From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kooka.po | 1272 +++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1272 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kooka.po (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kooka.po') diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kooka.po b/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kooka.po new file mode 100644 index 00000000000..b64e132b577 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kooka.po @@ -0,0 +1,1272 @@ +# translation of kooka.po to Khmer +# +# Khoem Sokhem , 2007, 2008. +# Auk Piseth , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kooka\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem \n" +"Language-Team: Khmer \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " +"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" + +#: img_saver.cpp:63 +msgid "Kooka Save Assistant" +msgstr "ជំនួយ​ការ​រក្សាទុក​របស់ Kooka" + +#: img_saver.cpp:81 +msgid "" +"Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." +msgstr "" +"ជំនួយការ​រក្សាទុក​

ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​មួយ​ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបភាព​ដ" +"ែល​បាន​ស្កេន ។" + +#: img_saver.cpp:99 +msgid "Available image formats:" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ដែល​មាន ៖" + +#: img_saver.cpp:118 +msgid "-No format selected-" +msgstr "-គ្មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​បាន​ជ្រើស-" + +#: img_saver.cpp:125 +msgid "Select the image sub-format" +msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​រង​របស់​រូបភាព" + +#: img_saver.cpp:130 +msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." +msgstr "" +"កុំសួរ​ម្ដងទៀតសម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​រក្សាទុក ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។" + +#: img_saver.cpp:164 +msgid "-no hint available-" +msgstr "-គ្មាន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ-" + +#: img_saver.cpp:278 +msgid "" +"The folder\n" +"%1\n" +" does not exist and could not be created;\n" +"please check the permissions." +msgstr "" +"មិនមាន​ថត\n" +"%1\n" +" និង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្កើត សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" + +#: img_saver.cpp:285 +msgid "" +"The directory\n" +"%1\n" +" is not writeable;\n" +"please check the permissions." +msgstr "" +"ថត\n" +"%1\n" +" មិន​អាច​សរសេរ​បាន ។\n" +"សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" + +#: img_saver.cpp:344 +msgid "Filename" +msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" + +#: img_saver.cpp:344 +msgid "Enter filename:" +msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" + +#: img_saver.cpp:488 +msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" +msgstr "រូបភាព​ពណ៌ស្រាល (ជម្រៅ ១៦ ឬ ២៤​ប៊ីត)" + +#: img_saver.cpp:491 +msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" +msgstr "រូបភាព​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ​ស្រាល (ជម្រៅ ១៦ប៊ីត)" + +#: img_saver.cpp:494 +msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" +msgstr "រូបភាព​សិល្បៈ​បន្ទាត់ (សខ្មៅ, ជម្រៅ ១ ប៊ីត)" + +#: img_saver.cpp:497 +msgid "high (or true-) color image, not palleted" +msgstr "រូបភាព​ពណ៌​កម្រិត​ខ្ពស់ (ឬ ធម្មជាតិ) មិន​មែន​ស្រាល​ឡើយ" + +#: img_saver.cpp:500 +msgid "Unknown image type" +msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​រូបភាព" + +#: img_saver.cpp:711 +msgid " image save OK " +msgstr " image save OK " + +#: img_saver.cpp:712 +msgid " permission error " +msgstr " permission error " + +#: img_saver.cpp:713 +msgid " bad filename " +msgstr " ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ល្អ " + +#: img_saver.cpp:714 +msgid " no space on device " +msgstr " គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ឧបករណ៍" + +#: img_saver.cpp:715 +msgid " could not write image format " +msgstr " មិន​អាច​សរសេរ​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព" + +#: img_saver.cpp:716 +msgid " can not write file using that protocol " +msgstr " មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​នោះ" + +#: img_saver.cpp:717 +msgid " user canceled saving " +msgstr " អ្នក​ប្រើ​បាន​បោះបង់​ការ​រក្សាទុក" + +#: img_saver.cpp:718 +msgid " unknown error " +msgstr " មិន​ស្គាល់​កំហុស" + +#: img_saver.cpp:719 +msgid " parameter wrong " +msgstr " ខុស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" + +#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 +msgid "" +"The filename you supplied has no file extension.