#: info_solaris.cpp:186
+msgid "Total Size"
+msgstr "Dimensione totale"
+
+#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:189
+msgid "Free Size"
+msgstr "Dimensione libera"
+
+#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
+msgid "n/a"
+msgstr "n/d"
+
+#: info_fbsd.cpp:102
+msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
+msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
+
+#: info_fbsd.cpp:104
+msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
+msgstr "CPU %1: %2, velocità sconosciuta"
+
+#: info_fbsd.cpp:169
+msgid ""
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
+"readable."
+msgstr ""
+"Non è possibile investigare sul tuo sistema sonoro. /dev/sndstat non esiste o "
+"non è leggibile."
+
+#: info_fbsd.cpp:194
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
+msgstr ""
+"Non è possibile investigare sul tuo sottosistema SCSI. Impossibile trovare "
+"/sbin/camcontrol"
+
+#: info_fbsd.cpp:197
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
+msgstr ""
+"Non è possibile investigare sul tuo sottosistema SCSI. Impossibile eseguire "
+"/sbin/camcontrol"
+
+#: info_fbsd.cpp:242
+msgid ""
+"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
+msgstr ""
+"Non è possibile trovare alcun programma con cui chiedere al tuo sistema le "
+"informazioni PCI"
+
+#: info_fbsd.cpp:258
+msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
+msgstr ""
+"Impossibile investigare sul sottosistema PCI: non è possibile eseguire %1 "
+
+#: info_fbsd.cpp:270
+msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
+msgstr ""
+"Impossibile investigare sul sottosistema PCI, potrebbero essere necessari i "
+"privilegi dell'amministratore (root)"
+
+#: info_fbsd.cpp:285
+msgid "Could not check filesystem info: "
+msgstr "Impossibile controllare le informazioni sul filesystem: "
+
+#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:193
+msgid "Mount Options"
+msgstr "Opzioni di montaggio"
+
+#: info_hpux.cpp:331
+msgid "PA-RISC Processor"
+msgstr "Processore PA-RISC"
+
+#: info_hpux.cpp:333
+msgid "PA-RISC Revision"
+msgstr "Revisione PA-RISC"
+
+#: info_hpux.cpp:366
+msgid "Could not get Information."
+msgstr "Impossibile ottenere informazioni."
+
+#: info_hpux.cpp:376
+msgid "Machine"
+msgstr "Macchina"
+
+#: info_hpux.cpp:383
+msgid "Model"
+msgstr "Modello"
+
+#: info_hpux.cpp:390
+msgid "Machine Identification Number"
+msgstr "Numero identificativo macchina"
+
+#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
+msgid "(none)"
+msgstr "(nessuno)"
+
+#: info_hpux.cpp:396
+msgid "Number of Active Processors"
+msgstr "Numero di processori attivi"
+
+#: info_hpux.cpp:400
+msgid "CPU Clock"
+msgstr "Clock CPU"
+
+#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
+msgid "MHz"
+msgstr "MHz"
+
+#: info_hpux.cpp:420
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(sconosciuto)"
+
+#: info_hpux.cpp:423
+msgid "CPU Architecture"
+msgstr "Architettura CPU"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "enabled"
+msgstr "abilitato"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "disabled"
+msgstr "disabilitato"
+
+#: info_hpux.cpp:435
+msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
+msgstr "Coprocessore matematico (FPU)"
+
+#: info_hpux.cpp:442
+msgid "Total Physical Memory"
+msgstr "Memoria fisica totale"
+
+#: info_hpux.cpp:444
+msgid "Bytes"
+msgstr "Byte"
+
+#: info_hpux.cpp:445
+msgid "Size of One Page"
+msgstr "Dimensione di una pagina"
+
+#: info_hpux.cpp:625
+msgid ""
+"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
+msgstr ""
+"Il supporto Audio (Alib) era disabilitato durante la configurazione e al "
+"momento della compilazione."
+
+#: info_hpux.cpp:657
+msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
+msgstr "Impossibile aprire l'Audio-Server (Alib)."
+
+#: info_hpux.cpp:664
+msgid "Audio Name"
+msgstr "Nome audio"
+
+#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
+msgid "Vendor"
+msgstr "Venditore"
+
+#: info_hpux.cpp:666
+msgid "Alib Version"
+msgstr "Versione Alib"
+
+#: info_hpux.cpp:670
+msgid "Protocol Revision"
+msgstr "Revisione protocollo"
+
+#: info_hpux.cpp:674
+msgid "Vendor Number"
+msgstr "Numero venditore"
+
+#: info_hpux.cpp:677
+msgid "Release"
+msgstr "Release"
+
+#: info_hpux.cpp:680
+msgid "Byte Order"
+msgstr "Ordine Byte"
+
+#: info_hpux.cpp:681
+msgid "ALSBFirst (LSB)"
+msgstr "ALSBFirst (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:682
+msgid "AMSBFirst (MSB)"
+msgstr "AMSBFirst (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:683
+msgid "Invalid Byteorder."
+msgstr "Ordine Byte non valido."
+
+#: info_hpux.cpp:685
+msgid "Bit Order"
+msgstr "Ordine bit"
+
+#: info_hpux.cpp:687
+msgid "ALeastSignificant (LSB)"
+msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "AMostSignificant (MSB)"
+msgstr "AMostSignificant (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "Invalid Bitorder."
+msgstr "Ordine bit non valido."
+
+#: info_hpux.cpp:691
+msgid "Data Formats"
+msgstr "Formati dei dati"
+
+#: info_hpux.cpp:698
+msgid "Sampling Rates"
+msgstr "Frequenze di campionamento"
+
+#: info_hpux.cpp:704
+msgid "Input Sources"
+msgstr "Sorgenti di input"
+
+#: info_hpux.cpp:706
+msgid "Mono-Microphone"
+msgstr "Microfono mono"
+
+#: info_hpux.cpp:708
+msgid "Mono-Auxiliary"
+msgstr "Ausiliario mono"
+
+#: info_hpux.cpp:710
+msgid "Left-Microphone"
+msgstr "Microfono sinistro"
+
+#: info_hpux.cpp:712
+msgid "Right-Microphone"
+msgstr "Microfono destro"
+
+#: info_hpux.cpp:714
+msgid "Left-Auxiliary"
+msgstr "Ausiliario sinistro"
+
+#: info_hpux.cpp:716
+msgid "Right-Auxiliary"
+msgstr "Ausiliario destro"
+
+#: info_hpux.cpp:719
+msgid "Input Channels"
+msgstr "Canali di input"
+
+#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
+msgid "Mono-Channel"
+msgstr "Canale mono"
+
+#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
+msgid "Left-Channel"
+msgstr "Canale sinistro"
+
+#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
+msgid "Right-Channel"
+msgstr "Canale destro"
+
+#: info_hpux.cpp:728
+msgid "Output Destinations"
+msgstr "Destinazioni di output"
+
+#: info_hpux.cpp:730
+msgid "Mono-InternalSpeaker"
+msgstr "Altoparlante interno mono"
+
+#: info_hpux.cpp:732
+msgid "Mono-Jack"
+msgstr "Jack mono"
+
+#: info_hpux.cpp:734
+msgid "Left-InternalSpeaker"
+msgstr "Altoparlante interno sinistro"
+
+#: info_hpux.cpp:736
+msgid "Right-InternalSpeaker"
+msgstr "Altoparlante interno destro"
+
+#: info_hpux.cpp:738
+msgid "Left-Jack"
+msgstr "Jack sinistro"
+
+#: info_hpux.cpp:740
+msgid "Right-Jack"
+msgstr "Jack destro"
+
+#: info_hpux.cpp:743
+msgid "Output Channels"
+msgstr "Canali di ouput"
+
+#: info_hpux.cpp:753
+msgid "Gain"
+msgstr "Guadagno"
+
+#: info_hpux.cpp:754
+msgid "Input Gain Limits"
+msgstr "Limiti guadagno input"
+
+#: info_hpux.cpp:756
+msgid "Output Gain Limits"
+msgstr "Limiti guadagno output"
+
+#: info_hpux.cpp:759
+msgid "Monitor Gain Limits"
+msgstr "Limiti guadagno monitor"
+
+#: info_hpux.cpp:762
+msgid "Gain Restricted"
+msgstr "Guadagno ristretto"
+
+#: info_hpux.cpp:767
+msgid "Lock"
+msgstr "Blocco"
+
+#: info_hpux.cpp:769
+msgid "Queue Length"
+msgstr "Lunghezza coda"
+
+#: info_hpux.cpp:771
+msgid "Block Size"
+msgstr "Dimensione blocchi"
+
+#: info_hpux.cpp:773
+msgid "Stream Port (decimal)"
+msgstr "Porta stream (decimale)"
+
+#: info_hpux.cpp:775
+msgid "Ev Buffer Size"
+msgstr "Dimensione buffer Ev"
+
+#: info_hpux.cpp:777
+msgid "Ext Number"
+msgstr "Numero Ext"
+
+#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
+msgid "DMA-Channel"
+msgstr "Canale DMA"
+
+#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
+msgid "Used By"
+msgstr "Usato da"
+
+#: info_linux.cpp:194
+msgid "I/O-Range"
+msgstr "Intervallo di I/O"
+
+#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositivi"
+
+#: info_linux.cpp:219
+msgid "Major Number"
+msgstr "Numero major"
+
+#: info_linux.cpp:220
+msgid "Minor Number"
+msgstr "Numero minor"
+
+#: info_linux.cpp:232
+msgid "Character Devices"
+msgstr "Dispositivi a caratteri"
+
+#: info_linux.cpp:236
+msgid "Block Devices"
+msgstr "Dispositivi a blocchi"
+
+#: info_linux.cpp:265
+msgid "Miscellaneous Devices"
+msgstr "Dispositivi vari"
+
+#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
+msgid "IRQ"
+msgstr "IRQ"
+
+#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
+msgid "No PCI devices found."
+msgstr "Nessun dispositivo PCI rilevato."
+
+#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
+msgid "No I/O port devices found."
+msgstr "Nessun dispositivo di porta I/O rilevato."
+
+#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
+msgid "No audio devices found."
+msgstr "Nessun dispositivo audio rilevato."
+
+#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
+msgid "No SCSI devices found."
+msgstr "Nessun dispositivo SCSI rilevato."
+
+#: info_netbsd.cpp:284
+msgid "Total Nodes"
+msgstr "Nodi totali"
+
+#: info_netbsd.cpp:285
+msgid "Free Nodes"
+msgstr "Nodi liberi"
+
+#: info_netbsd.cpp:286
+msgid "Flags"
+msgstr "Flags"
+
+#: info_openbsd.cpp:275
+msgid "Unable to run /sbin/mount."
+msgstr "Impossibile eseguire /sbin/mount."
+
+#: info_osx.cpp:84
+msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
+msgstr "Il kernel è configurato per %1 CPU"
+
+#: info_osx.cpp:86
+msgid "CPU %1: %2"
+msgstr "CPU %1: %2"
+
+#: info_osx.cpp:140
+#, c-format
+msgid "Device Name: %1"
+msgstr "Nome dispositivo: %1"
+
+#: info_osx.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Manufacturer: %1"
+msgstr "Produttore: %1"
+
+#: info_solaris.cpp:77
+msgid "Instance"
+msgstr "Istanza"
+
+#: info_solaris.cpp:78
+msgid "CPU Type"
+msgstr "Tipo di CPU"
+
+#: info_solaris.cpp:79
+msgid "FPU Type"
+msgstr "Tipo di FPU"
+
+#: info_solaris.cpp:81
+msgid "State"
+msgstr "Stato"
+
+#: info_solaris.cpp:192
+msgid "Mount Time"
+msgstr "Tempo di montaggio"
+
+#: info_solaris.cpp:460
+msgid "Spectype:"
+msgstr "Tipospec:"
+
+#: info_solaris.cpp:462
+msgid "character special"
+msgstr "speciale carattere"
+
+#: info_solaris.cpp:463
+msgid "block special"
+msgstr "speciale blocco"
+
+#: info_solaris.cpp:465
+msgid "Nodetype:"
+msgstr "Tiponodo:"
+
+#: info_solaris.cpp:470
+msgid "Major/Minor:"
+msgstr "Maggiore/minore:"
+
+#: info_solaris.cpp:540
+msgid "(no value)"
+msgstr "(nessun valore)"
+
+#: info_solaris.cpp:609
+msgid "Driver Name:"
+msgstr "Nome driver:"
+
+#: info_solaris.cpp:611
+msgid "(driver not attached)"
+msgstr "(driver non attaccato)"
+
+#: info_solaris.cpp:614
+msgid "Binding Name:"
+msgstr "Nome binding:"
+
+#: info_solaris.cpp:628
+msgid "Compatible Names:"
+msgstr "Nomi compatibili:"
+
+#: info_solaris.cpp:631
+msgid "Physical Path:"
+msgstr "Percorso fisico:"
+
+#: info_solaris.cpp:649
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: info_solaris.cpp:651
+msgid "Value:"
+msgstr "Valore:"
+
+#: info_solaris.cpp:660
+msgid "Minor Nodes"
+msgstr "Nodi minori"
+
+#: info_solaris.cpp:685
+msgid "Device Information"
+msgstr "Informazioni sul dispositivo"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Processor(s)"
+msgstr "Processore/i"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Interrupt"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "PCI"
+msgstr "PCI"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "I/O-Port"
+msgstr "Porta di I/O"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Soundcard"
+msgstr "Scheda sonora"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Partitions"
+msgstr "Partizioni"
+
+#: main.cpp:121
+msgid "X-Server"
+msgstr "Server X"
+
+#: main.cpp:135
+msgid "OpenGL"
+msgstr "OpenGL"
+
+#: main.cpp:145
+msgid "CD-ROM Info"
+msgstr "Informazioni CD-ROM"
+
+#: memory.cpp:83
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GByte"
+
+#: memory.cpp:85
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MByte"
+
+#: memory.cpp:87
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KByte"
+
+#: memory.cpp:96
+msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
+msgstr "Modulo di controllo di KDE per le informazioni sulla memoria"
+
+#: memory.cpp:114
+msgid "Not available."
+msgstr "Non disponibile."
+
+#: memory.cpp:129
+msgid "Total physical memory:"
+msgstr "Memoria fisica totale:"
+
+#: memory.cpp:132
+msgid "Free physical memory:"
+msgstr "Memoria fisica libera:"
+
+#: memory.cpp:137
+msgid "Shared memory:"
+msgstr "Memoria condivisa:"
+
+#: memory.cpp:140
+msgid "Disk buffers:"
+msgstr "Buffer disco:"
+
+#: memory.cpp:144
+msgid "Active memory:"
+msgstr "Memoria attiva:"
+
+#: memory.cpp:147
+msgid "Inactive memory:"
+msgstr "Memoria inattiva:"
+
+#: memory.cpp:152
+msgid "Disk cache:"
+msgstr "Cache disco:"
+
+#: memory.cpp:156
+msgid "Total swap memory:"
+msgstr "Memoria di swap totale:"
+
+#: memory.cpp:159
+msgid "Free swap memory:"
+msgstr "Memoria di swap libera:"
+
+#: memory.cpp:198
+msgid "Total Memory"
+msgstr "Memoria totale"
+
+#: memory.cpp:199
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual "
+"memory in your system."
+msgstr ""
+"Questo grafico mostra una panoramica della somma totale di memoria fisica e "
+"virtuale nel tuo sistema."
+
+#: memory.cpp:204
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "Memoria fisica"
+
+#: memory.cpp:205
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the usage of physical memory "
+"in your system."
+"Memory Information
This display shows you the current memory usage of "
+"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
+"of the physical and virtual used memory."
+msgstr ""
+"Informazioni sulla memoria
Questo mostra l'utilizzo attuale della "
+"memoria nel tuo sistema. I valori sono aggiornati regolarmente e danno una "
+"panoramica della memoria fisica e virtuale utilizzata."
+
+#: memory.cpp:350
+msgid "%1 free"
+msgstr "%1 libera"
+
+#: memory.cpp:371
+msgid "%1 bytes ="
+msgstr "%1 Byte ="
+
+#: memory.cpp:402
+msgid "Application Data"
+msgstr "Dati applicazioni"
+
+#: memory.cpp:404
+msgid "Disk Buffers"
+msgstr "Buffer disco"
+
+#: memory.cpp:406
+msgid "Disk Cache"
+msgstr "Cache disco"
+
+#: memory.cpp:408
+msgid "Free Physical Memory"
+msgstr "Memoria fisica libera"
+
+#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
+msgid "Used Swap"
+msgstr "Swap utilizzato"
+
+#: memory.cpp:421
+msgid "Free Swap"
+msgstr "Swap libero"
+
+#: memory.cpp:437
+msgid "Used Physical Memory"
+msgstr "Memoria fisica utilizzata"
+
+#: memory.cpp:441
+msgid "Total Free Memory"
+msgstr "Memoria libera totale"
+
+#: opengl.cpp:266
+msgid "Max. number of light sources"
+msgstr "Massimo numero di sorgenti di luce"
+
+#: opengl.cpp:267
+msgid "Max. number of clipping planes"
+msgstr "Massimo numero di piani di clipping"
+
+#: opengl.cpp:268
+msgid "Max. pixel map table size"
+msgstr "Massima dimensione della tabella di mappatura dei pixel"
+
+#: opengl.cpp:269
+msgid "Max. display list nesting level"
+msgstr "Massimo livello di raggruppamento della lista dei display"
+
+#: opengl.cpp:270
+msgid "Max. evaluator order"
+msgstr "Massimo ordine di valutazione"
+
+#: opengl.cpp:271
+msgid "Max. recommended vertex count"
+msgstr "Massimo vertex count consigliato"
+
+#: opengl.cpp:272
+msgid "Max. recommended index count"
+msgstr "Massimo index count consigliato"
+
+#: opengl.cpp:274
+msgid "Occlusion query counter bits"
+msgstr "Numero bit per occlusion query counter"
+
+#: opengl.cpp:277
+msgid "Max. vertex blend matrices"
+msgstr "Numero massimo di matrici vertex blend"
+
+#: opengl.cpp:280
+msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
+msgstr "Dimensione massima vertex blend matrix palette"
+
+#: opengl.cpp:286
+msgid "Max. texture size"
+msgstr "Massima dimensione texture"
+
+#: opengl.cpp:287
+msgid "Num. of texture units"
+msgstr "Numero di unità texture"
+
+#: opengl.cpp:288
+msgid "Max. 3D texture size"
+msgstr "Massima dimensione 3D texture"
+
+#: opengl.cpp:290
+msgid "Max. cube map texture size"
+msgstr "Massima dimensione mappa texture cubica"
+
+#: opengl.cpp:293
+msgid "Max. rectangular texture size"
+msgstr "Massima dimensione mappa texture rettangolare"
+
+#: opengl.cpp:296
+msgid "Max. texture LOD bias"
+msgstr "Massimo bias LOD texture"
+
+#: opengl.cpp:299
+msgid "Max. anisotropy filtering level"
+msgstr "Massimo livello di anisotropy filtering"
+
+#: opengl.cpp:302
+msgid "Num. of compressed texture formats"
+msgstr "Numero di formati di texture compresse"
+
+#: opengl.cpp:401
+msgid "Max. viewport dimensions"
+msgstr "Massima dimensione del viewport"
+
+#: opengl.cpp:402
+msgid "Subpixel bits"
+msgstr "Bit subpixel"
+
+#: opengl.cpp:403
+msgid "Aux. buffers"
+msgstr "Buffer ausiliario"
+
+#: opengl.cpp:409
+msgid "Frame buffer properties"
+msgstr "Proprietà del framebuffer"
+
+#: opengl.cpp:410
+msgid "Texturing"
+msgstr "Texturing"
+
+#: opengl.cpp:411
+msgid "Various limits"
+msgstr "Limiti vari"
+
+#: opengl.cpp:412
+msgid "Points and lines"
+msgstr "Punti e linee"
+
+#: opengl.cpp:413
+msgid "Stack depth limits"
+msgstr "Limiti profondità dello stack"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Direct Rendering"
+msgstr "Rendering diretto"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Indirect Rendering"
+msgstr "Rendering indiretto"
+
+#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
+msgid "3D Accelerator"
+msgstr "Acceleratore 3D"
+
+#: opengl.cpp:484
+msgid "Subvendor"
+msgstr "SubVenditore"
+
+#: opengl.cpp:485
+msgid "Revision"
+msgstr "Revisione"
+
+#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
+msgid "unknown"
+msgstr "sconosciuto"
+
+#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
+msgid "Driver"
+msgstr "Driver"
+
+#: opengl.cpp:493
+msgid "Renderer"
+msgstr "Renderer"
+
+#: opengl.cpp:494
+msgid "OpenGL version"
+msgstr "Versione OpenGL"
+
+#: opengl.cpp:498
+msgid "Kernel module"
+msgstr "Modulo del kernel"
+
+#: opengl.cpp:501
+msgid "OpenGL extensions"
+msgstr "Estensioni OpenGL"
+
+#: opengl.cpp:504
+msgid "Implementation specific"
+msgstr "Specifiche dell'implementazione"
+
+#: opengl.cpp:514
+msgid "GLX"
+msgstr "GLX"
+
+#: opengl.cpp:515
+msgid "server GLX vendor"
+msgstr "venditore server GLX"
+
+#: opengl.cpp:516
+msgid "server GLX version"
+msgstr "versione server GLX"
+
+#: opengl.cpp:517
+msgid "server GLX extensions"
+msgstr "estensioni server GLX"
+
+#: opengl.cpp:520
+msgid "client GLX vendor"
+msgstr "venditore client GLX"
+
+#: opengl.cpp:521
+msgid "client GLX version"
+msgstr "versione client GLX"
+
+#: opengl.cpp:522
+msgid "client GLX extensions"
+msgstr "estensioni client GLX"
+
+#: opengl.cpp:524
+msgid "GLX extensions"
+msgstr "Estensioni GLX"
+
+#: opengl.cpp:528
+msgid "GLU"
+msgstr "GLU"
+
+#: opengl.cpp:529
+msgid "GLU version"
+msgstr "Versione GLU"
+
+#: opengl.cpp:530
+msgid "GLU extensions"
+msgstr "Estensioni GLU"
+
+#: opengl.cpp:662
+msgid "Could not initialize OpenGL"
+msgstr "Impossibile inizializzare l'OpenGL"
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcminput.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcminput.po
new file mode 100644
index 00000000000..0ffd61fb157
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcminput.po
@@ -0,0 +1,646 @@
+# translation of kcminput.po to Italian
+# Andrea Rizzi Mouse
This module allows you to choose various options for the way in "
+"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+msgstr ""
+"Mouse
Questo modulo ti permette di scegliere varie opzioni su come il "
+"tuo dispositivo di puntamento debba lavorare. Il tuo dispositivo di puntamento "
+"può essere un mouse, un trackball o altro hardware analogo."
