From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Mon, 21 Nov 2011 02:23:03 -0600 Subject: Initial import of extracted KDE i18n tarballs --- tde-i18n-km/messages/kdepim/kalarm.po | 3539 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3539 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-km/messages/kdepim/kalarm.po (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdepim/kalarm.po') diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-km/messages/kdepim/kalarm.po new file mode 100644 index 00000000000..f5b609b9fe9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/kdepim/kalarm.po @@ -0,0 +1,3539 @@ +# translation of kalarm.po to Khmer +# +# Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. +# AUK Piseth , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kalarm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-15 09:25+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem \n" +"Language-Team: Khmer \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: fontcolour.h:42 +msgid "Requested font" +msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ស្នើសុំ" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " +"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" + +#: alarmcalendar.cpp:115 +msgid "%1: file name not permitted: %2" +msgstr "%1 ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិនត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ៖ %2" + +#: alarmcalendar.cpp:136 +msgid "%1, %2: file names must be different" +msgstr "%1, %2 ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​តែ​ខុស​គ្នា" + +#: alarmcalendar.cpp:143 +#, c-format +msgid "Invalid calendar file name: %1" +msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ប្រតិទិន​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1" + +#: alarmcalendar.cpp:324 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"មិន​អាច​បើក​ប្រតិទិន ៖\n" +"%1" + +#: alarmcalendar.cpp:341 +msgid "" +"Error loading calendar:\n" +"%1\n" +"\n" +"Please fix or delete the file." +msgstr "" +"មាន​កំហុស​ ខណៈពេល​ផ្ទុក​ប្រតិទិន ៖\n" +"%1\n" +"\n" +"សូម​ជួសជុល ឬ លុប​ឯកសារ ។" + +#: alarmcalendar.cpp:386 +msgid "" +"Failed to save calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ប្រតិទិន​ទៅ\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:395 +msgid "" +"Cannot upload calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"មិន​អាច​ផ្ទុក​ប្រតិទិន​ឡើង​ទៅ\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:449 +msgid "Calendar Files" +msgstr "ឯកសារ​ប្រតិទិន" + +#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ប្រតិទិន '%1' បាន​ឡើយ ។" + +#: alarmcalendar.cpp:480 +#, c-format +msgid "" +"Cannot download calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"មិន​អាច​ទាញយក​ប្រតិទិន​បាន​ឡើយ ៖\n" +"%1" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "" +"_: Brief form of 'At Login'\n" +"Login" +msgstr "ចូល" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "At login" +msgstr "ពេល​ចូល" + +#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Minute\n" +"%n Minutes" +msgstr "%n នាទី" + +#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Hour\n" +"%n Hours" +msgstr "%n ម៉ោង" + +#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 +msgid "" +"_: Hours and Minutes\n" +"%1H %2M" +msgstr "%1ម៉ោង. %2នាទី" + +#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "%n ថ្ងៃ" + +#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Week\n" +"%n Weeks" +msgstr "%n សប្ដាហ៍" + +#: alarmevent.cpp:2098 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Month\n" +"%n Months" +msgstr "%n ខែ" + +#: alarmevent.cpp:2100 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Year\n" +"%n Years" +msgstr "%n ឆ្នាំ" + +#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 +msgid "None" +msgstr "គ្មាន" + +#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 +msgid "Time" +msgstr "ពេល​វេលា​" + +#: alarmlistview.cpp:70 +msgid "Time To" +msgstr "ពេលវេលា" + +#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 +msgid "Repeat" +msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ" + +#: alarmlistview.cpp:74 +msgid "Message, File or Command" +msgstr "សារ​ ឯកសារ ឬ ពាក្យ​បញ្ជា" + +#: alarmlistview.cpp:329 +msgid "Next scheduled date and time of the alarm" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ដែល​បាន​គ្រោង​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង" + +#: alarmlistview.cpp:331 +msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" +msgstr "រយៈពេល​ប៉ុន្មាន​រហូតដល់​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល​បន្ទាប់" + +#: alarmlistview.cpp:333 +msgid "How often the alarm recurs" +msgstr "ភាព​ញឹកញាប់​ដែល​ការជូនដំណឹង​កើតឡើងវិញ" + +#: alarmlistview.cpp:335 +msgid "Background color of alarm message" +msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់​សារការជូនដំណឹង" + +#: alarmlistview.cpp:337 +msgid "Alarm type (message, file, command or email)" +msgstr "ប្រភេទការជូនដំណឹង (សារ, ឯកសារ, ពាក្យ​បញ្ជា ឬ អ៊ីមែល)" + +#: alarmlistview.cpp:339 +msgid "" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " +"subject line" +msgstr "" +"អត្ថបទ​សារការជូនដំណឹង, URL របស់​ឯកសារ​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ " +"ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ឬ បន្ទាត់​ប្រធានបទ​អ៊ីមែល" + +#: alarmlistview.cpp:340 +msgid "List of scheduled alarms" +msgstr "បញ្ជី​ការជូនដំណឹង​​​ដែល​បាន​កំណត់" + +#: alarmlistview.cpp:534 +#, c-format +msgid "" +"_: n days\n" +" %1d " +msgstr " %1d " + +#: alarmlistview.cpp:543 +msgid "" +"_: hours:minutes\n" +" %1:%2 " +msgstr " %1:%2 " + +#: alarmlistview.cpp:546 +msgid "" +"_: days hours:minutes\n" +" %1d %2:%3 " +msgstr " %1d %2:%3 " + +#: alarmtext.cpp:246 +msgid "" +"_: Copy-to in email headers\n" +"Cc:" +msgstr "ចម្លង ៖" + +#: alarmtext.cpp:247 +msgid "Date:" +msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖" + +#: alarmtimewidget.cpp:47 +msgid "Time from no&w:" +msgstr "ពេល​វេលា​ពី​ឥឡូវ ៖" + +#: alarmtimewidget.cpp:50 +msgid "" +"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " +"schedule the alarm." +msgstr "" +"ដើម្បី​កំណត់​ពេលការជូនដំណឹង សូម​បញ្ចូល​ប្រវែង​ពេលវេលា​ (ជាម៉ោង និង​នាទី) " +"បន្ទាប់​ពី​ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន ។" + +#: alarmtimewidget.cpp:82 +msgid "" +"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" +"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " +"first recurrence on or after the entered date/time." +msgstr "" +"ចំពោះ​ការធ្វើឡើងវិញ​សាមញ្ញ សូម​បញ្ចូល កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា នៃ​ការកើតឡើង​ដំបូង ។\n" +"ប្រសិនបើ​ការកើតមានឡើងវិញ ត្រូវ​បាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា " +"ចាប់ផ្តើម នឹង​ត្រូវ​បាន​លៃតម្រូវ​ទៅ​ការកើតមានឡើង​ដំបូង លើ ឬ បន្ទាប់ពី " +"កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា បញ្ចូល ។" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "&Defer to date/time:" +msgstr "ពន្យារទៅ​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ៖" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "At &date/time:" +msgstr "នៅ​កាលបរិច្ឆេទ/ពេល​វេលា ៖" + +#: alarmtimewidget.cpp:98 +msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." +msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង ទៅកាាលបរិច្ឆេទ និ ​ពេលវេលា​ជាក់លាក់​ឡើងវិញ ។" + +#: alarmtimewidget.cpp:99 +msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." +msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​​នៅ​កាលរិច្ឆេទ និងពេលវេលា​ជាក់លាក់ ។" + +#: alarmtimewidget.cpp:105 +msgid "Enter the date to schedule the alarm." +msgstr "បញ្ចូល​កាលរិច្ឆេទ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់ពេល​ការជូនដំណឹង ។" + +#: alarmtimewidget.cpp:116 +msgid "Enter the time to schedule the alarm." +msgstr "បញ្ចូល​ពេលវេលា​ដែល​ត្រូវ​​កំណត់ពេលការជូនដំណឹង ។" + +#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 +msgid "An&y time" +msgstr "ពេល​ណា​ក៏​ដោយ" + +#: alarmtimewidget.cpp:133 +msgid "Schedule the alarm for any time during the day" +msgstr "កំណត់​ពេល​ការជូនដំណឹង ​សម្រាប់​ពេល​វេលាណាមួយ​កំឡុង​ពេល​ថ្ងៃ" + +#: alarmtimewidget.cpp:137 +msgid "Defer for time &interval:" +msgstr "ពន្យារ​សម្រាប់​ចន្លោះ​ពេល ៖" + +#: alarmtimewidget.cpp:141 +msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." +msgstr "" +"កំណត់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​​ឡើងវិញ សម្រាប់​ចន្លោះពេល​ជាក់លាក់ បន្ទាប់​ពី​ឥឡូវ ។" + +#: alarmtimewidget.cpp:142 +msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." +msgstr "កំណត់ពេលការជូនដំណឹង ​បន្ទាប់ពី​ចន្លោះ​ពេលវេលា​ជាក់លាក់​ចាប់ពី​ឥឡូវ ។" + +#: alarmtimewidget.cpp:239 +msgid "Invalid date" +msgstr "​កាលបរិច្ឆេទ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ" + +#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 +msgid "Invalid time" +msgstr "ពេលវេលា​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +#: alarmtimewidget.cpp:260 +msgid "Alarm date has already expired" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ការជូនដំណឹង​​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ" + +#: alarmtimewidget.cpp:272 +msgid "Alarm time has already expired" +msgstr "ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ" + +#: birthdaydlg.cpp:74 +msgid "Import Birthdays From KAddressBook" +msgstr "នាំចូល​ថ្ងៃ​កំណើត​ពី KAddressBook" + +#: birthdaydlg.cpp:85 +msgid "Birthday: " +msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត ៖" + +#: birthdaydlg.cpp:88 +msgid "Alarm Text" +msgstr "អត្ថបទ​ការជូនដំណឹង" + +#: birthdaydlg.cpp:90 +msgid "Pre&fix:" +msgstr "បុព្វបទ ៖" + +#: birthdaydlg.cpp:96 +msgid "" +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " +"any necessary trailing spaces." +msgstr "" +"បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​លេចឡើង​ ខាង​មុខ​ឈ្មោះ​មនុស្ស​​ ក្នុង​សារ​ការជូនដំណឹង ទ៍ " +"រួម​ទាំង​ដកឃ្លា​ពី​ក្រោយ​ដែល​ចាំបាច់ ។" + +#: birthdaydlg.cpp:99 +msgid "S&uffix:" +msgstr "បច្ច័យ ៖" + +#: birthdaydlg.cpp:105 +msgid "" +"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " +"any necessary leading spaces." +msgstr "" +"បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​លេច​ឡើង​បន្ទាប់​ពី​ឈ្មោះ​មនុស្ស​ក្នុង​សារការជូនដំណឹង " +"រួម​ទាំង​ចន្លោះ​​នាំមុខ​ដែល​ចាំបាច់​ណាមួយ ។" + +#: birthdaydlg.cpp:108 +msgid "Select Birthdays" +msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​កំណើត" + +#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 +msgid "Name" +msgstr "ឈ្មោះ" + +#: birthdaydlg.cpp:116 +msgid "Birthday" +msgstr "ថ្ងៃកំណើត" + +#: birthdaydlg.cpp:119 +msgid "" +"Select birthdays to set alarms for.\n" +"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " +"already exist.\n" +"\n" +"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " +"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." +msgstr "" +"ជ្រើស​ថ្ងៃ​កំណើត ដើម្បីកំណត់​ការជូនដំណឹង​​ឲ្យ ។\n" +"បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ថ្ងៃ​កំណើត​ទាំងអស់​ក្នុង KAddressBook " +"លើកលែង​តែ​ថ្ងៃ​កំណើត​ដែល​មាន​ការជូនដំណឹង​រួច​ហើយ ។\n" +"\n" +"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថ្ងៃ​កំណើត​ច្រើន ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ​ដោយអូស​កណ្ដុរ​លើ​បញ្ជី ឬ " +"ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ ខណៈពេល​ចុច បញ្ជា ឬ ប្ដូរ ។" + +#: birthdaydlg.cpp:124 +msgid "Alarm Configuration" +msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការជូនដំណឹង" + +#: birthdaydlg.cpp:140 +msgid "&Reminder" +msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក" + +#: birthdaydlg.cpp:141 +msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." +msgstr "ធីក ដើម្បី​បង្ហាញកម្មវិធីរំលឹក​ថ្ងៃ​កំណើត​ជា​មុន" + +#: birthdaydlg.cpp:142 +msgid "" +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " +"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +msgstr "" +"បញ្ចូល​ចំនួន​ថ្ងៃ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញកម្មវិធី​​រំលឹក​មុន​ថ្ងៃ​កំណើត​និមួយៗ ។ " +"វា​នេះ​ជា​លក្ខណៈ​បន្ថែម​ទៅ​ការជូនដំណឹង ដែល​ត្រូវ​បន្លឺ​នៅ​ថ្ងៃ​កំណើត ។" + +#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 +msgid "Special Actions..." +msgstr "អំពើ​ពិសេស..." + +#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 +msgid "Sub-Repetition" +msgstr "ការធ្វើឡើងវិញ​​រង" + +#: birthdaydlg.cpp:173 +msgid "Set up an additional alarm repetition" +msgstr "រៀបចំ​ធ្វើការជូនដំណឹង​បន្ថែម​ទៀត" + +#: birthdaydlg.cpp:211 +msgid "Error reading address book" +msgstr "កំហុស ពេេល​កំពុងអាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" + +#: daemon.cpp:140 +msgid "Alarm daemon not found." +msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដេមិនជូនដំណឹង ។" + +#: daemon.cpp:223 +msgid "" +"Cannot enable alarms.