From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson Short description %1 간단한 설명 %1 What is this? %1 이 내용은 무엇입니까? %1 What can I do? %1 어떻게 해야 합니까? %1 Application crashed The program %appname crashed. 프로그램 충돌 프로그램 %appname 이(가) 충돌했습니다. Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
+"out what went wrong. Unfortunately this will take some time on slow machines. Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
+"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
+"without a proper description. 역추적을 생성하시겠습니까? 이것은 개발자들이 잘못된 곳을 추적할 수 있도록 도와줍니다. 불행히도 느린 시스템에서는 이 과정이 오래 걸릴 것입니다. 메모: 역추적은 버그의 뚜렷한 설명과 생성 방법을 대체할 수 없습니다. 적당한 설명 없이는 버그를 수정할 수 없습니다. A file association consists of the following: "
+" "
+" 파일 연결은 다음 사항을 포합합니다: "
+" Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
+"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
+"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
+"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
+"some more original ones such as thumbnails. You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage. Kasbar TNG 플러그인은 원 Kasbar 애플릿의 새로운 확장 API로의 포팅에서 시작되었으며, 결국 새로운 재작성으로 끝났습니다. "
+"재작성 기간 동안 기본 작업 표시줄의 기능들이 추가되었으며, 미리 보기 그림과 같은 일부 기능이 추가되었습니다. Kasbar 개발에 관한 최근 정보는 Kasbar 홈페이지 %4에서 찾을 수 있습니다. Developer and maintainer of the Kasbar TNG code. Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
+"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
+"mode is almost identical to this first implementation. Kasbar TNG 코드 개발자 및 관리자. Mosfet은 이 확장 기능이 기반으로 하는 원 Kasbar 애플릿을 만들었습니다. 현재는 원 코드가 거의 사용되지 않게 있지만, 불투명 "
+"모드의 기본 모습은 처음 구현과 거의 같습니다. The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
+"for execution. The following macros will be expanded: 스크립트는 도구를 불러내기 위해 실행됩니다.. 스크립트가 실행되기 위해서는 /bin/sh로 보내져야 합니다. 다음 매크로는 "
+"확장됩니다: The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
+"message."
+" Do you want to save it and proceed?"
+msgstr " 현재 문서는 저장되지 않았습니다. 그리고 이메일에 첨부할 수 없습니다. 저장하고 계속하시겠습니까?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:669
+msgid "Cannot Send Unsaved File"
+msgstr "저장되지 않은 파일은 보낼 수 없습니다."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
+msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
+msgstr "파일을 저장할 수 없습니다. 쓰기 권한이 있는지 확인해 보십시오."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:688
+msgid ""
+" The current file:"
+" Do you want to save it before sending it?"
+msgstr ""
+" 현재 파일:"
+" 보내시기 전에 저장하시겠습니까?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Save Before Sending?"
+msgstr "보내기 전에 저장하겠습니까?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Do Not Save"
+msgstr "저장하지 마십시오"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
+msgid "Email Files"
+msgstr "이메일 파일"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
+msgid "&Show All Documents >>"
+msgstr "모든 문서 보기(&S) >>"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
+msgid "&Mail..."
+msgstr "메일(&M)..."
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
+msgid ""
+" Press Mail... to email the current document."
+" To select more documents to send, press Show All "
+"Documents >>."
+msgstr ""
+" 현재 문서를 이메일로 보내기 위해서는 메일...을 클릭하십시오"
+" 다른 파일을 더 보내시려면 모든 파일 보기 >>을 누르십시오."
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
+msgid "Name"
+msgstr "이름"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
+msgid "&Hide Document List <<"
+msgstr "문서 목록 숨기기(&H) <<"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
+msgid "Press Mail... to send selected documents"
+msgstr "선택한 문서를 보내려면 메일...을 누르십시오"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
+msgid "Documents Modified on Disk"
+msgstr "수정할 문서"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
+msgid "&Ignore"
+msgstr "무시(&I)"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "덮어쓰기(&O)"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
+msgid ""
+"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
+"there are no more unhandled documents."
+msgstr "더이상 처리 안한 문서가 없다면 선택하신 문서에서 수정된 플래그들을 제거한 후 이 대화창을 닫으세요."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
+msgid ""
+"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
+"if there are no more unhandled documents."
+msgstr "더이상 수정하실 문서가 없다면 선택하신 문서를 덮어쓰시고 변경된 사항을 저장하신 후 이 대화창을 닫으세요."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
+msgid ""
+"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
+"more unhandled documents."
+msgstr "더이상 수정하실 문서가 없다면 선택하신 문서를 다시 불러오시고 이 대화창을 닫으세요."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
+msgid ""
+" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
+"empty. 리스트가 비어있는 동안 하나나 그 이상의 파일을 한꺼번에 선택한 후 action버튼을 눌러주시기 바랍니다. Enter the expression you want to search for here."
+" If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
+"expression will be escaped with a backslash character."
+" Possible meta characters are:"
+" The following repetition operators exist:"
+" Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation See the grep(1) documentation for the full documentation."
+msgstr ""
+" 검색하고 싶은 표현식을 입력하십시오."
+" 정규 표현식이 체크 해제되어 있으면, 표현식 내의 공간이 없는 모든 문자는 백슬레쉬로 무시됩니다. "
+" 가능한 메타 문자는 다음과 같습니다:"
+" 다음과 같은 반복 연산자도 존재합니다:"
+" 또한, 괄호 쳐진 하위 표현식에 대한 백레퍼런스도 기호 grep(1) 문서를 통해 전체 문서를 참고할 수 있습니다."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:224
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
+"You may give several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"찾고자 하는 파일의 패턴 이름을 입력하십시오.\n"
+"콤마(,)를 넣어 여러가지 패턴들을 구분지을 수 있습니다."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
+"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
+"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
+"to search for."
+msgstr ""
+"콤보 상자로 패턴을 위한 템플릿을 선택하고 편집할 수 있습니다.\n"
+"템플릿의 문자열 %s 은 패턴 입력 필드로 대체되어 검색을 위한 \n"
+"정규 표현 형식이 됩니다."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:232
+msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
+msgstr "검색하고자 하는 파일이 포함된 디렉터리를 입력하십시오."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:234
+msgid "Check this box to search in all subfolders."
+msgstr "모든 하위 디렉터리에서 검색할 경우 체크하십시오."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:236
+msgid ""
+"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
+msgstr "이 옵션을 선택하게 되면(기본 설정), 대소문자를 구분하여 검색합니다."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:238
+msgid ""
+" If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
+"grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
+"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
+"the expression."
+msgstr ""
+" 설정되면 패턴이 변경되지 않은 상태로 grep(1) 으로 넘겨집니다. 이렇게 하지 않으면 글자가 아닌 모든 문자를 \\ "
+"기호로 로 치환하여 grep 명령이 그것들을 표현의 일부분으로 해석하는 것을 방지하려 하게 됩니다."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:243
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
+"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
+"on the item to show the respective line in the editor."
+msgstr ""
+"grep명령을 수행한 결과를 목록으로 보여줍니다. \n"
+"파일명/줄 개수 조합을 선택하고 편집기에서 표시하고자 하는 항목에 \n"
+"엔터키를 누르거나 더블클릭 하십시오."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:327
+msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
+msgstr "'디렉터리' 항목에서 존재하는 지역 디렉터리를 입력하십시오."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:328
+msgid "Invalid Folder"
+msgstr "유효하지 않은 디렉터리"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Error: "
+msgstr "오류: "
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Grep 도구 오류"
+
+#: app/katemain.cpp:41
+msgid "Start Kate with a given session"
+msgstr "주어진 세션으로 카테 시작"
+
+#: app/katemain.cpp:43
+msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
+msgstr "이미 실행중인 카테 사용(가능하다면))"
+
+#: app/katemain.cpp:45
+msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
+msgstr "이 pid로 카테 인스턴스 재사용을 시도만 함"
+
+#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
+msgid "Set encoding for the file to open"
+msgstr "열 파일에 대한 인코딩 설정"
+
+#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
+msgid "Navigate to this line"
+msgstr "이 줄로 이동"
+
+#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
+msgid "Navigate to this column"
+msgstr "이 칸으로 이동"
+
+#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
+msgid "Read the contents of stdin"
+msgstr "stdin의 내용 읽기"
+
+#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
+msgid "Document to open"
+msgstr "열 문서"
+
+#: app/katemain.cpp:63
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:64
+msgid "Kate - Advanced Text Editor"
+msgstr "Kate - 고급 문서 편집기"
+
+#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
+msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
+msgstr "(c) 2000-2005 The Kate 제작자"
+
+#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
+msgid "Maintainer"
+msgstr "관리"
+
+#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
+#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
+#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
+msgid "Core Developer"
+msgstr "핵심 개발"
+
+#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
+msgid "The cool buffersystem"
+msgstr "고급 버퍼 시스템"
+
+#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
+msgid "The Editing Commands"
+msgstr "편집 명령"
+
+#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
+msgid "Testing, ..."
+msgstr "테스트, ..."
+
+#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
+msgid "Former Core Developer"
+msgstr "이전 핵심 개발"
+
+#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
+msgid "KWrite Author"
+msgstr "KWrite 만든이"
+
+#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
+msgid "KWrite port to KParts"
+msgstr "KWrite Kparts로 포팅"
+
+#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
+msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
+msgstr "KWrite 실행 취소 히스토리, Kspell 통합"
+
+#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
+msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
+msgstr "KWrite Xml 구문 강조 지원"
+
+#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
+msgid "Patches and more"
+msgstr "패치, 그 외"
+
+#: app/katemain.cpp:83
+msgid "Developer & Highlight wizard"
+msgstr "개발 & 마법사"
+
+#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
+msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
+msgstr "RPM 스펙 파일, Perl, Diff 등"
+
+#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
+msgid "Highlighting for VHDL"
+msgstr "VHDL 강조"
+
+#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
+msgid "Highlighting for SQL"
+msgstr "SQL 강조"
+
+#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
+msgid "Highlighting for Ferite"
+msgstr "Ferite 강조"
+
+#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
+msgid "Highlighting for ILERPG"
+msgstr "ILERPG 강조"
+
+#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
+msgid "Highlighting for LaTeX"
+msgstr "LaTeX 강조"
+
+#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
+msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
+msgstr "Makefiles 강조, 파이썬"
+
+#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
+msgid "Highlighting for Python"
+msgstr "파이썬 강조"
+
+#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
+msgid "Highlighting for Scheme"
+msgstr "스키마 강조"
+
+#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
+msgid "PHP Keyword/Datatype list"
+msgstr "PHP 비밀번호/ 데이터형식 목록"
+
+#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
+msgid "Very nice help"
+msgstr "많은 도움이 되는 도움말"
+
+#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
+msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
+msgstr "도움을 주신 분들"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:395
+msgid ""
+" The document '%1' has been modified, but not saved."
+" Do you want to save your changes or discard them?"
+msgstr " '%1' 문서가 변경되었지만 저장하지 않았습니다. 저장하시겠습니까?"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:397
+msgid "Close Document"
+msgstr "문서 닫기"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:483
+msgid "Reopening files from the last session..."
+msgstr "이전 세션으로 부터 파일 다시 여는 중..."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:490
+msgid "Starting Up"
+msgstr "시작"
+
+#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
+msgid "Default Session"
+msgstr "기본 세션"
+
+#: app/katesession.cpp:82
+msgid "Unnamed Session"
+msgstr "이름없는 세션"
+
+#: app/katesession.cpp:104
+msgid "Session (%1)"
+msgstr "세션 (%1)"
+
+#: app/katesession.cpp:384
+msgid "Save Session?"
+msgstr "세션을 저장하시겠습니까?"
+
+#: app/katesession.cpp:391
+msgid "Save current session?"
+msgstr "현재 세션을 저장하시겠습니까?"
+
+#: app/katesession.cpp:392
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "앞으로 다시 묻지 않음"
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No session selected to open."
+msgstr "열기 위한 세션 선택이 없습니다."
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No Session Selected"
+msgstr "선택된 세션이 없습니다."
+
+#: app/katesession.cpp:554
+msgid "Specify Name for Current Session"
+msgstr "현재 세션의 대한 이름을 지정"
+
+#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
+msgid "Session name:"
+msgstr "세션 이름:"
+
+#: app/katesession.cpp:561
+msgid "To save a new session, you must specify a name."
+msgstr "새 세션을 저장하기 위해, 이름을 지정해주어야 합니다."
+
+#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "Missing Session Name"
+msgstr "세션 이름을 찾지 못함"
+
+#: app/katesession.cpp:572
+msgid "Specify New Name for Current Session"
+msgstr "현재 세선에 대한 새 이름을 지정"
+
+#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "To save a session, you must specify a name."
+msgstr "세션을 저장하기 위해, 이름을 지정해야 합니다."
+
+#: app/katesession.cpp:618
+msgid "Session Chooser"
+msgstr "세션 선택기"
+
+#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
+msgid "Open Session"
+msgstr "세션 열기"
+
+#: app/katesession.cpp:624
+msgid "New Session"
+msgstr "새 세션"
+
+#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
+msgid "Session Name"
+msgstr "세션 이름"
+
+#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
+msgid "Open Documents"
+msgstr "문서 열기"
+
+#: app/katesession.cpp:660
+msgid "&Always use this choice"
+msgstr "항상 이 선택 사용(&A)"
+
+#: app/katesession.cpp:720
+msgid "&Open"
+msgstr "열기(&O)"
+
+#: app/katesession.cpp:781
+msgid "Manage Sessions"
+msgstr "세션 관리"
+
+#: app/katesession.cpp:810
+msgid "&Rename..."
+msgstr "이름바꾸기...(&R)"
+
+#: app/katesession.cpp:850
+msgid "Specify New Name for Session"
+msgstr "세션에 대한 새 이름 지정"
+
+#: app/katefilelist.cpp:139
+msgid "Sort &By"
+msgstr "정렬 방식(&B)"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Opening Order"
+msgstr "열기 순서"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Document Name"
+msgstr "문서 이름"
+
+#: app/katefilelist.cpp:373
+msgid ""
+"This file was changed (modified) on disk by another program. Here you can enter a path for a folder to display."
+" To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
+"choose one. "
+" The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
+"behave."
+msgstr ""
+" 표시할 디렉터리의 경로를 입력할 수 있습니다."
+" 이전에 입력한 디렉터리로 이동하기 위해 오른쪽에서 하나를 골라 화살표를 누르십시오. "
+" 항목은 디렉터리 완성이 가능합니다. 마우스 오른쪽 버튼을 눌러 완성의 작동 방식을 선택하십시오."
+
+#: app/katefileselector.cpp:203
+msgid ""
+" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
+" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
+" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
+msgstr ""
+" 어떤 파일이 표시될지를 제한하는 이름 필터를 입력할 수 있습니다."
+" 필터를 지우기 위해서는 필터 버튼 전환 스위치를 왼쪽으로 돌려 끄십시오."
+" 마지막으로 사용한 필터를 다시 적용하기 위해서는 필터 버튼 전환 스위치를 켜십시오."
+
+#: app/katefileselector.cpp:207
+msgid ""
+" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
+"filter used when toggled on."
+msgstr " 이 버튼은 토글이 off 되면 이름 필터를 지웁니다. 토글이 on 되면 마지막으로 사용된 필터를 다시 적용 합니다."
+
+#: app/katefileselector.cpp:321
+msgid "Apply last filter (\"%1\")"
+msgstr "마지막으로 사용한 필터 적용(\"%1\")"
+
+#: app/katefileselector.cpp:326
+msgid "Clear filter"
+msgstr "필터 지우기"
+
+#: app/katefileselector.cpp:536
+msgid "Toolbar"
+msgstr "도구 모음"
+
+#: app/katefileselector.cpp:538
+msgid "A&vailable actions:"
+msgstr "가능한 동작(&V):"
+
+#: app/katefileselector.cpp:539
+msgid "S&elected actions:"
+msgstr "선택된 동작(&E):"
+
+#: app/katefileselector.cpp:547
+msgid "Auto Synchronization"
+msgstr "자동 동기화"
+
+#: app/katefileselector.cpp:548
+msgid "When a docu&ment becomes active"
+msgstr "문서가 활성화되었을 때(&M)"
+
+#: app/katefileselector.cpp:549
+msgid "When the file selector becomes visible"
+msgstr "파일 선택기가 보여질 때"
+
+#: app/katefileselector.cpp:556
+msgid "Remember &locations:"
+msgstr "위치 기억(&L):"
+
+#: app/katefileselector.cpp:563
+msgid "Remember &filters:"
+msgstr "필터 기억(&F):"
+
+#: app/katefileselector.cpp:570
+msgid "Session"
+msgstr "세션"
+
+#: app/katefileselector.cpp:571
+msgid "Restore loca&tion"
+msgstr "위치 복구(&T)"
+
+#: app/katefileselector.cpp:572
+msgid "Restore last f&ilter"
+msgstr "마지막 사용한 필터 복구(&I)"
+
+#: app/katefileselector.cpp:592
+msgid ""
+" Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
+msgstr " 위치 콤보 박스의 히스토리에 얼마나 많은 위치를 기억할 것인지를 결정하십시오."
+
+#: app/katefileselector.cpp:597
+msgid ""
+" Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
+msgstr " 위치 콤보 박스의 히스토리에 얼마나 많은 필터를 기억할 것인지를 결정하십시오."
+
+#: app/katefileselector.cpp:602
+msgid ""
+" These options allow you to have the File Selector automatically change "
+"location to the folder of the active document on certain events."
+" Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
+"the file selector is visible."
+" None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
+"by pressing the sync button in the toolbar."
+msgstr ""
+" 이 옵션은 파일 선택기가 특정 상황에서 활성화된 문서의 디렉터리 위치를 자동으로 변경시키도록 합니다. "
+" 자동 동기화는 파일 선택기가 보여지기 전까지는 실행되지 않음을 의미합니다.lazy, "
+" 기본적으로 이들중 아무것도 실행가능하도록 되어있지 않지만 도구 모음의 동기화 버튼을 누름으로써 위치를 동기화 할 수 있습니다."
+
+#: app/katefileselector.cpp:611
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
+"start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the location is always restored."
+msgstr ""
+" 이 옵션이 실행(기본 설정)되도록 하면 카테가 시작되었던 시점으로 복구됩니다. "
+" 세션이 KDE 세션 관리자에 의해 다루어 지면 그 위치가 항상 복구된다는 점을 주의하십시오."
+
+#: app/katefileselector.cpp:615
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
+"when you start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the filter is always restored."
+" Note that some of the autosync settings may override the "
+"restored location if on."
+msgstr ""
+" 이 옵션이 실행(기본 설정)되도록 하면현재의 필터가 카테가 시작되었던 시점으로 복구됩니다. "
+" 세션이 KDE 세션 관리자에 의해 다루어 지면 그 위치가 항상 복구된다는 점을 주의하십시오."
+" 자동 동기화 설정이 켜져있을 경우 복구된 위치를 무효화 할 수 있음을 주의하십시오."
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Document"
+msgstr "문서(&D)"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Sess&ions"
+msgstr "세션(&I)"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "창(&W)"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+" Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
+"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
+"dialog,\n"
+"choose Settings ->configure to launch that. 카테는 우수한 플러그인 묶음과 함께 모든 종류의 \n"
+"간단하고 두드러진 특징을 제공합니다. 설정 대화상자에서 필요에 맞는 플러그 인을 활성/비활성화 할 수 있습니다.\n"
+"설정창을 띄우기 위해 설정 ->카테설정을 선택하십시오.\n"
+
+#: tips.cpp:11
+msgid ""
+" You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
+"Ctrl+T Ctrl+T키를 눌러 커서 양쪽의 문자를 교환할 수 있습니다. You can export the current document as a HTML file, including\n"
+"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... 구문 강조를 포함하여 현재 문서를 HTML 파일로 내보낼 수 있습니다. 파일 -> 내보내기 -> HTML...을 선택하십시오. You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
+"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
+"can display any open document. Just choose "
+" 카테 편집기를 각 방향으로 원하는 만큼 분리할 수 있습니다.\n"
+"각 프레임은 각각의 상황 바를 가지고 있으며 열린 문서를 표시할 수 있습니다. "
+" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
+"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
+"the\n"
+"main window. 카테 내에서 원하는 위치로 도구 보기(파일 목록 그리고 파일 선택기)를\n"
+" 드래그 하거나 쌓기 또는 메인 창으로 부터 \n"
+"잘라낼 수 있습니다.\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+" Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
+"\"Terminal\" at\n"
+"the bottom to show or hide it as you desire. 카테는 내장된 터미널 에뮬레이터가 있습니다. 간단하게 \"터미널\"을 눌러\n"
+"아래쪽에 원하는대로 보거나 숨길 수 있습니다. Kate can highlight the current line with a\n"
+"File Associations
This module allows you to choose which applications "
+"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
+"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
+"Extensions\".)"
+""
+"
You may be surprised to find that some MIME types have "
+"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
+"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
+msgstr ""
+"파일 연결
이 모듈은 주어진 파일 형식과 관련된 프로그램을 선택할 수 있습니다. 파일 형식은 MIME 형식(MIME은 "
+"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\"의 줄임말)과도 관련이 있습니다."
+""
+"
몇몇 MIME 형식에는 파일 이름 형식이 없을 수도 있습니다. 이런 경우에는 Konqueror에서 파일의 내용을 "
+"파악하여 MIME-형식을 결정합니다."
+
+#: filetypesview.cpp:62
+msgid "F&ind filename pattern:"
+msgstr "파일 이름 형식 찾기(&I):"
+
+#: filetypesview.cpp:72
+msgid ""
+"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
+"pattern will appear in the list."
+msgstr "파일 이름 형식의 일부를 입력하십시오. 입력한 형식과 일치하는 파일 종류가 이 목록에 나타납니다."
+
+#: filetypesview.cpp:82
+msgid "Known Types"
+msgstr "알려진 형식"
+
+#: filetypesview.cpp:89
+msgid ""
+"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
+"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
+"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
+"information for that file type using the controls on the right."
+msgstr ""
+"이것은 시스템에 알려진 파일 형식의 계층 구조를 나타냅니다. '+' 기호를 누르면 분류를 펼칠 수 있으며, '-' 기호를 누르면 분류를 접을 "
+"수 있습니다. 파일 형식을 선택하면 (예: HTML 파일의 경우 text/html) 오른쪽에 있는 도구를 사용해서 파일 형식의 정보를 보거나 "
+"편집할 수 있습니다."
+
+#: filetypesview.cpp:99
+msgid "Click here to add a new file type."
+msgstr "새로운 파일 형식을 추가하려면 여기를 누르십시오."
+
+#: filetypesview.cpp:106
+msgid "Click here to remove the selected file type."
+msgstr "선택된 파일 형식을 삭제하려면 여기를 누르십시오."
+
+#: filetypesview.cpp:128
+msgid "Select a file type by name or by extension"
+msgstr "확장자나 이름으로 파일 형식 선택"
+
+#: keditfiletype.cpp:106
+msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
+msgstr "winid로 지정한 창의 대화상자를 영구적으로 만들기"
+
+#: keditfiletype.cpp:107
+msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
+msgstr "편집하려는 파일 형식 (예. text/html)"
+
+#: keditfiletype.cpp:114
+msgid "KEditFileType"
+msgstr "KEditFileType"
+
+#: keditfiletype.cpp:115
+msgid ""
+"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
+msgstr "KDE 파일 형식 편집기 - 하나의 파일 형식을 편집하기 위한 간단한 버전"
+
+#: keditfiletype.cpp:117
+msgid "(c) 2000, KDE developers"
+msgstr "(c) 2000, KDE 개발자"
+
+#: keditfiletype.cpp:151
+msgid "%1 File"
+msgstr "%1 파일"
+
+#: keditfiletype.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Edit File Type %1"
+msgstr "파일 형식 %1을(를) 편집"
+
+#: keditfiletype.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Create New File Type %1"
+msgstr "새 파일 형식 %1 만들기"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:46
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:61
+msgid "Application Preference Order"
+msgstr "프로그램 우선 순위"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:62
+msgid "Services Preference Order"
+msgstr "서비스 우선 순위"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:83
+msgid ""
+"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
+"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
+"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
+"the others."
+msgstr ""
+"이 목록은 선택한 파일 형식과 연결된 프로그램의 목록입니다. Konqueror의 컨텍스트 메뉴의 \"다음으로 열기...\" 항목에 나타나는 "
+"메뉴입니다. 만약 하나 이상의 프로그램이 이 파일에 연결되어 있다면, 이 목록은 우선 순위대로 정렬됩니다.른 응용 프로그램보다 자주 이용되는 "
+"항목으로 정렬됩니다. "
+
+#: kservicelistwidget.cpp:88
+msgid ""
+"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
+"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
+"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
+"precedence over the others."
+msgstr ""
+"이 목록은 선택한 파일 형식과 연결된 서비스의 목록입니다. Konqueror의 컨텍스트 메뉴의 \"다음으로 미리 보기...\" 항목에 나타나는 "
+"메뉴입니다. 만약 하나 이상의 프로그램이 이 파일에 연결되어 있다면, 이 목록은 우선 순위대로 정렬됩니다."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:97
+msgid "Move &Up"
+msgstr "위로 이동(&U)"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:103
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"application, moving it up in the list. Note: This\n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"목록에서 위로 이동하면 선택된 프로그램에 \n"
+"더 높은 우선 순위가 부여됩니다. 주의: 이 우선 순위는 \n"
+"파일 형식과 연결된 프로그램이 하나 이상일 때 \n"
+"선택된 프로그램에만 영향을 줍니다. "
+
+#: kservicelistwidget.cpp:107
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"service, moving it up in the list."
+msgstr ""
+"목록에서 위로 이동하면 선택된 서비스에 \n"
+"더 높은 우선 순위가 부여됩니다."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:110
+msgid "Move &Down"
+msgstr "아래로 이동(&D)"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:116
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"application, moving it down in the list. Note: This \n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"목록에서 아래로 이동하면 선택된 프로그램에 \n"
+"더 낮은 우선 순위가 부여됩니다. 주의: 이 우선 순위는 \n"
+"파일 형식과 연결된 프로그램이 하나 이상일 때 \n"
+"선택된 프로그램에만 영향을 줍니다. "
+
+#: kservicelistwidget.cpp:120
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"service, moving it down in the list."
+msgstr ""
+"목록에서 아래로 이동하면 선택된 서비스에\n"
+"더 낮은 우선 순위가 부여됩니다. "
+
+#: kservicelistwidget.cpp:128
+msgid "Add a new application for this file type."
+msgstr "이 파일 형식에 대한 새로운 프로그램을 추가합니다."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:131
+msgid "Edit..."
+msgstr "편집..."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:136
+msgid "Edit command line of the selected application."
+msgstr "선택한 프로그램의 명령을 편집합니다."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:144
+msgid "Remove the selected application from the list."
+msgstr "목록에서 선택된 프로그램을 삭제합니다."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
+msgid "None"
+msgstr "없음"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:352
+msgid "The service %1 can not be removed."
+msgstr "서비스 %1을(를) 삭제할 수 없습니다."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:353
+msgid ""
+"The service is listed here because it has been associated with the %1 "
+"(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type "
+"%5."
+msgstr ""
+"이 서비스는 %1 (%2) 파일 형식과 연결되어 있으며, %5 파일 형식의 정의에 의해 %3 "
+"(%4) 파일 형식에도 나타나 있습니다."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:357
+msgid ""
+"Either select the %1 file type to remove the service from there or move "
+"the service down to deprecate it."
+msgstr "%1 파일 형식을 선택하셔서 그 곳에서 서비스를 삭제하거나 서비스의 우선 순위를 낮추십시오."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:360
+msgid ""
+"Do you want to remove the service from the %1 file type or from the "
+"%2 file type?"
+msgstr "서비스를 파일 형식 %1이나 %2에서 지우시겠습니까?"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:371
+msgid "You are not authorized to remove this service."
+msgstr "이 서비스를 삭제할 수 있는 권한이 없습니다."
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:30
+msgid "Add Service"
+msgstr "서비스 추가"
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:35
+msgid "Select service:"
+msgstr "서비스 선택:"
+
+#: newtypedlg.cpp:14
+msgid "Create New File Type"
+msgstr "새 파일 형식 만들기"
+
+#: newtypedlg.cpp:24
+msgid "Group:"
+msgstr "그룹:"
+
+#: newtypedlg.cpp:33
+msgid "Select the category under which the new file type should be added."
+msgstr "새로운 파일 형식을 추가할 분류를 선택하십시오."
+
+#: newtypedlg.cpp:36
+msgid "Type name:"
+msgstr "형식 이름:"
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/htmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..562bf528d82
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/htmlsearch.po
@@ -0,0 +1,121 @@
+# Korean messages for htmlsearch.
+# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
+# Yu-Chan, Park
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the minimum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
장치에 있는 축 %1 %2을(를) 최소값"
+"
장치에 있는 어떤 단추나 '다음' 단추를 누르면 다음 단계로 넘어갑니다.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the center position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
장치에 있는 축 %1 %2을(를) 가운데 위치로 움직이십시오."
+"
"
+"
장치에 있는 어떤 단추나 '다음' 단추를 누르면 다음 단계로 넘어갑니다.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the maximum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
장치에 있는 축 %1 %2을(를) 최대값 위치로 움직이십시오."
+"
"
+"
장치에 있는 어떤 단추나 '다음' 단추를 누르면 다음 단계로 넘어갑니다.Joystick
This module helps to check if your joystick is working "
+"correctly."
+"
If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
+"the calibration."
+"
This module tries to find all available joystick devices by checking "
+"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you have another device file, enter it in the combobox."
+"
The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
+"list shows the current value for all axes."
+"
NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
+""
+"
(For details you can check your "
+"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+msgstr ""
+"조이스틱
이 모듈은 조이스틱이 올바르게 작동하는가 검사합니다."
+"
만약 축 값이 잘못되었으면 조정해 보십시오."
+"
이 모듈은 /dev/js[0-4]와 /dev/input/js[0-4]를 검색해서 현재 사용 가능한 모든 장치를 찾습니다."
+"
만약 다른 장치 파일을 사용하면 콤보 상자에 입력하십시오."
+"
단추 목록은 조이스틱 단추의 상태를 표시하고, 축 목록은 모든 축의 값을 표시합니다."
+"
메모: 현재 리눅스 장치 드라이버(커널 2.4, 2.6)에서는 "
+""
+"
만 자동으로 검사할 수 있습니다. 자세한 정보는 리눅스 소스 트리의 "
+"Documentation/input/joystick.txt를 참고하십시오."