+
+#: mouse.cpp:101
+msgid "&General"
+msgstr "&Generale"
+
+#: mouse.cpp:106
+msgid ""
+"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+"mouse, the middle button is unaffected."
+msgstr ""
+"Se sei mancino potresti preferire le funzioni dei pulsanti destro e sinistro "
+"del mouse invertite sul tuo mouse questo avviene se scegli l'opzione \"Mano "
+"sinistra\". Se il tuo mouse ha più di 2 pulsanti solo le funzioni del tasto "
+"destro e sinistro saranno modificate. Per esempio, se hai un mouse a 3 pulsanti "
+"quello centrale resterà invariato."
+
+#: mouse.cpp:116
+msgid ""
+"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"Il comportamento predefinito in KDE è quello di selezionare e attivare le icone "
+"con un solo clic del pulsante sinistro del mouse. Questo comportamento è "
+"consistente con quello che ti aspetti quando fai clic su un link in tutti i "
+"browser Web. Se preferisci selezionare con un clic e attivare con un doppio "
+"clic seleziona questa opzione."
+
+#: mouse.cpp:124
+msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+msgstr "Attiva o apre un file o una cartella con un solo clic."
+
+#: mouse.cpp:130
+msgid ""
+"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
+msgstr ""
+"Se selezioni questa opzione, fermandoti col mouse sopra un'icona sullo schermo "
+"l'icona si selezionerà automaticamente. Questo può essere utile quando un clic "
+"singolo attiva le icone e vuoi selezionare un'icona senza attivarla."
+
+#: mouse.cpp:142
+msgid ""
+"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+"before it is selected."
+msgstr ""
+"Se hai selezionato l'opzione per la selezione automatica delle icone, questa "
+"barra ti permette di selezionare il tempo che il mouse deve restare sopra "
+"l'icona prima che questa venga selezionata."
+
+#: mouse.cpp:147
+msgid "Show feedback when clicking an icon"
+msgstr "Mostra un segnale visivo quando fai clic su un'icona."
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "&Cursor Theme"
+msgstr "&Tema dei cursori"
+
+#: mouse.cpp:183
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanzate"
+
+#: mouse.cpp:189
+msgid "Pointer acceleration:"
+msgstr "Accelerazione del puntatore:"
+
+#: mouse.cpp:194
+msgid ""
+"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+"
This will delete all the files installed by this theme.
Questo eliminerà tutti i file installati da questo tema.IO slaves
Gives you an overview of the installed ioslaves."
+msgstr "IO slave
Ti mostra una panoramica degli ioslave installati."
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:59
+msgid "Available IO slaves:"
+msgstr "IOSlave disponibili:"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:86
+msgid "kcmioslaveinfo"
+msgstr "kcmioslaveinfo"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:87
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Modulo di controllo di KDE per le informazioni sul sistema"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:89
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:137
+msgid "Some info about protocol %1:/ ..."
+msgstr "Alcune informazioni sul protocollo %1:/ ..."
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkclock.po
new file mode 100644
index 00000000000..e5ff62762b9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkclock.po
@@ -0,0 +1,113 @@
+# translation of kcmkclock.po to Italian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Andrea Rizzi Date & Time
This control module can be used to set the system date and "
+"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
+"system, you can only change these settings when you start the Control Center as "
+"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be "
+"corrected, please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Data e ora
Questo modulo di controllo può essere usato per impostare la "
+"data e l'ora di sistema. Poiché queste impostazioni non influenzano solo te "
+"come utente, ma tutto il sistema, puoi cambiarle solo se avvii il Centro di "
+"controllo come utente root. Se non hai la password di root, ma pensi che l'ora "
+"di sistema vada corretta, contatta il tuo amministratore di sistema."
+
+#: tzone.cpp:52
+msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
+msgstr ""
+"Per cambiare il fuso orario, scegli la tua area geografica dalla lista qui "
+"sotto"
+
+#: tzone.cpp:74
+msgid "Current local timezone: %1 (%2)"
+msgstr "Fuso orario corrente: %1 (%2) "
+
+#: tzone.cpp:180
+msgid "Error setting new timezone."
+msgstr "Errore nell'impostazione del nuovo fuso orario."
+
+#: tzone.cpp:181
+msgid "Timezone Error"
+msgstr "Errore di fuso orario"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "kcmclock"
+msgstr "kcmclock"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE Clock Control Module"
+msgstr "Modulo di controllo dell'orologio di KDE"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Original author"
+msgstr "Autore originale"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Attuale responsabile"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Added NTP support"
+msgstr "Aggiunta supporto NTP"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andrea Rizzi"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rizzi@kde.org"
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkded.po
new file mode 100644
index 00000000000..1048ed74cbd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkded.po
@@ -0,0 +1,141 @@
+# translation of kcmkded.po to
+# translation of kcmkded.po to Italiano
+# translation of kcmkded.po to italiano
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Andrea Rizzi Service Manager
"
+""
+"
"
+"Gestore dei servizi
"
+""
+"
"
+"Key Bindings
Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"Associazioni di tasti
Usando le associazioni di tasti puoi specificare "
+"quali azioni devono essere eseguite quando premi un tasto o una combinazione di "
+"tasti; ad es. Ctrl-C è normalmente associato a \"Copia\". KDE ti permette di "
+"memorizzare più di uno \"schema\" di associazioni tasti; in questo modo puoi "
+"fare qualche prova con un tuo schema personale mantenendo sempre la possibilità "
+"di ritornare alle associazioni predefinite di KDE."
+"Keyboard Shortcuts
Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"Scorciatoie da tastiera
Usando le scorciatoie puoi specificare quali "
+"azioni devono essere eseguite quando premi un tasto o una combinazione di "
+"tasti; ad es. Ctrl-C è normalmente associato a \"Copia\". KDE ti permette di "
+"memorizzare più di uno \"schema\" di scorciatoie; in questo modo puoi fare "
+"qualche prova con un tuo schema personale mantenendo sempre la possibilità di "
+"ritornare alle associazioni predefinite di KDE."
+"Command Shortcuts
Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"Scorciatoie comandi
Puoi fare in modo che vengano lanciate applicazioni "
+"o comandi quando premi un tasto o una certa combinazione di tasti."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Le applet del pannello possono essere avviate in due modi differenti: "
+"internamente o esternamente. Anche se \"internamente\" è il modo migliore di "
+"caricare una applet, questo modo può portare a problemi di stabilità o di "
+"sicurezza quando si usano applet di terze parti programmate male. Per risolvere "
+"questi problemi si possono scegliere quali sono le applet \"affidabili\". È "
+"possibile configurare Kicker in modo da trattare differentemente le applet "
+"\"affidabili\" e quelle \"inaffidabili\". Le opzioni possibili sono: "
+" "
+"
"
+
+#: applettab_impl.cpp:70
+msgid ""
+"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
+"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
+"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
+"left or right buttons."
+msgstr ""
+"Qui trovi la lista delle applet che sono segnate come \"affidabili\", ovvero "
+"che saranno caricate internamente da Kicker in ogni caso. Per spostare una "
+"applet dalla lista di quelle disponibili a quella di quelle \"affidabili\" o "
+"viceversa, selezionala e premi il pulsante verso sinistra o destra."
+
+#: applettab_impl.cpp:75
+msgid ""
+"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
+"applets to the list of trusted applets."
+msgstr ""
+"Fa clic qui per spostare l'applet selezionata dalla lista di quelle disponibili "
+"ma non affidabili alla lista di quelle affidabili."
+
+#: applettab_impl.cpp:78
+msgid ""
+"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
+"the list of available, untrusted applets."
+msgstr ""
+"Fa clic qui per rimuovere l'applet selezionata dalla lista delle applet "
+"affidabili e metterla in quella delle applet disponibili ma non affidabili."
+
+#: applettab_impl.cpp:81
+msgid ""
+"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
+"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
+"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
+"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
+"press the left or right buttons."
+msgstr ""
+"Questo è un elenco delle applet che attualmente sono considerate inaffidabili. "
+"Questo non significa che non puoi usare queste applet ma solo che la politica "
+"del pannello riguardo al loro uso dipende dal livello di sicurezza per le "
+"applet che hai scelto. Per spostare una applet dalla lista di quelle "
+"disponibili a quella di quelle affidabili o viceversa, seleziona l'applet e "
+"primi i pulsanti a sinistra o destra."
+
+#: extensionInfo.cpp:45
+msgid "Main Panel"
+msgstr "Pannello principale"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 371
+#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Mostra il pulsante per nascondere di &sinistra"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:217
+msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Mostra il pulsante per nascondere di &destra"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:221
+msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Mostra il pulsante per nascondere in al&to"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:222
+msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Mostra il pulsante per nascondere in &basso"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
+msgid "Select Image File"
+msgstr "Seleziona un file di immagine"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
+msgid ""
+"Error loading theme image file.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Errore durante il caricamento del file di immagine del tema.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
+msgid "kcmkicker"
+msgstr "kcmkicker"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
+msgid "KDE Panel Control Module"
+msgstr "Modulo di controllo del panello di KDE"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
+msgid ""
+"Panel
Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
+"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+"well as its hiding behavior and its looks."
+"Pannello
Qui puoi configurare il pannello di KDE (conosciuto anche come "
+"\"Kicker\"). Tra le opzioni disponibili ci sono: la posizione, la dimensione, "
+"l'aspetto e il comportamento del pannello."
+"Cache
"
+"Cache
"
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"Cookie
I cookie contengono le informazioni che Konqueror (o altre "
+"applicazioni di KDE che usano il protocollo HTTP) salvano sul tuo computer su "
+"richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server Web può "
+"salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività del tuo "
+"browser per poterle utilizzare in seguito. Potresti considerare ciò "
+"un'invasione della tua privacy."
+"Cookies Management Quick Help
"
+msgstr "Aiuto rapido gestione dei cookie
"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Ricerca delle informazioni non riuscita"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"Impossibile ottenere le informazioni sui cookie contenuti nel tuo computer"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Fine della sessione"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Nuova politica dei cookie"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Cambia la politica dei cookie"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"Cookie
I cookie contengono le informazioni che Konqueror (o altre "
+"applicazioni di KDE che usano il protocollo HTTP) salvano sul tuo computer su "
+"richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server Web può "
+"salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività del tuo "
+"browser per poterle utilizzare in seguito. Potresti considerare ciò "
+"un'invasione della tua privacy."
+"
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
+"http://miaditta.it, 192.168.10.1, miaditta.it, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://mia ditta.it, http:/miaditta,com file:/localhost
"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr ""
+"Immetti l'indirizzo o l'URL che deve utilizzare le impostazioni del proxy qui "
+"sopra:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Immetti l'indirizzo o l'URL che deve essere escluso dall'uso delle impostazioni "
+"del proxy specificate sopra:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"*.kde.org
"
+"is not supported. If you want to match any host in the .kde.org
"
+"domain, e.g. printing.kde.org
, then simply enter "
+".kde.org
*.kde.org
"
+"non sono supportati. Se vuoi che tutti gli host nel dominio "
+".kde.org
corrispondano, ad es. printing.kde.org
"
+", immetti semplicemente .kde.org
Proxy
"
+"Proxy
"
+"Local Network Browsing
Here you setup your "
+"\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"
"
+"
About the LAN ioslave configuration:"
+"
If you select it, the ioslave, if available"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"
Always means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. Never "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"
"
+"
More information about LISa can be found at the LISa Homepage "
+"or contact Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>."
+msgstr ""
+" Navigazione Rete Locale
Qui puoi impostare i tuoi "
+"\"Vicini di rete\". Puoi usare sia il demone LISa e l'ioslave lan:/ che "
+"ResLISa e l'ioslave rlan:/"
+"
"
+"
Configurazione dell'ioslave LAN:"
+"
Se selezioni Se disponibile quando proverai ad usare l'ioslave "
+"questo controllerà la presenza del servizio sull'host. Nota che le persone "
+"paranoiche possono considerare anche questo un attacco."
+"
Sempre significa che vedrai sempre i collegamenti ai vari servizi "
+"indipendentemente dal fatto che siano davvero presenti sull'host. Mai "
+"significa che non avrai mai i link ai servizi. In entrambi i casi non "
+"contatterai l'host quindi nessuno potrà pensare che lo stai attaccando. "
+"
"
+"
Maggiori informazioni su LISa possono essere trovate sulla Pagina home di LISa "
+"o contattando Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "&Condivisioni Windows"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "Demone &LISa"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "Iosla&ve lan:/"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Attese massime"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Qui si possono impostare i tempi di attesa massimi. Potresti doverli modificare "
+"se la tua connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo permesso è %1 "
+"secondi."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " sec"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Lettura soc&ket:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Connessione pro&xy:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Connessione &server:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "Risposta &server:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "Opzioni FTP"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Abilita modalità &passiva (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Abilita la modalità FTP \"passiva\". Questa opzione è necessaria per permettere "
+"a FTP di lavorare dietro ai firewall."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Segna i file il cui upload non è &completo"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"Preferenze di rete
Qui puoi definire il comportamento dei programmi di "
+"KDE quando usano Internet e le connessioni di rete. Se ha i problemi o se usi "
+"un modem potresti dover aggiustare questi valori."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "Dimen&sione cache su disco"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "S&vuota la cache"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "&Usa la cache"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Marca questa casella se vuoi che le pagine web che vedi siano salvate sul tuo "
+"hard disk per un accesso più veloce. Le pagine salvate saranno scaricate solo "
+"se necessario invece che ad ogni visita del sito. Questo è utile in particolar "
+"modo se si possiede una connessione lenta alla rete."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Politica"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "&Tieni la cache aggiornata"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Verifica se le pagine della cache sono valide prima di scaricare le pagine dal "
+"web nuovamente."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Usa cache quando &possibile"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Utilizza sempre i documenti della cache quando questi sono disponibili. Puoi "
+"sempre premere il pulsante \"Ricarica\" per sincronizzare la cache con l'host "
+"remoto."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Na&vigazione non in linea"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Non scaricare le pagine web che non sono già salvate nella cache. La modalità "
+"non in linea ti impedisce di vedere pagine che non hai già visitato."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+""
+"
"
+"\n"
+"
\n"
+""
+"
\n"
+".kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with .kde.org
.\n"
+".kde.org
La falsa identificazione sarà mandata a tutti i "
+"siti che terminano con .kde.org
.\n"
+""
+"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
+"specific identification text."
+"New
"
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the Change
button. The Delete
"
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"(es: www.kde.org)
"
+"o per dominio (es: kde.org)
."
+"Nuova
e fornisci le informazioni richieste dalla "
+"finestra di dialogo. Per cambiare una identificazione fa clic su "
+"Modifica
. Il pulsante Elimina
rimuoverà la politica "
+"selezionata facendo si che per il sito o dominio in questione si utilizzi di "
+"nuovo l'impostazione predefinita.\n"
+"Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"Condivisioni Windows
Konqueror è in grado di accedere alle condivisioni "
+"dei filesystem Windows se correttamente configurato. Se esiste un computer "
+"specifico da cui vuoi fare la navigazione riempi il campo Server browse"
+". Questo è necessario se non hai samba in esecuzione localmente. Sono anche "
+"disponibili i campi Indirizzo broadcast e Indirizzo WINS "
+"se vuoi utilizzare codice nativo o la locazione in cui si trova il file "
+"'smb.conf' dal quale sono lette le opzioni se si usa Samba. In ogni caso "
+"l'indirizzo broadcast (vedere interfaccia in smb.conf) deve essere impostato se "
+"viene rilevato in modo sbagliato o se si dispone di più schede di rete. Un "
+"server WINS di solito aumenta le prestazioni e riduce il carico della rete"
+"SOCKS
"
+"SOCKS
Questo modulo permette di configurare il supporto KDE per un "
+"server o un proxy SOCKS.
%1"
+"
Do you want to replace it?
%1"
+"
Vuoi sostituirla?Browser Identification
The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.Identificazione browser
Il modulo \"identificazione del browser\" ti "
+"permette di avere pieno controllo di come Konqueror si identifica con i siti "
+"web su cui navighi."
+"Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address fields will also be available if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are read from when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and greatly reduces the network load.Condivisioni Windows
Konqueror è in grado di accedere ai filesystem condivisi Windows se correttamente configurato. Se esiste un computer specifico da cui vuoi sfogliare la rete, riempi il campo Server browse. Ciò è necessario se Samba non è in esecuzione sul computer locale. Sono anche disponibili i campi Indirizzo di broadcast e Indirizzo WINS se usi il codice nativo, o la posizione del file \"smb.conf\" da cui sono lette le opzioni se usi Samba. In ogni caso, l'indirizzo di broadcast (vedere interfacce in smb.conf) deve essere impostato se viene rilevato in modo sbagliato o se si dispone di più schede di rete. Un server WINS di solito aumenta le prestazioni e riduce il carico della rete.Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"Comportamento di Konqueror
Qui puoi configurare il comportamento di "
+"Konqueror come file manager."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Opzioni varie"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "&Apri le cartelle in finestre separate"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Se questa opzione è marcata, Konqueror aprirà una nuova finestra quando apri "
+"una cartella; in caso contrario, mostrerà il contenuto della nuova cartella "
+"nella finestra corrente."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "&Mostra le operazioni di rete in un'unica finestra"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Se questa opzione è marcata, le informazioni di avanzamento per tutti i "
+"trasferimenti di file via rete saranno raggruppate in un'unica finestra con una "
+"lista. Se questa opzione non è marcata, ogni trasferimento apparirà in una "
+"finestra separata."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "&Mostra suggerimenti file"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Qui puoi decidere se, quando sposti il mouse sopra ad un file, vuoi vedere o "
+"meno una finestra a comparsa che fornisce maggiori informazioni sul file"
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "&Mostra anteprime nei suggerimenti dei file"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Qui puoi decidere se vuoi che la finestra che compare quando muovi il mouse su "
+"un file contenga una anteprima del file."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Rinomina le icone in &linea"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Selezionando questa opzione potrai rinominare i file semplicemente facendo clic "
+"sul nome dell'icona. "
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "&URL della home:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Scegli la cartella \"home\""
+
+# XXX Idea balzana: Cartella home potrebbe essere tradotta come cartella base?
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Questo è l'URL (ad esempio di una cartella o di una pagina Web) a cui va "
+"Konqueror quando premi il pulsante \"Home\". Di solito è la tua cartella home, "
+"abbreviata da una \"tilde\" (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Mostra le voci 'Elimina' del me&nu contestuale che evitano il cestino"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Marca questa opzione se vuoi che i comandi 'Elimina' del menu vengano "
+"visualizzati nei menu del desktop e del file manager. Puoi sempre eliminare i "
+"file tenendo premuto Shift mentre \"Cestini\" un file."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Chiedi conferma per"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Questa opzione dice a Konqueror se chiedere conferma quando \"elimini\" un "
+"file."
+""
+"
"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Cestina"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Elimina"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Aspetto"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Comportamento"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Anteprime e informazioni aggiuntive"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Copia e spostamento rapidi"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"Multiple Desktops
In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"Desktop multipli
In questo modulo puoi configurare quanti desktop "
+"virtuali vuoi avere e come devono essere chiamati."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "N&umero di desktop: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Qui puoi impostare quanti desktop virtuali vuoi avere nel tuo desktop KDE. "
+"Muovi la barra per cambiare il valore."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Nomi dei Desktop"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Desktop %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Qui puoi immettere il nome del desktop %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "La rotella del mouse sullo sfondo del desktop cambia desktop"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Desktop %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "File sonori"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Tasto &sinistro:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Puoi scegliere cosa succede quando fai clic con il pulsante sinistro del mouse "
+"sul desktop:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Tasto &destro:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Puoi scegliere cosa succede quando fai clic con il pulsante destro del mouse "
+"sul desktop:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+""
+"
"
+msgstr ""
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Puoi scegliere cosa succede quando fai clic sul desktop con il pulsante "
+"centrale del tuo dispositivo di puntamento:"
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Nessuna azione"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Menu della lista delle finestre"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Menu del desktop"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Menu delle applicazioni"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Menu dei segnalibri"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Menu personalizzato 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Menu personalizzato 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"Behavior
\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Comportamento
\n"
+"Questo modulo permette di scegliere varie opzioni\n"
+"per il desktop, tra cui: il modo in cui disporre le icone e i menu a comparsa\n"
+"associati con i clic del pulsante centrale e destro del mouse sul desktop.\n"
+"Usa \"Che cos'è?\" (Shift+F1) per ottenere aiuto su opzioni specifiche."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Carattere standard:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo nelle finestre di "
+"Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Dime&nsione carattere:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Questa è la dimensione dei caratteri usata per visualizzare il testo nelle "
+"finestre di Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Colore del te&sto normale:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Questo è il colore usato per visualizzare il testo nelle finestre di Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "&Colore sfondo del testo:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Questo è il colore usato dietro al testo delle icone del desktop."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Alt&ezza del testo delle icone:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Questo è il numero massimo di linee che possono essere utilizzate per scrivere "
+"il testo delle icone. I nomi di file lunghi saranno troncati alla fine "
+"dell'ultima linea."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Larghezza del testo delle icone:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Questa è la larghezza massima per il testo delle icone quando Konqueror è "
+"utilizzato in modalità di vista multi colonna."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "&Sottolinea i nomi dei file"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Se questa casella è marcata, i nomi dei file saranno sottolineati in modo da "
+"assomigliare ai collegamenti su una pagina Web. Attenzione: per completare "
+"l'analogia, assicurati che nel modulo di controllo del mouse sia abilitata "
+"l'attivazione con clic singolo."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Mostra le dimensioni dei file in &byte"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Selezionando questa opzione le dimensioni dei file saranno mostrate in byte. "
+"Altrimenti le dimensioni sono mostrate in megabyte o kilobyte in modo "
+"opportuno."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" linea\n"
+" linee"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixel"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"Appearance
You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"Aspetto
Qui puoi configurare l'aspetto di Konqueror come file manager."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"The list of protocols:
check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"Maximum File Size:
select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"Opzioni anteprima
Qui puoi modificare il comportamento di Konqueror "
+"quando mostra i file in una cartella."
+"La lista di protocolli:
seleziona i protocolli con i quali le "
+"anteprime possono essere utilizzati e deseleziona quelli in cui non devono "
+"essere utilizzati. Ad esempio potresti volere le anteprime con il protocollo "
+"SMB se la rete locale è abbastanza veloce ma potresti non volere le anteprime "
+"per FTP visto che i siti FTP di solito sono lenti se si vuole fare l'anteprima "
+"di grosse immagini."
+"Dimensione massima file:
Seleziona la dimensione massima dei file per "
+"i quali l'anteprima può essere generata. Per esempio impostando ad 1 MB il "
+"limite (impostazione predefinita) non saranno fatte anteprima, per motivi di "
+"velocità, di file più grandi di 1MB."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Seleziona i protocolli"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Protocolli locali"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Protocolli internet"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Questa opzione rende possibile scegliere quando le anteprime dei file, le "
+"\"icone intelligenti\" delle cartelle e le informazioni aggiuntive devono "
+"essere attivate.\n"
+"Nella lista dei protocolli che appaiono seleziona quelli che sono abbastanza "
+"veloci per\n"
+"permettere la generazione delle anteprime."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "Dimensione &massima file:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "Aumenta la dimensione delle anteprime rispetto alle &icone"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Utilizza le anteprime contenute nei file"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Seleziona questa opzione per utilizzare le anteprime che si trovano dentro ad "
+"alcuni tipi di file (ad esempio i JPEG). Ciò farà aumentare la velocità e "
+"ridurrà l'utilizzo di spazio disco. Deseleziona questa opzione se hai dei file "
+"che sono stati creati da programmi che creano in modo non accurato le anteprime "
+"(ad esempio ImageMagick)."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Generale"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Mostra icone &sul desktop"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Deseleziona questa opzione se non vuoi avere le icone sul desktop. Senza le "
+"icone il desktop è più veloce ma non potrai più trascinare file sul desktop."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Permetti pro&grammi nella finestra del desktop"
+
+# XXX Io userei finestra radice, ma...
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Marca questa casella se vuoi eseguire programmi X11 che disegnano nel desktop "
+"come xsnow, xpenguin o xmountain. Se hai problemi con le applicazioni come "
+"netscape, che controlla la finestra root, disabilita questa opzione."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Mos&tra suggerimenti"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Barra dei menu nella parte alta dello schermo:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Nessuna"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Se viene selezionata questa opzione non ci saranno barre dei menu nella parte "
+"alta dello schermo."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Barra dei menu del &desktop"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Se viene selezionata questa opzione ci sarà una barra dei menu nella parte alta "
+"dello schermo che mostrerà i menu del desktop."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Barra dei menu dell'applicazione &corrente (stile Mac OS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Se viene selezionata questa opzione le applicazioni non avranno più la barra "
+"dei menu attaccata alla finestra. Ci sarà invece una barra dei menu nella parte "
+"alta dello schermo che mostrerà i menu della applicazione attiva. Questo "
+"comportamento è simile a quello di Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Azioni dei tasti del mouse"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Tasto centrale:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Tasto sinistro:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Tasto destro:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Modifica..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Icone file"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "A&llinea automaticamente le icone"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Seleziona questa opzione se vuoi che le tue icone vengano automaticamente "
+"allineate alla griglia quando le sposti."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Mostra file &nascosti"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Paths
\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Percorsi
\n"
+"Questo modulo permette di scegliere dove saranno salvati i file sul tuo "
+"desktop.\n"
+"Usa \"Che cos'è?\" (Shift+F1) per ottenere aiuto su opzioni specifiche."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Percorso del des&ktop:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Questa cartella contiene tutti i file che vedi sul desktop. Se vuoi, puoi "
+"cambiare la posizione di questa cartella e il contenuto verrà spostato "
+"automaticamente nella nuova posizione."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Percorso dell'avvio a&utomatico:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Questa cartella contiene le applicazioni o i collegamenti alle applicazioni "
+"(scorciatoie) che vuoi che siano avviate automaticamente all'inizio della "
+"sessione KDE. Se vuoi, puoi cambiare la posizione di questa cartella e il "
+"contenuto verrà spostato automaticamente nella nuova posizione."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Percorso dei d&ocumenti:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare i "
+"documenti."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Avvio automatico"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Il percorso di \"%1\" è stato cambiato;\n"
+"vuoi che i file vengano spostati da \"%2\" a \"%3\"?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Richiesta di conferma"
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..23b3a38e139
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1514 @@
+# translation of kcmkonqhtml.po to Italian
+# Andrea Rizzi Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"Caratteri di Konqueror
In questa pagina potete configurare i caratteri "
+"utilizzati da Konqueror per visualizzare le pagine web."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "&Dimensione carattere"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Questa è la dimensione relativa del carattere che Konqueror usa per "
+"visualizzare i siti Web."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Dimensione mi&nima carattere:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"
overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror non visualizzerà mai testo più piccolo di questa dimensione,"
+"
indipendentemente da qualsiasi altra impostazione"
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "Dimensione m&edia carattere:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Carattere &standard:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr ""
+"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo normale in una pagina "
+"Web."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "Carattere a spaziatura &fissa:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo a spaziatura fissa (cioè "
+"non proporzionale)."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Carattere s&erif:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr ""
+"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo che è marcato come serif."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Carattere sa&ns serif:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo che è marcato come sans "
+"serif."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "Carattere corsi&vo:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr ""
+"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo che è marcato come "
+"italico."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Carattere &fantasia:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo che è marcato come "
+"carattere fantasia."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "Regolazione dimen&sione per questa codifica:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Codifica predefinita:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Usa la codifica della lingua"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Seleziona la codifica predefinita da usare: normalmente una buona scelta è 'Usa "
+"la codifica della lingua' e non c'è bisogno di cambiare questo campo."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Host/dominio"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Politica"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nuovo..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Cambia..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "E&limina"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Importa..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Esporta..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Fa clic su questo pulsante per aggiungere manualmente una politica specifica "
+"per un dominio o un host."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Fa clic su questo pulsante per cambiare la politica per il dominio o l'host "
+"selezionato nella lista."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Fa clic su questo pulsante per eliminare la politica per il dominio o l'host "
+"selezionato nella lista."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Prima devi selezionare una politica da cambiare."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Prima devi selezionare una politica da eliminare."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Utilizza globale"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Accetta"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Rifiuta"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Abilita i filtri"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Nascondi immagini filtrate"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "Espressione dell'URL da filtrare"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Espressione (es. http://www.site.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Aggiorna"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Importa..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Esporta..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Abilita o disabilita i filtri AdBlock. Quando sono abilitati sarà necessario "
+"definire un insieme di espressioni di URL da bloccare nell'apposita lista "
+"affinché il filtro funzioni."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Quando viene abilitato le immagini bloccate saranno rimosse dalla pagina "
+"completamente, altrimenti verranno sostituite con un'immagine segna posto."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Questa è la lista dei filtri URL che saranno applicati alle immagini ed ai "
+"frame collegati alla pagina. I filtri sono eseguiti in ordine per cui conviene "
+"mettere i filtri più generici nella parte alta della lista."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Immetti un'espressione da filtrare. Le espressioni possono essere definite con "
+"caratteri jolly in stile nome file, ad es. http://www.site.com/ads* o come vere "
+"e proprie espressioni regolari, racchiudendo la stringa in delle '/', ad es. "
+"//(ad|banner)\\./"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK ti permette di creare una lista di "
+"filtri che saranno controllati prima di mostrare immagini e frame collegati ad "
+"una pagina. Gli URL che corrispondono sono scartati o sostituiti con "
+"un'immagine predefinita."
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"Browser Konqueror
Qui puoi configurare le funzionalità del browser "
+"Konqueror. Per favore nota che le funzionalità del file manager devono essere "
+"configurate utilizzando il modulo di configurazione \"File manager\". Puoi "
+"scegliere alcune impostazioni su come Konqueror debba gestire il codice HTML "
+"delle pagine che carica. Di solito non è necessario cambiare niente qui."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "&Segnalibri"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Chiedi il nome e la cartella quando aggiungi un segnalibro"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Se questa casella viene marcata Konqueror, quando aggiungerai un segnalibro, ti "
+"permetterà di cambiarne il titolo e di scegliere la cartella in cui salvarlo."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Mostra solo i segnalibri segnati nella barra"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Se questa casella è marcata, Konqueror mostrerà nella barra solo quei "
+"segnalibri che hai segnato a tale scopo nell'editor dei segnalibri."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "&Completamento dei moduli"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Abilita completamento dei &moduli"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Se questa casella è marcata, Konqueror si ricorderà i dati che hai immesso nei "
+"moduli Web e li suggerirà nei campi simili degli altri moduli."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "Completamenti &massimi:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Qui puoi selezionare quanti valori si deve ricordare Konqueror per ogni campo "
+"di un form."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Navigazione con le schede"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr ""
+"Apri i &collegamenti in una nuova scheda invece che in una nuova finestra"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Questa opzione farà si che si apra una nuova scheda anziché una nuova finestra "
+"ad esempio quando si fa clic su un collegamento con il tasto centrale del "
+"mouse."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Nascondi la barra delle schede quando c'è solo una scheda aperta"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Questa opzione fa sì che la barra delle schede venga visualizzata solo se ci "
+"sono due o più schede. Se questa opzione non è selezionata la barra verrà "
+"mostrata sempre."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Comportamento del mo&use"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "Cambia cursore sopra i colle&gamenti"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Se questa casella è marcata, la forma del cursore cambia (di solito si "
+"trasforma in una mano) quando il cursore è sopra un collegamento."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "Cl&ic con il tasto centrale apre l'URL selezionato"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Se questa casella è marcata potrai aprire l'URL contenuto nel testo selezionato "
+" nella vista di Konqueror facendo clic con il tasto centrale del mouse."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Un clic con il tasto destro va indietro nella cronolo&gia"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Se questa opzione è selezionata puoi andare indietro nella cronologia facendo "
+"clic con il tasto destro del mouse in una vista di Konqueror. Per accedere al "
+"menu contestuale fai clic con il tasto destro e sposta il mouse"
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "Carica a&utomaticamente le immagini"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Se questa casella è marcata, Konqueror caricherà automaticamente le immagini di "
+"una pagina Web. In caso contrario saranno mostrati dei segnaposto invece delle "
+"immagini e potrai caricare manualmente le immagini facendo clic sul pulsante "
+"dell'immagine."
+"
A meno che tu non abbia una connessione di rete estremamente lenta ti "
+"consigliamo di marcare questa casella per migliorare la navigazione."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "Diseg&na una cornice intorno alle immagini non completamente caricate"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Se questa casella è marcata, Konqueror disegnerà una cornice come segnaposto "
+"intorno alle immagini non ancora completamente caricate che trova nelle pagine "
+"web."
+"
Se hai una connessione di rete lenta ti consigliamo di marcare questa "
+"casella per migliorare la navigazione."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Permetti l'aggiornamento &automatico e la redirezione"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Alcune pagine web richiedono l'aggiornamento automatico o la redirezione dopo "
+"un certo tempo. Deselezionando questa opzione Konqueror ignorerà queste "
+"richieste."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "&Sottolinea i collegamenti:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Abilitata"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Disabilitata"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Solo al passaggio del mouse"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: The site's CSS definitions can override this value"
+msgstr ""
+"Controlla il modo in cui Konqueror gestisce le sottolineature dei collegamenti: "
+"
"
+" "
+"
"
+"
Nota: Le definizioni CSS del sito possono aggirare queste "
+"impostazioni"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "&Animazioni:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Abilitate"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Disabilitate"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Mostra solo una volta"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: Disabling this option might also break certain sites that "
+"require window.open() for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Se disabiliti questa opzione, Konqueror smetterà di interpretare il comando "
+"JavaScript window.open(). Ciò è utile se visiti spesso siti che fanno un "
+"massiccio uso di questo comando per far comparire messaggi pubblicitari. "
+"
"
+"
Nota: disabilitando questa opzione potresti non riuscire a vedere "
+"siti che richiedono window.open() per funzionare correttamente. Utilizza "
+"questa opzione con cautela."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Ridimensionamento finestra:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Permetti agli script di cambiare la dimensione della finestra."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignora"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
+"think it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Ignora i tentativi degli script di cambiare la dimensione della finestra. Le "
+"pagine web crederanno di averla cambiata ma in realtà la finestra non "
+"sarà modificata."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using "
+"window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alcuni siti web cambiano di propria iniziativa la dimensione della finestra "
+"utilizzando window.resizeBy() o window.resizeTo()"
+". Questa opzione specifica come trattare questi tentativi."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Spostamento finestra:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Permetti agli script di cambiare la posizione della finestra."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
+"think it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Ignora i tentativi degli script di cambiare la posizione della finestra. Le "
+"pagineweb crederanno di averla cambiata ma in realtà la finestra non "
+"sarà spostata."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using "
+"window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alcuni siti web cambiano di propria iniziativa la posizione della finestra "
+"utilizzando window.moveBy() o window.moveTo()"
+". Questa opzione specifica come trattare questi tentativi."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Fuoco della finestra:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Permetti agli script di decidere il fuoco della finestra"
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignora i tentativi degli script di cambiare il fuoco della finestra. Le "
+"pagineweb crederanno di aver portato il fuoco alla finestra ma in realtà "
+"questo non sarà modificato."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
+"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alcuni siti web impostano il fuoco sulla propria finestra del browser "
+"utilizzando la funzione window.focus(). Questo solitamente fa sì che la "
+"finestra venga portata in primo piano interrompendo le operazioni che l'utente "
+"sta svolgendo in quel momento. Questa opzione permette di specificare come "
+"comportarsi in questi casi."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Modifica barra di stato:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Permetti agli script di cambiare il testo della barra di stato."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
+"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignora i tentativi degli script di cambiare la barra di stato. La pagina web "
+"penserà di aver cambiato il testo ma in realtà il testo resterà intatto."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
+"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alcuni siti web cambiano il testo della barra di stato con window.status "
+"o window.defaultStatus; in questo modo a volte impediscono di "
+"visualizzare gli URL reali dei collegamenti. Questa opzione permette di "
+"decidere il comportamento in questi casi."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Accetta lingue:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Accetta insiemi di caratteri:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Modulo di controllo della navigazione di Konqueror"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 Gli sviluppatori di Konqueror"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"Controllo degli accessi JavaScript\n"
+"Estensioni politiche per dominio"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"
"
+"
Note: Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"JavaScript
In questa pagina puoi configurare se i programmi JavaScript "
+"contenuti nelle pagine Web debbano essere eseguiti da Konqueror."
+"Java
In questa pagina puoi configurare se le applet Java contenute "
+"nelle pagine Web debbano essere eseguite da Konqueror."
+"
"
+"
Nota: I contenuti attivi sono sempre un rischio ed è per questo che "
+"Konqueror ti permette di specificare in modo molto dettagliato quali host hanno "
+"il permesso di eseguire programmi Java e/o JavaScript."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "&Abilita plugin globalmente"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Permetti solo URL &HTTP e HTTPS per i plugin"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "Carica i p&lugin soltanto su richiesta"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "Priorità CPU per i plugin: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Impostazioni specific&he per dominio"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Politiche specifiche per dominio"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Abilita l'esecuzione dei plugin che possono trovarsi all'interno delle pagine "
+"HTML, ad esempio Macromedia Flash. Nota che, come in tutti i browser, abilitare "
+"i contenuti attivi può essere un problema di sicurezza."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"Plugin di Konqueror
Il browser web Konqueror può utilizzare i plugin "
+"di netscape per visualizzare contenuti speciali, esattamente come fa Netscape "
+"Navigator. Nota che il modo in cui si devono installare i plugin di Netscape "
+"può dipendere dalla tua distribuzione. Un posto tipico in cui vengono "
+"installati è ad esempio '/opt/netscape/plugins'."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Vuoi applicare le modifiche prima della ricerca? In caso negativo le modifiche "
+"saranno perse."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Impossibile trovare l'eseguibile nspluginscan. I plugin di Netscape non saranno "
+"cercati."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Ricerca plugin"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Seleziona la cartella in cui cercare i plugin"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "Tipo MIME"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Descrizione"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Suffissi"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Nuova politica dei plugin"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Cambia politica dei plugin"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "Politica dei pl&ugin:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Scegli una politica dei plugin per il dominio o l'host sopraindicato."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "&Nome host o dominio:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Immetti il nome di un host (come www.kde.org) o di un dominio, con all'inizio "
+"un punto (come .kde.org o .org)"
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Prima devi inserire un nome di dominio."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opzioni avanzate"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "A&pri le nuove schede dietro alle altre"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr ""
+"Questa opzione apre le nuove schede dietro alle altre anziché in primo piano."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Apri &nuove schede dopo quella attuale"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Questa opzione apre le nuove schede dopo quella attuale anziché dopo l'ultima."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr ""
+"Chiedi conferma alla c&hiusura di finestre che hanno più di una scheda."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Con questa opzione ti sarà chiesto se sei sicuro di voler chiudere una finestra "
+"quando proverai a chiudere una finestra che ha più di una scheda aperta."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "Mo&stra il pulsante di chiusura anziché l'icona del sito"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Questo mostrerà un pulsante per chiudere la scheda anziché l'icona del sito "
+"web."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr ""
+"Apri le finestre a comparsa in &una nuova scheda invece che in una nuova "
+"finestra"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Decide se la finestre a comparsa del JavaScript (quando permesse) si devono "
+"aprire in una nuova scheda o in una nuova finestra."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr ""
+"Attiva la scheda precedentemente utilizzata quando chiudi quella corrente"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Quando questa opzione è attiva quando chiuderai una scheda sarai riportato a "
+"quella precedentemente aperta invece che a quella a fianco di quella corrente."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"Apri come scheda in una finestra di Konqueror già aperta quando l'URL viene "
+"chiamato esternamente"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Quando fai clic su un URL in un altro programma di KDE o chiami kfmclient per "
+"aprire un URL, sarà cercata nel desktop attuale una finestra non minimizzata di "
+"Konqueror e, se viene trovato, l'URL sarà aperto in una nuova scheda di questa "
+"finestra. In caso contrario sarà aperto un nuovo Konqueror con l'URL richiesto."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Configurazione plugin di Netscape"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Ricerca"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Cerca nuovi plugin"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr ""
+"Fa clic qui per cercare ora plugin di Netscape installati recentemente."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Cerca nuovi plugin all'avvio di &KDE"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Se questa opzione è abilitata, KDE cercherà i plugin di Netscape ad ogni avvio. "
+"Questo rende più facile la vita se installi spesso nuovi plugin ma rallenta "
+"l'avvio di KDE. Probabilmente ti conviene disabilitare questa opzione se "
+"installi nuovi plugin solo raramente."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Cartelle di ricerca"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Nuovo"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "&Giù"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Su"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugin"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Valore"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "Qui puoi vedere una lista dei plugin di Netscape trovati da KDE."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "Utilizza a&rtsdsp per mandare i suoni del plugin attraverso aRts"
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkonsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..15504b05340
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkonsole.po
@@ -0,0 +1,730 @@
+# translation of kcmkonsole.po to Italian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Andrea Rizzi Konsole
With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
+"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
+"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
+"to Konsole."
+msgstr ""
+"Konsole
Con questo modulo puoi configurare Konsole, il programma di "
+"emulazione terminale di KDE. In questo modulo è possibile configurare sia le "
+"opzioni generiche di Konsole, che sono accessibili anche tramite il pulsante "
+"destro del mouse, sia lo schema di colori di Konsole e le sessioni disponibili."
+
+#: kcmkonsole.cpp:51
+msgid ""
+"_: normal line spacing\n"
+"Normal"
+msgstr "Normale"
+
+#: kcmkonsole.cpp:56
+msgid "KCM Konsole"
+msgstr "KCM Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:57
+msgid "KControl module for Konsole configuration"
+msgstr "Modulo di KControl per la configurazione di Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:162
+msgid ""
+"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
+"sessions.\n"
+"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
+"Konsole sessions."
