From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1409 ++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1409 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po') diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..7648e39276a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1409 @@ +# translation of kdvi.po to Italian +# Luciano Montanaro , 2003, 2005, 2006. +# Andrea Rizzi , 2003, 2004. +# Daniele Medri , 2003. +# Federico Cozzi , 2004. +# Federico Zenith , 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-22 00:53+0200\n" +"Last-Translator: Luciano Montanaro \n" +"Language-Team: Italian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere %1, file %2." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "Codice di controllo errato per il tipo di carattere %1" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "TeX virtuale" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "Metrica dei caratteri TeX" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "Il formato del file di tipo di carattere %1 è ignoto" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"Il tipo carattere %1 può essere aperto e letto, ma il suo formato non è " +"supportato." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "Il tipo carattere %1 è danneggiato o non può essere aperto in lettura." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"FreeType riferisce un errore durante l'impostazione della dimensione del " +"carattere %1." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"FreeType non è in grado di caricare il glyph #%1 dal file di tipi di carattere " +"%2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"FreeType non è in grado di fare il rendering del glyph #%1 dal carattere %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "Glyph #%1 vuoto." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "Glyph #%1 vuoto nel file di tipi di carattere %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"FreeType non può caricare la metrica per il glyph #%1 del carattere %2." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "Non è possibile riconoscere il formato del file %1." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "" +"TexFont_PK::operator[]: il carattere %1 non è definita nel tipo di caratteri %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "%1 inaspettato nel file PK %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "Il carattere %1 è troppo grande nel file %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Numero di bit salvati errato: carattere %1, tipo di carattere %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "File PK errato (%1), troppi bit" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "Il tipo di carattere ha proporzioni non quadrate " + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Andrea Rizzi,Federico Cozzi,Matteo Merli,Daniele Medri,Luciano Montanaro" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it,merlim@libero.it,madrid@linuxmeeting.net," +"mikelima@cirulla.net" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "Il file DVI non inizia con il preambolo." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"Il file DVI contiene la versione errata di output DVI per questo programma. " +"Suggerimento: se stai utilizzando il sistema di impaginazione Omega, devi usare " +"un programma speciale, come ad esempio oxdvi." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "Il file DVI è molto rovinato. KDVI non ha trovato il postambolo." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "Il postambolo non inizia con il comando POST." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "Il postambolo contiene un comando diverso da FNTDEF." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "La pagina %1 non inizia con il comando BOP." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file DVI." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "Non è possibile caricare il file DVI." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken." +msgstr "" +"File rovinato. KDVI non riesce ad interpretare il file " +"DVI. Probabilmente ciò significa che il file DVI è rovinato." + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "Errore nel file DVI" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: Informazioni" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately." +msgstr "" +" Questo file DVI contiene informazioni sul file sorgente. Puoi fare clic " +"con il tasto centrale del mouse sul testo e verrà immediatamente aperto un " +"editor di testo con il sorgente TeX del file." + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Spiega più in dettaglio..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "Integrazione dei file PostScript" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "" +"Non tutti i file PostScript potranno essere integrati nel tuo documento." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Tutti i file esterni PostScript sono stati integrati nel documento. Vorrai " +"probabilmente salvare i file DVI ora." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"File error. The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'." +msgstr "" +"Errore di file. Il file specificato \"%1\" non esiste. " +"KDVI ha già provato anche ad aggiungere l'estensione \".dvi\"" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Errore di file." + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"Could not open file %1 which has type " +"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." +msgstr "" +" Non è possibile aprire il file %1 " +"che è del tipo %2. KDVI può visualizzare solamente file DVI " +"(.dvi)." + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken." +msgstr "" +" File rovinato. KDVI non è riuscito ad interpretare il file DVI. Ciò " +"significa che molto probabilmente il file DVI è rovinato." + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual." +msgstr "" +"Hai chiesto a KDVI di trovare il punto del file DVI che corrisponde alla " +"riga %1 nel file TeX %2. Sembra che il file DVI non contenga " +"le informazioni necessarie sul file TeX sorgente. Controlla nel manuale di KDVI " +"per una spiegazione dettagliata su come includere queste informazioni. Premi il " +"tasto F1 per leggere il manuale." + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "Non è possibile trovare il riferimento" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file %2." +msgstr "" +" KDVI non è stato in grado di localizzare il punto nel file DVI che " +"corrisponde alla riga %1 nel file TeX %2." + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file %1 " +"which could not be found." +msgstr "" +"Il file DVI si riferisce al file TeX %1 " +"che non è stato trovato." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "Non è possibile trovare il file" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the DVI options dialog " +"which you will find in the Settings-menu." +msgstr "" +"Non hai ancora specificato un editor per la ricerca inversa. Scegli il tuo " +"editor preferito nella finestra Opzioni DVI " +"che puoi trovare nel menu Impostazioni." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Devi specificare un editor di testo" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "Usa Kate, l'editor di KDE, per ora" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"The external program" +"
" +"
%1" +"
" +"
which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the document info dialog " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.
" +msgstr "" +"Il programma esterno " +"
" +"
%1 " +"
" +"
usato per esportare il file DVI ha segnalato un errore. Puoi consultare " +"la finestra con le informazioni sul documento" +", che si trova nel menu File, per una descrizione precisa dell'errore. Il " +"manuale di KDVI contiene dettagliate istruzioni su come impostare l'editor di " +"testo per KDVI, e una lista di problemi comuni.
" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "Avvio dell'editor in corso..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "Il codice DVI ha impostato un tipo di carattere sconosciuto." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "" +"Il codice DVI fa riferimento al tipo di carattere #%1, che non è stato " +"precedentemente definito." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "Lo stack non era vuoto quando è stato incontrato il comando EOP." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "Lo stack era vuoto quando è stato incontrato un comando POP." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "" +"Il codice DVI fa riferimento ad un tipo di carattere che non è stato " +"precedentemente definito." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "È stato incontrato un comando illegale." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "È stato incontrato l'op-code sconosciuto %1." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI non riesce a trovare il programma \"dvipdfm\" sul tuo computer, che è " +"indispensabile per le funzioni di esportazione. Puoi comunque convertire i file " +"DVI in file PDF utilizzando le funzioni di stampa di KDVI, ma questo spesso " +"produce file accettabili per la stampa, ma che sono di qualità peggiore se " +"visualizzati con Acrobat Reader. Sarebbe meglio aggiornare TeX ad una versione " +"più recente che includa il programma \"dvipdfm\".\n" +"Suggerimento per gli amministratori di sistema: KDVI utilizza la variabile " +"d'ambiente PATH per cercare i programmi." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Esporta file con nome" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Il file %1\n" +"esiste. Vuoi sovrascriverlo?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Sovrascrivi file" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sovrascrivi" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "Sto usando dvipdfm per esportare il file in formato PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI sta attualmente usando il programma esterno \"dvipdfm\" per convertire il " +"file DVI in formato PDF. Talvolta questa operazione richiede tempo, perché " +"dvipdfm deve generare i propri caratteri bitmap. Per piacere sii paziente." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "Sto attendendo che dvipdfm finisca..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "finestra di avanzamento per dvipdfm" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Per piacere sii paziente" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the document info dialog " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +msgstr "" +"Il programma esterno usato per esportare il file DVI ha segnalato un " +"errore. Puoi consultare la finestra con le informazioni sul " +"documento, che troverai nel menu File, per una descrizione dettagliata " +"dell'errore." + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Esportazione: %1 in formato PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"

