From 9e3f1b34435fcc1400cba30c06bc234aa24aaa95 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Sat, 15 Dec 2018 19:52:49 +0000 Subject: Update translation files Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. (cherry picked from commit 6e3d658ac7322ca605ded5dde24936303edbbce7) --- tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po | 998 ++++++++++++++++------------------ 1 file changed, 474 insertions(+), 524 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-km/messages') diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po index 69829014398..af31086acdd 100644 --- a/tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po +++ b/tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 09:25+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" @@ -16,23 +16,19 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: fontcolour.h:43 -msgid "Requested font" -msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ស្នើសុំ" - -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" -"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " -"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," +"piseth_dv@khmeros.info" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" @@ -201,11 +197,11 @@ msgstr "ប្រភេទការជូនដំណឹង (សារ, ឯក #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" -"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " -"subject line" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " +"email subject line" msgstr "" -"អត្ថបទ​សារការជូនដំណឹង, URL របស់​ឯកសារ​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ " -"ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ឬ បន្ទាត់​ប្រធានបទ​អ៊ីមែល" +"អត្ថបទ​សារការជូនដំណឹង, URL របស់​ឯកសារ​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ឬ បន្ទាត់​" +"ប្រធានបទ​អ៊ីមែល" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" @@ -249,8 +245,7 @@ msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" -"ដើម្បី​កំណត់​ពេលការជូនដំណឹង សូម​បញ្ចូល​ប្រវែង​ពេលវេលា​ (ជាម៉ោង និង​នាទី) " -"បន្ទាប់​ពី​ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន ។" +"ដើម្បី​កំណត់​ពេលការជូនដំណឹង សូម​បញ្ចូល​ប្រវែង​ពេលវេលា​ (ជាម៉ោង និង​នាទី) បន្ទាប់​ពី​ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន ។" #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" @@ -259,9 +254,8 @@ msgid "" "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "ចំពោះ​ការធ្វើឡើងវិញ​សាមញ្ញ សូម​បញ្ចូល កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា នៃ​ការកើតឡើង​ដំបូង ។\n" -"ប្រសិនបើ​ការកើតមានឡើងវិញ ត្រូវ​បាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា " -"ចាប់ផ្តើម នឹង​ត្រូវ​បាន​លៃតម្រូវ​ទៅ​ការកើតមានឡើង​ដំបូង លើ ឬ បន្ទាប់ពី " -"កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា បញ្ចូល ។" +"ប្រសិនបើ​ការកើតមានឡើងវិញ ត្រូវ​បាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ចាប់ផ្តើម នឹង​ត្រូវ​បាន​" +"លៃតម្រូវ​ទៅ​ការកើតមានឡើង​ដំបូង លើ ឬ បន្ទាប់ពី កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា បញ្ចូល ។" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" @@ -301,8 +295,7 @@ msgstr "ពន្យារ​សម្រាប់​ចន្លោះ​ពេ #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." -msgstr "" -"កំណត់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​​ឡើងវិញ សម្រាប់​ចន្លោះពេល​ជាក់លាក់ បន្ទាប់​ពី​ឥឡូវ ។" +msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​​ឡើងវិញ សម្រាប់​ចន្លោះពេល​ជាក់លាក់ បន្ទាប់​ពី​ឥឡូវ ។" #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." @@ -342,11 +335,11 @@ msgstr "បុព្វបទ ៖" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" -"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " -"any necessary trailing spaces." +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " +"including any necessary trailing spaces." msgstr "" -"បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​លេចឡើង​ ខាង​មុខ​ឈ្មោះ​មនុស្ស​​ ក្នុង​សារ​ការជូនដំណឹង ទ៍ " -"រួម​ទាំង​ដកឃ្លា​ពី​ក្រោយ​ដែល​ចាំបាច់ ។" +"បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​លេចឡើង​ ខាង​មុខ​ឈ្មោះ​មនុស្ស​​ ក្នុង​សារ​ការជូនដំណឹង ទ៍ រួម​ទាំង​ដកឃ្លា​ពី​ក្រោយ​ដែល​" +"ចាំបាច់ ។" #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" @@ -357,8 +350,8 @@ msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" -"បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​លេច​ឡើង​បន្ទាប់​ពី​ឈ្មោះ​មនុស្ស​ក្នុង​សារការជូនដំណឹង " -"រួម​ទាំង​ចន្លោះ​​នាំមុខ​ដែល​ចាំបាច់​ណាមួយ ។" +"បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​លេច​ឡើង​បន្ទាប់​ពី​ឈ្មោះ​មនុស្ស​ក្នុង​សារការជូនដំណឹង រួម​ទាំង​ចន្លោះ​​នាំមុខ​ដែល​ចាំបាច់​" +"ណាមួយ ។" #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" @@ -382,11 +375,11 @@ msgid "" "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "ជ្រើស​ថ្ងៃ​កំណើត ដើម្បីកំណត់​ការជូនដំណឹង​​ឲ្យ ។\n" -"បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ថ្ងៃ​កំណើត​ទាំងអស់​ក្នុង KAddressBook " -"លើកលែង​តែ​ថ្ងៃ​កំណើត​ដែល​មាន​ការជូនដំណឹង​រួច​ហើយ ។\n" +"បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ថ្ងៃ​កំណើត​ទាំងអស់​ក្នុង KAddressBook លើកលែង​តែ​ថ្ងៃ​កំណើត​ដែល​មាន​ការជូនដំណឹង​រួច​" +"ហើយ ។\n" "\n" -"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថ្ងៃ​កំណើត​ច្រើន ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ​ដោយអូស​កណ្ដុរ​លើ​បញ្ជី ឬ " -"ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ ខណៈពេល​ចុច បញ្ជា ឬ ប្ដូរ ។" +"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថ្ងៃ​កំណើត​ច្រើន ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ​ដោយអូស​កណ្ដុរ​លើ​បញ្ជី ឬ ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ ខណៈពេល​ចុច បញ្ជា ឬ " +"ប្ដូរ ។" #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" @@ -402,11 +395,11 @@ msgstr "ធីក ដើម្បី​បង្ហាញកម្មវិធ #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" -"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " -"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " +"in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" -"បញ្ចូល​ចំនួន​ថ្ងៃ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញកម្មវិធី​​រំលឹក​មុន​ថ្ងៃ​កំណើត​និមួយៗ ។ " -"វា​នេះ​ជា​លក្ខណៈ​បន្ថែម​ទៅ​ការជូនដំណឹង ដែល​ត្រូវ​បន្លឺ​នៅ​ថ្ងៃ​កំណើត ។" +"បញ្ចូល​ចំនួន​ថ្ងៃ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញកម្មវិធី​​រំលឹក​មុន​ថ្ងៃ​កំណើត​និមួយៗ ។ វា​នេះ​ជា​លក្ខណៈ​បន្ថែម​ទៅ​ការជូនដំណឹង ដែល​" +"ត្រូវ​បន្លឺ​នៅ​ថ្ងៃ​កំណើត ។" #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." @@ -431,7 +424,8 @@ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដេមិនជូនដំណឹង #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" -"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " +"incompatible." msgstr "" "មិន​អាច​បើក​ការ​ជូន​ដំណឹង ។\n" "កំហុស​ដឡើង ឬ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ ដេមិន​ជូន​ដំណឹងកំណែ (%1) មិនឆបគ្នា ។" @@ -442,8 +436,7 @@ msgid "" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "ការជូនដំណឹង​នឹងត្រូវ​បាន​បិទ ប្រសិនបើ​អ្នក​បញ្ឈប់ KAlarm ។\n" -"(កំហុសការ​ដំឡើង ឬ ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %1 មិន​អាច​មាន​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ " -"%2 ។)" +"(កំហុសការ​ដំឡើង ឬ ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %1 មិន​អាច​មាន​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ %2 ។)" #: daemon.cpp:250 msgid "" @@ -479,24 +472,19 @@ msgstr "ពន្យារ​ការជូនដំណឹង រហូត​ #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." -msgstr "" -"បោះបង់​ការជូនដំណឹង​ដែល​បានពន្យារ ។ " -"វា​នេះ​មិន​ប៉ះពាល់​​ដល់​ការកើតឡើងវិញ​ក្នុង​អនាគត ។" +msgstr "បោះបង់​ការជូនដំណឹង​ដែល​បានពន្យារ ។ វា​នេះ​មិន​ប៉ះពាល់​​ដល់​ការកើតឡើងវិញ​ក្នុង​អនាគត ។" #: deferdlg.cpp:96 msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" -msgstr "" -"មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)" +msgstr "មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)" #: deferdlg.cpp:99 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" -msgstr "" -"មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)" +msgstr "មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" -msgstr "" -"មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)" +msgstr "មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" @@ -624,6 +612,11 @@ msgstr "អត្ថបទ" msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "បើ​បាន​ធីក ការជូនដំណឹង​​នឹង​បង្ហាញ​ជា​សារ​អត្ថបទ ។" +#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "" + #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." @@ -659,8 +652,7 @@ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" -msgstr "" -"ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ពន្យា​របស់ការជូនដំណឹង ឬ បោះបង់​ការ​ពន្យាពេល" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ពន្យា​របស់ការជូនដំណឹង ឬ បោះបង់​ការ​ពន្យាពេល" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" @@ -671,8 +663,8 @@ msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" -"កុំ​បញ្ជាក់​លម្អិត​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​របស់ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​លើ​ពុម្ព​នេះ ។ " -"ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​លំនាំដើម​ធម្មតា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" +"កុំ​បញ្ជាក់​លម្អិត​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​របស់ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​លើ​ពុម្ព​នេះ ។ ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​លំនាំដើម​" +"ធម្មតា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" @@ -680,13 +672,11 @@ msgstr "ពេលវេលា ៖" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." -msgstr "" -"បញ្ជាក់​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​មួយ សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែកលើ​​ពុម្ព​នេះ ។" +msgstr "បញ្ជាក់​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​មួយ សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែកលើ​​ពុម្ព​នេះ ។" #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." -msgstr "" -"​បញ្ចូល​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​មួយ សម្រាប់ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​​លើ​ពុម្ព​នេះ ។" +msgstr "​បញ្ចូល​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​មួយ សម្រាប់ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​​លើ​ពុម្ព​នេះ ។" #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." @@ -701,16 +691,13 @@ msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" -"កំណត់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​លើ​ពុម្ព​នេះ " -"ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​បន្ទាប់ពី​ចន្លោះពេល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ " -"ចាប់តាំងពី​ពេល​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។" +"កំណត់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​លើ​ពុម្ព​នេះ ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​បន្ទាប់ពី​ចន្លោះពេល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ចាប់តាំងពី​ពេល​" +"ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។" #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." -msgstr "" -"បញ្ចូល​រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​កម្មវិធី​រំលឹកជាមុន " -"របស់​ការជូនដំណឹង​មេ ។" +msgstr "បញ្ចូល​រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​កម្មវិធី​រំលឹកជាមុន របស់​ការជូនដំណឹង​មេ ។" #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" @@ -718,9 +705,9 @@ msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក ៖" #: editdlg.cpp:365 msgid "" -"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." -msgstr "" -"ធីក ​ដើម្បី​បង្ហាញកម្មវិធី​រំលឹក​បន្ថែម​ទៀត​ជាមុន​របស់​ពេលវេលា​ជូនដំណឹង​មេ ​។" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " +"time(s)." +msgstr "ធីក ​ដើម្បី​បង្ហាញកម្មវិធី​រំលឹក​បន្ថែម​ទៀត​ជាមុន​របស់​ពេលវេលា​ជូនដំណឹង​មេ ​។" #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" @@ -756,8 +743,7 @@ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" -msgstr "" -"ធីក ដើម្បី​បញ្ចូល​មាតិកា​របស់​ស្គ្រីប​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល" +msgstr "ធីក ដើម្បី​បញ្ចូល​មាតិកា​របស់​ស្គ្រីប​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." @@ -785,11 +771,15 @@ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុមួ #: editdlg.cpp:538 msgid "" -"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " -"any existing contents of the file." +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended " +"to any existing contents of the file." +msgstr "" +"ធីក ដើម្បី​កត់​កំណត់​ហេតុលទ្ធផល​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​ឯកសារ​មូលដ្ឋានមួយ ។ លទ្ធផល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​មាតិកា​ដែល​" +"មានស្រាប់​​ណាមួយ​របស់​ឯកសារ ។" + +#: editdlg.cpp:544 +msgid "Discard" msgstr "" -"ធីក ដើម្បី​កត់​កំណត់​ហេតុលទ្ធផល​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​ឯកសារ​មូលដ្ឋានមួយ ។ " -"លទ្ធផល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​មាតិកា​ដែល​មានស្រាប់​​ណាមួយ​របស់​ឯកសារ ។" #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." @@ -800,17 +790,13 @@ msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" -"អត្តសញ្ញាណ​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក " -"ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​សម្គាល់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ​ពេល​ផ្ញើ​​ការជូនដំណឹង​​អ៊ី" -"មែល ។" +"អត្តសញ្ញាណ​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​សម្គាល់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ​ពេល​ផ្ញើ​​ការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល ។" #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." -msgstr "" -"បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែលរបស់​​អ្នក​ទទួល ។ ខណ្ឌចែក​​អាសយដ្ឋាន​ច្រើន​ដោយ​ក្បៀស ឬ " -"ចុច​ក្បៀស ។" +msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែលរបស់​​អ្នក​ទទួល ។ ខណ្ឌចែក​​អាសយដ្ឋាន​ច្រើន​ដោយ​ក្បៀស ឬ ចុច​ក្បៀស ។" #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" @@ -868,48 +854,51 @@ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ msgid "Template name is already in use" msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​ការប្រើប្រាស់" -#: editdlg.cpp:1398 +#: editdlg.cpp:1387 +msgid "" +"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " +"specified in the Recurrence tab." +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "ការកើតឡើង​ដដែល​បាន​ផុតកំណត់​រួច​ហើយ" -#: editdlg.cpp:1426 +#: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." -msgstr "" -"កំឡុងពេល​កម្មវិធីរំលឹក​ត្រូវ​តិចជាង​ចន្លោះពេល​កើតឡើង​ដដែលៗ លុះត្រា​តែ '%1' " -"ត្រូវ​បាន​ធីក ។" +msgstr "កំឡុងពេល​កម្មវិធីរំលឹក​ត្រូវ​តិចជាង​ចន្លោះពេល​កើតឡើង​ដដែលៗ លុះត្រា​តែ '%1' ត្រូវ​បាន​ធីក ។" -#: editdlg.cpp:1441 +#: editdlg.cpp:1447 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" -"ថិរវេលា​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើង​វិញ​នៅ​ក្នុង​កា​រកើតឡើង​ដដែល​ត្រូវ​តែ​តិចជាង​​ចន្លោះ​កើត" -"ឡើង​ដដែល​ដក​នឹង​រយៈពេល​កម្មវិធី​រំលឹក​ណាមួយ" +"ថិរវេលា​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើង​វិញ​នៅ​ក្នុង​កា​រកើតឡើង​ដដែល​ត្រូវ​តែ​តិចជាង​​ចន្លោះ​កើតឡើង​ដដែល​ដក​នឹង​រយៈពេល​កម្មវិធី​" +"រំលឹក​ណាមួយ" -#: editdlg.cpp:1448 +#: editdlg.cpp:1454 msgid "" -"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " -"weeks for a date-only alarm" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " +"or weeks for a date-only alarm" msgstr "" -"សម្រាប់​ការ​កើតឡើងវិញ​នៅ​ក្នុង​ការ​កើតឡើង​ដដែល " -"រយៈពេល​របស់​វា​ត្រូវតែ​ជា​ឯកតា​ថ្ងៃ​ " -"ឬ​សប្ដាហ៍​សម្រាប់​ការ​ជូន​ដំណឹង​តែ​ពេល​ថ្ងៃ​ប៉ុណ្ណោះ" +"សម្រាប់​ការ​កើតឡើងវិញ​នៅ​ក្នុង​ការ​កើតឡើង​ដដែល រយៈពេល​របស់​វា​ត្រូវតែ​ជា​ឯកតា​ថ្ងៃ​ ឬ​សប្ដាហ៍​សម្រាប់​ការ​ជូន​" +"ដំណឹង​តែ​ពេល​ថ្ងៃ​ប៉ុណ្ណោះ" -#: editdlg.cpp:1470 +#: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ឥឡូវ ទៅ​អ្នក​ទទួល​ជាក់លាក់​ឬ ?" -#: editdlg.cpp:1471 +#: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "អះអាង​អ៊ីមែល" -#: editdlg.cpp:1471 +#: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "ផ្ញើ" -#: editdlg.cpp:1482 +#: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" @@ -918,7 +907,7 @@ msgstr "" "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ៖\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1489 +#: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" @@ -927,7 +916,7 @@ msgstr "" "\n" "លាក់ ៖ %1" -#: editdlg.cpp:1490 +#: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" @@ -935,18 +924,16 @@ msgstr "" "អ៊ីមែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ ៖\n" "%1%2" -#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543 +#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "ពន្យាពេល​​ការជូនដំណឹង" -#: editdlg.cpp:1705 +#: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." -msgstr "" -"ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ត្រូវ​តែ​ជា​ឈ្មោះ ឬ ផ្លូវរបស់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​មួយ " -"ដែល​មាន​សិទ្ធ​សរសេរ ។" +msgstr "ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ត្រូវ​តែ​ជា​ឈ្មោះ ឬ ផ្លូវរបស់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​មួយ ដែល​មាន​សិទ្ធ​សរសេរ ។" -#: editdlg.cpp:1731 +#: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" @@ -955,11 +942,11 @@ msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1738 +#: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់" -#: editdlg.cpp:1755 +#: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" @@ -968,31 +955,31 @@ msgstr "" "ឯកសារ​ភ្ជាប់​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1784 +#: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង​ឥឡូវនេះ" -#: editdlg.cpp:1801 +#: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ឥឡូវ" -#: editdlg.cpp:1813 +#: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឥឡូវ" -#: editdlg.cpp:1824 +#: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅអ្នក​ទទួល​សំបុត្រ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឥឡូវ​" -#: editdlg.cpp:1898 +#: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់" -#: editdlg.cpp:2005 +#: editdlg.cpp:2011 msgid "Please select a file to display" msgstr "សូម​ជ្រើស​ឯកសារដែល​​ត្រូវ​បង្ហាញ" -#: editdlg.cpp:2007 +#: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" @@ -1000,7 +987,7 @@ msgstr "" "រកមិនឃើញ\n" "%1" -#: editdlg.cpp:2008 +#: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" @@ -1008,7 +995,7 @@ msgstr "" "%1\n" "ជា​ថត​មួយ" -#: editdlg.cpp:2009 +#: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" @@ -1016,7 +1003,7 @@ msgstr "" "%1\n" "មិន​អាច​អាន​បាន" -#: editdlg.cpp:2010 +#: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" @@ -1042,12 +1029,11 @@ msgstr "ដែល​ផុត​កំណត់" #: find.cpp:112 msgid "" -"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " -"expired alarms are currently being displayed." +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available " +"if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" -"ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់ ក្នុង​ការស្វែងរក ។ " -"ជម្រើស​នេះអាច​រកបាន​​តែ​ក្នុង​ករណី​ ដែល​ការជូនដំណឹង​បាន​ផុតកំណត់ " -"ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ពេល​បច្ចុប្បន្ន ។" +"ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់ ក្នុង​ការស្វែងរក ។ ជម្រើស​នេះអាច​រកបាន​​តែ​ក្នុង​ករណី​ ដែល​" +"ការជូនដំណឹង​បាន​ផុតកំណត់ ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ពេល​បច្ចុប្បន្ន ។" #: find.cpp:120 msgid "Text" @@ -1117,9 +1103,7 @@ msgstr "យក​ពណ៌​ចេញ" msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." -msgstr "" -"យក​ពណ៌​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន ​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ " -"ចេញពី​បញ្ជី​ជ្រើសពណ៌ ។" +msgstr "យក​ពណ៌​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន ​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ ចេញពី​បញ្ជី​ជ្រើសពណ៌ ។" #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" @@ -1128,8 +1112,11 @@ msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​លំនាំដើម" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." -msgstr "" -"ធីក ដើម្បី​ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​ពេល​ការជូនដំណឹង​បង្ហាញ ។" +msgstr "ធីក ដើម្បី​ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​ពេល​ការជូនដំណឹង​បង្ហាញ ។" + +#: fontcolour.h:43 +msgid "Requested font" +msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ស្នើសុំ" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." @@ -1138,8 +1125,7 @@ msgstr "ពណ៌ និងពុម្ព​អក្សរ..