\n" +"Should the correct one be added automatically? " +msgstr "" +"ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​បាន​ផ្ដល់​គ្មាន​កន្ទុយ​ឡើយ ។\n" +"តើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​ត្រឹមត្រូវ​គួរ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ?" + +#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 +#, c-format +msgid "That would result in the new filename: %1" +msgstr "គួរ​តែ​មាន​លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី ៖ %1" + +#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 +msgid "Extension Missing" +msgstr "បាត់​ផ្នែក​បន្ថែម" + +#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 +msgid "Add Extension" +msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម" + +#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 +msgid "Do Not Add" +msgstr "កុំ​បន្ថែម" + +#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 +msgid "Format changes of images are currently not supported." +msgstr "" +"បច្ចុប្បន្ន​នេះ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" + +#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 +msgid "Wrong Extension Found" +msgstr "រកឃើញ​​ផ្នែក​បន្ថែម​ខុស" + +#: imgprintdialog.cpp:55 +msgid "Image Printing" +msgstr "ការ​បោះពុម្ព​រូបភាព" + +#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 +msgid "Image Print Size" +msgstr "ទំហំ​បោះពុម្ព​រូបភាព" + +#: imgprintdialog.cpp:64 +msgid "Scale to same size as on screen" +msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទំហំ​ឲ្យ​ដូច​លើ​អេក្រង់" + +#: imgprintdialog.cpp:66 +msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." +msgstr "ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​អេក្រង់ ។ បោះពុម្ព​អាស្រ័យ​តាម​គុណភាព​អេក្រង់ ។" + +#: imgprintdialog.cpp:70 +msgid "Original size (calculate from scan resolution)" +msgstr "ទំហំ​ដើម (គណនា​ពី​គុណភាព​ស្កេន)" + +#: imgprintdialog.cpp:73 +msgid "" +"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " +"in the dialog field below." +msgstr "" +"គណនា​ទំហំ​បោះពុម្ព​ពី​គុណភាព​ស្កេន ។ " +"បញ្ចូល​គុណភាព​ស្កេន​នៅ​ក្នុង​វាល​ប្រអប់​ខាង​ក្រោម ។" + +#: imgprintdialog.cpp:77 +msgid "Scale image to custom dimension" +msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​តាម​​វិមាត្រ​ផ្ទាល់​ខ្លួន" + +#: imgprintdialog.cpp:79 +msgid "" +"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " +"paper." +msgstr "" +"កំណត់​ទំហំ​បោះពុម្ព​ដោយ​ខ្លួនឯងនៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​ខាង​ក្រោម ។ " +"រូបភាព​នឹង​ស្ថិត​នៅ​ចំ​កណ្ដាល​ក្រដាស ។" + +#: imgprintdialog.cpp:83 +msgid "Scale image to fit to page" +msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ" + +#: imgprintdialog.cpp:84 +msgid "" +"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." +msgstr "" +"លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ប្រើ​​ទំហំ​​​អតិបរមា​នៅ​លើ​ក្រដាស​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ " +"សមាមាត្រ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា ។" + +#: imgprintdialog.cpp:94 +msgid "Resolutions" +msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ" + +#: imgprintdialog.cpp:98 +msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" +msgstr "" +"បង្កើត PostScript ដែល​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប (បោះពុម្ព​សេចក្ដី​ព្រាង​លឿន)" + +#: imgprintdialog.cpp:105 +msgid "Scan resolution (dpi) " +msgstr "គុណភាព​ស្កេន (dpi) " + +#: imgprintdialog.cpp:107 +msgid " dpi" +msgstr " dpi" + +#: imgprintdialog.cpp:117 +msgid "Image width:" +msgstr "ទទឹង​រូបភាព ៖" + +#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 +msgid " mm" +msgstr " ម.ម​." + +#: imgprintdialog.cpp:121 +msgid "Image height:" +msgstr "កម្ពស់​រូបភាព ៖" + +#: imgprintdialog.cpp:125 +msgid "Maintain aspect ratio" +msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ" + +#: imgprintdialog.cpp:170 +msgid "Screen resolution: %1 dpi" +msgstr "Screen resolution: %1 dpi" + +#: imgprintdialog.cpp:214 +msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" +msgstr "សូម​បញ្ជាក់​គុណភាព​ស្កេន​ធំ​ជាង 0" + +#: imgprintdialog.cpp:219 +msgid "" +"For custom printing, a valid size should be specified.\n" +"At least one dimension is zero." +msgstr "" +"សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​ខ្លួន អ្នក​គួរ​តែ​បញ្ជាក់​តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។\n" +"យ៉ាង​ហោច​ណាស់ វិមាត្រ​មួយ​ស្មើ​សូន្យ ។" + +#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 +msgid "Optical Character Recognition" +msgstr "ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក (OCR)" + +#: kocrbase.cpp:66 +msgid "Start OCR" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម OCR" + +#: kocrbase.cpp:67 +msgid "Start the Optical Character Recognition process" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ​ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក" + +#: kocrbase.cpp:69 +msgid "Stop the OCR Process" +msgstr "បញ្ឈប់​ដំណើរការ OCR" + +#: kocrbase.cpp:121 +msgid "Image" +msgstr "រូបភាព" + +#: kocrbase.cpp:122 +msgid "Image Information" +msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​រូបភាព" + +#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 +msgid "OCR" +msgstr "OCR" + +#: kocrbase.cpp:151 +msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក​ជាមួយ %1