This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the dvips " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.

" +"

As a workaround, you can use the File/Export As" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

" +"

The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.

" +msgstr "" +"" +"

Questo file DVI fa riferimento a file grafici esterni che non sono in " +"formato PostScript, e che non sono gestiti dal programma dvips " +"usato internamente da KDVI per stampare o esportare in PostScript. La " +"funzionalità richiesta non è quindi disponibile in questa versione di KDVI.

" +"

Per aggirare il problema, puoi usare il menu " +"File/Esporta con nome per salvare il file in formato PDF, e poi " +"utilizzare un visualizzatore di file PDF.

" +"

L'autore di KDVI si scusa per l'inconveniente. La funzionalità potrebbe " +"essere aggiunta in caso di lamentele da parte di abbastanza utenti.

" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Funzionalità non disponibile" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "Sto usando dvips per esportare il file in formato PostScript" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI sta attualmente usando il programma esterno \"dvips\" per convertire il " +"file DVI in formato PostScript. Talvolta questa operazione può richiedere " +"parecchio tempo perché dvips deve generare i propri caratteri bitmap. Per " +"piacere sii paziente." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "Sto attendendo che dvips finisca..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "finestra di avanzamento di dvips" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the document info dialog " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +msgstr "" +"Il programma esterno \"dvips\" usato per esportare il file DVI ha segnalato " +"un errore. Puoi consultare la finestra con le " +"informazioni sul documento, che troverai nel menu File, per una " +"descrizione dettagliata dell'errore." + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Esportazione: %1 in formato PostScript" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "Integrazione di %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file %2 could not be found." +"
" +msgstr "" +"Pagina %1: il file PostScript %2 non è stato trovato." +"
" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "" +"Non è stato possibile interpretare i dati sulla dimensione della carta \"%1\"." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "linea %1 di %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "KDVI sta generando i caratteri bitmap..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Interrompe la generazione dei caratteri. Non farlo." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"KDVI sta attualmente generando i caratteri bitmap necessari per la " +"visualizzazione del documento. Per questa operazione, KDVI usa alcuni programmi " +"esterni, come MetaFont. In seguito potrai trovare l'output di questi programmi " +"nella finestra con le informazioni sul documento." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "KDVI sta generando i caratteri. Attendere prego." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "" +"Non è stato possibile allocare memoria per una struttura di tipo di carattere." + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "La lista dei tipi di carattere è attualmente vuota." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "Nome TeX" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Famiglia" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Codifica" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Commento" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "Il file del tipo di caratteri non è stato trovato" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"" +"

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.

" +msgstr "" +"" +"

KDVI non è riuscito a trovare tutti i tipi di caratteri necessari per " +"mostrare il file DVI corrente. Il documento potrebbe risultare illeggibile.

" +"
" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Non sono stati trovati tutti i tipi di carattere" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "Individuazione tipi di carattere..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"

KDVI relies on the kpsewhich program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.

" +msgstr "" +"

KDVI dipende dal programma kpsewhich per trovare i file di tipi di " +"carattere sul disco rigido e generare i file PK quando necessario.

" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"

The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"

" +msgstr "" +"

Non è stato possibile avviare il processo shell per il programma kpsewhich. " +"Di conseguenza, non è stato possibile trovare alcuni tipi di carattere, ed il " +"documento potrebbe essere illeggibile. Se questo errore è riproducibile, avvisa " +"gli sviluppatori di KDVI usando il menu \"Aiuto\"

" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Problema nel reperimento dei tipi di carattere - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Generazione dei tipi di carattere interrotta - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"

There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.

" +"

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.

" +"

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.

" +msgstr "" +"

Si sono incontrati problemi ad eseguire kpsewhich. Di conseguenza, alcuni " +"tipi di carattere non sono stati trovati, e quindi il documento potrebbe essere " +"illeggibile.

" +"

Possibile ragione: Il programma kpsewhich potrebbe non essere " +"installato, o non è rintracciabile nel percorso di ricerca corrente.

" +"

Che cosa puoi fare: Il programma kpsewhich è normalmente contenuto " +"nelle distribuzioni del sistema di composizione tipografica TeX. Se TeX non è " +"installato, puoi installare la distribuzione TeTeX (www.tetex.org). Se sei " +"sicuro che TeX sia installato, prova ad usare il programma kpsewhich dalla " +"linea di comando per controllare se funziona correttamente.

" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "Generazione in corso di %1 a %2 dpi" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Interrompi" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "Che cosa sta succedendo?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v di %m" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "Informazioni sul documento" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "File DVI" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Informazioni sul file DVI attualmente caricato." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Informazioni sui tipi di carattere attualmente caricati." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"Questo campo di testo mostra informazioni dettagliate sui tipi di carattere " +"attualmente caricati. Queste informazioni sono utili per gli esperti che " +"vogliano individuare problemi nell'impostazione di TeX o di KDVI." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Programmi esterni" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Nessun output ricevuto dai programmi esterni." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Output dei programmi esterni." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI usa programmi esterni, come MetaFont, dvipdfm o dvips. Questo campo di " +"testo mostra l'output di questi programmi. Queste informazioni sono utili per " +"gli esperti che vogliano trovare problemi nell'impostazione di TeX o KDVI." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "In questo momento non c'è alcun file DVI caricato." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Nome file" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Dimensione file" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "Il file non esiste più." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "Numero di pagine" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Generatore/data" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "&Informazioni sul documento" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Integrazione di file PostScript esterni..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Attiva tutti gli avvertimenti e i messaggi" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"Visore di file indipendenti dal dispositivo (DVI) prodotti dal sistema di " +"composizione tipografica TeX." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Questo programma visualizza i file DVI (Device Independent) prodotti dal " +"sistema di composizione tipografica TeX.\n" +"KDVI 1.3 è basato sul codice originale di KDVI versione 0.43 e su xdvik." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Responsabile attuale." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "Autore di kdvi 0.4.3" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Responsabile di xdvik" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Autore di xdvi" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Test e notifica dei bug." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Riorganizzazione del codice sorgente." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Salva file con nome" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|File TeX indipendenti dal dispositivo (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "Caratteri TeX" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "Speciali DVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Stampa %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"La lista delle pagine selezionate è vuota.\n" +"Forse hai commesso un errore durante la selezione delle pagine, ad esempio " +"indicando un intervallo non valido come \"7-2\"." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Ora verranno mostrati tutti i messaggi e gli avvertimenti." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?" +msgstr "" +"Questa funzione cerca del testo in un file DVI. Sfortunatamente, questa " +"versione di KDVI gestisce correttamente solo i caratteri ASCII. I simboli, le " +"legature, le formule matematiche, i caratteri accentati e il testo non inglese, " +"come il russo o il coreano, saranno molto probabilmente gestiti scorrettamente. " +"Continuo comunque?" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "La funzione potrebbe non funzionare come previsto" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely." +msgstr "" +"Questa funzione esporta il file DVI in un file di testo. Sfortunatamente, " +"questa versione di KDVI gestisce correttamente solo i caratteri ASCII. I " +"simboli, le legature, le formule matematiche, i caratteri accentati e il testo " +"non inglese, come il russo o il coreano, saranno probabilmente illeggibili." + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Continua comunque" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Controlla se il file è caricato in un altro KDVI. Se è così, porta in primo " +"piano l'altro KDVI, altrimenti carica il file." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Naviga fino a questa pagina" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "File da caricare" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Questo programma visualizza i file DVI (Device Independent) prodotti dal " +"sistema di composizione tipografica TeX.\n" +"Questa versione di KDVI è basata sul codice originale di KDVI versione 0.43 e " +"su xdvik." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "L'URL %1 non è well-formed." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"L'URL %1 non si riferisce ad un file locale. Si possono specificare solo file " +"locali se si usa l'opzione \"--unique\"." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "Questa versione di KDVI non gestisce i tipi di carattere Type 1." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI richiede la libreria FreeType per accedere ai tipi di carattere Type 1. " +"Questa libreria non era presente quando KDVI è stato compilato. Se vuoi usare i " +"tipi di carattere Type 1, devi installare la libreria FreeType e ricompilare " +"KDVI, oppure trovare un pacchetto software precompilato per il tuo sistema " +"operativo." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Editor definito dall'utente" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Immetti qui sotto la riga di comando." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "Fa clic su \"Aiuto\" per informazioni su come impostare Emacs." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Kate gestisce perfettamente la ricerca inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile funziona molto bene" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit gestisce perfettamente la ricerca inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "VIM versione 6.0 o successiva funziona bene." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "Fa clic su \"Aiuto\" per informazioni su come impostare XEmacs." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "Generazione grafici PostScript..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI." +msgstr "" +" La versione di Ghostview che è installata su questo computer non contiene " +"nessuno dei dispositivi Ghostview noti a KDVI. Il supporto PostScript è quindi " +"disattivato in KDVI." + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"" +"

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain " +"any of the device drivers that are known to KDVI.