+msgstr ""
+"Le impostazioni su Ctrl+S/Ctrl+Q saranno valide solo per le nuove sessioni di "
+"Konsole.\n"
+"Il comando 'stty' può essere utilizzato per cambiare le impostazioni sul "
+"controllo del flusso di sessioni di Konsole già esistenti."
+
+#: kcmkonsole.cpp:170
+msgid ""
+"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
+"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
+"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
+"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
+"console-based applications."
+msgstr ""
+"Hai scelto di abilitare il testo bidirezionale come impostazione predefinita.\n"
+"Nota che il testo bidirezionale non viene sempre mostrato correttamente, "
+"specialmente quando selezioni parti di testo scritte da destra a sinistra. "
+"Questo è un problema noto che non può essere risolto al momento per come le "
+"applicazioni per console gestiscono i testi."
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Generale"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Double Click"
+msgstr "Doppio clic:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
+msgstr ""
+"Considera i seguenti caratteri come &parte di una parola durante il doppio "
+"clic:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Misc"
+msgstr "Varie"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Show terminal si&ze after resizing"
+msgstr "Mostra dimen&sione del terminale dopo il ridimensionamento"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &frame"
+msgstr "Mostra la &cornice"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
+msgstr "&Chiedi conferma quando chiudi più di una sessione"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Blinking cursor"
+msgstr "Cursore &lampeggiante"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
+msgstr "&Richiedi Ctrl per il trascinamento (drag and drop)"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
+msgstr "Il triplo clic seleziona &solo dalla parola corrente in avanti"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
+msgstr "Permetti ai progr&ammi di ridimensionare la finestra del terminale"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
+msgstr "Utilizza Ctrl+S/Ctrl+Q per il controllo del flusso"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Enable bidirectional text rendering"
+msgstr "Abilita il testo bidirezionale"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Seconds to detect s&ilence:"
+msgstr "Secondi per rilevare i \"silen&zio\":"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Line spacing:"
+msgstr "&Interlinea:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Set tab title to match window title"
+msgstr ""
+"Imposta il titolo della linguetta affinché corrisponda a quello della finestra"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Schema"
+msgstr "Sc&hema"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "S&ession"
+msgstr "S&essione"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 16
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Schema Editor"
+msgstr "Editor degli schemi di Konsole"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 42
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Titolo:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 76
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Colori"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 87
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Shell co&lor:"
+msgstr "Colore della s&hell:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 98
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Grassetto"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 129
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizzato"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 134
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "System Background"
+msgstr "Sfondo di sistema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 139
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "System Foreground"
+msgstr "Primo piano di sistema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 144
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Random Hue"
+msgstr "Tonalità casuale"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 173
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "Tras&parente"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 181
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Konsole color:"
+msgstr "Colore di &Konsole:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 190
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "0 - Foreground Color"
+msgstr "0 - Colore primo piano"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 195
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "1 - Background Color"
+msgstr "1 - Colore di sfondo"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 200
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "2 - Color 0 (black)"
+msgstr "2 - Colore 0 (nero)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 205
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "3 - Color 1 (red)"
+msgstr "3 - Colore 1 (rosso)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 210
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "4 - Color 2 (green)"
+msgstr "4 - Colore 2 (verde)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 215
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "5 - Color 3 (yellow)"
+msgstr "5 - Colore 3 (giallo)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 220
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "6 - Color 4 (blue)"
+msgstr "6 - Colore 4 (blu)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 225
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "7 - Color 5 (magenta)"
+msgstr "7 - Colore 5 (magenta)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 230
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "8 - Color 6 (cyan)"
+msgstr "8 - Colore 6 (ciano)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 235
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "9 - Color 7 (white)"
+msgstr "9 - Colore 7 (bianco)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 240
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "10 - Foreground Intensive Color"
+msgstr "10 - Colore intenso di primo piano"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 245
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "11 - Background Intensive Color"
+msgstr "11 - Colore intenso di sfondo"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 250
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
+msgstr "12 - Colore 0 intenso (grigio)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 255
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
+msgstr "13 - Colore 1 intenso (rosso chiaro)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 260
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
+msgstr "14 - Colore 2 intenso (verde chiaro)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 265
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
+msgstr "15 - Colore 3 intenso (giallo chiaro)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 270
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
+msgstr "16 - Colore 4 intenso (blu chiaro)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 275
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
+msgstr "17 - Colore 5 intenso (magenta chiaro)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 280
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
+msgstr "18 - Colore 6 intenso (ciano chiaro)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 285
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
+msgstr "19 - Colore 7 intenso (bianco)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 307
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Schema"
+msgstr "Schema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 323
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "S&et as default schema"
+msgstr "Imp&osta come schema predefinito"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 339
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Schema..."
+msgstr "Sal&va schema..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 347
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Schema"
+msgstr "&Rimuovi schema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 376
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Sfondo"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 409
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 415
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Tiled"
+msgstr "Ripetuto"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 420
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrato"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 425
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Full"
+msgstr "Intero"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 437
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "&Image:"
+msgstr "&Immagine:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 448
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Min"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 467
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Max"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 475
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Shade t&o:"
+msgstr "Sfuma co&n:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 528
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Tr&ansparent"
+msgstr "Tr&asparente"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Session Editor"
+msgstr "Editor delle sessioni di Konsole"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
+"browsing features of KDE. "
+"Internet Keywords
Internet Keywords let you type in the name of a "
+"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
+"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
+"go to KDE's homepage."
+"Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
+"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
+"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
+"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
+"the KDE Run Command dialog."
+msgstr ""
+"Navigazione avanzata
In questo modulo puoi configurare alcune "
+"caratteristiche speciali del browser Konqueror."
+"Parole chiave Internet
Le parole chiave Internet ti permettono di "
+"immettere il nome di una marca, di un progetto, di una celebrità ecc. e di "
+"andare automaticamente alla pagina giusta. Per esempio puoi scrivere \"KDE\" in "
+"Konqueror per andare alla homepage di KDE. "
+"Scorciatoie Web
Utilizzare le scorciatoie Web è un modo molto semplice "
+"di utilizzare i motori di ricerca del Web. Per esempio, immetti "
+"\"altavista:Italia\" o \"av:Italia\" e Konqueror cercherà \"Italia\" su "
+"Altavista. Ancora più facile: premi Alt+F2 (se non hai cambiato questa "
+"scorciatoia) e immetti la scorciatoia nella finestra di esecuzione dei comandi "
+"di KDE."
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Filters"
+msgstr "&Filtri"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable Web shortcuts"
+msgstr "Abilita le scorciatoie &Web"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
+"
\n"
+"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
+"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
+"query string."
+"
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
+"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
+"
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
+"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
+"
The first matching value (from the left) will be used as substitution "
+"value for the resulting URI."
+"
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
+"left of the reference list.\n"
+"
Il testo intero da cercare può essere specificato come \\{@} o \\{0}."
+"
\n"
+"Raccomandiamo di usare \\{@}, poiché rimuove le variabili della query "
+"(nome=valore) dalla stringa risultante mentre \\{0} sono sostituiti senza "
+"modificare la stringa della query. "
+"
Puoi usare \\{1} ... \\{n} per specificare alcune parole della query e "
+"\\{nome} per specificare il valore dato nella query utente con 'nome=valore' "
+"
In aggiunta a ciò, è anche possibile specificare riferimenti multipli "
+"(nomi, numeri e stringhe) tutti in una volta "
+"(\\{nome1,nome2,...,\"stringa\"})."
+"
Il primo valore trovato (da sinistra) sarà utilizzato come valore da "
+"mettere nell'URI."
+"
Una stringa tra virgolette può essere utilizzata come valore predefinito "
+"se non viene trovato nulla."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Search &provider name:"
+msgstr "Nome &motore di ricerca:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
+"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
+"as a placement policy for new windows. "
+"Comportamento delle finestre
Qui puoi modificare il modo in cui le "
+"finestre si comportano quando sono spostate, ridimensionate o ricevono un "
+"clic.Puoi anche impostare le politiche sul piazzamento e sul focus delle nuove "
+"finestre."
+" "
+"
"
+"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
+"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
+"working properly."
+msgstr ""
+"La politica di focus è utilizzata per determinare quale è la finestra attiva, "
+"cioè la finestra in cui stai lavorando."
+""
+"
Nota che le modalità \"Focus sotto il mouse\" e \"Focus "
+"strettamente sotto il mouse\" impediscono a certe funzioni come il cambio di "
+"finestra con Alt+Tab di funzionare correttamente."
+
+#: windows.cpp:165
+msgid "Auto &raise"
+msgstr "&Alza automaticamente"
+
+#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "Ritar&do:"
+
+#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
+msgid " msec"
+msgstr " msec"
+
+#: windows.cpp:178
+msgid "Delay focus"
+msgstr "Ritardo focus"
+
+#: windows.cpp:189
+msgid "C&lick raise active window"
+msgstr "Il &clic alza la finestra attiva"
+
+#: windows.cpp:196
+msgid ""
+"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
+"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
+msgstr ""
+"Quando questa opzione è abilitata una finestra sullo sfondo sarà portata in "
+"primo piano se il puntatore del mouse vi si sofferma per un certo tempo."
+
+#: windows.cpp:198
+msgid ""
+"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
+"automatically come to the front."
+msgstr ""
+"Questo è il tempo dopo il quale la finestra che ha sopra il mouse comparirà in "
+"primo piano."
+
+#: windows.cpp:202
+msgid ""
+"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
+"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
+"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
+msgstr ""
+"Quando questa opzione è abilitata la finestra attiva sarà portata in primo "
+"piano quando fai clic all'interno di essa. Per cambiare questo comportamento "
+"per le finestre inattive devi cambiare l'impostazione nella linguetta "
+"\"Azioni\""
+
+#: windows.cpp:207
+msgid ""
+"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
+"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
+msgstr ""
+"Quando questa opzione è abilitata ci sarà un certo ritardo tra quando il mouse "
+"va sopra alla finestra e quando la finestra diventa effettivamente attiva "
+"(riceve il focus)."
+
+#: windows.cpp:209
+msgid ""
+"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
+"automatically receive focus."
+msgstr ""
+"Questo è il tempo dopo il quale la finestra che ha sopra il mouse riceverà il "
+"focus."
+
+#: windows.cpp:214
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigazione"
+
+#: windows.cpp:218
+msgid "Show window list while switching windows"
+msgstr "Mostra la lista delle finestre quando si cambia finestra"
+
+#: windows.cpp:221
+msgid ""
+"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
+"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
+"\n"
+"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
+"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
+"\n"
+"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
+"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
+"the back in this mode."
+msgstr ""
+"Tieni premuto il tasto Alt e premi ripetutamente Tab per cambiare la finestra "
+"attiva sul desktop attuale (La combinazione di tasti Alt+Tab può essere "
+"cambiata). \n"
+"\n"
+"Se la casella è marcata viene mostrata una finestra che mostra le icone delle "
+"finestre che puoi attivare ed il titolo di quella attualmente selezionata.\n"
+"\n"
+"In caso contrario viene attivata una nuova finestra ogni volta che si preme "
+"Tab. Non viene mostrata nessuna finestra con le icone. In questa modalità la "
+"finestra precedentemente attiva viene mandata in fondo."
+
+#: windows.cpp:233
+msgid "&Traverse windows on all desktops"
+msgstr "A&ttraversa le finestre di tutti i desktop"
+
+#: windows.cpp:236
+msgid ""
+"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
+"current desktop."
+msgstr ""
+"Lascia questa opzione disabilitata se vuoi limitare l'attraversamento delle "
+"finestre al desktop corrente."
+
+#: windows.cpp:240
+msgid "Desktop navi&gation wraps around"
+msgstr "Navigazione dei desktop &ciclica"
+
+#: windows.cpp:243
+msgid ""
+"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
+"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Abilita questa opzione se vuoi che la navigazione dei desktop via tastiera o "
+"bordi attivi, quando cerchi di andare oltre un desktop che si trova sul bordo, "
+"ti porti al desktop opposto. "
+
+#: windows.cpp:247
+msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
+msgstr "Mostra il nome del desktop ad ogni cambio di des&ktop"
+
+#: windows.cpp:250
+msgid ""
+"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
+"the current desktop is changed."
+msgstr ""
+"Abilita questa opzione se vuoi che ogni volta che viene cambiato desktop ti sia "
+"mostrato il nome del nuovo desktop."
+
+#: windows.cpp:535
+msgid "Shading"
+msgstr "Arrotolamento"
+
+#: windows.cpp:537
+msgid "Anima&te"
+msgstr "An&imazione"
+
+#: windows.cpp:538
+msgid ""
+"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
+"the expansion of a shaded window"
+msgstr ""
+"Utilizza un'animazione per ridurre la finestra alla sola barra del titolo "
+"(arrotola) e per espanderla nuovamente se arrotolata."
+
+#: windows.cpp:541
+msgid "&Enable hover"
+msgstr "A&bilita srotolamento al passaggio del mouse"
+
+#: windows.cpp:551
+msgid ""
+"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
+"mouse pointer has been over the title bar for some time."
+msgstr ""
+"Se \"Srotola al passaggio del mouse\" è abilitato una finestra arrotolata sarà "
+"srotolata automaticamente quando il puntatore del mouse resta sopra la barra "
+"del titolo per un certo tempo."
+
+#: windows.cpp:554
+msgid ""
+"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
+"goes over the shaded window."
+msgstr ""
+"Imposta il tempo in millisecondi che il mouse deve restare sopra la barra di "
+"una finestra arrotolata prima che si srotoli automaticamente."
+
+#: windows.cpp:565
+msgid "Active Desktop Borders"
+msgstr "Bordi attivi del desktop"
+
+#: windows.cpp:568
+msgid ""
+"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
+"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
+"the other."
+msgstr ""
+"Se questa opzione è attiva spostando il mouse al bordo di uno schermo cambierà "
+"il desktop. Questo è utile se si vuole trascinare una finestra da un desktop ad "
+"un altro."
+
+#: windows.cpp:571
+msgid "D&isabled"
+msgstr "Di&sabilitato"
+
+#: windows.cpp:572
+msgid "Only &when moving windows"
+msgstr "Solo durante lo sposta&mento delle finestre"
+
+#: windows.cpp:573
+msgid "A&lways enabled"
+msgstr "&Sempre abilitato"
+
+#: windows.cpp:578
+msgid "Desktop &switch delay:"
+msgstr "&Ritardo cambiamento desktop:"
+
+#: windows.cpp:579
+msgid ""
+"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
+"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
+"screen border for the specified number of milliseconds."
+msgstr ""
+"Qui puoi impostare un'attesa minima prima del cambiamento di desktop dovuto "
+"alla funzione dei bordi attivi. Il desktop sarà cambiato solo se il mouse viene "
+"tenuto sul bordo dello schermo per il numero minimo di millisecondi "
+"specificato."
+
+#: windows.cpp:592
+msgid "Focus stealing prevention level:"
+msgstr "Livello di prevenzione della sottrazione del fuoco:"
+
+#: windows.cpp:594
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"None"
+msgstr "Nessuna"
+
+#: windows.cpp:595
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Low"
+msgstr "Bassa"
+
+#: windows.cpp:596
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Normal"
+msgstr "Normale"
+
+#: windows.cpp:597
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"High"
+msgstr "Alta"
+
+#: windows.cpp:598
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Extreme"
+msgstr "Estrema"
+
+#: windows.cpp:602
+msgid ""
+""
+"
"
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"La politica di piazzamento determina la posizione in cui una nuova finestra "
+"apparirà sul desktop."
+""
+"
"
+
+#: windows.cpp:904
+msgid "Snap Zones"
+msgstr "Zone di aggancio"
+
+#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
+msgid "none"
+msgstr "nessuna"
+
+#: windows.cpp:910
+msgid "&Border snap zone:"
+msgstr "&Zona magica dei bordi:"
+
+#: windows.cpp:912
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
+"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+msgstr ""
+"Qui puoi impostare la zona magica dei bordi dello schermo, ovvero la forza del "
+"campo magnetico che attacca le finestre ai bordi quando le muovi vicino ad "
+"essi."
+
+#: windows.cpp:919
+msgid "&Window snap zone:"
+msgstr "Zona magica delle &finestre:"
+
+#: windows.cpp:921
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
+"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
+"another window."
+msgstr ""
+"Qui puoi impostare la zona magica dei bordi delle finestre, ovvero la forza del "
+"campo magnetico che attacca le finestre tra loro quando le muovi una vicina "
+"all'altra."
+
+#: windows.cpp:925
+msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
+msgstr "Attrai le finestre solo quando s&ovrapposte"
+
+#: windows.cpp:926
+msgid ""
+"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
+"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
+"border."
+msgstr ""
+"Qui puoi impostare se le finestre devono essere attratte dai bordi solo quando "
+"si sovrappongono, ovvero una finestra non sarà attratta se è soltanto vicina al "
+"bordo o ad un'altra finestra."
+
+#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixel"
+
+#: windows.cpp:1226
+msgid ""
+"
"
+"
Please make sure you have "
+"Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with twin."
+"
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
+"nVidia cards):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
"
+"
Assicurati di avere "
+"Xorg ≥ 6.8 e di aver installato kompmgr, fornito con twin."
+"
Controlla anche di avere le seguenti voci nel tuo XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
Se la tua GPU fornisce supporto Xrender accelerato via hardware "
+"(principalmente per le schede nVidia):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
non esclusi crash (a volte del motore di trasparenza e raramente anche di "
+"X).Launch Feedback
You can configure the application-launch feedback "
+"here."
+msgstr ""
+"Notifica lancio
Puoi configurare il tipo di notifica dell'avvio delle "
+"applicazioni."
+
+#: kcmlaunch.cpp:49
+msgid "Bus&y Cursor"
+msgstr "Cursore di occ&upato"
+
+#: kcmlaunch.cpp:51
+msgid ""
+"Busy Cursor
\n"
+"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
+"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
+"from the combobox.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Cursore di occupato
\n"
+"KDE offre un cursore di occupato per notificare l'avvio di un'applicazione.\n"
+"Per abilitare il cursore occupato, seleziona un tipo di notifica visiva dalla "
+"casella.\n"
+"Può succedere che alcune applicazioni non siano al corrente di questa\n"
+"notifica dell'avvio. In questo caso, il cursore smetterà di lampeggiare\n"
+"trascorso il tempo indicato da 'Tempo massimo indicazione avvio'"
+
+#: kcmlaunch.cpp:69
+msgid "No Busy Cursor"
+msgstr "Nessun cursore di occupato"
+
+#: kcmlaunch.cpp:70
+msgid "Passive Busy Cursor"
+msgstr "Cursore di occupato passivo"
+
+#: kcmlaunch.cpp:71
+msgid "Blinking Cursor"
+msgstr "Cursore di occupato lampeggiante"
+
+#: kcmlaunch.cpp:72
+msgid "Bouncing Cursor"
+msgstr "Cursore di occupato che rimbalza"
+
+#: kcmlaunch.cpp:79
+msgid "&Startup indication timeout:"
+msgstr "Tempo massimo indicazione a&vvio:"
+
+#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
+msgid " sec"
+msgstr " sec"
+
+#: kcmlaunch.cpp:90
+msgid "Taskbar &Notification"
+msgstr "&Notifica nella barra delle applicazioni"
+
+#: kcmlaunch.cpp:91
+msgid ""
+"Taskbar Notification
\n"
+"You can enable a second method of startup notification which is\n"
+"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
+"symbolizing that your started application is loading.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Notificazione barra delle applicazioni
\n"
+"Puoi abilitare un secondo metodo di notificazione dell'avvio che sarà\n"
+"usato dalla barra delle applicazioni, dove apparirà un pulsante con una\n"
+"clessidra che ruota, che sta ad indicare che l'applicazione che hai avviato "
+"sta\n"
+"caricando.\n"
+"Potrebbe verificarsi che alcune applicazioni non siano al corrente di questa\n"
+"notificazione dell'avvio. In questo caso, il scomparirà trascorso il tempo\n"
+"indicato da 'Tempo massimo indicazione avvio'"
+
+#: kcmlaunch.cpp:109
+msgid "Enable &taskbar notification"
+msgstr "Abilita no&tifica nella barra delle applicazioni"
+
+#: kcmlaunch.cpp:116
+msgid "Start&up indication timeout:"
+msgstr "Tempo massimo indicazione a&vvio:"
+
+#~ msgid "&Enable busy cursor"
+#~ msgstr "&Abilita il cursore di occupato"
+
+#~ msgid "Enable &blinking"
+#~ msgstr "Abilita il la&mpeggiamento"
+
+#~ msgid "Startup &indication timeout:"
+#~ msgstr "Tempo massimo indica&zione avvio:"
+
+#~ msgid "Form1"
+#~ msgstr "Form1"
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmlayout.po
new file mode 100644
index 00000000000..1e574988a8d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmlayout.po
@@ -0,0 +1,1445 @@
+# translation of kcmlayout.po to Italian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Andrea Rizzi Keyboard Layout
Here you can choose your keyboard layout and model. "
+"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
+"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
+"for different countries."
+msgstr ""
+"Mappatura della tastiera
Qui puoi scegliere la mappatura ed il modello "
+"della tua tastiera. Il \"modello\" si riferisce al tipo di tastiera che è "
+"connessa al tuo computer, mentre la mappatura definisce \"quali tasti fanno "
+"cosa\" e cambia a seconda del paese."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Available layouts:"
+msgstr "Mappature disponibili:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Active layouts:"
+msgstr "Mappature attive:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard &model:"
+msgstr "&Modello di tastiera:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
+"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
+"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
+"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
+"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
+msgstr ""
+"Qui puoi scegliere il modello di tastiera. Questa impostazione non dipende "
+"dalla mappatura della tua tastiera ma solo dal modello \"hardware\", cioè come "
+"fisicamente è fatta la tua tastiera. Le tastiere moderne solitamente hanno due "
+"tasti in più e vengono chiamate modelli \"104 tasti\". Probabilmente è "
+"l'impostazione migliore se non hai idea di che modello di tastiera possiedi.\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Keymap"
+msgstr "Mappa tasti"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Variant"
+msgstr "Variante"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Label"
+msgstr "Etichetta"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
+"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
+"The first layout will be default one."