\n" +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +msgstr "" +"មិន​អាច​បើក​ការ​ជូន​ដំណឹង ។\n" +"កំហុស​ដឡើង ឬ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ ដេមិន​ជូន​ដំណឹងកំណែ (%1) មិនឆបគ្នា ។" + +#: daemon.cpp:237 +msgid "" +"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" +"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" +msgstr "" +"ការជូនដំណឹង​នឹងត្រូវ​បាន​បិទ ប្រសិនបើ​អ្នក​បញ្ឈប់ KAlarm ។\n" +"(កំហុសការ​ដំឡើង ឬ ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %1 មិន​អាច​មាន​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ " +"%2 ។)" + +#: daemon.cpp:250 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"មិន​អាចបើក​ការជូនដំណឹង ៖\n" +"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចុះឈ្មោះ​ជាមួយដេមិន​ជូនដំណឹង (%1)" + +#: daemon.cpp:307 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to start Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"មិន​អាចបើក​ការជូនដំណឹង ៖\n" +"បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិនជូនដំណឹង (%1)" + +#: daemon.cpp:727 +msgid "Enable &Alarms" +msgstr "បើក​ការជូនដំណឹង" + +#: daemon.cpp:730 +msgid "Disable &Alarms" +msgstr "បើក​ការជូន​ដំណឹង" + +#: deferdlg.cpp:44 +msgid "Cancel &Deferral" +msgstr "បោះបង់​ការពន្យារពេល" + +#: deferdlg.cpp:60 +msgid "Defer the alarm until the specified time." +msgstr "ពន្យារ​ការជូនដំណឹង រហូត​ដល់​ពេលវេលា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។" + +#: deferdlg.cpp:61 +msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." +msgstr "" +"បោះបង់​ការជូនដំណឹង​ដែល​បានពន្យារ ។ " +"វា​នេះ​មិន​ប៉ះពាល់​​ដល់​ការកើតឡើងវិញ​ក្នុង​អនាគត ។" + +#: deferdlg.cpp:96 +msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" +msgstr "" +"មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)" + +#: deferdlg.cpp:99 +msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +msgstr "" +"មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)" + +#: deferdlg.cpp:102 +msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" +msgstr "" +"មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)" + +#: deferdlg.cpp:105 +msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" +msgstr "មិន​អាច​ពន្យារ​កម្មវិធី​រំលឹក​ហួស​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​សំខាន់ (%1)" + +#: editdlg.cpp:104 +msgid "Choose Text or Image File to Display" +msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​អត្ថបទ ឬ រូបភាព​​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ" + +#: editdlg.cpp:121 +msgid "Choose Log File" +msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ" + +#: editdlg.cpp:135 +msgid "&Recurrence - [%1]" +msgstr "ការ​កើត​ឡើង​ដដែលៗ - [%1]" + +#: editdlg.cpp:140 +msgid "Confirm acknowledgment" +msgstr "អះអាង​ការ​ទទួល​ស្គាល់" + +#: editdlg.cpp:141 +msgid "Confirm ac&knowledgment" +msgstr "អះអាង​ការ​ទទួល​ស្គាល់" + +#: editdlg.cpp:143 +msgid "Show in KOrganizer" +msgstr "បង្ហាញក្នុង KOrganizer" + +#: editdlg.cpp:144 +msgid "Show in KOr&ganizer" +msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង KOr&ganizer" + +#: editdlg.cpp:145 +msgid "Enter a script" +msgstr "បញ្ចូល​ស្គ្រីប​មួយ" + +#: editdlg.cpp:146 +msgid "Enter a scri&pt" +msgstr "បញ្ចូល​ស្គ្រីប​មួយ" + +#: editdlg.cpp:147 +msgid "Execute in terminal window" +msgstr "ប្រតិបត្តិ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ" + +#: editdlg.cpp:148 +msgid "Execute in terminal &window" +msgstr "ប្រតិបត្តិ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ" + +#: editdlg.cpp:149 +msgid "Exec&ute in terminal window" +msgstr "ប្រតិបត្តិ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ" + +#: editdlg.cpp:150 +msgid "Lo&g to file" +msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ទៅ​ឯកសារ" + +#: editdlg.cpp:151 +msgid "Copy email to self" +msgstr "​ចម្លង​អ៊ីមែល​ទៅ​ខ្លួន​ឯង" + +#: editdlg.cpp:152 +msgid "Copy &email to self" +msgstr "​ចម្លង​អ៊ីមែល​ទៅ​ខ្លួន​ឯង" + +#: editdlg.cpp:153 +msgid "Copy email to &self" +msgstr "​ចម្លង​អ៊ីមែល​ទៅ​ខ្លួន​ឯង" + +#: editdlg.cpp:154 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"From:" +msgstr "ពី ៖" + +#: editdlg.cpp:155 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"&From:" +msgstr "ពី ៖" + +#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 +msgid "" +"_: Email addressee\n" +"To:" +msgstr "ទៅ ៖" + +#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Subject:" +msgstr "ប្រធានបទ ៖" + +#: editdlg.cpp:158 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Sub&ject:" +msgstr "ប្រធានបទ ៖" + +#: editdlg.cpp:190 +msgid "Load Template..." +msgstr "ផ្ទុក​ពុម្ព..." + +#: editdlg.cpp:198 +msgid "Template name:" +msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព ៖" + +#: editdlg.cpp:203 +msgid "Enter the name of the alarm template" +msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ពុម្ព​ការជូនដំណឹង" + +#: editdlg.cpp:211 +msgid "&Alarm" +msgstr "ការជូនដំណឹង" + +#: editdlg.cpp:230 +msgid "Action" +msgstr "អំពើ" + +#: editdlg.cpp:238 +msgid "Te&xt" +msgstr "អត្ថបទ" + +#: editdlg.cpp:241 +msgid "If checked, the alarm will display a text message." +msgstr "បើ​បាន​ធីក ការជូនដំណឹង​​នឹង​បង្ហាញ​ជា​សារ​អត្ថបទ ។" + +#: editdlg.cpp:249 +msgid "" +"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." +msgstr "បើ​បាន​ធីក ការជូនដំណឹង​​នឹង​បង្ហាញ​មាតិកា​អត្ថបទ ឬ ឯកសារ​រូបភាព ។" + +#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 +msgid "Co&mmand" +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" + +#: editdlg.cpp:257 +msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." +msgstr "បើ​បាន​ធីក ការជូនដំណឹង​​នឹង​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​មួយ ។" + +#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 +msgid "&Email" +msgstr "អ៊ីមែល" + +#: editdlg.cpp:265 +msgid "If checked, the alarm will send an email." +msgstr "បើ​បាន​ធីក ការជូនដំណឹង​នឹង​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​មួយ ។" + +#: editdlg.cpp:276 +msgid "Deferred Alarm" +msgstr "ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​ពន្យារ" + +#: editdlg.cpp:278 +msgid "Deferred to:" +msgstr "បាន​ពន្យារពេល​ទៅ ៖" + +#: editdlg.cpp:282 +msgid "C&hange..." +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." + +#: editdlg.cpp:285 +msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" +msgstr "" +"ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ពន្យា​របស់ការជូនដំណឹង ឬ បោះបង់​ការ​ពន្យាពេល" + +#: editdlg.cpp:301 +msgid "&Default time" +msgstr "ពេល​​វេលា​​លំនាំ​​ដើម​" + +#: editdlg.cpp:305 +msgid "" +"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " +"default start time will be used." +msgstr "" +"កុំ​បញ្ជាក់​លម្អិត​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​របស់ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​លើ​ពុម្ព​នេះ ។ " +"ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​លំនាំដើម​ធម្មតា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" + +#: editdlg.cpp:311 +msgid "Time:" +msgstr "ពេលវេលា ៖" + +#: editdlg.cpp:315 +msgid "Specify a start time for alarms based on this template." +msgstr "" +"បញ្ជាក់​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​មួយ សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែកលើ​​ពុម្ព​នេះ ។" + +#: editdlg.cpp:321 +msgid "Enter the start time for alarms based on this template." +msgstr "" +"​បញ្ចូល​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​មួយ សម្រាប់ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​​លើ​ពុម្ព​នេះ ។" + +#: editdlg.cpp:331 +msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." +msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ '%1' សម្រាប់ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផ្អែក​លើ​ពុម្ព​នេះ ។" + +#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 +msgid "Any time" +msgstr "ពេល​ណា​ក៏​ដោយ" + +#: editdlg.cpp:340 +msgid "" +"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " +"from when the alarm is created." +msgstr "" +"កំណត់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​លើ​ពុម្ព​នេះ " +"ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​បន្ទាប់ពី​ចន្លោះពេល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ " +"ចាប់តាំងពី​ពេល​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។" + +#: editdlg.cpp:363 +msgid "" +"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." +msgstr "" +"បញ្ចូល​រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​កម្មវិធី​រំលឹកជាមុន " +"របស់​ការជូនដំណឹង​មេ ។" + +#: editdlg.cpp:364 +msgid "Rem&inder:" +msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក ៖" + +#: editdlg.cpp:365 +msgid "" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +msgstr "" +"ធីក ​ដើម្បី​បង្ហាញកម្មវិធី​រំលឹក​បន្ថែម​ទៀត​ជាមុន​របស់​ពេលវេលា​ជូនដំណឹង​មេ ​។" + +#: editdlg.cpp:388 +msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" +msgstr "ធីក ដើម្បី​​ចម្លងការជូនដំណឹង​ទៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន​របស់ KOrganizer" + +#: editdlg.cpp:392 +msgid "Schedule the alarm at the specified time." +msgstr "កំណត់ពេល​ការជូនដំណឹង ​នៅ​ពេលវេលា​ដែល​បានបញ្ជាក់ ។។" + +#: editdlg.cpp:426 +msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." +msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​របស់​សារការជូនដំណឹង ។ វា​ប្រហែល​ជា​ច្រើន​បន្ទាត់ ។" + +#: editdlg.cpp:434 +msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ URL របស់​អត្ថបទ ឬ ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។" + +#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 +msgid "Choose a file" +msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ" + +#: editdlg.cpp:441 +msgid "Select a text or image file to display." +msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ ឬ ឯកសារ​រូបភាពមួយ​សម្រាប់​បង្ហាញ ។" + +#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 +msgid "&Background color:" +msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" + +#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 +msgid "Select the alarm message background color" +msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​សារការជូនដំណឹង" + +#: editdlg.cpp:493 +msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" +msgstr "" +"ធីក ដើម្បី​បញ្ចូល​មាតិកា​របស់​ស្គ្រីប​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល" + +#: editdlg.cpp:497 +msgid "Enter a shell command to execute." +msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ។" + +#: editdlg.cpp:501 +msgid "Enter the contents of a script to execute" +msgstr "បញ្ចូល​មាតិកា​ស្គ្រីបដែល​ត្រូវ​​ប្រតិបត្តិ" + +#: editdlg.cpp:506 +msgid "Command Output" +msgstr "លទ្ធផល​ពាក្យ​បញ្ជា" + +#: editdlg.cpp:514 +msgid "Check to execute the command in a terminal window" +msgstr "ធីក ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ" + +#: editdlg.cpp:524 +msgid "Enter the name or path of the log file." +msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ ផ្លូវ​របស់​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។" + +#: editdlg.cpp:532 +msgid "Select a log file." +msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុមួយ ។" + +#: editdlg.cpp:538 +msgid "" +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " +"any existing contents of the file." +msgstr "" +"ធីក ដើម្បី​កត់​កំណត់​ហេតុលទ្ធផល​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​ឯកសារ​មូលដ្ឋានមួយ ។ " +"លទ្ធផល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​មាតិកា​ដែល​មានស្រាប់​​ណាមួយ​របស់​ឯកសារ ។" + +#: editdlg.cpp:546 +msgid "Check to discard command output." +msgstr "ធីក ដើម្បី​មិន​រក្សាទុក​លទ្ធផល​ពាក្យ​បញ្ជា ។។" + +#: editdlg.cpp:579 +msgid "" +"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"អត្តសញ្ញាណ​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក " +"ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​សម្គាល់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ​ពេល​ផ្ញើ​​ការជូនដំណឹង​​អ៊ី" +"មែល ។" + +#: editdlg.cpp:591 +msgid "" +"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " +"commas or semicolons." +msgstr "" +"បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែលរបស់​​អ្នក​ទទួល ។ ខណ្ឌចែក​​អាសយដ្ឋាន​ច្រើន​ដោយ​ក្បៀស ឬ " +"ចុច​ក្បៀស ។" + +#: editdlg.cpp:599 +msgid "Open address book" +msgstr "បើក​សៀវភៅ​​អាសយដ្ឋាន" + +#: editdlg.cpp:600 +msgid "Select email addresses from your address book." +msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែលពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។" + +#: editdlg.cpp:611 +msgid "Enter the email subject." +msgstr "បញ្ចូល​ប្រធានបទ​អ៊ីមែល ។" + +#: editdlg.cpp:616 +msgid "Enter the email message." +msgstr "បញ្ចូល​សារ​អ៊ីមែល ។" + +#: editdlg.cpp:621 +msgid "Attachment&s:" +msgstr "ឯកសារ​​ភ្ជាប់ ៖" + +#: editdlg.cpp:633 +msgid "Files to send as attachments to the email." +msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីមែល ។" + +#: editdlg.cpp:637 +msgid "Add..." +msgstr "បន្ថែម..." + +#: editdlg.cpp:639 +msgid "Add an attachment to the email." +msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីមែល ។" + +#: editdlg.cpp:642 +msgid "Remo&ve" +msgstr "យកចេញ" + +#: editdlg.cpp:644 +msgid "Remove the highlighted attachment from the email." +msgstr "យក​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែល​បាន​បន្លិច​ចេញ​ពី​អ៊ីមែល ។" + +#: editdlg.cpp:651 +msgid "If checked, the email will be blind copied to you." +msgstr "បើ​បាន​ធីក អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​លាក់​ទៅ​អ្នក ។" + +#: editdlg.cpp:979 +msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." +msgstr "ធីក ដើម្បី​ស្នើសុំ​ការ​អះអាង ពេល​អ្នក​ទទួល​ស្គាល់​ការជូនដំណឹង ។" + +#: editdlg.cpp:1350 +msgid "You must enter a name for the alarm template" +msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ សម្រាប់​ពុម្ពការជូនដំណឹង" + +#: editdlg.cpp:1355 +msgid "Template name is already in use" +msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​ការប្រើប្រាស់" + +#: editdlg.cpp:1398 +msgid "Recurrence has already expired" +msgstr "ការកើតឡើង​ដដែល​បាន​ផុតកំណត់​រួច​ហើយ" + +#: editdlg.cpp:1426 +msgid "" +"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " +"checked." +msgstr "" +"កំឡុងពេល​កម្មវិធីរំលឹក​ត្រូវ​តិចជាង​ចន្លោះពេល​កើតឡើង​ដដែលៗ លុះត្រា​តែ '%1' " +"ត្រូវ​បាន​ធីក ។" + +#: editdlg.cpp:1441 +msgid "" +"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " +"recurrence interval minus any reminder period" +msgstr "" +"ថិរវេលា​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើង​វិញ​នៅ​ក្នុង​កា​រកើតឡើង​ដដែល​ត្រូវ​តែ​តិចជាង​​ចន្លោះ​កើត" +"ឡើង​ដដែល​ដក​នឹង​រយៈពេល​កម្មវិធី​រំលឹក​ណាមួយ" + +#: editdlg.cpp:1448 +msgid "" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " +"weeks for a date-only alarm" +msgstr "" +"សម្រាប់​ការ​កើតឡើងវិញ​នៅ​ក្នុង​ការ​កើតឡើង​ដដែល " +"រយៈពេល​របស់​វា​ត្រូវតែ​ជា​ឯកតា​ថ្ងៃ​ " +"ឬ​សប្ដាហ៍​សម្រាប់​ការ​ជូន​ដំណឹង​តែ​ពេល​ថ្ងៃ​ប៉ុណ្ណោះ" + +#: editdlg.cpp:1470 +msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" +msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ឥឡូវ ទៅ​អ្នក​ទទួល​ជាក់លាក់​ឬ ?" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "Confirm Email" +msgstr "អះអាង​អ៊ីមែល" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "&Send" +msgstr "ផ្ញើ" + +#: editdlg.cpp:1482 +#, c-format +msgid "" +"Command executed:\n" +"%1" +msgstr "" +"ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ៖\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1489 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Bcc: %1" +msgstr "" +"\n" +"លាក់ ៖ %1" + +#: editdlg.cpp:1490 +msgid "" +"Email sent to:\n" +"%1%2" +msgstr "" +"អ៊ីមែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ ៖\n" +"%1%2" + +#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 +msgid "Defer Alarm" +msgstr "ពន្យាពេល​​ការជូនដំណឹង" + +#: editdlg.cpp:1704 +msgid "" +"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." +msgstr "" +"ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ត្រូវ​តែ​ជា​ឈ្មោះ ឬ ផ្លូវរបស់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​មួយ " +"ដែល​មាន​សិទ្ធ​សរសេរ ។" + +#: editdlg.cpp:1730 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address:\n" +"%1" +msgstr "" +"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1737 +msgid "No email address specified" +msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់" + +#: editdlg.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email attachment:\n" +"%1" +msgstr "" +"ឯកសារ​ភ្ជាប់​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1783 +msgid "Display the alarm message now" +msgstr "បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង​ឥឡូវនេះ" + +#: editdlg.cpp:1800 +msgid "Display the file now" +msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ឥឡូវ" + +#: editdlg.cpp:1812 +msgid "Execute the specified command now" +msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឥឡូវ" + +#: editdlg.cpp:1823 +msgid "Send the email to the specified addressees now" +msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅអ្នក​ទទួល​សំបុត្រ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឥឡូវ​" + +#: editdlg.cpp:1897 +msgid "Choose File to Attach" +msgstr "ជ្រើស​ឯកសារដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់" + +#: editdlg.cpp:2004 +msgid "Please select a file to display" +msgstr "សូម​ជ្រើស​ឯកសារដែល​​ត្រូវ​បង្ហាញ" + +#: editdlg.cpp:2006 +msgid "" +"%1\n" +"not found" +msgstr "" +"រកមិនឃើញ\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:2007 +msgid "" +"%1\n" +"is a folder" +msgstr "" +"%1\n" +"ជា​ថត​មួយ" + +#: editdlg.cpp:2008 +msgid "" +"%1\n" +"is not readable" +msgstr "" +"%1\n" +"មិន​អាច​អាន​បាន" + +#: editdlg.cpp:2009 +msgid "" +"%1\n" +"appears not to be a text or image file" +msgstr "" +"%1\n" +"ហាក់​ដូច​ជា​មិន​មែន​ជា​អត្ថបទ ឬ ឯកសារ​រូបភាព" + +#: find.cpp:97 +msgid "Alarm Type" +msgstr "ប្រភេទ​ការជូនដំណឹង" + +#: find.cpp:104 +msgid "Acti&ve" +msgstr "សកម្ម" + +#: find.cpp:106 +msgid "Check to include active alarms in the search." +msgstr "ធីក ដើម្បី​រួម​បញ្ចូលការជូនដំណឹង​​សកម្ម​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ ។" + +#: find.cpp:109 +msgid "Ex&pired" +msgstr "ដែល​ផុត​កំណត់" + +#: find.cpp:112 +msgid "" +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " +"expired alarms are currently being displayed." +msgstr "" +"ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់ ក្នុង​ការស្វែងរក ។ " +"ជម្រើស​នេះអាច​រកបាន​​តែ​ក្នុង​ករណី​ ដែល​ការជូនដំណឹង​បាន​ផុតកំណត់ " +"ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ពេល​បច្ចុប្បន្ន ។" + +#: find.cpp:120 +msgid "Text" +msgstr "អត្ថបទ" + +#: find.cpp:122 +msgid "Check to include text message alarms in the search." +msgstr "ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការជូនដំណឹង​សារអត្ថបទ​ក្នុង​ការស្វែងរក ។។" + +#: find.cpp:125 +msgid "Fi&le" +msgstr "ឯកសារ" + +#: find.cpp:127 +msgid "Check to include file alarms in the search." +msgstr "ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការជូនដំណឹង​ឯកសារក្នុង​ការស្វែងរក ។" + +#: find.cpp:132 +msgid "Check to include command alarms in the search." +msgstr "ធីក ដើម្បី​រួម​បញ្ចូលការជូនដំណឹង​ពាក្យ​បញ្ជា​ក្នុង​ការស្វែងរក ។" + +#: find.cpp:137 +msgid "Check to include email alarms in the search." +msgstr "ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។" + +#: find.cpp:225 +msgid "No alarm types are selected to search" +msgstr "គ្មាន​ប្រភេទការជូនដំណឹង ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​ស្វែង​រក" + +#: find.cpp:366 +msgid "" +"End of alarm list reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"បាន​មក​ដល់​ចុង​បញ្ចប់​នៃបញ្ជី​ជូនដំណឹង ។\n" +"បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?" + +#: find.cpp:367 +msgid "" +"Beginning of alarm list reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"បាន​មក​ដល់​ខាង​ដើម​នៃ​បញ្ជី​ជូនដំណឹង ។\n" +"បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?" + +#: fontcolour.cpp:68 +msgid "&Foreground color:" +msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖" + +#: fontcolour.cpp:73 +msgid "Select the alarm message foreground color" +msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ផ្ទៃ​​ខាង​មុន​របស់​សារ​ការជូនដំណឹង" + +#: fontcolour.cpp:91 +msgid "Add Co&lor..." +msgstr "បន្ថែម​ពណ៌..." + +#: fontcolour.cpp:94 +msgid "Choose a new color to add to the color selection list." +msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ថ្មី​មួយ​ដើម្បី​បន្ថែមទៅ​បញ្ជី​ជម្រើស​ពណ៌ ។" + +#: fontcolour.cpp:97 +msgid "&Remove Color" +msgstr "យក​ពណ៌​ចេញ" + +#: fontcolour.cpp:101 +msgid "" +"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " +"color selection list." +msgstr "" +"យក​ពណ៌​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន ​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ " +"ចេញពី​បញ្ជី​ជ្រើសពណ៌ ។" + +#: fontcolour.cpp:108 +msgid "Use &default font" +msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​លំនាំដើម" + +#: fontcolour.cpp:112 +msgid "" +"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." +msgstr "" +"ធីក ដើម្បី​ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​ពេល​ការជូនដំណឹង​បង្ហាញ ។" + +#: fontcolourbutton.cpp:48 +msgid "Font && Co&lor..." +msgstr "ពណ៌ និងពុម្ព​អក្សរ..." + +#: fontcolourbutton.cpp:52 +msgid "" +"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." +msgstr "" +"ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ និង​​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ និង​​ខាងមុខ សម្រាប់​សារជូនដំណឹង ។" + +#: fontcolourbutton.cpp:59 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "កញ្ជ្រោង​ពណ៌​ត្នោត​ដ៏​ហ័ស​លោត​រំលង​ឆ្កែ​ដ៏​កម្ជិល" + +#: fontcolourbutton.cpp:63 +msgid "" +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " +"it to test special characters." +msgstr "" +"អត្ថបទ​គំរូនេះ​បង្ហាញ​ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន ។ " +"អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា​ដើម្បី​សាកល្បង​តួអក្សរ​ពិសេស ។" + +#: fontcolourbutton.cpp:100 +msgid "Choose Alarm Font & Color" +msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ និង​ពុម្ព​អក្សរការជូនដំណឹង" + +#: functions.cpp:505 +msgid "Error saving alarms" +msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ការ​ជូនដំណឹង" + +#: functions.cpp:506 +msgid "Error saving alarm" +msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ការ​ជូន​ដំណឹង" + +#: functions.cpp:509 +msgid "Error deleting alarms" +msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​លុប​ការ​ជូនដំណឹង" + +#: functions.cpp:510 +msgid "Error deleting alarm" +msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​លប់​ការ​ជូន​ដំណឹង" + +#: functions.cpp:513 +msgid "Error saving reactivated alarms" +msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូនដំណឹង​សកម្ម​ម្ដង​ទៀត" + +#: functions.cpp:514 +msgid "Error saving reactivated alarm" +msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូនដំណឹង​សកម្ម​ម្ដង​ទៀត" + +#: functions.cpp:517 +msgid "Error saving alarm template" +msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង" + +#: functions.cpp:532 +msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" +msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញការជូនដំណឹង​​ក្នុង KOrganizer​ បានទេ" + +#: functions.cpp:533 +msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" +msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញការជូនដំណឹង​​ក្នុង KOrganizer" + +#: functions.cpp:536 +msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" +msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យការជូនដំណឹង​​ទាន់សម័យ​ក្នុង KOrganizer" + +#: functions.cpp:539 +msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" +msgstr "មិន​អាច​លុប​ការជូនដំណឹង​​ពី KOrganizer បានទេ​" + +#: functions.cpp:540 +msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" +msgstr "មិន​អាច​លុប​ការជូនដំណឹង​​ពី KOrganizer" + +#: functions.cpp:634 +msgid "" +"_: Please set the 'From' email address...\n" +"%1\n" +"Please set it in the Preferences dialog." +msgstr "" +"%1\n" +"សូម​កំណត់​វា​ក្នុង​ប្រអប់ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត ។" + +#: functions.cpp:638 +msgid "" +"Alarms are currently disabled.\n" +"Do you want to enable alarms now?" +msgstr "" +"បច្ចុប្បន្ន ការជូនដំណឹង​បិទ​ហើយ ។\n" +"តើ​អ្នក​ចង់​បើក​ការជូនដំណឹង​ឥឡូវនេះ​ឬ ?" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Enable" +msgstr "បើក" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Keep Disabled" +msgstr "ទុក​ឲ្យ​បិទ" + +#: functions.cpp:706 +msgid "" +"Unable to start KMail\n" +"(%1)" +msgstr "" +"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម KMail\n" +"(%1)" + +#: kalarmapp.cpp:332 +msgid "%1 requires %2, %3 or %4" +msgstr "%1 ត្រូវការ %2, %3 ឬ %4" + +#: kalarmapp.cpp:334 +msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" +msgstr "%1, %2, %3 មិន​រួម​បញ្ចូល​ទៅវិញទៅ​មក" + +#: kalarmapp.cpp:344 +msgid "%1: wrong calendar file" +msgstr "%1 ៖ ឯកសារ​ប្រតិទិន​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +#: kalarmapp.cpp:372 +msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" +msgstr "%1 ៖ រក​មិន​ឃើញ​ព្រឹត្តិការណ៍ %2 ឬ មិន​អាច​កែសម្រួល​បាន" + +#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 +#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 +#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 +#: kalarmapp.cpp:624 +msgid "%1 incompatible with %2" +msgstr "%1 មិន​ឆប​គ្នា​នឹង %2" + +#: kalarmapp.cpp:408 +#, c-format +msgid "message incompatible with %1" +msgstr "សារ​មិន​ឆប​គ្នា​នឹង %1" + +#: kalarmapp.cpp:438 +msgid "%1: invalid email address" +msgstr "%1 ៖ អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 +#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 +msgid "%1 requires %2" +msgstr "%1 ត្រូវការ %2" + +#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 +#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 +#: kalarmapp.cpp:639 +msgid "Invalid %1 parameter" +msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +#: kalarmapp.cpp:536 +msgid "%1 earlier than %2" +msgstr "%1 ឆាប់​ជាង %2" + +#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 +msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" +msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 មិន​ត្រឹមត្រូវ សម្រាប់ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​កំណត់ពេល" + +#: kalarmapp.cpp:555 +msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" +msgstr "" +"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 និង %2 មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ ការធ្វើឡើងដដែល​យូរ​ជាង​ចន្លោះពេល %3" + +#: kalarmapp.cpp:604 +msgid "%1 requires %2 or %3" +msgstr "%1 ត្រូវការ %2 ឬ %3" + +#: kalarmapp.cpp:611 +msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" +msgstr "%1 ត្រូវការ​សំយោគ​សំដី​ដែល​ត្រូវ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដោយប្រើ KTTSD" + +#: kalarmapp.cpp:731 +msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" +msgstr " ៖ ជម្រើស​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​តែ​ជាមួយ​សារ /%1/%2" + +#: kalarmapp.cpp:751 +msgid "" +"\n" +"Use --help to get a list of available command line options.