From 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Sat, 22 Dec 2018 16:32:53 +0000 Subject: Update translation files tdegraphics / kdvi Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. --- tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1064 ++++++++++++++---------------- 1 file changed, 490 insertions(+), 574 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-km/messages') diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kdvi.po index 3e7ba375331..097b6e8b159 100644 --- a/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:23+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" @@ -19,6 +19,20 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," +"piseth_dv@khmeros.info" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "មិនអាច​រក %1 ឯកសារ %2 បានទេ ។" @@ -47,10 +61,10 @@ msgstr "មិនអាច​ទទួលស្គាល់​ទ្រង់ទ #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" -"អាចបើក និង​អាន​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 បាន " -"ប៉ុន្តែ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពុម្ពអក្សរ​របស់វា​គឺ​មិនត្រូវបាន​គាំទ្រ​ទេ ។" +"អាចបើក និង​អាន​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 បាន ប៉ុន្តែ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពុម្ពអក្សរ​របស់វា​គឺ​មិនត្រូវបាន​គាំទ្រ​ទេ ។" #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." @@ -60,19 +74,15 @@ msgstr "ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 ខូច ឬ មិ #, c-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." -msgstr "" -"ប្រភេទ​ឥតគិត​ថ្លៃ​បាន​រាយការណ៍​កំហុស " -"នៅ​ពេល​កំណត់​ទំហំ​តួអក្សរ​សម្រាប់​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 ។" +msgstr "ប្រភេទ​ឥតគិត​ថ្លៃ​បាន​រាយការណ៍​កំហុស នៅ​ពេល​កំណត់​ទំហំ​តួអក្សរ​សម្រាប់​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 ។" #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." -msgstr "" -"ប្រភេទ​ឥតគិតថ្លៃ​មិន​អាច​ផ្ទុក​ glyph #%1ពី​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​ %2 បានឡើយ​ ។​" +msgstr "ប្រភេទ​ឥតគិតថ្លៃ​មិន​អាច​ផ្ទុក​ glyph #%1ពី​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​ %2 បានឡើយ​ ។​" #: TeXFont_PFB.cpp:199 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." -msgstr "" -"ប្រភេទ​ឥតគិតថ្លៃ​មិន​អាច​ផ្ទុក​ glyph #%1ពី​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​ %2 បានឡើយ​ ។​" +msgstr "ប្រភេទ​ឥតគិតថ្លៃ​មិន​អាច​ផ្ទុក​ glyph #%1ពី​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​ %2 បានឡើយ​ ។​" #: TeXFont_PFB.cpp:212 msgid "Glyph #%1 is empty." @@ -84,9 +94,7 @@ msgstr "Glyph #%1 ពី​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %2 #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." -msgstr "" -"ប្រភេទ​ឥត​គិត​ថ្លៃ​អាច​ផ្ទុក​ ម៉ែត្រ​របសmglyph #%1 fពី ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​%2. " -"បានឡើយ​ ។​" +msgstr "ប្រភេទ​ឥត​គិត​ថ្លៃ​អាច​ផ្ទុក​ ម៉ែត្រ​របសmglyph #%1 fពី ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​%2. បានឡើយ​ ។​" #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format @@ -95,8 +103,7 @@ msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​ពុម្ពអក #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" -msgstr "" -"TexFont_PK::operator[] ៖ តួអក្សរ​ %1 ពុំ​បាន​កំណត់​ក្នុង​ពុម្ពអក្សរ​ %2 ឡើយ​​។​" +msgstr "TexFont_PK::operator[] ៖ តួអក្សរ​ %1 ពុំ​បាន​កំណត់​ក្នុង​ពុម្ពអក្សរ​ %2 ឡើយ​​។​" #: TeXFont_PK.cpp:457 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" @@ -118,39 +125,23 @@ msgstr "ឯកសារ​ pk មិនត្រឹមត្រូវ (%1) គ msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "ពុម្ពអក្សរ​មាន​សមាមាត្រ​ដែលមិន​មែន​ជាការេ​" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " -"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "ឯកសារ DVI មិន​ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​នឹងលំនាំដើម​ទេ ។" #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"ឯកសារ​ DVI មាន​កំណែ​ខុស​របស់ទិន្នផល DVI សម្រាប់​កម្មវិធី​នេះ ​។ ការណែនាំ​ ៖ " -"បើ​អ្នកប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ការកំណត់​ប្រភេទ​អ៉ូម៉េហ្គា​ អ្នក​បានប្រើ​កម្មវិធី​ពិសេស​ " -"ដូចជា​ oxdvi ។​" +"ឯកសារ​ DVI មាន​កំណែ​ខុស​របស់ទិន្នផល DVI សម្រាប់​កម្មវិធី​នេះ ​។ ការណែនាំ​ ៖ បើ​អ្នកប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ការកំណត់​" +"ប្រភេទ​អ៉ូម៉េហ្គា​ អ្នក​បានប្រើ​កម្មវិធី​ពិសេស​ ដូចជា​ oxdvi ។​" #: dviFile.cpp:155 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." -msgstr "" -"ឯកសារ​ DVI បាន​ខូច​​។ KDVI មិន​អាច​រក​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បង្កើត DVI បានឡើយ​ ​​​។" +msgstr "ឯកសារ​ DVI បាន​ខូច​​។ KDVI មិន​អាច​រក​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បង្កើត DVI បានឡើយ​ ​​​។" #: dviFile.cpp:170 msgid "The postamble does not begin with the POST command." @@ -177,8 +168,8 @@ msgid "" "File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" -"ការខូច​ឯកសារ​ ! KDVI បាន រំខាន់​ការបក​ប្រែ​ឯកសារ​ DVI " -"របស់​អ្នក​​។ នេះ​មានន័យ​ថា​ឯកសារ​ DVI ត្រូវ​បានខូច​​។ " +"ការខូច​ឯកសារ​ ! KDVI បាន រំខាន់​ការបក​ប្រែ​ឯកសារ​ DVI របស់​អ្នក​​។ នេះ​" +"មានន័យ​ថា​ឯកសារ​ DVI ត្រូវ​បានខូច​​។ " #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -190,13 +181,16 @@ msgstr "KDVI ៖ ព័ត៌មាន​" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately." +"This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately." +msgstr "" +"ឯកសារ​ DVI នេះ មាន​ព័ត៌មាន​ឯកសារ​ប្រភព ​។ អ្នក​អាច​ចុច​លើ​អត្ថបទ​ ជា​មួយ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ ​កណ្តាល​ និង​" +"កម្មវិធី​និពន្ធ​ និង​បើក​ឯកសារ​ប្រភព​ TeX- ភ្លាម​តែម្តង​ ។ " + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"ឯកសារ​ DVI នេះ មាន​ព័ត៌មាន​ឯកសារ​ប្រភព ​។ អ្នក​អាច​ចុច​លើ​អត្ថបទ​ " -"ជា​មួយ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ ​កណ្តាល​ និង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ និង​បើក​ឯកសារ​ប្រភព​ TeX- " -"ភ្លាម​តែម្តង​ ។ " #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -208,25 +202,23 @@ msgstr "ការ​បង្កប់​ឯកសារ​ PostScript" #: dviRenderer.cpp:345 msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." -msgstr "" -"មិនគ្រប់​ឯកសារ PostScript ទាំងអស់​នោះ​ទេ​ដែល​បានបង្កប់​ក្នុង​ឯកសារ​របស់អ្នក ។​" +msgstr "មិនគ្រប់​ឯកសារ PostScript ទាំងអស់​នោះ​ទេ​ដែល​បានបង្កប់​ក្នុង​ឯកសារ​របស់អ្នក ។​" #: dviRenderer.cpp:348 msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"​ឯកសារ​ PostScript ខាងក្រៅ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​ក្នុង​ឯកសារ​របស់​អ្នក​​។ " -"អ្នកប្រហែល​ជា​ចង់រក្សា​ឯកសារ​ DVI ទុក​ឥឡូវ​នេះ​ឬ ?" +"​ឯកសារ​ PostScript ខាងក្រៅ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​ក្នុង​ឯកសារ​របស់​អ្នក​​។ អ្នកប្រហែល​ជា​ចង់រក្សា​ឯកសារ​ " +"DVI ទុក​ឥឡូវ​នេះ​ឬ ?" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"File error. The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'." +"File error. The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'." msgstr "" -"កំហុស​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​ '%1' " -"ដែល​បាន​បញ្ជាក់មិន​ទាន់​មាន​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។ KDVI បានព្យាយាម​បន្ថែម​ចុ​ង​នៃ​ " -"'.dvi'​។ " +"កំហុស​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​ '%1' ដែល​បាន​បញ្ជាក់មិន​ទាន់​មាន​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។ " +"KDVI បានព្យាយាម​បន្ថែម​ចុ​ង​នៃ​ '.dvi'​។ " #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -234,34 +226,32 @@ msgstr "កំហុស​ឯកសារ !" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"Could not open file %1 which has type " -"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." +"Could not open file %1 which has type " +"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." msgstr "" -"មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1 ដែល​មាន​ប្រភេទ" -"%2 ។ KDVI អាច​ផ្ទុក​តែឯកសារ DVI (.dvi) ប៉ុណ្ណោះ ។" +"មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1 ដែល​មាន​ប្រភេទ%2 ។ KDVI អាច​ផ្ទុក​តែឯកសារ DVI (.dvi) ប៉ុណ្ណោះ ។" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken." +"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" -"ឯកសារ​ខូច ! KDVI មាន​បញ្ហា​ក្នុងកា​របកប្រែ​ឯកសារ DVI របស់​អ្នក ។ " -"វា​ភាគ​ច្រើន​មាន​ន័យ​ថា ឯកសារ DVI ខូច ។" +"ឯកសារ​ខូច ! KDVI មាន​បញ្ហា​ក្នុងកា​របកប្រែ​ឯកសារ DVI របស់​អ្នក ។ វា​ភាគ​ច្រើន​មាន​ន័យ​ថា " +"ឯកសារ DVI ខូច ។" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual." +"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file %2. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual." msgstr "" -"អ្នក​បាន​ស្នើ KDVI ឲ្យ​កំណត់​ទីតាំង​ដាក់​ឯកសារ DVI ដែល​ទាក់ទង​នឹង​បន្ទាត់ " -"%1 នៅ​ក្នុង​ឯកសារ TeX %2 ។ ទោះជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ " -"វា​ហាក់បី​ដូចជា​ឯកសារ DVI មិនមាន​ព័ត៌មាន​ឯកសារ​ប្រភព​ចាំបាច់ ។ " -"យើង​សំអាងលើ​សៀវភៅ​ដៃ​របស់ KDVI " -"សម្រាប់​សេចក្ដី​ពន្យល់​លម្អិត​អំពី​វិធី​ត្រូវ​រួម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​នេះ ។ចុដ​គ្រាប់" -"​ចុច F1 ដើម្បី​បើក​សៀវភៅ​ដៃ ។" +"អ្នក​បាន​ស្នើ KDVI ឲ្យ​កំណត់​ទីតាំង​ដាក់​ឯកសារ DVI ដែល​ទាក់ទង​នឹង​បន្ទាត់ %1 នៅ​ក្នុង​ឯកសារ TeX " +"%2 ។ ទោះជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ វា​ហាក់បី​ដូចជា​ឯកសារ DVI មិនមាន​ព័ត៌មាន​ឯកសារ​ប្រភព​" +"ចាំបាច់ ។ យើង​សំអាងលើ​សៀវភៅ​ដៃ​របស់ KDVI សម្រាប់​សេចក្ដី​ពន្យល់​លម្អិត​អំពី​វិធី​ត្រូវ​រួម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​នេះ ។ចុដ​" +"គ្រាប់​ចុច F1 ដើម្បី​បើក​សៀវភៅ​ដៃ ។" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -269,16 +259,16 @@ msgstr "មិន​អាច​រក​សេចក្ដី​យោង​" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file %2." +"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" -"KDVI មិនអាច​កំណត់​ទីតាំង​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ DVI ដែល​ទាក់ទង​នឹង​បន្ទាត់ %1 " -"នៅ​ក្នុង​ឯកសារ TeX%2 ។" +"KDVI មិនអាច​កំណត់​ទីតាំង​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ DVI ដែល​ទាក់ទង​នឹង​បន្ទាត់ %1 នៅ​ក្នុង​ឯកសារ " +"TeX%2 ។" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file %1 " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file %1 which could not be " +"found." msgstr "ឯកសារ DVI យោង​​លើ​ឯកសារ TeX %1 ដែល​​រក​មិន​ឃើញ ។" #: dviRenderer.cpp:740 @@ -288,12 +278,12 @@ msgstr "មិន​អាច​រក​ឯកសារ​" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the DVI options dialog " -"which you will find in the Settings-menu." +"favorite editor in the DVI options dialog which you will " +"find in the Settings-menu." msgstr "" -"អ្នក​មិនបាន​បញ្ជាក់​កម្មវិធី​និពន្ធ​សម្រាប់​ការ​ស្វែង​រកច្រាស ។ " -"សូម​ជ្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​ពេញចិត្ត​របស់អ្នក​នៅ​ក្នុងប្រអប់​ជម្រើស " -"DVI ដែល​អ្នក​នឹង​រក​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ការ​កំណត់ ។" +"អ្នក​មិនបាន​បញ្ជាក់​កម្មវិធី​និពន្ធ​សម្រាប់​ការ​ស្វែង​រកច្រាស ។ សូម​ជ្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​ពេញចិត្ត​របស់អ្នក​នៅ​" +"ក្នុងប្រអប់​ជម្រើស DVI ដែល​អ្នក​នឹង​រក​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ការ​កំណត់ ។" #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -305,26 +295,18 @@ msgstr "ឥឡូវ​ប្រើ​កម្មវិធីនិពន្ធ #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"The external program" -"
" -"
%1" -"
" -"
which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.
" +"The external program