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." -msgstr "" -"ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ និង​​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ និង​​ខាងមុខ សម្រាប់​សារជូនដំណឹង ។" +msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ និង​​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ និង​​ខាងមុខ សម្រាប់​សារជូនដំណឹង ។" #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" @@ -1147,11 +1133,11 @@ msgstr "កញ្ជ្រោង​ពណ៌​ត្នោត​ដ៏​ហ័ #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" -"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " -"it to test special characters." +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may " +"edit it to test special characters." msgstr "" -"អត្ថបទ​គំរូនេះ​បង្ហាញ​ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន ។ " -"អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា​ដើម្បី​សាកល្បង​តួអក្សរ​ពិសេស ។" +"អត្ថបទ​គំរូនេះ​បង្ហាញ​ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា​ដើម្បី​សាកល្បង​តួអក្សរ​" +"ពិសេស ។" #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" @@ -1291,8 +1277,7 @@ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 មិន​ត្រឹមត #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" -msgstr "" -"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 និង %2 មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ ការធ្វើឡើងដដែល​យូរ​ជាង​ចន្លោះពេល %3" +msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 និង %2 មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ ការធ្វើឡើងដដែល​យូរ​ជាង​ចន្លោះពេល %3" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" @@ -1334,12 +1319,30 @@ msgstr "អំពើ​មុន​ការជូនដំណឹង ៖" msgid "Post-alarm action:" msgstr "អំពើ​ក្រោយ​ការជូនដំណឹង ៖" +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "ដេមិន KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "ដេមិន​គ្រឿង​ជូនដំណឹង KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "អ្នក​ថែទាំ" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "អ្នក​និពន្ធ" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" + #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." -msgstr "" -"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល 'ពី' ត្រូវ​តែ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ " -"ដើម្បី​ប្រតិបត្តិការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល ។" +msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល 'ពី' ត្រូវ​តែ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ដើម្បី​ប្រតិបត្តិការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល ។" #: kamail.cpp:89 msgid "" @@ -1368,8 +1371,8 @@ msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" -"គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​ប្រអប់ 'ពី' ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ " -"(រក​មិន​ឃើញអត្តសញ្ញាណ KMail លំនាំដើម)\n" +"គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​ប្រអប់ 'ពី' ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ (រក​មិន​ឃើញអត្តសញ្ញាណ KMail " +"លំនាំដើម)\n" "សូម​កំណត់​វា​ក្នុង KMail ឬ ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត KAlarm ។" #: kamail.cpp:137 @@ -1454,20 +1457,19 @@ msgstr "បិទ​បង្អួច​ស្វ័យប្រវត្តិ #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " -"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " -"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " +"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " +"not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" -"ប្រសិនបើ​បាន​ធីក នោះ​ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ " -"ប្រសិនបើ​វា​មិន​អាច​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ក្នុង​រយៈពេល​ជាក់លាក់ " -"បន្ទាប់ពី​ពេលវេលា​ដែល​បាន​កំណត់​របស់​វា ។ " -"មូលហេតុ​ខ្លះ​ដែល​វា​មិន​អាច​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ដូចជា​អ្នក​បានចេញ, X មិន​រត់ ឬ " -"ដេមិន​ជូនដំណឹង​មិន​រត់ ។\n" +"ប្រសិនបើ​បាន​ធីក នោះ​ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ប្រសិនបើ​វា​មិន​អាច​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ក្នុង​រយៈពេល​" +"ជាក់លាក់ បន្ទាប់ពី​ពេលវេលា​ដែល​បាន​កំណត់​របស់​វា ។ មូលហេតុ​ខ្លះ​ដែល​វា​មិន​អាច​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ដូចជា​អ្នក​" +"បានចេញ, X មិន​រត់ ឬ ដេមិន​ជូនដំណឹង​មិន​រត់ ។\n" "\n" -"ប្រសិនបើ​មិន​ធីក​ ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​នៅ​ឱកាស​ដំបូង " -"បន្ទាប់ពី​ការកំណត់ពេល​របស់​វា ដោយ​មិន​ខ្វល់​ថា​វា​យឺត​យ៉ាង​ម៉េច ។" +"ប្រសិនបើ​មិន​ធីក​ ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​នៅ​ឱកាស​ដំបូង បន្ទាប់ពី​ការកំណត់ពេល​របស់​វា ដោយ​មិន​ខ្វល់​ថា​វា​យឺត​" +"យ៉ាង​ម៉េច ។" #: latecancel.cpp:72 msgid "" @@ -1481,11 +1483,78 @@ msgstr "បញ្ចូល​លក្ខណៈ​យឺត​ដែល​នឹ #: latecancel.cpp:83 msgid "" -"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " -"period" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" +"cancelation period" +msgstr "បិទ​បង្អួចការជូនដំណឹង​ដោយ​​ស្វ័យប្រវត្តិ​ បន្ទាប់​ពី​​ការផុតកំណត់​នៃ​កំឡុងពេល​បោះបង់​យឺត" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាចមុន​ %1" + +#: lib/dateedit.cpp:69 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាច​យឺត​ជាង %1" + +#: lib/dateedit.cpp:81 +msgid "today" +msgstr "ថ្ងៃ​នេះ" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា (មិនមាន​សិទ្ធ​ប្រើ​​សែល) ៖" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "កំហុស​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +msgid "minutes" +msgstr "នាទី" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +msgid "Minutes" +msgstr "នាទី" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "ម៉ោង/នាទី" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "ម៉ោង/នាទី" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "ថ្ងៃ" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "ថ្ងៃ" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "សប្តាហ៍" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "សប្តាហ៍" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" -"បិទ​បង្អួចការជូនដំណឹង​ដោយ​​ស្វ័យប្រវត្តិ​ " -"បន្ទាប់​ពី​​ការផុតកំណត់​នៃ​កំឡុងពេល​បោះបង់​យឺត" +"ចុច​គ្រាប់ចុច​ប្ដូរ ខណៈពេល​​ចុច​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ពេលវេលា​ដោយ​ជំហាន​ធំៗ (៦​ម៉ោង / ៥នាទី) ។" #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" @@ -1497,8 +1566,7 @@ msgstr "ភ្ជាប់​ឯកសារ​ទៅ​អ៊ីម៉ែល ( #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" -msgstr "" -"បិទ​បង្អួច​ការជូនដំណឹង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​កំឡុងពេល --late-cancel" +msgstr "បិទ​បង្អួច​ការជូនដំណឹង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​កំឡុងពេល --late-cancel" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" @@ -1534,9 +1602,7 @@ msgstr "ប្រតិបត្តិ​បន្ទាត់​ពាក្យ #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" -msgstr "" -"បង្ហាញ​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង " -"ដើម្បី​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" +msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង ដើម្បី​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" @@ -1588,8 +1654,7 @@ msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" -msgstr "" -"បញ្ជាក់​ការកើតឡើងដដែលៗ​​នៃ​ការជូនដំណឹង ដោយ​ប្រើ​វាក្យសម្ព័ន្ធ iCalendar " +msgstr "បញ្ជាក់​ការកើតឡើងដដែលៗ​​នៃ​ការជូនដំណឹង ដោយ​ប្រើ​វាក្យសម្ព័ន្ធ iCalendar " #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" @@ -1597,8 +1662,7 @@ msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក​ជា #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" -msgstr "" -"បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក​តែមួយដង មុនពេល​ការកើតឡើង​​លើក​ដំបូងនៃ​ការជូនដំណឹង" +msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក​តែមួយដង មុនពេល​ការកើតឡើង​​លើក​ដំបូងនៃ​ការជូនដំណឹង" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" @@ -1622,8 +1686,7 @@ msgstr "បន្ទាត់​ប្រធានបទ​អ៊ីមែល" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" -msgstr "" -"ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ​នៅម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd" +msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ​នៅម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" @@ -1635,8 +1698,7 @@ msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ដោយ​លេខ #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" -msgstr "" -"ធ្វើ​​ឡើង​វិញ​រហូតដល់​ម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd" +msgstr "ធ្វើ​​ឡើង​វិញ​រហូតដល់​ម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" @@ -1652,8 +1714,7 @@ msgstr "KAlarmm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" -msgstr "" -"កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​សារ​ជូនដំណឹង​ផ្ទាល់ខ្លួន ពាក្យ​បញ្ជា និង​​អ៊ីមែល​សម្រាប់ TDE" +msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​សារ​ជូនដំណឹង​ផ្ទាល់ខ្លួន ពាក្យ​បញ្ជា និង​​អ៊ីមែល​សម្រាប់ TDE" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" @@ -1719,10 +1780,19 @@ msgstr "ចម្លង..." msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." +#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ឡើងវិញ" +#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "លាក់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង" @@ -1817,8 +1887,7 @@ msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" -"កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល​សម្រាប់​សារ " -"(ផ្ទុយ​នឹង​ពេលវេលា​ពិត​ប្រាកដ​របស់​ការ​បង្ហាញ) ។" +"កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល​សម្រាប់​សារ (ផ្ទុយ​នឹង​ពេលវេលា​ពិត​ប្រាកដ​របស់​ការ​បង្ហាញ) ។" #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" @@ -1848,6 +1917,10 @@ msgstr "សារ​ការជូនដំណឹង" msgid "The email to send" msgstr "អ៊ីមែល​ដែលត្រូវ​ផ្ញើ" +#: messagewin.cpp:486 +msgid "Error" +msgstr "" + #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "ទទួល​ស្គាល់​ការជូនដំណឹង" @@ -1866,8 +1939,7 @@ msgid "" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "ពន្យារពេល​ការជូនដំណឹង​រហូតដល់​ពេល​ក្រោយ ។\n" -"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បញ្ជាក់​ពី​ពេល​ដែល​ការជូនដំណឹង​គួរ​ត្រូវ​បាន " -"បង្ហាញ​ឡើងវិញ ។" +"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បញ្ជាក់​ពី​ពេល​ដែល​ការជូនដំណឹង​គួរ​ត្រូវ​បាន បង្ហាញ​ឡើងវិញ ។" #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" @@ -1995,6 +2067,10 @@ msgstr "អ៊ីមែល" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "ការកំណត់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល" +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View" +msgstr "" + #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព" @@ -2007,6 +2083,11 @@ msgstr "ពុម្ព​អក្សរ និង​​ពណ៌" msgid "Default Font and Color" msgstr "ពណ៌ និង​​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម" +#: prefdlg.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "កែសម្រួល..." + #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "ការ​កំណត់​កែសម្រួល​​ការជូនដំណឹង​លំនាំដើម" @@ -2024,18 +2105,18 @@ msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " -"is done by the alarm daemon.\n" -"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " -"independently of KAlarm." +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " +"monitoring is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " +"hidden independently of KAlarm." msgstr "" "ធីក ដើម្បី​រត់ KAlarm តែ​ពេល​ត្រូវការ ។\n" "\n" "ចំណាំ ៖\n" -"១. ការជូនដំណឹង​នឹង​បង្ហាញ ទោះបីជា​ពេល​ដែល​ KAlarm មិន​កំពុង​រត់​ក៏ដោយ " -"ដោយសារការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​ដេមិន​ការជូនដំណឹង ។\n" -"២. តាម​រយៈ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ជ្រើស​នេះ រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធរបស់ KAlarm អាច​បង្ហាញ " -"ឬ លាក់ដោយ​​ឯករាជ្យ ។" +"១. ការជូនដំណឹង​នឹង​បង្ហាញ ទោះបីជា​ពេល​ដែល​ KAlarm មិន​កំពុង​រត់​ក៏ដោយ ដោយសារការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង " +"ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​ដេមិន​ការជូនដំណឹង ។\n" +"២. តាម​រយៈ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ជ្រើស​នេះ រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធរបស់ KAlarm អាច​បង្ហាញ ឬ លាក់ដោយ​​ឯករាជ្យ " +"។" #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" @@ -2046,20 +2127,19 @@ msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" -"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " -"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " -"simply provides easy access and a status indication." +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " +"KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be " +"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " +"the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "ធីក ដើម្បី​រត់​ KAlarm ជាប់ៗ​គ្នា​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ TDE ។\n" "\n" "ចំណាំ ៖\n" -"1. តាម​រយៈ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ជ្រើស​នេះ ការ​បិទ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​នឹង​បិទ " -"KAlarm ដែរ ។\n" -"2. អ្នក​មិន​ចាប់បាច់​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ទេ " -"ដោយសារ​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង​​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​ដេមិន​ជូនដំណឹង។ " -"ការ​រត់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​គ្រាន់​តែ​ផ្ដល់​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ងាយស្រួល " -"និង​​ការ​ចង្អុល​បង្ហាញ​ស្ថានភាព ។" +"1. តាម​រយៈ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ជ្រើស​នេះ ការ​បិទ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​នឹង​បិទ KAlarm ដែរ ។\n" +"2. អ្នក​មិន​ចាប់បាច់​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ទេ ដោយសារ​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង​​ត្រូវ​បាន​" +"អនុវត្ត​ដោយ​ដេមិន​ជូនដំណឹង។ ការ​រត់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​គ្រាន់​តែ​ផ្ដល់​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ងាយស្រួល និង​​ការ​ចង្អុល​" +"បង្ហាញ​ស្ថានភាព ។" #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" @@ -2067,11 +2147,11 @@ msgstr "បិទ​ការជូនដំណឹង ខណៈពេល​ម #: prefdlg.cpp:291 msgid "" -"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " -"while the system tray icon is visible." +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " +"appear while the system tray icon is visible." msgstr "" -"ធីក ដើម្បីបិទ​ការជូនដំណឹង រាល់ពេល​ដែល KAlarm មិន​កំពុង​រត់ ។ " -"ការជូនដំណឹង​នឹង​លេចឡើង តែ​​ពេល​ដែល​ថាស​ប្រព័ន្ធអាច​មើល​ឃើញ ។" +"ធីក ដើម្បីបិទ​ការជូនដំណឹង រាល់ពេល​ដែល KAlarm មិន​កំពុង​រត់ ។ ការជូនដំណឹង​នឹង​លេចឡើង តែ​​ពេល​ដែល​ថាស​" +"ប្រព័ន្ធអាច​មើល​ឃើញ ។" #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" @@ -2097,8 +2177,8 @@ msgid "" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" -"ចាប់ផ្ដើម​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង​​ស្វ័យប្រវត្តិ រាល់ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម​ TDE " -"ដោយ​រត់​ដេមិនការជូនដំណឹង (%1) ។\n" +"ចាប់ផ្ដើម​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង​​ស្វ័យប្រវត្តិ រាល់ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម​ TDE ដោយ​រត់​ដេមិនការជូនដំណឹង " +"(%1) ។\n" "\n" "ជម្រើស​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ​ រហូត​ដល់​អ្នក​លែង​ចង់​បន្ត​ប្រើ KAlarm ។" @@ -2108,11 +2188,11 @@ msgstr "ការចាប់ផ្ដើម​នៃ​ថ្ងៃ​សម្ #: prefdlg.cpp:326 msgid "" -"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " -"time\" specified) will be triggered." +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " +"\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" -"ពេលវេលា​មុន​គេ​បង្អស់​នៃ​ថ្ងៃ​ដែលមាន​តែការជូនដំណឹង​​បាន​កំណត់​ពេល (ឧ. " -"ការជូនដំណឹង​ដែល​មាន​បញ្ជាក់​\"ពេលវេលា​ណាមួយ\" ) នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង ​។" +"ពេលវេលា​មុន​គេ​បង្អស់​នៃ​ថ្ងៃ​ដែលមាន​តែការជូនដំណឹង​​បាន​កំណត់​ពេល (ឧ. ការជូនដំណឹង​ដែល​មាន​បញ្ជាក់​" +"\"ពេលវេលា​ណាមួយ\" ) នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង ​។" #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" @@ -2135,8 +2215,8 @@ msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" -"ធីក ដើម្បី​រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង​បន្ទាប់​ពី​ផុត​កំណត់ ឬ លុប​ចោល " -"(លើកលែង​តែ​ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​លុបណា​​មិនធ្លាប់​កើតឡើង​) ។" +"ធីក ដើម្បី​រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង​បន្ទាប់​ពី​ផុត​កំណត់ ឬ លុប​ចោល (លើកលែង​តែ​ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​លុបណា​​មិនធ្លាប់​" +"កើតឡើង​) ។" #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" @@ -2148,11 +2228,11 @@ msgstr "ថ្ងៃ" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" -"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " -"alarms should be stored." +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " +"expired alarms should be stored." msgstr "" -"ដោះធីក ដើម្បី​រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផុត​កំណត់​ដោយ​មិន​កំណត់ ។ ធីក " -"ដើម្បី​បញ្ចូល​រយៈពេល​ដែលការជូនដំណឹង​​ផុត​កំណត់ គួរ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។" +"ដោះធីក ដើម្បី​រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផុត​កំណត់​ដោយ​មិន​កំណត់ ។ ធីក ដើម្បី​បញ្ចូល​រយៈពេល​ដែលការជូនដំណឹង​​ផុត​កំណត់ " +"គួរ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។" #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" @@ -2168,18 +2248,16 @@ msgstr "ស្ថានីយ​សម្រាប់​ការជូនដំ #: prefdlg.cpp:381 msgid "" -"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " -"window" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a " +"terminal window" msgstr "" -"ជ្រើស​កម្មវិធីណាមួយ​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ " -"ពេល​ការជូនដំណឹង​របស់​ពាក្យ​បញ្ជា​​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ ក្នុងុង​បង្អួច​ស្ថានីយ" +"ជ្រើស​កម្មវិធីណាមួយ​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ពេល​ការជូនដំណឹង​របស់​ពាក្យ​បញ្ជា​​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ ក្នុងុង​បង្អួច​ស្ថានីយ" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" -msgstr "" -"ធីក ដើម្បីប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ការជូនដំណឹង​​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយដោយ '%1'" +msgstr "ធីក