From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-km/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po | 582 +++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 582 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-km/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po') diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-km/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po new file mode 100644 index 00000000000..528b807d17c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po @@ -0,0 +1,582 @@ +# translation of klaptopdaemon.po to Khmer +# translation of klaptopdaemon.po to +# +# auk piseth , 2006. +# vannak eng , 2006. +# Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:08+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem \n" +"Language-Team: Khmer \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: portable.cpp:945 +msgid "" +"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " +"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " +"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." +msgstr "" +"កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក​ហាក់ដូចជា​មាន​ការដំឡើង​ផាត្យល ACPI ។ ACPI " +"ប្រហែល​ជាត្រូវបាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ជម្រើស​រង​មួយ​ចំនួនមិន​ត្រូវបាន​អនុញ្ញាតទេ - " +"អ្នក​ត្រូវ​​អនុញ្ញាត​យ៉ាងហោចណាស់ 'អាដាប់ទ័រ AC' " +"និង​'ថ្មវិធីសាស្ត្រ​ត្រួតពិនិត្យ' ហើយ​បន្ទាប់មក​ស្ថាបនា​ខឺណែល​របស់អ្នក​ឡើងវិញ ។" + +#: portable.cpp:949 +msgid "" +"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " +"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " +"out the " +"Linux Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." +msgstr "" +"កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក​មិនបាន​ដំឡើងកម្មវិធី APM (ការគ្រប់គ្រង​ថាមពល​កម្រិតខ្ពស់) " +"របស់ Linux ឬ ACPI ទេ ឬ មិន​បានដំឡើង​កម្មវិធី​បញ្ជា​ខឺណែល APM - ពិនិត្យ​មើលឯកសារ " +"" +"Linux Laptop-HOWTO សម្រាប់​ពណ៌មាន​អំពី​របៀបដំឡើង APM ។" + +#: portable.cpp:961 +msgid "" +"\n" +"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " +"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " +"how to do this" +msgstr "" +"\n" +"ប្រសិន​បើអ្នក​បង្កើត /usr/bin/apm setuid ពេលនោះ​អ្នក​កនឹង​អាច​ជ្រើសយក 'ផ្អាក' " +"និង​'រង់ចាំ' នៅក្នុង​ប្រអប់ខាងលើ - " +"ចុច​ប៊ូតុង​ជំនួយ​ខាងក្រោម​ដើម្បីស្វែង​យល់​អំពី របៀប​ធ្វើការនេះ" + +#: portable.cpp:969 +msgid "" +"\n" +"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" +msgstr "" +"\n" +"អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​អនុញ្ញាត ACPI ផ្អាក/ធ្វើ​បន្ត​នៅក្នុងបន្ទះ ACPI" + +#: portable.cpp:973 +msgid "" +"\n" +"Your system does not support suspend/standby" +msgstr "" +"\n" +"ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​មិនគាំទ្រ​​ ផ្អាក/រង់ចាំ" + +#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 +msgid "No PCMCIA controller detected" +msgstr "មិនបាន​រកឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា PCMCIA ឡើយ" + +#: portable.cpp:1053 +msgid "Card 0:" +msgstr "ប័ណ្ណ ០ ៖" + +#: portable.cpp:1055 +msgid "Card 1:" +msgstr "ប័ណ្ណ ១ ៖" + +#: portable.cpp:1170 +msgid "" +"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " +"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " +"setting up APM for suspend and resume" +msgstr "" +"ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​បានដំឡើង APM " +"ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជា​មិនអាច​ប្រើ​លក្ខណៈពិសេស​របស់វា​ដោយគ្មាន​ការរៀបចំ​តទៅមុខទៀតទេ " +"- សូមមើល​នៅក្នុងថេប 'APM Config' ដើម្បី​ស្វែងយល់អំពី​ព័ត៌មាន​ការរៀបចំ​ APM " +"សម្រាប់​ការផ្អាក និង​ធ្វើបន្ត" + +#: portable.cpp:1176 +msgid "" +"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " +"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " +"setting up ACPI for suspend and resume" +msgstr "" +"ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​បាន​ដំឡើង ACPI " +"ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជាមិនអាច​ប្រើ​លក្ខណៈពិសេស​របស់វាទាំងអស់​ដោយគ្មាន​ការរៀបចំ​តទៅទៀតប" +"ានទេ - សូម​មើល​នៅក្នុងថេប 'ACPI Config' ដើម្បី​ស្វែងយល់ព័ត៌មាន​អំពី​ការរៀបចំ " +"ACPI សម្រាប់​ការផ្អាក និង​ការធ្វើបន្ត" + +#: portable.cpp:1333 +msgid "%1 MHz (%2)" +msgstr "%1 MHz (%2)" + +#: portable.cpp:1709 +msgid "%1 MHz" +msgstr "%1 MHz" + +#: portable.cpp:2151 +msgid "" +"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " +"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." +msgstr "" +"មិនមាន​ឯកសារ /dev/apm នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​សៀវភៅ​ដៃe " +"FreeBSDឡើងវិញ​អំពី​របៀប​បង្កើតថ្នាំងឧបករណ៍​សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍e APr " +"សៀវភៅដៃ​សម្រាប់4 apm ។." + +#: portable.cpp:2154 +msgid "" +"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " +"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " +"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " +"/dev/apm." +msgstr "" +"ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នកមាន​ថ្នាំងឧបករណ៍​ត្រឹមត្រូវសម្រាប់​ការគាំទ្រ APM " +"ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ អ្នក​មិនអាច​ចូល​ដំណើរការ​វា​បានឡើយ ។ " +"ប្រសិន​បើអ្នក​បាន​ចូល​ជា​ root អ្នកនឹងមាន​បញ្ហា បើមិនដូច្នោះ " +"សូម​ទាក់ទង​អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ហើយ​ " +"សុំសិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​អាន/សរសេរ ទៅកាន់ /dev/apm ។" + +#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 +msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." +msgstr "" +"ខឺណែល​របស់​អ្នក​ខ្វះ​ការគាំទ្រ​សម្រាប់​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​កម្រិត​ខ្ពស់ ។" + +#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 +msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." +msgstr "មាន​កំហុស​ទូទៅ​មួយ​នៅខណៈពេល​ដែលបើក /dev/apm ។" + +#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 +msgid "APM has most likely been disabled." +msgstr "APM ទំនង​ដូច​ជា​បាន​បិទ ។" + +#: portable.cpp:2556 +msgid "" +"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " +"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " +"apm)." +msgstr "" +"មិនមាន​ឯកសារ /dev/apm នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​នេះឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើលឯកសារ NetBSD " +"ឡើងវិញ​អំពី​របៀប​បង្កើត​ថ្នាំងឧបករណ៍​សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍ APM " +"(សៀវភៅ​ដៃ​សម្រាប់ apm)​ ។" + +#: portable.cpp:2559 +msgid "" +"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " +"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." +msgstr "" +"ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​មាន​ថ្នាំង​ឧបករណ៍​ត្រឹមត្រូវ​មួយ​សម្រាប់ការគាំទ្រ APM " +"ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ អ្នក​មិនអាច​ចូល​ដំណើរការវា​បានឡើយ​ ។ ប្រសិន​បើអ្នក​បាន​ចងក្រង " +"APM ទៅក្នុង​ខឺណែល ការនេះ​នឹង​មិនគួរ​កើតឡើងទេ ។" + +#: portable.cpp:2866 +msgid "" +"Your computer or operating system is not supported by the current version of " +"the\n" +"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " +"it\n" +"please contact paul@taniwha.com." +msgstr "" +"កុំព្យូទ័រ​ ឬ " +"ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិ​ការរបស់អ្នក​គឺ​មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកំណែ​​បច្ចុប្បន្នរបស់\n" +"បន្ទះ​ត្រួតពិនិត្យ​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​ KDE ។ " +"ប្រសិន​បើអ្នក​ចង់​ជួយ​ធ្វើឲ្យ​បន្ទះ​ទាំងនេះ​ធ្វើការជា​មួយវា\n" +"សូមទាក់ទង​ paul@taniwha.com ។" + +#: laptop_check.cpp:32 +msgid "KDE laptop daemon starter" +msgstr "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​របស់ KDE" + +#: laptop_check.cpp:41 +msgid "KLaptop" +msgstr "KLaptop" + +#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 +#: laptop_daemon.cpp:558 +msgid "Battery power is running out." +msgstr "អស់ថាមពលថ្ម ។" + +#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 +msgid "%1 % charge left." +msgstr "បញ្ចូលថ្ម​នៅសល់%1% ។" + +#: laptop_daemon.cpp:554 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute left.\n" +"%n minutes left." +msgstr "នៅសល់ %n នាទី​ ។" + +#: laptop_daemon.cpp:559 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1% left.\n" +"%n percent left." +msgstr "នៅសល់ %n ភាគរយ ។" + +#: laptop_daemon.cpp:691 +msgid "Your battery is now fully charged." +msgstr "ថ្ម​របស់អ្នក​បាន​បញ្ចូលពេញ​ហើយ ។" + +#: laptop_daemon.cpp:691 +msgid "Laptop Battery" +msgstr "ថ្មរបស់​កុំព្យូទ័រយួរដៃ" + +#: laptop_daemon.cpp:825 +msgid "Logout failed." +msgstr "ការចេញ​បាន​បរាជ័យ ។" + +#: laptop_daemon.cpp:832 +msgid "Shutdown failed." +msgstr "ការបិទ​បាន​បរាជ័យ ។" + +#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 +msgid "Empty slot." +msgstr "រន្ធ​ទទេ ។" + +#: kpcmciainfo.cpp:56 +msgid "PCMCIA & CardBus Slots" +msgstr "រន្ធ ​PCMCIA និង​ខ្សែ​បញ្ជូន​កាត" + +#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 +msgid "Ready." +msgstr "រួចរាល់ ។" + +#: kpcmciainfo.cpp:134 +#, c-format +msgid "Card Slot %1" +msgstr "រន្ធ​កាត %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 +msgid "&Eject" +msgstr "ច្រានចេញ" + +#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 +msgid "&Suspend" +msgstr "ផ្អាក" + +#: kpcmciainfo.cpp:181 +msgid "&Reset" +msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ" + +#: kpcmciainfo.cpp:201 +msgid "Resetting card..." +msgstr "កំពុងកំណត់​កាត​ឡើងវិញ..." + +#: kpcmciainfo.cpp:208 +msgid "Inserting new card..." +msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​កាត​ថ្មី..." + +#: kpcmciainfo.cpp:212 +msgid "Ejecting card..." +msgstr "កំពុង​ច្រាន​កាត​ចេញ..." + +#: kpcmciainfo.cpp:223 +msgid "Suspending card..." +msgstr "កំពុង​ផ្អាក​កាត..." + +#: kpcmciainfo.cpp:226 +msgid "Resuming card..." +msgstr "កំពុង​បន្ត​កាត..." + +#: kpcmciainfo.cpp:237 +msgid "Card type: %1 " +msgstr "ប្រភេទ​កាត ៖ %1 " + +#: kpcmciainfo.cpp:240 +#, c-format +msgid "Driver: %1" +msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា ៖ %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:243 +msgid "IRQ: %1%2" +msgstr "IRQ ៖ %1%2" + +#: kpcmciainfo.cpp:247 +msgid " (used for memory)" +msgstr " (បានប្រើ​សម្រាប់​សតិ)" + +#: kpcmciainfo.cpp:250 +msgid " (used for memory and I/O)" +msgstr " (បានប្រើ​សម្រាប់​សតិ និង I/O)" + +#: kpcmciainfo.cpp:253 +msgid " (used for