+
+#: joywidget.cpp:43
+msgid "PRESSED"
+msgstr "눌렸음"
+
+#: joywidget.cpp:65
+msgid "Device:"
+msgstr "장치:"
+
+#: joywidget.cpp:77
+msgid "Position:"
+msgstr "위치:"
+
+#: joywidget.cpp:79
+msgid "Show trace"
+msgstr "추적 표시"
+
+#: joywidget.cpp:92
+msgid "Buttons:"
+msgstr "단추:"
+
+#: joywidget.cpp:95
+msgid "State"
+msgstr "상태"
+
+#: joywidget.cpp:102
+msgid "Axes:"
+msgstr "축:"
+
+#: joywidget.cpp:105
+msgid "Value"
+msgstr "값"
+
+#: joywidget.cpp:113
+msgid "Calibrate"
+msgstr "조정"
+
+#: joywidget.cpp:190
+msgid ""
+"No joystick device automatically found on this computer."
+"
Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you know that there is one attached, please enter the correct device "
+"file."
+msgstr ""
+"이 컴퓨터에서 조이스틱 장치가 검사되지 않았습니다."
+"
/dev/js[0-4]와 /dev/input/js[0-4]를 검사해 보았습니다."
+"
만약 정확한 경로를 알고 있다면, 장치 파일의 경로를 입력하십시오."
+
+#: joywidget.cpp:236
+msgid ""
+"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
+"Please select a device from the list or\n"
+"enter a device file, like /dev/js0."
+msgstr ""
+"주어진 장치 파일 이름이 잘못되었습니다 (/dev를 포함하지 않습니다).\n"
+"목록에서 장치를 선택하시거나 /dev/js0 같은 장치 파일을 입력하십시오."
+
+#: joywidget.cpp:238
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "알 수 없는 장치"
+
+#: joywidget.cpp:256
+msgid "Device Error"
+msgstr "장치 오류"
+
+#: joywidget.cpp:337
+msgid ""
+"
"
+"
Please move all axes to their center position and then do not touch the "
+"joystick anymore."
+"
"
+"
Click OK to start the calibration.
"
+"
모든 축을 중앙 위치로 이동하시고 조이스틱을 만지지 마십시오."
+"
"
+"
확인 단추를 누르면 조정을 시작합니다.Kasbar Version: %1
KDE Version: %2Kasbar 버전: %1
KDE 버전: %2
Homepage: "
+"http://xmelegance.org/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Homepage: "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
홈페이지: http://xmelegance.org/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
홈페이지: http://www.mosfet.org/"
+"
Visible name: $visibleName"
+"
"
+"
Iconified: $iconified"
+"
Minimized: $minimized"
+"
Maximized: $maximized"
+"
Shaded: $shaded"
+"
Always on top: $alwaysOnTop"
+"
"
+"
Desktop: $desktop"
+"
All desktops: $onAllDesktops"
+"
"
+"
Iconic name: $iconicName"
+"
Iconic visible name: $visibleIconicName"
+"
"
+"
Modified: $modified"
+"
Demands attention: $demandsAttention"
+"
"
+msgstr ""
+"이름: $name"
+"
보이는 이름: $visibleName"
+"
"
+"
아이콘화됨: $iconified"
+"
최소화됨: $minimized"
+"
최대화됨: $maximized"
+"
말아 올려짐: $shaded"
+"
항상 위: $alwaysOnTop"
+"
"
+"
데스크톱: $desktop"
+"
모든 데스크톱: $onAllDesktops"
+"
"
+"
아이콘화 이름: $iconicName"
+"
아이콘화 보이는 이름: $visibleIconicName"
+"
"
+"
수정됨: $modified"
+"
주의 필요: $demandsAttention"
+"
"
+
+#: kastaskitem.cpp:504
+msgid "NET WM Specification Info"
+msgstr "NET WM 자세한 정보"
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kate.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kate.po
new file mode 100644
index 00000000000..36cb348c576
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kate.po
@@ -0,0 +1,1776 @@
+# translation of kate.po to Korean
+# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Sae-keun Kim "
+"
"
+msgstr ""
+"%URL
- the URL of the current document."
+"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
+"%directory
- the URL of the directory containing the current "
+"document."
+"%filename
- the filename of the current document."
+"%line
- the current line of the text cursor in the current "
+"view."
+"%column
- the column of the text cursor in the current view."
+"%selection
- the selected text in the current view."
+"%text
- the text of the current document."
+"
"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:479
+msgid "&Executable:"
+msgstr "실행 가능(&E):"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:484
+msgid ""
+"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
+"displayed; if not set, the first word of command will be used."
+msgstr ""
+"'실행 가능'은 명령어에 의해 사용됩니다. 이것은 도구가 표시되었는지 확인하기 위해 사용됩니다. 설정되지 않으면 명령어"
+"의 첫 단어가 사용될 것입니다."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:490
+msgid "&Mime types:"
+msgstr "마임 타입(&M):"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:495
+msgid ""
+"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
+"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
+"known mimetypes, press the button on the right."
+msgstr ""
+"세미콜론으로 분리된 마임 타입의 목록은 이 도구가 사용 가능한 것들입니다. 만일 이곳이 공백으로 남겨졌다면, 도구가 항상 사용 가능합니다. "
+"오른쪽의 버튼을 눌러 알려진 마임 타입으로 부터 선택하십시오."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:504
+msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
+msgstr "마입 타입의 목록을 생성하기 위한 대화상자를 선택하십시오."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:508
+msgid "&Save:"
+msgstr "저장(&S):"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "None"
+msgstr "없음"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "Current Document"
+msgstr "현재 문서"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "All Documents"
+msgstr "모든 문서"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:516
+msgid ""
+"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
+"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
+"for example, an FTP client."
+msgstr ""
+"명령을 실행하기 앞서 현재 또는 모든 [수정된] 문서를 저장할 수 있습니다. 이것은 URL을 예를 들어 FTP 클라이언트 같은 응용프로그램에 "
+"보내도록 하는데 유용합니다."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:523
+msgid "&Command line name:"
+msgstr "명령줄 이름(&C):"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:528
+msgid ""
+"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
+"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
+"tabs in the name."
+msgstr ""
+"이곳에 이름을 지정하면 여기에_명시된_이름과 함께 보이는 명령어 줄로 부터 명령을 불러낼 수 있습니다. 이름 안에 공백이나 탭을 넣지 "
+"마십시오."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:539
+msgid "You must specify at least a name and a command"
+msgstr "최소한 이름과 명령어를 명시해야 합니다."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:548
+msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
+msgstr "이 도구를 사용하능하게 하는 마임 타입을 선택하십시오."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:550
+msgid "Select Mime Types"
+msgstr "마임 타입 선택"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:568
+msgid "&New..."
+msgstr "새로운(&N)..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:576
+msgid "&Edit..."
+msgstr "편집(&E)..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:580
+msgid "Insert &Separator"
+msgstr "구분자 삽입(&S)"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:602
+msgid ""
+"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
+msgstr "이 목록은 해당 메뉴 텍스트로 표현되는 설정된 도구를 모두 보여줍니다."
+
+#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
+msgid " INS "
+msgstr " 삽입"
+
+#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " NORM "
+msgstr " NORM "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:351
+msgid " Line: %1 Col: %2 "
+msgstr " 줄: %1 칸: %2 "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:355
+msgid " R/O "
+msgstr " R/O "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:357
+msgid " OVR "
+msgstr " 수정 "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " BLK "
+msgstr " BLK "
+
+#: app/kateconsole.cpp:129
+msgid ""
+"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
+"contained commands with your user rights."
+msgstr "콘솔에 본문을 연결하기 원하십니까? 이것은 사용자 권한으로 포함된 어떤 명령을 실행할 것입니다."
+
+#: app/kateconsole.cpp:130
+msgid "Pipe to Console?"
+msgstr "콘솔에 연결?"
+
+#: app/kateconsole.cpp:131
+msgid "Pipe to Console"
+msgstr "콘솔로 연결"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
+msgid "Documents"
+msgstr "문서"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:216
+msgid "Filesystem Browser"
+msgstr "파일시스템 탐색기"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
+msgid "Find in Files"
+msgstr "파일에서 찾기"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:230
+msgid "Terminal"
+msgstr "터미널"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:242
+msgid "Create a new document"
+msgstr "새 문서를 만듭니다."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:243
+msgid "Open an existing document for editing"
+msgstr "존재하는 문서를 편집합니다."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
+msgid ""
+"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
+"them again."
+msgstr "이 것은 최근에 열었던 파일의 목록을 보여주어서 그 파일을 다시 열기 쉽게 해줍니다."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:248
+msgid "Save A&ll"
+msgstr "모두 저장(&L)"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:249
+msgid "Save all open, modified documents to disk."
+msgstr "열려있는 모든 수정된 문서를 저장합니다."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:251
+msgid "Close the current document."
+msgstr "현재 문서를 닫습니다."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:253
+msgid "Clos&e All"
+msgstr "모두 닫기(&E)"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:254
+msgid "Close all open documents."
+msgstr "열린 모든 문서를 닫습니다."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:256
+msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
+msgstr "열린 문서를 이메일의 첨부 파일로 보냅니다."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:258
+msgid "Close this window"
+msgstr "현재 창 닫기"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:261
+msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
+msgstr "새로운 카테 뷰를 만듭니다.(새 창에서 동일한 문서 목록과 함께)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
+#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
+msgid "External Tools"
+msgstr "외부 도구"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:266
+msgid "Launch external helper applications"
+msgstr "외부 보조 응용프로그램을 실행합니다"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:272
+msgid "Open W&ith"
+msgstr "연결 프로그램(&I)"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:273
+msgid ""
+"Open the current document using another application registered for its file "
+"type, or an application of your choice."
+msgstr "현재 문서를 파일 형식에 맞게 등록된 프로그램이나 사용자가 지정한 프로그램으로 엽니다."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
+msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
+msgstr "응용프로그램의 단축키를 설정합니다."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
+msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
+msgstr "도구모음에 보여질 아이템을 설정합니다."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:284
+msgid ""
+"Configure various aspects of this application and the editing component."
+msgstr "현재 응용 프로그램과 수정 중인 구성요소의 다양한 양식을 설정합니다."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:288
+msgid "&Pipe to Console"
+msgstr "콘솔로 연결(&P)"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:291
+msgid "This shows useful tips on the use of this application."
+msgstr "이 프로그램을 사용하는 데 유용한 정보를 보여줍니다."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:295
+msgid "&Plugins Handbook"
+msgstr "플러그인 핸드북(&P)"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:296
+msgid "This shows help files for various available plugins."
+msgstr "여기서는 여러가지 플러그인에 대한 도움말을 보여줍니다."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:305
+msgid ""
+"_: Menu entry Session->New\n"
+"&New"
+msgstr "새 항목(&N)"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:308
+msgid "Save &As..."
+msgstr "다른 이름으로 저장 (&A)"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:309
+msgid "&Manage..."
+msgstr "관리(&M)..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:312
+msgid "&Quick Open"
+msgstr "빨리 열기(&Q)"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
+msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
+msgstr "카테를 종료하는 도중 새 파일이 열렸습니다. 종료가 취소되었습니다."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
+msgid "Closing Aborted"
+msgstr "종료가 취소되었습니다"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:489
+msgid ""
+"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
+"%1 [*]"
+msgstr "%1 [*]"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:611
+msgid "&Other..."
+msgstr "기타(&O)..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:621
+msgid "Other..."
+msgstr "기타..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application '%1' not found!"
+msgstr "프로그램 '%1'을(를) 찾을 수 없습니다!"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application Not Found!"
+msgstr "응용프로그램을 찾지 못했습니다!"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:666
+msgid ""
+"%URL
- 현재 문서의 URL입니다."
+"%URL
- 열려진 모든 문서의 URL 목록"
+"%directory
- 현재 문서를 포함하고 있는 디렉터리의 URL."
+"%filename
- 현재 문서의 파일명."
+"%line
- 현재 보여지는 화면내 텍스트 커서의 현재 줄."
+"%column
- 현재 보여지는 화면내 텍스트 커서의 현재 행."
+"%selection
- 현재 보여지는 화면내에 선택된 텍스트."
+"%text
- 현재 문서의 텍스트.
%1"
+"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
+"
%1"
+"
은(는) 변경되었습니다. 첨부 파일 내용은 수정할 수 없습니다. "
+"cd
"
+"to the directory of the active document when started and whenever the active "
+"document changes, if the document is a local file."
+msgstr "이 항목이 선택되면 탑재된 콘솔에서 cd
를 통해 활성화된 문서의 경로로 찾아갑니다."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:132
+msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
+msgstr "외부 프로세스에 의해 수정된 파일에 대해 경고(&R)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:135
+msgid ""
+"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
+"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
+"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
+"file gains focus inside Kate."
+msgstr ""
+"이 설정을 활성화하면, 카테는 여러분이 하드디스크에 있는 수정된 문서의 어떤 부분이 수정되었는지를 알아내어 활성창으로 보여주게 됩니다. "
+"활성화하지 않게 되면 비활성창에서 이러한 정보들을 보여주게 됩니다. "
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:143
+msgid "Meta-Information"
+msgstr "메타 정보"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:148
+msgid "Keep &meta-information past sessions"
+msgstr "메타 정보를 이전 세션으로 유지(&M)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:151
+msgid ""
+"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
+"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
+"has not changed when reopened."
+msgstr "문서 설정을 이전 편집기 세션에 저장하고자 하면 체크 하십시오. 문서가 다시 열렸을때 변경되지 않았다면 설정이 복구됩니다."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:159
+msgid "&Delete unused meta-information after:"
+msgstr "다음 기간동안 사용하지 않은 메타 정보 삭제(&D)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:161
+msgid "(never)"
+msgstr "(사용안함)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:162
+msgid " day(s)"
+msgstr " 일"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174
+msgid "Sessions"
+msgstr "세션"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:175
+msgid "Session Management"
+msgstr "세션 관리"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:181
+msgid "Elements of Sessions"
+msgstr "세션의 요소"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:186
+msgid "Include &window configuration"
+msgstr "창 설정 포함(&W)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:190
+msgid ""
+"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
+"Kate"
+msgstr "카테를 열 때마다 복구된 뷰와 프레임 보기를 원하시면 체크하십시오."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:195
+msgid "Behavior on Application Startup"
+msgstr "응용프로그램 시작할 때의 동작"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:199
+msgid "&Start new session"
+msgstr "새 세션 시작(&S)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:200
+msgid "&Load last-used session"
+msgstr "마지막 사용했던 세션 불러오기(&L)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:201
+msgid "&Manually choose a session"
+msgstr "수동으로 세션 선택하기(&M)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:216
+msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
+msgstr "응용프로그램 종료나 세션 전환 시의 동작"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:220
+msgid "&Do not save session"
+msgstr "세션을 저장하지 마십시오.(&D)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:221
+msgid "&Save session"
+msgstr "세션 저장"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:222
+msgid "&Ask user"
+msgstr "사용자 묻기(&A)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:243
+msgid "File Selector"
+msgstr "파일 선택기"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:245
+msgid "File Selector Settings"
+msgstr "파일 선택기 설정"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252
+msgid "Document List"
+msgstr "문서 목록"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:253
+msgid "Document List Settings"
+msgstr "문서 목록 설정"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Plugins"
+msgstr "플러그인"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:261
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "플러그인 관리자"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
+msgid "Editor"
+msgstr "편집기"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:102
+msgid "Pattern:"
+msgstr "패턴:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:118
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "대소문자 구분"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:123
+msgid "Regular expression"
+msgstr "정규 표현식"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:129
+msgid "Template:"
+msgstr "템플릿:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:148
+msgid "Files:"
+msgstr "파일:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:160
+msgid "Folder:"
+msgstr "디렉터리:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:178
+msgid "Recursive"
+msgstr "반복"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
+msgid "Find"
+msgstr "찾기"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:201
+msgid ""
+"
. - Matches any character"
+"
^ - Matches the beginning of a line"
+"
$ - Matches the end of a line"
+"
\\< - Matches the beginning of a word"
+"
\\> - Matches the end of a word"
+"
? - The preceding item is matched at most once"
+"
* - The preceding item is matched zero or more times"
+"
+ - The preceding item is matched one or more times"
+"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
+"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
+"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
+"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
+", but at most m times."
+"\\#
."
+"
. - 어떤 문자에라도 일치"
+"
^ - 줄의 첫 글자와 일치"
+"
$ - 줄의 끝 글자와 일치"
+"
\\< - 단어의 첫 글자와일치"
+"
\\> - 단어의 끝 글자와 일치"
+"
? - 앞의 항목이 최대 한 번 일치합니다"
+"
* - 앞의 항목이 0 번 혹은 그 이상 일치 합니다. "
+"
+ - 앞의 항목이 한 번 혹은 그 이상 일치합니다."
+"
{n} - 앞의 항목이 정확하게 n 번 일치합니다."
+"
{n,} - 앞의 항목이 n 번 혹은 그 이상 일치 합니다"
+"
{,n} - 앞의 항목이 최대 n 번 일치 합니다"
+"
{n,m} - 앞의 항목이 최소 n 번, 최대 m 번 일치합니다."
+"\\#
을(를) 통해 가능합니다."
+"
"
+msgstr "이 파일이 다른 프로그램에 의해 변경되었습니다.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:375
+msgid ""
+"This file was changed (created) on disk by another program.
"
+msgstr "이 파일이 다른 프로그램에 의해 생성되었습니다.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:377
+msgid ""
+"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
+msgstr "이 파일이 다른 프로그램에 의해 삭제되었습니다.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:553
+msgid "Background Shading"
+msgstr "그림자 효과"
+
+#: app/katefilelist.cpp:559
+msgid "&Enable background shading"
+msgstr "그림자 효과 활성화(&E)"
+
+#: app/katefilelist.cpp:563
+msgid "&Viewed documents' shade:"
+msgstr "문서 그림자 효과 보기(&V)"
+
+#: app/katefilelist.cpp:568
+msgid "&Modified documents' shade:"
+msgstr "문서 그림자 효과 수정하기(&M)"
+
+#: app/katefilelist.cpp:575
+msgid "&Sort by:"
+msgstr "정렬 방식(&S)"
+
+#: app/katefilelist.cpp:585
+msgid ""
+"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
+"within the current session will have a shaded background. The most recent "
+"documents have the strongest shade."
+msgstr ""
+"그림자 효과가 활성화되면, 현재 편집하고 있거나 보고 있는 문서에 그림자가 생깁니다. 현재 문서에는 보다 더 강한 그림자 효과가 생기게 "
+"됩니다."
+
+#: app/katefilelist.cpp:589
+msgid "Set the color for shading viewed documents."
+msgstr "현재 보고 있는 문서의 그림자 색깔 지정하기"
+
+#: app/katefilelist.cpp:591
+msgid ""
+"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
+"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
+msgstr "현재 보고 있는 문서의 그림자 색깔을 수정합니다. 현재 보고 있는 문서나 현재 편집중인 문서의 그림자 색깔을 지정합니다."
+
+#: app/katefilelist.cpp:596
+msgid "Set the sorting method for the documents."
+msgstr "문서에 대한 정렬 방법 설정"
+
+#: app/kwritemain.cpp:82
+msgid ""
+"A KDE text-editor component could not be found;\n"
+"please check your KDE installation."
+msgstr ""
+"KDE 텍스트 편집기 컴포넌트를 찾을 수 없습니다;\n"
+"KDE가 제대로 설치되었는지 확인하십시오."
+
+#: app/kwritemain.cpp:142
+msgid "Use this to close the current document"
+msgstr "현재 문서를 닫으시려면 이 명령을 사용하십시오."
+
+#: app/kwritemain.cpp:145
+msgid "Use this command to print the current document"
+msgstr "현재 문서를 인쇄하시려면 이 명령을 사용하십시오"
+
+#: app/kwritemain.cpp:146
+msgid "Use this command to create a new document"
+msgstr "새 문서를 만드시려면 이 명령을 사용하십시오."
+
+#: app/kwritemain.cpp:147
+msgid "Use this command to open an existing document for editing"
+msgstr "파일을 열려면 이 명령을 사용하십시오."
+
+#: app/kwritemain.cpp:155
+msgid "Create another view containing the current document"
+msgstr "현재 문서를 다른 보기에서 다시 생성"
+
+#: app/kwritemain.cpp:157
+msgid "Choose Editor..."
+msgstr "편집기 설정..."
+
+#: app/kwritemain.cpp:159
+msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
+msgstr "기존 편집 구성요소를 위한 시스템 규모의 설정 오버라이드"
+
+#: app/kwritemain.cpp:161
+msgid "Close the current document view"
+msgstr "현재 문서 보기 닫기"
+
+#: app/kwritemain.cpp:167
+msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
+msgstr "화면의 상태표시줄을 보이거나 숨기려면 이 명령을 사용하십시오"
+
+#: app/kwritemain.cpp:169
+msgid "Sho&w Path"
+msgstr "경로 보기(&W)"
+
+#: app/kwritemain.cpp:171
+msgid "Hide Path"
+msgstr "경로 숨기기"
+
+#: app/kwritemain.cpp:172
+msgid "Show the complete document path in the window caption"
+msgstr "창 캡션에 완전한 문서 경로 보이기"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
+msgid "Open File"
+msgstr "파일 열기"
+
+#: app/kwritemain.cpp:253
+msgid ""
+"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
+"the current user."
+msgstr "파일을 읽을 수 없습니다. 파일이 존재하는지, 또는 현재 사용자가 읽을 수 있는지 확인하십시오."
+
+#: app/kwritemain.cpp:549
+msgid "KWrite"
+msgstr "KWrite"
+
+#: app/kwritemain.cpp:551
+msgid "KWrite - Text Editor"
+msgstr "KWrite - 텍스트 편집기"
+
+#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
+msgid ""
+"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
+msgstr "파일 %1을 열 수 없음: 일반 파일이 아닌 디렉터리입니다."
+
+#: app/kwritemain.cpp:696
+msgid "Choose Editor Component"
+msgstr "편집기 구성요소 선택"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:97
+msgid "New Tab"
+msgstr "새 탭"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:100
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "현재 탭 닫기"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:104
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "다음 탭 활성화"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:109
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "이전 탭 활성화"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:116
+msgid "Split Ve&rtical"
+msgstr "세로로 나누기(&R)"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:119
+msgid "Split the currently active view vertically into two views."
+msgstr "현재 활성 화면을 세로로 나눕니다."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:121
+msgid "Split &Horizontal"
+msgstr "가로로 나누기(&H)"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:124
+msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
+msgstr "현재 활성 화면을 가로로 나눕니다."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:126
+msgid "Cl&ose Current View"
+msgstr "현재 뷰 닫기(&O)"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:130
+msgid "Close the currently active splitted view"
+msgstr "현재 활성화된 나눠진 화면 닫기"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:132
+msgid "Next View"
+msgstr "다음 뷰"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:135
+msgid "Make the next split view the active one."
+msgstr "다음 나눠진 화면을 활성화합니다."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:137
+msgid "Previous View"
+msgstr "이전 뷰"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:139
+msgid "Make the previous split view the active one."
+msgstr "이전 나눠진 화면을 활성화 합니다."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:149
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "새 탭 열기"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:157
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "현재 탭을 닫습니다."
+
+#: app/katemdi.cpp:140
+msgid "Tool &Views"
+msgstr "도구 보기(&V)"
+
+#: app/katemdi.cpp:141
+msgid "Show Side&bars"
+msgstr "사이드막대 보이기(&B)"
+
+#: app/katemdi.cpp:143
+msgid "Hide Side&bars"
+msgstr "사이드막대 숨기기(&B)"
+
+#: app/katemdi.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "보기 %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "%1 숨기기"
+
+#: app/katemdi.cpp:464
+msgid "Behavior"
+msgstr "작동(&B)"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Non-Persistent"
+msgstr "비 영구적으로 만들기"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Persistent"
+msgstr "영구적으로 만들기"
+
+#: app/katemdi.cpp:468
+msgid "Move To"
+msgstr "다음으로 이동"
+
+#: app/katemdi.cpp:471
+msgid "Left Sidebar"
+msgstr "왼쪽 사이드막대"
+
+#: app/katemdi.cpp:474
+msgid "Right Sidebar"
+msgstr "오른쪽 사이드막대"
+
+#: app/katemdi.cpp:477
+msgid "Top Sidebar"
+msgstr "최상위 사이드막대"
+
+#: app/katemdi.cpp:480
+msgid "Bottom Sidebar"
+msgstr "바닥 사이드바"
+
+#: app/katemdi.cpp:778
+msgid ""
+"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
보기 -> 나누기 [ 수평 | 수직 ]을 선택하십시오."
+"
"
+" different\n"
+"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" +"dialog.
\n" +msgstr "" +"카테는 현재 줄을
서로 다른 배경색으로 강조할 수 있습니다. \n" +"| |
설정 대화상자의 색깔 페이지에서 색을 지정할 수 있습니다.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"
You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.
\n" +"Choose File -> Open With for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option Other... to\n" +"choose any application on your system.
\n" +msgstr "" +"현재 카테 내의 다른 응용프로그램 내에서 편집된 파일을 열 수 있습니다.
\n" +"파일 -> Open With을 선택하여 문서 타입을 위해 \n" +"변경된 프로그램 목록을 작성합니다. 또한 기타...옵션을 선택하여 \n" +"시스템의 모든 응용프로그램을 선택할 수 있습니다.
\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the View Defaults " +"page of the\n" +"configuration dialog.
\n" +msgstr "" +"편집기에 줄 번호와(또는) 설정 대화상자의 기본 설정 보기 \n" +"페이지로 부터 시작한 북마크 를 항상 보여줄 수 있습니다.
\n" + +#: tips.cpp:71 +msgid "" +"You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" +"the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" +"Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" +"tab (You have to be online, of course...).
\n" +msgstr "" +"설정 대화상자 내의강조페이지로 부터 새로운 \n" +"또는 업데이트된 구문 강조 정의를 다운로드 할 수 있습니다.\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"
You can cycle through all open documents by pressing " +"Alt+Left\n" +"or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.
\n" +msgstr "" +"Alt+Left또는 Alt+Right 키를 눌러서\n" +"모든 열려진 문서 사이를 이동할 수 있습니다.\n" +"다음/이전 문서는 즉시 활성 프레임 내에 나타납니다.
\n" + +#: tips.cpp:86 +msgid "" +"You can do cool sed-like regular expression replacements using " +"Command Line.
\n" +"For example, press F7 and enter "
+"s /oldtext/newtext/g
\n"
+"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
+"line.
명령어 줄을 사용하여 sed 같은 정규 표현방식을 사용할 수 있습니다..
\n" +"예를 들어, F7을 누르고 s /oldtext/newtext/g
를 입력하여.\n"
+""기존 텍스트"를"새 텍스트"로 바꿀 수 있습니다.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" +"Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" +msgstr "" +"반대 방향으로 찾기를 원한다면 F3 또는 \n" +"Shift+F3을 눌러 검색을 반복할 수 있습니다.
\n" + +#: tips.cpp:100 +msgid "" +"You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" +"
\n" +"Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
+"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
+"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" +msgstr "" +"파일 선택기도구 보기에 나타난 파일을 거를 수 있습니다.
\n" +"예를 들어 현재 디렉터리에서 HTML 과 PHP 파일을 보시려면 아래 필터 입력 \n"
+"부분에 *.html *.php
를 입력하여 거를 수 있습니다.\n"
+"
파일 선택기는 필터를 기억할 수도 있습니다.
\n" + +#: tips.cpp:110 +msgid "" +"You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.
\n" +"So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" +"horizontally.
\n" +msgstr "" +"카테 편집기에서는 동일한 문서에 대해 서로를 반영하는 \n" +"두가지(또는 그 이상)의 뷰를 사용할 수 있습니다.
\n" +"따라서 Ctrl+Shift+T를 눌러 화면을 수평으로 \n" +"나누어서, 문서의 다른 끝에서 텍스트를 보기위해 스크롤을 \n" +"위아래로 움직일 수 있습니다.
\n" + +#: tips.cpp:119 +msgid "" +"Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" +"next/previous frame.
\n" +msgstr "" +"F8 또는 Shift+F8을 눌러서 다음/이전 프레임을 전환할 수 " +"있습니다.,
\n" diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kay.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kay.po new file mode 100644 index 00000000000..5aad83e9a73 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kay.po @@ -0,0 +1,73 @@ +# Translation of kay.po to Korean. +# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the kdebase package. +# +# Park ShinjoPlease note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " +"event causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"소리 파일을 재생하는 것과 같은 사용자 정의 종소리를 사용하시려면 이 설정을 선택하십시오. 이 경우 시스템 종소리를 끄고 싶으실 수도 " +"있습니다." +"
느린 시스템에서는 이벤트가 생성되고 나서 소리가 재생될 때까지 \"지연 시간\"이 있을 수 있습니다."
+
+#: kcmaccess.cpp:268
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "재생할 소리 파일(&T):"
+
+#: kcmaccess.cpp:273
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
+msgstr ""
+"\"사용자 정의 종소리\" 설정을 사용하면 여기에서 소리 파일을 선택할 수 있습니다. 파일 대화상자를 통해서 소리 파일을 선택하시려면 "
+"\"찾아보기...\"를 누르십시오."
+
+#: kcmaccess.cpp:290
+msgid "Visible Bell"
+msgstr "시각적 종소리"
+
+#: kcmaccess.cpp:296
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "시각적 종소리 사용(&U)"
+
+#: kcmaccess.cpp:298
+msgid ""
+"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
+"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
+"useful for deaf people."
+msgstr ""
+"이 옵션은 \"시각적인 벨 소리\"를 켤 것입니다. 예를 들어 벨 소리가 날때마다 항상 시각적으로 보여줄 수 있도록 합니다. 듣지 못하는 "
+"사람들에게 매우 유용합니다."
+
+#: kcmaccess.cpp:304
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "화면 반전(&N)"
+
+#: kcmaccess.cpp:307
+msgid ""
+"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
+msgstr "모든 화면 색상이 아래에 지정한 시간동안 반전됩니다."
+
+#: kcmaccess.cpp:309
+msgid "F&lash screen"
+msgstr "화면 깜박임(&L)"
+
+#: kcmaccess.cpp:311
+msgid ""
+"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
+msgstr "모든 화면 색상이 아래에 지정한 시간동안 사용자 정의 색상으로 변경됩니다."
+
+#: kcmaccess.cpp:317
+msgid ""
+"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
+msgstr "\"화면 깜박임\" 시각적 종소리에서 사용할 색상을 선택하려면 여기를 누르십시오."
+
+#: kcmaccess.cpp:324
+msgid "Duration:"
+msgstr "시간(&D):"
+
+#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
+msgid " msec"
+msgstr " 밀리초"
+
+#: kcmaccess.cpp:327
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
+msgstr "\"시각적인 종소리\"를 나타낼 시간을 설정합니다."