+msgstr ""
+"Se è presente più di una mappatura in questa lista il pannello di KDE conterrà "
+"una bandierina. Facendo clic su questa bandiera potrai cambiare facilmente la "
+"mappatura della tastiera. La prima mappatura è quella predefinita."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Add >>"
+msgstr "Aggiungi >>"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "<< Remove"
+msgstr "<< Rimuovi"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "Comando:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
+"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
+msgstr ""
+"Questa è la lista delle mappature di tastiera disponibili nel tuo sistema. Puoi "
+"aggiungere delle mappature alla lista di quelle attive premendo il pulsante "
+"\"Aggiungi\"."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
+"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
+"layouts without the help of KDE."
+msgstr ""
+"Questo è il comando che verrà eseguito quando attiverai la mappatura "
+"attualmente selezionata. Può essere d'aiuto se vuoi controllare il "
+"funzionamento del cambiamento di mappatura o se vuoi cambiare mappatura senza "
+"l'aiuto di KDE."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Include latin layout"
+msgstr "Includi mappatura latin"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
+"do not work try to enable this option."
+msgstr ""
+"Se dopo che hai impostato questa mappatura alcune scorciatoie della tastiera "
+"basate su caratteri latini smettono di funzionare prova ad abilitare questa "
+"opzione."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Label:"
+msgstr "Etichetta:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Layout variant:"
+msgstr "Variante mappatura:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
+"usually represent different key maps for the same language. For example, "
+"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
+"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
+"a transliterated latin one).\n"
+msgstr ""
+"Qui puoi scegliere una variante della mappatura di tastiera selezionata. Le "
+"varianti delle mappature di solito rappresentano differenti mappe di tastiera "
+"per la stessa lingua. Per esempio nella tastiera ucraina ci sono 4 varianti: "
+"base, tastiwindows (come in Windows), tipo macchina da scrivere e fonetica "
+"(ogni lettera ucraina è sostituita da quella latina corrispondente)\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Switching Options"
+msgstr "Opzioni per lo scambio"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Switching Policy"
+msgstr "Politica di scambio"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
+"keyboard layout will only affect the current application or window."
+msgstr ""
+"Se selezioni la politica \"Applicazione\" o \"Finestra\" lo scambio della "
+"mappatura riguarderà soltanto l'applicazione o la finestra attiva."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "&Global"
+msgstr "&Globale"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Application"
+msgstr "Applicazione"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Finestra"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Show country flag"
+msgstr "Mostra la bandiera dello stato"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
+msgstr ""
+"Mostra la bandiera dello stato come sfondo del nome della mappatura nel vassoio "
+"di sistema"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Sticky Switching"
+msgstr "Scambio con memoria"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Enable sticky switching"
+msgstr "Abilita lo scambio con memoria"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
+"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
+"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
+"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
+msgstr ""
+"Se hai più di una mappatura di tastiera e abiliti questa opzione, lo scambio "
+"della mappatura con la scorciatoia da tastiera o con il clic del mouse sulla "
+"bandiera sarà solo tra le ultime mappature utilizzate. Puoi specificare il "
+"numero di mappature tra cui ruotare qui sotto. Puoi ancora accedere a tutte le "
+"mappature con un tasto destro del mouse sulla bandiera."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Number of layouts to rotate:"
+msgstr "Numero di mappature da ricordare:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Show indicator for single layout"
+msgstr "Mostra l'indicatore per una mappatura singola"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Xkb Options"
+msgstr "Opzioni Xkb"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "&Enable xkb options"
+msgstr "&Abilita le opzioni di Xkb"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
+"specifying them in the X11 configuration file."
+msgstr ""
+"Qui puoi impostare le opzioni dell'estensione Xkb invece di (o oltre a) "
+"specificarle nel file di configurazione di X11."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "&Reset old options"
+msgstr "&Reimposta vecchie opzioni"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "NumLock on KDE Startup"
+msgstr "\"Bloc Num\" all'avvio di KDE"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
+"startup."
+"Country/Region & Language
\n"
+"Lingua e paese/regione
\n"
+""
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"HH "
+"The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23). "
+" "
+"hH "
+"The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23). "
+" "
+"PH "
+"The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12). "
+" "
+"pH "
+"The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12). "
+" MM "
+"The minutes as a decimal number (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"SS "
+"The seconds as a decimal number (00-59). "
+" AMPM "
+"Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
+"as \"pm\" and midnight as \"am\". "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:487
+msgid ""
+""
+" "
+"OO "
+"L'ora in formato 24 ore (00-23). "
+" "
+"oO "
+"L'ora in formato 24 ore (0-23). "
+" "
+"PO "
+"L'ora in formato 12 ore (01-12). "
+" "
+"pO "
+"L'ora in formato 12 ore (1-12). "
+" MM "
+"I minuti (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"SS "
+"I secondi (00-59). "
+" AMPM "
+"La stringa \"AM\" o \"PM\" (prima o dopo mezzogiorno). Mezzogiorno è \"PM\" "
+"e mezzanotte è \"AM\". "
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"YYYY "
+"The year with century as a decimal number. "
+" "
+"YY "
+"The year without century as a decimal number (00-99). "
+" "
+"MM "
+"The month as a decimal number (01-12). "
+" "
+"mM "
+"The month as a decimal number (1-12). "
+" "
+"SHORTMONTH "
+"The first three characters of the month name. "
+" "
+"MONTH "
+"The full month name. "
+" "
+"DD "
+"The day of month as a decimal number (01-31). "
+" "
+"dD "
+"The day of month as a decimal number (1-31). "
+" "
+"SHORTWEEKDAY "
+"The first three characters of the weekday name. "
+" WEEKDAY "
+"The full weekday name. "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:508
+msgid ""
+""
+" "
+"AAAA "
+"L'anno con il secolo. "
+" "
+"AA "
+"L'anno senza il secolo (00-99). "
+" "
+"MM "
+"Il numero del mese (01-12). "
+" "
+"mM "
+"Il numero del mese (1-12). "
+" "
+"INIZIALIMESE "
+"Le prime tre lettere del nome del mese. "
+" "
+"MESE "
+"Il nome completo del mese. "
+" "
+"GG "
+"Il giorno del mese (01-31). "
+" "
+"gG "
+"Il giorno del mese (1-31). "
+" "
+"INIZIALIGIORNO "
+"Le prime tre lettere del nome del giorno della settimana. "
+" GIORNOSETTIMANA "
+"Il nome completo del giorno della settimana. System Notifications
KDE allows for a great deal of control over how "
+"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to "
+"how you are notified:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Avvisi di sistema
KDE fornisce molto controllo sulla modalità di "
+"notifica degli eventi; queste sono le scelte possibili:"
+""
+"
"
+
+#: knotify.cpp:69
+msgid "Event source:"
+msgstr "Sorgente dell'evento:"
+
+#: knotify.cpp:88
+msgid "KNotify"
+msgstr "KNotify"
+
+#: knotify.cpp:89
+msgid "System Notification Control Panel Module"
+msgstr "Modulo del pannello di controllo per gli avvisi di sistema"
+
+#: knotify.cpp:92
+msgid "Original implementation"
+msgstr "Realizzazione originale"
+
+#: knotify.cpp:220
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Impostazioni riproduzione"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Audio Player Settings"
+msgstr "Impostazioni riproduzione audio"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 66
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&No audio output"
+msgstr "&Nessuna uscita audio"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 74
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Use an external player"
+msgstr "&Utilizza un lettore esterno"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 155
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 163
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 190
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Volume:"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 220
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Use the &KDE sound system"
+msgstr "Utilizza il sistema sonoro di &KDE"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 234
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Player:"
+msgstr "&Lettore:"
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmperformance.po
new file mode 100644
index 00000000000..7a89283e472
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmperformance.po
@@ -0,0 +1,235 @@
+# translation of kcmperformance.po to Italian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Daniele Medri KDE Performance
You can configure settings that improve KDE "
+"performance here."
+msgstr ""
+"Prestazioni di KDE
Qui puoi configurare le impostazioni che migliorano "
+"le prestazioni di KDE."
+
+#: kcmperformance.cpp:56
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: kcmperformance.cpp:60
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: kcmperformance.cpp:91
+msgid ""
+"Konqueror Performance
You can configure several settings that improve "
+"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
+"instances and for keeping instances preloaded."
+msgstr ""
+"Prestazioni di Konqueror
Qui puoi configurare diverse impostazioni per "
+"migliorare le prestazioni di Konqueror. Queste includono opzioni per il "
+"riutilizzo delle istanze già attive e per mantenere istanze precaricate."
+
+#: konqueror.cpp:37
+msgid ""
+"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
+"activity independent from the others"
+msgstr ""
+"Disabilita la minimizzazione dell'utilizzo della memoria e permette di fare "
+"attività di navigazione indipendente"
+
+#: konqueror.cpp:40
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
+"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
+"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
+"Printers
The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
+"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
+"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
+"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
+"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
+"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
+"
What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
+"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
+"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
+msgstr ""
+"Stampanti
Il gestore di stampa di KDE è una parte di KDEPrint che è "
+"l'interfaccia al reale sotto sistema di stampa del tuo Sistema Operativo. Anche "
+"se aggiunge delle funzionalità al sotto sistema esistente dipende fortemente da "
+"esso. Lo spooling e il filtraggio vengono ancora fatti dal sottosistema così "
+"come i lavori \"amministrativi\" (aggiungere o modificare stampanti, impostare "
+"i diritti di stampa ecc)"
+"
Le funzionalità di KDEPrint dipendono quindi molto dal sottosistema che "
+"hai scelto. Per avere il miglior supporto e un modo moderno di stampare La "
+"squadra di stampa di KDE consiglia di usare CUPS come sottosistema di stampa."
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmsamba.po
new file mode 100644
index 00000000000..c9827ef9893
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmsamba.po
@@ -0,0 +1,346 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-11-10 23:11+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Rizzi Screen Saver
This module allows you to enable and configure a screen "
+"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
+"features enabled for your display."
+"Salvaschermo
Questo modulo permette di abilitare e configurare un "
+"salvaschermo. Puoi abilitare un salvaschermo anche se hai attivato le funzioni "
+"di risparmio energetico dello schermo."
+"smartcard
This module allows you to configure KDE support for "
+"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
+"certificates and logging in to the system."
+msgstr ""
+"smartcard
Questo modulo permette di configurare KDE in modo da "
+"supportare le smartcard. Queste possono essere utilizzate per vari compiti come "
+"salvare certificati SSL e autenticarsi nel sistema."
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmsmserver.po
new file mode 100644
index 00000000000..1a40ee9d8ee
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmsmserver.po
@@ -0,0 +1,171 @@
+# translation of kcmsmserver.po to Italian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Andrea Rizzi Session Manager
You can configure the session manager here. This "
+"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
+"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
+"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
+"default."
+msgstr ""
+"Gestione sessione
Qui puoi configurare il gestore delle sessioni. "
+"Queste sono alcune opzioni: confermare o no l'uscita dalla sessione (logout), "
+"se la sessione deve essere ripristinata al successivo accesso e se il computer "
+"debba essere spento quando si esce."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Session Manager"
+msgstr "Gestione sessione"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Generale"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conf&irm logout"
+msgstr "Conferma l'&uscita"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the session manager to display a logout "
+"confirmation dialog box."
+msgstr ""
+"Marca questa opzione se vuoi che il gestore delle sessioni chieda conferma al "
+"momento dell'uscita."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "O&ffer shutdown options"
+msgstr "O&ffri le opzioni di spegnimento"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "On Login"
+msgstr "All'accesso"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"
"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Restore &previous session"
+msgstr "Ripristina la &precedente sessione"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid "Restore &manually saved session"
+msgstr "Ripristina una sessione salvata manualmente"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Start with an empty &session"
+msgstr "Avvia una &sessione vuota"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Default Shutdown Option"
+msgstr "Opzione di spegnimento predefinita"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
+"has meaning, if you logged in through KDM."
+msgstr ""
+"Qui puoi scegliere cosa deve succedere (come azione predefinita) quando si "
+"chiude la sessione. Questo ha senso solo se accedi tramite KDM."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "&End current session"
+msgstr "&Termina la sessione corrente"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "&Spegni il computer"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "&Riavvia il computer"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanzate"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
+msgstr "Applicazioni da escl&udere dalle sessioni:"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
+"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
+"For example 'xterm,xconsole'."
+msgstr ""
+"Qui puoi immettere una lista di applicazioni, separate da virgole, che non "
+"devono essere salvate nelle sessioni e che quindi non saranno riavviate quando "
+"si ripristina una sessione. Ad esempio 'xterm,xconsole'."
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmspellchecking.po
new file mode 100644
index 00000000000..daf8b313fb8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmspellchecking.po
@@ -0,0 +1,43 @@
+# translation of kcmspellchecking.po to italiano
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Andrea Rizzi Spell Checker
"
+""
+"
"
+"
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
+"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
+"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.Correttore ortografico
"
+""
+"
"
+"
Il sistema di controllo dell'ortografia di KDE (KSpell) fornisce supporto a "
+"due programmi di controllo ortografia molto comuni: ASpell e ISpell. Questo ti "
+"permette di condividere i dizionari tra applicazioni KDE e non KDE.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
+"interface elements, such as the widget style and effects."
+msgstr ""
+"Stile
Questo modulo permette di modificare l'aspetto degli elementi "
+"dell'interfaccia grafica, come lo stile e gli effetti di pulsanti, menu ecc.."
+
+#: kcmstyle.cpp:134
+msgid "kcmstyle"
+msgstr "kcmstyle"
+
+#: kcmstyle.cpp:135
+msgid "KDE Style Module"
+msgstr "Modulo dello stile di KDE"
+
+#: kcmstyle.cpp:137
+msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+
+#: kcmstyle.cpp:158
+msgid "Widget Style"
+msgstr "Stile degli elementi grafici"
+
+#: kcmstyle.cpp:171
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "Con&figura..."
+
+#: kcmstyle.cpp:182
+msgid "Sho&w icons on buttons"
+msgstr "Most&ra le icone nei pulsanti"
+
+#: kcmstyle.cpp:184
+msgid "E&nable tooltips"
+msgstr "&Abilita i suggerimenti"
+
+#: kcmstyle.cpp:186
+msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
+msgstr "Mostra le maniglie di sganciamento nei menu a &comparsa"
+
+#: kcmstyle.cpp:190
+msgid "Preview"
+msgstr "Anteprima"
+
+#: kcmstyle.cpp:208
+msgid "&Enable GUI effects"
+msgstr "&Abilita effetti grafici"
+
+#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
+msgid "Disable"
+msgstr "Disabilita"
+
+#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
+msgid "Animate"
+msgstr "Animazione"
+
+#: kcmstyle.cpp:218
+msgid "Combobo&x effect:"
+msgstr "Effetto Ca&sellaCombo:"
+
+#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
+msgid "Fade"
+msgstr "Sfuma"
+
+#: kcmstyle.cpp:227
+msgid "&Tool tip effect:"
+msgstr "Effetto &suggerimenti:"
+
+#: kcmstyle.cpp:236
+msgid "Make Translucent"
+msgstr "Rendi trasparente"
+
+#: kcmstyle.cpp:237
+msgid "&Menu effect:"
+msgstr "Effetto dei &menu:"
+
+#: kcmstyle.cpp:244
+msgid "Application Level"
+msgstr "Livello applicazione"
+
+#: kcmstyle.cpp:246
+msgid "Me&nu tear-off handles:"
+msgstr "Maniglie per sganciare i &menu:"
+
+#: kcmstyle.cpp:251
+msgid "Menu &drop shadow"
+msgstr "Ombra &menu"
+
+#: kcmstyle.cpp:272
+msgid "Software Tint"
+msgstr "Tinta software"
+
+#: kcmstyle.cpp:273
+msgid "Software Blend"
+msgstr "Sfumatura software"
+
+#: kcmstyle.cpp:275
+msgid "XRender Blend"
+msgstr "Sfumatura XRender"
+
+#: kcmstyle.cpp:288
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: kcmstyle.cpp:290
+#, c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: kcmstyle.cpp:292
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: kcmstyle.cpp:295
+msgid "Menu trans&lucency type:"
+msgstr "Tipo di trasparen&za dei menu:"
+
+#: kcmstyle.cpp:297
+msgid "Menu &opacity:"
+msgstr "&Opacità dei menu:"
+
+#: kcmstyle.cpp:326
+msgid "High&light buttons under mouse"
+msgstr "&Evidenzia i pulsanti sotto il mouse"
+
+#: kcmstyle.cpp:327
+msgid "Transparent tool&bars when moving"
+msgstr "&Barre degli strumenti trasparenti durante lo spostamento"
+
+#: kcmstyle.cpp:332
+msgid "Text pos&ition:"
+msgstr "Posizione tes&to:"
+
+#: kcmstyle.cpp:334
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Solo icone"
+
+#: kcmstyle.cpp:335
+msgid "Text Only"
+msgstr "Solo testo"
+
+#: kcmstyle.cpp:336
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "Testo accanto alle icone"
+
+#: kcmstyle.cpp:337
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "Testo sotto le icone"
+
+#: kcmstyle.cpp:379
+msgid "&Style"
+msgstr "&Stile"
+
+#: kcmstyle.cpp:380
+msgid "&Effects"
+msgstr "E&ffetti"
+
+#: kcmstyle.cpp:381
+msgid "&Toolbar"
+msgstr "&Barra degli strumenti"
+
+#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
+msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
+msgstr ""
+"C'è stato un errore nel caricamento della finestra di configurazione di questo "
+"stile."
+
+#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
+msgid "Unable to Load Dialog"
+msgstr "Impossibile caricare la finestra"
+
+#: kcmstyle.cpp:520
+msgid ""
+"
"
+"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
+"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"
"
+"
Uno o più effetti tra quelli scelti non può essere applicato perché lo "
+"stile selezionato non li supporta, quindi saranno disabilitati."
+"
"
+"
"
+
+#: kcmstyle.cpp:532
+msgid "Menu translucency is not available.
"
+msgstr "Trasparenza dei menu non disponibile.
"
+
+#: kcmstyle.cpp:539
+msgid "Menu drop-shadows are not available."
+msgstr "Ombra dei menu non disponibile."
+
+#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
+msgid "No description available."
+msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
+
+#: kcmstyle.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Description: %1"
+msgstr "Descrizione: %1"
+
+#: kcmstyle.cpp:1013
+msgid ""
+"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
+"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
+"information like a marble texture or a gradient)."
+msgstr ""
+"Qui puoi scegliere da una lista di stili predefiniti per gli elementi grafici "
+"(ad esempio il modo in cui i pulsanti vengono disegnati) che possono essere o "
+"non essere combinati con dei temi (informazioni aggiuntive come una texture di "
+"marmo o una sfumatura)."
+
+#: kcmstyle.cpp:1017
+msgid ""
+"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
+"apply it to the whole desktop."
+msgstr ""
+"Questa area mostra un'anteprima dello stile attualmente selezionato senza "
+"doverlo applicare all'intero desktop."
+
+#: kcmstyle.cpp:1021
+msgid ""
+"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
+"performance, it is advisable to disable all effects."
+msgstr ""
+"Questa pagina ti permette di abilitare vari effetti. Per avere le migliori "
+"performance è consigliabile non abilitare gli effetti grafici."
+
+#: kcmstyle.cpp:1023
+msgid ""
+"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
+"like combo boxes, menus or tooltips."
+msgstr ""
+"Se marchi questa casella potrai scegliere vari effetti per gli elementi "
+"dell'interfaccia grafica come i combobox, i menu o i suggerimenti."
+
+#: kcmstyle.cpp:1025
+msgid ""
+"Taskbar
You can configure the taskbar here. This includes options such "
+"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
+"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
+"button will be displayed."
+msgstr ""
+"Barra delle applicazioni
Qui puoi configurare la barra delle "
+"applicazioni. Tra le opzioni c'è quella per decidere se la barra deve mostrare "
+"tutte le finestre o solo quelle del desktop attivo. Puoi anche decidere se il "
+"pulsante della lista delle finestre deve essere visibile."
+
+#: kcmtaskbar.cpp:176
+msgid "kcmtaskbar"
+msgstr "kcmtaskbar"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:177
+msgid "KDE Taskbar Control Module"
+msgstr "Modulo di controllo di KDE per la barra delle applicazioni"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:179
+msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:182
+msgid "KConfigXT conversion"
+msgstr "Conversione a KConfigXT"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
+msgid "Cycle Through Windows"
+msgstr "Percorri le finestre"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:243
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizzato"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Barra delle applicazioni"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by desk&top"
+msgstr "Ordina le fines&tre per desktop"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
+"desktop they appear on.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Selezionando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà le finestre "
+"ordinate per desktop in cui si trovano.\n"
+"\n"
+"L'impostazione predefinita è che questa opzione sia selezionata."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "&Show windows from all desktops"
+msgstr "Mostra le &finestre di tutti i desktop"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
+#: rc.cpp:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"the windows on the current desktop. \n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Disabilitando questa opzione farai si che la barra delle applicazioni mostri "
+"soltanto le finestre che si trovano sul desktop attuale.\n"
+"\n"
+"L'impostazione predefinita è che questa opzione sia attiva e quindi tutte le "
+"finestre siano mostrate."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Show window list &button"
+msgstr "Mostra il &pulsante per la lista delle finestre"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+msgstr ""
+"Selezionando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà un pulsante "
+"che, quando premuto, elenca tutte le finestre in un menu a comparsa."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+"that group. This can be especially useful with the Show all windows "
+"option.\n"
+"\n"
+"You can set the taskbar to Never group windows, to "
+"Always group windows or to group windows only "
+"When the Taskbar is Full.\n"
+"\n"
+"By default the taskbar groups windows when it is full."