\n" +msgstr "" +"\n" +"ប្រើ --help ដើម្បី​ទទួល​បាន​បញ្ជីជម្រើសបន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជដែល​មាន ។\n" + +#: kalarmapp.cpp:824 +msgid "" +"Quitting will disable alarms\n" +"(once any alarm message windows are closed)." +msgstr "" +"ការចេញ​នឹង​បិទ​ការជូនដំណឹង\n" +"(ពេល​ដែល​បង្អួច​សារ​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ) ។" + +#: kalarmapp.cpp:1817 +msgid "Error creating temporary script file" +msgstr "មាន​កំហុស​ពេល​បង្កើត​ឯកសារ​ស្គ្រីប​បណ្ដោះអាសន្ន" + +#: kalarmapp.cpp:1908 +msgid "Pre-alarm action:" +msgstr "អំពើ​មុន​ការជូនដំណឹង ៖" + +#: kalarmapp.cpp:1910 +msgid "Post-alarm action:" +msgstr "អំពើ​ក្រោយ​ការជូនដំណឹង ៖" + +#: kamail.cpp:86 +msgid "" +"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." +msgstr "" +"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល 'ពី' ត្រូវ​តែ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ " +"ដើម្បី​ប្រតិបត្តិការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល ។" + +#: kamail.cpp:89 +msgid "" +"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" +"sent-mail" +msgstr "សំបុត្រ​​បាន​ផ្ញើ" + +#: kamail.cpp:118 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"KMail identity '%1' not found." +msgstr "" +"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​ប្រអប់​ 'ពី' មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n" +"រក​មិន​ឃើញអត្តសញ្ញាណ KMail '%1' ។" + +#: kamail.cpp:125 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"Email identity '%1' has no email address" +msgstr "" +"អាសយដ្ឋាន 'ពី' មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n" +"អត្តសញ្ញាណ​អ៊ីមែល '%1' គ្មាន​អាសយដ្ឋា​ន​អ៊ីមែល​ទេ" + +#: kamail.cpp:134 +msgid "" +"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" +"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​ប្រអប់ 'ពី' ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ " +"(រក​មិន​ឃើញអត្តសញ្ញាណ KMail លំនាំដើម)\n" +"សូម​កំណត់​វា​ក្នុង KMail ឬ ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត KAlarm ។" + +#: kamail.cpp:137 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​​ប្រអប់ 'ពី' ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n" +"សូម​កំណត់វា​​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE ឬ ក្នុង​ប្រអប់​ចំណង់​ចំណូលចិត KAlarm ។" + +#: kamail.cpp:141 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​ប្រអប់ 'ពី' ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n" +"សូម​កំណត់​វា​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត KAlarm ។" + +#: kamail.cpp:170 +msgid "%1 not found" +msgstr "រក​មិន​ឃើញ %1" + +#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 +msgid "Error calling KMail" +msgstr "កំហុស​ពេល​ហៅ KMail" + +#: kamail.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"Error attaching file:\n" +"%1" +msgstr "" +"កំហុស​ពេល​ភ្ជាប់​ឯកសារ ៖\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Attachment not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ៖\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:540 +msgid "An email has been queued to be sent by KMail" +msgstr "អ៊ីមែល​មួយ​ស្ថិត​ក្នុង​ជួរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ចេញដោយ KMail" + +#: kamail.cpp:541 +msgid "An email has been queued to be sent" +msgstr "អ៊ីមែល​មួយ​ស្ថិត​ក្នុង​ជួរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ចេញ" + +#: kamail.cpp:924 +msgid "Failed to send email" +msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ញើ​អ៊ីមែល" + +#: kamail.cpp:925 +msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" +msgstr "កំហុស​​ក្នុង​ការ​ចម្លង​អ៊ីមែលដែល​​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​ថត KMail %1" + +#: latecancel.cpp:35 +msgid "Cancel if late" +msgstr "បោះបង់​បើ​យឺត" + +#: latecancel.cpp:36 +msgid "Ca&ncel if late" +msgstr "បោះបង់​បើ​យឺត" + +#: latecancel.cpp:37 +msgid "Auto-close window after this time" +msgstr "បិទ​បង្អួច​ស្វ័យប្រវត្តិ​បន្ទាប់​ពី​ពេល​នេះ" + +#: latecancel.cpp:38 +msgid "Auto-close window after late-cancelation time" +msgstr "បិទ​បង្អួច​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​ពេល​បោះបង់​ចុងក្រោយ" + +#: latecancel.cpp:39 +msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" +msgstr "បិទ​បង្អួច​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​ពេល​បោះបង់​ចុងក្រោយ" + +#: latecancel.cpp:48 +msgid "" +"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " +"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"\n" +"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " +"scheduled time, regardless of how late it is." +msgstr "" +"ប្រសិនបើ​បាន​ធីក នោះ​ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ " +"ប្រសិនបើ​វា​មិន​អាច​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ក្នុង​រយៈពេល​ជាក់លាក់ " +"បន្ទាប់ពី​ពេលវេលា​ដែល​បាន​កំណត់​របស់​វា ។ " +"មូលហេតុ​ខ្លះ​ដែល​វា​មិន​អាច​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ដូចជា​អ្នក​បានចេញ, X មិន​រត់ ឬ " +"ដេមិន​ជូនដំណឹង​មិន​រត់ ។\n" +"\n" +"ប្រសិនបើ​មិន​ធីក​ ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​នៅ​ឱកាស​ដំបូង " +"បន្ទាប់ពី​ការកំណត់ពេល​របស់​វា ដោយ​មិន​ខ្វល់​ថា​វា​យឺត​យ៉ាង​ម៉េច ។" + +#: latecancel.cpp:72 +msgid "" +"_: Cancel if late by 10 minutes\n" +"Ca&ncel if late by" +msgstr "បោះបង់ បើ​យឺត​ត្រឹម" + +#: latecancel.cpp:73 +msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" +msgstr "បញ្ចូល​លក្ខណៈ​យឺត​ដែល​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​" + +#: latecancel.cpp:83 +msgid "" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " +"period" +msgstr "" +"បិទ​បង្អួចការជូនដំណឹង​ដោយ​​ស្វ័យប្រវត្តិ​ " +"បន្ទាប់​ពី​​ការផុតកំណត់​នៃ​កំឡុងពេល​បោះបង់​យឺត" + +#: main.cpp:37 +msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" +msgstr "ស្នើសុំ​ការអះអាង ពេលការជូនដំណឹង​​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់" + +#: main.cpp:39 +msgid "Attach file to email (repeat as needed)" +msgstr "ភ្ជាប់​ឯកសារ​ទៅ​អ៊ីម៉ែល (ធ្វើឡើងវិញ តាម​តម្រូវការ)" + +#: main.cpp:40 +msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" +msgstr "" +"បិទ​បង្អួច​ការជូនដំណឹង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​កំឡុងពេល --late-cancel" + +#: main.cpp:41 +msgid "Blind copy email to self" +msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​លាក់​ទៅ​ខ្លួន​ឯង" + +#: main.cpp:43 +msgid "Beep when message is displayed" +msgstr "បន្លឺសំឡេង​​ប៊ីប ពេល​សារ​បង្ហាញ" + +#: main.cpp:46 +msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់​សារ (ឈ្មោះ ឬ hex 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់​សារ (ឈ្មោះ​ ឬ hex 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:50 +msgid "URL of calendar file" +msgstr "URL របស់​ឯកសារ​ប្រតិទិន" + +#: main.cpp:51 +msgid "Cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "បោះបង់​ការជូនដំណឹង​ដែល​មាន​លេខ​សម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" + +#: main.cpp:53 +msgid "Disable the alarm" +msgstr "បិទ​ការជូនដំណឹង" + +#: main.cpp:55 +msgid "Execute a shell command line" +msgstr "ប្រតិបត្តិ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជាសែល​មួយ" + +#: main.cpp:56 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" +msgstr "" +"បង្ហាញ​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង " +"ដើម្បី​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" + +#: main.cpp:58 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" +msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង ដើម្បី​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង​ថ្មី" + +#: main.cpp:59 +msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" +msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង, កំណត់​ជា​មុន​ដោយ​ប្រើ​ពុម្ព​មួយ" + +#: main.cpp:61 +msgid "File to display" +msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ" + +#: main.cpp:63 +msgid "KMail identity to use as sender of email" +msgstr "អត្តសញ្ញាណ KMail ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​អ្នក​ផ្ញើ​អ៊ីម៉ែល" + +#: main.cpp:64 +msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "ធ្វើ ឬ បោះបង់​ការជូនដំណឹង​ជាមួយ​នឹង​លេខ​សម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ជាក់លាក់" + +#: main.cpp:66 +msgid "Interval between alarm repetitions" +msgstr "ចន្លោះពេល​រវាង​ការជូនដំណឹង​ម្តង​ហើយ​ម្តងទៀត" + +#: main.cpp:68 +msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" +msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ជា​ព្រឹត្តការណ៍​មួយ​ក្នុង KOrganizer" + +#: main.cpp:70 +msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" +msgstr "បោះបង់​ការជូនដំណឹង ប្រសិនបើ​កំឡុងពេល​យឺត​ជាង​ការចាប់ផ្តើម​ជូនដំណឹង" + +#: main.cpp:72 +msgid "Repeat alarm at every login" +msgstr "បន្លឺ​សំឡេង​រោទ៍ម្ដងទៀត​រាល់​ពេល​ចូល" + +#: main.cpp:74 +msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" +msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅអាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (ចាក់​ឡើងវិញ​តាម​តម្រូវ​ការ)" + +#: main.cpp:76 +msgid "Audio file to play once" +msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ចាក់​ម្ដងទៀត" + +#: main.cpp:79 +msgid "Audio file to play repeatedly" +msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ចាក់ឡើងវិញ" + +#: main.cpp:81 +msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" +msgstr "" +"បញ្ជាក់​ការកើតឡើងដដែលៗ​​នៃ​ការជូនដំណឹង ដោយ​ប្រើ​វាក្យសម្ព័ន្ធ iCalendar " + +#: main.cpp:83 +msgid "Display reminder in advance of alarm" +msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក​ជា​មុន​របស់ការជូនដំណឹង" + +#: main.cpp:84 +msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" +msgstr "" +"បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក​តែមួយដង មុនពេល​ការកើតឡើង​​លើក​ដំបូងនៃ​ការជូនដំណឹង" + +#: main.cpp:86 +msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" +msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ (រួមទាំង​ឱកាស​ដំបូង)" + +#: main.cpp:87 +msgid "Reset the alarm scheduling daemon" +msgstr "កំណត់​ដេមិន​កំណត់ពេល​សំឡេងរោទ៍​ឡើងវិញ" + +#: main.cpp:89 +msgid "Speak the message when it is displayed" +msgstr "អាន​សារ​ពេល​វា​បង្ហាញ" + +#: main.cpp:90 +msgid "Stop the alarm scheduling daemon" +msgstr "បញ្ឈប់​ដេមិន​កំណត់​ពេលការជូនដំណឹង" + +#: main.cpp:92 +msgid "Email subject line" +msgstr "បន្ទាត់​ប្រធានបទ​អ៊ីមែល" + +#: main.cpp:94 +msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "" +"ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ​នៅម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd" + +#: main.cpp:95 +msgid "Display system tray icon" +msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" + +#: main.cpp:96 +msgid "Trigger alarm with the specified event ID" +msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ដោយ​លេខសម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ជាក់លាក់" + +#: main.cpp:98 +msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "" +"ធ្វើ​​ឡើង​វិញ​រហូតដល់​ម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd" + +#: main.cpp:101 +msgid "Volume to play audio file" +msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ក្នុង​ការចាក់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ" + +#: main.cpp:103 +msgid "Message text to display" +msgstr "អត្ថបទ​សារដែល​​ត្រូវ​បង្ហាញ" + +#: main.cpp:110 +msgid "KAlarm" +msgstr "KAlarmm" + +#: main.cpp:111 +msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" +msgstr "" +"កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​សារ​ជូនដំណឹង​ផ្ទាល់ខ្លួន ពាក្យ​បញ្ជា និង​​អ៊ីមែល​សម្រាប់ KDE" + +#: mainwindow.cpp:99 +msgid "Show &Alarm Times" +msgstr "លាក់​ពេលវេលានៃ​ការជូនដំណឹង" + +#: mainwindow.cpp:100 +msgid "Show alarm ti&me" +msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា​​ការជូនដំណឹង" + +#: mainwindow.cpp:101 +msgid "Show Time t&o Alarms" +msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា​ទៅ​ការជូនដំណឹង" + +#: mainwindow.cpp:102 +msgid "Show time unti&l alarm" +msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលារហូត​ជូនដំណឹង" + +#: mainwindow.cpp:103 +msgid "Show Expired Alarms" +msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Show &Expired Alarms" +msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់" + +#: mainwindow.cpp:105 +msgid "Hide Expired Alarms" +msgstr "លាក់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់" + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Hide &Expired Alarms" +msgstr "លាក់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់" + +#: mainwindow.cpp:297 +msgid "" +"Failure to create menus\n" +"(perhaps %1 missing or corrupted)" +msgstr "" +"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ម៉ឺនុយ\n" +"(ប្រហែលជាបាត់ ឬ ខូច %1)" + +#: mainwindow.cpp:329 +msgid "&Templates..." +msgstr "ពុម្ព..." + +#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 +msgid "&New..." +msgstr "ថ្មី..." + +#: mainwindow.cpp:331 +msgid "New &From Template" +msgstr "ថ្មីពី​ពុម្ព" + +#: mainwindow.cpp:332 +msgid "Create Tem&plate..." +msgstr "បង្កើត​ពុម្ព..." + +#: mainwindow.cpp:333 +msgid "&Copy..." +msgstr "ចម្លង..." + +#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 +msgid "&Edit..." +msgstr "កែសម្រួល..." + +#: mainwindow.cpp:336 +msgid "Reac&tivate" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ឡើងវិញ" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "Hide &Alarm Times" +msgstr "លាក់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង" + +#: mainwindow.cpp:342 +msgid "Hide Time t&o Alarms" +msgstr "លាក់​ពេលវេលា​ទៅ​ការជូនដំណឹង" + +#: mainwindow.cpp:345 +msgid "Show in System &Tray" +msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" + +#: mainwindow.cpp:346 +msgid "Hide From System &Tray" +msgstr "លាក់​ពី​ថាស​ប្រព័ន្ធ" + +#: mainwindow.cpp:347 +msgid "Import &Alarms..." +msgstr "នាំចូល​ការ​ជូនដំណឹង..." + +#: mainwindow.cpp:348 +msgid "Import &Birthdays..." +msgstr "នាំចូល​ថ្ងៃ​កំណើត..." + +#: mainwindow.cpp:349 +msgid "&Refresh Alarms" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​ស្រស់" + +#: mainwindow.cpp:541 +msgid "New Alarm" +msgstr "ការជូនដំណឹង​ថ្មី" + +#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 +msgid "Edit Alarm" +msgstr "កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "Expired Alarm" +msgstr "ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "read-only" +msgstr "បាន​តែ​អាន" + +#: mainwindow.cpp:647 +msgid "View Alarm" +msgstr "មើល​ការជូនដំណឹង" + +#: mainwindow.cpp:674 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarms?" +msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​​ជា​ចង់​លុបការជូនដំណឹង ​​%n ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬទេ ?" + +#: mainwindow.cpp:675 +msgid "" +"_n: Delete Alarm\n" +"Delete Alarms" +msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង" + +#: mainwindow.cpp:1026 +msgid "" +"_: Undo/Redo [action]\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: mainwindow.cpp:1027 +msgid "" +"_: Undo [action]: message\n" +"%1 %2: %3" +msgstr "%1 %2 ៖ %3" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Ena&ble" +msgstr "បើក" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Disa&ble" +msgstr "បិទ" + +#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 +msgid "Reminder" +msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក" + +#: messagewin.cpp:290 +msgid "Message" +msgstr "សារ" + +#: messagewin.cpp:318 +msgid "" +"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " +"display)." +msgstr "" +"កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល​សម្រាប់​សារ " +"(ផ្ទុយ​នឹង​ពេលវេលា​ពិត​ប្រាកដ​របស់​ការ​បង្ហាញ) ។" + +#: messagewin.cpp:341 +msgid "The file whose contents are displayed below" +msgstr "ឯកសារ​ដែល​មាតិការបស់​វា​ត្រូវ​បង្ហាញ​ខាង​ក្រោម" + +#: messagewin.cpp:367 +msgid "The contents of the file to be displayed" +msgstr "មាតិកា​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "File is a folder" +msgstr "ឯកសារគឺ​​ជា​ថត​មួយ" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "Failed to open file" +msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការបើក​ឯកសារ" + +#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 +msgid "File not found" +msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ" + +#: messagewin.cpp:394 +msgid "The alarm message" +msgstr "សារ​ការជូនដំណឹង" + +#: messagewin.cpp:452 +msgid "The email to send" +msgstr "អ៊ីមែល​ដែលត្រូវ​ផ្ញើ" + +#: messagewin.cpp:515 +msgid "Acknowledge the alarm" +msgstr "ទទួល​ស្គាល់​ការជូនដំណឹង" + +#: messagewin.cpp:525 +msgid "Edit the alarm." +msgstr "កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។" + +#: messagewin.cpp:531 +msgid "&Defer..." +msgstr "ពន្យាពេល..." + +#: messagewin.cpp:537 +msgid "" +"Defer the alarm until later.