+
+#: kcmaccess.cpp:344
+msgid "&Bell"
+msgstr "종소리(&B)"
+
+#: kcmaccess.cpp:352
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "고정 키(&T)"
+
+#: kcmaccess.cpp:358
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "고정 키 사용하기(&S)"
+
+#: kcmaccess.cpp:363
+msgid "&Lock sticky keys"
+msgstr "고정 키 잠그기(&L)"
+
+#: kcmaccess.cpp:368
+msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
+msgstr "두 키가 동시에 눌렸을 때 고정 키를 끕니다"
+
+#: kcmaccess.cpp:373
+msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
+msgstr "수정자 키가 눌렸거나 잠겼거나 잠금이 풀렸을 때 시스템 알림을 사용합니다"
+
+#: kcmaccess.cpp:376
+msgid "Locking Keys"
+msgstr "잠금 키"
+
+#: kcmaccess.cpp:382
+msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
+msgstr "잠금 키가 활성화 되었거나 비활성화 되었을 때 시스템 알림을 사용합니다"
+
+#: kcmaccess.cpp:385
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
+"changes its state"
+msgstr "수정자나 잠금 키가 상태를 바꾸었을 때 KDE 시스템 알림을 사용합니다"
+
+#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
+msgid "Configure System Notification..."
+msgstr "시스템 알림 설정..."
+
+#: kcmaccess.cpp:407
+msgid "&Modifier Keys"
+msgstr "수정자 키(&M)"
+
+#: kcmaccess.cpp:414
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "느린 키(&W)"
+
+#: kcmaccess.cpp:420
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "느린 키 사용하기(&U)"
+
+#: kcmaccess.cpp:428
+msgid "Acceptance dela&y:"
+msgstr "받아들일 지연 시간(&Y):"
+
+#: kcmaccess.cpp:433
+msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
+msgstr "키가 눌렸을 때 시스템 알림 사용하기(&U)"
+
+#: kcmaccess.cpp:438
+msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
+msgstr "키가 받아들여졌을 때 시스템 알림 사용하기(&U)"
+
+#: kcmaccess.cpp:443
+msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "키가 거부되었을 때 시스템 알림 사용하기(&U)"
+
+#: kcmaccess.cpp:446
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "튕김 키"
+
+#: kcmaccess.cpp:452
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "튕김 키 사용하기(&N)"
+
+#: kcmaccess.cpp:460
+msgid "D&ebounce time:"
+msgstr "되튕김 시간(&E):"
+
+#: kcmaccess.cpp:465
+msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "키가 거부되었을 때 시스템 종소리 사용하기"
+
+#: kcmaccess.cpp:483
+msgid "&Keyboard Filters"
+msgstr "키보드 필터(&F)"
+
+#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
+msgid "Activation Gestures"
+msgstr "활성화 제스처"
+
+#: kcmaccess.cpp:496
+msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
+msgstr "느린 키와 고정 키를 활성화시키는 제스처 사용하기"
+
+#: kcmaccess.cpp:500
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"이 곳에서 다음 기능을 활성화시키기 위한 제스처를 활성화할 수 있습니다:\n"
+"고정 키: Shift 키를 연속 5회 누르기\n"
+"느린 키: Shift 키를 8초간 누르기"
+
+#: kcmaccess.cpp:504
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Mouse Keys: %1\n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"이 곳에서 다음 기능을 활성화시키기 위한 제스처를 활성화할 수 있습니다:\n"
+"마우스 키: %1\n"
+"고정 키: Shift 키를 연속 5회 누르기\n"
+"느린 키: Shift 키를 8초간 누르기"
+
+#: kcmaccess.cpp:509
+msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
+msgstr "일정한 시간 동안 사용되지 않았을 때 느린 키와 고정 키 끄기"
+
+#: kcmaccess.cpp:515
+msgid " min"
+msgstr " 분"
+
+#: kcmaccess.cpp:517
+msgid "Timeout:"
+msgstr "시간 제한:"
+
+#: kcmaccess.cpp:520
+msgid "Notification"
+msgstr "알림"
+
+#: kcmaccess.cpp:526
+msgid ""
+"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
+"on or off"
+msgstr "접근성 기능이 켜졌거나 꺼졌을 때 시스템 알림 사용"
+
+#: kcmaccess.cpp:529
+msgid ""
+"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
+"on or off"
+msgstr "키보드 접근성 기능이 켜졌거나 꺼졌을 때 확인 대화상자 표시"
+
+#: kcmaccess.cpp:531
+msgid ""
+"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
+"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
+"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
+"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
+msgstr ""
+"이 설정이 사용되면 KDE에서는 키보드 접근성 기능이 켜졌거나 꺼졌을 때 확인 대화 상자를 표시합니다.\n"
+"이 설정을 끈 경우 키보드 접근성 기능이 확인 없이 적용된다는 것을 주의하십시오."
+
+#: kcmaccess.cpp:533
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
+"feature is turned on or off"
+msgstr "키보드 접근성 기능이 켜졌거나 꺼졌을 때 시스템 알림 사용하기"
+
+#: kcmaccess.cpp:586
+msgid "*.wav|WAV Files"
+msgstr "*.wav|WAV 파일"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Park Shinjo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "peremen@gmail.com"
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
new file mode 100644
index 00000000000..aa393b63850
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
@@ -0,0 +1,312 @@
+# Translation of kcmaccessibility to Korean.
+# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
+# Park Shinjo Huge buffer, for low-end machines, "
+"less skipping 저가형장비를 위해 버퍼를 크게하는 것이 건너뜀을 적게합니다. The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+" The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+" KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+" 데스크톱의 모양은 배경 색상과 패턴, 배경 그림의 조합으로 결정됩니다."
+" 배경 화면은 단색, 또는 다양한 패턴으로 섞이는 두 가지 색으로 만들 수 있습니다. 배경 그림 또한 설정할 수 있으며, 바둑판식으로 "
+"배열하거나 늘이는 것에 대한 다양한 설정을 제공합니다. 배경 그림은 불투명하게 표시되거나 배경 색상과 패턴과 섞일 수 있습니다."
+" KDE에서는 일정한 시간 간격으로 배경 화면을 바꿀 수 있도록 합니다. 또한 동적으로 데스크톱을 업데이트하는 프로그램을 사용할 수 "
+"있습니다. 예를 들어 \"kdeworld\" 프로그램은 주기적으로 전 세계의 낮과 밤의 지도를 표시합니다."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "화면 %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "단색"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "수평 그라데이션"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "수직 그라데이션"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "피라미드 모양 그라데이션"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "가로지른 파이프 모양 그라데이션"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "타원 모양 그라데이션"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "가운데"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "바둑판식 배열"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "가운데부터 바둑판식 배열"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "비율에 맞추어 확대하고 가운데"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "비율에 맞추어 확대하고 바둑판식 배열"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "늘임"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "가운데에 자동으로 채우기"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "크기 조정하고 자르기"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "섞지 않음"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "평면"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "피라미드 모양"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "가로지른 파이프"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "타원 모양"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "강렬하게"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "스며들듯이"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "대조되게"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "색을 바꾸면서"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "배경 그림 선택"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "새 배경 그림 가져오기"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr "이 모니터는 현재 데스크톱의 설정이 어떻게 보일 지 미리 보여줍니다."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "슬라이드 쇼 설정"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "그림 선택"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "KDE 바탕 화면 제어 모듈"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "배경 그림 프로그램"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "추가(&A)..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options. You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help). 프로그램 목록에 새로운 프로그램을 추가하려면 이 단추를 누르십시오. 단추를 누르시면 추가하려는 프로그램의 정보를 입력하는 대화상자가 "
+"열립니다. 프로그램을 성공적으로 추가하려면 실행 파일의 이름과 필요한 경우 설정 방법을 알아야 합니다. 프로그램에 사용할 수 있는 설정은 일반적으로 터미널 에뮬레이터에서 프로그램의 실행 파일 이름 뒤에 --help 옵션을 붙이면 알 수 "
+"있습니다.(foobar --help). Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help). One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one. 프로그램의 설정을 수정하시려면 여기를 누르십시오. 프로그램의 사용 가능한 설정에 대한 정보는 터미널 에뮬레이터에서 실행 파일의 뒤에 "
+"--help를 덧붙이면 알 수 있습니다. (예: kwebdesktop --help). 예를 들어 kwebdesktop 프로그램은 배경 그림으로 웹 페이지를 그려줍니다. 기본적으로 이 프로그램은 미리 설정한 웹 페이지를 "
+"표시합니다. 표시할 웹 페이지를 바꾸려면 이 목록에서 kwebdesktop을 선택하시고 여기를 누르십시오. 대화 상자가 나타나면서, 이전의 웹 "
+"페이지 URL을 변경할 수 있도록 합니다. Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background. The Program column shows the name of the program."
+" The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button."
+" 데스크톱 배경 그림을 그릴 프로그램을 이 목록에서 선택하십시오. 프로그램 항목은 프로그램의 이름을 보여 줍니다. K 웹 데스크톱(kwebdesktop) 프로그램은 지정한 웹 페이지를 배경으로 그려 줍니다. 여기에서 선택한 다음 "
+"수정 단추를 눌러서 웹 페이지를 수정할 수 있습니다. You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
+"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
+"you can base your own."
+" All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
+"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
+"enabled."
+msgstr ""
+" 완전한 색상 스키마로 색상 설정을 저장할 수 있으며, 그것은 또한 수정되거나 지워질 수 있습니다. KDE는 몇몇의 미리 정의 된 사용자 "
+"기본 스키마를 제공합니다. "
+" 모든 KDE 응용 프로그램은 선택된 색상 스키마에 따라 설정됩니다. 이 옵션을 사용하면 KDE 기반이 아닌 응용 프로그램들에서 일부분 "
+"혹은 모든 색상 설정이 적용받을 수 있게 됩니다."
+
+#: colorscm.cpp:133
+msgid ""
+"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
+"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
+"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
+"the preview image you clicked."
+msgstr ""
+"\"적용\"이나 \"확인\" 버튼을 눌렀을 때, 적용되는 색상 설정을 미리 보여주는 화면입니다. 이 미리보기 그림의 다른 부분을 클릭할 수 "
+"있습니다. \"위젯 색상\"박스에 있는 위젯 이름은 미리 보기 그림의 클릭한 일부분을 반영하여 변경 됩니다. "
+
+#: colorscm.cpp:145
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "색상 스키마"
+
+#: colorscm.cpp:154
+msgid ""
+"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
+"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
+"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
+" Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
+"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
+msgstr ""
+"이 목록은 직접 생성했던 것들을 포함하는 미리 정의된 색상 스키마의 목록입니다. 목록에서 그것을 선택함으로써, 존재하는 색 스키마를 미리 볼 "
+"수 있습니다. 현재 스키마는 선택된 색상 스키마에 의해 바뀌게 될 것입니다. "
+" 경고: 스키마에 어떤 변화를 준 상태에서 적용을 시키지 않고 다시 스키마에 변화를 주면 적용시키지 않은 정보는 저장되지 않습니다."
+
+#: colorscm.cpp:162
+msgid "&Save Scheme..."
+msgstr "스키마 저장(&S)..."
+
+#: colorscm.cpp:165
+msgid ""
+"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
+"scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr "현재 색상 설정을 색상 스키마로 저장하기를 원한다면, 이 버튼을 누르십시오. 이름을 물을 것입니다."
+
+#: colorscm.cpp:169
+msgid "R&emove Scheme"
+msgstr "스키마 삭제(&E)"
+
+#: colorscm.cpp:173
+msgid ""
+"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
+"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
+msgstr ""
+"선택된 색상 스키마를 없애고자 할 경우, 이 버튼을 누르십시오. 만약 색상 스키마를 지울 권한이 없다면, 이 버튼은 이용할 수 없다는 것을 "
+"주의하십시오."
+
+#: colorscm.cpp:177
+msgid "I&mport Scheme..."
+msgstr "스키마 가져오기(&M)..."
+
+#: colorscm.cpp:180
+msgid ""
+"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
+"only be available for the current user."
+msgstr "새로운 색상 스키마를 가져오고자 할 경우, 이 버튼을 누르십시오. 색상 스키마는 현재 사용자에게만 적용됩니다."
+
+#: colorscm.cpp:188
+msgid "&Widget Color"
+msgstr "위젯 색상(&W)"
+
+#: colorscm.cpp:199
+msgid "Inactive Title Bar"
+msgstr "비활성 제목바"
+
+#: colorscm.cpp:200
+msgid "Inactive Title Text"
+msgstr "비활성 제목 텍스트"
+
+#: colorscm.cpp:201
+msgid "Inactive Title Blend"
+msgstr "비활성 제목 블랜딩"
+
+#: colorscm.cpp:202
+msgid "Active Title Bar"
+msgstr "활성 제목바"
+
+#: colorscm.cpp:203
+msgid "Active Title Text"
+msgstr "활성 제목 텍스트"
+
+#: colorscm.cpp:204
+msgid "Active Title Blend"
+msgstr "활성 제목 블렌딩"
+
+#: colorscm.cpp:205
+msgid "Window Background"
+msgstr "창 배경"
+
+#: colorscm.cpp:206
+msgid "Window Text"
+msgstr "창 텍스트"
+
+#: colorscm.cpp:207
+msgid "Selected Background"
+msgstr "선택된 배경"
+
+#: colorscm.cpp:208
+msgid "Selected Text"
+msgstr "선택된 텍스트"
+
+#: colorscm.cpp:209
+msgid "Standard Background"
+msgstr "표준 배경"
+
+#: colorscm.cpp:210
+msgid "Standard Text"
+msgstr "표준 텍스트"
+
+#: colorscm.cpp:211
+msgid "Button Background"
+msgstr "버튼 배경"
+
+#: colorscm.cpp:212
+msgid "Button Text"
+msgstr "버튼 텍스트"
+
+#: colorscm.cpp:213
+msgid "Active Title Button"
+msgstr "활성 제목 버튼"
+
+#: colorscm.cpp:214
+msgid "Inactive Title Button"
+msgstr "비활성 제목 버튼"
+
+#: colorscm.cpp:215
+msgid "Active Window Frame"
+msgstr "활성 창 테두리"
+
+#: colorscm.cpp:216
+msgid "Active Window Handle"
+msgstr "활성 창 조정기"
+
+#: colorscm.cpp:217
+msgid "Inactive Window Frame"
+msgstr "비활성 창 테두리"
+
+#: colorscm.cpp:218
+msgid "Inactive Window Handle"
+msgstr "비활성 창 조정기"
+
+#: colorscm.cpp:219
+msgid "Link"
+msgstr "링크"
+
+#: colorscm.cpp:220
+msgid "Followed Link"
+msgstr "연결된 링크"
+
+#: colorscm.cpp:221
+msgid "Alternate Background in Lists"
+msgstr "목록에서 배경 대체"
+
+#: colorscm.cpp:227
+msgid ""
+"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
+"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
+"corresponding part of the preview image above."
+msgstr ""
+"변경하기를 원하는 KDE 데스크톱의 색상 스키마 요소를 선택하려면 누르십시오. 여기에 \"위젯\"를 선택하거나 위에서 본 미리보기 그림에 "
+"해당하는 부분을 클릭할 수 있습니다."
+
+#: colorscm.cpp:238
+msgid ""
+"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
+"\"widget\" selected in the above list."
+msgstr "위 목록에서 선택된 \"위젯\"의 색상을 선택할 수 있는 대화상자를 가져 오려면 클릭 하십시오."
+
+#: colorscm.cpp:242
+msgid "Shade sorted column in lists"
+msgstr "목록에서 정렬된 열을 그림자 효과주기"
+
+#: colorscm.cpp:247
+msgid ""
+"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
+msgstr "이 옵션을 체크하시면 목록의 열을 정렬하면서 그림자 효과를 주게 됩니다."
+
+#: colorscm.cpp:249
+msgid "Con&trast"
+msgstr "대비(&T)"
+
+#: colorscm.cpp:262
+msgid ""
+"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
+"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
+msgstr ""
+"현재 색상 스키마의 대비 단게를 변경하려면 이 슬라이더를 사용하십시오. 대비는 모든 색상에 영향을 미치지 못하고, 3D 객체의 가장자리에만 "
+"영향을 줍니다. "
+
+#: colorscm.cpp:266
+msgid ""
+"_: Low Contrast\n"
+"Low"
+msgstr "낮음"
+
+#: colorscm.cpp:270
+msgid ""
+"_: High Contrast\n"
+"High"
+msgstr "높음"
+
+#: colorscm.cpp:273
+msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
+msgstr "KDE 응용프로그램이 아닌 프로그램에도 색상 적용(&N)"
+
+#: colorscm.cpp:277
+msgid ""
+"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
+msgstr "KDE 응용프로그램이 아닌 프로그램에 현재의 색상 스키마를 적용하려면 이 박스를 체크하십시오."
+
+#: colorscm.cpp:282
+msgid "Colors"
+msgstr "색상"
+
+#: colorscm.cpp:284
+msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
+msgstr "(c) 1997-2005 Colours Developers"
+
+#: colorscm.cpp:490
+msgid ""
+"This color scheme could not be removed.\n"
+"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
+"scheme is stored."
+msgstr ""
+"이 색상 스키마는 지울 수 없습니다.\n"
+"색상 스키마가 저장된 파일 시스템을 변경할 권한이 없을 수 있습니다."
+
+#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
+msgid "Save Color Scheme"
+msgstr "색상 스키마 저장"
+
+#: colorscm.cpp:524
+msgid "Enter a name for the color scheme:"
+msgstr "색상 스키마의 이름을 입력하십시오:"
+
+#: colorscm.cpp:541
+msgid ""
+"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"'%1'(이)라는 이름의 색상 스키마는 이미 존재합니다.\n"
+"덮어쓰시겠습니까?\n"
+
+#: colorscm.cpp:544
+msgid "Overwrite"
+msgstr "덮어쓰기"
+
+#: colorscm.cpp:592
+msgid "Import failed."
+msgstr "가져오기 실패."
+
+#: colorscm.cpp:600
+msgid "Untitled Theme"
+msgstr "이름없는 테마"
+
+#: colorscm.cpp:858
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "현재 스키마"
+
+#: colorscm.cpp:859
+msgid "KDE Default"
+msgstr "KDE 기본"
+
+#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
+msgid "Inactive window"
+msgstr "비활성 창"
+
+#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
+msgid "Active window"
+msgstr "활성 창"
+
+#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
+msgid "Standard text"
+msgstr "일반적인 텍스트"
+
+#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
+msgid "Selected text"
+msgstr "선택된 텍스트"
+
+#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
+msgid "link"
+msgstr "링크"
+
+#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
+msgid "followed link"
+msgstr "연결된 링크"
+
+#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
+msgid "Push Button"
+msgstr "버튼 누름"
+
+#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
+msgid "New"
+msgstr "새로운"
+
+#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "열기"
+
+#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Save"
+msgstr "저장하기"
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..86a0a7cf757
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,285 @@
+# translation of kcmcomponentchooser.po to Korean
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Sung-Du Hong This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure. In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are. 이 목록은 설정할 수 있는 구성 요소의 종류를 보여 줍니다. 설정하고 싶은 구성 요소를 선택하십시오. 이 대화 상자에서 구성 요소 프로그램을 변경할 수 있습니다. 구성 요소들은 터미널 에뮬레이터나 텍스트 편집기 등 기본적인 작업을 수행하는 "
+"프로그램입니다. 여러 KDE 프로그램들은 콘솔 에뮬레이터를 불러오거나 전자 우편을 보내거나, 텍스트를 표시할 수 있습니다. 이 작업을 "
+"일관성있게 하기 위해서 이들 프로그램에서는 항상 같은 구성 요소를 불러옵니다. 이 곳에서 사용할 구성 요소를 선택할 수 있습니다. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
+"sheets. CSS에 관해서 더 많은 것을 알고 싶다면 http://www.w3.org/Style/CSS 를 참고하십시오. Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets. 이 그룹 상자에서 Konqueror가 스타일시트를 처리할 방법을 설정할 수 있습니다. Select this option to use the default stylesheet. 이 설정을 사용하면 기본 스타일시트를 사용합니다. If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
+"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
+"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
+"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
+"for further information on cascading style sheets). 이 상자를 선택하면 Konqueror에서는 아래 지정한 위치에 있는 사용자 정의 스타일시트를 불러옵니다. 이 스타일시트는 웹 페이지가 "
+"표시되는 모양을 완전히 바꿀 수 있습니다. 이 파일은 올바른 스타일시트를 포함해야 합니다. CSC에 대해 더 알고 싶다면 "
+"http://www.w3.org/Style/CSS 를 참고하십시오. Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
+"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
+"Customize... dialog and pick out your desired options. 이 설정을 사용하면 기본 글꼴 크기, 기본 글꼴 색상 등을 정의할 수 있도록 해 줍니다. 사용자 정의 대화 상자에 들어가셔서 원하는 "
+"설정을 찾아 보십시오. Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
+"size. All fonts will be displayed in the same size. 이 설정을 사용하면 모든 글꼴이 위에서 지정한 똑같은 크기로 표시됩니다. "
+msgstr "그림 "
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 173
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Suppress images"
+msgstr "그림 감추기(&S)"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 176
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Suppress images"
+" Selecting this will prevent Konqueror from loading images. 이 설정을 사용하면 Konqueror에서 그림을 불러 오지 않습니다. Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
+"images. 이 설정을 사용하면 Konqueror에서 배경 그림을 불러 오지 않습니다. A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
+"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above. 글꼴 종류는 서로 닮은 글꼴들을 하나로 묶은 것입니다. 굵은 글꼴이나 기울임꼴, 또는 이들 속성을 둘 다 가진 글꼴들이 한 글꼴 종류의 "
+"구성원입니다. This is the currently selected font family 이것은 지금 선택한 글꼴 종류입니다 Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
+"font. 기본 폰트에 따라 모든 곳에 사용자 정의 폰트를 능가하는 이 옵션을 선택하십시오. Click on this button to see what your selections look like in action. 이 단추를 누르면 현재 설정을 미리 볼 수 있습니다. This is what you normally see. 일반적인 모습입니다. This is your classic inverse color scheme. 반전된 색상 구성입니다. Select this option to define a custom color for the default font. 기본 글꼴에 사용할 사용자 정의 색상을 지정합니다. The foreground color is the color that the text is drawn in. 글자색은 텍스트를 표시할 색상입니다. Behind this door lays the ability to choose a custom default background. 사용자 정의 기본 배경을 선택합니다. "
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 503
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Bac&kground:"
+msgstr "배경(&K):"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 509
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Background"
+" This background color is the one displayed behind the text by default. A "
+"background image will override this. 이 배경은 기본적으로 텍스트 뒤에 놓여집니다. 배경 이미지는 이것에 우선합니다. Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
+"any custom fonts as specified in a stylesheet. 스타일시트에 정의한 기본 글꼴뿐만 아니라 기본 색도 적용하려면 이 설정을 사용하십시오. User defined stylesheets allow increased\n"
+"accessibility for visually handicapped\n"
+"people. 사용자 정의 스타일시트는 시각 장애가\n"
+"있는 사람들에게 접근성을 제공합니다. There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
+"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
+"return to an active state."
+" To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
+"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
+"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
+msgstr ""
+" 전원 관리에는 세 단계가 있습니다: 대기, 일시 정지, 끄기. 전원 관리 정도가 올라가면 활성화 상태도 돌아가는 시간이 더 오래 "
+"걸립니다."
+" 전원 관리 상태에서 디스플레이를 깨우려면, 마우스를 움직이거나 Shift 키와 같은 부가 효과를 제공하지 않는 키를 누르십시오."
+
+#: energy.cpp:165
+msgid "&Enable display power management"
+msgstr "디스플레이 전원 관리 사용하기(&E)"
+
+#: energy.cpp:168
+msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
+msgstr "디스플레이 전원 관리 기능을 사용하려면 이 옵션을 선택하십시오."
+
+#: energy.cpp:171
+msgid "Your display does not support power saving."
+msgstr "현재 디스플레이에서 전원 관리를 지원하지 않습니다."
+
+#: energy.cpp:178
+msgid "Learn more about the Energy Star program"
+msgstr "Energy Star 프로그램에 관해서 더 알아보기"
+
+#: energy.cpp:187
+msgid "&Standby after:"
+msgstr "다음 시간 후 대기 모드 들어가기(&S):"
+
+#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
+msgid " min"
+msgstr " 분"
+
+#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
+msgid "Disabled"
+msgstr "사용 안 함"
+
+#: energy.cpp:193
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
+msgstr "디스플레이가 \"대기\" 모드로 들어갈 때까지 대기 시간입니다. 이것은 전원 절약의 첫 번째 단계입니다."
+
+#: energy.cpp:198
+msgid "S&uspend after:"
+msgstr "다음 시간 후 일시 중지 모드 들어가기(&S):"
+
+#: energy.cpp:204
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
+"different from the first level for some displays."
+msgstr ""
+"디스플레이가 \"일시 중지\"모드로 들어갈 때까지 대기 시간입니다. 이것은 전원 절약의 두 번째 단계이지만, 일부 디스플레이에서는 첫 번째 "
+"단계와 같습니다."
+
+#: energy.cpp:210
+msgid "&Power off after:"
+msgstr "다음 시간 후 디스플레이 전원 끄기(&P):"
+
+#: energy.cpp:216
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
+"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
+"display is still physically turned on."
+msgstr ""
+"디스플레이의 전원을 끌 때 까지 대기 시간입니다. 이것은 디스플레이가 물리적으로 켜졌을 때 얻을 수 있는 최상의 전원 절약 단계입니다."
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..686f251baf6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,235 @@
+# Translation of kcmfonts.po to Korean.
+# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Yu-Chan, Park, 2001.
+# Park Shinjo This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI. The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked. 이 옵션은 글꼴의 DPI 값을 강제로 지정합니다. 실제 하드웨어의 DPI 값이 잘못 계산되었거나, 96이나 120 DPI 이외의 화면에서 "
+"제대로 보이지 않는 글꼴에 사용합니다. 이 옵션의 사용은 일반적으로 권장하지 않습니다. X 서버 설정을 편집하여 적당한 DPI 값을 지정하시기 바랍니다. (예: "
+"xorg.conf의 DisplaySize 항목이나 $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc 파일에 ServerLocalArgs= "
+"항목에 -dpi 값추가) 실제 DPI 값을 강제로 지정해도 글꼴이 제대로 표시되지 않으면 다른 글꼴을 사용하거나 글꼴 힌팅 설정을 "
+"확인하십시오. Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications. 안티앨리어싱 같은 일부 설정은 새로 시작한 프로그램에만 적용됩니다. To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
+"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
+"press the \"Reset\" button to discard your changes. By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
+"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
+"\"OK\" button to finish the installation. The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
+"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
+"installed themes here. You can also specify effects that should be applied to the icons. 아이콘 테마를 선택하려면, 이름을 선택하신 다음 \"적용\" 단추를 누르십시오. 만약 이 설정을 적용하지 않고 싶으시다면 \"초기화\" "
+"단추를 누르시면 됩니다. \"새 테마 설치\" 단추를 누르시면 새로운 아이콘 테마의 위치를 입력하실 수 있습니다. \"확인\" 단추를 누르면 설치가 "
+"완료됩니다. \"테마 삭제\" 단추를 누르면 이 테마가 설치한 아이콘을 모두 지웁니다. 시스템 전역적으로 설치한 테마는 삭제하실 수 없습니다. 아이콘에 적용할 효과를 선택할 수 있습니다. Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
+"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
+" This means that if you have a small amount of Free Physical Memory "
+"and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured."
+msgstr ""
+"이 그래프는 시스템에서 사용하고 있는 물리적 메모리의 구성을 보여 줍니다."
+" 리눅스를 포함하는 대부분의 운영체제는 사용할 수 있는 만큼 메모리에 디스크 캐시를 할당해서 시스템 속도를 향상시킵니다."
+" 사용 가능한 물리적 메모리가 적고 디스크 캐시 메모리가 많다면 시스템 설정은 정상적입니다."
+
+#: memory.cpp:217
+msgid "Swap Space"
+msgstr "스왑 공간"
+
+#: memory.cpp:218
+msgid ""
+"The swap space is the virtual memory available to the system. "
+" It will be used on demand and is provided through one or more swap "
+"partitions and/or swap files."
+msgstr ""
+"스왑 공간은 시스템의 가상 메모리로 사용됩니다."
+" 필요할 때 사용될 것이며 하나 이상의 스왑 파티션이나 파일로 구성되어 있습니다."
+
+#: memory.cpp:271
+msgid ""
+" A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+"flying across the screen, making it hard to control."
+msgstr ""
+"이 설정은 마우스 포인터가 화면에서 움직이는 거리와 물리적 장치(마우스, 트랙볼이나 기타 등등)가 움직이는 거리의 관계를 정의할 수 있습니다."
+" 가속을 더 많이 하면 물리적 장치를 적게 움직여도 마우스 포인터는 빠르게 움직입니다. 가속도를 너무 높이면 마우스 포인터가 화면에서 "
+"날아다녀서 제어하기 힘들어질 것입니다."
+
+#: mouse.cpp:207
+msgid "Pointer threshold:"
+msgstr "포인터 최소 이동 거리:"
+
+#: mouse.cpp:215
+msgid ""
+"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+" thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+"pointer rapidly to different areas on the screen."
+msgstr ""
+"이동 최소 거리는 포인터가 가속되기 전에 화면에서 마우스 포인터가 움직여야 하는 최소 이동 거리를 뜻합니다. 만약 마우스 이동 거리가 이동 "
+"최소 거리보다 적다면 마우스 포인터는 1배 가속으로 이동합니다."
+" 그러므로, 물리적 장치를 적게 움직일 때는 가속이 되지 않습니다. 따라서 마우스 포인터를 세밀하게 제어할 수 있습니다. 물리적 장치를 더 "
+"많이 움직이면 화면의 다른 영역으로 마우스 포인터를 더 빨리 움직일 수 있습니다."
+
+#: mouse.cpp:229
+msgid "Double click interval:"
+msgstr "두 번 누르기 간격:"
+
+#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
+msgid " msec"
+msgstr " 밀리초"
+
+#: mouse.cpp:236
+msgid ""
+"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+"separate clicks."
+msgstr ""
+"두 번 누르기 간격은 두 번 누를 때 \"두 번 누른 것으로\" 인식하기 위한 최대 클릭 간 간격입니다. 만약 두 번째 클릭이 첫 번째 클릭 "
+"후 이 시간 안에 발생한다면, 이것은 두 번 누른 것으로 인식됩니다."
+
+#: mouse.cpp:247
+msgid "Drag start time:"
+msgstr "드래그 시작 시간:"
+
+#: mouse.cpp:254
+msgid ""
+"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+msgstr "마우스를 누른 후(예를 들어 여러 줄 편집기) 드래그 시작 시간 안에 마우스를 이동하면 드래그 동작을 시작합니다."
+
+#: mouse.cpp:260
+msgid "Drag start distance:"
+msgstr "드래그 시작 거리:"
+
+#: mouse.cpp:268
+msgid ""
+"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+"distance, a drag operation will be initiated."
+msgstr "만약 마우스를 누르고 최소한 드래그 시작 거리에서 마우스를 이동하면 드래그 동작을 시작합니다."
+
+#: mouse.cpp:274
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "마우스 휠 스크롤 줄 수:"
+
+#: mouse.cpp:282
+msgid ""
+"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+"page up/down movement."