%1

which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the document info dialog which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.
" msgstr "" -"កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ " -"
" -"
%1" -"
" -"
ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ហៅ​កម្មវិធីនិពន្ធ​សម្រាប់​ការ​ស្វែង​បញ្ច្រាស " -"បាន​រាយការណ៍​កំហុស ។អ្នក​អាច​ចង់​មើល ប្រអប់​ព័ត៌មាន​ឯកសារ " -"ដែល​អ្នក​នឹង​រក​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ​សម្រាប់រាយការណ៍​កំហុស​ដ៏​មាន​តម្លៃ ។ " -"សៀភៅ​ដៃ​សម្រាប់KDVI " -"មាន​សេចក្ដី​ពន្យល់​លម្អិត​អំពី​វិធី​រៀបចំ​កម្មវិធីនិពន្ធ​របស់​អ្នក " -"ដើម្បី​ប្រើ​ជា​មួយ KDVI និង​បញ្ជី​បញ្ហា​ធម្មតា ។
" +"កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ

%1

ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​" +"ដើម្បី​ហៅ​កម្មវិធីនិពន្ធ​សម្រាប់​ការ​ស្វែង​បញ្ច្រាស បាន​រាយការណ៍​កំហុស ។អ្នក​អាច​ចង់​មើល ប្រអប់​" +"ព័ត៌មាន​ឯកសារ ដែល​អ្នក​នឹង​រក​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ​សម្រាប់រាយការណ៍​កំហុស​ដ៏​មាន​តម្លៃ ។ សៀភៅ​ដៃ​" +"សម្រាប់KDVI មាន​សេចក្ដី​ពន្យល់​លម្អិត​អំពី​វិធី​រៀបចំ​កម្មវិធីនិពន្ធ​របស់​អ្នក ដើម្បី​ប្រើ​ជា​មួយ KDVI និង​បញ្ជី​បញ្ហា​" +"ធម្មតា ។
" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -360,25 +342,21 @@ msgstr "មិនស្គាល់​កូដ​ op- %1 ត្រូវ​ប #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កម្មវិធី 'dvipdfm' នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។ " -"ដែល​កម្មវិធី​មាន​សារសំខាន់​សម្រាប់​មុខងារ​នាំចេញ​ដើម្បីធ្វើ​ការ ។ " -"ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ អ្នក​អាច​បម្លែង​ឯកសារ DVI ទៅ​ជា PDF " -"ដោយ​ប្រើ​មុខងារ​បោះពុម្ពរបស់ KDVI " -"ប៉ុន្តែ​ដែលនឹង​បង្កើត​ឯកសារ​ដែល​បោះពុម្ព​គ្មាន​បញ្ហា " -"ប៉ុន្តែ​ប៉ះពាល់​ដល់​គុណភាព​ ប្រសិន​បាន​មើល​នៅ​ក្នុង Acrobat Reader ។ " -"វា​អាច​ជា​ការ​ឆ្លាត​វៃ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​ទៅ​កំណែថ្មី​នៃ​ការ​ចែកចាយ TeX " -"របស់អ្នក ដែល​រួម​បញ្ចូល​កម្មវិធី 'dvipdfm' ។\n" -"ជំនួយ​ទៅ​កាន់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ស្ទាក់ស្ទើរ ៖ KDVI " -"ប្រើ​អថេរ​ផ្លូវ​របស់​សែល នៅ​ពេល​​ស្វែង​រក​កម្មវិធី ។" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កម្មវិធី 'dvipdfm' នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។ ដែល​កម្មវិធី​មាន​សារសំខាន់​សម្រាប់​" +"មុខងារ​នាំចេញ​ដើម្បីធ្វើ​ការ ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ អ្នក​អាច​បម្លែង​ឯកសារ DVI ទៅ​ជា PDF ដោយ​ប្រើ​" +"មុខងារ​បោះពុម្ពរបស់ KDVI ប៉ុន្តែ​ដែលនឹង​បង្កើត​ឯកសារ​ដែល​បោះពុម្ព​គ្មាន​បញ្ហា ប៉ុន្តែ​ប៉ះពាល់​ដល់​គុណភាព​ " +"ប្រសិន​បាន​មើល​នៅ​ក្នុង Acrobat Reader ។ វា​អាច​ជា​ការ​ឆ្លាត​វៃ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​ទៅ​កំណែថ្មី​នៃ​" +"ការ​ចែកចាយ TeX របស់អ្នក ដែល​រួម​បញ្ចូល​កម្មវិធី 'dvipdfm' ។\n" +"ជំនួយ​ទៅ​កាន់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ស្ទាក់ស្ទើរ ៖ KDVI ប្រើ​អថេរ​ផ្លូវ​របស់​សែល នៅ​ពេល​​ស្វែង​រក​កម្មវិធី ។" #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -388,8 +366,7 @@ msgstr "*.pdf|ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ចល័ត (* msgid "Export File As" msgstr "ឯកសារ​នាំចេញ​ជា​" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -397,8 +374,7 @@ msgstr "" "មាន​ឯកសារ​ %1\n" "រួចហើយ​ ​។ ​តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ឯកសារ​នោះ​ឬ ?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ" @@ -412,13 +388,13 @@ msgstr "ដោយ​ប្រើ​ dvipdfm ដើម្បី​នាំចេ #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ប្រើ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ 'dvipdfm' ដើម្បី​បម្លែង​ឯកសារ DVI " -"របស់​អ្នក​ទៅ​ជា PDF ។ ជួនកាល​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ​ ពីព្រោះ​ dvipdfm " -"ត្រូវ​ការ​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​រូបភាព​តូចៗ​ផ្ទាល់​របស់​វា សូម​មេត្តា​អត់ធ្មត់ ។" +"KDVI បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ប្រើ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ 'dvipdfm' ដើម្បី​បម្លែង​ឯកសារ DVI របស់​អ្នក​ទៅ​ជា PDF ។ " +"ជួនកាល​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ​ ពីព្រោះ​ dvipdfm ត្រូវ​ការ​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​រូបភាព​តូចៗ​ផ្ទាល់​របស់​វា សូម​" +"មេត្តា​អត់ធ្មត់ ។" #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -434,14 +410,14 @@ msgstr "សូមមេត្តា​​អត់ធ្មត់" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the document info " +"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report." msgstr "" -"កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ 'dvipdf' ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​នាំចេញ​ឯកសារ " -"បាន​រាយការណ៍​កំហុស ។ អ្នក​អាច​ចង់​មើល​ប្រអប់​ព័ត៌មាន​ឯកសារ " -"ដែល​អ្នក​នឹង​រក​បាននៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ " -"សម្រាប់​របាយការណ៍​កំហុស​ដ៏​មាន​តម្លៃ ។" +"កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ 'dvipdf' ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​នាំចេញ​ឯកសារ បាន​រាយការណ៍​កំហុស ។ អ្នក​អាច​ចង់​" +"មើល​ប្រអប់​ព័ត៌មាន​ឯកសារ ដែល​អ្នក​នឹង​រក​បាននៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ សម្រាប់​របាយការណ៍​" +"កំហុស​ដ៏​មាន​តម្លៃ ។" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -453,23 +429,18 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the dvips " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.

" -"

As a workaround, you can use the File/Export As" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

" -"

The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.

" -msgstr "" -"

ឯកសារ DVI សំអាង​លើ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ខាង​ក្រៅ ដែល​មិន​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ " -"PostScript ហើយ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​ដោយកម្មវិធី dvips " -"ដែល KDVI ប្រើ​អន្តរកម្ម​ដើម្បី​បោះពុម្ព ឬ​នាំចេញ​ទៅ​ជា PostScript ។ " -"មុខងារ​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ដូច្នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​ក្នុង​កំណែ KDVI " -"នេះ​ទេ ។

" -"

អ្នក​អាច​ប្រើម៉ឺនុយ ឯកសារ/នាំចេញ​ជា" -"ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ​​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ PDF ហើយ​បន្ទាប់​មក​ប្រើ​កម្មវិធី​មើល " -"PDF ។

" -"

អ្នក​និពន្ធ KDVI សូម​អភ័យ​ទោស​ចំពោះ​ផល​លំបាក​នេះ ។ " -"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ​​តវ៉ា​គ្រប់គ្រាន់ " -"មុខងារ​ដែល​បាត់បង់​អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។

" +"KDVI.

As a workaround, you can use the File/Export As-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.

" +msgstr "" +"

ឯកសារ DVI សំអាង​លើ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ខាង​ក្រៅ ដែល​មិន​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ PostScript ហើយ​មិន​" +"អាច​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​ដោយកម្មវិធី dvips ដែល KDVI ប្រើ​អន្តរកម្ម​ដើម្បី​" +"បោះពុម្ព ឬ​នាំចេញ​ទៅ​ជា PostScript ។ មុខងារ​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ដូច្នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​ក្នុង​កំណែ " +"KDVI នេះ​ទេ ។

អ្នក​អាច​ប្រើម៉ឺនុយ ឯកសារ/នាំចេញ​ជាដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ​​" +"ជា​ទ្រង់ទ្រាយ PDF ហើយ​បន្ទាប់​មក​ប្រើ​កម្មវិធី​មើល PDF ។

អ្នក​និពន្ធ KDVI សូម​អភ័យ​ទោស​ចំពោះ​ផល​" +"លំបាក​នេះ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ​​តវ៉ា​គ្រប់គ្រាន់ មុខងារ​ដែល​បាត់បង់​អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។

" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -485,13 +456,13 @@ msgstr "ដោយ​ប្រើ​ dvips ដើម្បី​នាំចេ #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"បច្ចុប្បន្ន​នេះ KDVI កំពុង​ប្រើ​កម្មវិធី 'dvips' ខាង​ក្រៅ​ដើម្បី​បម្លែង​ឯកសារ " -"DVI របស់​អ្នក​ទៅ​ជា PostScript ។ ជួន​កាល​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ ពីព្រោះ​ dvips " -"ត្រូវ​ការ​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​រូបភាព​តូចៗ​ផ្ទាល់​របស់វា សូម​មេត្តា​អត់ធម្មត់ ។" +"បច្ចុប្បន្ន​នេះ KDVI កំពុង​ប្រើ​កម្មវិធី 'dvips' ខាង​ក្រៅ​ដើម្បី​បម្លែង​ឯកសារ DVI របស់​អ្នក​ទៅ​ជា " +"PostScript ។ ជួន​កាល​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ ពីព្រោះ​ dvips ត្រូវ​ការ​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​រូបភាព​តូចៗ​ផ្ទាល់​" +"របស់វា សូម​មេត្តា​អត់ធម្មត់ ។" #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -503,14 +474,14 @@ msgstr "ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព​របស់ dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +"The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the document info " +"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report." msgstr "" -"កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ 'dvips' ដែល​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​នាំចេញ​ឯកសារ " -"បាន​រាយការណ៍​កំហុស​មួយ ។ អ្នក​អាច​ចង់​មើល​នៅ " -"ប្រអប់​ព័ត៌មាន​ឯកសារ ដែល​អ្នក​នឹង​អាច​រក​បាន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ " -"ឯកសាសរ​សម្រាប់​របាយការណ៍​កំហុស​ច្បាស់លាស់ ។" +"កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ 'dvips' ដែល​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​នាំចេញ​ឯកសារ បាន​រាយការណ៍​កំហុស​មួយ ។ អ្នក​អាច​ចង់​" +"មើល​នៅ ប្រអប់​ព័ត៌មាន​ឯកសារ ដែល​អ្នក​នឹង​អាច​រក​បាន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ ឯកសាសរ​សម្រាប់​" +"របាយការណ៍​កំហុស​ច្បាស់លាស់ ។" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -523,11 +494,8 @@ msgstr "​កំពុង​របង្កប់​ %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file %2 could not be found." -"
" -msgstr "" -"ទំព័រ​ %1 ៖ ឯកសារ​ PostScript %2 មិន​អាច​រក​ឃើញ​ឡើយ​ ​។​" -"
" +"Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" +msgstr "ទំព័រ​ %1 ៖ ឯកសារ​ PostScript %2 មិន​អាច​រក​ឃើញ​ឡើយ​ ​។​
" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -548,13 +516,13 @@ msgstr "បោះបង់​​​ការ​បង្កើត​ពុម្ #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"KDVI បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​រូបភាព​តូចៗ​ដែល​ត្រូវការ​​ " -"ដើម្បី​​បង្ហាញ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ។ សម្រាប់​បញ្ហា​នេះ KDVI " -"ប្រើ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​ជាច្រើន​ ដូចជា MetaFont ។ " -"អ្នក​អាច​រក​លទ្ធផល​នៃ​កម្មវិធីទាំង​នេះ​ពេល​ក្រោយ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ព័ត៌មាន​ឯកសារ ។" +"KDVI បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​រូបភាព​តូចៗ​ដែល​ត្រូវការ​​ ដើម្បី​​បង្ហាញ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ។ សម្រាប់​បញ្ហា​" +"នេះ KDVI ប្រើ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​ជាច្រើន​ ដូចជា MetaFont ។ អ្នក​អាច​រក​លទ្ធផល​នៃ​កម្មវិធីទាំង​នេះ​ពេល​" +"ក្រោយ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ព័ត៌មាន​ឯកសារ ។" #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -576,6 +544,10 @@ msgstr "ឈ្មោះ TeX" msgid "Family" msgstr "គ្រួសារ" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" @@ -594,14 +566,11 @@ msgstr "រក​មិន​ឃើញឯកសារ​​ពុម្ពអក #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"" -"

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.

" msgstr "" -"" -"

​KDVI មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់ " -"ដែល​ចាំបាច់​ដើម្បី​បង្ហាញ​ឯកសារ DVI បច្ចុប្បន្ន ។ " -"ឯកសារ​របស់អ្នក​អាច​អាន​មិន​បាន ។

" +"

​KDVI មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់ ដែល​ចាំបាច់​ដើម្បី​បង្ហាញ​ឯកសារ DVI " +"បច្ចុប្បន្ន ។ ឯកសារ​របស់អ្នក​អាច​អាន​មិន​បាន ។

" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -616,23 +585,19 @@ msgid "" "

KDVI relies on the kpsewhich program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.

" msgstr "" -"

KDVI អាស្រ័យ​លើ​កម្មវិធី kpsewhich " -"ដើម្បី​កំណត់​ទីតាំង​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​លើ​ថាស​រឹង​របស់អ្នក " +"

KDVI អាស្រ័យ​លើ​កម្មវិធី kpsewhich ដើម្បី​កំណត់​ទីតាំង​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​លើ​ថាស​រឹង​របស់អ្នក " "ដើម្បី​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ PK ប្រសិន​បើ​ចាំបាច់ ។

" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "

The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"

" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.

" msgstr "" -"

ដំណើរកា​ររបស់​សែល​សម្រាប់​កម្មវិធី kpsewhich " -"មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម ។ជា​រឿយៗ ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​មួយ​ចំនួន​មិន​អាច​រក​ឃើញ " -"ហើយ​ឯកសារ​របស់អ្នក​អាច​អាន​មិន​បាន ។ ប្រសិន​បើ​កំហុស​នេះគឺ​ជា reproducable " -"សូម​រាយការណ៍​បញ្ហា​នេះ​ទៅ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ KDVI ដោយ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ 'ជំនួយ' ។" -"

" +"

ដំណើរកា​ររបស់​សែល​សម្រាប់​កម្មវិធី kpsewhich មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម ។ជា​រឿយៗ ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​" +"មួយ​ចំនួន​មិន​អាច​រក​ឃើញ ហើយ​ឯកសារ​របស់អ្នក​អាច​អាន​មិន​បាន ។ ប្រសិន​បើ​កំហុស​នេះគឺ​ជា reproducable សូម​" +"រាយការណ៍​បញ្ហា​នេះ​ទៅ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ KDVI ដោយ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ 'ជំនួយ' ។

" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -645,27 +610,22 @@ msgstr "ការ​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​បា #: fontpool.cpp:394 msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.

" -"

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.

" -"

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.

" -msgstr "" -"

មាន​បញ្ហា​នៅ​ពេល​រត់ kpsewhich ។ ជា​លទ្ធផល " -"ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​មួយ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទីតាំង " -"ហើយ​ឯកសារ​របស់​អ្នក​អាច​អាន​មិន​បាន ។

" -"

មូលហេតុ​ដែល​អាច​មាន ៖ កម្មវិធី kpsewhich " -"ប្រហែល​ជា​មិន​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក " -"ឬ​វា​មិន​អាច​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន ។

" -"

អ្វី​ដែលអ្នក​អាច​ធ្វើ ៖ កម្មវិធី kpsewhich " -"តាមធម្មតា​មាន​នៅ​ក្នុងការ​ចែកចាយ​របស់​ប្រព័ន្ធ TeX typesetting ។ ប្រសិន​បើ​ TeX " -"មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក អ្នក​អាច​ដំឡើង​ការ​ចែកចាយ​របស់ " -"TeTeX (www.tetex.org) ។ ប្រសិនបើអ្នក​ប្រាកដ​ថា TeX ត្រូវ​បាន​ដំឡើង " -"សូម​ព្យាយាម​ប្រើកម្មវិធី kpsewhich ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា " -"ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​​ថាតើ​វា​ពិត​ជា​ដំណើរការ​ឬ​ក៏​អត់ ។

" +"not be located, and your document might be unreadable.

Possible " +"reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.

" +msgstr "" +"

មាន​បញ្ហា​នៅ​ពេល​រត់ kpsewhich ។ ជា​លទ្ធផល ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​មួយ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទីតាំង ហើយ​" +"ឯកសារ​របស់​អ្នក​អាច​អាន​មិន​បាន ។

មូលហេតុ​ដែល​អាច​មាន ៖ កម្មវិធី kpsewhich ប្រហែល​" +"ជា​មិន​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ឬ​វា​មិន​អាច​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន ។

អ្វី​" +"ដែលអ្នក​អាច​ធ្វើ ៖ កម្មវិធី kpsewhich តាមធម្មតា​មាន​នៅ​ក្នុងការ​ចែកចាយ​របស់​ប្រព័ន្ធ TeX " +"typesetting ។ ប្រសិន​បើ​ TeX មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក អ្នក​អាច​ដំឡើង​ការ​ចែកចាយ​របស់ " +"TeTeX (www.tetex.org) ។ ប្រសិនបើអ្នក​ប្រាកដ​ថា TeX ត្រូវ​បាន​ដំឡើង សូម​ព្យាយាម​ប្រើកម្មវិធី " +"kpsewhich ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​​ថាតើ​វា​ពិត​ជា​ដំណើរការ​ឬ​ក៏​អត់ ។

" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -695,6 +655,11 @@ msgstr "ឯកសារ DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "ព័ត៌មាន​នៅ​លើ​ឯកសារ DVI ដែល​បាន​ផ្ទុក​បច្ចុប្បន្ន ។" +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "ពុម្ពអក្សរ​TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "ព័ត៌មាន​នៅ​លើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បានផ្ទុក​បច្ចុប្បន្ន ។" @@ -702,12 +667,11 @@ msgstr "ព័ត៌មាន​នៅ​លើ​ពុម្ពអក្សរ #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"វាល​អត្ថបទ​នេះ​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​លម្អិត​អំពី​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​បច្ចុប្បន្ន ។" -"វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អ្នក​ជំនាញ ដែល​ចង់​កំណត់​ទីតាំង​បញ្ហា​នៅ​​ពេល​រៀបចំ TeX " -"ឬ KDVI ។" +"វាល​អត្ថបទ​នេះ​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​លម្អិត​អំពី​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​បច្ចុប្បន្ន ។វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អ្នក​ជំនាញ " +"ដែល​ចង់​កំណត់​ទីតាំង​បញ្ហា​នៅ​​ពេល​រៀបចំ TeX ឬ KDVI ។" #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -724,13 +688,11 @@ msgstr "លទ្ធផល​របស់​កម្មវិធី​ខាង #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI ប្រើ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ ដូច​ជា MetaFont, dvipdfm ឬ dvips ។ " -"វាល​អត្ថបទ​នេះ​បង្ហាញ​លទ្ធផល​របស់​កម្មវិធី​ទាំង​នេះ ។ " -"វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អ្នក​ជំនាញ​ដែល​ចង់​រក​បញ្ហា​នៅ​ក្នុង​ការ​រៀបចំ TeX ឬ " -"KDVI ។" +"KDVI ប្រើ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ ដូច​ជា MetaFont, dvipdfm ឬ dvips ។ វាល​អត្ថបទ​នេះ​បង្ហាញ​លទ្ធផល​របស់​" +"កម្មវិធី​ទាំង​នេះ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អ្នក​ជំនាញ​ដែល​ចង់​រក​បញ្ហា​នៅ​ក្នុង​ការ​រៀបចំ TeX ឬ KDVI ។" #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -785,17 +747,17 @@ msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" -"កម្មវិធី​មើល​ជា​មុន​សម្រាប់​ឯកសារ Device Independent​ (ឯកសារ DVI) " -"បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ TeX typesetting ។" +"កម្មវិធី​មើល​ជា​មុន​សម្រាប់​ឯកសារ Device Independent​ (ឯកសារ DVI) បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ TeX " +"typesetting ។" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"កម្មវិធី​នេះ​បង្ហាញ​ឯកសារ Device Independent (DVI) " -"ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រព័ន្ធTeX typesetting ។\n" +"កម្មវិធី​នេះ​បង្ហាញ​ឯកសារ Device Independent (DVI) ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រព័ន្ធTeX " +"typesetting ។\n" "KDVI ១.៣ មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កូដ​ដើម​ពី KDVI កំណែ ០.៤៣ និង xdvik ។" #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 @@ -846,12 +808,11 @@ msgstr "បោះពុម្ព %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "បញ្ជី​ទំព័រ ដែលអ្នក​បានជ្រើស​គឺ​ទទេ ។\n" -"ប្រហែលជា​អ្នក​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កា​រជ្រើស​ទំព័រ ឧ. " -"ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​ជួរ​មិន​ត្រឹមត្រូវដូចជា '៧-២' ។" +"ប្រហែលជា​អ្នក​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កា​រជ្រើស​ទំព័រ ឧ. ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​ជួរ​មិន​ត្រឹមត្រូវដូចជា '៧-២' ។" #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -862,13 +823,13 @@ msgid "" "This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?
" msgstr "" -"មុខងារ​នេះ​សម្រាប់​ស្វែងរក​ឯកសារ​ DVI ចំពោះអត្ថបទ​ធម្មតា​​។ ជាហេតុអាក្រក់​ " -"កំណែរបស់ KDVI នេះអាន​ធ្វើ​បាន​តែ​តួអក្សរ​ ASCII ធម្មតា​ ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ ។ " -"ការចងវាក្យស័ព្ទ​ រូបមន្ត​គណិតវិជ្ជា​,ការសង្កត់សំឡេង​តួអក្សរ និង​អត្ថបទអង់គ្លេស​ " -"ដូចជា​ រូស្សីឬ កូរ៉េ,ស្ទើរតែរញ៉េរញៃ​ទាំងស្រុង​​។ បន្ត​ទៀត​ឬ​.y?>" +"មុខងារ​នេះ​សម្រាប់​ស្វែងរក​ឯកសារ​ DVI ចំពោះអត្ថបទ​ធម្មតា​​។ ជាហេតុអាក្រក់​ កំណែរបស់ KDVI " +"នេះអាន​ធ្វើ​បាន​តែ​តួអក្សរ​ ASCII ធម្មតា​ ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ ។ ការចងវាក្យស័ព្ទ​ រូបមន្ត​គណិតវិជ្ជា​," +"ការសង្កត់សំឡេង​តួអក្សរ និង​អត្ថបទអង់គ្លេស​ ដូចជា​ រូស្សីឬ កូរ៉េ,ស្ទើរតែរញ៉េរញៃ​ទាំងស្រុង​​។ បន្ត​ទៀត​ឬ​.y?>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -881,10 +842,9 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely." msgstr "" -"មុខងារ​នាំចេញ​ឯកសារ DVI ទៅជា​អត្ថបទ​ធម្មតា ។ ជា​អកុសល កំណែរបស់ KDVI " -"នេះធ្វើ​តែ​តួអក្សរ ASCII ធម្មតា​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។ និមិត្តសញ្ញា តំណ " -"រូបមន្ត​គណិត​វិទ្យា តួអក្សរ​មាន​សំឡេង និង​អត្ថបទ​មិនមែន​ជា​ភាសា​អង់គ្លេសដូចជា " -"រុស្ស៊ី ឬកូរ៉េ នឹង​ត្រូវ​បាន​​បញ្ចូល​គ្នា​ទាំងស្រុង ។" +"មុខងារ​នាំចេញ​ឯកសារ DVI ទៅជា​អត្ថបទ​ធម្មតា ។ ជា​អកុសល កំណែរបស់ KDVI នេះធ្វើ​តែ​តួអក្សរ " +"ASCII ធម្មតា​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។ និមិត្តសញ្ញា តំណ រូបមន្ត​គណិត​វិទ្យា តួអក្សរ​មាន​សំឡេង និង​អត្ថបទ​មិនមែន​ជា​" +"ភាសា​អង់គ្លេសដូចជា រុស្ស៊ី ឬកូរ៉េ នឹង​ត្រូវ​បាន​​បញ្ចូល​គ្នា​ទាំងស្រុង ។" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -908,12 +868,12 @@ msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​ផ្ទុក" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"កម្មវិធី​នេះ​បង្ហាញបង្ហាញ​ឯកសារ Device Independent (DVI) " -"ដែល​ត្រូវ​បាន​ផលិត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ TeX typesetting ។\n" +"កម្មវិធី​នេះ​បង្ហាញបង្ហាញ​ឯកសារ Device Independent (DVI) ដែល​ត្រូវ​បាន​ផលិត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ TeX " +"typesetting ។\n" "កំណែ​របស់ KDVI នេះ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កូដ​ដើម​ពី​ KDVI កំណែ ០.៤៣ និង xdvik ។" #: main.cpp:80 @@ -922,12 +882,11 @@ msgstr "URL %1 មិន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"URL %1 មិន​មែន​ជា​ចំណុច​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ។ " -"អ្នក​អាច​បញ្ជាក់តែ​ឯកសារ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំពុង​តែ​ប្រើជម្រើស " -"'--unique' ។" +"URL %1 មិន​មែន​ជា​ចំណុច​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ។ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់តែ​ឯកសារ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំពុង​" +"តែ​ប្រើជម្រើស '--unique' ។" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -940,12 +899,10 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI ត្រូវ​ការ​​បណ្ណាល័យ FreeType ដើម្បី​ដំណើរការ​ប្រភេទ​ពុម្ពអក្សរ ១ ។ " -"បណ្ណាល័យ​នេះ​មិន​បាន​បង្ហាញ នៅ​ពេល​ KDVI ត្រូវ​បាន​ចងក្រង ។ " -"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ប្រភេទ​ពុម្ពអក្សរ ១ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​បណ្ណាល័យ " -"FreeType និង​ចងក្រង KDVI ដោយ​ខ្លួន​ឯង " -"ឬ​រក​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ចងក្រង​ជា​មុន​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស់​អ" -"្នក ។" +"KDVI ត្រូវ​ការ​​បណ្ណាល័យ FreeType ដើម្បី​ដំណើរការ​ប្រភេទ​ពុម្ពអក្សរ ១ ។ បណ្ណាល័យ​នេះ​មិន​បាន​បង្ហាញ នៅ​" +"ពេល​ KDVI ត្រូវ​បាន​ចងក្រង ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ប្រភេទ​ពុម្ពអក្សរ ១ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​បណ្ណាល័យ " +"FreeType និង​ចងក្រង KDVI ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​រក​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ចងក្រង​ជា​មុន​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​" +"របស់​អ្នក ។" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -986,296 +943,56 @@ msgstr "កំពុង​បង្កើត​ក្រាហ្វិក PostS #: psgs.cpp:250 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI." +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI." msgstr "" -"កំណែ​របស់ Ghostview ដែល​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​នេះ " -"មិន​មាន​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍របស់ Ghostview ដែល​ត្រូវ​គេ​ស្គាល់​ថា KDVI ។ " -"ដូច្នេះ​ការ​គាំទ្រ PostScript ​ត្រូវ​បានបិទ​នៅ​ក្នុង KDVI ។" +"កំណែ​របស់ Ghostview ដែល​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​នេះ មិន​មាន​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍របស់ " +"Ghostview ដែល​ត្រូវ​គេ​ស្គាល់​ថា KDVI ។ ដូច្នេះ​ការ​គាំទ្រ PostScript ​ត្រូវ​បានបិទ​នៅ​ក្នុង KDVI ។" +"" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"" -"