\n" +"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." +msgstr "" +"ពន្យារពេល​ការជូនដំណឹង​រហូតដល់​ពេល​ក្រោយ ។\n" +"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បញ្ជាក់​ពី​ពេល​ដែល​ការជូនដំណឹង​គួរ​ត្រូវ​បាន " +"បង្ហាញ​ឡើងវិញ ។" + +#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 +msgid "Stop sound" +msgstr "បញ្ឈប់​សំឡេង" + +#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 +msgid "Stop playing the sound" +msgstr "ឈប់​ការចាក់​សំឡេង" + +#: messagewin.cpp:570 +msgid "" +"_: Locate this email in KMail\n" +"Locate in KMail" +msgstr "ផ្ទុក​ក្នុង KMail" + +#: messagewin.cpp:571 +msgid "Locate and highlight this email in KMail" +msgstr "ផ្ទុក និង​បន្លិច​អ៊ីម៉ែល​នេះ​ក្នុង KMail" + +#: messagewin.cpp:583 +msgid "Activate KAlarm" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ KAlarm ទាន់​សម័យ" + +#: messagewin.cpp:625 +msgid "Today" +msgstr "ថ្ងៃ​នេះ" + +#: messagewin.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"_n: Tomorrow\n" +"in %n days' time" +msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n ថ្ងៃ" + +#: messagewin.cpp:629 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 week's time\n" +"in %n weeks' time" +msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n សប្ដាហ៍" + +#: messagewin.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 minute's time\n" +"in %n minutes' time" +msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n នាទី" + +#: messagewin.cpp:645 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour's time\n" +"in %n hours' time" +msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n ម៉ោង" + +#: messagewin.cpp:647 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" +"in %n hours 1 minute's time" +msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n ម៉ោង​ ១​នាទី" + +#: messagewin.cpp:649 +msgid "" +"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" +"in %n hours %1 minutes' time" +msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n ម៉ោង %1 នាទី" + +#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 +msgid "Unable to speak message" +msgstr "មិន​អាច​អាន​សារ" + +#: messagewin.cpp:836 +msgid "DCOP Call sayMessage failed" +msgstr "DCOP Call sayMessage បាន​បរាជ័យ" + +#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open audio file:\n" +"%1" +msgstr "" +"មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ ៖\n" +"%1" + +#: messagewin.cpp:882 +msgid "" +"Unable to set master volume\n" +"(Error accessing KMix:\n" +"%1)" +msgstr "" +"មិន​អាច​កំណត់​សំឡេង​មេ\n" +"(កំហុស​ពេល​ដំណើរការ KMix ៖\n" +"%1)" + +#: messagewin.cpp:1403 +msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" +msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ទទួល​ស្គាល់​ការជូនដំណឹង​នេះ​ឬ ?" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "Acknowledge Alarm" +msgstr "ការជូនដំណឹង​នៃ​ការទទួលស្គាល់" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "&Acknowledge" +msgstr "ការ​ទទួល​ស្គាល់" + +#: messagewin.cpp:1449 +msgid "Unable to locate this email in KMail" +msgstr "មិន​អាច​ទុកអ៊ីមែល​នេះ​ក្នុង KMail" + +#: prefdlg.cpp:120 +msgid "Preferences" +msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត" + +#: prefdlg.cpp:125 +msgid "General" +msgstr "ទូទៅ" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email" +msgstr "អ៊ីមែល" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email Alarm Settings" +msgstr "ការកំណត់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល" + +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View Settings" +msgstr "ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Font & Color" +msgstr "ពុម្ព​អក្សរ និង​​ពណ៌" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Default Font and Color" +msgstr "ពណ៌ និង​​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម" + +#: prefdlg.cpp:137 +msgid "Default Alarm Edit Settings" +msgstr "ការ​កំណត់​កែសម្រួល​​ការជូនដំណឹង​លំនាំដើម" + +#: prefdlg.cpp:256 +msgid "Run Mode" +msgstr "របៀប​រត់" + +#: prefdlg.cpp:264 +msgid "&Run only on demand" +msgstr "រត់​តែ​ពេល​ត្រូវ​ការ" + +#: prefdlg.cpp:268 +msgid "" +"Check to run KAlarm only when required.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " +"is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " +"independently of KAlarm." +msgstr "" +"ធីក ដើម្បី​រត់ KAlarm តែ​ពេល​ត្រូវការ ។\n" +"\n" +"ចំណាំ ៖\n" +"១. ការជូនដំណឹង​នឹង​បង្ហាញ ទោះបីជា​ពេល​ដែល​ KAlarm មិន​កំពុង​រត់​ក៏ដោយ " +"ដោយសារការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​ដេមិន​ការជូនដំណឹង ។\n" +"២. តាម​រយៈ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ជ្រើស​នេះ រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធរបស់ KAlarm អាច​បង្ហាញ " +"ឬ លាក់ដោយ​​ឯករាជ្យ ។" + +#: prefdlg.cpp:275 +msgid "Run continuously in system &tray" +msgstr "រត់​ជាប់ៗ​គ្នា​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" + +#: prefdlg.cpp:279 +msgid "" +"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " +"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " +"simply provides easy access and a status indication." +msgstr "" +"ធីក ដើម្បី​រត់​ KAlarm ជាប់ៗ​គ្នា​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ KDE ។\n" +"\n" +"ចំណាំ ៖\n" +"1. តាម​រយៈ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ជ្រើស​នេះ ការ​បិទ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​នឹង​បិទ " +"KAlarm ដែរ ។\n" +"2. អ្នក​មិន​ចាប់បាច់​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ទេ " +"ដោយសារ​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង​​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​ដេមិន​ជូនដំណឹង។ " +"ការ​រត់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​គ្រាន់​តែ​ផ្ដល់​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ងាយស្រួល " +"និង​​ការ​ចង្អុល​បង្ហាញ​ស្ថានភាព ។" + +#: prefdlg.cpp:287 +msgid "Disa&ble alarms while not running" +msgstr "បិទ​ការជូនដំណឹង ខណៈពេល​មិន​រត់" + +#: prefdlg.cpp:291 +msgid "" +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " +"while the system tray icon is visible." +msgstr "" +"ធីក ដើម្បីបិទ​ការជូនដំណឹង រាល់ពេល​ដែល KAlarm មិន​កំពុង​រត់ ។ " +"ការជូនដំណឹង​នឹង​លេចឡើង តែ​​ពេល​ដែល​ថាស​ប្រព័ន្ធអាច​មើល​ឃើញ ។" + +#: prefdlg.cpp:294 +msgid "Warn before &quitting" +msgstr "ព្រមាន​មុន​នឹង​បិទ" + +#: prefdlg.cpp:297 +msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." +msgstr "ធីក ​ដើើម្បី​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រមាន​មុន​នឹង​បិទ KAlarm ។" + +#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart at &login" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពេល​ចូល" + +#: prefdlg.cpp:307 +msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង ពេល​ចូល" + +#: prefdlg.cpp:311 +msgid "" +"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " +"alarm daemon (%1).\n" +"\n" +"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm." +msgstr "" +"ចាប់ផ្ដើម​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង​​ស្វ័យប្រវត្តិ រាល់ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម​ KDE " +"ដោយ​រត់​ដេមិនការជូនដំណឹង (%1) ។\n" +"\n" +"ជម្រើស​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ​ រហូត​ដល់​អ្នក​លែង​ចង់​បន្ត​ប្រើ KAlarm ។" + +#: prefdlg.cpp:322 +msgid "&Start of day for date-only alarms:" +msgstr "ការចាប់ផ្ដើម​នៃ​ថ្ងៃ​សម្រាប់​តែការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល ៖" + +#: prefdlg.cpp:326 +msgid "" +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " +"time\" specified) will be triggered." +msgstr "" +"ពេលវេលា​មុន​គេ​បង្អស់​នៃ​ថ្ងៃ​ដែលមាន​តែការជូនដំណឹង​​បាន​កំណត់​ពេល (ឧ. " +"ការជូនដំណឹង​ដែល​មាន​បញ្ជាក់​\"ពេលវេលា​ណាមួយ\" ) នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង ​។" + +#: prefdlg.cpp:334 +msgid "Con&firm alarm deletions" +msgstr "អះអាង​ការលុបនៃ​​ការជូនដំណឹង" + +#: prefdlg.cpp:337 +msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." +msgstr "ធីក ដើម្បី​ស្នើសុំ​ការ​អះអាង​គ្រប់ពេល​ដែល​អ្នក​លុបការជូនដំណឹង​មួយ ។" + +#: prefdlg.cpp:342 +msgid "Expired Alarms" +msgstr "ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់" + +#: prefdlg.cpp:347 +msgid "Keep alarms after e&xpiry" +msgstr "រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង បន្ទាប់​ពី​ផុតកំណត់" + +#: prefdlg.cpp:351 +msgid "" +"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " +"were never triggered)." +msgstr "" +"ធីក ដើម្បី​រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង​បន្ទាប់​ពី​ផុត​កំណត់ ឬ លុប​ចោល " +"(លើកលែង​តែ​ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​លុបណា​​មិនធ្លាប់​កើតឡើង​) ។" + +#: prefdlg.cpp:356 +msgid "Discard ex&pired alarms after:" +msgstr "មិន​រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផុត​កំណត់​បន្ទាប់​ពី ៖" + +#: prefdlg.cpp:363 +msgid "da&ys" +msgstr "ថ្ងៃ" + +#: prefdlg.cpp:367 +msgid "" +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " +"alarms should be stored." +msgstr "" +"ដោះធីក ដើម្បី​រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផុត​កំណត់​ដោយ​មិន​កំណត់ ។ ធីក " +"ដើម្បី​បញ្ចូល​រយៈពេល​ដែលការជូនដំណឹង​​ផុត​កំណត់ គួរ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។" + +#: prefdlg.cpp:370 +msgid "Clear Expired Alar&ms" +msgstr "ជម្រះ​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់" + +#: prefdlg.cpp:374 +msgid "Delete all existing expired alarms." +msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង​ផុតកំណត់​ដែល​មាន​ស្រាប់​ទាំងអស់" + +#: prefdlg.cpp:379 +msgid "Terminal for Command Alarms" +msgstr "ស្ថានីយ​សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​របស់​ពាក្យ​បញ្ជា" + +#: prefdlg.cpp:381 +msgid "" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " +"window" +msgstr "" +"ជ្រើស​កម្មវិធីណាមួយ​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ " +"ពេល​ការជូនដំណឹង​របស់​ពាក្យ​បញ្ជា​​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ ក្នុងុង​បង្អួច​ស្ថានីយ" + +#: prefdlg.cpp:388 +msgid "" +"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" +"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" +msgstr "" +"ធីក ដើម្បីប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ការជូនដំណឹង​​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយដោយ '%1'" + +#: prefdlg.cpp:414 +msgid "Other:" +msgstr "ផ្សេងៗ ៖" + +#: prefdlg.cpp:422 +msgid "" +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " +"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " +"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " +"command line." +msgstr "" +"បញ្ចូល​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ពេញលេញ​ដែល​ត្រូវការ " +"សម្រាប់​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​មួយ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​អ្នក " +"។ ជា​លំនាំដើម​ " +"ខ្សែ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​​ទៅ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បាន " +"​បញ្ចូល​នៅ​ទីនេះ ។ សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​របស់ KAlarm " +"សម្រាប់​សេចក្តី​លម្អិតរបស់​កូដ​ពិសេសរបស់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។" + +#: prefdlg.cpp:473 +#, c-format +msgid "" +"Command to invoke terminal window not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"រក​មិន​ឃើញ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ហៅ​បង្អួច​ស្ថានីយ ៖\n" +"%1" + +#: prefdlg.cpp:528 +msgid "" +"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm" +msgstr "" +"អ្នក​មិន​គួរ​ដោះធីក​ជម្រើស​នេះ​ទេ លុះត្រា​តែ​អ្នក​មិន​ចង់​បន្ត​ប្រើ KAlarm" + +#: prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart system tray &icon at login" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​ចូល" + +#: prefdlg.cpp:538 +msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." +msgstr "ធីក ដើម្បី​រត់​ KAlarm រាល់​ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម KDE ។" + +#: prefdlg.cpp:539 +msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." +msgstr "" +"ធីក ​ដើម្បី​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ រាល់ពេល​ដែល​អ្នក​​ចាប់ផ្ដើម​ KDE ។" + +#: prefdlg.cpp:603 +msgid "Email client:" +msgstr "កម្មវិធី​​អ៊ីមែល ៖" + +#: prefdlg.cpp:606 +msgid "&KMail" +msgstr "&KMail" + +#: prefdlg.cpp:609 +msgid "&Sendmail" +msgstr "&Sendmail" + +#: prefdlg.cpp:615 +msgid "" +"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" +"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " +"necessary.