+msgstr ""
+"마우스 휠을 사용한다면, 이 값은 휠이 움직일 때 스크롤될 줄 수를 결정합니다. 만약 이 숫자가 보이는 줄 수보다 많다면, 휠 움직임은 "
+"Page Up/Down으로 처리됩니다."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid "Mouse Navigation"
+msgstr "마우스 탐색"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
+msgstr "키보드 숫자 패드로 마우스 움직이기(&M)"
+
+#: mouse.cpp:302
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "가속 지연 시간(&A):"
+
+#: mouse.cpp:310
+msgid "R&epeat interval:"
+msgstr "반복 주기(&E):"
+
+#: mouse.cpp:318
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "가속 시간(&T):"
+
+#: mouse.cpp:326
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "최대 속도(&X):"
+
+#: mouse.cpp:328
+msgid " pixel/sec"
+msgstr " 픽셀/초"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "가속 프로필(&P):"
+
+#: mouse.cpp:407
+msgid "Mouse"
+msgstr "마우스"
+
+#: mouse.cpp:408
+msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+msgstr "(c) 1997 - 2005 마우스 개발자"
+
+#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr " 픽셀"
+
+#: mouse.cpp:720
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr " 줄"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Button Order"
+msgstr "단추 순서"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Righ&t handed"
+msgstr "오른손잡이(&T)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Le&ft handed"
+msgstr "왼손잡이(&F)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Re&verse scroll direction"
+msgstr "스크롤 방향 뒤집기(&V)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+"buttons."
+msgstr "마우스 휠의 스크롤 방향이나 4번째와 5번째 단추를 바꿉니다."
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "아이콘"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
+msgstr "파일과 폴더를 열 때 두 번 누르기 (한 번 눌러서 선택)(&B)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Visual f&eedback on activation"
+msgstr "활성화할 때 시각적인 피드백 사용하기(&E)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
+msgstr "아이콘 위에서 포인터 모양 바꾸기(&N)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically select icons"
+msgstr "자동으로 아이콘 선택하기(&A)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Short"
+msgstr "짧게"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "지연 시간(&Y):"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Long"
+msgstr "길게"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Single-click to open files and folders"
+msgstr "파일과 폴더를 열 때 한 번 누르기(&S)"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Cordless Name"
+msgstr "무선 이름"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+msgstr ""
+"Logitech 마우스가 연결되었으며, 컴파일 시간 동안 libusb를 사용할 수 있었습니다. 그러나 지금 이 마우스에 접근할 수 없습니다. "
+"이것은 권한 문제일 수 있습니다. 도움말을 참고하셔서 해결해 보십시오."
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Sensor Resolution"
+msgstr "센서 해상도"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "400 counts per inch"
+msgstr "인치당 400번 검사"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "800 counts per inch"
+msgstr "인치당 800번 검사"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Battery Level"
+msgstr "배터리 잔량"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "RF Channel"
+msgstr "RF 채널"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Channel 1"
+msgstr "채널 1"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Channel 2"
+msgstr "채널 2"
+
+#: core/themepage.cpp:60
+msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+msgstr "사용하실 커서 테마를 선택하십시오:"
+
+#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "이름"
+
+#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "설명"
+
+#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "KDE를 다시 시작해야 변경 사항이 적용됩니다."
+
+#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "커서 설정 변경됨"
+
+#: core/themepage.cpp:148
+msgid "Small black"
+msgstr "작은 검은색"
+
+#: core/themepage.cpp:149
+msgid "Small black cursors"
+msgstr "작은 검은색 커서"
+
+#: core/themepage.cpp:153
+msgid "Large black"
+msgstr "큰 검은색"
+
+#: core/themepage.cpp:154
+msgid "Large black cursors"
+msgstr "큰 검은색 커서"
+
+#: core/themepage.cpp:158
+msgid "Small white"
+msgstr "작은 흰색"
+
+#: core/themepage.cpp:159
+msgid "Small white cursors"
+msgstr "작은 흰색 커서"
+
+#: core/themepage.cpp:163
+msgid "Large white"
+msgstr "큰 흰색"
+
+#: core/themepage.cpp:164
+msgid "Large white cursors"
+msgstr "큰 흰색 커서"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:84
+msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+msgstr "사용하실 커서 테마를 선택하십시오(미리 보기를 지나다니면 테스트해 볼 수 있습니다):"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:104
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "새 테마 설치하기..."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:105
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "테마 지우기"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:212
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "테마를 드래그하거나 URL을 입력하십시오"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "커서 테마 파일 %1을(를) 찾을 수 없습니다."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:223
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+"is correct."
+msgstr "커서 테마 파일을 다운로드할 수 없습니다. 주소 %1이(가) 올바른지 확인하십시오."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:231
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr "파일 %1은(는) 올바른 커서 테마 파일이 아닙니다."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:240
+msgid ""
+" This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
+"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service: The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
+"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
+"services should be loaded at startup. Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
+"services if you do not know what you are doing. 이 모듈은 모든 KDE 데몬의 플러그인에 관한 정보를 표시합니다. KDE 데몬은 KDE 서비스라고도 합니다. 일반적으로 서비스에는 두 "
+"종류가 있습니다: 후자는 편의를 위해서 목록에 표시됩니다. 시작 시 실행되는 서비스는 시작하고 중지할 수 있습니다. 관리자 모드에서는 어떤 서비스를 시작 "
+"시 불러올지 결정할 수 있습니다. 사용할 때 주의하십시오: 몇몇 서비스는 KDE에 꼭 필요하며, 무엇을 하는 지 모르는 서비스를 비활성화 시키지 마십시오."
+" In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+" '전역 단축키' 탭에서 데스크톱을 옮긴다거나 창을 최대화 하는 등의 응용 프로그램이 아닌 특정 바인딩을 설정할 수 있습니다. "
+"'응용프로그램 단축키' 탭에서 복사 / 붙이기와 같은 응용프로그램에서 이용하는 키 바인딩을 찾아볼 수 있습니다."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"선택된 키 바인딩 배열을 제거하려면 여기를 누르십시오. 일반적인 시스템에서 널리 이용하는 배열인 '현재 배열'과 'KDE 기본배열'은 제거할 "
+"수 없습니다."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "새 배열"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "저장(&S)..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr "새로운 키 바인딩 배열을 추가하려면 여기를 클릭하십시오. 이름을 입력합니다."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "전역 단축키(&G)"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "단축키 순서(&Q)"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "응용프로그램 단축키(&L)"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "사용자 정의 배열"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "현재 배열"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr "저장하기 전에 다른 배열을 불러오면 현재 변경사항을 잃게 됩니다."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr "이 배열은 \"%1\" 수정 키가 필요하며, 키보드 구성에 사용할 수 없습니다. 그래도 보시겠습니까?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "키 배열 저장"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "키 배열의 이름 입력:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"'%1' 라는 이름의 키 배열은 이미 존재합니다;\n"
+"덮어쓰시겠습니까?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "덮어쓰기"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "KDE 수정"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "수정"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "매킨토시 키보드"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "맥OS-스타일 변경 사용법"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for "
+"Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. "
+"Command will be used for application and console commands, Option "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"체크박스에 표시하면 현재의 X 수정 키가 표준 맥OS 수정 키로 변경됩니다. 이는 복사를 위한 단축키로 PC의 표준키인 "
+"Ctrl + C 대신 Command + C 키를 사용합니다. Command"
+"는 응용프로그램과 콘솔 명령어로 사용됩니다. Option 키는 명령어를 수정하고 메뉴와 대화상자를 표시하며, "
+"Control키는 윈도우 매니저 명령어입니다. "
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "X 수정 맵핑"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "명령"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "옵션"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "통제"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "키 %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "없음"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr "X 키보드 배열이 'Super' 또는 'Meta' 키를 가진 경우에만 이 옵션을 제대로 활성화 할 수 있습니다."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+" In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+" '전역 단축키' 탭에서 데스크톱을 옮긴다거나 창을 최대화 하는 등의 응용 프로그램이 아닌 특정 바인딩을 설정할 수 있습니다. "
+"'응용프로그램 단축키' 탭에서 복사 / 붙이기와 같은 응용프로그램에서 이용하는 키 바인딩을 찾아볼 수 있습니다."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "단축키 배열"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "명령 단축키"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "수정 키"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "단축키"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "대체"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+" Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
+"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
+"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
+"manipulation of the panel's buttons and applets."
+msgstr ""
+" 몇몇 옵션은 중 왼쪽 마우스 단추를 이용하여 끌거나 오른쪽 마우스 단추를 눌러 메뉴를 이용하는 식으로 패널을 눌러 바로 이용할 수 "
+"있습니다. 이 메뉴는 패널 단추와 애플릿도 조작할 수 있습니다."
+
+#: main.cpp:349
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+
+#: menutab_impl.cpp:99
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "빠른 브라우저"
+
+#: menutab_impl.cpp:177
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"KDE 메뉴 편집기(kmenuedit)를 실행시킬 수 없습니다.\n"
+"여러분의 경로에 없을 수 있습니다."
+
+#: menutab_impl.cpp:179
+msgid "Application Missing"
+msgstr "응용 프로그램을 찾을 수 없음"
+
+#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
+msgid "Top left"
+msgstr "왼쪽 위"
+
+#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
+msgid "Top center"
+msgstr "위쪽 가운데"
+
+#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
+msgid "Top right"
+msgstr "오른쪽 위"
+
+#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
+msgid "Left top"
+msgstr "왼쪽 위"
+
+#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
+msgid "Left center"
+msgstr "왼쪽 가운데"
+
+#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
+msgid "Left bottom"
+msgstr "왼쪽 아래"
+
+#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
+msgid "Bottom left"
+msgstr "왼쪽 아래"
+
+#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
+msgid "Bottom center"
+msgstr "가운데 아래"
+
+#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
+msgid "Bottom right"
+msgstr "오른쪽 아래"
+
+#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
+msgid "Right top"
+msgstr "오른쪽 위"
+
+#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
+msgid "Right center"
+msgstr "오른쪽 가운데"
+
+#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
+msgid "Right bottom"
+msgstr "오른쪽 아래"
+
+#: positiontab_impl.cpp:116
+msgid "All Screens"
+msgstr "모든 화면"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 412
+#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "사용자 정의"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Panel Dimensions"
+msgstr "패널 크기"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Hide button size:"
+msgstr "숨기기 단추 크기(&H):"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
+"visible."
+msgstr "이 설정은 패널 숨기기 단추가 보일 때 단추의 크기를 정의합니다."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid " pixels"
+msgstr " 픽셀"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Applet Handles"
+msgstr "애플릿 핸들"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Visible"
+msgstr "보이기(&V)"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Select this option to always show the Applet Handles. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. 이 옵션을 선택하면, 애플릿 핸들을 항상 보이게 합니다. 애플릿 핸들은 패널에서 애플릿을 이동, 삭제, 설정할 수 있도록 합니다. Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. 이 옵션을 선택하면 마우스가 올라올 때만 애플릿 핸들이 보이게 됩니다. 애플릿 핸들은 패널에서 애플릿을 이동, 삭제, 설정할 수 있도록 합니다. "
+" Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"option can disable removing, moving or configuring some applets. "
+" "
+" 이 옵션을 선택하면 애플릿 핸들을 항상 숨깁니다. 경고: 패널에서 애플릿을 이동, 삭제, 설정할 수 없습니다. Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by "
+"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
+"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. 팁: K 메뉴 옆에 나오는 그림을 지정할 수 있습니다. $KDEHOME/share/apps/kicker/pics 디렉토리에 "
+"kside.png라는 이름의 그림 파일과 그 위로 깔 수 있는 kside_tile.png라는 이름의 파일을 저장하십시오. This module lets you configure your cache settings. The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster. 이 모듈은 캐시를 설정합니다. 캐시는 Konqueror에서 최근에 읽은 웹 페이지를 저장하고 있는 내부 기억장소입니다. 이 웹 페이지를 다시 볼 때 인터넷에서 다시 "
+"다운로드받지 않고 캐시로부터 받으면 더욱 빨라집니다. However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+" 그러나 어떤 상황에서는 쿠키가 매우 유용합니다. 예를 들어 인터넷 상점에서는 '장바구니에 담기' 같은 작업을 쿠키로 수행합니다. 또한 "
+"몇몇 사이트는 쿠키를 지원하는 브라우저를 요구하기도 합니다."
+" 대부분의 사람들은 개인 정보 유출 가능성과 쿠키가 제공하는 이점 사이에서 선택을 하기 때문에, KDE에서는 쿠키 조작 방법을 사용자가 "
+"설정할 수 있도록 합니다. 따라서 쿠키를 설정할 때마다 어떻게 처리할 것인지 KDE에서 물어 보도록 할 수 있습니다. 신뢰하는 쇼핑 "
+"사이트에서는 항상 쿠키를 허용하도록 해서 KDE가 쿠키를 받을 때마다 물어 보지 않도록 할 수 있습니다."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "DCOP 통신 오류"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "요청한 모든 쿠키를 삭제할 수 없습니다."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "요청한 쿠키를 삭제할 수 없습니다."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid " However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
+"This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the Domain Specific Policy "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+" 그러나 쿠키는 몇몇 상황에서는 유용할 수 있습니다. 인터넷 상점에서는 '장바구니에 항목 담기' 같은 기능을 구현하기 위해서 쿠키를 "
+"사용합니다. 일부 웹 사이트에서는 쿠키를 사용할 수 있는 웹 브라우저를 요구하기도 합니다."
+" 대부분 사람들은 쿠키의 장점과 개인 정보 유출 사이에서 고민하기 때문에, KDE에서는 쿠키를 처리하는 방법을 사용자 정의할 수 있습니다. "
+"서버에서 쿠키를 설정하려고 할 때 물어보게 하거나 모든 쿠키를 거부하게 할 수 있습니다. 또한, 특정한 웹 사이트에서는 모든 쿠키를 "
+"받아들이도록 할 수 있습니다. 도메인 지정 정책 탭에서는 이러한 것을 정의할 수 있습니다. KDE가 신뢰할 수 있는 웹 사이트에서 "
+"쿠키를 받을 때마다 항상 확인하지 않도록 할 수 있습니다."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "가변 프록시 설정"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "최소 한 개 이상의 유효한 프록시 환경 변수를 지정해야 합니다."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+" Examples of VALID entries:"
+" Examples of INVALID entries:"
+" 올바른 항목의 예:"
+" NOTE: Wildcard matching such as 주의: A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering. Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block. Note: Some proxy servers provide both services. 프록시 서버는 사용자의 시스템과 인터넷 사이에 있는 중간 프로그램으로 웹 페이지 캐시나 필터링 등을 제공합니다. 프록시 서버는 한 번 방문했던 사이트의 내용을 지역적으로 저장하거나 캐시해 둡니다. 또한 웹 페이지의 내용을 바꿀 수도 있습니다. 예를 "
+"들어서 필터가 내장되어 있는 프록시 서버는 광고나 스팸, 또는 원하지 않는 내용을 삭제할 수 있습니다. Please click on the Setup... button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored. Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete. 업로드가 완료되지 않은 FTP 파일에 표시합니다. 이 설정을 사용하면 업로드가 완료되지 않은 파일에 \".part\"라는 확장자가 붙습니다. 이 확장자는 전송이 완료되었을 때 "
+"사라집니다. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"\"자동 검색\" 단추를 누르면 이 변수를 자동으로 검색할 수 있습니다.\n"
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"\"자동 검색\" 단추를 누르면 이 변수를 자동으로 검색할 수 있습니다.\n"
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"\"자동 검색\" 단추를 누르면 이 변수를 자동으로 검색할 수 있습니다.\n"
+" This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY. 이 동작은 HTTP_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY와 같이 주로 사용되는 변수를 검색합니다. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"\"자동 검색\" 단추를 누르면 이 변수를 자동으로 검색할 수 있습니다.\n"
+" \n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+" \n"
+"쿠키를 허용하지 않으면 일부 웹 사이트를 사용할 수 없습니다.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"참고: 다음에 있는 설정도 같이 사용하면 사이트에서 지정한 쿠키 정책을 포함한 모든 쿠키 정책을 덮어씁니다. 그러나 이렇게 하면 "
+"쿠키들이 저장되지 않기 때문에 사용자의 개인 정보를 더 강하게 보호해 줍니다.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"참고: 위에 있는 설정도 같이 사용하면 사이트에서 지정한 쿠키 정책을 포함한 모든 쿠키 정책을 덮어씁니다. 그러나 이렇게 하면 "
+"쿠키들이 저장되지 않기 때문에 사용자의 개인 정보를 더 강하게 보호해 줍니다.\n"
+" \n"
+"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+" \n"
+"참고: 아래에서 설정할 수 있는 도메인 지정 정책은 항상 기본 정책보다 우선합니다.\n"
+" \n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+" \n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+" \n"
+"프록시 서버는 사용자의 시스템과 인터넷 사이에 있는 중간 프로그램으로 웹 페이지 캐시나 필터링 등을 제공합니다. 캐시용 프록시 서버는 한 번 "
+"방문했던 사이트의 내용을 지역적으로 저장해서 다시 방문했을 때 더 빠르게 접근할 수 있게 해 줍니다. 한편, 필터링용 프록시 서버는 광고나 "
+"스팸 등 사용자가 받고 싶지 않은 정보를 걸러내는 기능을 제공합니다. \n"
+" \n"
+"만약 인터넷에 연결할 때 프록시 서버를 사용해야 하는지 여부를 알 수 없다면, 인터넷 서비스 제공자의 설정 가이드를 보거나 시스템 관리자에게 "
+"문의하십시오.\n"
+" \n"
+"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)."
+" \n"
+"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"자동 검색은 웹 프록시 자동 검색 프로토콜 (WPAD)을 사용합니다."
+" \n"
+"참고: 이 설정은 몇몇 유닉스/리눅스 배포판에서 올바르게 작동하지 않거나 심지어는 전혀 작동하지 않을 수 있습니다. 이 설정을 "
+"사용해서 문제가 발생한다면, http://konqueror.kde.org 의 FAQ 부분을 참고하십시오.\n"
+" \n"
+"Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+" \n"
+"HTTP_PROXY 나 NO_PROXY 와 같은 환경 변수들은 보통 다중 사용자 UNIX 시스템에서 사용되는데, 이는 "
+"GUI 프로그램과 그렇지 않은 프로그램 사이에서 프록시 설정을 공유해야 할 때 사용됩니다.\n"
+" \n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+" \n"
+"비록 영구적 프록시 연결이 빠르긴 하지만 HTTP 1.1과 호환되는 프록시에서만 올바르게 작동합니다. JunkBuster나 WWWOfle와 "
+"같은 HTTP 1.1과 호환되지 않는 프록시 서버에는 사용하지 마십시오.\n"
+" This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+" If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+" 이 기능은 몇몇 사이트에만 프록시 서버를 사용할 필요가 있을 때에 유용합니다."
+" 더 복잡한 요구 사항이 있을 경우 설정 스크립트를 사용하십시오.\n"
+" \n"
+" \n"
+"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+" \n"
+"참고: \\\"*,?\\\" 와 같은 문자는 허용되지 않습니다. 그 대신 일반적인 일치를 사용하시려면 사이트의 최상위 주소를 "
+"입력하십시오. 예를 들어 KDE 사이트에서 가짜 브라우저 증명을 사용하려면, \n"
+"To add a new site specific identification text, click the \n"
+"새로운 사이트 지정 증명 텍스트를 추가하려면, \n"
+"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+" \n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+" \n"
+"주의: 많은 사이트들이 이 정보에 의존하여 페이지를 올바로 보여줍니다. 따라서 이 항목을 완전히 없애는 대신 바꾸는 것을 "
+"권장합니다."
+" \n"
+"기본 설정으로는 최소한의 증명 정보만을 원격 사이트에 전송합니다. 전송할 증명 문자열은 아래에 있습니다.\n"
+" The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+" "
+msgstr ""
+" 바인딩은 지정한 서버에 기본 사용자를 설정하거나 특정한 공유에 접근하기 위해서 암호와 같이 사용할 수 있습니다. 바인딩을 사용한다면 "
+"탐색할 때 접근한 공유와 로그인을 위한 바인딩이 만들어집니다. 이 곳에서 모두 편집할 수 있습니다. 비밀번호는 지역적으로 저장되며 인간이 읽을 "
+"수 없도록 저장됩니다. 보안상의 이유로 이렇게 하지 않을 수도 있습니다."
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "KDE SOCKS 설정 모듈"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "변경 사항은 새로 시작하는 프로그램부터 적용됩니다."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "SOCKS 지원"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "성공: SOCKS가 발견되었고 초기화되었습니다."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "SOCKS를 불러올 수 없습니다."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+" This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. "
+" If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled. 이 모듈에서는 KDE의 SOCKS 서버나 프록시 지원을 설정할 수 있습니다. SOCKS는 RFC 1928"
+"에 정의된 것과 같이 방화벽을 통과하는 프로토콜입니다. 무엇을 하는 지 모르겠고 시스템 관리자가 사용하라고 하지 않았다면 해제된 상태로 두십시오. This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications. NOTE: "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+" 가짜 증명 기능이 필요한 이유는, 몇몇 웹 사이트에서는 실제 브라우저에서 웹 페이지를 올바르게 표시할 수 있는데도 불구하고 단지 "
+"Internet Explorer나 Netscape Navigator의 최신 버전이 아니라는 이유로 거부할 수도 있기 때문입니다. 이러한 "
+"사이트를 탐색할 때에는 이 기능이 유용할 수 있습니다. 하지만 비표준 웹 프로토콜이나 확장 기능을 사용할 수도 있으므로, 항상 작동을 보장할 "
+"수는 없습니다. 메모: 대화 상자의 특정한 섹션에 대한 도움말을 얻고 싶으면, 창 제목 표시줄의 빠른 도움말 단추를 누르신 "
+"다음 원하는 부분을 누르시면 도움말이 표시됩니다."
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..009a3be3713
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,763 @@
+# Translation of kcmkonq.po to Korean
+# Copyright (C) 2001,2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Yu-Chan, Park Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols: 미리보기 허용, \"내용을 반영한 디렉터리 아이콘\" 그리고 프로토콜 메타 데이터 가져오기: If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. 이 설정을 사용하면 데스크톱 디렉터리에 있는 점(.)으로 시작하는 파일을 보여줍니다. 이러한 파일들은 대부분 설정 내용을 담고 있기 "
+"때문에 숨겨져 있습니다. 예를 들어서 \".directory\"라는 파일은 Konqueror에서 디렉터리 아이콘이나 정렬 정보 같은 것을 저장해 두는 일반 텍스트 "
+"파일입니다. 무엇을 하는 지 모르겠다면 이 파일을 변경하거나 삭제하지 마십시오. Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"이 상자는 도메인이나 호스트 지정 자바 정책이 있는 도메인의 목록을 표시합니다. 이 도메인이나 호스트에 대해서는 여기에 있는 자바 정책을 기본 "
+"정책 대신 사용합니다."
+" 정책을 선택하시고 오른쪽에 있는 단추를 사용하셔서 수정하십시오."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"이 단추를 누른 다음 자바 정책을 포함하는 파일을 선택하십시오. 선택한 정책은 기존 정책에 합쳐집니다. 중복된 항목은 무시됩니다."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
+"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"자바 정책을 압축 파일로 저장하시려면 이 단추를 누르십시오. 지정한 경로에 java_policy.tgz라는 파일로 저장됩니다."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"자주 방문하는 호스트나 도메인에 대한 자바 정책을 지정할 수 있습니다. 새로운 정책을 추가하려면 간단히 새로 만들기... "
+"단추를 누른 다음 대화 상자에 필요한 정보를 입력하십시오. 기존 정책을 변경하려면 변경... "
+"단추를 누른 다음 정책 대화 상자에 새로운 정책을 입력하십시오. 삭제 단추를 누르면 선택한 정책을 삭제하고 기본 정책을 "
+"적용합니다."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"보안 관리자를 이용하면 보안 관리자를 이용하여 jvm을 실행합니다. 이것은 애플릿에서 파일 시스템을 읽고 기록하거나, 임의의 소켓을 만들거나, "
+"시스템을 손상시키는 동작을 할 수 없도록 합니다. 이 설정을 사용하지 않는 것은 여러분의 책임입니다. $HOME/.java.policy 파일을 "
+"자바 policytool 도구로 편집하셔서 특정한 사이트에서 내려받은 코드에 더 많은 권한을 부여할 수 있습니다."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr "이 설정을 사용하면 자바 가상 머신에서 KIO를 사용하여 네트워크 전송을 합니다"
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"java 실행 파일의 경로를 입력하십시오. 경로에 지정되어 있는 JRE를 사용하시려면 'java'라고 두십시오. 만약 다른 JRE를 사용해야 "
+"한다면 java 실행 파일의 경로를 입력하십시오. (예: /usr/lib/jdk/bin/java) 또는 'bin/java' 실행 파일을 "
+"포함하는 디렉터리를 입력하십시오. (예: /opt/IBMJava2-13)"
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr "가상 머신에 인자를 전달할 필요가 있다면 여기에 입력하십시오."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"모든 애플릿이 파괴되었을 때 애플릿 서버는 중단됩니다. 하지만 자바 가상 머신을 시작하는 데는 오랜 시간이 걸립니다. 만약 탐색하는 중에 자바 "
+"프로세스가 실행되도록 하시려면 시간 제한 값을 필요한 대로 설정하십시오. Konqueror가 실행되는 동안 프로세스를 계속 실행시키시려면, "
+"애플릿 서버 종료 체크 상자를 선택하지 마십시오."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "도메인 지정(&I)"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "새 자바 정책"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "자바 정책 변경"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "자바 정책(&J):"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "위 호스트나 도메인에 대한 자바 정책을 선택하십시오."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "전역적으로 자바스크립트 사용하기(&B)"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"HTML 페이지에 포함된 ECMA 스크립트(자바스크립트)로 작성된 스크립트를 실행합니다. 어떠한 브라우저를 사용해도 스크립트 언어를 사용하면 "
+"보안 문제가 발생할 수 있으므로 주의하십시오."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "오류 알리기(&E)"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr "자바스크립트 코드에서 발생하는 오류를 알려 줍니다."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "디버거 사용하기(&G)"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "내장 자바스크립트 디버거를 사용합니다."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the New... "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the Change... "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the "
+"Delete button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The Import and Export "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"임의의 호스트나 도메인에 대한 자바스크립트 정책을 결정할 수 있습니다. 새 정책을 추가하시려면 새로 만들기... "
+"단추를 누르시고 필요한 정보를 대화상자에 입력하십시오. 존재하는 정책을 변경하시려면 변경... "
+"단추를 누르시고 정책을 변경하십시오. 삭제 단추를 누르면 도메인의 정책을 삭제하고 기본 정책을 사용합니다. 가져오기"
+"와 내보내기 단추를 누르면 다른 사람과 정책을 쉽게 공유할 수 있습니다."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"이 상자는 도메인이나 호스트 지정 자바스크립트 정책이 있는 도메인의 목록을 표시합니다. 이 도메인이나 호스트에 대해서는 여기에 있는 "
+"자바스크립트 정책을 기본 정책 대신 사용합니다."
+" 정책을 선택하시고 오른쪽에 있는 단추를 사용하셔서 수정하십시오."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"이 단추를 누른 다음 자바스크립트 정책을 포함하는 파일을 선택하십시오. 선택한 정책은 기존 정책에 합쳐집니다. 중복된 항목은 무시됩니다."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"자바스크립트 정책을 압축 파일로 저장하시려면 이 단추를 누르십시오. 지정한 경로에 javascript_policy.tgz"
+"라는 파일로 저장됩니다."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "전역 자바스크립트 정책"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "도메인 지정(&M)"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "새 자바스크립트 정책"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "자바스크립트 정책 변경"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "자바스크립트 정책:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "위의 호스트나 도메인을 위한 자바스크립트 정책을 선택하십시오."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "도메인 지정 자바스크립트 정책"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "새로운 창 열기:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "전역 정책 사용"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "전역 정책 설정을 사용합니다."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "허용"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "모든 팝업 창을 열도록 허용합니다."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "물어 보기"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "팝업 창이 열릴 때마다 물어 봅니다."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "거부"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "모든 팝업 창을 거부합니다."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "스마트"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr "마우스 클릭이나 키보드 작동으로 링크를 눌렀을 때만 팝업을 표시합니다."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"이 상자는 도메인이나 호스트 지정 정책이 있는 도메인의 목록을 표시합니다. 이 도메인이나 호스트에 대해서는 여기에 있는 플러그인 정책을 기본 "
+"정책 대신 사용합니다."
+" 정책을 선택하시고 오른쪽에 있는 단추를 사용하셔서 수정하십시오."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"이 단추를 누른 다음 플러그인 정책을 포함하는 파일을 선택하십시오. 선택한 정책은 기존 정책에 합쳐집니다. 중복된 항목은 무시됩니다."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"플러그인 정책을 압축 파일로 저장하시려면 이 단추를 누르십시오. 지정한 경로에 plugin_policy.tgz"
+"라는 파일로 저장됩니다."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"특정한 호스트나 도메인의 플러그인 정책을 설정할 수 있습니다. 새 정책을 추가하시려면 새로 만들기... "
+"단추를 누르고 대화 상자에 필요한 정보를 입력하십시오. 존재하는 정책을 변경하시려면 변경... "
+"단추를 누르고 정책을 변경하십시오. 삭제 단추를 누르면 선택한 도메인 지정 정책을 삭제하고 기본 정책을 적용합니다."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "넷스케이프 플러그인"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "가장 낮음"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "낮음"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "중간"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "높음"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "가장 높음"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+" If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
+"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
+"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
+msgstr ""
+"이 모듈에서 검색 약어를 설정합니다. 검색 약어는 인터넷에서 빠르게 단어를 검색할 수 있도록 합니다. 예를 들어, 구글 엔진을 사용해 KDE "
+"프로젝트에 대한 정보를 검색하려면 gg:KDE 또는 google:KDE 와 같이 간단히 입력하면 됩니다. "
+" 만일 기본 검색 엔진을 선택한다면 일반 단어나 구는 응용프로그램에 단지 검색 약어를 입력함으로써 지정된 검색 엔진이 찾게될 것입니다. "
+"컹커러는 이러한 특성을 지원하도록 개발되었습니다."
+
+#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
+msgid "Search F&ilters"
+msgstr "검색 필터(&F)"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
+msgid "Modify Search Provider"
+msgstr "검색 제공 사이트 수정"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
+msgid "New Search Provider"
+msgstr "새로운 검색 제공 사이트 추가"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
+msgid ""
+"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
+"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
+"the user types."
+msgstr ""
+"URI는 사용자 질의에서 \\{...} 위치지정자를 포함하지 않습니다. \n"
+"이는 사용자가 어떤것을 입력하든 상관없이 동일한 페이지를 보여줌을 의미합니다."