+msgstr ""
+"La barra delle applicazioni può raggruppare le finestre simili in un singolo "
+"pulsante. Quando si fa clic su uno di questi pulsanti di gruppo appare un menu "
+"che mostra tutte le finestre del gruppo. Questo può essere utile specialmente "
+"con l'opzione Mostra tutte le finestre.\n"
+"\n"
+"Puoi impostare la barra delle applicazioni in modo che non raggruppi "
+"Mai le finestre, che le raggruppi Sempre "
+"o che le raggruppi solo Quando la barra è piena.\n"
+"\n"
+"L'opzione predefinita è di raggruppare solo quando la barra è piena."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "&Group similar tasks:"
+msgstr "Ra&ggruppa applicazioni simili:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Show o&nly minimized windows"
+msgstr "Mostra solo le finestre minimizzate"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want the taskbar to display only "
+"minimized windows. \n"
+"\n"
+"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
+msgstr ""
+"Seleziona questa opzione se vuoi che la barra delle applicazioni mostri "
+"soltanto le finestre che sono minimizzate.\n"
+"\n"
+"L'impostazione predefinita è che la barra mostri tutte le finestre."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w application icons"
+msgstr "Mostra le icone delle a&pplicazioni"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+"in the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Seleziona questa opzione se vuoi che a fianco del titolo, nella barra delle "
+"applicazioni, siano mostrate le icone delle finestre.\n"
+"\n"
+"L'impostazione predefinita è che vengano mostrate."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all sc&reens"
+msgstr "Mostra le &finestre di tutti gli schermi"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Disabilitando questa opzione farai si che la barra delle applicazioni mostri "
+"soltanto le finestre che si trovano sullo stesso schermo Xinerama della "
+"barra delle applicazioni.\n"
+"\n"
+"L'impostazione predefinita è che questa opzione sia attiva e quindi tutte le "
+"finestre siano mostrate."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "A&ppearance:"
+msgstr "As&petto:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr "Usa colori &personalizzati"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Background color:"
+msgstr "Colore di &sfondo:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Inacti&ve task text color:"
+msgstr "Colore testo processo non atti&vo:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Active task te&xt color:"
+msgstr "Colore testo processo a&ttivo:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
+msgstr "Ordina alfabet&icamente secondo il nome delle applicazioni"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Azioni"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Tasto &sinistro:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "&Middle button:"
+msgstr "Tasto ¢rale:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Tasto &destro:"
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po
new file mode 100644
index 00000000000..6f6640ee27a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po
@@ -0,0 +1,232 @@
+# translation of kcmtwindecoration.po to Italian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Andrea Rizzi Window Manager Decoration
"
+" Decorazione del Window Manager
"
+"Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
+"specifically only for some windows. "
+"Impostazioni specifiche delle finestre
Qui puoi personalizzare le "
+"impostazioni di alcune specifiche finestre."
+"
\n"
+"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
+"Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
+msgstr ""
+"Una scorciatoia singola può essere facilmente assegnata o rimossa utilizzando i "
+"due pulsanti. Possono essere utilizzate solo le scorciatoie con dei tasti "
+"modificatori."
+"
\n"
+"Ad esempio \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" proverà prima"
+"Shift+Alt+1, poi le altre fino a Shift+Ctrl+C."
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "&Single Shortcut"
+msgstr "&Scorciatoia singola"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "C&lear"
+msgstr "Pu&lisci"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nuovo..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Modifica..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "S&posta in alto"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Sposta in &basso"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Finestra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "De&scription:"
+msgstr "De&scrizione:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Window &class (application type):"
+msgstr "&Classe di finestra (tipo applicazione)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "&Ruolo della finestra:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100
+#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Unimportant"
+msgstr "Non importante"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Exact Match"
+msgstr "Corrispondenza esatta"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110
+#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Substring Match"
+msgstr "Corrispondenza sottostringa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115
+#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "Espressione regolare"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Match w&hole window class"
+msgstr "Corrispondenza dell'intera classe della finestra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Detect Window Properties"
+msgstr "Rileva proprietà della finestra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "&Detect"
+msgstr "&Rileva"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid "Window &Extra"
+msgstr "Finestra &extra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Window &types:"
+msgstr "&Tipi di finestra:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Window t&itle:"
+msgstr "&Titolo della finestra:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "&Machine (hostname):"
+msgstr "&Macchina (nome host):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "&Geometry"
+msgstr "&Geometria"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326
+#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479
+#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578
+#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728
+#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Affect"
+msgstr "Non interessata"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678
+#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329
+#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545
+#: rc.cpp:563 rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "Apply Initially"
+msgstr "Applica all'inizio"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683
+#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548
+#: rc.cpp:566 rc.cpp:602
+#, no-c-format
+msgid "Remember"
+msgstr "Ricorda"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688
+#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335
+#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482
+#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581
+#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731
+#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767
+#, no-c-format
+msgid "Force"
+msgstr "Forza"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693
+#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338
+#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554
+#: rc.cpp:572 rc.cpp:608
+#, no-c-format
+msgid "Apply Now"
+msgstr "Applica adesso"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698
+#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341
+#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485
+#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584
+#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734
+#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid "Force Temporarily"
+msgstr "Forza temporaneamente"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "0123456789-+,xX:"
+msgstr "0123456789-+,xX:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "&Size"
+msgstr "&Dimensione"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Position"
+msgstr "&Posizione"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &horizontally"
+msgstr "Massimizzata &orizzontalmente"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "&Schermo intero"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &vertically"
+msgstr "Massimizzata &verticalmente"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop"
+msgstr "&Desktop"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Sh&aded"
+msgstr "&Arrotolata"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "M&inimized"
+msgstr "M&inimizzata"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "No Placement"
+msgstr "Nessun piazzamento"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Smart"
+msgstr "Intelligente"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Massimizzazione"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Cascade"
+msgstr "Cascata"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrata"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Random"
+msgstr "Casuale"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "Top-Left Corner"
+msgstr "Angolo in alto a sinistra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Under Mouse"
+msgstr "Sotto il mouse"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "On Main Window"
+msgstr "Sulla finestra principale"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "P&lacement"
+msgstr "Pi&azzamento"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Preferenze"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Keep &above"
+msgstr "Tieni &sopra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Keep &below"
+msgstr "Tieni s&otto"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "Skip pa&ger"
+msgstr "Togli dal pa&ger"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Skip &taskbar"
+msgstr "&Togli dalla barra delle applicazioni"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid "&No border"
+msgstr "Se&nza bordo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid "Accept &focus"
+msgstr "Accetta &focus"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "&Closeable"
+msgstr "&Chiudibile"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid "A&ctive opacity in %"
+msgstr "Opacità a&ttiva in %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337
+#: rc.cpp:467 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid "0123456789"
+msgstr "0123456789"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862
+#: rc.cpp:590
+#, no-c-format
+msgid "I&nactive opacity in %"
+msgstr "Opacità i&nattiva in %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870
+#: rc.cpp:593
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Scorciatoia"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Modifica..."
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid "W&orkarounds"
+msgstr "&Aggira"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid "&Focus stealing prevention"
+msgstr "Prevenzione della sottrazione del &fuoco"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "Opaque"
+msgstr "Opaco"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "Transparent"
+msgstr "Trasparente"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055
+#: rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Window &type"
+msgstr "&Tipo di finestra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "&Moving/resizing"
+msgstr "&Sposta/ridimensiona"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Nessuno"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Basso"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normale"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Alto"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135
+#: rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Extreme"
+msgstr "Estremo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161
+#: rc.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid "M&inimum size"
+msgstr "D&imensione minima"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192
+#: rc.cpp:722
+#, no-c-format
+msgid "M&aximum size"
+msgstr "Dimensione m&assima"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234
+#: rc.cpp:737
+#, no-c-format
+msgid "Ignore requested &geometry"
+msgstr "Ignora la &geometria richiesta"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293
+#: rc.cpp:749
+#, no-c-format
+msgid "Strictly obey geometry"
+msgstr "Obbedisci rigorosamente alla geometria"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349
+#: rc.cpp:761
+#, no-c-format
+msgid "Block global shortcuts"
+msgstr "Blocca le scorciatoie globali"
+
+#: ruleswidget.cpp:55
+msgid ""
+"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)."
+msgstr ""
+"Abilita questa casella per modificare le proprietà delle finestre specificate."
+
+#: ruleswidget.cpp:57
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Specifica come vengono interessate le proprietà della finestra:"
+""
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:72
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Specifica come vengono interessate le proprietà della finestra:"
+""
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:117
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Tutti i desktop"
+
+#: ruleswidget.cpp:652
+#, c-format
+msgid "Settings for %1"
+msgstr "Impostazioni per %1"
+
+#: ruleswidget.cpp:654
+msgid "Unnamed entry"
+msgstr "Voce senza nome"
+
+#: ruleswidget.cpp:665
+msgid ""
+"You have specified the window class as unimportant.\n"
+"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
+"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
+"limit the window types to avoid special window types."
+msgstr ""
+"Hai specificato che la finestra della classe non è importante.\n"
+"Questo significa che le impostazioni possono essere valide per tutte le "
+"applicazioni. Se vuoi davvero creare un'impostazione generica ti consigliamo "
+"almeno di limitare i tipi di finestra ed evitare i tipi speciali."
+
+#: ruleswidget.cpp:690
+msgid "Edit Window-Specific Settings"
+msgstr "Modifica impostazioni specifiche di una finestra"
+
+#: ruleswidget.cpp:713
+msgid ""
+"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
+"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
+"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
+"value."
+msgstr ""
+"Questa finestra di configurazione permette di alterare le impostazioni soltanto "
+"per la finestra o applicazione selezionata. Trova l'impostazione che vuoi "
+"cambiare, abilitala marcando la casella e seleziona in che modo vuoi "
+"reimpostare e quale valore utilizzare."
+
+#: ruleswidget.cpp:717
+msgid "Consult the documentation for more details."
+msgstr "Consulta la documentazione per maggiori dettagli."
+
+#: ruleswidget.cpp:749
+msgid "Edit Shortcut"
+msgstr "Modifica scorciatoia"
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmusb.po
new file mode 100644
index 00000000000..75f08810d41
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmusb.po
@@ -0,0 +1,331 @@
+# translation of kcmusb.po to Italian
+# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Andrea Rizzi USB Devices
This module allows you to see the devices attached to your "
+"USB bus(es)."
+msgstr ""
+"Dispositivi USB
Questo modulo permette di vedere i dispositivi "
+"collegati ai bus USB."
+
+#: kcmusb.cpp:38
+msgid "USB Devices"
+msgstr "Dispositivi USB"
+
+#: kcmusb.cpp:48
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "kcmusb"
+msgstr "kcmusb"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "KDE USB Viewer"
+msgstr "Visualizzatore USB di KDE"
+
+#: kcmusb.cpp:73
+msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: usbdevices.cpp:168
+msgid "Unknown"
+msgstr "Sconosciuto"
+
+#: usbdevices.cpp:179
+msgid "Manufacturer: "
+msgstr "Produttore: "
+
+#: usbdevices.cpp:181
+msgid "Serial #: "
+msgstr "Numero di serie: "
+
+#: usbdevices.cpp:189
+msgid " "
+msgstr "Class %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:194
+msgid "Classe %1 "
+msgstr "Subclass %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:199
+msgid "Sottoclasse %1 "
+msgstr "Protocol %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:201
+msgid "Protocollo %1 "
+msgstr "USB Version %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:211
+msgid "Versione USB %1.%2 "
+msgstr "Vendor ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:216
+msgid "Identificativo venditore 0x%1 "
+msgstr "Product ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:217
+msgid "Identificativo prodotto 0x%1 "
+msgstr "Revision %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:222
+msgid "Revisione %1.%2 "
+msgstr "Speed %1 Mbit/s "
+
+#: usbdevices.cpp:223
+msgid "Velocità %1 Mbit/s "
+msgstr "Channels %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:226
+msgid "Canali %1 "
+msgstr "Power Consumption %1 mA "
+
+#: usbdevices.cpp:228
+msgid "Consumo di energia %1 mA "
+msgstr "Power Consumption self powered "
+
+#: usbdevices.cpp:229
+msgid "Consumo di energia auto alimentato "
+msgstr "Attached Devicenodes %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:234
+msgid "Nodi di dispositivi attaccati %1 "
+msgstr "Max. Packet Size %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:240
+msgid "Dimensione massima pacchetto %1 "
+msgstr "Bandwidth %1 of %2 (%3%) "
+
+#: usbdevices.cpp:241
+msgid "Larghezza di banda %1 of %2 (%3%) "
+msgstr "Intr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:242
+msgid "Richieste di interrupt %1 "
+msgstr "Isochr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:426
+msgid ""
+"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to "
+"all USB controllers that should be listed here."
+msgstr ""
+"Impossibile aprire uno o più controller USB. Assicurati di aver accesso in "
+"lettura a tutti i controller USB che devono essere elencati qui."
+
+#: classes.i18n:1
+msgid "AT-commands"
+msgstr "Comandi AT"
+
+#: classes.i18n:2
+msgid "ATM Networking"
+msgstr "Rete ATM"
+
+#: classes.i18n:3
+msgid "Abstract (modem)"
+msgstr "Astratto (modem)"
+
+#: classes.i18n:4
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: classes.i18n:5
+msgid "Bidirectional"
+msgstr "Bidirezionale"
+
+#: classes.i18n:6
+msgid "Boot Interface Subclass"
+msgstr "Sottoclasse interfaccia boot"
+
+#: classes.i18n:7
+msgid "Bulk (Zip)"
+msgstr "Bulk (Zip)"
+
+#: classes.i18n:8
+msgid "CAPI 2.0"
+msgstr "CAPI 2.0"
+
+#: classes.i18n:9
+msgid "CAPI Control"
+msgstr "Controllo CAPI"
+
+#: classes.i18n:10
+msgid "CDC PUF"
+msgstr "CDC PUF"
+
+#: classes.i18n:11
+msgid "Communications"
+msgstr "Comunicazioni"
+
+#: classes.i18n:12
+msgid "Control Device"
+msgstr "Dispositivo di controllo"
+
+#: classes.i18n:13
+msgid "Control/Bulk"
+msgstr "Controllo/Bulk"
+
+#: classes.i18n:14
+msgid "Control/Bulk/Interrupt"
+msgstr "Controllo/Bulk/Interrupt"
+
+#: classes.i18n:15
+msgid "Data"
+msgstr "Dati"
+
+#: classes.i18n:16
+msgid "Direct Line"
+msgstr "Linea diretta"
+
+#: classes.i18n:17
+msgid "Ethernet Networking"
+msgstr "Rete Ethernet"
+
+#: classes.i18n:18
+msgid "Floppy"
+msgstr "Dischetto"
+
+#: classes.i18n:19
+msgid "HDLC"
+msgstr "HDLC"
+
+#: classes.i18n:20
+msgid "Host Based Driver"
+msgstr "Driver host based"
+
+#: classes.i18n:21
+msgid "Hub"
+msgstr "Hub"
+
+#: classes.i18n:22
+msgid "Human Interface Devices"
+msgstr "Dispositivi di interfaccia umana"
+
+#: classes.i18n:23
+msgid "I.430 ISDN BRI"
+msgstr "I.430 ISDN BRI"
+
+#: classes.i18n:24
+msgid "Interface"
+msgstr "Interfaccia"
+
+#: classes.i18n:25
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastiera"
+
+#: classes.i18n:26
+msgid "Mass Storage"
+msgstr "Memorizzazione di massa"
+
+#: classes.i18n:27
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mouse"
+
+#: classes.i18n:28
+msgid "Multi-Channel"
+msgstr "Multicanale"
+
+#: classes.i18n:29
+msgid "No Subclass"
+msgstr "Nessuna sottoclasse"
+
+#: classes.i18n:30
+msgid "Non Streaming"
+msgstr "Non streaming"
+
+#: classes.i18n:31
+msgid "None"
+msgstr "Nessuno"
+
+#: classes.i18n:32
+msgid "Printer"
+msgstr "Stampante"
+
+#: classes.i18n:33
+msgid "Q.921"
+msgstr "Q.921"
+
+#: classes.i18n:34
+msgid "Q.921M"
+msgstr "Q.921M"
+
+#: classes.i18n:35
+msgid "Q.921TM"
+msgstr "Q.921TM"
+
+#: classes.i18n:36
+msgid "Q.932 EuroISDN"
+msgstr "Q.932 EuroISDN"
+
+#: classes.i18n:37
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: classes.i18n:38
+msgid "Streaming"
+msgstr "Streaming"
+
+#: classes.i18n:39
+msgid "Telephone"
+msgstr "Telefono"
+
+#: classes.i18n:40
+msgid "Transparent"
+msgstr "Trasparente"
+
+#: classes.i18n:41
+msgid "Unidirectional"
+msgstr "Unidirezionale"
+
+#: classes.i18n:42
+msgid "V.120 V.24 rate ISDN"
+msgstr "ISDN V.120 V.24 "
+
+#: classes.i18n:43
+msgid "V.42bis"
+msgstr "V.42bis"
+
+#: classes.i18n:44
+msgid "Vendor Specific"
+msgstr "Specifico del venditore"
+
+#: classes.i18n:45
+msgid "Vendor Specific Class"
+msgstr "Classe specifica del venditore"
+
+#: classes.i18n:46
+msgid "Vendor Specific Protocol"
+msgstr "Protocollo specifico del venditore"
+
+#: classes.i18n:47
+msgid "Vendor Specific Subclass"
+msgstr "Sottoclasse specifica del venditore"
+
+#: classes.i18n:48
+msgid "Vendor specific"
+msgstr "Specifico del venditore"
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmview1394.po
new file mode 100644
index 00000000000..38ac4c875ee
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmview1394.po
@@ -0,0 +1,149 @@
+# translation of kcmview1394.po to Italian
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Daniele Medri Richieste isocrone %1
The meaning of the columns:"
+"
Name: port or node name, the number can change with each bus reset"
+"
GUID: the 64 bit GUID of the node"
+"
Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer"
+"
IRM: checked if the node is isochronous resource manager capable"
+"
CRM: checked if the node is cycle master capable"
+"
ISO: checked if the node supports isochronous transfers"
+"
BM: checked if the node is bus manager capable"
+"
PM: checked if the node is power management capable"
+"
Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100"
+"
Speed: the speed of the node"
+"
"
+msgstr ""
+"Sul lato destro puoi vedere alcune informazioni sulla configurazione di IEEE "
+"1394."
+"
Significato delle colonne:"
+"
Nome: porta o nome del nodo, il numero può cambiare con ogni reset "
+"del bus"
+"
GUID: Il GUID a 64 bit del nodo"
+"
Locale: marcata se il nodo è una porta IEEE 1394 del tuo computer "
+"
IRM: marcata se il nodo è isochronous resource manager capable"
+"
CRM: marcata se il nodo supporta il cycle master"
+"
ISO: marcata se il nodo supporta il trasferimento isocrono"
+"
BM: marcata se il nodo è bus manager capable"
+"
PM: marcata se il nodo è power management capable"
+"
Acc: la precisione del ciclo di clock del nodo, valido da 0 a 100"
+"
Velocità: la velocità del nodo"
+"
"
+
+#: view1394.cpp:196
+msgid "Port %1:\"%2\""
+msgstr "Porta %1:\"%2\""
+
+#: view1394.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Node %1"
+msgstr "Nodo %1"
+
+#: view1394.cpp:212
+msgid "Not ready"
+msgstr "Non pronto"
+
+#: view1394.cpp:316
+msgid "Unknown"
+msgstr "Sconosciuto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+#~ "Your names"
+#~ msgstr "Andrea Rizzi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+#~ "Your emails"
+#~ msgstr "rizzi@kde.org"
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmxinerama.po
new file mode 100644
index 00000000000..1d57b25aaa7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmxinerama.po
@@ -0,0 +1,148 @@
+# translation of kcmxinerama.po to
+# translation of kcmxinerama.po to italian
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Daniele Medri Multiple Monitors
This module allows you to configure KDE support for "
+"multiple monitors."
+msgstr ""
+"Monitor multipli
Questo modulo ti permette di configurare il supporto "
+"KDE per monitor multipli."
+
+#: kcmxinerama.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Display %1"
+msgstr "Schermo %1"
+
+#: kcmxinerama.cpp:90
+msgid "Display Containing the Pointer"
+msgstr "Schermo contenente il puntatore"
+
+#: kcmxinerama.cpp:103
+msgid ""
+"KDE Info Center
There is no quick help available for the active info "
+"module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Info Center manual."
+msgstr ""
+"Centro informazioni di KDE
Non è disponibile nessuna guida per il "
+"modulo informazioni attivo."
+"
"
+"
Fai clic qui "
+"per leggere il manuale generale del Centro informazioni."
+
+#: helpwidget.cpp:56
+msgid ""
+"KDE Control Center
There is no quick help available for the active "
+"control module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Control Center manual."
+msgstr ""
+"Centro di controllo KDE
Non è disponibile nessuna guida per il modulo "
+"di controllo attivo."
+"
"
+"
Fai clic qui "
+"per leggere il manuale generale del Centro di controllo."