" +"

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.

" +"

If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"gs --help to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.

" +msgstr "" +"" +"

Il programma Ghostview, utilizzato internamente da KDVI per mostrare la " +"grafica PostScript contenuta nei file DVI, di solito è in grado di generare in " +"uscita diversi formati di immagini. I sottoprogrammi che Ghostview usa a questo " +"scopo sono chiamati \"device driver\"; ce n'è uno per ogni formato che " +"Ghostview è in grado di scrivere. Le differenti versioni di Ghostview hanno " +"spesso differenti insiemi di device driver disponibili. Sembra che la versione " +"installata su questo computer non contenga nessuno " +"dei device driver noti a KDVI.

" +"

È molto improbabile che un'installazione standard di Ghostview non contenga " +"questi driver. Questo errore può essere dovuto ad un serio problema di " +"configurazione dell'installazione di Ghostview sul tuo computer.

" +"

Se vuoi correggere i problemi di Ghostview puoi usare il comando" +"gs --help per vedere la lista dei device driver presenti. Tra gli " +"altri, KDVI può usare i driver png256, jpeg e pnm. Nota che KDVI deve essere " +"riavviato per riabilitare il supporto PostScript.

" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Esporta con nome" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Usa gli hint per i caratteri Type 1 se disponibili" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"Dovresti abilitare questa opzione se i caratteri con \"hint\" migliorano la " +"leggibilità del testo sulla tua macchina." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Molti caratteri moderni contengono \"hint\" per i caratteri che possono essere " +"utilizzati per migliorare l'apparenza di un carattere su schermi a bassa " +"risoluzione, come un monitor di un computer o lo schermo di un portatile. " +"Comunque, molte persone trovano i caratteri \"migliorati\" non belli e " +"preferiscono avere questa opzione disabilitata." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Mostra grafica PostScript" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Se sei in dubbio, abilita questa opzione." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Alcuni file DVI contengono grafica PostScript. Se questa opzione è abilitata, " +"KDVI userà l'interprete PostScript Ghostview per visualizzarli. Probabilmente " +"abilitare questa opzione è la scelta migliore, a meno che tu non abbia un file " +"DVI la cui parte PostScript non è valida oppure è troppo grande per il tuo " +"computer." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor per le ricerche inverse" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Scegli un editor da usare per le ricerche inverse." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" +"

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.

" +msgstr "" +"

Alcuni file DVI contengono informazioni di \"ricerca inversa\". Se è " +"caricato uno di questi file DVI, facendo clic con il tasto destro del mouse " +"viene aperto un editor di testo con il sorgente TeX e il cursore viene portato " +"alla posizione esatta. Qui puoi scegliere il tuo editor preferito. Se hai dei " +"dubbi, di solito \"nedit\" è una buona scelta.

\n" +"

Controlla il manuale di KDVI per vedere come realizzare file DVI che " +"supportano la ricerca inversa.

" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descrizione:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Comando di shell:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Spiega le capacità dell'editor relative alla ricerca inversa." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.

\n" +"

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.

" +msgstr "" +"

Non tutti gli editor vanno bene per la ricerca inversa. Per esempio, molti " +"editor non hanno un comando come \"Se il file non ancora stato caricato, " +"caricalo. Altrimenti porta in primo piano la finestra con il file caricato\". " +"Usando un editor come questo, facendo clic sul file DVI verrà aperto ogni volta " +"un nuovo editor, anche se il file TeX è già stato aperto. Allo stesso modo, " +"molti editor non hanno un'opzione da linea di comando che permetta di " +"specificare la linea alla quale posizionare il cursore.