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
+msgid "Keep It"
+msgstr "유지"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
+msgid " This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
+"titlebar button positions and custom decoration options. You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
+"different options specific for each theme. In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
+"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
+"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking. 이 모듈은 창 경계 장식이나 제목 표시줄 단추 위치, 사용자 정의 장식 설정을 선택할 수 있습니다. 각각의 테마를 \"[...] 설정\" 탭에서 설정하십 수도 있습니다. 각각 테마마다의 다른 옵션이 있습니다. \"일반 옵션(사용 가능하다면)\" 탭에서는 \"사용자 정의 창 제목 표시줄 단추 위치 사용\" 상자에 체크해서 \"단추\" 탭을 사용할 "
+"수 있습니다. \"단추\" 탭에서는 단추의 위치를 좋아하는 대로 바꿀 수 있습니다."
+
+#: preview.cpp:48
+msgid ""
+"No preview available.\n"
+"Most probably there\n"
+"was a problem loading the plugin."
+msgstr ""
+"미리 보기를 사용할 수 없습니다.\n"
+"대부분의 경우 플러그인을 불러 오는\n"
+"과정에서 오류가 생겼습니다."
+
+#: preview.cpp:330
+msgid "Active Window"
+msgstr "활성 창"
+
+#: preview.cpp:330
+msgid "Inactive Window"
+msgstr "비활성 창"
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmkwinrules.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmkwinrules.po
new file mode 100644
index 00000000000..baec69b49e8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmkwinrules.po
@@ -0,0 +1,851 @@
+# translation of kcmkwinrules.po to Korean
+# 유규형 Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" 이 설정은 KWin을 창 관리자로 이용하지 않을 경우 효과가 없다는 것을 주의하십시오. 다른 창 관리자를 이용하지 않는다면, 창의 작동 "
+"방식을 어떻게 지정할 것인지 설정해 주십시오."
+
+#: kcm.cpp:97
+msgid "Remember settings separately for every window"
+msgstr "각 창 마다 별도의 설정을 기억"
+
+#: kcm.cpp:98
+msgid "Show internal settings for remembering"
+msgstr "기억할 내부 설정 보기"
+
+#: kcm.cpp:99
+msgid "Internal setting for remembering"
+msgstr "기억할 내부 설정"
+
+#: main.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Application settings for %1"
+msgstr "%1에 대한 응용프로그램 설정"
+
+#: main.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Window settings for %1"
+msgstr "%1에 대한 윈도우 설정"
+
+#: main.cpp:279
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:280
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "KWin 도움 유틸리티"
+
+#: main.cpp:290
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "이 도움 유틸리티는 직접 호출할 수 없습니다."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Extra role:"
+msgstr "추가 역할:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Class:"
+msgstr "클래스:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Role:"
+msgstr "역할:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "제목:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "형식:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Machine:"
+msgstr "시스템:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Information About Selected Window"
+msgstr "선택된 창에 대한 정보"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Use window &class (whole application)"
+msgstr "창 클래스 사용(모든 응용프로그램에서)(&C) "
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
+"window class should usually work."
+msgstr "특정한 응용프로그램에 속한 모든 창을 선택하려면 단지 창 클래스를 선택하면 됩니다."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Use window class and window &role (specific window)"
+msgstr "창 클래스와 창 역할을 사용합니다.(특정 창)(&R)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
+"role should be selected. Window class will determine the application, and "
+"window role the specific window in the application; many applications do not "
+"provide useful window roles though."
+msgstr ""
+"응용프로그램에서 특정 창 선택에 대하여, 양 윈도우 클래스와 윈도우 규칙이 선택되어야 합니다. 많은 응용프로그램은 유용한 창 규칙을 제공하지 "
+"않더라도, 윈도우 클래스는 응용프로그램과 응용프로그램에서 윈도우 규칙 특정 창을 결정할 것입니다."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use &whole window class (specific window)"
+msgstr "전체 창 클래스 사용(특정 창)(&W)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
+"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
+"to contain both application and window role."
+msgstr ""
+"대부분의 창 클래스가 응용프로그램과 창 역할을 둘 다 할 수 있도록 되어 있기 때문에 몇몇 응용프로그램에서 대부분의 창 클래스는 충분히 특정한 "
+"창으로 선택이 가능합니다."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Match also window &title"
+msgstr "창 제목에 맞추기(&T)"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
+"shortcuts with modifiers can be used."
+" \n"
+"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
+"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
+"shortcut sets. One set is specified as base+(list"
+"), where base are modifiers and list is a list of keys."
+" \n"
+"여러개의 가능한 바로가기를 갖을 수 있으며, 첫번째 사용가능한 바로가기는 사용될 것입니다. 바로가기는 공백문자로 구분되는 바로가기 집합을 "
+"사용하여 구분될 것입니다. 하나의 집합은 기본+(목록)으로 지정되며, 기본은 변경자들이고, 목록은 키의 목록입니다."
+" Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" 이 설정은 KWin을 창 관리자로 사용하지 않을 경우에 적용되지 않음을 참고하십시오. 다른 창 관리자를 사용한다면, 해당하는 문서를 "
+"참고하여 주십시오."
+
+#: mouse.cpp:152
+msgid "&Titlebar double-click:"
+msgstr "제목 표시줄 더블 클릭(&T):"
+
+#: mouse.cpp:154
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
+"titlebar of a window."
+msgstr "창 제목 표시줄을 더블 클릭 했을때 마우스 클릭 동작을 설정 합니다."
+
+#: mouse.cpp:158
+msgid "Maximize"
+msgstr "최대화"
+
+#: mouse.cpp:159
+msgid "Maximize (vertical only)"
+msgstr "최대화 (세로만)"
+
+#: mouse.cpp:160
+msgid "Maximize (horizontal only)"
+msgstr "최대화 (가로만)"
+
+#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
+msgid "Minimize"
+msgstr "최소화"
+
+#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
+msgid "Shade"
+msgstr "말아올리기"
+
+#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
+msgid "Lower"
+msgstr "낮춤"
+
+#: mouse.cpp:164
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "모든 데스크톱 적용"
+
+#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
+#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
+msgid "Nothing"
+msgstr "동작 없음"
+
+#: mouse.cpp:170
+msgid "Behavior on double click into the titlebar."
+msgstr "제목 표시줄 더블클릭 시 동작"
+
+#: mouse.cpp:176
+msgid "Titlebar wheel event:"
+msgstr "제목막대 회전 이벤트:"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "Handle mouse wheel events"
+msgstr "마우스 휠 이벤트 처리"
+
+#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
+msgid "Raise/Lower"
+msgstr "올림/낮춤 전환"
+
+#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
+msgid "Shade/Unshade"
+msgstr "그림자/그림자없음"
+
+#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
+msgid "Maximize/Restore"
+msgstr "최대화/복구"
+
+#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
+msgid "Keep Above/Below"
+msgstr "그대로 유지/다음"
+
+#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
+msgid "Move to Previous/Next Desktop"
+msgstr "이전/다음 데스크탑으로 이동"
+
+#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
+msgid "Change Opacity"
+msgstr "투명도 변경"
+
+#: mouse.cpp:200
+msgid "Titlebar && Frame"
+msgstr "제목 표시줄과 테두리"
+
+#: mouse.cpp:204
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
+"the frame of a window."
+msgstr "제목 표시줄이나 창의 테두리를 클릭 했을때 마우스 클릭 동작을 설정할 수 있습니다."
+
+#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
+msgid "Left button:"
+msgstr "왼쪽 버튼:"
+
+#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr "이 열에서는 제목 표시줄이나 창의 테두리를 클릭 했을때 마우스 왼쪽 버튼 클릭 동작을 설정 합니다."
+
+#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
+msgid "Right button:"
+msgstr "오른쪽 버튼:"
+
+#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr "이 열에서는 제목 표시줄이나 창의 테두리를 클릭 했을때 마우스 오른쪽 버튼 클릭 동작을 설정 합니다."
+
+#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
+msgid "Middle button:"
+msgstr "가운데 버튼:"
+
+#: mouse.cpp:230
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr "이 열에서는 제목 표시줄이나 창의 테두리를 클릭 했을때 마우스 가운데 버튼 클릭 동작을 설정 합니다."
+
+#: mouse.cpp:237
+msgid "Active"
+msgstr "활성화"
+
+#: mouse.cpp:239
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an active window."
+msgstr "활성 창의 제목 표시줄이나 창의 테두리를 클릭 했을때 마우스 버튼 클릭 동작을 설정 합니다."
+
+#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
+msgid "Raise"
+msgstr "올림"
+
+#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
+msgid "Operations Menu"
+msgstr "동작 메뉴"
+
+#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
+msgid "Toggle Raise & Lower"
+msgstr "올림/낮춤 전환"
+
+#: mouse.cpp:252
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
+"window."
+msgstr "활성 창의 제목 표시줄이나 테두리에서 마우스 왼쪽 버튼을 클릭했을 때 동작."
+
+#: mouse.cpp:255
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr "활성 창의 제목 표시줄이나 테두리에서 마우스 오른쪽 버튼을 클릭했을 때 동작."
+
+#: mouse.cpp:276
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr "활성 창의 제목 표시줄이나 테두리에서 마우스 가운데 버튼을 클릭했을때 동작."
+
+#: mouse.cpp:285
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr "비활성 창의 제목 표시줄이나 테두리에서 마우스 왼쪽 버튼을 클릭했을 때 동작."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr "비활성 창의 제목 표시줄이나 테두리에서 마우스 왼쪽 버튼을 클릭했을 때 동작."
+
+#: mouse.cpp:294
+msgid "Inactive"
+msgstr "비활성"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an inactive window."
+msgstr "비활성 창에서 제목 표시줄이나 창의 테두리를 클릭 했을때 마우스 클릭 동작을 설정 합니다."
+
+#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
+msgid "Activate & Raise"
+msgstr "활성과 올림"
+
+#: mouse.cpp:301
+msgid "Activate & Lower"
+msgstr "활성과 낮춤"
+
+#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
+msgid "Activate"
+msgstr "활성"
+
+#: mouse.cpp:319
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr "비활성 창의 제목 표시줄이나 테두리에서 마우스 가운데 버튼을 클릭했을때 동작"
+
+#: mouse.cpp:329
+msgid "Maximize Button"
+msgstr "최대화 버튼"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
+msgstr "최대화 버튼을 클릭했을때의 동작을 설정합니다."
+
+#: mouse.cpp:342
+msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
+msgstr "최대화 버튼을 마우스 왼쪽 버튼 클릭했을때 동작"
+
+#: mouse.cpp:343
+msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
+msgstr "최대화 버튼을 마우스 가운데 버튼 클릭했을때 동작"
+
+#: mouse.cpp:344
+msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
+msgstr "최대화 버튼을 마우스 오른쪽 버튼 클릭했을때 동작"
+
+#: mouse.cpp:602
+msgid "Inactive Inner Window"
+msgstr "비활성 창 내부"
+
+#: mouse.cpp:606
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
+"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr "비활성 창 내부('내부'는 제목 표시줄, 테두리가 아님)에서 마우스 버튼을 클릭했을 때 동작을 설정합니다."
+
+#: mouse.cpp:625
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr "이 열에서는 비활성 창 내부에서 마우스 왼쪽 버튼을 클릭했을 때의 작동을 설정합니다."
+
+#: mouse.cpp:628
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr "이 열에서는 비활성 창 내부에서 마우스 오른쪽 버튼을 클릭했을 때의 작동을 설정합니다."
+
+#: mouse.cpp:638
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr "이 열에서는 비활성 창 내부에서 마우스 가운데 버튼을 클릭했을 때의 작동을 설정합니다."
+
+#: mouse.cpp:646
+msgid "Activate, Raise & Pass Click"
+msgstr "활성, 올림과 클릭 효과"
+
+#: mouse.cpp:647
+msgid "Activate & Pass Click"
+msgstr "활성과 클릭 효과"
+
+#: mouse.cpp:672
+msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
+msgstr "창 내부, 제목 표시줄과 테두리"
+
+#: mouse.cpp:676
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
+"while pressing a modifier key."
+msgstr "수정 키를 누른 상태에서 창 안쪽으로 클릭했을 때의 KDE 작동 방식을 사용자 정의 합니다."
+
+#: mouse.cpp:682
+msgid "Modifier key:"
+msgstr "수정 키:"
+
+#: mouse.cpp:684
+msgid ""
+"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
+"perform the following actions."
+msgstr "메타 키 또는 Alt 키를 눌러 다음 동작을 하도록 선택합니다."
+
+#: mouse.cpp:689
+msgid "Modifier key + left button:"
+msgstr "수정 키 + 왼쪽 버튼:"
+
+#: mouse.cpp:693
+msgid "Modifier key + right button:"
+msgstr "수정 키 + 오른쪽 버튼:"
+
+#: mouse.cpp:706
+msgid "Modifier key + middle button:"
+msgstr "수정 키 + 가운데 버튼:"
+
+#: mouse.cpp:707
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
+"pressing the modifier key."
+msgstr "수정 키를 누른 상태에서 창 안쪽으로 마우스 가운데 버튼을 눌렀을 때 KDE의 작동을 사용자 정의 합니다."
+
+#: mouse.cpp:714
+msgid "Modifier key + mouse wheel:"
+msgstr "수정 키 + 마우스 휠 버튼:"
+
+#: mouse.cpp:715
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
+"window while pressing the modifier key."
+msgstr "여기서 변경 키를 누르는 동안 창에서 마우스 휠을 스크롤할 때 KDE의 동작을 사용자 정의할 수 있습니다."
+
+#: mouse.cpp:721
+msgid "Meta"
+msgstr "메타"
+
+#: mouse.cpp:722
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: mouse.cpp:729
+msgid "Activate, Raise and Move"
+msgstr "활성, 올림/이동"
+
+#: mouse.cpp:731
+msgid "Resize"
+msgstr "크기 조절"
+
+#: windows.cpp:122
+msgid "Focus"
+msgstr "활성화"
+
+#: windows.cpp:129
+msgid "&Policy:"
+msgstr "정책(&P):"
+
+#: windows.cpp:132
+msgid "Click to Focus"
+msgstr "클릭 시 활성화"
+
+#: windows.cpp:133
+msgid "Focus Follows Mouse"
+msgstr "마우스를 따라 활성화"
+
+#: windows.cpp:134
+msgid "Focus Under Mouse"
+msgstr "마우스 아래에 활성화"
+
+#: windows.cpp:135
+msgid "Focus Strictly Under Mouse"
+msgstr "정확히 마우스 아래에서 활성화"
+
+#: windows.cpp:140
+msgid ""
+"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
+"can work in. "
+" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
+"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
+"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
+"policies.)"
+" Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
+"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
+"can be changed in the Notifications control module. '기본 레이아웃에 대한 부분은 기본 설정으로 이용할 레이아웃 배치이며 추가적으로 레이아웃 배치를 명시할 수 있으며 이러한 레이아웃 "
+"배치간의 전환은 KDE 패널을 이용할 수 있습니다. "
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Available layouts:"
+msgstr "사용 가능한 레이아웃:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Active layouts:"
+msgstr "현재 사용중인 레이아웃:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard &model:"
+msgstr "키보드 모델(&M):"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
+"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
+"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
+"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
+"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
+msgstr ""
+"이 모듈에서 키보드 모델을 선택할 수 있습니다. 이 설정은 키보드 배치와 무관하며 키보드 제조 방식등의 \"하드웨어\"모델를 참조합니다. 요즘 "
+"키보드은 두개의 여분의 글쇠가 있으며 \"104-글쇠\"모델과 비슷합니다. 아마 이 키보드 모델은 사용자가 이용하는 것과 비슷할 것이며 "
+"키보드 모델 종류를 모를 경우 이 모델을 선택하십시오.\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "1"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Keymap"
+msgstr "키맵"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:34
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Variant"
+msgstr "불가리아어"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Label"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
+"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
+"The first layout will be default one."
+msgstr ""
+"추가적인 키보드 배치에 대한 임의 번호를 선택할 수 있습니다. 선택한 추가적인 배치가 하나 또는 그 이상이라면 KDE 패널은 패널에 포함된 "
+"키보드별 국가 표시를 나타냅니다. 이 국가 깃발을 누르면 각각의 배치별로 전환이 가능합니다."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Add >>"
+msgstr "추가 >>"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "<< Remove"
+msgstr "<< 제거"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "명령:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
+"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
+msgstr "시스템에서 사용할 수 있는 키보드 레이아웃 목록입니다. \"추가\" 버튼을 눌러 목록을 활성화 할 수 있습니다."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
+"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
+"layouts without the help of KDE."
+msgstr ""
+"선택된 레이아웃으로 전환할때 실행되는 명령입니다. 레이아웃 전환의 버그를 찾거나 KDE의 도움없이 레이아웃을 전환할 때 편리합니다."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Include latin layout"
+msgstr "라틴어 레이아웃 포함"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
+"do not work try to enable this option."
+msgstr "이 레이아웃으로 전환하면 라틴키에 기초한 일부 키보드의 단축키가 작동하지 않습니다."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Label:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Layout variant:"
+msgstr "레이아웃 종류:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
+"usually represent different key maps for the same language. For example, "
+"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
+"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
+"a transliterated latin one).\n"
+msgstr ""
+"키보드 레이아웃 종류중에서 선택할 수 있습니다. 레이아웃 종류는 보통 동일한 언어에 대한 서로다른 키맵을 반영합니다.\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Switching Options"
+msgstr "전환 옵션"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Switching Policy"
+msgstr "전환 방식"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
+"keyboard layout will only affect the current application or window."
+msgstr ""
+"\"응용프로그램\" 또는 \"창\" 전환 정책을 선택하면 키보드 레이아웃 변경은 현재의 응용프로그램이나 창에만 영향을 미칩니다."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "&Global"
+msgstr "전역(&G)"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Application"
+msgstr "응용프로그램"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "창(&W)"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Show country flag"
+msgstr "국기 표시"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
+msgstr "트레이 아이콘의 레이아웃 배경에 국기를 표시합니다."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Sticky Switching"
+msgstr "전환 고정"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Enable sticky switching"
+msgstr "전환 고정 사용"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
+"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
+"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
+"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
+msgstr ""
+"두개 이상의 레이아웃을 가지고 있고 이 옵션을 켠 상태에서 '키보드 단축키' 또는 'kxkb 표시장치'를 누르면 마지막 몇 레이아웃 사이로 "
+"전환합니다. 전환할 레이아웃의 갯수를 아래에 정의할 수 있습니다."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Number of layouts to rotate:"
+msgstr "전환할 레이아웃 개수:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Show indicator for single layout"
+msgstr "단일 레이아웃에 대한 지시자 보기"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Xkb Options"
+msgstr "X키보드 옵션"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "&Enable xkb options"
+msgstr "X키보드 옵션 사용(&E)"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
+"specifying them in the X11 configuration file."
+msgstr "X11 설정 파일 대신 또는 여기에 덧붙여 X키보드 확장 옵션을 설정합니다."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "&Reset old options"
+msgstr "기존 옵션으로 초기화(&R)"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "NumLock on KDE Startup"
+msgstr "KDE 시작시 NumLock 켬"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
+"startup."
+" You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
+"set NumLock state."
+msgstr ""
+"이 옵션은 사용자가 KDE 시작 시에 NumLock 키를 어떻게 사용할 것인지 설정하게 합니다."
+" 시작 시 NumLock 키를 켜거나 끄게 할 수 있으며 전혀 관여하지 않도록 할 수도 있습니다."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Turn o&ff"
+msgstr "끄기(&F)"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Leave unchan&ged"
+msgstr "변경하지 않음(&G)"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "T&urn on"
+msgstr "켬(&U)"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Repeat"
+msgstr "키보드 반복"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Delay:"
+msgstr "지연 시간(&D):"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
+"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
+"of these keycodes."
+msgstr ""
+"이 옵션은 눌려진 키의 정보가 언제부터 키 코드로 생성될 것인지를 설정합니다. '반복 속도' 옵션은 이 키 코드 반복 주기를 결정합니다."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " msec"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "&Rate:"
+msgstr "속도(&R):"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
+#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
+"generated while a key is pressed."
+msgstr "이 설정은 키를 누르는 동안 키 코드가 찍히는 속도를 지정합니다."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "/s"
+msgstr "/s"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard repeat"
+msgstr "키보드 반복 입력 사용(&E)"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
+"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
+"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
+"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 한 키를 계속 누를 때 같은 글자가 계속해서 찍힙니다. 예를 들어 Tab 키를 누르고 있으면, Tab 키를 연속으로 여러 "
+"번 누르는 것과 같은 효과를 내게 됩니다."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
+"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
+"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
+"keys make is very soft."
+" You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
+"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
+"0% turns off the key click."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 키보드의 키를 눌렀을 때 자판 누르는 소리를 스피커로 들을 수 있습니다. "
+" 슬라이더 버튼을 위/아래로 움직여 소리의 크기를 조절합니다. "
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Key click &volume:"
+msgstr "키 입력 볼륨(&V):"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "키보드"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "다음 키보드 레이아웃으로 전환"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com"
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmlocale.po
new file mode 100644
index 00000000000..c9cb5d00ea4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmlocale.po
@@ -0,0 +1,687 @@
+# Translation of kcmlocale to Korean.
+# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Yu-Chan, Park From here you can configure language, numeric, and time \n"
+"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
+"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
+"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
+"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
+"to use 24 hours and and use comma as decimal separator. 이 곳에서 살고 있는 지역의 언어, 숫자, 시간 설정을 변경할 수 \n"
+"있습니다. 대부분의 경우에는 살고 있는 국가에 맞게 설정되어 있습\n"
+"니다. 예를 들어서 목록의 국가를 \"대한민국\"으로 선택하면, 사용할\n"
+" 언어는 \"한국어\"가 선택됩니다. 시간 설정은 12시간 표기를 사용하고\n"
+" 소수점 구분 기호로 점을 사용합니다. Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
+"case, they will automatically fall back to US English."
+msgstr ""
+"KDE에서 사용할 언어를 선택하십시오. 목록에 있는 첫 번째 언어를 사용할 수 없다면 두 번째 이후 언어를 사용할 것입니다. 만약 미국 영어만 "
+"목록에 존재하면, 번역물이 설치되지 않았다는 것입니다. KDE를 받은 곳에서 다양한 언어 번역 패키지를 받아 올 수 있습니다."
+" 일부 프로그램들은 번역되지 않았을 수도 있습니다. 이 경우에는 자동으로 미국 영어를 사용합니다."
+
+#: klocalesample.cpp:52
+msgid "Numbers:"
+msgstr "숫자:"
+
+#: klocalesample.cpp:57
+msgid "Money:"
+msgstr "통화:"
+
+#: klocalesample.cpp:62
+msgid "Date:"
+msgstr "날짜:"
+
+#: klocalesample.cpp:67
+msgid "Short date:"
+msgstr "간단한 날짜:"
+
+#: klocalesample.cpp:72
+msgid "Time:"
+msgstr "시간:"
+
+#: klocalesample.cpp:112
+msgid "This is how numbers will be displayed."
+msgstr "숫자를 표시할 방법입니다."
+
+#: klocalesample.cpp:116
+msgid "This is how monetary values will be displayed."
+msgstr "통화 값을 표시할 방법입니다."
+
+#: klocalesample.cpp:120
+msgid "This is how date values will be displayed."
+msgstr "날짜를 표시할 방법입니다."
+
+#: klocalesample.cpp:124
+msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
+msgstr "짧은 형식으로 날짜를 표시할 방법입니다."
+
+#: klocalesample.cpp:129
+msgid "This is how the time will be displayed."
+msgstr "시간을 표시할 방법입니다."
+
+#: localenum.cpp:48
+msgid "&Decimal symbol:"
+msgstr "소수점 기호(&D):"
+
+#: localenum.cpp:54
+msgid "Tho&usands separator:"
+msgstr "천 단위 구분자(&U):"
+
+#: localenum.cpp:60
+msgid "Positive si&gn:"
+msgstr "양수 기호(&G):"
+
+#: localenum.cpp:66
+msgid "&Negative sign:"
+msgstr "음수 기호(&N):"
+
+#: localenum.cpp:165
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
+"or a comma in most countries)."
+" Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"숫자를 표시할 때 사용할 소수 구분자를 정의할 수 있습니다. 대부분 국가에서는 점이나 쉼표를 사용합니다."
+" 금액에 사용할 소수 구분자와는 다르게 설정됩니다. '통화' 탭을 참고하십시오."
+
+#: localenum.cpp:174
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
+" Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"숫자를 표시할 때 사용할 천 단위 구분자를 정의할 수 있습니다."
+" 금액에 사용할 천 단위 구분자와는 다르게 설정됩니다. '통화' 탭을 참고하십시오."
+
+#: localenum.cpp:182
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
+"this blank."
+msgstr "양수에 사용할 접두 기호를 설정할 수 있습니다. 대부분의 경우 빈 상태로 둡니다."
+
+#: localenum.cpp:188
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
+"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
+"to minus (-)."
+msgstr ""
+"음수에 사용할 접두 기호를 설정할 수 있습니다. 양수와 음수를 구분할 수 있도록 빈 상태로 두면 안 됩니다. 기본값으로 줄표(-)로 설정되어 "
+"있습니다."
+
+#: localemon.cpp:54
+msgid "Currency symbol:"
+msgstr "통화 기호:"
+
+#: localemon.cpp:61
+msgid "Decimal symbol:"
+msgstr "소수점 기호:"
+
+#: localemon.cpp:68
+msgid "Thousands separator:"
+msgstr "천 단위 구분자:"
+
+#: localemon.cpp:75
+msgid "Fract digits:"
+msgstr "소수점 자릿수:"
+
+#: localemon.cpp:87
+msgid "Positive"
+msgstr "양수"
+
+#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
+msgid "Prefix currency symbol"
+msgstr "통화 표기를 앞에 붙이기"
+
+#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
+msgid "Sign position:"
+msgstr "부호 위치:"
+
+#: localemon.cpp:99
+msgid "Negative"
+msgstr "음수"
+
+#: localemon.cpp:269
+msgid "Parentheses Around"
+msgstr "괄호로 둘러 싸기"
+
+#: localemon.cpp:270
+msgid "Before Quantity Money"
+msgstr "금액 이전"
+
+#: localemon.cpp:271
+msgid "After Quantity Money"
+msgstr "금액 이후"
+
+#: localemon.cpp:272
+msgid "Before Money"
+msgstr "통화 이전"
+
+#: localemon.cpp:273
+msgid "After Money"
+msgstr "통화 이후"
+
+#: localemon.cpp:278
+msgid ""
+"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
+" Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
+"depending on the distribution you use."
+msgstr "이 곳에 $, €와 같은 통화 기호를 입력할 수 있습니다. 시스템에 따라서 유로화 기호를 사용하지 못할 수 있습니다."
+
+#: localemon.cpp:285
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
+" Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"금액에 사용할 소수점 구분 기호를 설정할 수 있습니다."
+" 숫자에 사용할 소수점 구분 기호와는 다르게 설정됩니다. '숫자' 탭을 보십시오."
+
+#: localemon.cpp:293
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
+" Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"금액에 사용할 천 단위 구분자를 설정할 수 있습니다."
+" 숫자에 사용할 천 단위 구분자와는 다르게 설정됩니다. '숫자' 탭을 보십시오."
+
+#: localemon.cpp:301
+msgid ""
+"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
+"of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 "
+"for almost all people."
+msgstr ""
+"금액에 사용할 소수점 뒷자리의 갯수를 설정합니다. 이것은 소수점 기호 뒤쪽에 나타날 수의 갯수입니다. 대한민국의 경우에는 0을 "
+"사용합니다."
+
+#: localemon.cpp:308
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr "이 설정을 사용하면 모든 양수 금액의 앞쪽에 통화 기호가 붙습니다. 이 설정을 사용하지 않으면 뒤쪽에 붙습니다."
+
+#: localemon.cpp:314
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr "이 설정을 사용하면 모든 음수 금액의 앞쪽에 통화 기호가 붙습니다. 이 설정을 사용하지 않으면 뒤쪽에 붙습니다."
+
+#: localemon.cpp:320
+msgid ""
+"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr "양수 기호의 위치를 선택하십시오. 이 설정은 금액에만 적용됩니다."
+
+#: localemon.cpp:325
+msgid ""
+"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr "음수 기호의 위치를 선택하십시오. 이 설정은 금액에만 적용됩니다."
+
+#: localetime.cpp:94
+msgid "HH"
+msgstr "HH"
+
+#: localetime.cpp:95
+msgid "hH"
+msgstr "hH"
+
+#: localetime.cpp:96
+msgid "PH"
+msgstr "PH"
+
+#: localetime.cpp:97
+msgid "pH"
+msgstr "pH"
+
+#: localetime.cpp:98
+msgid ""
+"_: Minute\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:99
+msgid "SS"
+msgstr "SS"
+
+#: localetime.cpp:100
+msgid "AMPM"
+msgstr "AMPM"
+
+#: localetime.cpp:110
+msgid "YYYY"
+msgstr "YYYY"
+
+#: localetime.cpp:111
+msgid "YY"
+msgstr "YY"
+
+#: localetime.cpp:112
+msgid "mM"
+msgstr "mM"
+
+#: localetime.cpp:113
+msgid ""
+"_: Month\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:114
+msgid "SHORTMONTH"
+msgstr "SHORTMONTH"
+
+#: localetime.cpp:115
+msgid "MONTH"
+msgstr "MONTH"
+
+#: localetime.cpp:116
+msgid "dD"
+msgstr "dD"
+
+#: localetime.cpp:117
+msgid "DD"
+msgstr "DD"
+
+#: localetime.cpp:118
+msgid "SHORTWEEKDAY"
+msgstr "SHORTWEEKDAY"
+
+#: localetime.cpp:119
+msgid "WEEKDAY"
+msgstr "WEEKDAY"
+
+#: localetime.cpp:203
+msgid "Calendar system:"
+msgstr "달력 종류:"
+
+#: localetime.cpp:211
+msgid "Time format:"
+msgstr "시간 형식:"
+
+#: localetime.cpp:218
+msgid "Date format:"
+msgstr "날짜 형식:"
+
+#: localetime.cpp:223
+msgid "Short date format:"
+msgstr "짧은 날짜 형식:"
+
+#: localetime.cpp:228
+msgid "First day of the week:"
+msgstr "일주일의 첫 요일:"
+
+#: localetime.cpp:235
+msgid "Use declined form of month name"
+msgstr "달 이름의 짧은 형식 사용"
+
+#: localetime.cpp:428
+msgid ""
+"_: some reasonable time formats for the language\n"
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+msgstr ""
+"HH:MM:SS\n"
+"AMPM pH:MM:SS "
+
+#: localetime.cpp:436
+msgid ""
+"_: some reasonable date formats for the language\n"
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+msgstr ""
+"YYYY년 MONTH DD일 WEEKDAY\n"
+"YYYY년 MONTH DD일 (SHORTWEEKDAY)"
+
+#: localetime.cpp:444
+msgid ""
+"_: some reasonable short date formats for the language\n"
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+msgstr ""
+"YYYY-MM-DD\n"
+"YYYY/MM/DD\n"
+"YY-MM-DD\n"
+"YY/MM/DD"
+
+#: localetime.cpp:455
+msgid ""
+"_: Calendar System Gregorian\n"
+"Gregorian"
+msgstr "그레고리력"
+
+#: localetime.cpp:457
+msgid ""
+"_: Calendar System Hijri\n"
+"Hijri"
+msgstr "이슬람력"
+
+#: localetime.cpp:459
+msgid ""
+"_: Calendar System Hebrew\n"
+"Hebrew"
+msgstr "히브리력"
+
+#: localetime.cpp:461
+msgid ""
+"_: Calendar System Jalali\n"
+"Jalali"
+msgstr "잘랄리력"
+
+#: localetime.cpp:464
+msgid ""
+" The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
+"below will be replaced: 이 텍스트 상자에 있는 문자열은 시간 문자열의 형식을 지정하는 데 사용됩니다. 다음 문자열들은 대체됩니다: The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
+"below will be replaced: 이 텍스트 상자의 문자열은 날짜의 긴 형식을 지정하는 데 사용됩니다. 다음 문자열들은 대체됩니다: The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
+"this is used when listing files. The sequences below will be replaced: 이 텍스트 상자의 문자열은 날짜의 짧은 형식을 지정하는 데 사용됩니다. 다음 문자열들은 대체됩니다: This option determines which day will be considered as the first one of the "
+"week. 이 설정은 일주일의 첫 번째 날을 무슨 요일로 할 지 선택합니다. This option determines whether possessive form of month names should be used "
+"in dates. 이 설정은 날짜에 사용할 달 이름의 형식을 설정합니다. Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
+"browsing windows will be closed simultaneously"
+msgstr ""
+"이 설정을 사용하면 파일 탐색을 위해서 많은 창을 사용한다고 해도 한 번에한 개의 Konqueror만이 메모리에서 실행됩니다. 따라서 자원 "
+"사용량을 줄일 수 있습니다."