CardBus)" +msgstr " (បានប្រើ​សម្រាប់ខ្សែបញ្ជូន​កាត)" + +#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 +msgid "none" +msgstr "គ្មាន" + +#: kpcmciainfo.cpp:262 +#, c-format +msgid "I/O port(s): %1" +msgstr "ច្រក ​I/O ៖ %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:267 +msgid "Bus: %1 bit %2" +msgstr "ខ្សែ​បញ្ជូន ៖ %1 ប៊ីត %2" + +#: kpcmciainfo.cpp:269 +msgid "Bus: unknown" +msgstr "ខ្សែ​បញ្ជូន ៖ មិនស្គាល់" + +#: kpcmciainfo.cpp:270 +msgid "PC Card" +msgstr "កាត​កុំព្យូទ័រ" + +#: kpcmciainfo.cpp:270 +msgid "Cardbus" +msgstr "ខ្សែ​បញ្ជូន​កាត" + +#: kpcmciainfo.cpp:272 +#, c-format +msgid "Device: %1" +msgstr "ឧបករណ៏ ៖ %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:275 +msgid "Power: +%1V" +msgstr "ថាមពល ៖ +%1V" + +#: kpcmciainfo.cpp:278 +msgid "Programming power: +%1V, +%2V" +msgstr "ថាមពល​កម្មវិធី ៖ +%1V, +%2V" + +#: kpcmciainfo.cpp:281 +#, c-format +msgid "Configuration base: 0x%1" +msgstr "គោល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ 0x%1" + +#: kpcmciainfo.cpp:283 +msgid "Configuration base: none" +msgstr "គោល​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ៖ គ្មាន" + +#: kpcmciainfo.cpp:295 +msgid "Resu&me" +msgstr "ធ្វើ​បន្ត" + +#: daemondock.cpp:54 +msgid "KLaptop Daemon" +msgstr "ដេមិន KLaptop" + +#: daemondock.cpp:83 +msgid "&Configure KLaptop..." +msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KLaptop..." + +#: daemondock.cpp:86 +msgid "Screen Brightness..." +msgstr "ពន្លឺ​អេក្រង់..." + +#: daemondock.cpp:90 +msgid "Performance Profile..." +msgstr "ទំរង់​សមត្ថភាព..." + +#: daemondock.cpp:99 +msgid "CPU Throttling..." +msgstr "ការបិទបើក​ CPU..." + +#: daemondock.cpp:108 +msgid "Standby..." +msgstr "រង់ចាំ..." + +#: daemondock.cpp:109 +msgid "&Lock && Suspend..." +msgstr "ចាក់សោ និង​ផ្អាក..." + +#: daemondock.cpp:110 +msgid "&Suspend..." +msgstr "ផ្អាក..." + +#: daemondock.cpp:111 +msgid "&Lock && Hibernate..." +msgstr "ចាក់សោ និង​សម្ងំ..." + +#: daemondock.cpp:112 +msgid "&Hibernate..." +msgstr "សម្ងំ..." + +#: daemondock.cpp:116 +msgid "&Hide Monitor" +msgstr "លាក់​អ្នកត្រួតពិនិត្យ" + +#: daemondock.cpp:239 +msgid "" +"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " +"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " +"up and the old one to close." +msgstr "" +"អ្នក​នឹងត្រូវ​ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់ root ដើម្បី​អនុញ្ញាត KLaptopDaemon " +"ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើមជា​អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់​ដោយ​ខ្លួន​វា ។ " +"វា​ប្រហែល​ជាត្រូវ​ចំណាយពេល​មួយនាទី​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន​ថ្មី " +"និង​បិទ​ដេមិនចាស់ ។" + +#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 +msgid "KLaptopDaemon" +msgstr "KLaptopDaemon" + +#: daemondock.cpp:260 +msgid "" +"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it " +"is installed correctly." +msgstr "" +"PCMCIA មិនអាច​ត្រូវ​បើកបានទេ ចាប់តាំងពី​មិនអាច​រក​ tdesu ឃើញ​ម្លេះ ។ " +"សូម​ប្រាកដ​ថា​វាត្រូវបាន​ដំឡើង​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។" + +#: daemondock.cpp:264 +msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." +msgstr "PCMCIA ទើបតែ​មិនអាច​បើក​បាន​ឥឡូវទេ ។" + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "" +"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " +"monitored in the background." +msgstr "" +"តើអ្នក​ពិត​ជាចង់លាក់​អ្នកត្រួតពិនិត្យ​ថ្ម​មែន​ឬ ? " +"ថ្ម​របស់អ្នក​នឹង​នៅតែ​ត្រូវបាន​ត្រួតពិនិត្យ​នៅខាងក្រោយ​ដដែល ។" + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "Hide Monitor" +msgstr "លាក់​អ្នកត្រួតពិនិត្យ" + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "Do Not Hide" +msgstr "មិនលាក់" + +#: daemondock.cpp:289 +msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" +msgstr "តើអ្នក​ពិតជាចង់​ចេញពី​អ្នក​ត្រួតពិនិត្យ​ថ្ម​មែនទេ ?" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" +msgstr "" +"តើអ្នក​ពិត​ជាចង់​បិទ​អ្នកត្រួតពិនិត្យ​ថ្ម​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពេលក្រោយ​មែនឬ ?" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Disable" +msgstr "បិទ" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Keep Enabled" +msgstr "ទុក​ឲ្យ​បិទ" + +#: daemondock.cpp:369 +msgid "Power Manager Not Found" +msgstr "រក​កម្មវិធីគ្រប់គ្រង​ថាមពលមិនឃើញ" + +#: daemondock.cpp:378 +msgid "%1:%2 hours left" +msgstr "នៅសល់ ​%1៖%2 ម៉ោង" + +#: daemondock.cpp:381 +msgid "%1% charged" +msgstr "បានបញ្ចូល %1%" + +#: daemondock.cpp:384 +msgid "No Battery" +msgstr "គ្មានថ្ម" + +#: daemondock.cpp:390 +msgid "Charging" +msgstr "កំពុង​បញ្ចូល" + +#: daemondock.cpp:392 +msgid "Not Charging" +msgstr "មិន​បញ្ចូលទេ" + +#: daemondock.cpp:405 +#, c-format +msgid "CPU: %1" +msgstr "CPU ៖ %1" + +#: daemondock.cpp:413 +#, c-format +msgid "Slot %1" +msgstr "រន្ធ %1" + +#: daemondock.cpp:422 +msgid "Card Slots..." +msgstr "រន្ធកាត..." + +#: daemondock.cpp:429 +msgid "Details..." +msgstr "សេចក្តីលម្អិត..." + +#: daemondock.cpp:434 +msgid "Eject" +msgstr "ច្រាន​ចេញ" + +#: daemondock.cpp:437 +msgid "Suspend" +msgstr "ផ្អាក" + +#: daemondock.cpp:440 +msgid "Resume" +msgstr "បន្ត" + +#: daemondock.cpp:443 +msgid "Reset" +msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ" + +#: daemondock.cpp:448 +msgid "Actions" +msgstr "សកម្មភាព" + +#: daemondock.cpp:454 +msgid "Ready" +msgstr "រួចរាល់" + +#: daemondock.cpp:456 +msgid "Busy" +msgstr "រវល់" + +#: daemondock.cpp:458 +msgid "Suspended" +msgstr "បានផ្អាក" + +#: daemondock.cpp:463 +msgid "Enable PCMCIA" +msgstr "បើក PCMCIA" + +#: daemondock.cpp:630 +msgid "Laptop power management not available" +msgstr "មិនអាច​រក​ការគ្រប់គ្រង​ថាមពល​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​បានទេ" + +#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 +msgid "N/A" +msgstr "មិនមាន" + +#: daemondock.cpp:635 +msgid "Plugged in - fully charged" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង - បានបញ្ចូល​យ៉ាងពេញ" + +#: daemondock.cpp:643 +msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង - បានបញ្ចូល %1% (នៅសល់%2 ៖%3 ម៉ោង)" + +#: daemondock.cpp:647 +msgid "Plugged in - %1% charged" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង - បានបញ្ចូល %1%" + +#: daemondock.cpp:650 +msgid "Plugged in - no battery" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង - គ្មានថ្ម" + +#: daemondock.cpp:660 +msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" +msgstr "កំពុងរត់​នៅលើ​ថ្ម - បានបញ្ចូល %1% (នៅសល់ %2៖%3 ម៉ោង)" + +#: daemondock.cpp:663 +msgid "Running on batteries - %1% charged" +msgstr "កំពុងរត់​នៅលើ​ថ្ម - បាន​បញ្ចូល %1%" + +#: daemondock.cpp:668 +msgid "No power source found" +msgstr "រក​ប្រភព​ថាមពល​មិនឃើញ​" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " +"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" -- cgit v1.2.1