" + +#: kocrbase.cpp:178 +msgid "Spell-checking" +msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" + +#: kocrbase.cpp:181 +msgid "OCR Post Processing" +msgstr "ដំណើរការ​ក្រោយ OCR" + +#: kocrbase.cpp:182 +msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" +msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​លទ្ធផល OCR" + +#: kocrbase.cpp:185 +msgid "Spell-Check Options" +msgstr "ជម្រើស​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" + +#: kocrgocr.cpp:76 +msgid "GOCR" +msgstr "GOCR" + +#: kocrgocr.cpp:81 +msgid "" +"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

" +"The author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " +"gocr see http://jocr.sourceforge.net" +msgstr "" +"GOCR គឺ​ជា​គម្រោង​កូដ​បើក​ចំហ​សម្រាប់ការ​​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។

" +"អ្នក​និពន្ធរបស់ gocr គឺ Joerg Schulenburg
" +"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី gocr សូម​មើល " +"http//jocr.sourceforge.net" + +#: kocrgocr.cpp:110 +msgid "" +"The path to the gocr binary is not configured yet.\n" +"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." +msgstr "" +"មិន​ទាន់​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​គោល​ពីរ gocr នៅ​ឡើយ​ទេ ។\n" +"សូម​ចូល​ទៅ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Kooka ហើយ​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ដៃ ។" + +#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 +msgid "OCR Software Not Found" +msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី OCR" + +#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 +msgid "Not found" +msgstr "រក​មិន​ឃើញ" + +#: kocrgocr.cpp:121 +msgid "Using GOCR binary: " +msgstr "ការ​​ប្រើ​ឯកសារ​គោល​ពីរ GOCR ៖" + +#: kocrgocr.cpp:132 +msgid "&Gray level" +msgstr "កម្រិត​ស្រអាប់" + +#: kocrgocr.cpp:136 +msgid "" +"The numeric value gray pixels are \n" +"considered to be black.\n" +"\n" +"Default is 160" +msgstr "" +"ភីកសែល​ប្រផេះ​ដែល​មាន​តម្លៃ​ជា​លេខ\n" +"ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ ។\n" +"\n" +"លំនាំដើម​គឺ ១៦០" + +#: kocrgocr.cpp:138 +msgid "&Dust size" +msgstr "ទំហំធូលី" + +#: kocrgocr.cpp:142 +msgid "" +"Clusters smaller than this value\n" +"will be considered to be dust and \n" +"removed from the image.\n" +"\n" +"Default is 10" +msgstr "" +"ក្រុម​ដែល​តូច​ជាង​តម្លៃ​នេះ\n" +"ត្រូវ​ចាត់ទុក​ជា​ធូលី\n" +"ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ពី​រូបភាព ។\n" +"\n" +"លំនាំដើម​គឺ ១០" + +#: kocrgocr.cpp:144 +msgid "&Space width" +msgstr "ទទឹង​ទំហំ" + +#: kocrgocr.cpp:147 +msgid "" +"Spacing between characters.\n" +"\n" +"Default is 0 what means autodetection" +msgstr "" +"ចន្លោះ​រវាង​តួអក្សរ ។\n" +"\n" +"លំនាំដើម​គឺ ០ ដែល​មាន​ន័យ​ថា​ការ​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" + +#: kocrkadmos.cpp:85 +msgid "KADMOS OCR/ICR" +msgstr "KADMOS OCR/ICR" + +#: kocrkadmos.cpp:90 +msgid "" +"This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine" +", a commercial engine for optical character recognition.

" +"Kadmos is a product of re Recognition AG
For more information about " +"Kadmos OCR see " +"http://www.rerecognition.com" +msgstr "" +"កំណែ Kooka នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ ម៉ាស៊ីន KADMOS OCR/ICR" +", ដែល​ជា​ម៉ាស៊ីន​សម្រាប់​ធ្វើ​ជំនួញ​សម្រាប់​ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។

" +"Kadmos គឺ​ជា​ផលិតផល​មួយ​នៃ re Recognition AG
" +"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី Kadmos OCR សូម​មើល http://www.rerecognition.com" + +#: kocrkadmos.cpp:110 +msgid "European Countries" +msgstr "បណ្ដា​ប្រទេស​នៅ​អឺរ៉ុប" + +#: kocrkadmos.cpp:200 +msgid "Czech Republic, Slovakia" +msgstr "សាធារណរដ្ឋ​ឆេក ស្លូវ៉ាគី" + +#: kocrkadmos.cpp:204 +msgid "Great Britain, USA" +msgstr "ចក្រភព​អង់គ្លេស សហរដ្ឋ​អាមេរិក" + +#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 +msgid "" +"The classifier files for KADMOS could not be found.\n" +"OCR with KADMOS will not be possible!\n" +"\n" +"Change the OCR engine in the preferences dialog." +msgstr "" +"មិន​អាច​រកឃើញ​ឯកសារ​ចាត់​ថ្នាក់​សម្រាប់ KADMOS បាន​ឡើយ ។\n" +"OCR ដែល​មាន KADMOS នឹង​មិន​អាច​​​ប្រើ​បាន​ឡើយ !