+" 또한 이 설정을 사용하면 무언가가 잘못되었을 때 모든 파일 탐색 창이 한 번에 닫힌다는 것을 뜻합니다."
+
+#: konqueror.cpp:48
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
+"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
+"open, thus reducing resource requirements."
+" Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
+"browsing windows will be closed simultaneously."
+msgstr ""
+"이 설정을 사용하면 웹 브라우징 위해서 많은 창을 사용한다고 해도 한 번에한 개의 Konqueror만이 메모리에서 실행됩니다. 따라서 자원 "
+"사용량을 줄일 수 있습니다."
+" 또한 이 설정을 사용하면 무언가가 잘못되었을 때 모든 웹 브라우저 창이 한 번에 닫힌다는 것을 뜻합니다."
+
+#: konqueror.cpp:60
+msgid ""
+"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
+"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
+" When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
+"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
+"required by the preloaded instances."
+msgstr ""
+"이 설정이 0이 아니면 Konqueror 창이 모두 닫힌다고 해도 여기 지정한 숫자만큼 Konqueror는 실행되어 있습니다."
+" 새로운 Konqueror가 필요할 때, 미리 실행된 프로그램을 대신 실행합니다. 메모리를 사용하는 대신 반응 속도가 빨라집니다."
+
+#: konqueror.cpp:69
+msgid ""
+"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
+"startup sequence."
+" This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
+"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
+"you may not even notice that it is taking longer)."
+msgstr ""
+"이 설정을 사용하면 KDE가 시작된 이후 Konqueror를 미리 불러옵니다."
+" 이 설정을 사용하면 첫 번째 Konqueror 실행은 조금 빨라지지만 KDE 시작 시간이 길어질 수 있습니다. 이 때 다른 작업을 실행할 "
+"수 있으므로 시간이 길어진다는 것을 모를 수도 있습니다."
+
+#: konqueror.cpp:75
+msgid ""
+"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
+"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
+"available, so that windows will always open quickly."
+" Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce "
+"perceived performance."
+msgstr ""
+"이 설정을 사용하면 KDE에서는 항상 하나의 Konqueror를 배경에서 실행시킵니다. Konqueror가 실행되고 있지 않을 때는 새로운 "
+"Konqueror를 배경으로 미리 실행시킵니다. During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
+"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
+"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
+"be updated. This option delays the check, which avoid scanning all directories "
+"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
+"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
+"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
+"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
+"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.). Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
+"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
+"while (un)installing applications. For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
+"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
+"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
+"turn on the developer mode for the crash handler). KDE를 시작하는 동안 MIME 형식, 설치된 프로그램과 같은 시스템 설정 변경 사항을 점검합니다. 이 설정이 바뀌었을 경우 시스템 설정 "
+"캐시(KSyCoCa)는 업데이트되어야 합니다. 이 설정을 사용하면 검사를 지연시킵니다. KDE를 시작하는 동안 시스템 파일이 있는 디렉터리를 검사하지 않기 때문에 시작 속도를 빠르게 "
+"할 수 있습니다. 그러나 일부 시스템 설정이 변경되었고, 지연된 검사를 하기 전에 변경 사항을 적용해야 한다면 이 설정은 다양한 문제를 가져올 "
+"수 있습니다. 예를 들어 K 메뉴에 프로그램이 빠지거나, 프로그램에 필요한 MIME 형식을 사용할 수 없습니다. 시스템 설정 변경은 프로그램을 설치하거나 삭제할 때 필요합니다. 프로그램을 추가하거나 삭제하는 동안은 이 설정을 임시로 끄기를 "
+"추천합니다. Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
+"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
+"In this case the output of showmount -a localhost "
+"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
+"showmount in your PATH."
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:85
+msgid "kcmsamba"
+msgstr "kcmsamba"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "KDE 패널 시스템 정보 제어 모듈"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
+msgstr "(c) 2002 KDE 정보 제어 모듈 Samba 팀"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
+msgid "Type"
+msgstr "종류"
+
+#: ksmbstatus.cpp:64
+msgid "Service"
+msgstr "서비스"
+
+#: ksmbstatus.cpp:65
+msgid "Accessed From"
+msgstr "접근한 곳"
+
+#: ksmbstatus.cpp:66
+msgid "UID"
+msgstr "사용자 ID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:67
+msgid "GID"
+msgstr "그룹 ID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:68
+msgid "PID"
+msgstr "프로세스 ID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:69
+msgid "Open Files"
+msgstr "열린 파일"
+
+#: ksmbstatus.cpp:182
+msgid "Error: Unable to run smbstatus"
+msgstr "오류: smbstatus를 실행할 수 없음"
+
+#: ksmbstatus.cpp:184
+msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
+msgstr "오류: 설정 파일 \"smb.conf\"를 열 수 없음."
+
+#: kcmsambaimports.cpp:47
+msgid "Resource"
+msgstr "자원"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:48
+msgid "Mounted Under"
+msgstr "마운트 지점"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:50
+msgid ""
+"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
+"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
+"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
+"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
+"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
+"is mounted."
+msgstr ""
+"이것은 다른 호스트의 Samba나 NFS로 공유된 자원 중 이 시스템에 마운트된 것들의 목록입니다. \"종류\" 열은 마운트된 자원이 "
+"Samba인지 NFS인지 표시합니다. \"자원\" 열은 공유된 자원의 이름입니다. \"마운트 지점\" 열은 자원이 시스템에 마운트된 위치를 "
+"표시합니다."
+
+#: kcmsambalog.cpp:43
+msgid "Samba log file: "
+msgstr "삼바 로그 파일: "
+
+#: kcmsambalog.cpp:45
+msgid "Show opened connections"
+msgstr "열린 연결 보기"
+
+#: kcmsambalog.cpp:46
+msgid "Show closed connections"
+msgstr "닫힌 연결 보기"
+
+#: kcmsambalog.cpp:47
+msgid "Show opened files"
+msgstr "열린 파일 보기"
+
+#: kcmsambalog.cpp:48
+msgid "Show closed files"
+msgstr "닫힌 파일 보기"
+
+#: kcmsambalog.cpp:64
+msgid ""
+"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
+"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
+"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
+"button."
+msgstr ""
+"이 페이지는 친숙한 형태로 삼바 로그 파일을 보여줍니다. 목록화된 시스템 로그 파일이 올바른지 확인하십시오. 만약 필요하다면 로그 파일의 "
+"올바른 위치를 지정하고 \"업데이트\"단추를 누르십시오."
+
+#: kcmsambalog.cpp:69
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
+"your computer."
+msgstr "이 컴퓨터에 열린 연결에 대한 자세한 정보를 보려면 이 설정을 선택하십시오."
+
+#: kcmsambalog.cpp:72
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the events when connections to your "
+"computer were closed."
+msgstr "이 컴퓨터로의 연결이 닫혔을 때 이벤트를 보려면 이 설정을 선택하십시오."
+
+#: kcmsambalog.cpp:75
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
+"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
+"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
+"using this module)."
+msgstr ""
+"원격 사용자가 파일을 여는 이벤트를 보려면 이 옵션을 선택하십시오. 삼바 로그 단계가 최소한 2 이상으로 설정되어 있어야 파일 열기/닫기 "
+"이벤트가 기록됩니다. 이 모듈을 사용해서 로그 단계를 설정할 수는 없습니다."
+
+#: kcmsambalog.cpp:81
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
+"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
+"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
+"module)."
+msgstr ""
+"원격 사용자가 연 파일이 닫히는 이벤트를 보려면 이 옵션을 선택하십시오. 삼바 로그 단계가 최소한 2 이상으로 설정되어 있어야 파일 열기/닫기 "
+"이벤트가 기록됩니다. 이 모듈을 사용해서 로그 단계를 설정할 수는 없습니다."
+
+#: kcmsambalog.cpp:87
+msgid ""
+"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
+"will be read to obtain the events logged by samba."
+msgstr ""
+"이 페이지 정보를 다시 읽고자 한다면 여기를 누르십시오. 로그파일(위에서 보여준)은 삼바 이벤트 로그를 포함하여 읽을 것입니다. "
+
+#: kcmsambalog.cpp:97
+msgid "Date & Time"
+msgstr "날짜와 시간"
+
+#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
+msgid "Event"
+msgstr "이벤트"
+
+#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
+msgid "Service/File"
+msgstr "서비스/파일"
+
+#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
+msgid "Host/User"
+msgstr "호스트/사용자"
+
+#: kcmsambalog.cpp:102
+msgid ""
+"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
+"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
+"2 or greater."
+" As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
+"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
+"descending or vice versa."
+" If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
+"file will be read and the list refreshed."
+msgstr ""
+
+#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
+msgid "CONNECTION OPENED"
+msgstr "연결 열림"
+
+#: kcmsambalog.cpp:224
+msgid "CONNECTION CLOSED"
+msgstr "연결 닫힘"
+
+#: kcmsambalog.cpp:231
+msgid " FILE OPENED"
+msgstr " 파일 열림"
+
+#: kcmsambalog.cpp:239
+msgid " FILE CLOSED"
+msgstr " 파일 닫힘"
+
+#: kcmsambalog.cpp:249
+#, c-format
+msgid "Could not open file %1"
+msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없음"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:49
+msgid "Connections: 0"
+msgstr "연결: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:50
+msgid "File accesses: 0"
+msgstr "파일 접근: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:52
+msgid "Event: "
+msgstr "이벤트: "
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:54
+msgid "Service/File:"
+msgstr "서비스/파일:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:56
+msgid "Host/User:"
+msgstr "호스트/사용자:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:57
+msgid "&Search"
+msgstr "검색(&S)"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:58
+msgid "Clear Results"
+msgstr "결과 지우기"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:59
+msgid "Show expanded service info"
+msgstr "확장된 서비스 정보 보기"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:60
+msgid "Show expanded host info"
+msgstr "확장된 호스트 정보 보기"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:66
+msgid "Nr"
+msgstr "Nr"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:70
+msgid "Hits"
+msgstr "접근 수"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
+msgid "Connection"
+msgstr "연결"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:74
+msgid "File Access"
+msgstr "파일 접근"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:129
+#, c-format
+msgid "Connections: %1"
+msgstr "연결: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:130
+#, c-format
+msgid "File accesses: %1"
+msgstr "파일 접근: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
+msgid "FILE OPENED"
+msgstr "파일 열림"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Park Shinjo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "peremen@gmail.com"
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..7e2dc69a590
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
@@ -0,0 +1,315 @@
+# Translation of kcmscreensaver to Korean.
+# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Yu-Chan, Park, 2001.
+# Park Shinjo Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
+"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
+"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
+"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
+"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
+"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
+msgstr ""
+" 다양한 종류의 즐거움과 모니터 번 인 현상을 방지하는 화면 보호기는 잠시 자리를 비울 때 화면을 잠글 수 있는 방법이기도 합니다. 만약 "
+"화면 보호기로 세션을 잠그시려면, 화면 보호기의 \"암호 필요\" 설정을 사용하십시오. 그렇지 않은 경우 데스크톱의 \"세션 잠금\" 기능을 "
+"사용해야만 합니다."
+
+#: scrnsave.cpp:132
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "화면 보호기"
+
+#: scrnsave.cpp:147
+msgid "Select the screen saver to use."
+msgstr "사용할 화면 보호기를 선택하십시오."
+
+#: scrnsave.cpp:150
+msgid "&Setup..."
+msgstr "설정(&S)..."
+
+#: scrnsave.cpp:154
+msgid "Configure the screen saver's options, if any."
+msgstr "존재하는 경우 화면 보호기의 설정을 편집합니다."
+
+#: scrnsave.cpp:156
+msgid "&Test"
+msgstr "미리 보기(&T)"
+
+#: scrnsave.cpp:160
+msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
+msgstr "선택한 화면 보호기를 전체 화면으로 미리 봅니다."
+
+#: scrnsave.cpp:162
+msgid "Settings"
+msgstr "설정"
+
+#: scrnsave.cpp:169
+msgid "Start a&utomatically"
+msgstr "자동으로 시작(&U)"
+
+#: scrnsave.cpp:172
+msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
+msgstr "다음 시간 동안 사용 중이지 않을 때 자동으로 화면 보호기를 시작합니다."
+
+#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
+msgid "After:"
+msgstr "다음 시간 이후:"
+
+#: scrnsave.cpp:186
+msgid " min"
+msgstr " 분"
+
+#: scrnsave.cpp:195
+msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
+msgstr "화면 보호기가 시작될 비활성화 시간을 설정합니다."
+
+#: scrnsave.cpp:201
+msgid "&Require password to stop"
+msgstr "끄기 위해서 비밀번호 필요(&R)"
+
+#: scrnsave.cpp:208
+msgid ""
+"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
+"saver."
+msgstr "화면 보호기를 끄는 데 비밀번호를 입력받게 해서 허가받지 않은 사용을 방지합니다."
+
+#: scrnsave.cpp:216
+msgid ""
+"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
+"password."
+msgstr "화면 보호기가 시작된 지 다음 시간 후부터 잠금 해제 비밀번호를 필요로 합니다."
+
+#: scrnsave.cpp:221
+msgid " sec"
+msgstr " 초"
+
+#: scrnsave.cpp:239
+msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
+msgstr "디스플레이가 잠길 시간을 선택하십시오."
+
+#: scrnsave.cpp:253
+msgid "A preview of the selected screen saver."
+msgstr "선택한 화면 보호기의 미리 보기입니다."
+
+#: scrnsave.cpp:258
+msgid "Advanced &Options"
+msgstr "고급 설정(&O)"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "kcmscreensaver"
+msgstr "kcmscreensaver"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "KDE Screen Saver Control Module"
+msgstr "KDE 화면 보호기 제어 모듈"
+
+#: scrnsave.cpp:287
+msgid ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+msgstr ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+
+#: scrnsave.cpp:470
+msgid "Loading..."
+msgstr "불러오는 중..."
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
new file mode 100644
index 00000000000..183d9a59b60
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
@@ -0,0 +1,206 @@
+# translation of kcmsmartcard.po to Korean
+# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Sung-Du Hong This control module allows you to configure the KDE spell checking system. "
+"You can configure:"
+" 이 제어 모듈은 KDE 맞춤법 검사 시스템을 설정합니다. 다음을 설정할 수 있습니다:"
+" Disable: do not use any combo box effects. 사용 안함: 콤보 상자 효과를 사용하지 않습니다. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. 사용 안함: 툴팁 효과를 사용하지 않습니다. 움직임: 약간의 애니메이션을 사용합니다. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. 사용 안함: 메뉴 효과를 사용하지 않습니다. 움직임: 약간의 애니메이션을 사용합니다. 페이드: 알파 블렌딩을 사용해서 페이드 인 효과를 사용합니다. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image. 소프트웨어 틴트: 색상을 사용한 알파 블렌딩을 사용합니다. 소프트웨어 블렌드: 그림을 사용한 알파 블렌딩을 사용합니다. XRender 블렌드: XFree RENDER 확장을 사용해서 이미지 블렌딩을 사용합니다. 디스플레이 가속을 사용하지 않으면 "
+"느릴 수도 있지만, 원격 디스플레이에서 성능 향상이 있을 수 있습니다. Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
+"resolutions. Text only: Shows only text on toolbar buttons. Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
+"is aligned alongside the icon. 아이콘만 표시: 도구 모음 단추에 아이콘만 표시합니다. 저 해상도 화면에서 좋은 설정입니다. 텍스트만 표시: 도구 모음 단추에 텍스트만 표시합니다. 아이콘 옆에 텍스트 표시: 도구 모음 단추에 아이콘과 텍스트를 같이 표시합니다. 텍스트는 아이콘 옆에 표시됩니다. 아이콘 밑에 텍스트 표시: 도구 모음 단추에 아이콘과 텍스트를 같이 표시합니다. 텍스트는 아이콘 밑에 표시됩니다. This module is only for configuring systems with a single desktop spread "
+"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration. 이 모듈은 여러 모니터에 하나의 데스크톱을 펼쳐서 보여 주는 환경을 설정합니다. 이러한 구성을 가지고 있지 않는 것 같습니다. Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options. To read the full manual click here. \"이것에 대한 설명\" (Shift+F1) 항목을 사용하셔서 특정한 옵션의 도움말을 얻을 수 있습니다. 전체 도움말을 읽으려면 여기를 누르십시오. DCOP call failed. DCOP 요청을 실패하였습니다 Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
+"failed. 프로그램이 아직 DCOP에 등록되어 있습니다. 호출이 실패한 원인을 찾을 수 없습니다. The application appears to have unregistered with DCOP. 프로그램이 DCOP에 등록되지 않았습니다. You have chosen to open another desktop session."
+" If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. 만약 이 옵션을 선택하면, 데스크톱 디렉터리 안에 있는 . 으로 시작하는 어떤 파일이라도 보일 것입니다. 보통 그러한 파일은 설정 정보를 "
+"답고 있으며 안보이게 해놓습니다. 예를 들어, \\\".directory\\\" 라고 이름 붙여진 파일은 컹커러에 대한 정보, 디렉터리를 표시하는데 사용하는 아이콘, 파일 "
+"정렬 순서 등등을 포함한 일반 텍스트 파일입니다. 여러분이 무엇을 할지 모른다면 변경하거나 삭제하지 말고 그대로 두시면 됩니다. KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"
\n"
+"It could be the system bell and/or a custom bell."
+msgstr ""
+"이것은 들리는 종소리의 설정입니다.
\n"
+"시스템 종소리를 사용하거나 사용자 정의할 수 있습니다."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "시스템 종소리 사용하기(&S)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell."
+"
\n"
+"Normally, this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 기본 시스템 종소리를 사용합니다. \"시스템 종소리\" 모듈에서 설정할 수 있습니다.
\n"
+"대개의 경우 이것은 \"삑\" 소리입니다."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Use &customized bell"
+msgstr "사용자 정의 종소리 사용하기(&C)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"
\n"
+"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
+"causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"소리 파일 등으로 사용자 정의 종소리를 지정하려면 이 옵션을 선택하십시오. 이 옵션을 사용하면 시스템 종소리를 끄고 싶을 수도 있습니다.
\n"
+"느린 컴퓨터에서는 알림 발생과 소리 조작 사이에 시간이 걸릴 수도 있습니다."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "재생할 소리(&T):"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here."
+msgstr "\"사용자 정의 종소리 사용하기\" 옵션을 사용한 경우 여기에서 소리 파일을 선택할 수 있습니다."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "시각적 종소리(&V)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "시각적 종소리 사용하기(&U)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " 밀리초"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "지속 시간(&D):"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "화면 반전시키기(&N)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "F&lash screen:"
+msgstr "화면 반짝이기(&L):"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "키보드(&K)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "끈적이 키(&T)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "끈적이 키 사용하기(&S)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Lock with sticky keys"
+msgstr "끈적이 키 잠금 사용하기(&L)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "느린 키(&W)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "느린 키 사용하기(&U)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Bounce Keys"
+msgstr "튕기는 키(&B)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "튕기는 키 사용하기(&N)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Du&ration:"
+msgstr "지속 시간(&R):"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Mouse"
+msgstr "마우스(&M)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Navigation"
+msgstr "탐색(&N)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Mo&ve mouse with keyboard"
+msgstr "키보드로 마우스 움직이기(&V)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "최고 속도(&X):"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "가속 시간(&T):"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat interval:"
+msgstr "반복 주기(&R):"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "가속 프로필(&P):"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "가속 지연 시간(&A):"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "If the simple PC speaker should be used"
+msgstr "간단한 PC 스피커를 사용할 지 여부"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Whether a custom sound should be used as bell"
+msgstr "사용자 정의 소리를 종소리로 사용할 지 여부"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should blink when the bell is sounded"
+msgstr "종소리가 날 때 화면이 깜빡일 지 여부"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "The path to the custom sound, if it is used"
+msgstr "사용자 정의 소리의 경로"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should be flashed"
+msgstr "화면을 반짝일지 여부"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "If the screen image should be inverted"
+msgstr "화면 그림을 반전시킬지 여부"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "The color to flash the screen with"
+msgstr "화면을 반짝일 색상"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "For how long the flash is active"
+msgstr "화면을 반짝일 시간"
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmarts.po
new file mode 100644
index 00000000000..28ad0b537f8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmarts.po
@@ -0,0 +1,440 @@
+# translation of kcmarts.po to Korean
+# Copyright (C) 2001,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Yu-Chan, Park Sound System
Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
+"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
+"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
+"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
+"programmers with an easy way to achieve sound support."
+msgstr ""
+"aRts 사운드 서버
이 모듈에서 KDE 사운드 서버인 aRts를 설정할 수 있습니다. 이 프로그램은 동시에 몇몇 MP3파일을 "
+"청취한다거나 게임 배경 음악을 들을때, 시스템 사운드를 재생할 수 있습니다. 그뿐만 아니라 시스템 사운드에 다른 효과를 적용하고 "
+"프로그래머들에게 사운드 지원에 대해 쉬운 방법을 제공합니다."
+
+#: arts.cpp:167
+msgid "&General"
+msgstr "일반(&G)"
+
+#: arts.cpp:168
+msgid "&Hardware"
+msgstr "하드웨어(&H)"
+
+#: arts.cpp:182
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp "
+"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
+"is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp "
+"instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1"
+", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
+"soundcards."
+msgstr ""
+"일반적으로 장치를 사용하기 위한 사운드 서버는 사운드 출력을 위해 /dev/dsp"
+"를 호출하도록 설정되어 있습니다. 대부분의 경우에 작동합니다. 예외적으로 만약 devfs를 사용하고 있다면 "
+"/dev/sound/dsp를 대신 사용해야 합니다. 또한 다중 출력 사운드 카드를 가지고 있거나, 다양한사운드 카드를 가지고 있다면 "
+"/dev/dsp0나 /dev/dsp1 와 같은 형태로 대체할 수 있습니다."
+
+#: arts.cpp:184
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
+"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
+"Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
+"you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might "
+"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
+"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
+msgstr ""
+"일반적으로 사운드 서버는 대부분의 하드웨어에서 지원하는 44100 Hz(CD음질)의 샘플링 비율을 사용하도록 설정되어 있습니다. 만약 특정한 "
+"야마하 사운드 카드를 사용하고 있다면, 이것을 48000Hz로 설정해야 하며, 사운드 블라스터 프로와 같은 "
+"오래된 사운드 블라스터 카드를 사용하고 있다면, 이것을 22050Hz로 변경해야 합니다. 다른 모든 값들 또한 사용 가능하며, 특정 "
+"환경 (예, 전문적인 스튜디오 장비)에서도 동작을 합니다."
+
+#: arts.cpp:186
+msgid ""
+"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
+"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
+"not be available here, so you can add command line options "
+"here which will be passed directly to artsd. The command line options "
+"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
+"Konsole window, and type artsd -h."
+msgstr ""
+"이 설정 모듈은 설정할 수 있는 aRts 사운드 서버의 모든 동작을 제어할 수 있습니다. 일부 제어할 수 없는 설정은 여기에 "
+"명령어 옵션을 넣어서 직접 artsd 로 전달할 수 있습니다. 명령어 옵션은 GUI에서 선택한 설정에 우선합니다. 가능한 "
+"옵션을 보려면 콘솔창을 띄우고 artsd -h를 입력해 보십시오."
+
+#: arts.cpp:195
+msgid "Autodetect"
+msgstr "자동 검색"
+
+#: arts.cpp:245
+msgid "kcmarts"
+msgstr "kcmarts"
+
+#: arts.cpp:246
+msgid "The Sound Server Control Module"
+msgstr "사운드 서버 설정 모듈"
+
+#: arts.cpp:248
+msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+
+#: arts.cpp:249
+msgid "aRts Author"
+msgstr "aRts 만든이"
+
+#: arts.cpp:422
+msgid ""
+"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
+"Do you want to save them?"
+msgstr ""
+"사운드 서버의 설정이 변경되었습니다.\n"
+"저장하시겠습니까?"
+
+#: arts.cpp:425
+msgid "Save Sound Server Settings?"
+msgstr "사운드 서버의 설정을 저장하시겠습니까?"
+
+#: arts.cpp:476
+msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
+msgstr "%1 밀리세컨드 (%3 바이트의 %2 프래그먼트)"
+
+#: arts.cpp:483
+msgid "as large as possible"
+msgstr "가능한 크게"
+
+#: arts.cpp:492
+msgid ""
+"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
+"or disabled"
+msgstr "artswrapper 이 없거나 비활성화되어서 aRts 를 시작할 수 없습니다."
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Restarting Sound System"
+msgstr "사운드 시스템 재시작"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Starting Sound System"
+msgstr "사운드 시스템 시작"
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Restarting sound system."
+msgstr "사운드 시스템 재시작"
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Starting sound system."
+msgstr "사운드 시스템 시작"
+
+#: arts.cpp:716
+msgid "No Audio Input/Output"
+msgstr "오디오 입출력 장치 없음"
+
+#: arts.cpp:717
+msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "고급 리눅스 사운드 아키텍쳐"
+
+#: arts.cpp:718
+msgid "Open Sound System"
+msgstr "오픈 사운드 시스템"
+
+#: arts.cpp:719
+msgid "Threaded Open Sound System"
+msgstr "쓰레드 오픈 사운드 시스템"
+
+#: arts.cpp:720
+msgid "Network Audio System"
+msgstr "네트워크 오디오 시스템"
+
+#: arts.cpp:721
+msgid "Personal Audio Device"
+msgstr "개인 오디오 장치"
+
+#: arts.cpp:722
+msgid "SGI dmedia Audio I/O"
+msgstr "SGI dmedia 오디오 입출력"
+
+#: arts.cpp:723
+msgid "Sun Audio Input/Output"
+msgstr "Sun 오디오 입출력"
+
+#: arts.cpp:724
+msgid "Portable Audio Library"
+msgstr "휴대용 오디오 라이브러리"
+
+#: arts.cpp:725
+msgid "Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "가벼워진 사운드 데몬"
+
+#: arts.cpp:726
+msgid "MAS Audio Input/Output"
+msgstr "MAS 오디오 입출력"
+
+#: arts.cpp:727
+msgid "Jack Audio Connection Kit"
+msgstr "Jack 오디오 연결 키트"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable the sound system"
+msgstr "사운드 시스템 실행(&E)"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
+"Recommended if you want sound."
+msgstr ""
+"KDE를 시작할 때 사운드 시스템이 실행됩니다.\n"
+"사운드를 사용하려면, 이 옵션을 권장합니다."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 64
+#: rc.cpp:10
+#, no-c-format
+msgid "Networked Sound"
+msgstr "네트워크 사운드"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 75
+#: rc.cpp:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
+"want to be able to control sound on this system from another computer."
+msgstr ""
+"원격 컴퓨터의 사운드를 재생하거나 다른 컴퓨터에서 \n"
+"로컬 시스템의 사운드를 제어하려면 이 옵션을 사용하십시오."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 83
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Enable &networked sound"
+msgstr "네트워크 사운드 실행(&N)"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 86
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
+"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
+msgstr "이 옵션은 로컬 컴퓨터에 사운드 서버를 제한하지 않고, 허용된 네트워크 상에서 사운드 서버 이용 요청을 할 수 있게 해줍니다."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 96
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid "Skip Prevention"
+msgstr "건너뜀 방지"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
+"possible priority. Increasing your sound buffer might also help."
+msgstr ""
+"사운드가 재생되는 동안 건너뜀(오디오가 그냥 지나쳐버리는 현상)이 발생할 경우 가능한 가장 높은 우선순위로 실행되도록 합니다.사운드 "
+"버퍼를 증가시키면 도움이 됩니다."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 115
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
+msgstr "가능한 높은 우선순위(실시간 우선순위)로 사운드 서버 실행(&R)"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 121
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
+"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
+"requests."
+msgstr ""
+"실시간 스케쥴을 지원하는 시스템에 충분한 실행 권한이 있다면, 이 옵션은 사운드 요청 처리에 대한 매우 높은 우선 순위를 갖도록 할 것입니다."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 152
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Sound &buffer:"
+msgstr "사운드 버퍼(&B):"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 163
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Background
This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"바탕 화면
이 모듈은 가상 데스크톱의 모양을 제어합니다. KDE는 여러 개의 가상 데스크톱에 대해 각각 다른 배경 화면이나 "
+"모두 같은 배경 화면을 지정할 수 있습니다."
+"
\n"
+"The Comment column brings a short description."
+"
\n"
+"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.
\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add "
+"button."
+"
\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.
\n"
+"설명 항목은 프로그램의 설명을 보여 줍니다.
\n"
+"새로 고침 항목은 다시 그릴 시간 간격을 설정합니다.
\n"
+"추가 단추를 누르면 새 프로그램을 추가할 수 있습니다.
\n"
+"삭제 단추를 누르면 이 프로그램에서 목록을 삭제할 수 있습니다. 이 목록에서만 삭제할 뿐이지 시스템에서 프로그램을 삭제하지는 "
+"않습니다.\n"
+"
\n"
+"
System Bell
Here you can customize the sound of the standard system "
+"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note "
+"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control "
+"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the "
+"standard bell."