\n" +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " +"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " +"agent." +msgstr "" +"ជ្រើស​របៀប​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ពេល​ដែលការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ ។\n" +"KMail ៖ អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅប្រអប់​បាន​ផ្ញើរបស់ KMail បើ KMail " +"កំពុង​រត់ ។ បើ​មិន​កំពុងរត់​ទេ បង្អួច​តែង KMail នឹង​បង្ហាញ " +"ដើម្បី​អាច​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ។\n" +"Sendmail ៖ អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ " +"ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការតែក្នុង​ករណី​​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" +"​ឲ្យ​ប្រើ 'sendmail' ឬ ភ្នាក់ងារ​ដឹកជញ្ជូន​​សំបុត្រដែល​ឆបគ្នា​នឹង sendmail " +"ប៉ុណ្ណោះ ។" + +#: prefdlg.cpp:621 +msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" +msgstr "ចម្លងអ៊ីមែល​​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​ថត KMail's %1" + +#: prefdlg.cpp:624 +msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" +msgstr "បន្ទាប់​ពី​ផ្ញើ​អ៊ីម៉ែល រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ក្នុងថត KMail's %1" + +#: prefdlg.cpp:629 +msgid "Your Email Address" +msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក" + +#: prefdlg.cpp:650 +msgid "" +"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ " +"ពេេល​ផ្ញការជូនដំណឹង​អ៊ីមែលរ ។" + +#: prefdlg.cpp:657 +msgid "&Use address from Control Center" +msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​ពី​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា" + +#: prefdlg.cpp:661 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " +"as the sender when sending email alarms." +msgstr "" +"ធីក ដើម្បី​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែលដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE " +"ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ​ពេល​ផ្ញើការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល ។" + +#: prefdlg.cpp:665 +msgid "Use KMail &identities" +msgstr "ប្រើ​អត្ត​សញ្ញាណ KMail " + +#: prefdlg.cpp:669 +msgid "" +"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " +"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " +"identities to use." +msgstr "" +"ធីក ដើម្បី​ប្រើអត្តសញ្ញាណអ៊ីមែលរបស់ KMail សម្រាប់​សម្គាល់អ្នក​ជា​អ្នកផ្ញើ " +"ពេលផ្ញើ​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល ។ សម្រាប់​ការផ្ញើ​​អ៊ីមែល​ដែលមាន​ស្រាប់ " +"អត្តសញ្ញាណ​លំនាំដើម​របស់ KMail នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ។ " +"សម្រាប់​ការផ្ញើ​​អ៊ីមែល​ថ្មី អ្នក​​អាច​ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​អត្តសញ្ញាណរបស់ " +"KMail មួយ​ណា ។" + +#: prefdlg.cpp:676 +msgid "" +"_: 'Bcc' email address\n" +"&Bcc:" +msgstr "លាក់ ៖" + +#: prefdlg.cpp:690 +msgid "" +"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " +"on, you can simply enter your user login name." +msgstr "" +"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់អ្នក " +"ដែល​ប្រើសម្រាប់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ដែល​ចម្លង​លាក់​មក​ខ្លួន​អ្នក ។ " +"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់ឲ្យ​​ច្បាប់​ចម្លង​លាក់​ផ្ញើ​ទៅ​គណនី​របស់​​អ្នក​លើ​កុំព្យូទ័រ​ដែ" +"ល​មាន KAlarm រត់ អ្នក​អាច​គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ចូល​របស់​អ្នក ។" + +#: prefdlg.cpp:698 +msgid "Us&e address from Control Center" +msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​ពី​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា" + +#: prefdlg.cpp:702 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " +"email alarms to yourself." +msgstr "" +"ធីក ​ដើម្បី​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE " +"សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ដែល​ចម្លង​លាក់​មក​ខ្លួន​អ្នក ។" + +#: prefdlg.cpp:708 +msgid "&Notify when remote emails are queued" +msgstr "ជូនដំណឹង ពេល​អ៊ីមែល​ពីចម្ងាយ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ក្នុងជួរ" + +#: prefdlg.cpp:711 +msgid "" +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " +"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " +"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " +"transmitted." +msgstr "" +"បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង ពេល​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​មួយបាន​ដាក់​អ៊ីមែល​ក្នុង​ជួរ " +"សម្រាប់​ផ្ញើចេញ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ពីចម្ងាយ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍ " +"(ឧទាហរណ៍)ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ការតភ្ជាប់​តាម​ទូរស័ព្ទ " +"ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ធានាថា​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​ពិតប្រាកដ ។" + +#: prefdlg.cpp:789 +msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." +msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ 'លាក់' ត្រឹមត្រូវ ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ ។" + +#: prefdlg.cpp:796 +msgid "" +"%1\n" +"Are you sure you want to save your changes?" +msgstr "" +"%1\n" +"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ឬ ?" + +#: prefdlg.cpp:802 +#, c-format +msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" +msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់ក្នុ​ង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE ។ %1" + +#: prefdlg.cpp:807 +#, c-format +msgid "No KMail identities currently exist. %1" +msgstr "បច្ចុប្បន្ន​គ្មាន​អត្តសញ្ញាណ KMail ឡើយ ។ %1" + +#: prefdlg.cpp:825 +msgid "Message Font && Color" +msgstr "ពណ៌​ និង​​ពុម្ព​អក្សរ​របស់​សារ" + +#: prefdlg.cpp:836 +msgid "Di&sabled alarm color:" +msgstr "ពណ៌​ការជូនដំណឹង​ដែល​បិទ ៖" + +#: prefdlg.cpp:841 +msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." +msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ​ក្នុង​បញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​ដែល​បិទ ។" + +#: prefdlg.cpp:846 +msgid "E&xpired alarm color:" +msgstr "ពណ៌​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់ ៖" + +#: prefdlg.cpp:851 +msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." +msgstr "" +"ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ​ក្នុង​បញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផុត​កំណត់ ។" + +#: prefdlg.cpp:895 +msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់ \"%1\"ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។" + +#: prefdlg.cpp:896 +msgid "" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"ធីក ​ដើម្បី​ជ្រើស %1 ជាការ​កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់ \"%2\" " +"ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។" + +#: prefdlg.cpp:899 +msgid "Display Alarms" +msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង" + +#: prefdlg.cpp:916 +msgid "Reminder &units:" +msgstr "ឯកតា​កម្មវិធី​រំលឹក ៖" + +#: prefdlg.cpp:926 +msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." +msgstr "ឯកតា​លំនាំដើមរបស់កម្មវិធី​រំលឹក​ ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។" + +#: prefdlg.cpp:950 +msgid "Repea&t sound file" +msgstr "ចាក់​ឯកសារ​សំឡេង​ម្តងទៀត" + +#: prefdlg.cpp:952 +msgid "" +"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" +"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"ការកំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​សំឡេង​ \"%1\" " +"ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។" + +#: prefdlg.cpp:958 +msgid "Sound &file:" +msgstr "ឯកសារ​សំឡេង ៖" + +#: prefdlg.cpp:966 +msgid "Choose a sound file" +msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ" + +#: prefdlg.cpp:968 +msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"បញ្ចូល​ឯកសារ​សំឡេង​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវប្រើ ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។" + +#: prefdlg.cpp:974 +msgid "Command Alarms" +msgstr "ការជូនដំណឹង​នៃ​ពាក្យបញ្ជា" + +#: prefdlg.cpp:991 +msgid "Email Alarms" +msgstr "ការជូនដំណឹង​នៃ​អ៊ីមែល" + +#: prefdlg.cpp:1018 +msgid "&Recurrence:" +msgstr "ការកើតឡើង​ដដែលៗ ៖" + +#: prefdlg.cpp:1031 +msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"ការកំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ច្បាប់​កើតឡើង​ដដែលៗ ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង " +"។" + +#: prefdlg.cpp:1037 +msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" +msgstr "" +"ក្នុង​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ធ្វើ​ការជូនដំណឹងនៃ​ថ្ងៃ​ទី ២៩ កុម្ភៈ " +"ជារៀងរាល់​ឆ្នាំ​នៅ​ថ្ងៃ ៖" + +#: prefdlg.cpp:1045 +msgid "February 2&8th" +msgstr "ថ្ងៃ​ទី​២៨ ខែកុម្ភៈ" + +#: prefdlg.cpp:1048 +msgid "March &1st" +msgstr "ថ្ងៃ​ទី​មួយ ខែ​មីនា" + +#: prefdlg.cpp:1051 +msgid "Do ¬ repeat" +msgstr "កុំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត" + +#: prefdlg.cpp:1056 +msgid "" +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " +"should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " +"when you change this setting." +msgstr "" +"ចំពោះ​ការកើតឡើងដដែលៗ​​ប្រចាំឆ្នាំ សូម​ជ្រើស​កាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើមាន) " +"​ដែល​ការជូនដំណឹង​​នៅ​ថ្ងៃទី ២៩ កុម្ភៈ​ គួរ​កើតឡើង​ក្នុង​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ។\n" +"សូម​ចំណាំថា ការកើតឡើង​នៃ​ការជូនដំណឹងដែល​បាន​កំណត់​ពេលបន្ទាប់ " +"ហើយ​មានស្រាប់នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​វាយ​តម្លៃ​ឡើងវិញ " +"ពេល​អ្នកផ្លាស់ប្តូរ​ការកំណត់​នេះឡើយ ។" + +#: prefdlg.cpp:1182 +msgid "" +"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" +msgstr "" +"អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ ពេល %1 " +"ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ជា​ប្រភេទ​សំឡេង​​លំនាំដើម" + +#: prefdlg.cpp:1195 +msgid "System Tray Tooltip" +msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថាស​ប្រព័ន្ធ" + +#: prefdlg.cpp:1202 +msgid "Show next &24 hours' alarms" +msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹង 24 ម៉ោង​បន្ទាប់" + +#: prefdlg.cpp:1206 +msgid "" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " +"in the next 24 hours" +msgstr "" +"បញ្ជាក់​​ថាតើ​ត្រូវរួម​​បញ្ចូលជា​​ព័ត៌មាន​ជំនូយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ " +"សេចក្តី​សង្ខេបនៃ​ការជូនដំណឹង​​ត្រូវ​ផុតកំណត់ក្នុង ២៤ ម៉ោង​បន្ទាប់" + +#: prefdlg.cpp:1211 +msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" +msgstr "ចំនួន​ការជូនដំណឹង​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ៖" + +#: prefdlg.cpp:1218 +msgid "" +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " +"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +msgstr "" +"ដោះធីក ដើម្បី​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង ២៤ ម៉ោង​បន្ទាប់​ទាំងអស់ " +"ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។ សូម​ធីក ​ដើម្បី​បញ្ចូល​លីមីតលើ " +"ខាងលើលេខ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។" + +#: prefdlg.cpp:1226 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " +"alarm is due" +msgstr "" +"បញ្ជាក់​ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថាស​ប្រព័ន្ធ ឬ អត់, " +"ពេលវេលា​ដែល​ការជូនដំណឹង​និមួយៗ​ត្រូវ​ផុត​កំណត់" + +#: prefdlg.cpp:1233 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " +"is due" +msgstr "" +"បញ្ជាក់​ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញជា​​ព័ត៌មានជំនួយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ ​ឬ ​អត់, " +"​ថាតើ​ការជូនដំណឹង​ម្ដងៗ​មាន​រយៈពេល​កំណត់​ប៉ុន្មាន " + +#: prefdlg.cpp:1238 +msgid "&Prefix:" +msgstr "បុព្វបទ ៖" + +#: prefdlg.cpp:1243 +msgid "" +"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " +"system tray tooltip" +msgstr "" +"បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ពី​មុខ​ពេល​វេលា​រហូត​ដល់​មានការជូនដំណឹង(ក្នុង​ព័ត" +"៌មាន​ជំនួយរបស់​​ថាស​ប្រព័ន្ធ)" + +#: prefdlg.cpp:1248 +msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" +msgstr "បង្អួច​សារ​មាន​របារ​ចំណងមួយ និង​ ទទួល​ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍​ពី​ក្ដារចុច ។" + +#: prefdlg.cpp:1251 +msgid "" +"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" +"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " +"keyboard input when it is displayed.