\n" +"\n" +"សូម​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ាស៊ីន OCR នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ចំណូល​ចិត្ត ។" + +#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 +msgid "Installation Error" +msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង" + +#: kocrkadmos.cpp:279 +msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" +msgstr "សូម​ចាត់​ថ្នាក់​ប្រភេទ​ពុម្ពអក្សរ និង​ភាសា​របស់​​អត្ថបទ​នៅ​លើ​រូបភាព ៖" + +#: kocrkadmos.cpp:282 +msgid "Font Type Selection" +msgstr "ជម្រើស​ប្រភេទ​ពុម្ពអក្សរ" + +#: kocrkadmos.cpp:284 +msgid "Machine print" +msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ម៉ាស៊ីន" + +#: kocrkadmos.cpp:285 +msgid "Hand writing" +msgstr "សរសេរដោយ​ដៃ" + +#: kocrkadmos.cpp:286 +msgid "Norm font" +msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ធម្មតា" + +#: kocrkadmos.cpp:288 +msgid "Country" +msgstr "ប្រទេស" + +#: kocrkadmos.cpp:301 +msgid "OCR Modifier" +msgstr "ឧបករណ៍​កែប្រែ OCR" + +#: kocrkadmos.cpp:304 +msgid "Enable automatic noise reduction" +msgstr "បើក​ការ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" + +#: kocrkadmos.cpp:305 +msgid "Enable automatic scaling" +msgstr "បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" + +#: kocrkadmos.cpp:425 +msgid "Classifier file %1 does not exist" +msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​ចាត់​ថ្នាក់ %1 ឡើយ" + +#: kocrkadmos.cpp:432 +msgid "Classifier file %1 is not readable" +msgstr "ឯកសារ​ចាត់​ថ្នាក់ %1 គឺ​ជា​ឯកសារ​ដែល​មិន​អាច​អាន​បាន" + +#: kocrocrad.cpp:77 +msgid "ocrad" +msgstr "ocrad" + +#: kocrocrad.cpp:82 +msgid "" +"ocrad is a Free Software project for optical character recognition." +"

The author of ocrad is Antonio Diaz" +"
For more information about ocrad see " +"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html" +"

Images should be scanned in black/white mode for ocrad." +"
Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." +"

Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " +"the same with merged character groups." +msgstr "" +"ocrad គឺ​ជា​គម្រោង​កម្មវិធី​​សេរី " +"និង​ឥត​គិត​ថ្លៃ​សម្រាប់​ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។" +"

អ្នក​និពន្ធ ocrad គឺ Antonio Diaz" +"
សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី ocrad សូម​មើល " +"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html" +"

នៅ​ក្នុង ocrad អ្នក​គួរ​ស្កេន​រូបភាព​ក្នុង​របៀប​សខ្មៅ ។" +"
អ្នក​អាច​ទទួល​បាន​លទ្ធផល​ល្អ​បំផុត " +"នៅ​ពេល​ដែល​តួអក្សរ​មាន​កម្ពស់​យ៉ាង​ហោច​ណាស់ ២០ ភីកសែល ។" +"

ជា​ប្រក្រតី អ្នក​នឹង​ជួបប្រទះ​បញ្ហា​ដូចជា ដិត ឬ ស្ដើង​ពេក " +"ឬ​ក៏​ខូច​រូបរាង​តួអក្សរ​តែ​ម្ដង ។ ចំពោះ​ក្រុម​តួអក្សរ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ចូល​គ្នា " +"ក៏​ជួប​ប្រទះ​បញ្ហា​នេះ​ដែរ ។" + +#: kocrocrad.cpp:121 +msgid "" +"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" +"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." +msgstr "" +"មិន​ទាន់​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​គោល​ពីរ ocrad នៅ​ឡើយ​ទេ ។\n" +"សូម​ចូល​ទៅ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Kooka ហើយ​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ដៃ ។" + +#: kocrocrad.cpp:140 +msgid "OCRAD layout analysis mode: " +msgstr "របៀប​វិភាគ​ប្លង់ OCRAD ៖ " + +#: kocrocrad.cpp:142 +msgid "No Layout Detection" +msgstr "រកមិនឃើញ​ប្លង់" + +#: kocrocrad.cpp:143 +msgid "Column Detection" +msgstr "រកឃើញ​ជួរឈរ" + +#: kocrocrad.cpp:144 +msgid "Full Layout Detection" +msgstr "រកឃើញ​ប្លង់​ទាំងមូល" + +#: kocrocrad.cpp:152 +msgid "Using ocrad binary: " +msgstr "ការ​ប្រើ​គោលពីររបស់ ocrad ៖" + +#: kocrocrad.cpp:239 +msgid "Version: " +msgstr "កំណែ ៖ " + +#: kooka.cpp:97 +msgid "KDE Scanning" +msgstr "ការ​ស្កេន​នៅ​ក្នុង KDE" + +#: kooka.cpp:140 +msgid "&OCR Image..." +msgstr "រូបភាព OCR..." + +#: kooka.cpp:144 +msgid "O&CR on Selection..." +msgstr "OCR នៅ​ពេល​ជ្រើស..." + +#: kooka.cpp:149 +msgid "Scale to W&idth" +msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ត្រឹម​ទទឹង" + +#: kooka.cpp:154 +msgid "Scale to &Height" +msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ត្រឹម​កម្ពស់" + +#: kooka.cpp:159 +msgid "Original &Size" +msgstr "ទំហំ​ដើម" + +#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 +msgid "Keep &Zoom Setting" +msgstr "រក្សា​ការ​កំណត់​ការ​ពង្រីក" + +#: kooka.cpp:182 +msgid "Set Zoom..." +msgstr "កំណត់​ការ​ពង្រីក..." + +#: kooka.cpp:187 +msgid "Create From Selectio&n" +msgstr "បង្កើត​ពី​ជម្រើស" + +#: kooka.cpp:191 +msgid "Mirror Image &Vertically" +msgstr "ឆ្លុះ​រូបភាព​បញ្ឈរ" + +#: kooka.cpp:195 +msgid "&Mirror Image Horizontally" +msgstr "ឆ្លុះ​រូបភាព​ផ្ដេក" + +#: kooka.cpp:199 +msgid "Mirror Image &Both Directions" +msgstr "ឆ្លុះ​រូបភាព​ទាំង​ពីរ​ទិស" + +#: kooka.cpp:203 +msgid "Open Image in &Graphic Application..." +msgstr "បើក​រូបភាព​ក្នុង​កម្មវិធី​ក្រាហ្វិក..." + +#: kooka.cpp:207 +msgid "&Rotate Image Clockwise" +msgstr "បង្វិល​រូបភាព​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា" + +#: kooka.cpp:212 +msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" +msgstr "បង្វិល​រូបភាព​ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា" + +#: kooka.cpp:217 +msgid "Rotate Image 180 &Degrees" +msgstr "បង្វិល​រូបភាព ១៨០ អង្សា" + +#: kooka.cpp:223 +msgid "&Create Folder..." +msgstr "បង្កើត​ថត..." + +#: kooka.cpp:228 +msgid "&Save Image..." +msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព..." + +#: kooka.cpp:233 +msgid "&Import Image..." +msgstr "នាំចូល​រូបភាព..." + +#: kooka.cpp:238 +msgid "&Delete Image" +msgstr "លុប​រូបភាព" + +#: kooka.cpp:243 +msgid "&Unload Image" +msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង" + +#: kooka.cpp:250 +msgid "&Load Scan Parameters" +msgstr "ផ្ទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្កេន" + +#: kooka.cpp:254 +msgid "Save &Scan Parameters" +msgstr "រក្សាទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្កេន" + +#: kooka.cpp:259 +msgid "Select Scan Device" +msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​ស្កេន" + +#: kooka.cpp:263 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​សារ​ព្រមានទាំងអស់" + +#: kooka.cpp:268 +msgid "Save OCR Res&ult Text" +msgstr "រក្សាទុក​អត្ថបទ​លទ្ធផល OCR" + +#: kooka.cpp:460 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "សារ និង​ការ​ព្រមាន​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ឥឡូវ ។" + +#: kookapref.cpp:59 +msgid "Preferences" +msgstr "ចំណូល​ចិត្ត" + +#: kookapref.cpp:89 +msgid "OCR Engine to Use" +msgstr "ម៉ាស៊ីន OCR ត្រូវ​ប្រើ" + +#: kookapref.cpp:90 +msgid "GOCR engine" +msgstr "ម៉ាស៊ីន GOCR" + +#: kookapref.cpp:91 +msgid "KADMOS engine" +msgstr "ម៉ាស៊ីន KADMOS" + +#: kookapref.cpp:92 +msgid "OCRAD engine" +msgstr "ម៉ាស៊ីន OCRAD" + +#: kookapref.cpp:101 +msgid "GOCR OCR" +msgstr "GOCR OCR" + +#: kookapref.cpp:120 +msgid "OCRAD OCR" +msgstr "OCRAD OCR" + +#: kookapref.cpp:139 +msgid "KADMOS OCR" +msgstr "KADMOS OCR" + +#: kookapref.cpp:142 +msgid "The KADMOS OCR engine is available" +msgstr "មាន​ម៉ាស៊ីន KADMOS OCR" + +#: kookapref.cpp:147 +msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" +msgstr "មិន​មាន​ម៉ាស៊ីន KADMOS OCR នៅ​ក្នុង​កំណែ Kooka នេះ​​ឡើយ" + +#: kookapref.cpp:183 +msgid "Select the %1 binary to use:" +msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​គោល​ពីរ %1 ត្រូវ​ប្រើ ៖" + +#: kookapref.cpp:188 +msgid "" +"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." +msgstr "" +"បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់ %1 " +"ដែល​ជា​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជាទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។" + +#: kookapref.cpp:282 +msgid "" +"The path does not lead to a valid binary.\n" +"Please check your installation and/or install the program." +msgstr "" +"ផ្លូវ​មិន​បាន​នាំ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​គោល​ពីរ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។\n" +"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក និង/ឬ​ដំឡើង​កម្មវិធី ។" + +#: kookapref.cpp:293 +msgid "" +"The program exists, but is not executable.\n" +"Please check your installation and/or install the binary properly." +msgstr "" +"មាន​កម្មវិធី ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។\n" +"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើងរបស់​អ្នក និង/ឬ​ដំឡើង​ឯកសារ​គោលពីរ​​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ។" + +#: kookapref.cpp:295 +msgid "OCR Software Not Executable" +msgstr "ផ្នែក​ទន់ OCR មិន​មែន​ជា​ផ្នែក​ទន់​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន" + +#: kookapref.cpp:311 +msgid "Startup" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម" + +#: kookapref.cpp:311 +msgid "Kooka Startup Preferences" +msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចាប់ផ្ដើមរបស់ Kooka" + +#: kookapref.cpp:315 +msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" +msgstr "" +"សូម​ចំណាំ​ថា ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រើស​ទាំងនេះ​នឹង​ប៉ះពាល់​ដល់​ការ​ចាប់ផ្ដើម Kooka " +"លើក​ក្រោយ !" + +#: kookapref.cpp:318 +msgid "Query network for available scanners" +msgstr "សួរ​បណ្ដាញ​រក​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​ដែល​មាន" + +#: kookapref.cpp:321 +msgid "" +"Check this if you want a network query for available scanners.\n" +"Note that this does not mean a query over the entire network but only the " +"stations configured for SANE!" +msgstr "" +"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​បណ្ដាញ​សួរ​រក​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​ដែល​មាន ។\n" +"សូម​ចំណាំ​ថា វា​មិន​មែន​សួរ​រក​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទាំងមូល​នោះ​ឡើយ " +"គឺ​វា​សួរ​រក​តែ​ក្នុង​ស្ថានីយ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់ SANE " +"ប៉ុណ្ណោះ !" + +#: kookapref.cpp:326 +msgid "Show the scanner selection box on next startup" +msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ជម្រើស​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន ពេល​ចាប់ផ្ដើម​លើកក្រោយ" + +#: kookapref.cpp:329 +msgid "" +"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" +"but you want to see it again." +msgstr "" +"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​បាន​ធីក 'កុំ​បង្ហាញ​ជម្រើស​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន " +"ពេល​ចាប់ផ្ដើម',\n" +"ប៉ុន្តែ​អ្នក​ចង់​ឃើញ​វា​ម្ដង​ទៀត ។" + +#: kookapref.cpp:334 +msgid "Load the last image into the viewer on startup" +msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ចុងក្រោយ​ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល ពេល​ចាប់ផ្ដើម" + +#: kookapref.cpp:337 +msgid "" +"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " +"startup.