+msgstr ""
+"시스템 종소리
이 곳에서 무엇인가 잘못되었을 때 일어나는 \"삑\" 소리와 같은 표준 시스템 종소리를 설정할 수 있습니다. "
+"\"접근성\" 제어 모듈에서 이 소리를 설정할 수 있습니다. 예로 표준 종소리 대신 소리 파일이 재생되도록 설정할 수 있습니다."
+
+#: bell.cpp:97
+msgid "&Volume:"
+msgstr "음량(&V):"
+
+#: bell.cpp:102
+msgid ""
+"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr "시스템 종소리의 음량을 설정할 수 있습니다. 더 많은 사용자 정의 설정은 \"접근성\" 제어 모듈에 있습니다."
+
+#: bell.cpp:106
+msgid "&Pitch:"
+msgstr "높이(&P):"
+
+#: bell.cpp:108
+msgid " Hz"
+msgstr " Hz"
+
+#: bell.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr "시스템 종소리의 높이를 설정할 수 있습니다. 더 많은 사용자 정의 설정은 \"접근성\" 제어 모듈에 있습니다."
+
+#: bell.cpp:115
+msgid "&Duration:"
+msgstr "시간(&D):"
+
+#: bell.cpp:117
+msgid " msec"
+msgstr " 밀리초"
+
+#: bell.cpp:120
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the system bell. For further "
+"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr "시스템 종소리의 시간을 설정할 수 있습니다. 더 많은 사용자 정의 설정은 \"접근성\" 제어 모듈에 있습니다."
+
+#: bell.cpp:124
+msgid "&Test"
+msgstr "시험(&T)"
+
+#: bell.cpp:128
+msgid ""
+"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed "
+"settings."
+msgstr "변경한 설정을 통해서 시스템 종소리가 어떻게 들리는지 확인하고 싶으시면 \"시험\"을 누르십시오."
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "kcmbell"
+msgstr "kcmbell"
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "KDE Bell Control Module"
+msgstr "KDE 종소리 제어 모듈"
+
+#: bell.cpp:138
+msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+msgstr "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+
+#: bell.cpp:140
+msgid "Original author"
+msgstr "원 작성자"
+
+#: bell.cpp:142
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "현재 관리자"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Park Shinjo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "peremen@gmail.com"
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmcgi.po
new file mode 100644
index 00000000000..99af9231297
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmcgi.po
@@ -0,0 +1,58 @@
+# Translation of kcmcgi.po to Korean.
+# Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# KIM KyungHeon, 2002.
+# Park Shinjo CGI Scripts
The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs "
+"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
+"the paths that are searched for CGI scripts."
+msgstr ""
+"CGI 스크립트
CGI KIO 슬레이브는 웹 서버 없이 로컬 CGI 프로그램을 실행할 수 있습니다. 이 모듈에서 CGI "
+"스크립트를 찾을 곳을 설정할 수 있습니다."
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmcolors.po
new file mode 100644
index 00000000000..cdbd7e1b181
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmcolors.po
@@ -0,0 +1,363 @@
+# translation of kcmcolors.po to Korean
+# Copyright (C) 2001,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Yu-Chan, Park Colors
This module allows you to choose the color scheme used for the "
+"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
+"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
+"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
+"representation of the desktop."
+"색상
이 모듈은 KDE 데스크탑에 사용될 컬러 스킴을 선택하도록 합니다. 데스크탑의 다른 요소, 제목 막대나 메뉴 본문 등등은 "
+"\"위젯\"이라고 부릅니다. 목록에서 그것을 선택하거나, 데스크톱의 그래픽 표시를 클릭함으로써, 변경하고자 하는 위젯의 색을 선택할 수 "
+"있습니다. "
+" "
+"
"
+msgstr ""
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"이 단추를 눌러서 좋아하는 전자 우편 클라이언트를 선택하십시오. 이것은 실행 가능한 파일이어야 합니다."
+"
몇몇 자리 비움 문자열을 사용하면 전자 우편 클라이언트를 실행할 때 실제 값으로 대체됩니다. "
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr "전자 우편 프로그램 파일을 찾아 보시려면 여기를 누르십시오."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "터미널에서 실행(&R)"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. Konsole)."
+msgstr "이 설정을 사용하면 전자 우편 클라이언트를 터미널에서 실행시합니다. (예: Konsole)"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "KMail을 전자 우편 클라이언트로 사용하기(&U)"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr "Kmail은 KDE 데스크톱의 기본 전자 우편 프로그램입니다."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "다른 전자 우편 클라이언트 사용하기(&E):"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr "다른 전자 우편 프로그램을 사용하시려면 이 설정을 사용하십시오."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "다른 터미널 프로그램 사용하기(&T):"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "Konsole을 터미널 프로그램으로 사용하기(&U)"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"이 단추를 눌러서 좋아하는 터미널 클라이언트를 선택하십시오. 이것은 실행 가능한 파일이어야 합니다."
+"
터미널 에뮬레이터를 사용하는 일부 프로그램들은 명령행 인자가 추가되었을 때 실행되지 않을 수 있습니다. (예: konsole -ls)"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr "터미널 프로그램을 찾으려면 누르십시오."
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..34162144348
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,829 @@
+# translation of kcmcrypto.po to Korean
+# Copyright (C) 2001,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Yu-Chan, Park Crypto
This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"암호
이 모듈은 개인적인 인증과 잘 알려진 인증 권한 을 관리할 뿐만 아니라, 대부분의 KDE 응용 프로그램에서 이용하는 "
+"SSL을 설정 합니다."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "KDE 암호 설정 모듈"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "서버가 지원가능하면, TLS 지원 가능(&T)"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS는 SSL프로토콜의 최신 개정판입니다. 이것은 다른 프로토콜로 더 좋게 완성시키고, POP3와 SMTP와 같은 프로토콜로 SSL을 "
+"대신합니다."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "SSLv2 이용(&2)"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr "SSL v2 는 SSL 프로토콜의 두번째 개정판입니다. 대부분 v2 와 v3 를 사용합니다."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "SSLv3 가능 사용(&3)"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr "SSL v3는 SSL 프로토콜의 세번째 개정판입니다. 대부분 v2 와 v3 를 사용합니다."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "사용할 SSL v2 암호"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"SSL v2 프로토콜을 이용할 때, 사용하려는 암호를 선택하십시오. 사용되는 실제 프로토콜은 연결시간에 따라 서버와 절충될 것입니다. "
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr "SSL 암호는 이 모듈이 OpenSSL과 연결되어 있지 않기 때문에 설정할 수 없습니다. "
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "사용할 SSL v3 암호"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"SSL v3 프로토콜을 사용할 때, 사용하려는 암호를 선택하십시오. 사용되는 실제 프로토콜은 연결시간에 따라 서버와 절충될 것입니다."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "암호 마법사"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+""
+msgstr "
"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "SSL 모드로 들어갈 때 경고(&E)"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr "SSL이 실행중인 사이트에 들어갈 때 경고 할지를 선택합니다."
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "SSL 모드를 나올때 경고(&L)"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr "SSL 기반의 사이트를 나올 때, 경고 할지를 선택합니다."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "암호화 되지 않은 자료 전송시 경고(&U)"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr "웹 브라우저를 통해 암호화되지 않은 데이터를 보내기 전에 경고할지를 선택합니다."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "SSL과 SSL 모드가 아닌 페이지가 혼합되었을 때 경고( &M)"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr "암호화 되어있는 부분과 암호화 되어있지 않은 부분 모두를 가진 페이지를 볼때 경고할지를 선택합니다."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "OpenSSL 공유 라이브러리 경로"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "테스트(&T)"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "EGD 사용"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "엔트로피 파일 사용"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "EGD 경로:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"OpenSSL이 pseudo-무작위 숫자 발생기를 초기화 하기 위하여 엔트로피 수집 데몬(EGD)의 사용여부를 물을지를 선택합니다."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr "OpenSSL이 pseudo-무작위 숫자 발생기를 초기화 하기 위하여 특정 파일의 사용여부를 물을지를 선택합니다."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr "여기에 데몬(또는 엔트로피 파일)을 엔트로피 수집에 의해 창조된 소켓 경로를 입력하십시오."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "EGD 소켓 파일을 찾으려면, 여기를 클릭하십시오. "
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr "이 목록 상자는 KDE가 알고 있는 인증서에 대한 내용을 보여줍니다. 여기에서 이러한 인증서를 쉽게 관리할 수 있습니다."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "일반 이름"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "이메일 주소"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "가져오기(&I)..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "내보내기(&E)..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "삭제(&V)"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "해제(&U)"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "확인(&Y)"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "비밀번호 변경(&G)..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "이것은 인증서 소유자에 대해 알려진 정보입니다."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "이것은 인증서 발행자에 대해 알려진 정보입니다. "
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "유효 시점(~부터):"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "유효 기한(~까지):"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "이 인증서는 이 날이 시작될 때, 유효합니다. "
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "이 인증서는 이 날짜까지 유효합니다."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5 다이제스트:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "인증서의 유효여부는 빠르게 확인하는데 사용되는 해시"
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "SSL 모드로 연결..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "기본 인증서 사용(&U)"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "연결된 목록(&L)"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "인증서를 사용하지 않음(&D)"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr "SSL 인증서는 이 모듈이 OpenSSL과 연결되어 있지 않기 때문에, 관리할 수 없습니다."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "기본 인증 인증서"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "기본 동작"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "전송(&S)"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "프롬프트(&P)"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do ¬ send"
+msgstr "전송하지 않음(&N)"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "기본 인증서"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "호스트 인증:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "호스트"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "인증서"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "정책"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "호스트:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "인증서:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "동작"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "전송"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "프롬프트"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "보내지 않음"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "새로운(&W)"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr "이 목록 상자는 KDE가 알고 있는 사이트와 개인 인증서를 보여줍니다. 여기에서 이러한 인증 서들을 쉽게 관리할 수 있습니다."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "기구"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr "버튼을 눌러 선택된 인증서를 다양한 포맷의 파일로 내보낼 수 있습니다."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr "버튼을 누르면 인증 캐시에서 선택된 인증서를 지웁니다."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "확인(&V)"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "버튼을 누르면 선택된 인증서의 유효성을 검사합니다 "
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "캐시"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "영구적으로(&Y)"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "다음 일시까지(&U)"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "영구적인 캐시 항목을 선택할 수 있습니다."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "일시적인 캐시 항목을 선택할 수 있습니다."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "인증서 캐시 항목이 만료될 날짜와 시간입니다."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "승인(&T)"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "거부(&J)"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "이 인증서는 항상 승인합니다."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "이 인증서는 항상 거부합니다."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr "이 인증서를 받았을때 경고 받을지를 선택합니다."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr "이 목록 상자는 KDE가 알고 있는 인증 권한을 보여줍니다. 여기에서 인증 권한을 쉽게 관리할 수 있습니다. "
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "구조적인 단위"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "복구(&T)"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "사이트 서명 승인"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "이메일 서명 승인"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "코드 서명 승인"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr "자체 서명된 인증서나 알려지지 않은 CA를 경고(&S)"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "인증 기간이 만료되었을 때, 경고(&E)"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "취소된 인증일 때 경고(&V)"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr "이 목록 상자는 인증서가 유효하지 않지만 사용자가 승인한 사이트 목록을 보여줍니다."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "추가(&A)"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr "이 모듈이 OpenSSL 과 연결되어 있지 않기 때문에 옵션을 설정할 수 없습니다. "
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "귀하의 인증서"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "인증"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Peer SSL 인증서"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "SSL 서명자"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "인증 옵션"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr "최소한 하나의 SSL 알고리즘을 선택하지 않으면, SSL이 동작하지 않거나 응용 프로그램이 적당한 기본값을 강제로 선택합니다."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr "최소한 하나의 암호를 선택하지 않으면, SSLv2는 동작하지 않습니다."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "SSLv2 암호"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr "최소한 하나의 암호를 선택하지 않으면, SSLv3는 동작하지 않습니다. "
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "SSLv3 암호"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "인증서를 열 수 없습니다."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "인증서를 가져오는 도중 오류가 발생하였습니다."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "이 인증서는 성공적으로 인증되었습니다."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr "이 인증서가 검사를 통과하지 못했으므로 유효하지 않습니다."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "인증서 비밀번호"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr "인증서 파일을 읽을 수 없습니다. 비밀번호를 다시 입력하시겠습니까? "
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "시도"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "시도 하지 않음"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr "같은 이름을 가진 인증서가 존재합니다. 대체하시겠습니까? "
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "인증서 비밀번호 입력:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "암호 해독을 실패하였습니다. 다시 시도하십시오:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "내보내기 실패"
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "인증을 위해 기존 비밀번호를 입력하십시오. "
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "새 인증서 비밀번호를 입력하십시오. "
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "서명자 인증이 아닙니다."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "서명자 인증이 이미 설치되어 있습니다."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "인증서 파일을 읽어들일 수 없습니다."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "이 인증서를 KMail에서 사용가능하도록 하시겠습니까?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "사용가능하게 만듬"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "사용가능하게 만들지 않음"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
+"package."
+msgstr "Kleopatra를 실행할 수 없습니다. kdepim 패키지를 설치하거나 업데이트 해야 합니다."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"인증서 서명자의 데이터베이스를 KDE 기본으로 되돌립니다.\n"
+"이 동작은 복구할 수 없습니다.\n"
+"계속하시겠습니까?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "되돌림"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "OpenSSL을 읽을 수 없습니다."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "libssl 이 없거나, 읽을 수 없습니다."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "libcrypto 가 없거나, 읽을 수 없습니다."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "OpenSSL을 읽을 수 없습니다."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "엔트로피 파일 경로:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "개인적인 SSL"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "서버 SSL"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "개인적인 SSL 요청"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "SSL 서버 요청"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "넷스케이프 SSL"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "서버 CA"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "개인 CA"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "S/MIME CA"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "없음"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "x509 인증서 내보내기"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "형식"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "PEM(&P)"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "넷스케이프(&N)"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "DER/ASN1(&D)"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "텍스트(&T)"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "파일명:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "내보내기(&E)"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr "내부적인 오류가 발생하였습니다. kfm-devel@kde.org 으로 알려주십시오."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "요구된 형식으로 인증서를 변경하는데 오류가 발생하였습니다."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "출력을 위한 파일 열기 오류"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "날짜와 시간 선택기"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "시:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "분:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "초:"
+
+#: crypto.h:188
+msgid "Don't Send"
+msgstr "보내지 않음"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com"
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmcss.po
new file mode 100644
index 00000000000..7ca7152d3e4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmcss.po
@@ -0,0 +1,461 @@
+# translation of kcmcss.po to Korean
+# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Sung-Du Hong "
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "가장 호환성 있음"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"
"
+msgstr "Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color "
+"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
+"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
+"location."
+"
Note that these settings will always have precedence before all other "
+"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
+"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
+msgstr ""
+"Konqueror 스타일시트
이 모듈에서는 스타일시트를 사용해서 Konqueror에 사용자 정의 색상과 글꼴 설정을 정의하도록 "
+"도와 줍니다. 설정을 지정하거나 직접 작성한 스타일시트를 지정할 수 있습니다."
+"
이 설정은 사이트 제작자가 만든 설정보다 우선적으로 적용됩니다. 시각 장애를 가지고 있는 사람이나, 잘못 디자인된 웹 페이지를 올바르게 "
+"보려고 할 때 유용합니다."
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 20
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Stylesheets"
+"Heading 1
"
+"
\n"
+"Heading 2
"
+"
\n"
+"Heading 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"첫 번째 머리글
"
+"
\n"
+"두 번째 머리글
"
+"
\n"
+"세 번째 머리글
"
+"
\n"
+"\n"
+"Display Power Control
If your display supports power saving features, "
+"you can configure them using this module."
+"디스플레이 전원 관리
디스플레이가 전원 관리를 지원한다면, 이 모듈에서 설정할 수 있습니다."
+"
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"
"
+"
This will not work with CRT monitors."
+msgstr ""
+"만약 LCD 화면을 사용한다면 이 설정을 선택해서 표시되는 글꼴의 품질을 향상시킬 수 있습니다."
+"
서브픽셀 렌더링은 ClearType(tm)으로도 알려져 있습니다."
+"
"
+"
CRT 모니터에서 이 설정을 사용하는 것은 권장하지 않습니다."
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"서브픽셀 렌더링을 올바르게 사용하려면 디스플레이가 정렬된 순서를 알고 있어야 합니다."
+"
LCD 화면의 단일 픽셀은 세 종류의 서브픽셀로 이루어져 있습니다. 대부분의 디스플레이에서는 빨간색-녹색-파란색 순서로 배열되어 "
+"있으며, 일부의 경우 파란색-녹색-빨간색 순서로 배열되어 있습니다."
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "힌팅 스타일: "
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr "힌팅은 작은 크기의 글꼴 품질을 개선하는 과정입니다."
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "일반 글꼴"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "고정폭 글꼴"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "도구 모음 글꼴"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "메뉴 글꼴"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "창 제목 글꼴"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "작업 표시줄 글꼴"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "바탕 화면 아이콘 글꼴"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr "일반적인 텍스트(예: 단추 이름, 목록 항목)에서 사용합니다."
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr "고정폭 글꼴(예. 타자기 글꼴)입니다."
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr "도구 모음 아이콘 주변의 텍스트를 표시하는 데 사용합니다."
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr "메뉴 바와 팝업 메뉴에서 사용합니다."
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "창 제목 표시줄에서 사용합니다."
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "작업 표시줄에서 사용합니다."
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "바탕 화면 아이콘에서 사용됩니다."
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "모든 글꼴 설정(&J)..."
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "모든 글꼴을 변경하시려면 누르십시오"
+
+#: fonts.cpp:621
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "안티앨리어싱 사용(&N):"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr "사용함"
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr "시스템 설정"
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr "사용 안함"
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr "만약 이 옵션을 선택하면 KDE는 글꼴의 선을 부드럽게 만듭니다."
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "설정..."
+
+#: fonts.cpp:636
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr "글꼴 DPI 강제 지정:"
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr "96 DPI"
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr "120 DPI"
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"Help Index
This configuration module lets you configure the ht://dig "
+"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
+"as other system documentation like man and info pages."
+msgstr ""
+"도움말 색인
이 설정 모듈은 KDE 문서뿐만 아니라 man 이나 info 페이지와 같은 시스템 문서를 검색하는 데 사용할 "
+"ht://dig 엔진을 설정할 수 있습니다."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Park Shinjo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "peremen@gmail.com"
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmicons.po
new file mode 100644
index 00000000000..de62141a265
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmicons.po
@@ -0,0 +1,252 @@
+# Korean messages for kcmicons.
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Yu-Chan, Park, 2001.
+# Park Shinjo
"
+"
This will delete the files installed by this theme.
"
+"
이 동작은 이 테마가 설치한 모든 파일을 삭제합니다.Icons
This module allows you to choose the icons for your desktop."
+"아이콘
이 모듈은 데스크톱의 아이콘을 설정합니다."
+"System Information
All the information modules return information "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
+"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"시스템 정보
모든 정보 모듈은 컴퓨터 하드웨어나 운영 체제의 특정한 부분의 정보를 표시합니다. 일부 모듈은 특정 하드웨어 "
+"아키텍처나 운영 체제에서 작동하지 않을 수 있습니다."
+
+#: info.cpp:406 memory.cpp:95
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: info.cpp:407
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "KDE 패널 시스템 정보 제어 모듈"
+
+#: info.cpp:409 memory.cpp:98
+msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+
+#: info.cpp:425
+msgid "This list displays system information on the selected category."
+msgstr "이 목록은 선택한 종류의 시스템 정보를 표시합니다."
+
+#: info_aix.cpp:72
+msgid "Name"
+msgstr "이름"
+
+#: info_aix.cpp:73
+msgid "Status"
+msgstr "상태"
+
+#: info_aix.cpp:74
+msgid "Location"
+msgstr "위치"
+
+#: info_aix.cpp:75
+msgid "Description"
+msgstr "설명"
+
+#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
+#: info_linux.cpp:458
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
+#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
+#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
+msgid "Device"
+msgstr "장치"
+
+#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
+#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
+msgid "Mount Point"
+msgstr "마운트 지점"
+
+#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
+#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
+msgid "FS Type"
+msgstr "파일 시스템 종류"
+
+#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
+#: info_solaris.cpp:186
+msgid "Total Size"
+msgstr "전체 용량"
+
+#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:189
+msgid "Free Size"
+msgstr "남은 용량"
+
+#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
+msgid "n/a"
+msgstr "n/a"
+
+#: info_fbsd.cpp:102
+msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
+msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
+
+#: info_fbsd.cpp:104
+msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
+msgstr "CPU %1: %2, 알 수 없는 속도"
+
+#: info_fbsd.cpp:169
+msgid ""
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
+"readable."
+msgstr "사운드 시스템을 조회할 수 없습니다. /dev/sndstat이 존재하지 않거나 읽을 수 없습니다."
+
+#: info_fbsd.cpp:194
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
+msgstr "SCSI 서브시스템을 조회할 수 없습니다. /sbin/camcontrol을 찾을 수 없습니다"
+
+#: info_fbsd.cpp:197
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
+msgstr "SCSI 서브시스템을 조회할 수 없습니다. /sbin/camcontrol을 실행할 수 없습니다"
+
+#: info_fbsd.cpp:242
+msgid ""
+"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
+msgstr "시스템의 PCI 정보를 조회할 프로그램을 찾을 수 없습니다"
+
+#: info_fbsd.cpp:258
+msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
+msgstr "%1을(를) 실행할 수 없어서 PCI 서브시스템을 조회할 수 없습니다"
+
+#: info_fbsd.cpp:270
+msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
+msgstr "PCI 서브시스템을 조회할 수 없습니다. 루트 권한이 필요할 수 있습니다."
+
+#: info_fbsd.cpp:285
+msgid "Could not check filesystem info: "
+msgstr "파일시스템 정보를 검사할 수 없습니다: "
+
+#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:193
+msgid "Mount Options"
+msgstr "마운트 옵션"
+
+#: info_hpux.cpp:331
+msgid "PA-RISC Processor"
+msgstr "PA-RISC 프로세서"
+
+#: info_hpux.cpp:333
+msgid "PA-RISC Revision"
+msgstr "PA-RISC 리비전"
+
+#: info_hpux.cpp:366
+msgid "Could not get Information."
+msgstr "정보를 가져올 수 없습니다."
+
+#: info_hpux.cpp:376
+msgid "Machine"
+msgstr "머신"
+
+#: info_hpux.cpp:383
+msgid "Model"
+msgstr "모델"
+
+#: info_hpux.cpp:390
+msgid "Machine Identification Number"
+msgstr "머신 식별 번호"
+
+#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
+msgid "(none)"
+msgstr "(없음)"
+
+#: info_hpux.cpp:396
+msgid "Number of Active Processors"
+msgstr "활성화된 프로세서 개수"
+
+#: info_hpux.cpp:400
+msgid "CPU Clock"
+msgstr "CPU 클럭"
+
+#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
+msgid "MHz"
+msgstr "MHz"
+
+#: info_hpux.cpp:420
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(알 수 없음)"
+
+#: info_hpux.cpp:423
+msgid "CPU Architecture"
+msgstr "CPU 아키텍처"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "enabled"
+msgstr "활성화됨"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "disabled"
+msgstr "비활성화됨"
+
+#: info_hpux.cpp:435
+msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
+msgstr "수치 코프로세서 (FPU)"
+
+#: info_hpux.cpp:442
+msgid "Total Physical Memory"
+msgstr "전체 물리적 메모리"
+
+#: info_hpux.cpp:444
+msgid "Bytes"
+msgstr "바이트"
+
+#: info_hpux.cpp:445
+msgid "Size of One Page"
+msgstr "페이지당 크기"
+
+#: info_hpux.cpp:625
+msgid ""
+"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
+msgstr "설정과 컴파일 시 오디오 지원(Alib)이 비활성화되었습니다."
+
+#: info_hpux.cpp:657
+msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
+msgstr "오디오 서버(Alib)를 열 수 없습니다."
+
+#: info_hpux.cpp:664
+msgid "Audio Name"
+msgstr "오디오 이름"
+
+#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
+msgid "Vendor"
+msgstr "판매자"
+
+#: info_hpux.cpp:666
+msgid "Alib Version"
+msgstr "Alib 버전"
+
+#: info_hpux.cpp:670
+msgid "Protocol Revision"
+msgstr "프로토콜 버전"
+
+#: info_hpux.cpp:674
+msgid "Vendor Number"
+msgstr "판매자 번호"
+
+#: info_hpux.cpp:677
+msgid "Release"
+msgstr "릴리즈"
+
+#: info_hpux.cpp:680
+msgid "Byte Order"
+msgstr "바이트 순서"
+
+#: info_hpux.cpp:681
+msgid "ALSBFirst (LSB)"
+msgstr "최하위 비트 우선"
+
+#: info_hpux.cpp:682
+msgid "AMSBFirst (MSB)"
+msgstr "최상위 비트 우선"
+
+#: info_hpux.cpp:683
+msgid "Invalid Byteorder."
+msgstr "잘못된 바이트 순서."
+
+#: info_hpux.cpp:685
+msgid "Bit Order"
+msgstr "비트 순서"
+
+#: info_hpux.cpp:687
+msgid "ALeastSignificant (LSB)"
+msgstr "최하위 비트 우선"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "AMostSignificant (MSB)"
+msgstr "최상위 비트 우선"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "Invalid Bitorder."
+msgstr "잘못된 비트 순서."
+
+#: info_hpux.cpp:691
+msgid "Data Formats"
+msgstr "데이터 형식"
+
+#: info_hpux.cpp:698
+msgid "Sampling Rates"
+msgstr "샘플링 레이트"
+
+#: info_hpux.cpp:704
+msgid "Input Sources"
+msgstr "입력 원본"
+
+#: info_hpux.cpp:706
+msgid "Mono-Microphone"
+msgstr "모노 마이크"
+
+#: info_hpux.cpp:708
+msgid "Mono-Auxiliary"
+msgstr "모노 외부입력"
+
+#: info_hpux.cpp:710
+msgid "Left-Microphone"
+msgstr "왼쪽 마이크"
+
+#: info_hpux.cpp:712
+msgid "Right-Microphone"
+msgstr "오른쪽 마이크"
+
+#: info_hpux.cpp:714
+msgid "Left-Auxiliary"
+msgstr "왼쪽 외부입력"
+
+#: info_hpux.cpp:716
+msgid "Right-Auxiliary"
+msgstr "오른쪽 외부입력"
+
+#: info_hpux.cpp:719
+msgid "Input Channels"
+msgstr "입력 채널"
+
+#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
+msgid "Mono-Channel"
+msgstr "모노 채널"
+
+#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
+msgid "Left-Channel"
+msgstr "왼쪽 채널"
+
+#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
+msgid "Right-Channel"
+msgstr "오른쪽 채널"
+
+#: info_hpux.cpp:728
+msgid "Output Destinations"
+msgstr "출력 대상"
+
+#: info_hpux.cpp:730
+msgid "Mono-InternalSpeaker"
+msgstr "모노 내부 스피커"
+
+#: info_hpux.cpp:732
+msgid "Mono-Jack"
+msgstr "모노 잭"
+
+#: info_hpux.cpp:734
+msgid "Left-InternalSpeaker"
+msgstr "왼쪽 내부 스피커"
+
+#: info_hpux.cpp:736
+msgid "Right-InternalSpeaker"
+msgstr "오른쪽 내부 스피커"
+
+#: info_hpux.cpp:738
+msgid "Left-Jack"
+msgstr "왼쪽 잭"
+
+#: info_hpux.cpp:740
+msgid "Right-Jack"
+msgstr "오른쪽 잭"
+
+#: info_hpux.cpp:743
+msgid "Output Channels"
+msgstr "출력 채널"
+
+#: info_hpux.cpp:753
+msgid "Gain"
+msgstr "게인"
+
+#: info_hpux.cpp:754
+msgid "Input Gain Limits"
+msgstr "입력 게인 한계"
+
+#: info_hpux.cpp:756
+msgid "Output Gain Limits"
+msgstr "출력 게인 한계"
+
+#: info_hpux.cpp:759
+msgid "Monitor Gain Limits"
+msgstr "모니터 게인 한계"
+
+#: info_hpux.cpp:762
+msgid "Gain Restricted"
+msgstr "게인 제한"
+
+#: info_hpux.cpp:767
+msgid "Lock"
+msgstr "잠금"
+
+#: info_hpux.cpp:769
+msgid "Queue Length"
+msgstr "큐 길이"
+
+#: info_hpux.cpp:771
+msgid "Block Size"
+msgstr "블록 크기"
+
+#: info_hpux.cpp:773
+msgid "Stream Port (decimal)"
+msgstr "스트림 포트 (10진수)"
+
+#: info_hpux.cpp:775
+msgid "Ev Buffer Size"
+msgstr "Ev 버퍼 크기"
+
+#: info_hpux.cpp:777
+msgid "Ext Number"
+msgstr "Ext 번호"
+
+#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
+msgid "DMA-Channel"
+msgstr "DMA 채널"
+
+#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
+msgid "Used By"
+msgstr "다음이 사용함"
+
+#: info_linux.cpp:194
+msgid "I/O-Range"
+msgstr "입출력 범위"
+
+#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
+msgid "Devices"
+msgstr "장치"
+
+#: info_linux.cpp:219
+msgid "Major Number"
+msgstr "주 번호"
+
+#: info_linux.cpp:220
+msgid "Minor Number"
+msgstr "부 번호"
+
+#: info_linux.cpp:232
+msgid "Character Devices"
+msgstr "문자열 장치"
+
+#: info_linux.cpp:236
+msgid "Block Devices"
+msgstr "블록 장치"
+
+#: info_linux.cpp:265
+msgid "Miscellaneous Devices"
+msgstr "기타 장치"
+
+#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
+msgid "IRQ"
+msgstr "IRQ"
+
+#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
+msgid "No PCI devices found."
+msgstr "PCI 장치를 찾을 수 없습니다."
+
+#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
+msgid "No I/O port devices found."
+msgstr "입출력 포트 장치를 찾을 수 없습니다."
+
+#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
+msgid "No audio devices found."
+msgstr "오디오 장치를 찾을 수 없습니다."
+
+#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
+msgid "No SCSI devices found."
+msgstr "SCSI 장치를 찾을 수 없습니다."
+
+#: info_netbsd.cpp:284
+msgid "Total Nodes"
+msgstr "전체 노드"
+
+#: info_netbsd.cpp:285
+msgid "Free Nodes"
+msgstr "사용 가능한 노드"
+
+#: info_netbsd.cpp:286
+msgid "Flags"
+msgstr "플래그"
+
+#: info_openbsd.cpp:275
+msgid "Unable to run /sbin/mount."
+msgstr "/sbin/mount를 실행할 수 없습니다."