\n" +"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " +"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." +msgstr "" +"បញ្ជាក់​អត្តចរិក​របស់​បង្អួច​សារ​ជូនដំណឹង ៖\n" +"- ប្រសិនបើ​បាន​ធីក បង្អួច​គឺ​ជា​បង្អួច​ធម្មតា​ដែល​មាន​របារ​ចំណងជើង " +"ដែល​ចាប់យក​ការបញ្ចូល​របស់​ក្តារចុច ពេល​វា​បង្ហាញ ។\n" +"- ប្រសិនបើ​ដោះធីក បង្អួច​មិន​ជ្រៀតជ្រែក​ដល់​ការវាយ​របស់​អ្នក ពេល​​វា​បង្ហាញ​ឡើយ " +"ប៉ុន្តែ​វា​គ្មាន​របារ​ចំណងជើង និង​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី ឬ ប្តូរ​ទំហំ​បាន ។" + +#: prefdlg.cpp:1259 +msgid "System tray icon &update interval:" +msgstr "រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ទាន់សម័យ ៖" + +#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 +msgid "seconds" +msgstr "វិនាទី" + +#: prefdlg.cpp:1266 +msgid "" +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " +"Daemon is monitoring alarms." +msgstr "" +"ភាព​ញឹកញាប់​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ទាន់សម័យ " +"ដើម្បី​ចង្អុល​បង្ហាញ​ថាតើ​ដេមិន​ជូនដំណឹង​កំពុង​ត្រួតពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង​ ឬ អត់ " +"។​" + +#. i18n: file kalarmui.rc line 32 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "អំពើ" + +#: recurrenceedit.cpp:69 +msgid "No recurrence" +msgstr "គ្មាន​ការធ្វើឡើងវិញ" + +#: recurrenceedit.cpp:70 +msgid "No Recurrence" +msgstr "គ្មាន​ការធ្វើ​ឡើងវិញ" + +#: recurrenceedit.cpp:71 +msgid "At Login" +msgstr "ពេល​ចូល" + +#: recurrenceedit.cpp:72 +msgid "At &login" +msgstr "ពេល​ចូល" + +#: recurrenceedit.cpp:73 +msgid "Hourly/Minutely" +msgstr "រាល់​ម៉ោង/នាទី" + +#: recurrenceedit.cpp:74 +msgid "Ho&urly/Minutely" +msgstr "រាល់​ម៉ោង/នាទី" + +#: recurrenceedit.cpp:75 +msgid "Daily" +msgstr "រាល់​ថ្ងៃ" + +#: recurrenceedit.cpp:76 +msgid "&Daily" +msgstr "រាល់ថ្ងៃ" + +#: recurrenceedit.cpp:77 +msgid "Weekly" +msgstr "រាល់​សប្ដាហ៍" + +#: recurrenceedit.cpp:78 +msgid "&Weekly" +msgstr "រាល់សប្តាហ៍" + +#: recurrenceedit.cpp:79 +msgid "Monthly" +msgstr "រាល់​ខែ" + +#: recurrenceedit.cpp:80 +msgid "&Monthly" +msgstr "រាល់ខែ" + +#: recurrenceedit.cpp:81 +msgid "Yearly" +msgstr "រាល់ឆ្នាំ" + +#: recurrenceedit.cpp:82 +msgid "&Yearly" +msgstr "រាល់​ឆ្នាំ" + +#: recurrenceedit.cpp:106 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "ច្បាប់​កើតឡើង" + +#: recurrenceedit.cpp:124 +msgid "Do not repeat the alarm" +msgstr "កុំ​ធ្វើការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ" + +#: recurrenceedit.cpp:130 +msgid "" +"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" +"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." +msgstr "" +"ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​នៅ កាលបរិច្ឆេទ/ពេល​វេលា​ ដែល​បាន​បញ្ជាក់ និង​រៀងរាល់​ពេល​ចូល " +"។\n" +"សូម​ចំណាំថា វា​នឹង​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ​នៅ​ពេល​ណា​ដែល​ដេមិន​ជូនដំណឹង " +"បាន​ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ ។" + +#: recurrenceedit.cpp:137 +msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" +msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រៀងរាល់ ម៉ោង/នាទី" + +#: recurrenceedit.cpp:143 +msgid "Repeat the alarm at daily intervals" +msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​ថ្ងៃ" + +#: recurrenceedit.cpp:149 +msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" +msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​សប្តាហ៍" + +#: recurrenceedit.cpp:155 +msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" +msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​ខែ" + +#: recurrenceedit.cpp:161 +msgid "Repeat the alarm at annual intervals" +msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​ឆ្នាំ" + +#: recurrenceedit.cpp:177 +msgid "" +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " +"each time the recurrence is due." +msgstr "" +"រៀបចំ​ការ​កើតឡើង​វិញ​នៅ​ក្នុងការ​កើតឡើង​ដដែល ដើម្បីកេះ​ការ​ជូនដំណឹង​ច្រើន​ដង​ " +"នៅ​ពេលនីមួយៗ​នៃ​កា​រកើតឡើង​គឺ​​ដល់​ពេល​កំណត់ ។" + +#: recurrenceedit.cpp:219 +msgid "Recurrence End" +msgstr "ចុងបញ្ចប់​នៃ​ការកើតឡើង​ដដែលៗ" + +#: recurrenceedit.cpp:225 +msgid "No &end" +msgstr "គ្មាន​ទី​បញ្ចប់" + +#: recurrenceedit.cpp:228 +msgid "Repeat the alarm indefinitely" +msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ដដែល​ដោយ​គ្មានកំណត់" + +#: recurrenceedit.cpp:233 +msgid "End a&fter:" +msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាប់​ពី ៖" + +#: recurrenceedit.cpp:236 +msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" +msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ដដែល រហូតដល់​ចំនួន​ដង​​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" + +#: recurrenceedit.cpp:244 +msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" +msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ដង​សរុប ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ" + +#: recurrenceedit.cpp:246 +msgid "occurrence(s)" +msgstr "ការ​កើត​ឡើង" + +#: recurrenceedit.cpp:256 +msgid "End &by:" +msgstr "បញ្ចប់​ដោយ ៖" + +#: recurrenceedit.cpp:259 +msgid "" +"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" +"\n" +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " +"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +msgstr "" +"ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​កា​រជូនដំណឹង​ម្ដង​ទៀត​រហូត​ដល់​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ដែល​បាន​ប​ញ្ជាក់" +" ។\n" +"\n" +"ចំណាំ ៖ វា​អនុវត្ត​ទៅ​តែ​ការ​កើតឡើង​ដដែល​ចម្បង​ប៉ុណ្ណោះ ។ " +"វា​មិន​កំណត់​កា​រកើតឡើង​រវិញ​រង​ណាមួយ​ទេ " +"ដេល​នឹង​កើត​ឡើង​ទាក់ទង​នឹង​ការ​កើតឡើងដដែល​ចម្បង​ចុង​ក្រោយ ។" + +#: recurrenceedit.cpp:265 +msgid "Enter the last date to repeat the alarm" +msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ​​ចុង​ក្រោយ​ដែល​ត្រូវធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ" + +#: recurrenceedit.cpp:270 +msgid "Enter the last time to repeat the alarm." +msgstr "បញ្ចូល​ពេលវេលា​ចុងក្រោយ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ ។" + +#: recurrenceedit.cpp:277 +msgid "" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " +"date" +msgstr "" +"បញ្ឈប់​ការជូនដំណឹង​ដដែលៗ បន្ទាប់​ពី​ការ​ចូល​ដំបូង​របស់​អ្នក ឬ " +"​​​ក្រោយ​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​ដែល​​បាន​បញ្ជាក់" + +#: recurrenceedit.cpp:293 +msgid "E&xceptions" +msgstr "ករណី​លើកលែង" + +#: recurrenceedit.cpp:305 +msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" +msgstr "បញ្ជី​របស់​ករណី​លើកលែង ឧ. កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ដែល​មិន​កើតឡើង​ម្តងទៀត ។" + +#: recurrenceedit.cpp:321 +msgid "" +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " +"or Change button below." +msgstr "" +"បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​ក្នុង​បញ្ជី​លើកលែង ។ " +"ប្រើ​ជា​ការភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹងប៊ូតុង បន្ថែម ឬ ផ្លាស់ប្តូរ​ខាងក្រោម ។" + +#: recurrenceedit.cpp:330 +msgid "Add the date entered above to the exceptions list" +msgstr "បន្ថែម​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ​ទៅ​បញ្ជីលើកលែង" + +#: recurrenceedit.cpp:337 +msgid "" +"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " +"entered above" +msgstr "" +"ជំនួស​ធាតុ​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​បញ្ជីលើកលែង " +"​ដោយ​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ" + +#: recurrenceedit.cpp:344 +msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" +msgstr "យក​ធាតុ​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​ពី​បញ្ជី​លើកលែង" + +#: recurrenceedit.cpp:372 +msgid "End date is earlier than start date" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​គឺ​មុន​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម" + +#: recurrenceedit.cpp:373 +msgid "End date/time is earlier than start date/time" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ បញ្ចប់ ​គឺ​មុន​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ​ចាប់ផ្ដើម" + +#: recurrenceedit.cpp:641 +msgid "" +"_: Date cannot be earlier than start date\n" +"start date" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម" + +#: recurrenceedit.cpp:1031 +msgid "Recur e&very" +msgstr "កើត​ឡើង​រៀងរាល់" + +#: recurrenceedit.cpp:1099 +msgid "hours:minutes" +msgstr "ម៉ោង:នាទី" + +#: recurrenceedit.cpp:1100 +msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" +msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ម៉ោង​ និង​ នាទី ​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។" + +#: recurrenceedit.cpp:1118 +msgid "" +"_: On: Tuesday\n" +"O&n:" +msgstr "នៅ ៖" + +#: recurrenceedit.cpp:1196 +msgid "No day selected" +msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ថ្ងៃ" + +#: recurrenceedit.cpp:1225 +msgid "day(s)" +msgstr "ថ្ងៃ" + +#: recurrenceedit.cpp:1226 +msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" +msgstr "បញ្ចូល​ចំនួនថ្ងៃ ​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។" + +#: recurrenceedit.cpp:1228 +msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" +msgstr "" +"ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃ​សប្តាហ៍​ដែល​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កើត​មាន​ឡើង" + +#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 +msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃសប្តាហ៍​​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ" + +#: recurrenceedit.cpp:1242 +msgid "week(s)" +msgstr "សប្តាហ៍" + +#: recurrenceedit.cpp:1243 +msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" +msgstr "បញ្ចូល​​ចំនួន​សប្តាហ៍​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។" + +#: recurrenceedit.cpp:1267 +msgid "" +"_: On day number in the month\n" +"O&n day" +msgstr "នៅ​ថ្ងៃ" + +#: recurrenceedit.cpp:1271 +msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" +msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​ខែ" + +#: recurrenceedit.cpp:1277 +msgid "" +"_: Last day of month\n" +"Last" +msgstr "ថ្ងៃ​ចុង​ក្រោយ" + +#: recurrenceedit.cpp:1280 +msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" +msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃ​ខែ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ" + +#: recurrenceedit.cpp:1292 +msgid "" +"_: On the 1st Tuesday\n" +"On t&he" +msgstr "នៅ​ថ្ងៃទី" + +#: recurrenceedit.cpp:1297 +msgid "" +"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" +msgstr "" +"ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើវិញ​មួយ​ថ្ងៃ​ក្នុង​មួយ​សប្តាហ៍ " +"(ក្នុង​សប្តាហ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​ខែ )" + +#: recurrenceedit.cpp:1300 +msgid "1st" +msgstr "ទី ១" + +#: recurrenceedit.cpp:1301 +msgid "2nd" +msgstr "ទី ២" + +#: recurrenceedit.cpp:1302 +msgid "3rd" +msgstr "ទី ៣" + +#: recurrenceedit.cpp:1303 +msgid "4th" +msgstr "ទី ៤" + +#: recurrenceedit.cpp:1304 +msgid "5th" +msgstr "ទី ៥" + +#: recurrenceedit.cpp:1305 +msgid "" +"_: Last Monday in March\n" +"Last" +msgstr "​ចុង​ក្រោយ" + +#: recurrenceedit.cpp:1306 +msgid "2nd Last" +msgstr "ទី២ ចុង​ក្រោយ" + +#: recurrenceedit.cpp:1307 +msgid "3rd Last" +msgstr "ទី៣ ចុង​ក្រោយ" + +#: recurrenceedit.cpp:1308 +msgid "4th Last" +msgstr "ទី៤ ចុង​ក្រោយ" + +#: recurrenceedit.cpp:1309 +msgid "5th Last" +msgstr "ទី៥ ចុង​ក្រោយ" + +#: recurrenceedit.cpp:1312 +msgid "" +"_: Every (Monday...) in month\n" +"Every" +msgstr "រៀងរាល់" + +#: recurrenceedit.cpp:1315 +msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" +msgstr "ជ្រើស​សប្តាហ៍​នៃ​ខែ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើការ​ជូនដំណឹង​ឡើងវិញ" + +#: recurrenceedit.cpp:1328 +msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃ​សប្តាហ៍​​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ" + +#: recurrenceedit.cpp:1446 +msgid "month(s)" +msgstr "ខែ" + +#: recurrenceedit.cpp:1447 +msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" +msgstr "បញ្ចូល​​ចំនួន​ខែ​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។" + +#: recurrenceedit.cpp:1458 +msgid "year(s)" +msgstr "ឆ្នាំ" + +#: recurrenceedit.cpp:1459 +msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" +msgstr "បញ្ចូល​​ចំនួនឆ្នាំ​​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។" + +#: recurrenceedit.cpp:1464 +msgid "" +"_: List of months to select\n" +"Months:" +msgstr "ខែ ៖" + +#: recurrenceedit.cpp:1483 +msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" +msgstr "ជ្រើស​ខែ​នៃ​ឆ្នាំ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ" + +#: recurrenceedit.cpp:1490 +msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" +msgstr "ការជូនដំណឹង​​នៅ​ថ្ងៃ​ទី ២៩ កុម្ភៈ នៃ​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ៖" + +#: recurrenceedit.cpp:1493 +msgid "" +"_: No date\n" +"None" +msgstr "គ្មាន" + +#: recurrenceedit.cpp:1494 +msgid "" +"_: 1st March (short form)\n" +"1 Mar" +msgstr "១ មីនា" + +#: recurrenceedit.cpp:1495 +msgid "" +"_: 28th February (short form)\n" +"28 Feb" +msgstr "២៨ កុម្ភៈ" + +#: recurrenceedit.cpp:1501 +msgid "" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " +"years" +msgstr "" +"ជ្រើស​កាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើ​មាន) ដែល​ការជូនដំណឹង​នៅ​ថ្ងៃទី ២៩ ខែ​កុម្ភៈ " +"គួរកើតឡើង​ក្នុង​ឆ្នាំមិន​បង្គ្រប់ ។" + +#: recurrenceedit.cpp:1585 +msgid "No month selected" +msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ខែ" + +#: reminder.cpp:39 +msgid "Reminder for first recurrence only" +msgstr "កម្មវិធី​រំលឹកសម្រាប់​តែ​ការកើតឡើង​គ្រា​ដំបូង" + +#: reminder.cpp:40 +msgid "Reminder for first rec&urrence only" +msgstr "កម្មវិធី​រំលឹកសម្រាប់​តែ​ការកើតឡើង​គ្រា​ដំបូង" + +#: reminder.cpp:52 +msgid "in advance" +msgstr "ជា​មុន" + +#: reminder.cpp:64 +msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" +msgstr "" +"បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក តែ​មុន​ពេល​ដែល​ការជូនដំណឹង​លើក​ដំបូង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពេល" + +#: repetition.cpp:85 +msgid "Alarm Sub-Repetition" +msgstr "កា​រកើតឡើងវិញ​រង​នៃ​ការ​ជូន​ដំណឹង" + +#: repetition.cpp:163 +msgid "" +"_: Repeat every 10 minutes\n" +"&Repeat every" +msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ រៀងរាល់" + +#: repetition.cpp:164 +msgid "" +"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " +"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." +msgstr "" +"ជំនួស​ឲ្យ​ការ​​កេះ​ជូន​ដំណឹង​នៅ​ពេល​មួយ​នៃ​ការ​កើតឡើង​ដដែល​ " +"គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​សម្គាល់​ការ​កេះ​ជូនដំណឹង​ច្រើន​ដង​នៅ​ពេល​កើតឡើង​ដដែល​ន" +"ីមួយៗ ។" + +#: repetition.cpp:166 +msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" +msgstr "បញ្ចូល​ពេលវេលា​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។" + +#: repetition.cpp:179 +msgid "&Number of