\n" +"If your images are large, that might slow down Kooka's start." +msgstr "" +"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ Kooka " +"ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ​ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។\n" +"បើ​រូបភាព​របស់​អ្នក​មាន​ទំហំ​ធំ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណើរការ​ចាប់ផ្ដើម​របស់ " +"Kooka មាន​ល្បឿន​យឺត ។" + +#: kookapref.cpp:353 +msgid "Image Saving" +msgstr "ការ​រក្សាទុក​រូបភាព" + +#: kookapref.cpp:353 +msgid "Configure Image Save Assistant" +msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ្នក​ជំនួយការ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​រូបភាព" + +#: kookapref.cpp:358 +msgid "Always display image save assistant" +msgstr "បង្ហាញ​អ្នក​ជំនួយការ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​រូបភាព​ជានិច្ច" + +#: kookapref.cpp:361 +msgid "" +"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " +"default format for the image type." +msgstr "" +"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឃើញ​អ្នក​ជំនួយការ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​រូបភាព " +"ទោះ​បី​ជា​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្រភេទ​រូបភាព​ហើយ​ក៏​ដោយ ។" + +#: kookapref.cpp:364 +msgid "Ask for filename when saving file" +msgstr "សួរ​រក​ឈ្មោះ​ឯកសារ ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ" + +#: kookapref.cpp:367 +msgid "" +"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." +msgstr "" +"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មួយ នៅ​ពេល​ស្កេន​រូបភាព​រួច ។" + +#: kookapref.cpp:379 +msgid "Thumbnail View" +msgstr "ទិដ្ឋភាព​រូបភាព​តូច" + +#: kookapref.cpp:379 +msgid "Thumbnail Gallery View" +msgstr "ទិដ្ឋភាព​វិចិត្រសាល​រូបភាព​តូច" + +#: kookapref.cpp:383 +msgid "" +"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " +"picture gallery." +msgstr "" +"នៅ​ទីនេះ " +"អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រូបរាង​របស់​ទិដ្ឋភាព​រូបភាព​តូច​នៃ​វិចិត្រសាល​រូបភាព" +"​ស្កេន​របស់​អ្នក ។" + +#: kookapref.cpp:392 +msgid "Thumbview Background" +msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​រូបភាព​តូច" + +#: kookapref.cpp:393 +msgid "Select background image:" +msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" + +#: kookapref.cpp:400 +msgid "Thumbnail Size" +msgstr "ទំហំ​រូបភាព​តូច" + +#: kookapref.cpp:401 +msgid "Thumbnail Frame" +msgstr "ស៊ុម​រូបភាព​តូច" + +#: kookapref.cpp:408 +msgid "Thumbnail maximum &width:" +msgstr "ទទឹង​រូបភាព​តូច​អតិបរមា ៖" + +#: kookapref.cpp:414 +msgid "Thumbnail maximum &height:" +msgstr "ទទឹង​រូបភាព​តូច​អប្បបរមា ៖" + +#: kookapref.cpp:426 +msgid "Thumbnail &frame width:" +msgstr "ទទឹង​ស៊ុម​រូបភាព​តូច ៖" + +#: kookapref.cpp:431 +msgid "Frame color &1: " +msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទី ១ ៖" + +#: kookapref.cpp:435 +msgid "Frame color &2: " +msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទី ២ ៖" + +#: kookapref.cpp:504 +msgid "" +"The OCR engine settings were changed.\n" +"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." +msgstr "" +"បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន OCR ។\n" +"សូម​ចំណាំ​ថា អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម Kooka ឡើង​វិញ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ាស៊ីន " +"OCR ។" + +#: kookapref.cpp:506 +msgid "OCR Engine Change" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ាស៊ីន OCR" + +#: kookaview.cpp:105 +msgid "Image Viewer" +msgstr "កម្មវិធី​មើល​រូបភាព" + +#: kookaview.cpp:120 +msgid "Image View" +msgstr "ទិដ្ឋភាព​រូបភាព" + +#: kookaview.cpp:126 +msgid "Thumbnails" +msgstr "រូបភាព​តូច" + +#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 +msgid "Gallery" +msgstr "វិចិត្រសាល" + +#: kookaview.cpp:160 +msgid "Gallery Folders" +msgstr "ថត​វិចិត្រសាល" + +#: kookaview.cpp:166 +msgid "Gallery:" +msgstr "វិចិត្រសាល ៖" + +#: kookaview.cpp:189 +msgid "Scan Parameter" +msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្កេន" + +#: kookaview.cpp:208 +msgid "Scan Preview" +msgstr "មើល​ការ​ស្កេន​ជា​មុន" + +#: kookaview.cpp:227 +msgid "OCR Result Text" +msgstr "អត្ថបទ​លទ្ធផល OCR" + +#: kookaview.cpp:475 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "បោះពុម្ព %1" + +#: kookaview.cpp:532 +msgid "Starting OCR on selection" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម OCR ពេល​ជ្រើស" + +#: kookaview.cpp:546 +msgid "Starting OCR on the entire image" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម OCR នៅ​លើ​រូបភាព​ទាំងមូល" + +#: kookaview.cpp:595 +msgid "" +"Could not start OCR-Process.