\n" +"

Se credi che il supporto di KDVI per un certo editor non sia completo, " +"scrivi a kebekus@kde.org.

" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Riga di comando della shell per avviare l'editor." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Se stai utilizzando la ricerca inversa, KDVI utilizza questa linea di comando " +"per avviare l'editor. Il campo \"%f\" sarà sostituito con il nome del file, e " +"\"%l\" sarà sostituito con il numero della linea." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Che cosa sono le \"ricerche inverse\"?" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "ricerca-inversa" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Usa MetaFont per generare i caratteri mancanti. Se sei in dubbio, abilita " +"questa opzione." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Permette a KDVI di usare MetaFont per produrre caratteri bitmap. A meno che tu " +"abbia motivi molto particolari, è opportuno attivare questa opzione." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Mostra gli special in PostScript. Se sei in dubbio, abilita questa opzione." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Usa gli \"hint\" del tipo di carattere. Dovresti abilitare questa opzione se " +"l'uso degli \"hint\" dei caratteri migliora la leggibilità sulla tua macchina." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Molti tipi di carattere moderni contengono "suggerimenti" per " +"migliorare l'aspetto di un carattere su dispositivi a bassa risoluzione, come " +"il monitor di un computer o lo schermo di un portatile. Però, molte persone " +"trovano insoddisfacenti i \"miglioramenti\", e preferiscono disabilitare questa " +"opzione." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "Incontrati 25 errori. Gli ulteriori messaggi non saranno stampati." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Errore nel file DVI \"%1\", pagina %2. Invocato comando di estrazione colore " +"quando lo stack dei colori era vuoto." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Parametro malformato nel comando speciale epsf.\n" +"Era atteso un inserto a seguito di %1 in %2" + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"File non trovato: \n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Errore nel file DVI \"%1\", pagina %2. L'angolo nello special di rotazione del " +"testo non è interpretabile." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "Il comando speciale \"%1\" non è implementato." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"

...che KDVI ora offre la ricerca su tutto il testo? \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"

...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"

...che puoi selezionare il testo con il pulsante destro del mouse ed " +"incollarlo in un'altra applicazione?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! The \n" +"manual explains how to set up your editor for this. \n" +msgstr "" +"

...che KDVI ora gestisce anche la ricerca inversa? \n" +"Puoi fare clic sul file DVI con il tasto centrale del mouse e\n" +"verrà aperto un editor di testo, caricato il file TeX, ed il\n" +"cursore verrà portato al punto esatto!\n" +"Il manuale spiega come \n" +"impostare l'editor di testo.\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"The manual explains how to set up \n" +"your editor for this. \n" +msgstr "" +"

...che KDVI supporta la ricerca in avanti? Se usi Emacs o XEmacs, puoi \n" +"saltare direttamente dal file TeX al punto corrispondente nel file DVI. \n" +"Il manuale spiega come \n" +"impostare l'editor di testo.\n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"

...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"

...che KDVI ora offre la ricerca su tutto il testo? \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"

...che KDVI può salvare il tuo file DVI come PostScript, PDF e anche file di " +"testo? \n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Errore fatale! " + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Errore fatale.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Probabilmente ciò vuol dire che hai trovato un bug in KDVI,\n" +"o che il file DVI o i file ausiliari (come i file dei caratteri,\n" +"o i file dei caratteri virtuali) sono molto rovinati.\n" +"KDVI terminerà dopo questo messaggio. Se credi di avere trovato\n" +"un bug, o che KDVI dovrebbe comportarsi meglio in questa situazione,\n" +"per piacere segnala il problema." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Errore di checksum" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " nel file del tipo di carattere " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Non è possibile allocare memoria per una tabella di macro." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Carattere virtuale " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " nel tipo di carattere " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " ignorato." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "" +"Nella lista delle macro VF è stato trovato un byte di comando errato: %1" -- cgit v1.2.1