repetitions:" +msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឡើងវិញ ៖" + +#: repetition.cpp:182 +msgid "" +"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " +"recurrence" +msgstr "" +"ធីក ដើម្បី​បញ្ជាក់​ចំនួន​ដង​ដែល​ការជូនដំណឹង​គួរ​ធ្វើ​ឡើងវិញ " +"បន្ទាប់ពី​ការកើតមាន​ឡើង​និមួយៗ" + +#: repetition.cpp:190 +msgid "" +"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" +msgstr "" +"បញ្ចូល​ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង បន្ទាប់ពី​ការកើតឡើង​ដំបូង​របស់វា" + +#: repetition.cpp:196 +msgid "&Duration:" +msgstr "ថិរវេលា ៖" + +#: repetition.cpp:199 +msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" +msgstr "ធីក ដើម្បី​បញ្ជាក់​រយៈពេល​ដែល​ការជូនដំណឹង​នឹង​ធ្វើ​ឡើងវិញ" + +#: repetition.cpp:205 +msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" +msgstr "បញ្ចូល​ប្រវែង​ពេលវេលា ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ" + +#: sounddlg.cpp:63 +msgid "Set volume" +msgstr "កំណត់​កម្រិត​សំឡេង" + +#: sounddlg.cpp:64 +msgid "Set &volume" +msgstr "កំណត់កម្រិត​​សំឡេង" + +#: sounddlg.cpp:66 +msgid "Re&peat" +msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ" + +#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 +msgid "Test the sound" +msgstr "សាកល្បង​សំឡេង" + +#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 +msgid "Play the selected sound file." +msgstr "ចាក់​ឯកសារ​សំឡេង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" + +#: sounddlg.cpp:96 +msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." +msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​ URL របស់​ឯកសារ​សំឡេង​ដែល​ត្រូវ​ចាក់ ។" + +#: sounddlg.cpp:104 +msgid "Select a sound file to play." +msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បន្លឺ ។" + +#: sounddlg.cpp:110 +msgid "" +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " +"is displayed." +msgstr "បើក​បាន​ធីក ឯកសារ​សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បានចាក់​​ដដែល រហូតដល់​​សារ​បង្ហាញ ។" + +#: sounddlg.cpp:114 +msgid "Volume" +msgstr "កម្រិត​សំឡេង" + +#: sounddlg.cpp:133 +msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." +msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​សំឡេងដែល​បន្លឺ ពេល​ចាក់​​ឯកសារ​សំឡេង ។" + +#: sounddlg.cpp:140 +msgid "Choose the volume for playing the sound file." +msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​សំឡេង​ដែល​បន្លឺ ពេល​ចាក់​​ឯកសារ​សំឡេង ។" + +#: sounddlg.cpp:144 +msgid "Fade" +msgstr "បន្ថយ" + +#: sounddlg.cpp:148 +msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." +msgstr "ជ្រើស​បន្ថយ​សំឡេង​ ពេល​ឯកសារ​សំឡេង​ចាប់ផ្តើម​លេង​លើក​ដំបូង ។" + +#: sounddlg.cpp:155 +msgid "" +"_: Time period over which to fade the sound\n" +"Fade time:" +msgstr "រយៈពេល​បន្ថយ ៖" + +#: sounddlg.cpp:163 +msgid "" +"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." +msgstr "" +"បញ្ចូល​រយៈពេល​គិត​ជា​វិនាទី ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សំឡេង​ថយ​បន្តិច​ម្តងៗ " +"មុន​ពេល​ឈាន​ដល់​កម្រិត​សំឡេង​ដែល​បាន​កំណត់ ។" + +#: sounddlg.cpp:169 +msgid "Initial volume:" +msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ដើម ៖" + +#: sounddlg.cpp:176 +msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." +msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​សំឡេង​ដើម សម្រាប់​ការបន្លឺ​ឯកសារ​សំឡេង ។" + +#: soundpicker.cpp:51 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"Sound" +msgstr "សំឡេង" + +#: soundpicker.cpp:53 +msgid "Beep" +msgstr "ប៊ីប" + +#: soundpicker.cpp:54 +msgid "Speak" +msgstr "និយាយ" + +#: soundpicker.cpp:55 +msgid "Sound file" +msgstr "ឯកសារ​សំឡេង" + +#: soundpicker.cpp:66 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"&Sound:" +msgstr "សំឡេង ៖" + +#: soundpicker.cpp:86 +msgid "Configure sound file" +msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សំឡេង" + +#: soundpicker.cpp:87 +msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." +msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​សំឡេង​ដែល​ត្រូវ​ចាក់ ពេល​ការជូនដំណឹង​បង្ហាញ ។" + +#: soundpicker.cpp:116 +msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." +msgstr "ជ្រើស​សំឡេង​ដែល​ត្រូវ​ចាក់ នៅពេល​ដែល​បង្ហាញ​សារ ។" + +#: soundpicker.cpp:117 +msgid "%1: the message is displayed silently." +msgstr "%1 ៖ សារ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​យ៉ាង​ស្ងាត់ ។" + +#: soundpicker.cpp:118 +msgid "%1: a simple beep is sounded." +msgstr "%1 ៖ បាន​បន្លឺ​សំឡេង​ ប៊ីប​គំរូ" + +#: soundpicker.cpp:119 +msgid "" +"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " +"play options." +msgstr "" +"%1 ៖ បាន​ចាក់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​សួរ​ឲ្យ​ជ្រើសឯកសារ " +"និ​ងកំណត់​ជម្រើស​ចាក់ ។" + +#: soundpicker.cpp:127 +msgid "%1: the message text is spoken." +msgstr "%1 ៖ បាន​អាន​អត្ថបទ​សារ ។" + +#: soundpicker.cpp:239 +msgid "Sound File" +msgstr "ឯកសារ​សំឡេង" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "Sound Files" +msgstr "ឯកសារ​សំឡេង" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "All Files" +msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់" + +#: soundpicker.cpp:291 +msgid "Choose Sound File" +msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង" + +#: specialactions.cpp:51 +msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." +msgstr "បញ្ជាក់​អំពើ​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ មុន និង​បន្ទាប់​ការជូនដំណឹង​បង្ហាញ ។" + +#: specialactions.cpp:72 +msgid "Special Alarm Actions" +msgstr "អំពើ​ជូនដំណឹង​ពិសេស" + +#: specialactions.cpp:144 +msgid "Pre-a&larm action:" +msgstr "អំពើ​មុន​ពេល​ជូនដំណឹង ៖" + +#: specialactions.cpp:151 +msgid "" +"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" +"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " +"reminder or deferred alarm is displayed.\n" +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +msgstr "" +"បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​មុន​ពេល​ការ​ជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។" +"\n" +"ចំណាំ​ថា វា​ត្រូវ​បាន​​ប្រតិបត្តិ " +"តែ​នៅ​ពេល​ការ​ជូនដំណឹង​សមរម្យ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ មិននៅ​ពេល​កម្មវិធី​​រំលឹក​ " +"ឬ​កា​រជូនដំណឹង​ដែល​បាន​ពន្យារពេល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។\n" +"N.B. KAlarm នឹង​រង់ចាំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បីបញ្ចប់​មុនពេល​បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង ។" + +#: specialactions.cpp:158 +msgid "Post-alar&m action:" +msgstr "អំពើ​ក្រោយ​ពេល​ជូនដំណឹង ៖" + +#: specialactions.cpp:165 +msgid "" +"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " +"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +msgstr "" +"បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​បន្ទាប់​ពី​បង្អួច​ជូន​ដំណឹង​ត្រូវ​បានបិ" +"ទ ។\n" +"ចំណាំ​ថា វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​បន្ទាប់​ពី​បិទ​បង្អួច​កម្មវិធីរំលឹក​ ។ " +"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ពន្យារពេល​ការ​ជូន​ដំណឹង " +"វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​រហូត​ដល់​ការ​ជូន​ដំណឹង​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ " +"ឬ​បិទ​ជា​ចុង​ក្រោយ ។" + +#: templatedlg.cpp:47 +msgid "Alarm Templates" +msgstr "ពុម្ព​ជូនដំណឹង" + +#: templatedlg.cpp:54 +msgid "The list of alarm templates" +msgstr "បញ្ជី​ពុម្ពជូនដំណឹង" + +#: templatedlg.cpp:63 +msgid "Create a new alarm template" +msgstr "បង្កើត​ពុម្ពជូនដំណឹង​ថ្មី​មួយ" + +#: templatedlg.cpp:68 +msgid "Edit the currently highlighted alarm template" +msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន" + +#: templatedlg.cpp:71 +msgid "Co&py" +msgstr "ចម្លង" + +#: templatedlg.cpp:74 +msgid "" +"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " +"template" +msgstr "" +"បង្កើត​ពុម្ពជូនដំណឹង​​ថ្មី​មួយ " +"ដោយ​ផ្អែក​លើ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​​ពុម្ព​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន" + +#: templatedlg.cpp:79 +msgid "Delete the currently highlighted alarm template" +msgstr "លុប​ពុម្ពជូនដំណឹង​​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន" + +#: templatedlg.cpp:143 +msgid "New Alarm Template" +msgstr "ពុម្ព​ជូនដំណឹង​ថ្មី" + +#: templatedlg.cpp:165 +msgid "Edit Alarm Template" +msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព​​ជូនដំណឹង" + +#: templatedlg.cpp:189 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" +msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ពុម្ព​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​ជ្រើស %n ឬ ?" + +#: templatedlg.cpp:190 +msgid "" +"_n: Delete Alarm Template\n" +"Delete Alarm Templates" +msgstr "លុប​​ពុម្ព​ជូនដំណឹង" + +#: templatelistview.cpp:83 +msgid "Alarm type" +msgstr "ប្រភេទ​ការជូនដំណឹងទ៍" + +#: templatelistview.cpp:85 +msgid "Name of the alarm template" +msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព​នៃ​ការជូនដំណឹង" + +#: templatepickdlg.cpp:38 +msgid "Choose Alarm Template" +msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​ជូនដំណឹង" + +#: templatepickdlg.cpp:46 +msgid "Select a template to base the new alarm on." +msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​មួយសម្រាប់​ជាមូលដ្ឋាន​របស់​ការជូនដំណឹង​ថ្មី ។" + +#: traywindow.cpp:83 +msgid "Cannot load system tray icon." +msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​រូប​តំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។" + +#: traywindow.cpp:91 +msgid "&New Alarm..." +msgstr "ការជូនដំណឹង​ថ្មី​..." + +#: traywindow.cpp:92 +msgid "New Alarm From &Template" +msgstr "ការជូនដំណឹង​ថ្មី​ពី​ពុម្ព" + +#: traywindow.cpp:269 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"(%1%2:%3)" +msgstr "(%1%2:%3)" + +#: traywindow.cpp:271 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"%1%2:%3" +msgstr "%1%2:%3" + +#: traywindow.cpp:356 +msgid "%1 - disabled" +msgstr "%1 - បិទ" + +#: undo.cpp:353 +msgid "Alarm not found" +msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការជូនដំណឹង" + +#: undo.cpp:354 +msgid "Error recreating alarm" +msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការបង្កើត​ការជូនដំណឹង" + +#: undo.cpp:355 +msgid "Error recreating alarm template" +msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង" + +#: undo.cpp:356 +msgid "Cannot reactivate expired alarm" +msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់​សកម្ម" + +#: undo.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "កំហុស​កម្មវិធី" + +#: undo.cpp:358 +msgid "Unknown error" +msgstr "កំហុស​ដែល​មិនស្គាល់" + +#: undo.cpp:360 +msgid "" +"_: Undo-action: message\n" +"%1: %2" +msgstr "%1 ៖ %2" + +#: undo.cpp:595 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm\n" +"New alarm" +msgstr "ការជូនដំណឹង​ថ្មី" + +#: undo.cpp:597 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm\n" +"Delete alarm" +msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង" + +#: undo.cpp:600 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm template\n" +"New template" +msgstr "ពុម្ព​ថ្មី" + +#: undo.cpp:602 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm template\n" +"Delete template" +msgstr "លុប​ពុម្ព" + +#: undo.cpp:604 +msgid "Delete expired alarm" +msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុត​កំណត់" + +#: undo.cpp:864 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm\n" +"Edit alarm" +msgstr "កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង" + +#: undo.cpp:866 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm template\n" +"Edit template" +msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព" + +#: undo.cpp:1007 +msgid "Delete multiple alarms" +msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង​ច្រើន" + +#: undo.cpp:1009 +msgid "Delete multiple templates" +msgstr "លុប​ពុម្ព​ច្រើន" + +#: undo.cpp:1016 +msgid "Delete multiple expired alarms" +msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង​ជាច្រើន​ដែល​ផុតកំណត់" + +#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 +msgid "Reactivate alarm" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​សកម្ម" + +#: undo.cpp:1126 +msgid "Reactivate multiple alarms" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​ច្រើន​សកម្ម" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាចមុន​ %1" + +#: lib/dateedit.cpp:68 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាច​យឺត​ជាង %1" + +#: lib/dateedit.cpp:79 +msgid "today" +msgstr "ថ្ងៃ​នេះ" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា (មិនមាន​សិទ្ធ​ប្រើ​​សែល) ៖" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "កំហុស​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +msgid "minutes" +msgstr "នាទី" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +msgid "Minutes" +msgstr "នាទី" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "ម៉ោង/នាទី" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "ម៉ោង/នាទី" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "ថ្ងៃ" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "ថ្ងៃ" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "សប្តាហ៍" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "សប្តាហ៍" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"ចុច​គ្រាប់ចុច​ប្ដូរ ខណៈពេល​​ចុច​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ " +"ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ពេលវេលា​ដោយ​ជំហាន​ធំៗ (៦​ម៉ោង / ៥នាទី) ។" + +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "ដេមិន KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "ដេមិន​គ្រឿង​ជូនដំណឹង KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "អ្នក​ថែទាំ" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "អ្នក​និពន្ធ" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" -- cgit v1.2.1