\n" +"Probably there is already one running." +msgstr "" +"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើមដំណើរការ OCR ។\n" +"ប្រហែល​ជា​មាន​ OCR មួយ​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ ។" + +#: kookaview.cpp:690 +msgid "Create new image from selection" +msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី​ពី​ជម្រើស" + +#: kookaview.cpp:716 +msgid "Rotate image 90 degrees" +msgstr "បង្វិល​រូបភាព ៩០ អង្សា" + +#: kookaview.cpp:720 +msgid "Rotate image 180 degrees" +msgstr "បង្វិល​រូបភាព ១៨០ អង្សា" + +#: kookaview.cpp:725 +msgid "Rotate image -90 degrees" +msgstr "បង្វិល​រូបភាព -៩០ អង្សា" + +#: kookaview.cpp:761 +msgid "Mirroring image vertically" +msgstr "កំពុង​ឆ្លុះ​រូបភាព​បញ្ឈរ" + +#: kookaview.cpp:765 +msgid "Mirroring image horizontally" +msgstr "កំពុង​ឆ្លុះ​រូបភាព​ផ្ដេក" + +#: kookaview.cpp:769 +msgid "Mirroring image in both directions" +msgstr "កំពុង​ឆ្លុះ​រូបភាព​ទាំង​ពីរ​ទិស" + +#: kookaview.cpp:916 +#, c-format +msgid "Loading %1" +msgstr "កំពុង​ផ្ទុក %1" + +#: kookaview.cpp:930 +msgid "Storing image changes" +msgstr "កំពុង​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបភាព" + +#: kookaview.cpp:936 +msgid "Can not save image, it is write protected!" +msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព វា​ត្រូវ​បានការពារ​មិន​ឲ្យ​សរសេរ​ចូល !" + +#: kookaview.cpp:1052 +msgid "Tool Views" +msgstr "ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍" + +#: kookaview.cpp:1054 +msgid "Show Image Viewer" +msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​មើល​រូបភាព" + +#: kookaview.cpp:1058 +msgid "Show Preview" +msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ជាមុន" + +#: kookaview.cpp:1062 +msgid "Show Recent Gallery Folders" +msgstr "បង្ហាញ​ថត​វិចិត្រសាល​បច្ចុប្បន្ន" + +#: kookaview.cpp:1065 +msgid "Show Gallery" +msgstr "បង្ហាញ​វិចិត្រសាល" + +#: kookaview.cpp:1069 +msgid "Show Thumbnail Window" +msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​រូបភាព​តូច" + +#: kookaview.cpp:1073 +msgid "Show Scan Parameters" +msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្កេន" + +#: kookaview.cpp:1077 +msgid "Show OCR Results" +msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល OCR" + +#: ksaneocr.cpp:207 +msgid "" +"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" +"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." +msgstr "" +"កំណែ​​របស់​ Kooka នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ចងក្រង​ជា​មួយ​នឹង​ការគាំទ្ររបស់ KADMOS ។\n" +"សូម​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​ OCR ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ជម្រើស​របស់ Kooka ។" + +#: ksaneocr.cpp:281 +msgid "Kooka OCR Dictionary Check" +msgstr "ពិនិត្យ​មើល​វចនានុក្រម​របស់ Kooka OCR" + +#: ksaneocr.cpp:362 +msgid "The OCR-process was stopped." +msgstr "ដំណើរការ OCR ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។" + +#: ksaneocr.cpp:457 +msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" +msgstr "ការ​ញែក​ឯកសារ​លទ្ធផល OCR បាន​បរាជ័យ ៖" + +#: ksaneocr.cpp:458 +msgid "Parse Problem" +msgstr "បញ្ហា​ញែក" + +#: ksaneocr.cpp:594 +msgid "" +"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" +"OCR with the KADMOS engine is not possible." +msgstr "" +"មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ចាត់​ថ្នាក់​ដែល​ចាំបាច់​សម្រាប់ OCR ឡើយ ៖ %1 ។\n" +"OCR ដែល​មានម៉ាស៊ីន KADMOS នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ ។" + +#: ksaneocr.cpp:596 +msgid "KADMOS Installation Problem" +msgstr "បញ្ហា​ក្នុង​ការ​ដំឡើង KADMOS" + +#: ksaneocr.cpp:607 +msgid "" +"The KADMOS OCR system could not be started:\n" +msgstr "" +"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ KADMOS OCR បាន​ឡើយ ៖\n" + +#: ksaneocr.cpp:609 +msgid "" +"\n" +"Please check the configuration." +msgstr "" +"\n" +"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។" + +#: ksaneocr.cpp:610 +msgid "KADMOS Failure" +msgstr "KADMOS បរាជ័យ" + +#: ksaneocr.cpp:817 +msgid "The orf %1 does not exist." +msgstr "មិន​មាន orf %1 ឡើយ ។" + +#: ksaneocr.cpp:821 +#, c-format +msgid "Permission denied on file %1." +msgstr "បាន​បដិសេធ​សិទ្ធិ​លើ​ឯកសារ %1 ។" + +#: ksaneocr.cpp:1386 +msgid "" +"Spell-checking cannot be started on this system.