ដើម្បីប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ការជូនដំណឹង​​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយដោយ '%1'" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" @@ -2187,17 +2265,14 @@ msgstr "ផ្សេងៗ ៖" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" -"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " -"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " -"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " -"command line." +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " +"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " +"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " +"tailor the command line." msgstr "" -"បញ្ចូល​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ពេញលេញ​ដែល​ត្រូវការ " -"សម្រាប់​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​មួយ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​អ្នក " -"។ ជា​លំនាំដើម​ " -"ខ្សែ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​​ទៅ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បាន " -"​បញ្ចូល​នៅ​ទីនេះ ។ សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​របស់ KAlarm " -"សម្រាប់​សេចក្តី​លម្អិតរបស់​កូដ​ពិសេសរបស់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។" +"បញ្ចូល​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ពេញលេញ​ដែល​ត្រូវការ សម្រាប់​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​មួយ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" +"របស់​អ្នក ។ ជា​លំនាំដើម​ ខ្សែ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​​ទៅ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បាន ​បញ្ចូល​នៅ​" +"ទីនេះ ។ សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​របស់ KAlarm សម្រាប់​សេចក្តី​លម្អិតរបស់​កូដ​ពិសេសរបស់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។" #: prefdlg.cpp:473 #, c-format @@ -2212,8 +2287,7 @@ msgstr "" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" -msgstr "" -"អ្នក​មិន​គួរ​ដោះធីក​ជម្រើស​នេះ​ទេ លុះត្រា​តែ​អ្នក​មិន​ចង់​បន្ត​ប្រើ KAlarm" +msgstr "អ្នក​មិន​គួរ​ដោះធីក​ជម្រើស​នេះ​ទេ លុះត្រា​តែ​អ្នក​មិន​ចង់​បន្ត​ប្រើ KAlarm" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" @@ -2225,8 +2299,7 @@ msgstr "ធីក ដើម្បី​រត់​ KAlarm រាល់​ពេ #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." -msgstr "" -"ធីក ​ដើម្បី​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ រាល់ពេល​ដែល​អ្នក​​ចាប់ផ្ដើម​ TDE ។" +msgstr "ធីក ​ដើម្បី​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ រាល់ពេល​ដែល​អ្នក​​ចាប់ផ្ដើម​ TDE ។" #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" @@ -2245,18 +2318,15 @@ msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" -"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " -"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " -"agent." +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " +"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " +"transport agent." msgstr "" "ជ្រើស​របៀប​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ពេល​ដែលការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ ។\n" -"KMail ៖ អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅប្រអប់​បាន​ផ្ញើរបស់ KMail បើ KMail " -"កំពុង​រត់ ។ បើ​មិន​កំពុងរត់​ទេ បង្អួច​តែង KMail នឹង​បង្ហាញ " -"ដើម្បី​អាច​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ។\n" -"Sendmail ៖ អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ " -"ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការតែក្នុង​ករណី​​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" -"​ឲ្យ​ប្រើ 'sendmail' ឬ ភ្នាក់ងារ​ដឹកជញ្ជូន​​សំបុត្រដែល​ឆបគ្នា​នឹង sendmail " -"ប៉ុណ្ណោះ ។" +"KMail ៖ អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅប្រអប់​បាន​ផ្ញើរបស់ KMail បើ KMail កំពុង​រត់ ។ បើ​មិន​កំពុងរត់​ទេ " +"បង្អួច​តែង KMail នឹង​បង្ហាញ ដើម្បី​អាច​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ។\n" +"Sendmail ៖ អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការតែក្នុង​ករណី​​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​" +"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឲ្យ​ប្រើ 'sendmail' ឬ ភ្នាក់ងារ​ដឹកជញ្ជូន​​សំបុត្រដែល​ឆបគ្នា​នឹង sendmail ប៉ុណ្ណោះ ។" #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" @@ -2275,8 +2345,7 @@ msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" -"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ " -"ពេេល​ផ្ញការជូនដំណឹង​អ៊ីមែលរ ។" +"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ ពេេល​ផ្ញការជូនដំណឹង​អ៊ីមែលរ ។" #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" @@ -2284,11 +2353,11 @@ msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​ពី​មជ្ឈមណ #: prefdlg.cpp:661 msgid "" -"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify " -"you as the sender when sending email alarms." +"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " +"identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" -"ធីក ដើម្បី​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែលដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា TDE " -"ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ​ពេល​ផ្ញើការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល ។" +"ធីក ដើម្បី​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែលដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា TDE ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ​" +"ពេល​ផ្ញើការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល ។" #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" @@ -2297,15 +2366,13 @@ msgstr "ប្រើ​អត្ត​សញ្ញាណ KMail " #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " -"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " -"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " -"identities to use." +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " +"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " +"KMail's identities to use." msgstr "" -"ធីក ដើម្បី​ប្រើអត្តសញ្ញាណអ៊ីមែលរបស់ KMail សម្រាប់​សម្គាល់អ្នក​ជា​អ្នកផ្ញើ " -"ពេលផ្ញើ​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល ។ សម្រាប់​ការផ្ញើ​​អ៊ីមែល​ដែលមាន​ស្រាប់ " -"អត្តសញ្ញាណ​លំនាំដើម​របស់ KMail នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ។ " -"សម្រាប់​ការផ្ញើ​​អ៊ីមែល​ថ្មី អ្នក​​អាច​ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​អត្តសញ្ញាណរបស់ " -"KMail មួយ​ណា ។" +"ធីក ដើម្បី​ប្រើអត្តសញ្ញាណអ៊ីមែលរបស់ KMail សម្រាប់​សម្គាល់អ្នក​ជា​អ្នកផ្ញើ ពេលផ្ញើ​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល ។ " +"សម្រាប់​ការផ្ញើ​​អ៊ីមែល​ដែលមាន​ស្រាប់ អត្តសញ្ញាណ​លំនាំដើម​របស់ KMail នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ។ សម្រាប់​ការផ្ញើ​​" +"អ៊ីមែល​ថ្មី អ្នក​​អាច​ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​អត្តសញ្ញាណរបស់ KMail មួយ​ណា ។" #: prefdlg.cpp:676 msgid "" @@ -2316,13 +2383,12 @@ msgstr "លាក់ ៖" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " -"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " -"on, you can simply enter your user login name." +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " +"runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" -"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់អ្នក " -"ដែល​ប្រើសម្រាប់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ដែល​ចម្លង​លាក់​មក​ខ្លួន​អ្នក ។ " -"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់ឲ្យ​​ច្បាប់​ចម្លង​លាក់​ផ្ញើ​ទៅ​គណនី​របស់​​អ្នក​លើ​កុំព្យូទ័រ​ដែ" -"ល​មាន KAlarm រត់ អ្នក​អាច​គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ចូល​របស់​អ្នក ។" +"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់អ្នក ដែល​ប្រើសម្រាប់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ដែល​ចម្លង​លាក់​មក​ខ្លួន​អ្នក ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់ឲ្យ​​" +"ច្បាប់​ចម្លង​លាក់​ផ្ញើ​ទៅ​គណនី​របស់​​អ្នក​លើ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​មាន KAlarm រត់ អ្នក​អាច​គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ចូល​" +"របស់​អ្នក ។" #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" @@ -2333,8 +2399,8 @@ msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" -"ធីក ​ដើម្បី​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា TDE " -"សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ដែល​ចម្លង​លាក់​មក​ខ្លួន​អ្នក ។" +"ធីក ​ដើម្បី​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា TDE សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ដែល​ចម្លង​លាក់​" +"មក​ខ្លួន​អ្នក ។" #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" @@ -2342,15 +2408,14 @@ msgstr "ជូនដំណឹង ពេល​អ៊ីមែល​ពីចម #: prefdlg.cpp:711 msgid "" -"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " -"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " -"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " -"transmitted." +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " +"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " +"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " +"actually transmitted." msgstr "" -"បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង ពេល​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​មួយបាន​ដាក់​អ៊ីមែល​ក្នុង​ជួរ " -"សម្រាប់​ផ្ញើចេញ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ពីចម្ងាយ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍ " -"(ឧទាហរណ៍)ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ការតភ្ជាប់​តាម​ទូរស័ព្ទ " -"ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ធានាថា​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​ពិតប្រាកដ ។" +"បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង ពេល​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​មួយបាន​ដាក់​អ៊ីមែល​ក្នុង​ជួរ សម្រាប់​ផ្ញើចេញ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ពីចម្ងាយ ។ វា​" +"មាន​ប្រយោជន៍ (ឧទាហរណ៍)ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ការតភ្ជាប់​តាម​ទូរស័ព្ទ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ធានាថា​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​" +"បញ្ជូន​ពិតប្រាកដ ។" #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." @@ -2392,8 +2457,7 @@ msgstr "ពណ៌​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតក #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." -msgstr "" -"ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ​ក្នុង​បញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផុត​កំណត់ ។" +msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ​ក្នុង​បញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផុត​កំណត់ ។" #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." @@ -2401,10 +2465,9 @@ msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំដើម​សម្រា #: prefdlg.cpp:896 msgid "" -"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"ធីក ​ដើម្បី​ជ្រើស %1 ជាការ​កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់ \"%2\" " -"ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " +"dialog." +msgstr "ធីក ​ដើម្បី​ជ្រើស %1 ជាការ​កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់ \"%2\" ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។" #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" @@ -2426,9 +2489,7 @@ msgstr "ចាក់​ឯកសារ​សំឡេង​ម្តងទៀត msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"ការកំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​សំឡេង​ \"%1\" " -"ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។" +msgstr "ការកំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​សំឡេង​ \"%1\" ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។" #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" @@ -2440,8 +2501,7 @@ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"បញ្ចូល​ឯកសារ​សំឡេង​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវប្រើ ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។" +msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​សំឡេង​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវប្រើ ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។" #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" @@ -2457,15 +2517,11 @@ msgstr "ការកើតឡើង​ដដែលៗ ៖" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"ការកំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ច្បាប់​កើតឡើង​ដដែលៗ ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង " -"។" +msgstr "ការកំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ច្បាប់​កើតឡើង​ដដែលៗ ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។" #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" -msgstr "" -"ក្នុង​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ធ្វើ​ការជូនដំណឹងនៃ​ថ្ងៃ​ទី ២៩ កុម្ភៈ " -"ជារៀងរាល់​ឆ្នាំ​នៅ​ថ្ងៃ ៖" +msgstr "ក្នុង​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ធ្វើ​ការជូនដំណឹងនៃ​ថ្ងៃ​ទី ២៩ កុម្ភៈ ជារៀងរាល់​ឆ្នាំ​នៅ​ថ្ងៃ ៖" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" @@ -2481,23 +2537,20 @@ msgstr "កុំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" -"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " -"should occur in non-leap years.\n" -"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " -"when you change this setting." +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " +"29th should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" +"evaluated when you change this setting." msgstr "" -"ចំពោះ​ការកើតឡើងដដែលៗ​​ប្រចាំឆ្នាំ សូម​ជ្រើស​កាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើមាន) " -"​ដែល​ការជូនដំណឹង​​នៅ​ថ្ងៃទី ២៩ កុម្ភៈ​ គួរ​កើតឡើង​ក្នុង​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ។\n" -"សូម​ចំណាំថា ការកើតឡើង​នៃ​ការជូនដំណឹងដែល​បាន​កំណត់​ពេលបន្ទាប់ " -"ហើយ​មានស្រាប់នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​វាយ​តម្លៃ​ឡើងវិញ " -"ពេល​អ្នកផ្លាស់ប្តូរ​ការកំណត់​នេះឡើយ ។" +"ចំពោះ​ការកើតឡើងដដែលៗ​​ប្រចាំឆ្នាំ សូម​ជ្រើស​កាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើមាន) ​ដែល​ការជូនដំណឹង​​នៅ​ថ្ងៃទី ២៩ " +"កុម្ភៈ​ គួរ​កើតឡើង​ក្នុង​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ។\n" +"សូម​ចំណាំថា ការកើតឡើង​នៃ​ការជូនដំណឹងដែល​បាន​កំណត់​ពេលបន្ទាប់ ហើយ​មានស្រាប់នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​វាយ​តម្លៃ​" +"ឡើងវិញ ពេល​អ្នកផ្លាស់ប្តូរ​ការកំណត់​នេះឡើយ ។" #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" -msgstr "" -"អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ ពេល %1 " -"ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ជា​ប្រភេទ​សំឡេង​​លំនាំដើម" +msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ ពេល %1 ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ជា​ប្រភេទ​សំឡេង​​លំនាំដើម" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" @@ -2509,11 +2562,11 @@ msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹង 24 ម៉ោង​ #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" -"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " -"in the next 24 hours" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " +"due in the next 24 hours" msgstr "" -"បញ្ជាក់​​ថាតើ​ត្រូវរួម​​បញ្ចូលជា​​ព័ត៌មាន​ជំនូយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ " -"សេចក្តី​សង្ខេបនៃ​ការជូនដំណឹង​​ត្រូវ​ផុតកំណត់ក្នុង ២៤ ម៉ោង​បន្ទាប់" +"បញ្ជាក់​​ថាតើ​ត្រូវរួម​​បញ្ចូលជា​​ព័ត៌មាន​ជំនូយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ សេចក្តី​សង្ខេបនៃ​ការជូនដំណឹង​​ត្រូវ​ផុតកំណត់ក្នុង ២៤ ម៉ោង​" +"បន្ទាប់" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" @@ -2521,28 +2574,25 @@ msgstr "ចំនួន​ការជូនដំណឹង​អតិបរម #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" -"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " -"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " +"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" -"ដោះធីក ដើម្បី​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង ២៤ ម៉ោង​បន្ទាប់​ទាំងអស់ " -"ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។ សូម​ធីក ​ដើម្បី​បញ្ចូល​លីមីតលើ " -"ខាងលើលេខ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។" +"ដោះធីក ដើម្បី​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង ២៤ ម៉ោង​បន្ទាប់​ទាំងអស់ ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។ សូម​ធីក ​ដើម្បី​" +"បញ្ចូល​លីមីតលើ ខាងលើលេខ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។" #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" -"បញ្ជាក់​ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថាស​ប្រព័ន្ធ ឬ អត់, " -"ពេលវេលា​ដែល​ការជូនដំណឹង​និមួយៗ​ត្រូវ​ផុត​កំណត់" +"បញ្ជាក់​ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថាស​ប្រព័ន្ធ ឬ អត់, ពេលវេលា​ដែល​ការជូនដំណឹង​និមួយៗ​ត្រូវ​ផុត​កំណត់" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" -"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " -"is due" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " +"alarm is due" msgstr "" -"បញ្ជាក់​ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញជា​​ព័ត៌មានជំនួយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ ​ឬ ​អត់, " -"​ថាតើ​ការជូនដំណឹង​ម្ដងៗ​មាន​រយៈពេល​កំណត់​ប៉ុន្មាន " +"បញ្ជាក់​ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញជា​​ព័ត៌មានជំនួយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ ​ឬ ​អត់, ​ថាតើ​ការជូនដំណឹង​ម្ដងៗ​មាន​រយៈពេល​កំណត់​ប៉ុន្មាន " #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" @@ -2552,9 +2602,7 @@ msgstr "បុព្វបទ ៖" msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" -msgstr "" -"បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ពី​មុខ​ពេល​វេលា​រហូត​ដល់​មានការជូនដំណឹង(ក្នុង​ព័ត" -"៌មាន​ជំនួយរបស់​​ថាស​ប្រព័ន្ធ)" +msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ពី​មុខ​ពេល​វេលា​រហូត​ដល់​មានការជូនដំណឹង(ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយរបស់​​ថាស​ប្រព័ន្ធ)" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" @@ -2569,10 +2617,10 @@ msgid "" "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "បញ្ជាក់​អត្តចរិក​របស់​បង្អួច​សារ​ជូនដំណឹង ៖\n" -"- ប្រសិនបើ​បាន​ធីក បង្អួច​គឺ​ជា​បង្អួច​ធម្មតា​ដែល​មាន​របារ​ចំណងជើង " -"ដែល​ចាប់យក​ការបញ្ចូល​របស់​ក្តារចុច ពេល​វា​បង្ហាញ ។\n" -"- ប្រសិនបើ​ដោះធីក បង្អួច​មិន​ជ្រៀតជ្រែក​ដល់​ការវាយ​របស់​អ្នក ពេល​​វា​បង្ហាញ​ឡើយ " -"ប៉ុន្តែ​វា​គ្មាន​របារ​ចំណងជើង និង​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី ឬ ប្តូរ​ទំហំ​បាន ។" +"- ប្រសិនបើ​បាន​ធីក បង្អួច​គឺ​ជា​បង្អួច​ធម្មតា​ដែល​មាន​របារ​ចំណងជើង ដែល​ចាប់យក​ការបញ្ចូល​របស់​ក្តារចុច ពេល​វា​" +"បង្ហាញ ។\n" +"- ប្រសិនបើ​ដោះធីក បង្អួច​មិន​ជ្រៀតជ្រែក​ដល់​ការវាយ​របស់​អ្នក ពេល​​វា​បង្ហាញ​ឡើយ ប៉ុន្តែ​វា​គ្មាន​របារ​" +"ចំណងជើង និង​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី ឬ ប្តូរ​ទំហំ​បាន ។" #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" @@ -2584,18 +2632,11 @@ msgstr "វិនាទី" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" -"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " -"Daemon is monitoring alarms." +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " +"Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" -"ភាព​ញឹកញាប់​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ទាន់សម័យ " -"ដើម្បី​ចង្អុល​បង្ហាញ​ថាតើ​ដេមិន​ជូនដំណឹង​កំពុង​ត្រួតពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង​ ឬ អត់ " -"។​" - -#. i18n: file kalarmui.rc line 32 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&Actions" -msgstr "អំពើ" +"ភាព​ញឹកញាប់​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ទាន់សម័យ ដើម្បី​ចង្អុល​បង្ហាញ​ថាតើ​ដេមិន​ជូនដំណឹង​កំពុង​ត្រួតពិនិត្យ​" +"ការជូនដំណឹង​ ឬ អត់ ។​" #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" @@ -2666,10 +2707,8 @@ msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" -"ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​នៅ កាលបរិច្ឆេទ/ពេល​វេលា​ ដែល​បាន​បញ្ជាក់ និង​រៀងរាល់​ពេល​ចូល " -"។\n" -"សូម​ចំណាំថា វា​នឹង​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ​នៅ​ពេល​ណា​ដែល​ដេមិន​ជូនដំណឹង " -"បាន​ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ ។" +"ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​នៅ កាលបរិច្ឆេទ/ពេល​វេលា​ ដែល​បាន​បញ្ជាក់ និង​រៀងរាល់​ពេល​ចូល ។\n" +"សូម​ចំណាំថា វា​នឹង​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ​នៅ​ពេល​ណា​ដែល​ដេមិន​ជូនដំណឹង បាន​ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ ។" #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" @@ -2693,11 +2732,11 @@ msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​​ឡើងវិញ #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" -"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " -"each time the recurrence is due." +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " +"times each time the recurrence is due." msgstr "" -"រៀបចំ​ការ​កើតឡើង​វិញ​នៅ​ក្នុងការ​កើតឡើង​ដដែល ដើម្បីកេះ​ការ​ជូនដំណឹង​ច្រើន​ដង​ " -"នៅ​ពេលនីមួយៗ​នៃ​កា​រកើតឡើង​គឺ​​ដល់​ពេល​កំណត់ ។" +"រៀបចំ​ការ​កើតឡើង​វិញ​នៅ​ក្នុងការ​កើតឡើង​ដដែល ដើម្បីកេះ​ការ​ជូនដំណឹង​ច្រើន​ដង​ នៅ​ពេលនីមួយៗ​នៃ​កា​រកើតឡើង​គឺ​​" +"ដល់​ពេល​កំណត់ ។" #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" @@ -2735,15 +2774,13 @@ msgstr "បញ្ចប់​ដោយ ៖" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" -"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " -"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" +"repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" -"ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​កា​រជូនដំណឹង​ម្ដង​ទៀត​រហូត​ដល់​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ដែល​បាន​ប​ញ្ជាក់" -" ។\n" +"ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​កា​រជូនដំណឹង​ម្ដង​ទៀត​រហូត​ដល់​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ដែល​បាន​ប​ញ្ជាក់ ។\n" "\n" -"ចំណាំ ៖ វា​អនុវត្ត​ទៅ​តែ​ការ​កើតឡើង​ដដែល​ចម្បង​ប៉ុណ្ណោះ ។ " -"វា​មិន​កំណត់​កា​រកើតឡើង​រវិញ​រង​ណាមួយ​ទេ " -"ដេល​នឹង​កើត​ឡើង​ទាក់ទង​នឹង​ការ​កើតឡើងដដែល​ចម្បង​ចុង​ក្រោយ ។" +"ចំណាំ ៖ វា​អនុវត្ត​ទៅ​តែ​ការ​កើតឡើង​ដដែល​ចម្បង​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​មិន​កំណត់​កា​រកើតឡើង​រវិញ​រង​ណាមួយ​ទេ ដេល​នឹង​" +"កើត​ឡើង​ទាក់ទង​នឹង​ការ​កើតឡើងដដែល​ចម្បង​ចុង​ក្រោយ ។" #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" @@ -2755,11 +2792,9 @@ msgstr "បញ្ចូល​ពេលវេលា​ចុងក្រោយ​ #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" -"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " -"date" -msgstr "" -"បញ្ឈប់​ការជូនដំណឹង​ដដែលៗ បន្ទាប់​ពី​ការ​ចូល​ដំបូង​របស់​អ្នក ឬ " -"​​​ក្រោយ​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​ដែល​​បាន​បញ្ជាក់" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " +"end date" +msgstr "បញ្ឈប់​ការជូនដំណឹង​ដដែលៗ បន្ទាប់​ពី​ការ​ចូល​ដំបូង​របស់​អ្នក ឬ ​​​ក្រោយ​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​ដែល​​បាន​បញ្ជាក់" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" @@ -2771,23 +2806,35 @@ msgstr "បញ្ជី​របស់​ករណី​លើកលែង ឧ. #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" -"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " -"or Change button below." +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " +"Add or Change button below." msgstr "" -"បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​ក្នុង​បញ្ជី​លើកលែង ។ " -"ប្រើ​ជា​ការភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹងប៊ូតុង បន្ថែម ឬ ផ្លាស់ប្តូរ​ខាងក្រោម ។" +"បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​ក្នុង​បញ្ជី​លើកលែង ។ ប្រើ​ជា​ការភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹងប៊ូតុង បន្ថែម ឬ ផ្លាស់ប្តូរ​" +"ខាងក្រោម ។" + +#: recurrenceedit.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Add" +msgstr "បន្ថែម..." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "បន្ថែម​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ​ទៅ​បញ្ជីលើកលែង" +#: recurrenceedit.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "Change" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." + #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" +msgstr "ជំនួស​ធាតុ​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​បញ្ជីលើកលែង ​ដោយ​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ" + +#: recurrenceedit.cpp:340 +msgid "Delete" msgstr "" -"ជំនួស​ធាតុ​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​បញ្ជីលើកលែង " -"​ដោយ​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" @@ -2801,205 +2848,201 @@ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​គឺ​មុ msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ បញ្ចប់ ​គឺ​មុន​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ​ចាប់ផ្ដើម" -#: recurrenceedit.cpp:641 +#: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម" -#: recurrenceedit.cpp:1031 +#: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "កើត​ឡើង​រៀងរាល់" -#: recurrenceedit.cpp:1099 +#: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "ម៉ោង:នាទី" -#: recurrenceedit.cpp:1100 +#: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ម៉ោង​ និង​ នាទី ​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។" -#: recurrenceedit.cpp:1118 +#: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "នៅ ៖" -#: recurrenceedit.cpp:1196 +#: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ថ្ងៃ" -#: recurrenceedit.cpp:1225 +#: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "ថ្ងៃ" -#: recurrenceedit.cpp:1226 +#: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "បញ្ចូល​ចំនួនថ្ងៃ ​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។" -#: recurrenceedit.cpp:1227 +#: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" -msgstr "" -"ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃ​សប្តាហ៍​ដែល​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កើត​មាន​ឡើង" +msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃ​សប្តាហ៍​ដែល​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កើត​មាន​ឡើង" -#: recurrenceedit.cpp:1238 +#: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "សប្តាហ៍" -#: recurrenceedit.cpp:1239 +#: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "បញ្ចូល​​ចំនួន​សប្តាហ៍​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។" -#: recurrenceedit.cpp:1240 +#: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃសប្តាហ៍​​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ" -#: recurrenceedit.cpp:1263 +#: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "នៅ​ថ្ងៃ" -#: recurrenceedit.cpp:1267 +#: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​ខែ" -#: recurrenceedit.cpp:1273 +#: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "ថ្ងៃ​ចុង​ក្រោយ" -#: recurrenceedit.cpp:1276 +#: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃ​ខែ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ" -#: recurrenceedit.cpp:1288 +#: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "នៅ​ថ្ងៃទី" -#: recurrenceedit.cpp:1293 +#: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" -msgstr "" -"ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើវិញ​មួយ​ថ្ងៃ​ក្នុង​មួយ​សប្តាហ៍ " -"(ក្នុង​សប្តាហ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​ខែ )" +msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើវិញ​មួយ​ថ្ងៃ​ក្នុង​មួយ​សប្តាហ៍ (ក្នុង​សប្តាហ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​ខែ )" -#: recurrenceedit.cpp:1296 +#: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "ទី ១" -#: recurrenceedit.cpp:1297 +#: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "ទី ២" -#: recurrenceedit.cpp:1298 +#: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "ទី ៣" -#: recurrenceedit.cpp:1299 +#: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "ទី ៤" -#: recurrenceedit.cpp:1300 +#: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "ទី ៥" -#: recurrenceedit.cpp:1301 +#: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "​ចុង​ក្រោយ" -#: recurrenceedit.cpp:1302 +#: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "ទី២ ចុង​ក្រោយ" -#: recurrenceedit.cpp:1303 +#: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "ទី៣ ចុង​ក្រោយ" -#: recurrenceedit.cpp:1304 +#: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "ទី៤ ចុង​ក្រោយ" -#: recurrenceedit.cpp:1305 +#: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "ទី៥ ចុង​ក្រោយ" -#: recurrenceedit.cpp:1308 +#: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "រៀងរាល់" -#: recurrenceedit.cpp:1311 +#: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "ជ្រើស​សប្តាហ៍​នៃ​ខែ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើការ​ជូនដំណឹង​ឡើងវិញ" -#: recurrenceedit.cpp:1324 +#: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃ​សប្តាហ៍​​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ" -#: recurrenceedit.cpp:1442 +#: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "ខែ" -#: recurrenceedit.cpp:1443 +#: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "បញ្ចូល​​ចំនួន​ខែ​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។" -#: recurrenceedit.cpp:1454 +#: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "ឆ្នាំ" -#: recurrenceedit.cpp:1455 +#: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "បញ្ចូល​​ចំនួនឆ្នាំ​​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។" -#: recurrenceedit.cpp:1460 +#: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "ខែ ៖" -#: recurrenceedit.cpp:1479 +#: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "ជ្រើស​ខែ​នៃ​ឆ្នាំ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ" -#: recurrenceedit.cpp:1486 +#: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "ការជូនដំណឹង​​នៅ​ថ្ងៃ​ទី ២៩ កុម្ភៈ នៃ​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ៖" -#: recurrenceedit.cpp:1489 +#: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "គ្មាន" -#: recurrenceedit.cpp:1490 +#: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "១ មីនា" -#: recurrenceedit.cpp:1491 +#: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "២៨ កុម្ភៈ" -#: recurrenceedit.cpp:1497 +#: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" -"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " -"years" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" +"leap years" msgstr "" -"ជ្រើស​កាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើ​មាន) ដែល​ការជូនដំណឹង​នៅ​ថ្ងៃទី ២៩ ខែ​កុម្ភៈ " -"គួរកើតឡើង​ក្នុង​ឆ្នាំមិន​បង្គ្រប់ ។" +"ជ្រើស​កាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើ​មាន) ដែល​ការជូនដំណឹង​នៅ​ថ្ងៃទី ២៩ ខែ​កុម្ភៈ គួរកើតឡើង​ក្នុង​ឆ្នាំមិន​បង្គ្រប់ ។" -#: recurrenceedit.cpp:1581 +#: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ខែ" @@ -3017,8 +3060,7 @@ msgstr "ជា​មុន" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" -msgstr "" -"បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក តែ​មុន​ពេល​ដែល​ការជូនដំណឹង​លើក​ដំបូង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពេល" +msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក តែ​មុន​ពេល​ដែល​ការជូនដំណឹង​លើក​ដំបូង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពេល" #: repetition.cpp:85 msgid "Alarm Sub-Repetition" @@ -3035,9 +3077,8 @@ msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" -"ជំនួស​ឲ្យ​ការ​​កេះ​ជូន​ដំណឹង​នៅ​ពេល​មួយ​នៃ​ការ​កើតឡើង​ដដែល​ " -"គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​សម្គាល់​ការ​កេះ​ជូនដំណឹង​ច្រើន​ដង​នៅ​ពេល​កើតឡើង​ដដែល​ន" -"ីមួយៗ ។" +"ជំនួស​ឲ្យ​ការ​​កេះ​ជូន​ដំណឹង​នៅ​ពេល​មួយ​នៃ​ការ​កើតឡើង​ដដែល​ គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​សម្គាល់​ការ​កេះ​ជូនដំណឹង​ច្រើន​ដង​" +"នៅ​ពេល​កើតឡើង​ដដែល​នីមួយៗ ។" #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" @@ -3051,15 +3092,12 @@ msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឡើង msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" -msgstr "" -"ធីក ដើម្បី​បញ្ជាក់​ចំនួន​ដង​ដែល​ការជូនដំណឹង​គួរ​ធ្វើ​ឡើងវិញ " -"បន្ទាប់ពី​ការកើតមាន​ឡើង​និមួយៗ" +msgstr "ធីក ដើម្បី​បញ្ជាក់​ចំនួន​ដង​ដែល​ការជូនដំណឹង​គួរ​ធ្វើ​ឡើងវិញ បន្ទាប់ពី​ការកើតមាន​ឡើង​និមួយៗ" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" -msgstr "" -"បញ្ចូល​ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង បន្ទាប់ពី​ការកើតឡើង​ដំបូង​របស់វា" +msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង បន្ទាប់ពី​ការកើតឡើង​ដំបូង​របស់វា" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" @@ -3103,8 +3141,8 @@ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ​ដែ #: sounddlg.cpp:110 msgid "" -"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " -"is displayed." +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " +"message is displayed." msgstr "បើក​បាន​ធីក ឯកសារ​សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បានចាក់​​ដដែល រហូតដល់​​សារ​បង្ហាញ ។" #: sounddlg.cpp:114 @@ -3137,8 +3175,7 @@ msgstr "រយៈពេល​បន្ថយ ៖" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" -"បញ្ចូល​រយៈពេល​គិត​ជា​វិនាទី ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សំឡេង​ថយ​បន្តិច​ម្តងៗ " -"មុន​ពេល​ឈាន​ដល់​កម្រិត​សំឡេង​ដែល​បាន​កំណត់ ។" +"បញ្ចូល​រយៈពេល​គិត​ជា​វិនាទី ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សំឡេង​ថយ​បន្តិច​ម្តងៗ មុន​ពេល​ឈាន​ដល់​កម្រិត​សំឡេង​ដែល​បាន​កំណត់ ។" #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" @@ -3196,9 +3233,7 @@ msgstr "%1 ៖ បាន​បន្លឺ​សំឡេង​ ប៊ីប​ msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." -msgstr "" -"%1 ៖ បាន​ចាក់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​សួរ​ឲ្យ​ជ្រើសឯកសារ " -"និ​ងកំណត់​ជម្រើស​ចាក់ ។" +msgstr "%1 ៖ បាន​ចាក់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​សួរ​ឲ្យ​ជ្រើសឯកសារ និ​ងកំណត់​ជម្រើស​ចាក់ ។" #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." @@ -3237,13 +3272,12 @@ msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" -"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " +"alarm." msgstr "" -"បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​មុន​ពេល​ការ​ជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។" -"\n" -"ចំណាំ​ថា វា​ត្រូវ​បាន​​ប្រតិបត្តិ " -"តែ​នៅ​ពេល​ការ​ជូនដំណឹង​សមរម្យ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ មិននៅ​ពេល​កម្មវិធី​​រំលឹក​ " -"ឬ​កា​រជូនដំណឹង​ដែល​បាន​ពន្យារពេល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។\n" +"បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​មុន​ពេល​ការ​ជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។\n" +"ចំណាំ​ថា វា​ត្រូវ​បាន​​ប្រតិបត្តិ តែ​នៅ​ពេល​ការ​ជូនដំណឹង​សមរម្យ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ មិននៅ​ពេល​កម្មវិធី​​រំលឹក​ ឬ​កា​" +"រជូនដំណឹង​ដែល​បាន​ពន្យារពេល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។\n" "N.B. KAlarm នឹង​រង់ចាំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បីបញ្ចប់​មុនពេល​បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង ។" #: specialactions.cpp:158 @@ -3253,15 +3287,13 @@ msgstr "អំពើ​ក្រោយ​ពេល​ជូនដំណឹង #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" -"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " -"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " +"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " +"closed." msgstr "" -"បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​បន្ទាប់​ពី​បង្អួច​ជូន​ដំណឹង​ត្រូវ​បានបិ" -"ទ ។\n" -"ចំណាំ​ថា វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​បន្ទាប់​ពី​បិទ​បង្អួច​កម្មវិធីរំលឹក​ ។ " -"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ពន្យារពេល​ការ​ជូន​ដំណឹង " -"វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​រហូត​ដល់​ការ​ជូន​ដំណឹង​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ " -"ឬ​បិទ​ជា​ចុង​ក្រោយ ។" +"បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​បន្ទាប់​ពី​បង្អួច​ជូន​ដំណឹង​ត្រូវ​បានបិទ ។\n" +"ចំណាំ​ថា វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​បន្ទាប់​ពី​បិទ​បង្អួច​កម្មវិធីរំលឹក​ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ពន្យារពេល​ការ​ជូន​ដំណឹង វា​មិន​" +"ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​រហូត​ដល់​ការ​ជូន​ដំណឹង​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ ឬ​បិទ​ជា​ចុង​ក្រោយ ។" #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" @@ -3287,9 +3319,7 @@ msgstr "ចម្លង" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" -msgstr "" -"បង្កើត​ពុម្ពជូនដំណឹង​​ថ្មី​មួយ " -"ដោយ​ផ្អែក​លើ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​​ពុម្ព​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន" +msgstr "បង្កើត​ពុម្ពជូនដំណឹង​​ថ្មី​មួយ ដោយ​ផ្អែក​លើ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​​ពុម្ព​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" @@ -3450,92 +3480,12 @@ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​សកម msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​ច្រើន​សកម្ម" -#: lib/colourcombo.cpp:185 -msgid "Custom..." -msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." - -#: lib/dateedit.cpp:63 -#, c-format -msgid "Date cannot be earlier than %1" -msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាចមុន​ %1" - -#: lib/dateedit.cpp:69 -#, c-format -msgid "Date cannot be later than %1" -msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាច​យឺត​ជាង %1" - -#: lib/dateedit.cpp:81 -msgid "today" -msgstr "ថ្ងៃ​នេះ" - -#: lib/shellprocess.cpp:146 -msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" -msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា (មិនមាន​សិទ្ធ​ប្រើ​​សែល) ៖" - -#: lib/shellprocess.cpp:149 -msgid "Failed to execute command:" -msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖" - -#: lib/shellprocess.cpp:151 -msgid "Command execution error:" -msgstr "កំហុស​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖" - -#: lib/timeperiod.cpp:37 -msgid "minutes" -msgstr "នាទី" - -#: lib/timeperiod.cpp:38 -msgid "Minutes" -msgstr "នាទី" - -#: lib/timeperiod.cpp:39 -msgid "hours/minutes" -msgstr "ម៉ោង/នាទី" - -#: lib/timeperiod.cpp:40 -msgid "Hours/Minutes" -msgstr "ម៉ោង/នាទី" - -#: lib/timeperiod.cpp:41 -msgid "days" -msgstr "ថ្ងៃ" - -#: lib/timeperiod.cpp:42 -msgid "Days" -msgstr "ថ្ងៃ" - -#: lib/timeperiod.cpp:43 -msgid "weeks" -msgstr "សប្តាហ៍" - -#: lib/timeperiod.cpp:44 -msgid "Weeks" -msgstr "សប្តាហ៍" - -#: lib/timespinbox.cpp:96 -msgid "" -"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " -"larger step (6 hours / 5 minutes)." -msgstr "" -"ចុច​គ្រាប់ចុច​ប្ដូរ ខណៈពេល​​ចុច​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ " -"ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ពេលវេលា​ដោយ​ជំហាន​ធំៗ (៦​ម៉ោង / ៥នាទី) ។" - -#: kalarmd/admain.cpp:42 -msgid "KAlarm Daemon" -msgstr "ដេមិន KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:43 -msgid "KAlarm Alarm Daemon" -msgstr "ដេមិន​គ្រឿង​ជូនដំណឹង KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:46 -msgid "Maintainer" -msgstr "អ្នក​ថែទាំ" - -#: kalarmd/admain.cpp:47 -msgid "Author" -msgstr "អ្នក​និពន្ធ" +#: kalarmui.rc:32 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "អំពើ" -#: kalarmd/admain.cpp:48 -msgid "Original Author" -msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" +#: kalarmui.rc:47 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព" -- cgit v1.2.1