+
+#: kcrootonly.cpp:30
+msgid ""
+"You need super user privileges to run this control module."
+"
Click on the \"Administrator Mode\" button below."
+msgstr ""
+"Hai bisogno dei privilegi di amministratore per eseguire questo "
+"modulo."
+"
Premi sul pulsante \"Modalità amministratore\" qui sotto."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "Centro di controllo KDE"
+
+#: main.cpp:106 main.cpp:110
+msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
+msgstr "(c) 1998-2004, Sviluppatori del Centro di controllo KDE"
+
+#: main.cpp:109
+msgid "The KDE Info Center"
+msgstr "Centro informazioni di KDE"
+
+#: main.cpp:128 main.cpp:130
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Responsabile attuale"
+
+#: modules.cpp:160
+msgid "Loading..."
+msgstr "Caricamento..."
+
+#: moduletreeview.cpp:65
+msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
+msgstr "Il gruppo di configurazione %1. Fai clic per aprirlo."
+
+#: moduletreeview.cpp:67
+msgid ""
+"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
+"modules to receive more detailed information."
+msgstr ""
+"Questa vista ad albero mostra tutti i moduli di controllo disponibili. Fa clic "
+"su un modulo per avere informazioni più dettagliate."
+
+#: proxywidget.cpp:54
+msgid "The currently loaded configuration module."
+msgstr "Il modulo di configurazione attualmente caricato."
+
+#: proxywidget.cpp:88
+msgid ""
+"Changes in this module require root access."
+"
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
+"module."
+msgstr ""
+" I cambiamenti in questo modulo richiedono i privilegi di root."
+"
Fa clic sul pulsante \"Modalità amministratore\" per poter modificare "
+"questo modulo."
+
+#: proxywidget.cpp:92
+msgid ""
+"This module requires special permissions, probably for system-wide "
+"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
+"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
+"the module will be disabled."
+msgstr ""
+"Questo modulo richiede permessi speciali probabilmente per modifiche di "
+"sistema; è quindi necessario fornire la password di root per poter cambiare le "
+"proprietà dei moduli. Se non fornisci la password il modulo sarà disabilitato."
+
+#: proxywidget.cpp:211
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Ripristina"
+
+#: proxywidget.cpp:212
+msgid "&Administrator Mode"
+msgstr "&Modalità amministratore"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Mode"
+msgstr "&Modalità"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icon &Size"
+msgstr "&Dimensione delle icone"
+
+#: searchwidget.cpp:78
+msgid "&Keywords:"
+msgstr "&Parole chiave:"
+
+#: searchwidget.cpp:85
+msgid "&Results:"
+msgstr "&Risultati:"
+
+#: toplevel.cpp:105
+msgid "Clear search"
+msgstr "Pulisci ricerca"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "Search:"
+msgstr "Cerca:"
+
+#: toplevel.cpp:241
+msgid "&Icon View"
+msgstr "Vista a &icone"
+
+#: toplevel.cpp:246
+msgid "&Tree View"
+msgstr "Vista ad &albero"
+
+#: toplevel.cpp:251
+msgid "&Small"
+msgstr "&Piccole"
+
+#: toplevel.cpp:256
+msgid "&Medium"
+msgstr "&Medie"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Large"
+msgstr "&Grandi"
+
+#: toplevel.cpp:266
+msgid "&Huge"
+msgstr "&Enormi"
+
+#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
+msgid "About Current Module"
+msgstr "Informazioni sul modulo attivo"
+
+#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
+msgid "&Report Bug..."
+msgstr "Segnala un &bug..."
+
+#: toplevel.cpp:359
+msgid "Report Bug on Module %1..."
+msgstr "Segnala un &bug nel modulo %1..."
+
+#: toplevel.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Help menu->about
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Camb&ia utente..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Sbl&occa"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "Unlocking failed"
+msgstr "Impossibile sbloccare lo schermo"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "Attenzione: tasto maiuscole attivo"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Impossibile sbloccare la sessione, il sistema di autenticazione non ha "
+"funzionato; devi uccidere kdesktop_lock (PID %1) manualmente."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Hai deciso di aprire un'altra sessione desktop invece di ripristinare quella "
+"attuale."
+"
La sessione attuale sarà nascosta e verrà mostrata una nuova schermata di "
+"accesso."
+"
Ad ogni sessione è associato un tasto funzione: F%1 alla prima sessione, "
+"F%2 alla seconda e così via. Puoi passare da una sessione all'altra premendo "
+"contemporaneamente CTRL, ALT e il tasto funzione corrispondente. Inoltre il "
+"menu del pannello di KDE e del Desktop avranno delle voci per cambiare "
+"sessione."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Avvia nuova &sessione"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Non chiedere più"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Sessione"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Indirizzo"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Attiva"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Avvia nuova &sessione"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"La sessione non sarà bloccata perché sarebbe impossibile sbloccarla:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start kcheckpass."
+msgstr "Impossibile avviare kcheckpass."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr "kcheckpass non può funzionare. Forse non è SetUID root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr ""
+"Non è configurato nessun plugin appropriato per la finestra di accesso."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Blocca comunque la sessione"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Avvia solo il salvaschermo"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Usa solo il salva schermo \"Schermo nero\""
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Blocca schermo di KDesktop"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Blocca sessione per KDesktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Imposta come colore di sfondo primario"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Imposta come colore di sfondo secondario"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Salva sul desktop..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Imposta come &immagine di sfondo"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Immetti un nome file per l'immagine:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "immagine.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Impossibile terminare correttamente la sessione.\n"
+"Impossibile contattare il gestore delle sessioni. Puoi forzare lo spegnimento "
+"premendo contemporaneamente i tasti Ctrl, Alt e Backspace. Attenzione: la tua "
+"sessione attuale non sarà salvata in caso di spegnimento forzato."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 è un file mentre KDE ha bisogno che sia una cartella, lo sposto in %2.orig e "
+"creo una cartella?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Spostalo"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Non spostare"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Impossibile creare la cartella %1; controlla i permessi o riconfigura il "
+"desktop indicando un percorso diverso."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Rinomina"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Proprietà"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "Cesti&na"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Esegui comando..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Configura il desktop..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Disabilita il menu del desktop"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Riordina le finestre"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Finestre a cascata"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Per nome (distingui tra maiuscole e minuscole)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Per nome (non distinguere tra maiuscole e minuscole)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Per dimensione"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Per tipo"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Per data"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Prima le directory"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Allinea orizzontalmente"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Allinea verticalmente"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Allinea alla griglia"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Bloccalo al suo posto"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Aggiorna desktop"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Blocca la sessione"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Termina la sessione di \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Avvia nuova sessione"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Blocca la sessione e avviane una nuova"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Ordina le icone"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Allinea le icone"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Abilita il menu del desktop"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Icone"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Finestre"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Cambia utente"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessioni"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Nuovo"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
La sessione attuale sarà nascosta e verrà mostrata una nuova schermata di "
+"accesso"
+"
Ad ogni sessione è associato un tasto funzione: F%1 alla prima sessione, "
+"F%2 alla seconda e così via. Puoi passare da una sessione all'altra premendo "
+"contemporaneamente Ctrl, Alt e il tasto funzione corrispondente. Inoltre il "
+"menu del pannello e del desktop di KDE avranno delle voci per cambiare "
+"sessione.\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+"
"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Questo è il \"titolo\" per la finestra di accesso di KDM. Puoi mettere qui un "
+"messaggio di benvenuto o delle informazioni sul sistema operativo."
+"
"
+""
+"
"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Area del logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Nessuno"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Mostra l'&orologio"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Mostra il &logo"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Qui puoi scegliere se visualizzare un logo personalizzato (vedi sotto), un "
+"orologio oppure nessuno dei due."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Fa clic qui per scegliere l'immagine che KDM deve mostrare. Puoi anche "
+"trascinare un'immagine su questo pulsante (ad esempio da Konqueror)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Posizione:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"center."
+msgstr ""
+"Qui puoi specificare le coordinate (in percento) del centro "
+"della finestra di accesso al sistema."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "KDM - Appearance
Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"KDM - Aspetto"
+"
Qui puoi configurare l'aspetto base del gestore degli accessi KDM, ovvero "
+"una frase di benvenuto, un'icona ecc."
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"Qui puoi scegliere chi è autorizzato a spegnere il computer usando KDM. È "
+"possibile specificare valori differenti per i display locali (console) o "
+"remoti. I valori possibili sono:"
+""
+"
"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandi"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Arresto:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr ""
+"Comando per iniziare l'arresto del sistema. Impostazione tipica: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Riavvio:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr "Comando per iniziare il riavvio. Valore tipico: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Nessuno"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Gestore dell'avvio:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Abilita le opzioni di avvio nella finestra \"Spegni...\"."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "U&ID di sistema"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Gli utenti con un UID (identificazione numerica utente) al di fuori di questo "
+"intervallo non saranno elencati da KDM e da questa finestra di impostazione. "
+"Nota che gli utenti con lo UID 0 (tipicamente root) sono esclusi da questa "
+"\"politica\" e devono essere nascosti esplicitamente in modalità \"Non "
+"nascosti\"."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Minori di:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Maggiori di"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Utenti"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Mostra lista"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Se questa opzione è selezionata, KDM mostrerà una lista di utenti in modo che "
+"gli utenti possano fare clic sul proprio nome o immagine invece di scrivere il "
+"proprio nome utente."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Completamento automatico"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Se questa opzione è selezionata, KDM completerà automaticamente i nomi degli "
+"utenti mentre vengono scritti nella linea di immissione."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Selezione inversa"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Questa opzione specifica come gli utenti per \"Mostra lista\" e \"Completamento "
+"automatico\" sono selezionati dalla lista \"Seleziona utenti e gruppi\": se non "
+"è attiva, seleziona solo gli utenti marcati. Se è marcata seleziona tutti gli "
+"utenti non di sistema esclusi quelli marcati."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "&Ordina gli utenti"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Se questa casella viene marcata, KDM ordinerà alfabeticamente gli utenti nella "
+"lista. Altrimenti gli utenti saranno elencati nell'ordine in cui compaiono nel "
+"file delle password."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "Selezione ut&enti e gruppi:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Utenti selezionati"
+
+# XXX utenti di gruppi -> gruppi di utenti. Virgolette?
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM mostrerà tutti gli utenti marcati. Le voci con una '@' sono utenti di "
+"gruppi. Marcare un gruppo è come marcare tutti gli utenti di quel gruppo."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Utenti nascosti"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM mostrerà tutti gli utenti non di sistema non marcati. Le voci con una '@' "
+"sono utenti di un gruppo. Marcare un gruppo è come marcare tutti gli utenti di "
+"quel gruppo."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Sorgente immagini utenti"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Qui puoi specificare il posto in cui KDM prenderà le immagini che rappresentano "
+"gli utenti. \"Amministratore\" rappresenta la cartella globale; queste sono le "
+"immagini che puoi impostare qui sotto. \"Utenti\" significa che KDM deve "
+"leggere il file dell'utente $HOME/.face.icon. Le due selezioni definiscono "
+"l'ordine di preferenza se entrambe le sorgenti sono disponibili."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Amministratore"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Amministratore, utente"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Utente, amministratore"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Utente"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Immagini utente"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "L'utente a cui appartiene l'immagine."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Utente:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Fa clic o trascina qui un'immagine."
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Qui puoi vedere l'immagine assegnata all'utente selezionato nella casella qui "
+"sopra. Fa clic sul pulsante dell'immagine per selezionare da una lista di "
+"immagini o trascina un'immagine sul pulsante (ad esempio da Konqueror)"
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Predefinita"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Fa clic su questo pulsante per far usare a KDM l'immagine predefinita per "
+"l'utente selezionato."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Salvo l'immagine come immagine predefinita?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Si è verificato un errore durante il caricamento dell'immagine\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Si è verificato un errore durante il salvataggio dell'immagine:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Scegli immagine"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"
Read help!
Leggi la guida!Login Manager
In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"Appearance
On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"Font
Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"Background
If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"Shutdown
Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"Users
On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"Convenience
Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"Gestione degli accessi
In questo modulo puoi configurare i vari "
+"aspetti del Gestore degli accessi di KDE. Questi includono sia l'aspetto che la "
+"lista degli utenti da mostrare all'accesso. Nota che puoi fare modifiche solo "
+"se esegui questo modulo con i diritti di root. Se non hai eseguito KDE con i "
+"diritti di root (hai comunque fatto la cosa giusta), fa clic sul pulsante "
+"Modifica per avere tali diritti. Ti sarà chiesta la password di root. "
+"Aspetto
Sotto questa linguetta puoi decidere come apparirà il Gestore "
+"degli accessi e quale lingua e stile dell'interfaccia grafica dovrà usare. Le "
+"impostazioni della lingua scelte qui non hanno influenza su quelle dell'utente. "
+"Caratteri
Qui puoi scegliere i caratteri che il Gestore degli accessi "
+"deve usare per i vari scopi come la frase di benvenuto o i nomi degli utenti."
+"Sfondo
Se vuoi uno sfondo speciale per la schermata di accesso questo "
+"è il posto in cui configurarlo."
+"Spegnere computer
Qui puoi specificare chi è autorizzato a riavviare il "
+"computer e se utilizzare il gestore di avvio del computer."
+"Utenti
Sotto questa linguetta puoi selezionare quali utenti deve "
+"mostrare il Gestore degli accessi."
+"Comodità
Qui puoi specificare un utente con cui accedere "
+"automaticamente senza immettere la password, gli utenti che non devono "
+"immettere la password e altre opzioni che rendono la vita più comoda."
+"
Nota che queste impostazione sono dei buchi di sicurezza per loro natura "
+"quindi pensa bene prima di usarle."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "As&petto"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Carattere"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Sfondo"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Spegnere computer"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Utenti"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Comodi&tà"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andrea Rizzi"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rizzi@kde.org"
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kdmgreet.po
new file mode 100644
index 00000000000..c0177f3ea91
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kdmgreet.po
@@ -0,0 +1,568 @@
+# translation of kdmgreet.po to Italian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Andrea Rizzi
(Next boot: %1)"
+msgstr "
(Prossimo avvio: %1)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:627
+msgid "Abort active sessions:"
+msgstr "Termina le sessioni attive:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:628
+msgid "No permission to abort active sessions:"
+msgstr "Non hai il permesso di terminare le sessioni attive:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:635
+msgid "Session"
+msgstr "Sessione"
+
+#: kdmshutdown.cpp:636
+msgid "Location"
+msgstr "Indirizzo"
+
+# XXX Interrompi lo spegnimento... Non è detto che si possano annullare tutte le azioni
+#: kdmshutdown.cpp:667
+msgid "Abort pending shutdown:"
+msgstr "Annulla lo spegnimento in corso:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:668
+msgid "No permission to abort pending shutdown:"
+msgstr "Non hai il permesso per annullare lo spegnimento:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:674
+msgid "now"
+msgstr "ora"
+
+#: kdmshutdown.cpp:680
+msgid "infinite"
+msgstr "infinito"
+
+#: kdmshutdown.cpp:686
+msgid ""
+"Owner: %1\n"
+"Type: %2%5\n"
+"Start: %3\n"
+"Timeout: %4"
+msgstr ""
+"Proprietario: %1\n"
+"Tipo: %2%5\n"
+"Avvio: %3\n"
+"Tempo massimo: %4"
+
+#: kdmshutdown.cpp:691
+msgid "console user"
+msgstr "utente console"
+
+#: kdmshutdown.cpp:693
+msgid "control socket"
+msgstr "socket controllo"
+
+#: kdmshutdown.cpp:696
+msgid "turn off computer"
+msgstr "spegni il computer"
+
+#: kdmshutdown.cpp:697
+msgid "restart computer"
+msgstr "riavvia il computer"
+
+#: kdmshutdown.cpp:700
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Next boot: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Prossimo avvio: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:703
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"After timeout: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Dopo un'attesa di: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:705
+msgid "abort all sessions"
+msgstr "termina tutte le sessioni"
+
+#: kdmshutdown.cpp:707
+msgid "abort own sessions"
+msgstr "termina le proprie sessioni"
+
+#: kdmshutdown.cpp:708
+msgid "cancel shutdown"
+msgstr "annulla spegnimento"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:170
+msgid "Language"
+msgstr "Lingua"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:171
+msgid "Session Type"
+msgstr "Tipo di sessione"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:172
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:173
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Disconnetti"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:175
+msgid "Power off"
+msgstr "Spegni"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:176
+msgid "Suspend"
+msgstr "Sospendi"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:177
+msgid "Reboot"
+msgstr "Riavvia"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:178
+msgid "XDMCP Chooser"
+msgstr "Scelta XDMCP"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:180
+msgid "You have got caps lock on."
+msgstr "Bloc Maiusc è inserito."
+
+# XXX L'utente X avrà accesso in Y secondi
+#: themer/kdmlabel.cpp:181
+#, c-format
+msgid "User %s will login in %d seconds"
+msgstr "Si accederà come utente %s in %d secondi"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:182
+#, c-format
+msgid "Welcome to %h"
+msgstr "Benvenuto su %h"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:183
+msgid "Username:"
+msgstr "Nome utente:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:184
+msgid "Password:"
+msgstr "Password:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:185
+msgid "Login"
+msgstr "Accedi"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: date format\n"
+"%a %d %B"
+msgstr "%a %d %B"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Cannot open theme file %1"
+msgstr "Impossibile aprire il file del tema %1"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Cannot parse theme file %1"
+msgstr "Impossibile elaborare il file del tema %1"
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kfindpart.po
new file mode 100644
index 00000000000..2312bb113ed
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kfindpart.po
@@ -0,0 +1,519 @@
+# translation of kfindpart.po to Italian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Andrea Rizzi
Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
+"
"
+"
The filename may contain the following special characters:"
+""
+"
"
+"
Example searches:"
+""
+"
Puoi separare più alternative con dei punti e virgola \";\"."
+"
"
+"
Il nome file può contenere i seguenti caratteri speciali:"
+""
+"
"
+"
Esempi di ricerca:"
+""
+"
These are some examples:"
+"
"
+""
+"
Ad esempio:"
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+"
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
+"button below."
+msgstr ""
+" I caratteri mostrati sono i tuoi personali."
+"
Per vedere (e installare) quelli di sistema devi fare clic qui sotto su "
+"\"Modalità amministratore\"."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
+msgid "Show Bitmap Fonts"
+msgstr "Mostra caratteri bitmap"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configura..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
+msgid "Print..."
+msgstr "Stampa..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
+msgid ""
+"Font Installer
"
+"Installatore dei caratteri
"
+"Font Installer
"
+"Installatore dei caratteri
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"Specifica la finestra alla quale deve essere mandato l'input della tastiera:"
+"\n"
+"
"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Action window"
+msgstr "Finestra dell'azione"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Active window"
+msgstr "Finestra attiva"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Specific window"
+msgstr "Finestra specifica"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Window"
+msgstr "Finestra"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "&New Action"
+msgstr "&Nuova azione"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "New &Group"
+msgstr "&Nuovo gruppo"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Delete Action"
+msgstr "Elimina azione"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "Global &Settings"
+msgstr "Impostazioni &globali"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Menu entry to execute:"
+msgstr "Voce del menu da eseguire:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Sfoglia..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "&Play"
+msgstr "&Riproduci"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "&Record"
+msgstr "&Registra"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Arresta"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
+"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
+"once you have finished speaking."
+msgstr ""
+"Per innescare un'azione parlata, devi premere il tasto (o la combinazione di "
+"tasti) configurato sotto, pronuncia il comando e quindi premi la stessa chiave "
+"di nuovo, una volta che hai finito di pronunciare."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "Scorciatoia:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Nessuna"
+
+# XXX la traduzione non corrisponde al messaggio inglese
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex "
+"mode: \n"
+"make sure Full duplex is checked in your Sound System options."
+msgstr ""
+"Nota: affinché il riconoscimento vocale funzioni correttamente devi "
+"avere installato e funzionante arts ed averlo impostato per la modalità "
+"full duplex: \n"
+"Assicurati che la casella full duplex nelle opzioni del "
+"sistema sonoro sia marcata."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Trigger When"
+msgstr "Attiva quando"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Window appears"
+msgstr "Appare la finestra"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Window disappears"
+msgstr "Scompare la finestra"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Window activates"
+msgstr "Si attiva la finestra"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Window deactivates"
+msgstr "Si disattiva la finestra"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Window &title:"
+msgstr "&Titolo della finestra"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Is Not Important"
+msgstr "Non è importante"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Contains"
+msgstr "contiene"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Is"
+msgstr "è"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Matches Regular Expression"
+msgstr "corrisponde all'espressione regolare"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Contain"
+msgstr "non contiene"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Is Not"
+msgstr "non è"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Match Regular Expression"
+msgstr "non corrisponde all'espressione regolare"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Window c&lass:"
+msgstr "C&lasse della finestra:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "&Ruolo della finestra:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:309
+#, no-c-format
+msgid "&Autodetect"
+msgstr "&Rilevamento automatico"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Window Types"
+msgstr "Tipi di finestra"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normale"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Dialog"
+msgstr "Finestra di dialogo"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
+#: rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Dock"
+msgstr "Attacca"
+
+#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
+msgid "KHotKeys"
+msgstr "KHotKeys"
+
+#: app/app.cpp:148
+msgid "KHotKeys daemon"
+msgstr "Demone KHotKeys"
+
+#: shared/actions.cpp:181
+msgid "Command/URL : "
+msgstr "Comando/URL: "
+
+#: shared/actions.cpp:218
+msgid "Menuentry : "
+msgstr "Voce del menu: "
+
+#: shared/actions.cpp:302
+msgid "DCOP : "
+msgstr "DCOP: "
+
+#: shared/actions.cpp:396
+msgid "Keyboard input : "
+msgstr "Immissione dalla tastiera: "
+
+#: shared/actions.cpp:442
+msgid "Activate window : "
+msgstr "Attivazione finestra: "
+
+#: shared/conditions.cpp:297
+msgid "Active window: "
+msgstr "Finestra attiva: "
+
+#: shared/conditions.cpp:366
+msgid "Existing window: "
+msgstr "Finestra esistente: "
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
+msgid ""
+"_: Not_condition\n"
+"Not"
+msgstr "non"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
+msgid ""
+"_: And_condition\n"
+"And"
+msgstr "e"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
+msgid ""
+"_: Or_condition\n"
+"Or"
+msgstr "o"
+
+#: shared/settings.cpp:70
+msgid ""
+"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
+"to import it again?"