\n" +"Please check the configuration" +msgstr "" +"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​លើ​ប្រព័ន្ធ​នេះ​បាន​ឡើយ ។\n" +"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" + +#: ksaneocr.cpp:1388 +msgid "Spell-Check" +msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" + +#: main.cpp:67 +msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" +msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​ឧបករណ៍​ដែល​ឆប​នឹង SANE (ឧ. umax:/dev/sg0)" + +#: main.cpp:68 +msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" +msgstr "របៀប​វិចិត្រសាល - មិន​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន" + +#: main.cpp:76 +msgid "Kooka" +msgstr "Kooka" + +#: main.cpp:78 +msgid "http://kooka.kde.org" +msgstr "http://kooka.kde.org" + +#: main.cpp:80 +msgid "developer" +msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍" + +#: main.cpp:81 +msgid "graphics, web" +msgstr "ក្រាហ្វិក, បណ្ដាញ" + +#: ocrresedit.cpp:135 +msgid "Save OCR Result Text" +msgstr "រក្សាទុក​អត្ថបទ​លទ្ធផល OCR" + +#. i18n: file kookaui.rc line 12 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Image" +msgstr "រូបភាព" + +#. i18n: file kookaui.rc line 43 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Image Viewer Toolbar" +msgstr "របារ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​មើល​រូបភាព" + +#: scanpackager.cpp:79 +msgid "Image Name" +msgstr "ឈ្មោះ​រូបភាព" + +#: scanpackager.cpp:82 +msgid "Size" +msgstr "ទំហំ" + +#: scanpackager.cpp:86 +msgid "Format" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" + +#: scanpackager.cpp:151 +msgid "Kooka Gallery" +msgstr "វិចិត្រសាល Kooka" + +#: scanpackager.cpp:197 +#, c-format +msgid "" +"_n: one item\n" +"%n items" +msgstr "វត្ថុ​ចំនួន %n" + +#: scanpackager.cpp:248 +msgid "%1 x %2" +msgstr "%1 x %2" + +#: scanpackager.cpp:399 +msgid "" +"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " +"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" +"Kooka corrects the extension." +msgstr "" +"អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ផ្នែក​បន្ថែម​ឯកសារដែល​ខុសពី​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ​ដែល​មាន ។ " +"ដែល​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​ឡើយ​ទេ ។ ការ​បម្លែង 'រហ័ស' " +"ត្រូវ​បាន​គ្រោង​សម្រាប់​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​នា​ពេល​អនាគត់ ។\n" +"Kooka កែ​ផ្នែក​បន្ថែម ។" + +#: scanpackager.cpp:401 +msgid "On the Fly Conversion" +msgstr "ការ​បម្លែង​រហ័ស" + +#: scanpackager.cpp:603 +#, c-format +msgid "Sub-image %1" +msgstr "រូបភាព​រង %1" + +#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 +msgid "" +"Cannot write this image format.\n" +"Image will not be saved!" +msgstr "" +"មិន​អាច​សរសេរ​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​នេះ​បាន​ឡើយ ។\n" +"រូបភាព​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ឡើយ !" + +#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 +#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 +msgid "Save Error" +msgstr "កំហុស​ការ​រក្សាទុក" + +#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 +msgid "" +"Image file is write protected.\n" +"Image will not be saved!" +msgstr "" +"ឯកសារ​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​ការពារ​មិន​ឲ្យ​សរសេរ​ចូល ។\n" +"រូបភាព​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ឡើយ !" + +#: scanpackager.cpp:763 +msgid "" +"Cannot save the image, because the file is local.\n" +"Kooka will support other protocols later." +msgstr "" +"មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ឯកសារ​គឺ​ជា​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ។\n" +"Kooka នឹង​គាំទ្រ​ពិធីការ​ផ្សេង​ទៀត នៅ​ពេល​ក្រោយ ។" + +#: scanpackager.cpp:802 +msgid "Incoming/" +msgstr "ចូល/" + +#: scanpackager.cpp:864 +msgid "%1 images" +msgstr "រូបភាព​ចំនួន %1" + +#: scanpackager.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់" + +#: scanpackager.cpp:1020 +msgid "Import Image File to Gallery" +msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​រូបភាព​ទៅ​វិចិត្រសាល" + +#: scanpackager.cpp:1061 +msgid "Canceled by user" +msgstr "បោះបង់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ" + +#: scanpackager.cpp:1136 +msgid "" +"Do you really want to delete this image?\n" +"It cannot be restored!" +msgstr "" +"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​រូបភាព​នេះ​ឬ ?\n" +"វា​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានស្ដារ​វិញ​បានទេ !" + +#: scanpackager.cpp:1139 +msgid "" +"Do you really want to delete the folder %1\n" +"and all the images inside?" +msgstr "" +"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ថត %1\n" +"និង រូបភាព​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​វា​ឬ ?" + +#: scanpackager.cpp:1141 +msgid "Delete Collection Item" +msgstr "លុប​វត្ថុ​បណ្ដុំ" + +#: scanpackager.cpp:1170 +msgid "New Folder" +msgstr "ថត​ថ្មី" + +#: scanpackager.cpp:1171 +msgid "Please enter a name for the new folder:" +msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ សម្រាប់​ថត​ថ្មី ៖" + +#: scanpackager.cpp:1217 +#, c-format +msgid "image %1" +msgstr "រូបភាព %1" -- cgit v1.2.1