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain " -"any of the device drivers that are known to KDVI.

" -"

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.

" -"

If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"gs --help to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.

" -msgstr "" -"" -"

កម្មវិធី Ghostview ដែល KDVI ប្រើ​ខាង​ក្នុង​ដើម្បី​បង្ហាញក្រាហ្វិក PostScript " -"ដែល​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ DVI នេះ " -"ជា​ទូទៅ​អាច​សរសេរ​លទ្ធផល​របស់វា​ក្នុងទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេងៗ ។ កម្មវិធីរង​ដែល " -"Ghostview ប្រើ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​ទាំង​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា 'កម្មវិធីបញ្ជា​ឧបករណ៍' " -"មាន​កម្មវិធីបញ្ជា​ឧបករណ៍​មួយ​សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​នីមួយៗ ដែល Ghostview " -"អាច​សរសេរ ។ កំណែ​ផ្សេងៗ​របស់ Ghostview " -"ជា​រឿយៗ​ខុស​ពី​សំណុំ​កម្មវិធីបញ្ជា​ឧបករណ៍​ដែល​មាន ។ " -"វា​ហាក់​បី​ដូចជា​កំណែ​របស់Ghostview " -"ដែល​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​នេះ​មិន​មាន​​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍ណាមួយ ដែល​ KDVI ស្គាល់ ។

" -"

វា​ហាក់បី​ដូចជា​មិន​ទំនង​ដែល​ថា ការ​ដំឡើង​ធម្មតា​របស់ Ghostview " -"នឹង​មិនមាន​កម្មវិធី​បញ្ជា​ទាំង​នេះ​ទេ ។ ដូច្នេះ​ " -"កំហុស​នេះ​ចង្អុលទៅ​កាន់ការ​ដំឡើង misconfiguration របស Ghostview " -"​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។

" -"

ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ជួសជុល​បញ្ហា​ជា​មួយ Ghostview " -"អ្នក​អាច​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​gs --help " -"ដើម្បី​បង្ហាញ​បញ្ជី​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍​to display the list of device drivers " -"contained in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and " -"'pnm' drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the device drivers that are known to KDVI.

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"gs --help to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " "support.

" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "នាំចេញ​ជា​" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "ប្រើ​ការ​ជំនួយ​ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ប្រភេទ ១ ប្រសិន​បើ​មាន" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"អ្នក​គួរ​តែ​អនុញ្ញាត​វា " -"ប្រសិន​បើ​ការ​ប្រើ​ជំនួយ​ពុម្ពអក្សរ​បង្កើត​ការ​អាន​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក ។" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"ពុម្ពអក្សរ​ទំនើបៗ​មួយ​ចំនួន​មាន​ព័ត៌មាន​ \"ជំនួយ​អំពីពុម្ពអក្សរ\" " -"ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើន​រូបរាង​របស់​ការ​បង្ហាញ​ដែល​មាន​គុណភាព​បង្ហា" -"ញ​ទាប ដូចជា​ម៉ូនីទ័រ​​កុំព្យូទ័រ អក្រង់​កុំព្យូទ័រយួរដៃ ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ " -"មាន​មនុស្ស​ជា​ច្រើន​រក​ពុម្ពអក្សរ \"ដែល​បាន​បង្កើន\" ពិត​ជា​អាក្រក់ " -"ហើយ​ចង់​បាន​ឲ្យ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ។" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "្ហាញ​ PostScript ពិសេស​" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន​ចម្ងល់ សូម​បើក​ជម្រើស​នេះ" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"ឯកសារ​ DVI មួយ​ចំនួន​​ដែល​ក្រាហ្វិក PostScript ។ ប្រសិន​បើ​បាន​បើក KDVI " -"នឹង​ប្រើ​កម្មវិធី​បកប្រែGhostview PostScript ដើម្បី​បង្ហាញ​ពួកវា​ទាំង​នេះ ​។ " -"អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​បើក​ជម្រើស​នេះ លុះត្រា​តែ​អ្នក​មាន​ឯកសារ DVI ដែល​ផ្នែក " -"PostScript របស់​ខូច ឬ​ធំពេក​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក ។" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​សម្រាប់​ការ​ស្វែងរក​បញ្ច្រាស" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "" -"ជ្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​បញ្ច្រាស ​​។​" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" -"

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.

" -msgstr "" -"

ឯកសារ​ DVI មួ​យ​ចំនួន​មាន​ព័ត៌មាន 'ស្វែងរក​បញ្ច្រាស' ។ ប្រសិន​បើ​ឯកសារ DVI " -"បែប​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក អ្នក​អាច​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ KDVI " -"ហើយ​បើក​កម្មវិធី​និពន្ធ ផ្ទុក​ឯកសារ TeX ហើយ​លោត​ទៅ​ទីតាំង​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។ " -"អ្នក​អាច​ជ្រើស​កម្មវិធីនិពន្ធ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៅ​ទីនេះ ។ ប្រសិន​បើ​មាន​ចម្ងល់ " -"'nedit' តាមធម្មតា​ជា​ជម្រើស​ដ៏ល្អ ។

\n" -"

ពិនិត្យ​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​របស់ KDVI ដើម្បី​មើល​វិធី​រៀបចំឯកសារ DVI " -"ដែល​គាំទ្រកា​រស្វែងរក​បញ្ច្រាស ។

" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​សែល ៖" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"ពន្យល់​អំពី​សមត្ថភាព​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​ទាក់ទង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ស្វែងរក​បញ្ច" -"្រាស ។" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.

\n" -"

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" -msgstr "" -"

មិន​មែន​កម្មវិធី​និពន្ធ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​រៀបចំ​ល្អ​សម្រាប់​កា​រស្វែងរក​បញ្ច្" -"រាស​នោះ​ទេ ។ ឧទាហរណ៍ មាន​កម្មវិធី​និពន្ធ​ជាច្រើន​ដែល​មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូចជា " -"'ប្រសិន​បើ​ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ឡើយ​ទេ សូម​ផ្ទុក​វា ។ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ " -"នាំបង្អួច​ដែល​មាន​ឯកសារ​ទៅ​មុខ' ។ " -"ប្រសិន​បើអ្នក​កំពុង​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដូចនេះ ចុច​លើ​ឯកសារ DVI " -"នឹង​បើក​កម្មវិធី​និពន្ធ​ថ្មី​មួយ​ ទោះ​បីជា​ឯកសារ TeX ត្រូវ​បាន​បើក​ហើយ​ក៏​ដោយ ។ " -"ដូច​ដែល​ថា មាន​កម្មវិធី​និពន្ធ​ជា​ច្រើន​គ្មានអាគុយម៉ង​​​បន្ទាត់​ពាក្យ​​បញ្ជា " -"ដែល​នឹង​អនុញ្ញាត KDVI " -"ឲ្យ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​យ៉ាង​ជាក់លាក់​ដែល​អ្នក​ចង់កែសម្រួល ។

\n" -"

ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​អារម្មណ៍​ថាការគាំទ្រ​របស់ KDVI " -"មាន​កម្មវិធី​និពន្ធ​ខ្វះខាត សូម​សរសេរ​ទៅ​កាន់ kebekus@kde.org ។

" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​និពន្ធ ។" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ការ​ស្វែង​រក​បញ្ច្រាស KDVI " -"ប្រើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​និពន្ធ ។ វាល '%f' " -"ត្រូវ​បាន​ជំនួយ​ដោយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ និង '%l' ត្រូវ​ជំនួស​ដោយ​លេខ​បន្ទាត់ ។" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ ៖​" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "តើ​ការស្វែងរក​បញ្ច្រាស់​គឺ​ជាអ្វី ?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "ស្វែងរកបញ្ច្រាស" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"ប្រើ MetaFont ដើម្បី​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាត់បង់ ។ ប្រសិន​បើ​មាន​ចម្ងល់ " -"បើក​ជម្រើស​នេះ ។" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"អនុញ្ញា​ឲ្យ KDVI ប្រើ MetaFont ដើម្បី​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​រូបភាព​តូចៗ ។ " -"លុះត្រាតែ​អ្នក​មាន​ហេតុផល​ជាក់លាក់​បំផុត អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​បើក​ជម្រើស​នេះ ។" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "បង្ហាញ​ PostScript ជា​ពិសេស ។ ប្រសិន​បើ​មាន​ចម្ងល់ បើក​ជម្រើស​នេះ ។" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." msgstr "" -"ប្រើ​ជំនួយ​ពុម្ពអក្សរ ។ អ្នក​គួរ​តែ​បើក​វា " -"ប្រសិន​បើ​ប្រើ​ជំនួយ​ពុម្ពអក្សរ​បង្កើន​សមត្ថភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក ។" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"ពុម្ពអក្សរ​ទំនើបៗ​ជា​ច្រើន​មាន​ព័ត៌មាន​ "ជំនួយ​ពុម្ពអក្សរ" " -"ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើន​រូបរាង​របស់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​លើ​ការ​បង្ហាញ​ដែល" -"​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប ដូចជា​ម៉ូនីទ័រ​កុំព្យូទ័រ អេក្រង់​កុំព្យូទ័រ​យួដៃ ។ " -"ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ " -"មាន​មនុស្ស​ជា​​ច្រើន​រកពុម្ពអក្សរ​"ដែល​បាន​បង្កើន" ពិត​ជា​អាក្រក់ " -"ហើយ​ចង់​ឲ្យ​​បិទ​ជម្រើស​នេះ ។" +"

កម្មវិធី Ghostview ដែល KDVI ប្រើ​ខាង​ក្នុង​ដើម្បី​បង្ហាញក្រាហ្វិក PostScript ដែល​ត្រូវ​បាន​" +"រួម​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ DVI នេះ ជា​ទូទៅ​អាច​សរសេរ​លទ្ធផល​របស់វា​ក្នុងទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេងៗ ។ កម្មវិធីរង​ដែល " +"Ghostview ប្រើ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​ទាំង​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា 'កម្មវិធីបញ្ជា​ឧបករណ៍' មាន​កម្មវិធីបញ្ជា​ឧបករណ៍​មួយ​" +"សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​នីមួយៗ ដែល Ghostview អាច​សរសេរ ។ កំណែ​ផ្សេងៗ​របស់ Ghostview ជា​រឿយៗ​ខុស​ពី​សំណុំ​" +"កម្មវិធីបញ្ជា​ឧបករណ៍​ដែល​មាន ។ វា​ហាក់​បី​ដូចជា​កំណែ​របស់Ghostview ដែល​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​នេះ​មិន​" +"មាន​​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍ណាមួយ ដែល​ KDVI ស្គាល់ ។

វា​ហាក់បី​ដូចជា​មិន​ទំនង​" +"ដែល​ថា ការ​ដំឡើង​ធម្មតា​របស់ Ghostview នឹង​មិនមាន​កម្មវិធី​បញ្ជា​ទាំង​នេះ​ទេ ។ ដូច្នេះ​ កំហុស​នេះ​ចង្អុលទៅ​" +"កាន់ការ​ដំឡើង misconfiguration របស Ghostview ​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។

ប្រសិន​បើ​អ្នក​" +"ចង់​ជួសជុល​បញ្ហា​ជា​មួយ Ghostview អ្នក​អាច​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​gs --help ដើម្បី​" +"បង្ហាញ​បញ្ជី​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍​to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.

" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." -msgstr "" -"វា​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​កំហុស ២៥ ។ " -"សារ​កំហុស​ផ្សេង​ទៀត​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ទេ ។" +msgstr "វា​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​កំហុស ២៥ ។ សារ​កំហុស​ផ្សេង​ទៀត​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ទេ ។" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"កំហុស​នៅ​ក្នុង DVIfile '%1' ទំព័រ %2 ។ ពាក្យ​បញ្ជា​លេច​ឡើង​មាន​ពណ៌​បាន​ប្រើ​ " -"នៅ​ពេល​ជង់​ពណ៌​ទទេ ។" +"កំហុស​នៅ​ក្នុង DVIfile '%1' ទំព័រ %2 ។ ពាក្យ​បញ្ជា​លេច​ឡើង​មាន​ពណ៌​បាន​ប្រើ​ នៅ​ពេល​ជង់​ពណ៌​ទទេ ។" #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1298,9 +1015,7 @@ msgstr "" msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." -msgstr "" -"កំហុស​នៅ​ក្នុង DVIfile '%1' ទំព័រ %2 ។ " -"មិន​អាច​បកប្រែ​មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិស​អត្ថបទ​ពិសេស ។" +msgstr "កំហុស​នៅ​ក្នុង DVIfile '%1' ទំព័រ %2 ។ មិន​អាច​បកប្រែ​មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិស​អត្ថបទ​ពិសេស ។" #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1367,13 +1082,218 @@ msgstr " បាន​មិនអើពើ ។" msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "រក​ឃើញ​បៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ម៉ាក្រូ VF ៖ %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "ប្រើ MetaFont ដើម្បី​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាត់បង់ ។ ប្រសិន​បើ​មាន​ចម្ងល់ បើក​ជម្រើស​នេះ ។" + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"អនុញ្ញា​ឲ្យ KDVI ប្រើ MetaFont ដើម្បី​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​រូបភាព​តូចៗ ។ លុះត្រាតែ​អ្នក​មាន​ហេតុផល​ជាក់លាក់​" +"បំផុត អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​បើក​ជម្រើស​នេះ ។" + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "បង្ហាញ​ PostScript ជា​ពិសេស ។ ប្រសិន​បើ​មាន​ចម្ងល់ បើក​ជម្រើស​នេះ ។" + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"ឯកសារ​ DVI មួយ​ចំនួន​​ដែល​ក្រាហ្វិក PostScript ។ ប្រសិន​បើ​បាន​បើក KDVI នឹង​ប្រើ​កម្មវិធី​" +"បកប្រែGhostview PostScript ដើម្បី​បង្ហាញ​ពួកវា​ទាំង​នេះ ​។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​បើក​ជម្រើស​នេះ លុះត្រា​" +"តែ​អ្នក​មាន​ឯកសារ DVI ដែល​ផ្នែក PostScript របស់​ខូច ឬ​ធំពេក​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក ។" + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"ប្រើ​ជំនួយ​ពុម្ពអក្សរ ។ អ្នក​គួរ​តែ​បើក​វា ប្រសិន​បើ​ប្រើ​ជំនួយ​ពុម្ពអក្សរ​បង្កើន​សមត្ថភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក ។" + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"ពុម្ពអក្សរ​ទំនើបៗ​ជា​ច្រើន​មាន​ព័ត៌មាន​ "ជំនួយ​ពុម្ពអក្សរ" ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើន​" +"រូបរាង​របស់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​លើ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប ដូចជា​ម៉ូនីទ័រ​កុំព្យូទ័រ អេក្រង់​កុំព្យូទ័រ​យួដៃ ។ " +"ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ មាន​មនុស្ស​ជា​​ច្រើន​រកពុម្ពអក្សរ​"ដែល​បាន​បង្កើន" ពិត​ជា​អាក្រក់ ហើយ​ចង់​" +"ឲ្យ​​បិទ​ជម្រើស​នេះ ។" + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "ឯកសារ DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "នាំចេញ​ជា​" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ ៖​" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "ប្រើ​ការ​ជំនួយ​ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ប្រភេទ ១ ប្រសិន​បើ​មាន" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "អ្នក​គួរ​តែ​អនុញ្ញាត​វា ប្រសិន​បើ​ការ​ប្រើ​ជំនួយ​ពុម្ពអក្សរ​បង្កើត​ការ​អាន​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក ។" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"ពុម្ពអក្សរ​ទំនើបៗ​មួយ​ចំនួន​មាន​ព័ត៌មាន​ \"ជំនួយ​អំពីពុម្ពអក្សរ\" ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើន​រូបរាង​របស់​" +"ការ​បង្ហាញ​ដែល​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប ដូចជា​ម៉ូនីទ័រ​​កុំព្យូទ័រ អក្រង់​កុំព្យូទ័រយួរដៃ ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ មាន​" +"មនុស្ស​ជា​ច្រើន​រក​ពុម្ពអក្សរ \"ដែល​បាន​បង្កើន\" ពិត​ជា​អាក្រក់ ហើយ​ចង់​បាន​ឲ្យ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ។" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "្ហាញ​ PostScript ពិសេស​" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន​ចម្ងល់ សូម​បើក​ជម្រើស​នេះ" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​សម្រាប់​ការ​ស្វែងរក​បញ្ច្រាស" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​បញ្ច្រាស ​​។​" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format msgid "" -"