+msgstr ""
+"Questo file di \"azioni\" è già stato importato prima d'ora.Sei sicuro di "
+"volerlo importare di nuovo?"
+
+#: shared/settings.cpp:81
+msgid ""
+"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
+"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
+"to import it?"
+msgstr ""
+"Questo file di \"azioni\" non ha il campo ImportId e quindi non si può capire "
+"se è stato già importato precedentemente o no. Sei sicuro di volerlo importare?"
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
+msgid "These entries were created using Menu Editor."
+msgstr "Queste voci sono state create utilizzando l'editor del menu."
+
+#: shared/triggers.cpp:153
+msgid "Shortcut trigger: "
+msgstr "Attivazione con scorciatoia: "
+
+#: shared/triggers.cpp:318
+msgid "Window trigger: "
+msgstr "Attivazione con finestra: "
+
+#: shared/triggers.cpp:354
+msgid "Gesture trigger: "
+msgstr "Attivazione con gesto: "
+
+#: shared/triggers.cpp:414
+msgid "Voice trigger: "
+msgstr "Attivazione vocale: "
+
+#: shared/voices.cpp:211
+msgid "Voice"
+msgstr "Vocale"
+
+#: shared/windows.cpp:371
+msgid "Window simple: "
+msgstr "Semplice finestra: "
+
+#: shared/khotkeysglobal.h:48
+msgid "Menu Editor entries"
+msgstr "Voci dell'editor del menu"
+
+#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
+msgid "&Disable (group is disabled)"
+msgstr "&Disabilita (il gruppo è disabilitato)"
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
+msgid "Command/URL..."
+msgstr "Comando/URL..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
+msgid "K-Menu Entry..."
+msgstr "Voce del menu K..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
+msgid "DCOP Call..."
+msgstr "Chiamata DCOP..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
+msgid "Keyboard Input..."
+msgstr "Immissione dalla tastiera..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
+msgid "Activate Window..."
+msgstr "Attivazione finestra..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
+msgid "Active Window..."
+msgstr "Finestra attiva..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
+msgid "Existing Window..."
+msgstr "Finestra esistente..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid ""
+"A group is selected.\n"
+"Add the new condition in this selected group?"
+msgstr ""
+"È selezionato un gruppo.\n"
+"Aggiungo la nuova condizione nel gruppo selezionato?"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Add in Group"
+msgstr "Aggiungi nel gruppo"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Ignore Group"
+msgstr "Ignora gruppo"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
+#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
+msgid "Window Details"
+msgstr "Dettagli finestra"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
+msgid ""
+"_: to try\n"
+"&Try"
+msgstr "&Prova"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
+msgid "Failed to run KDCOP"
+msgstr "Impossibile eseguire KDCOP"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:45
+msgid "Generic"
+msgstr "Generico"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:49
+msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
+msgstr "Scorciatoia della tastiera -> Comando/URL (semplice)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:53
+msgid "K-Menu Entry (simple)"
+msgstr "Voce del menu K (semplice)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:57
+msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
+msgstr "Scorciatoia della tastiera -> Chiamata DCOP (semplice)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:61
+msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Scorciatoia della tastiera -> Immissione della tastiera (semplice)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:65
+msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Gesto -> Immissione della tastiera (semplice)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:69
+msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
+msgstr "Immissione della tastiera -> Attivazione finestra (semplice)"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
+msgid ""
+"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
+"button while drawing, and release when you have finished.\n"
+"\n"
+"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
+"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
+"\n"
+"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
+"to force a restart, use the reset button below.\n"
+"\n"
+"Draw here:"
+msgstr ""
+"Disegna qui sotto il gesto che vuoi registrare. Tieni premuto il tasto destro "
+"del mouse mentre disegni e rilascialo quando hai finito.\n"
+"\n"
+"Ti sarà richiesto di disegnare il gesto 3 volte. Dopo ogni disegno, se i gesti "
+"sono gli stessi, gli indicatori qui sotto cambieranno per mostrarti a quale "
+"passo sei arrivato.\n"
+"\n"
+"Se ad un certo punto i gesti risultano diversi ti sarà richiesto di "
+"ricominciare.\n"
+"Se vuoi ricominciare puoi utilizzare il pulsante Azzera qui sotto.\n"
+"\n"
+"Disegna qui:"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Azzera"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
+msgid "Your gestures did not match."
+msgstr "I gesti non sembrano essere gli stessi."
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
+msgid ""
+"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
+"save or 'Reset' to try again."
+msgstr ""
+"Hai fatto correttamente i tre gesti. Premi \"Ok\" per salvare o \"Azzera\" per "
+"ricominciare."
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
+msgid "Button 2 (middle)"
+msgstr "Tasto 2 (centrale)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
+msgid "Button 3 (secondary)"
+msgstr "Tasto 3 (secondario)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
+msgid "Button 4 (often wheel up)"
+msgstr "Tasto 4 (spesso \"rotella in alto\")"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
+msgid "Button 5 (often wheel down)"
+msgstr "Tasto 5 (spesso \"rotella in basso\")"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
+msgid "Button 6 (if available)"
+msgstr "Tasto 6 (se disponibile)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
+msgid "Button 7 (if available)"
+msgstr "Tasto 7 (se disponibile)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
+msgid "Button 8 (if available)"
+msgstr "Tasto 8 (se disponibile)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
+msgid "Button 9 (if available)"
+msgstr "Tasto 9 (se disponibile)"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
+msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Responsabile"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
+msgid "New Action"
+msgstr "Nuova azione"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
+msgid "New Action Group"
+msgstr "Nuovo gruppo di azioni"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
+msgid "Select File with Actions to Be Imported"
+msgstr "Seleziona il file che contiene le azioni da importare"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
+msgid ""
+"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
+"with actions."
+msgstr ""
+"L'importazione del file specificato non è riuscita. Probabilmente il file non è "
+"un file con azioni valido."
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
+#: kcontrol/menuedit.cpp:276
+msgid "K Menu - "
+msgstr "Menu K - "
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
+msgid "Info"
+msgstr "Informazioni"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
+msgid "General Settings"
+msgstr "Impostazioni generali"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
+msgid "Gestures Settings"
+msgstr "Impostazioni gesti"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
+msgid "General"
+msgstr "Generale"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
+msgid "Triggers"
+msgstr "Attivazione"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Scorciatoia da tastiera"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
+msgid "Gestures"
+msgstr "Gesti"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
+msgid "Command/URL Settings"
+msgstr "Impostazioni comando/URL"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
+msgid "Menu Entry Settings"
+msgstr "Impostazioni voce del menu"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
+msgid "DCOP Call Settings"
+msgstr "Impostazioni chiamata DCOP"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
+msgid "Keyboard Input Settings"
+msgstr "Impostazioni immissione da tastiera"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
+msgid "Conditions"
+msgstr "Condizioni"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
+msgid "Voices Settings"
+msgstr "Impostazioni vocali"
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
+msgid "Shortcut Trigger..."
+msgstr "Attivazione con scorciatoia..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
+msgid "Gesture Trigger..."
+msgstr "Attivazione con gesto..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
+msgid "Window Trigger..."
+msgstr "Attivazione con finestra..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
+msgid "Voice Trigger..."
+msgstr "Attivazione vocale..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
+msgid "Select keyboard shortcut:"
+msgstr "Seleziona la scorciatoia da tastiera:"
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
+msgid "Recording..."
+msgstr "Registrazione..."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
+msgid ""
+"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
+"record another word."
+msgstr ""
+"La parola che hai registrato è troppo simile a quella di '%1', per favore "
+"registra un'altra parola."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
+msgid ""
+"Unable to extract voice information from noise.\n"
+"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
+"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
+msgstr ""
+"Impossibile estrarre le informazioni sulla voce dal rumore.\n"
+"Se questo messaggio compare troppo spesso significa che c'è troppo rumore o che "
+"il tuo microfono non è abbastanza buono."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
+msgid ""
+"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
+"word twice."
+msgstr ""
+"Immetti un codice per il suono (ad esempio scrivi la parola che pronunci) e "
+"registra due volte la stessa parola."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
+msgid "
The sound code already exists
Il codice esiste già
One of the sound references is not correct
Uno dei riferimenti al suono non è corretto
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
La sessione corrente sarà nascosta e sarà mostrato un nuovo schermo di "
+"accesso"
+"
Un tasto Fn è assegnato ad ogni sessione, F%1 di solito è assegnato alla "
+"prima sessione F%2 alla seconda eccetera. Puoi passare da una sessione "
+"all'altra premendo Ctrl, Alt e Fn. Inoltre il pannello di KDE e menu del "
+"Desktop hanno delle azioni apposite che permettono di cambiare sessione.
"
+"
Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n"
+"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!"
+"
If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search "
+"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching "
+"file in the directory /etc ."
+msgstr ""
+"Nessuna pagina di man trovata per %1. "
+"
"
+"
Controlla di non aver scritto male il nome della pagina richiesta.\n"
+"Fa attenzione alle maiuscole e minuscole che sono considerate come lettere "
+"diverse! "
+"
Se tutto ti sembra a posto, probabilmente devi impostare un percorso di "
+"ricerca corretto per le pagine di man, sia esso preso dalla variabile MANPATH o "
+"da un file corrispondente nella directory /etc."
+
+#: kio_man.cpp:496
+msgid "Open of %1 failed."
+msgstr "Apertura di %1 fallita."
+
+#: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618
+msgid "Man output"
+msgstr "Output di man"
+
+#: kio_man.cpp:604
+msgid "KDE Man Viewer Error
"
+msgstr "Errore nel visualizzatore man di KDE
"
+
+#: kio_man.cpp:622
+msgid "There is more than one matching man page."
+msgstr "C'è più di una pagina di manuale che corrisponde alla richiesta."
+
+#: kio_man.cpp:633
+msgid ""
+"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
+"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
+"English version."
+msgstr ""
+"Nota: se vuoi leggere una pagina di man nella tua lingua sappi che potrebbe "
+"essere obsoleta o contenere degli errori. In caso di dubbio controlla sempre la "
+"versione inglese."
+
+#: kio_man.cpp:723
+msgid "User Commands"
+msgstr "Comandi utente"
+
+#: kio_man.cpp:725
+msgid "System Calls"
+msgstr "Chiamate di sistema"
+
+#: kio_man.cpp:727
+msgid "Subroutines"
+msgstr "Sottoprocedure"
+
+#: kio_man.cpp:729
+msgid "Perl Modules"
+msgstr "Moduli Perl"
+
+#: kio_man.cpp:731
+msgid "Network Functions"
+msgstr "Funzioni di rete"
+
+#: kio_man.cpp:733
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositivi"
+
+#: kio_man.cpp:735
+msgid "File Formats"
+msgstr "Formati file"
+
+#: kio_man.cpp:737
+msgid "Games"
+msgstr "Giochi"
+
+#: kio_man.cpp:741
+msgid "System Administration"
+msgstr "Amministrazione di sistema"
+
+#: kio_man.cpp:743
+msgid "Kernel"
+msgstr "Kernel"
+
+#: kio_man.cpp:745
+msgid "Local Documentation"
+msgstr "Documentazione locale"
+
+#: kio_man.cpp:747
+msgid "New"
+msgstr "Nuovi"
+
+#: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209
+msgid "UNIX Manual Index"
+msgstr "Indice del manuale UNIX"
+
+#: kio_man.cpp:801
+msgid "Section "
+msgstr "Sezione "
+
+#: kio_man.cpp:1214
+msgid "Index for Section %1: %2"
+msgstr "Indice della sezione %1: %2"
+
+#: kio_man.cpp:1219
+msgid "Generating Index"
+msgstr "Generazione indice"
+
+#: kio_man.cpp:1529
+msgid ""
+"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
+"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
+"PATH before starting KDE."
+msgstr ""
+"Impossibile trovare il programma sgml2roff nel tuo sistema. Per favore "
+"installalo, se necessario, ed estendi il percorso di ricerca modificando la "
+"variabile d'ambiente \"PATH\" prima di avviare KDE."
+
+#: kmanpart.cpp:65
+msgid "KMan"
+msgstr "KMan"
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kio_media.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kio_media.po
new file mode 100644
index 00000000000..7bda00525b5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kio_media.po
@@ -0,0 +1,565 @@
+# translation of kio_media.po to Italian
+#
+# Andrea Rizzi Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
+"journaled.
\n"
+" \n"
+"All Data
\n"
+" All data is committed into the journal prior to being written "
+"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
+"security.\n"
+"\n"
+"Ordered
\n"
+" All data is forced directly out to the main file system prior to "
+"its metadata being committed to the journal.\n"
+"\n"
+"Write Back
\n"
+" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
+"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
+"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
+"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
+"crash and journal recovery."
+msgstr ""
+"Specifica la modalità di journaling per i dati dei file. I metadati vengono "
+"sempre registrati.
\n"
+" \n"
+" "
+"Tutti i dati
\n"
+" Tutti i dati vengono trasferiti nel journal prima di venire scritti "
+"nel file system principale. Rappresenta l'opzione più lenta ma garantisce il "
+"più elevato livello di sicurezza dei dati.\n"
+" \n"
+" "
+"Ordinato
\n"
+" Viene forzato lo scaricamento diretto di tutti i dati dal file "
+"system principale prima che i relativi metadati vengano trasferiti nel "
+"journal.\n"
+" \n"
+" "
+"Riscrivi
\n"
+" L'ordinamento dei dati non viene mantenuto: è possibile che i dati "
+"vengano scritti nel file system principale dopo che i relativi metadati sono "
+"stati trasferiti nel journal. Viene considerata l'opzione più efficiente. "
+"Garantisce l'integrità interna del file system, tuttavia può comportare la "
+"visualizzazione di dati obsoleti nei file dopo o un arresto del sistema o un "
+"ripristino del journal."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "All Data"
+msgstr "Tutti i dati"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Ordered"
+msgstr "Ordinato"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Write Back"
+msgstr "Riscrivi"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Short names:"
+msgstr "Nomi brevi:"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
+#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
+"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
+"preferred display.
\n"
+"\n"
+"Lower
\n"
+"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case.\n"
+"\n"
+"Windows 95
\n"
+"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case.\n"
+"\n"
+"Windows NT
\n"
+"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
+"lower case or all upper case.\n"
+"\n"
+"Mixed
\n"
+"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
+"upper case."
+msgstr ""
+"Definisce il comportamento per la creazione e la visualizzazione dei nomi "
+"dei file rappresentabili nel formato 8.3 caratteri. Se per un file esiste un "
+"nome lungo, verrà sempre visualizzato come opzione preferita.
\n"
+" \n"
+" "
+"Minuscolo
\n"
+"Impone la visualizzazione in minuscolo dei nomi brevi. Se tutti i caratteri del "
+"nome breve non sono in minuscolo, memorizza un nome lungo.\n"
+" \n"
+" "
+"Windows 95
\n"
+"Impone la visualizzazione in maiuscolo dei nomi brevi. Se tutti i caratteri del "
+"nome breve non sono in maiuscolo, memorizza un nome lungo.\n"
+" \n"
+" "
+"Windows NT
\n"
+"Mostra il nome breve così com'è. Se le lettere del nome breve non sono tutte "
+"maiuscole o tutte minuscole, memorizza un nome lungo.\n"
+" \n"
+" "
+"Misto
\n"
+"Mostra il nome breve così com'è. Se le lettere del nome breve non sono tutte "
+"maiuscole, memorizza un nome lungo."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Lower"
+msgstr "Minuscolo"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Windows 95"
+msgstr "Windows 95"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Windows NT"
+msgstr "Windows NT"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Mixed"
+msgstr "Misto"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Filesystem: iso9660"
+msgstr "File system: iso9660"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173
+msgid "Medium Information"
+msgstr "Informazioni supporto"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176
+msgid "Free"
+msgstr "Libero"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179
+msgid "Used"
+msgstr "Utilizzato"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182
+msgid "Total"
+msgstr "Totale"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185
+msgid "Base URL"
+msgstr "URL base"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Punto montaggio"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187
+msgid "Device Node"
+msgstr "Nodo dispositivo"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189
+msgid "Medium Summary"
+msgstr "Riassunto sul supporto"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191
+msgid "Usage"
+msgstr "Utilizzo"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193
+msgid "Bar Graph"
+msgstr "Grafico a barre"
+
+#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
+msgid "Auto Action"
+msgstr "Azione automatica"
+
+#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Non fare nulla"
+
+#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Apri in una nuova finestra"
+
+#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
+msgid "Unknown"
+msgstr "Sconosciuto"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
+#, c-format
+msgid "No such medium: %1"
+msgstr "Nessun supporto di questo tipo: %1"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
+msgid "CD Recorder"
+msgstr "Masterizzatore CD"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
+msgid "CD-ROM"
+msgstr "Lettore CD"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
+msgid "Floppy"
+msgstr "Dischetto"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
+msgid "Zip Disk"
+msgstr "Disco Zip"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
+msgid "Removable Device"
+msgstr "Disco rimovibile"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
+msgid "Remote Share"
+msgstr "Condivisione remota"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Disco rigido"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:640
+msgid "Unknown Drive"
+msgstr "Unità sconosciuta"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:652
+msgid "Floppy Drive"
+msgstr "Unità dischetti"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:660
+msgid "Zip Drive"
+msgstr "Unità Zip"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:730
+msgid "Camera"
+msgstr "Macchina fotografica"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:992
+msgid "Invalid filesystem type"
+msgstr "Tipo di file system non valido"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
+msgid "Permissions denied"
+msgstr "Autorizzazioni negate"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:996
+msgid "Device is already mounted."
+msgstr "Il dispositivo è già montato."
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
+msgid ""
+"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
+"below. You have to close them or change their working directory before "
+"attempting to unmount the device again."
+msgstr ""
+"Tuttavia, sono stati rilevati programmi che ancora usano il dispositivo. Sono "
+"elencati sotto. Devi chiuderli o cambiare la loro directory di lavoro prima di "
+"riprovare a smontare il dispositivo."
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
+msgid ""
+"Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' "
+"and currently mounted at %4 could not be unmounted. "
+msgstr ""
+"Sfortunatamente, non è stato possibile smontare il dispositivo %1 "
+"(%2) chiamato '%3' e montato in %4."
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
+msgid "The following error was returned by umount command:"
+msgstr "Il comando di smontaggio ha restituito il seguente errore:"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
+msgid "Unmounting failed due to the following error:"
+msgstr "Lo smontaggio è fallito per il seguente motivo:"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
+msgid "Device is Busy:"
+msgstr "Il dispositivo è occupato:"
+
+#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
+#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
+msgid "Feature only available with HAL"
+msgstr "Funzione disponibile solo con HAL"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74
+msgid "%1 cannot be found."
+msgstr "Non è stato trovato %1."
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81
+msgid "%1 is not a mountable media."
+msgstr "%1 non è un supporto montabile."
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166
+msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
+msgstr ""
+"Il dispositivo è stato smontato con successo, ma non è stato possibile aprire "
+"lo sportellino"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168
+msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
+msgstr ""
+"Il dispositivo è stato smontato con successo, ma non è stato possibile "
+"espellerlo"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182
+msgid "Unmount given URL"
+msgstr "Smonta l'URL dato"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183
+msgid "Mount given URL (default)"
+msgstr "Monta l'URL dato (predefinito)"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184
+msgid "Eject given URL via kdeeject"
+msgstr "Espelli l'URL dato attraverso kdeeject"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185
+msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
+msgstr "Smonta ed espelli l'URL dato (necessario per alcune periferiche USB)"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186
+msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
+msgstr "media:/ URL da montare/smontare/espellere/rimuovere"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
+#, c-format
+msgid "Filesystem: %1"
+msgstr "File system: %1"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
+msgid "Mountpoint has to be below /media"
+msgstr "Il punto di montaggio deve essere sotto /media"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
+msgid "Saving the changes failed"
+msgstr "Impossibile salvare le modifiche"
+
+#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
+msgid "&Mounting"
+msgstr "&Montaggio"
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kio_nfs.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kio_nfs.po
new file mode 100644
index 00000000000..bd331c6da5f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kio_nfs.po
@@ -0,0 +1,35 @@
+# translation of kio_nfs.po to
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Andrea RIZZI
"
+"
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
+"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
+"
"
+"
Selection is available immediately after selecting some text. The "
+"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
+"
"
+"
You can configure the relationship between Clipboard and Selection.
"
+"
Gli Appunti, che si riempiono selezionando qualcosa e premendo "
+"Ctrl+C o \"Copia\" in un qualche menu o barra strumenti. "
+"
"
+"
E la Selezione, che è disponibile immediatamente dopo aver "
+"selezionato un qualche testo. L'unico modo per accedere alla selezione è "
+"premendo il tasto centrale del mouse."
+"
"
+"
Puoi configurare la relazione tra Appunti e Selezione.
"
+"
"
+"