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" +"

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.

" msgstr "" -"

... KDVI អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ DVI-ដែល​បានបង្ហាប់ឬ ​? \n" +"

ឯកសារ​ DVI មួ​យ​ចំនួន​មាន​ព័ត៌មាន 'ស្វែងរក​បញ្ច្រាស' ។ ប្រសិន​បើ​ឯកសារ DVI បែប​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក " +"អ្នក​អាច​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ KDVI ហើយ​បើក​កម្មវិធី​និពន្ធ ផ្ទុក​ឯកសារ TeX ហើយ​លោត​ទៅ​ទីតាំង​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។ " +"អ្នក​អាច​ជ្រើស​កម្មវិធីនិពន្ធ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៅ​ទីនេះ ។ ប្រសិន​បើ​មាន​ចម្ងល់ 'nedit' តាមធម្មតា​ជា​ជម្រើស​" +"ដ៏ល្អ ។

\n" +"

ពិនិត្យ​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​របស់ KDVI ដើម្បី​មើល​វិធី​រៀបចំឯកសារ DVI ដែល​គាំទ្រកា​រស្វែងរក​បញ្ច្រាស ។

" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​សែល ៖" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "ពន្យល់​អំពី​សមត្ថភាព​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​ទាក់ទង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ស្វែងរក​បញ្ច្រាស ។" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.

\n" +"

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" +msgstr "" +"

មិន​មែន​កម្មវិធី​និពន្ធ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​រៀបចំ​ល្អ​សម្រាប់​កា​រស្វែងរក​បញ្ច្រាស​នោះ​ទេ ។ ឧទាហរណ៍ មាន​កម្មវិធី​" +"និពន្ធ​ជាច្រើន​ដែល​មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូចជា 'ប្រសិន​បើ​ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ឡើយ​ទេ សូម​ផ្ទុក​វា ។ បើ​មិន​" +"ដូច្នេះ​ទេ នាំបង្អួច​ដែល​មាន​ឯកសារ​ទៅ​មុខ' ។ ប្រសិន​បើអ្នក​កំពុង​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដូចនេះ ចុច​លើ​ឯកសារ DVI " +"នឹង​បើក​កម្មវិធី​និពន្ធ​ថ្មី​មួយ​ ទោះ​បីជា​ឯកសារ TeX ត្រូវ​បាន​បើក​ហើយ​ក៏​ដោយ ។ ដូច​ដែល​ថា មាន​កម្មវិធី​និពន្ធ​ជា​" +"ច្រើន​គ្មានអាគុយម៉ង​​​បន្ទាត់​ពាក្យ​​បញ្ជា ដែល​នឹង​អនុញ្ញាត KDVI ឲ្យ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​យ៉ាង​ជាក់លាក់​ដែល​អ្នក​" +"ចង់កែសម្រួល ។

\n" +"

ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​អារម្មណ៍​ថាការគាំទ្រ​របស់ KDVI មាន​កម្មវិធី​និពន្ធ​ខ្វះខាត សូម​សរសេរ​ទៅ​កាន់ " +"kebekus@kde.org ។

" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​និពន្ធ ។" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ការ​ស្វែង​រក​បញ្ច្រាស KDVI ប្រើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​និពន្ធ ។ " +"វាល '%f' ត្រូវ​បាន​ជំនួយ​ដោយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ និង '%l' ត្រូវ​ជំនួស​ដោយ​លេខ​បន្ទាត់ ។" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ ៖​" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "តើ​ការស្វែងរក​បញ្ច្រាស់​គឺ​ជាអ្វី ?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "ស្វែងរកបញ្ច្រាស" + +#: tips:3 +msgid "

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "

... KDVI អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ DVI-ដែល​បានបង្ហាប់ឬ ​? \n" + +#: tips:9 msgid "" "

...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1381,45 +1301,41 @@ msgstr "" "

...ដែល​អាច​សម្គាល់​អត្ថបទ​​ដោយ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ហើយ​បិទ​ភ្ជាប់​វា\n" "ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធីណា​មួយ ?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! The \n" "manual explains how to set up your editor for this. \n" msgstr "" -"

...ដែល KDVI ឥឡូវ​គាំទ្រ​ការ​ស្វែងរក​បញ្ច្រាស ? អ្នក​​អាច​ចុច​លើឯកសារ DVI " -"របស់​អ្នក\n" -"ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ហើយកម្មវិធីនិពន្ធរបស់​អ្នក​នឹង​បើក ផ្ទុក​ឯកសារ " -"TeX ហើយ\n" -"លោត​ទៅ​បន្ទាត់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ! " -"សៀវភៅដៃ \n" +"

...ដែល KDVI ឥឡូវ​គាំទ្រ​ការ​ស្វែងរក​បញ្ច្រាស ? អ្នក​​អាច​ចុច​លើឯកសារ DVI របស់​អ្នក\n" +"ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ហើយកម្មវិធីនិពន្ធរបស់​អ្នក​នឹង​បើក ផ្ទុក​ឯកសារ TeX ហើយ\n" +"លោត​ទៅ​បន្ទាត់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ! សៀវភៅដៃ \n" "ពន្យល់​អំពី​វិធី​រៀបចំ​កម្មវិធី​និពន្ធ​សម្រាប់​វា ។ \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"The manual explains how to set up \n" +"The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this. \n" msgstr "" -"

...ដែលការ​គាំទ្រ KDVI បញ្ជូន​ការ​ស្វែងរក​បន្ត ? ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ Emacs ឬ " -"XEmacs អ្នក​អាច​\n" +"

...ដែលការ​គាំទ្រ KDVI បញ្ជូន​ការ​ស្វែងរក​បន្ត ? ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ Emacs ឬ XEmacs អ្នក​អាច​\n" "លោត​ដោយ​ផ្ទាល់​ពី​ឯកសារ TeX ទៅ​កន្លែង​ដែល​ទាក់ទង​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ DVI ។​\n" -"សៀវភៅ​ដៃ​ពន្យល់​អំពី​វិធី​រៀបចំ​កម្មវិធី" -"​និពន្ធ​របស់​អ្នក​សម្រាប់វា ។ \n" +"សៀវភៅ​ដៃ​ពន្យល់​អំពី​វិធី​រៀបចំ​កម្មវិធី​និពន្ធ​របស់​អ្នក​" +"សម្រាប់វា ។ \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"

...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"

...ឥឡូវ​ KDVI ផ្តល់​នូវ​ការស្វែងរក​អត្ថបទ​ពេញឬ? \n" +#: tips:34 +msgid "

...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "

...ឥឡូវ​ KDVI ផ្តល់​នូវ​ការស្វែងរក​អត្ថបទ​ពេញឬ? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"

...ដែល​ KDVI អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ DVI របស់​អ្នក​ជា PostScript, PDF " -"និង​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា ? \n" +"

...ដែល​ KDVI អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ DVI របស់​អ្នក​ជា PostScript, PDF និង​ជា​អត្ថបទ​" +"ធម្មតា ? \n" -- cgit v1.2.1