+
+#: info_osx.cpp:84
+msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
+msgstr "커널이 %1개의 CPU를 사용하도록 설정되었습니다"
+
+#: info_osx.cpp:86
+msgid "CPU %1: %2"
+msgstr "CPU %1: %2"
+
+#: info_osx.cpp:140
+#, c-format
+msgid "Device Name: %1"
+msgstr "장치 이름: %1"
+
+#: info_osx.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Manufacturer: %1"
+msgstr "제조자: %1"
+
+#: info_solaris.cpp:77
+msgid "Instance"
+msgstr "인스턴스"
+
+#: info_solaris.cpp:78
+msgid "CPU Type"
+msgstr "CPU 종류"
+
+#: info_solaris.cpp:79
+msgid "FPU Type"
+msgstr "FPU 형식"
+
+#: info_solaris.cpp:81
+msgid "State"
+msgstr "상태"
+
+#: info_solaris.cpp:192
+msgid "Mount Time"
+msgstr "마운트 시간"
+
+#: info_solaris.cpp:460
+msgid "Spectype:"
+msgstr "스펙 종류:"
+
+#: info_solaris.cpp:462
+msgid "character special"
+msgstr "특수 문자"
+
+#: info_solaris.cpp:463
+msgid "block special"
+msgstr "특수 블록"
+
+#: info_solaris.cpp:465
+msgid "Nodetype:"
+msgstr "노드 종류:"
+
+#: info_solaris.cpp:470
+msgid "Major/Minor:"
+msgstr "주/부:"
+
+#: info_solaris.cpp:540
+msgid "(no value)"
+msgstr "(값 없음)"
+
+#: info_solaris.cpp:609
+msgid "Driver Name:"
+msgstr "드라이버 이름:"
+
+#: info_solaris.cpp:611
+msgid "(driver not attached)"
+msgstr "(드라이버가 연결되지 않음)"
+
+#: info_solaris.cpp:614
+msgid "Binding Name:"
+msgstr "연결된 이름:"
+
+#: info_solaris.cpp:628
+msgid "Compatible Names:"
+msgstr "호환성 있는 이름:"
+
+#: info_solaris.cpp:631
+msgid "Physical Path:"
+msgstr "물리적 경로:"
+
+#: info_solaris.cpp:649
+msgid "Type:"
+msgstr "종류:"
+
+#: info_solaris.cpp:651
+msgid "Value:"
+msgstr "값:"
+
+#: info_solaris.cpp:660
+msgid "Minor Nodes"
+msgstr "부 노드"
+
+#: info_solaris.cpp:685
+msgid "Device Information"
+msgstr "장치 정보"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Processor(s)"
+msgstr "프로세서"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Interrupt"
+msgstr "인터럽트"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "PCI"
+msgstr "PCI"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "I/O-Port"
+msgstr "입출력 포트"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Soundcard"
+msgstr "사운드 카드"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Partitions"
+msgstr "파티션"
+
+#: main.cpp:121
+msgid "X-Server"
+msgstr "X 서버"
+
+#: main.cpp:135
+msgid "OpenGL"
+msgstr "OpenGL"
+
+#: main.cpp:145
+msgid "CD-ROM Info"
+msgstr "CD-ROM 정보"
+
+#: memory.cpp:83
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: memory.cpp:85
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: memory.cpp:87
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: memory.cpp:96
+msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
+msgstr "KDE 패널 메모리 정보 제어 모듈"
+
+#: memory.cpp:114
+msgid "Not available."
+msgstr "사용할 수 없음."
+
+#: memory.cpp:129
+msgid "Total physical memory:"
+msgstr "총 물리적 메모리:"
+
+#: memory.cpp:132
+msgid "Free physical memory:"
+msgstr "남은 물리적 메모리:"
+
+#: memory.cpp:137
+msgid "Shared memory:"
+msgstr "공유 메모리:"
+
+#: memory.cpp:140
+msgid "Disk buffers:"
+msgstr "디스크 버퍼:"
+
+#: memory.cpp:144
+msgid "Active memory:"
+msgstr "활성 메모리:"
+
+#: memory.cpp:147
+msgid "Inactive memory:"
+msgstr "비활성 메모리:"
+
+#: memory.cpp:152
+msgid "Disk cache:"
+msgstr "디스크 캐시:"
+
+#: memory.cpp:156
+msgid "Total swap memory:"
+msgstr "총 스왑 메모리:"
+
+#: memory.cpp:159
+msgid "Free swap memory:"
+msgstr "남은 스왑 메모리:"
+
+#: memory.cpp:198
+msgid "Total Memory"
+msgstr "총 메모리:"
+
+#: memory.cpp:199
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual "
+"memory in your system."
+msgstr "이 그래프는 시스템에서 사용하고 있는 전체 물리적 및 가상 메모리의 구성을 보여 줍니다."
+
+#: memory.cpp:204
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "물리적 메모리"
+
+#: memory.cpp:205
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the usage of physical memory "
+"in your system."
+"Memory Information
This display shows you the current memory usage of "
+"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
+"of the physical and virtual used memory."
+msgstr ""
+"메모리 정보
여기에서는 현재 시스템의 메모리 사용량을 보여 줍니다. 값은 주기적으로 업데이트되며, 시스템의 물리적 및 가상 "
+"메모리 사용량을 보여 줍니다."
+
+#: memory.cpp:350
+msgid "%1 free"
+msgstr "%1 남음"
+
+#: memory.cpp:371
+msgid "%1 bytes ="
+msgstr "%1 바이트 ="
+
+#: memory.cpp:402
+msgid "Application Data"
+msgstr "프로그램 데이터"
+
+#: memory.cpp:404
+msgid "Disk Buffers"
+msgstr "디스크 버퍼"
+
+#: memory.cpp:406
+msgid "Disk Cache"
+msgstr "디스크 캐시"
+
+#: memory.cpp:408
+msgid "Free Physical Memory"
+msgstr "남은 물리적 메모리"
+
+#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
+msgid "Used Swap"
+msgstr "사용 중인 스왑 공간"
+
+#: memory.cpp:421
+msgid "Free Swap"
+msgstr "남은 스왑 공간"
+
+#: memory.cpp:437
+msgid "Used Physical Memory"
+msgstr "사용 중인 물리적 메모리"
+
+#: memory.cpp:441
+msgid "Total Free Memory"
+msgstr "총 메모리"
+
+#: opengl.cpp:266
+msgid "Max. number of light sources"
+msgstr "최대 광원 개수"
+
+#: opengl.cpp:267
+msgid "Max. number of clipping planes"
+msgstr "최대 클리핑 평면 개수"
+
+#: opengl.cpp:268
+msgid "Max. pixel map table size"
+msgstr "최대 픽셀 맵 테이블 크기"
+
+#: opengl.cpp:269
+msgid "Max. display list nesting level"
+msgstr "최대 디스플레이 목록 포함 단계"
+
+#: opengl.cpp:270
+msgid "Max. evaluator order"
+msgstr "최대 평가자 순서"
+
+#: opengl.cpp:271
+msgid "Max. recommended vertex count"
+msgstr "최대 추천 버텍스 개수"
+
+#: opengl.cpp:272
+msgid "Max. recommended index count"
+msgstr "최대 추천 인덱스 개수"
+
+#: opengl.cpp:274
+msgid "Occlusion query counter bits"
+msgstr "폐쇄 조회 카운터 비트"
+
+#: opengl.cpp:277
+msgid "Max. vertex blend matrices"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:280
+msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:286
+msgid "Max. texture size"
+msgstr "최대 텍스처 크기"
+
+#: opengl.cpp:287
+msgid "Num. of texture units"
+msgstr "텍스처 유닛 개수"
+
+#: opengl.cpp:288
+msgid "Max. 3D texture size"
+msgstr "최대 3차원 텍스처 크기"
+
+#: opengl.cpp:290
+msgid "Max. cube map texture size"
+msgstr "최대 큐브 맵 텍스처 크기"
+
+#: opengl.cpp:293
+msgid "Max. rectangular texture size"
+msgstr "최대 직사각형 텍스처 크기"
+
+#: opengl.cpp:296
+msgid "Max. texture LOD bias"
+msgstr "최대 텍스처 LOD 편향"
+
+#: opengl.cpp:299
+msgid "Max. anisotropy filtering level"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:302
+msgid "Num. of compressed texture formats"
+msgstr "최대 압축 텍스처 형식 개수"
+
+#: opengl.cpp:401
+msgid "Max. viewport dimensions"
+msgstr "최대 뷰포트 크기"
+
+#: opengl.cpp:402
+msgid "Subpixel bits"
+msgstr "서브픽셀 비트"
+
+#: opengl.cpp:403
+msgid "Aux. buffers"
+msgstr "외부 버퍼"
+
+#: opengl.cpp:409
+msgid "Frame buffer properties"
+msgstr "프레임 버퍼 속성"
+
+#: opengl.cpp:410
+msgid "Texturing"
+msgstr "텍스처링"
+
+#: opengl.cpp:411
+msgid "Various limits"
+msgstr "각종 제한"
+
+#: opengl.cpp:412
+msgid "Points and lines"
+msgstr "점과 선"
+
+#: opengl.cpp:413
+msgid "Stack depth limits"
+msgstr "스택 깊이 제한"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Direct Rendering"
+msgstr "직접 렌더링"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Indirect Rendering"
+msgstr "간접 렌더링"
+
+#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
+msgid "3D Accelerator"
+msgstr "3차원 가속기"
+
+#: opengl.cpp:484
+msgid "Subvendor"
+msgstr "부 판매자"
+
+#: opengl.cpp:485
+msgid "Revision"
+msgstr "리비전"
+
+#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
+msgid "unknown"
+msgstr "알 수 없음"
+
+#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
+msgid "Driver"
+msgstr "드라이버"
+
+#: opengl.cpp:493
+msgid "Renderer"
+msgstr "렌더러"
+
+#: opengl.cpp:494
+msgid "OpenGL version"
+msgstr "OpenGL 버전"
+
+#: opengl.cpp:498
+msgid "Kernel module"
+msgstr "커널 모듈"
+
+#: opengl.cpp:501
+msgid "OpenGL extensions"
+msgstr "OpenGL 확장"
+
+#: opengl.cpp:504
+msgid "Implementation specific"
+msgstr "구현 의존적"
+
+#: opengl.cpp:514
+msgid "GLX"
+msgstr "GLX"
+
+#: opengl.cpp:515
+msgid "server GLX vendor"
+msgstr "서버 GLX 제조자"
+
+#: opengl.cpp:516
+msgid "server GLX version"
+msgstr "서버 GLX 버전"
+
+#: opengl.cpp:517
+msgid "server GLX extensions"
+msgstr "서버 GLX 확장"
+
+#: opengl.cpp:520
+msgid "client GLX vendor"
+msgstr "클라이언트 GLX 제조자"
+
+#: opengl.cpp:521
+msgid "client GLX version"
+msgstr "클라이언트 GLX 버전"
+
+#: opengl.cpp:522
+msgid "client GLX extensions"
+msgstr "클라이언트 GLX 확장"
+
+#: opengl.cpp:524
+msgid "GLX extensions"
+msgstr "GLX 확장"
+
+#: opengl.cpp:528
+msgid "GLU"
+msgstr "GLU"
+
+#: opengl.cpp:529
+msgid "GLU version"
+msgstr "GLU 버전"
+
+#: opengl.cpp:530
+msgid "GLU extensions"
+msgstr "GLU 확장"
+
+#: opengl.cpp:662
+msgid "Could not initialize OpenGL"
+msgstr "OpenGL을 초기화할 수 없음"
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcminput.po
new file mode 100644
index 00000000000..f4dae47ee6e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcminput.po
@@ -0,0 +1,593 @@
+# translation of kcminput.po to Korean.
+# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Yu-Chan, Park Mouse
This module allows you to choose various options for the way in "
+"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+msgstr ""
+"마우스
이 모듈에서 포인팅 장치 동작 방법에 대한 다양한 옵션을 선택할 수 있습니다. 포인팅 장치는 마우스나 트랙볼 또는 비슷한 "
+"기능을 하는 다른 하드웨어 장치입니다. "
+
+#: mouse.cpp:101
+msgid "&General"
+msgstr "일반(&G)"
+
+#: mouse.cpp:106
+msgid ""
+"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+"mouse, the middle button is unaffected."
+msgstr ""
+"만약 왼손잡이면 '왼손잡이' 설정을 사용하여 마우스와 같은 포인팅 장치의 왼쪽 단추와 오른쪽 단추를 바꿀 수 있습니다. 만약 포인팅 장치에 두 "
+"개 이상의 단추가 있다면 왼쪽과 오른쪽 단추만 바뀝니다. 예를 들어 3개 단추 마우스를 이용한다면 가운데 단추는 이 기능이 적용되지 않습니다."
+
+#: mouse.cpp:116
+msgid ""
+"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"KDE의 기본적인 동작은 포인팅 장치의 왼쪽 단추를 한 번 누르면 아이콘을 선택하고 활성화합니다. 이 동작은 대부분의 웹 브라우저에서 링크를 "
+"누를 때와 비슷하게 작동합니다. 만약 한 번 눌러서 선택하고 두 번 눌러서 활성화하고자 한다면 이 설정을 사용하십시오."
+
+#: mouse.cpp:124
+msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+msgstr "파일이나 폴더를 한 번 눌러서 활성화시키고 엽니다."
+
+#: mouse.cpp:130
+msgid ""
+"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
+msgstr ""
+"이 설정을 사용하면 화면에서 아이콘 위에 마우스 포인터를 올려 두었을 때 아이콘이 자동으로 선택됩니다. 한 번 눌러서 아이콘을 활성화할 때 "
+"매우 유용할 수 있으며 활성화시킬 필요 없이 아이콘을 바로 선택할 수 있습니다. "
+
+#: mouse.cpp:142
+msgid ""
+"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+"before it is selected."
+msgstr "자동으로 아이콘을 선택하기로 했다면 이 슬라이더는 아이콘 위에 마우스를 올리고 나서부터 선택할 때까지 시간을 결정합니다."
+
+#: mouse.cpp:147
+msgid "Show feedback when clicking an icon"
+msgstr "아이콘을 누를 때 피드백 보이기"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "&Cursor Theme"
+msgstr "커서 테마(&C)"
+
+#: mouse.cpp:183
+msgid "Advanced"
+msgstr "고급 설정"
+
+#: mouse.cpp:189
+msgid "Pointer acceleration:"
+msgstr "포인터 가속:"
+
+#: mouse.cpp:194
+msgid ""
+"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+"
This will delete all the files installed by this theme.
이 테마가 설치한 파일도 같이 삭제할 것입니다.IO slaves
Gives you an overview of the installed ioslaves."
+msgstr "IO 슬레이브
설치되어 있는 IO 슬레이브의 정보를 표시합니다."
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:59
+msgid "Available IO slaves:"
+msgstr "사용 가능한 IO 슬레이브:"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:86
+msgid "kcmioslaveinfo"
+msgstr "kcmioslaveinfo"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:87
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "KDE 패널 시스템 정보 제어 모듈"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:89
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:137
+msgid "Some info about protocol %1:/ ..."
+msgstr "프로토콜 %1:/에 대한 정보..."
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmkclock.po
new file mode 100644
index 00000000000..045cff5c849
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmkclock.po
@@ -0,0 +1,108 @@
+# Translation of kcmclock to Korean.
+# Copyright (C) 2001, 2007 This_file_is_part_of_KDE
+# Yu-Chan, Park Date & Time
This control module can be used to set the system date and "
+"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
+"system, you can only change these settings when you start the Control Center as "
+"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be "
+"corrected, please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"날짜와 시간
이 제어 모듈에서는 시스템의 날짜와 시간을 설정합니다. 이 설정은 한 사용자 뿐만 아니라 전체 시스템에 영향을 "
+"미치기 때문에 관리자(root) 권한으로 제어판을 실행시켜야 합니다. 관리자 암호를 알지 못하지만, 시스템 시간을 수정해야 한다면 시스템 "
+"관리자에게 문의하십시오."
+
+#: tzone.cpp:52
+msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
+msgstr "지역 시간대를 변경하려면 아래 목록에서 지역을 선택하십시오"
+
+#: tzone.cpp:74
+msgid "Current local timezone: %1 (%2)"
+msgstr "현재 지역 시간대: %1 (%2)"
+
+#: tzone.cpp:180
+msgid "Error setting new timezone."
+msgstr "새 시간대를 설정하는 중 오류가 발생했습니다."
+
+#: tzone.cpp:181
+msgid "Timezone Error"
+msgstr "시간대 오류"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "kcmclock"
+msgstr "kcmclock"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE Clock Control Module"
+msgstr "KDE 시계 제어 모듈"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Original author"
+msgstr "원 저작자"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "현재 관리자"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Added NTP support"
+msgstr "NTP 지원 추가"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Park Shinjo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "peremen@gmail.com"
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmkded.po
new file mode 100644
index 00000000000..d6028e93fab
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmkded.po
@@ -0,0 +1,129 @@
+# Translation of kcmkded to Korean.
+# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
+# Park Shinjo Service Manager
"
+""
+"
"
+"서비스 관리자
"
+""
+"
"
+"Key Bindings
Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"키 바인딩
키 바인딩을 이용하여 키를 누르거나 키 조합을 눌렀을때 특정 동작을 수행하도록 설정할 수 있습니다. 예를 들어 "
+"CTRL-C 는 일반적으로 '복사' 기능을 수행합니다. KDE는 키 바인딩에 하나 이상의 '배열' 을 저장할 수 있기 때문에 자체적으로 "
+"설정하여 시험한 후 KDE 기본 설정으로 되돌릴 수 있습니다. "
+"Keyboard Shortcuts
Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"키보트 단축키
단축키를 이용하여 키를 누르거나 키 조합을 눌렀을때 특정 동작을 수행하도록 설정할 수 있습니다. 예를 들어 "
+"CTRL-C 는 일반적으로 '복사' 기능을 수행합니다. KDE는 키 바인딩에 하나 이상의 '배열' 을 저장할 수 있기 때문에 자체적으로 "
+"설정하여 시험한 후 KDE 기본 설정으로 되돌릴 수 있습니다. "
+"Command Shortcuts
Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"명령 단축키 키 바인딩을 사용하면 단축키나 조합키를 눌렀을때 응용프로그램을 설정하고 명령어를 시작할 수 있습니다. "
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+"
미리 보기를 만들 최대 파일 크기입니다. 예를 들어 1MB로 설정되어 있다면 1MB 이상의 파일은 미리 "
+"보기를 만들지 않습니다."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "프로토콜 선택"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "로컬 프로토콜"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "인터넷 프로토콜"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"이 설정을 사용하면 파일 관리자의 파일 미리보기, 똑똑한 폴더 아이콘, 메타 데이터 기능을 활성화시킵니다.\n"
+"나타나는 프로토콜 목록에서 미리 보기를 만들 수 있는 정도로 빠른 것을 선택하십시오."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "최대 파일 크기(&M):"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "아이콘에 관련된 미리보기의 크기 증가(&I)"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "파일에 내장된 미리 보기 사용(&U)"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"일부 파일 형식(예를 들어 JPEG 같은)에 내장된 미리보기를 사용합니다. 하드 디스크 사용을 줄이고 속도를 빠르게 합니다. "
+"ImageMagick으로 만든 파일과 같은 정확하지 못한 미리 보기를 가진 파일이 있다면 선택을 해제하십시오."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "일반"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "데스크톱에 아이콘 보기(&S)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"데스크톱의 아이콘을 숨기려면 이 설정을 선택 해제하십시오. 아이콘이 없으면 데스크톱의 속도가 빨라지지만 파일을 데스크톱으로 드래그할 수 "
+"없습니다."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "데스크톱 창에 프로그램 허용(&G)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"xsnow, xpenguin 또는 xmountain 같이 데크탑에 그려지는 X11 프로그램을 실행하려면 이 옵션을 선택하십시오. 실행시 루트 "
+"창을 검사하는 넷스케이프같은 애플리케이션에 문제가 발생하면 옵션을 끄십시오."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "툴팁 보기(&T)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "화면 위쪽 메뉴 표시줄"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "사용 안함(&N)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr "이 설정을 사용하면 화면 위쪽 메뉴 표시줄을 사용하지 않습니다."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "데스크톱 메뉴 표시줄(&D)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr "이 설정을 사용하면 화면 위쪽에 데스크톱 메뉴를 보여 주는 메뉴 표시줄이 나타납니다."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "현재 프로그램의 메뉴 표시줄 (Mac OS 스타일)(&C)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"이 설정을 사용하면 프로그램은 자기 창에 메뉴 표시줄을 표시하지 않습니다. 그 대신 화면 위쪽에 있는 메뉴 표시줄에 활성화된 프로그램의 메뉴를 "
+"표시합니다. Mac OS에서 이렇게 작동합니다."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "마우스 단추 동작"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "가운데 단추:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "왼쪽 단추:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "오른쪽 단추:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "편집..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "파일 아이콘"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "아이콘 자동 정렬(&L)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr "이 설정을 사용하면 아이콘을 이동할 때 모눈에 자동으로 맞춥니다."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "숨겨진 파일 보기(&H)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+""
+"
"
+msgstr ""
+"패널 애플릿은 내부와 외부, 두 가지 방법으로 시작할 수 있습니다. '내부'는 애플릿을 읽어들일 때 더 좋은 방법이지만 KDE 외의 응용 "
+"프로그램에서 짜여진 별로 좋지 못한 프로그램을 이용할 때는 안정성과 보안 문제를 야기할 수 있습니다. 그래서 애플릿에 '신뢰함'이라는 표시를 "
+"하게 됩니다. Kicker는 신뢰할 수 있는 애플릿을 특별히 다룰 수 있습니다. 옵션은 다음과 같습니다. "
+""
+"
"
+
+#: applettab_impl.cpp:70
+msgid ""
+"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
+"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
+"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
+"left or right buttons."
+msgstr ""
+"여기에서 Kicker가 내부적으로 읽어들이는 '신뢰함' 이라는 표시가 된 애플릿의 목록을 볼 수 있습니다. 애플릿을 신뢰할 수 있는 애플릿으로 "
+"나타내거나 혹은 그 반대의 동작을 할 경우 애플릿을 선택하고 왼쪽 또는 오른쪽 단추를 누르십시오."
+
+#: applettab_impl.cpp:75
+msgid ""
+"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
+"applets to the list of trusted applets."
+msgstr "이용 가능한 애플릿 목록에서 선택된 애플릿을 신뢰할 애플릿 목록으로 이동하려면 여기를 누르십시오."
+
+#: applettab_impl.cpp:78
+msgid ""
+"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
+"the list of available, untrusted applets."
+msgstr "신뢰할 애플릿의 목록에서 선택된 애플릿을 지우려면 여기를 누르십시오."
+
+#: applettab_impl.cpp:81
+msgid ""
+"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
+"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
+"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
+"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
+"press the left or right buttons."
+msgstr ""
+"신뢰할 수 없지만 이용가능한 애플릿의 목록입니다. 애플릿을 이용할 수 없다는 것은 아닙니다. 이용 가능한 애플릿 목록에서 신뢰할 애플릿 "
+"목록으로 이동하거나 그 반대로 하려면 애플릿을 선택한 후 오른쪽 또는 왼쪽 단추를 누르십시오."
+
+#: extensionInfo.cpp:45
+msgid "Main Panel"
+msgstr "주 패널"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 371
+#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
+msgstr "왼쪽 패널 숨기기 단추 표시(&T)"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:217
+msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
+msgstr "오른쪽 패널 숨기기 단추 표시(&T)"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:221
+msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
+msgstr "위쪽 패널 숨기기 단추 표시(&T)"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:222
+msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
+msgstr "아래쪽 패널 숨기기 단추 표시(&T)"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
+msgid "Select Image File"
+msgstr "그림 파일 선택"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
+msgid ""
+"Error loading theme image file.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"테마 그림 파일 읽기에 실패했습니다.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
+msgid "kcmkicker"
+msgstr "kcmkicker"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
+msgid "KDE Panel Control Module"
+msgstr "KDE 패널 제어 모듈"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
+msgid ""
+"Panel
Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
+"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+"well as its hiding behavior and its looks."
+"패널
KDE 패널(또는 'Kicker'라고 부르기도 함)을 설정할 수 있습니다. 패널의 위치나 크기 뿐만 아니라 숨김 속성이나 "
+"화면 속성과 같은 옵션을 조절 가능합니다. "
+"Cache
"
+"캐시
"
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"쿠키
쿠키는 Konqueror(또는 http 프로토콜을 이용하는 다른 KDE 프로그램)가 시스템에 저장하며 원격 인터넷 서버가 "
+"제공하는 정보를 포함하고 있습니다. 이 내용은 나중에 사용하기 위해서 시스템에 사용자 정보와 브라우징 활동 등의 정보를 저장한다는 것을 "
+"의미합니다. 쿠키에 의해서 개인 정보가 누출될 수 있다는 것을 주의하십시오."
+"Cookies Management Quick Help
"
+msgstr "쿠키 관리를 위한 빠른 도움말
"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "정보 찾기 실패"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr "컴퓨터에 저장된 쿠키 정보를 검색할 수 없습니다."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "세션 끝"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "새로운 쿠키 정책"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "쿠키 정책 변경"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"쿠키
쿠키는 Konqueror 또는 HTTP 프로토콜을 사용하는 다른 KDE 프로그램이 웹 서버의 요청으로 컴퓨터에 저장하는 "
+"정보를 포함합니다. 이것은 웹 서버가 여러분과 여러분의 탐색 활동에 대한 정보를 나중에 사용할 수 있도록 저장할 수 있음을 의미합니다. 또한 "
+"이것은 개인 정보 침해로 생각할 수도 있습니다."
+"
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
라면 실제 값인 http://localhost:3128 대신 HTTP_PROXY를 입력해야 합니다."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
+msgid "Invalid Proxy Setup"
+msgstr "잘못된 프록시 설정입니다"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+msgid "Successfully verified."
+msgstr "성공적으로 검증되었습니다."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+msgid "Proxy Setup"
+msgstr "프록시 설정"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+msgid ""
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
+msgstr "시스템 전역 프록시 정보 설정을 위해 공통적으로 사용되는 환경 변수를 찾지 못하였습니다."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:183
+msgid ""
+"
이(가) 이미 존재합니다."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "항목 복제"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "새로운 예외"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "예외 변경"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "잘못된 항목"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "입력한 주소가 유효하지 않습니다."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
+"http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"
"
+"
잘못된 항목의 예:"
+"http://my company.com, http:/mycompany,comf file:/localhost
"
+"*.kde.org
"
+"is not supported. If you want to match any host in the .kde.org
"
+"domain, e.g. printing.kde.org
, then simply enter "
+".kde.org
*.kde.org
와 같은 와일드카드 매칭은 지원하지 않습니다. 만약 "
+".kde.org
도메인 내의 모든 호스트, 예를 들어 printing.kde.org
"
+"에 일치하도록 하려면 단순히.kde.org
라고 입력하면 됩니다.Proxy
"
+"프록시
"
+"
"
+"
계속 진행하기 전에 설정... 단추를 누른 다음 정확하게 설정해 주십시오. 그렇지 않으면 현재 설정은 무시될 "
+"것입니다.Local Network Browsing
Here you setup your "
+"\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"
"
+"
About the LAN ioslave configuration:"
+"
If you select it, the ioslave, if available"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"
Always means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. Never "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"
"
+"
More information about LISa can be found at the LISa Homepage "
+"or contact Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>."
+msgstr ""
+"로컬 네트워크 탐색
이 곳에서 \"네트워크 환경\"을 설정할 수 있습니다.LISa 데몬과 lan:/ IO "
+"슬레이브, 또는 ResLISa 데몬과 rlan:/ IO 슬레이브를 사용할 수 있습니다."
+"
"
+"
LAN ioslave설정에 관하여:"
+"
사용 가능하다면 항목은 IO 슬레이브를 선택하여 호스트를 열 때 호스트가 이 서비스를 지원하는지 알아봅니다. 일부 "
+"편집증적인 사람들은 이러한 시도조차도 공격으로 간주할 수 있음을 주의하십시오."
+"
항상은 호스트가 실제로 제공하는 서비스와 관계 없이 서비스에 대한 링크를 언제나 표시하는 것을 의미합니다. "
+"하지 않음은 서비스에 대한 링크를 사용하지 않는다는 것입니다. 위 두 경우에는 실제로 호스트에 접근하지 않으므로 어느 누구도 사용자를 "
+"공격자로 간주하지 않습니다."
+"
"
+"
LISa에 대한 보다 자세한 정보는 "
+"LISa 홈페이지를 방문하거나 Alexander Neundorf의 이메일 <neundorf@kde.org>로 문의하십시오."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "윈도 공유(&W)"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "LISa 데몬(&L)"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ IO 슬레이브(&V)"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "시간초과 값"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr "이곳에서 시간초과 값을 설정 할 수 있습니다. 접속이 매우 느리다면 수정하십시오. 현재 최대 허용 값은 %1 초 입니다."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " 초"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "소켓 읽기(&K):"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "프록시 연결(&X):"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "서버 연결(&N):"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "서버 응답(&S):"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "FTP 옵션"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Passive 모드 사용하기(PASV)(&M)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr "FTP의 \"passive\"모드를 사용합니다. FTP가 방화벽 뒤에서 작동하도록 하려면 이것을 사용해야 합니다."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "업로드 완료되지 않은 파일을 표시하기(&P)"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"네트워크 속성
이 곳에서 인터넷과 네트워크 연결을 사용하는 KDE 프로그램의 작동 방식을 지정할 수 있습니다. 만일 인터넷에 "
+"연결하기 위해 모뎀을 사용하거나 시간 초과가 발생한다면 설정을 변경해야 합니다."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "디스크 캐시 크기(&S):"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "캐시 지우기(&L)"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "캐시 사용하기(&U)"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"이 설정을 사용하면 방문한 웹 페이지에 빠르게 접근하기 위해서 하드 디스크에 저장합니다. 저장된 페이지는 사이트에 방문할 때마다 업데이트 하는 "
+"대신 필요할 때에 업데이트합니다. 느린 인터넷 연결을 사용할 경우 특히 유용합니다."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "정책"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "서버 내용과 캐시 내용 맞추기(&K)"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr "웹 페이지를 다시 가져오기 전에 캐시에 저장된 웹페이지가 유효한지 검사합니다."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "가능한한 캐시 사용하기(&P)"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr "가능한 경우 캐시에 있는 문서를 사용합니다. 새로 고침 단추를 누르면 원격 호스트에서 문서를 다시 가져옵니다."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "오프라인 탐색 모드(&F)"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"캐시에 저장되지 않은 웹 페이지를 가져오지 않습니다. 오프라인 모드를 사용하면 이전에 방문하지 않았던 페이지에 접근할 수 없습니다."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
"
+".kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with .kde.org
.\n"
+".kde.org
"
+"라고 입력하십시오. 이렇게 하면 .kde.org
로 끝나는 모든 KDE 사이트에서 가짜 증명을 사용합니다.\n"
+""
+"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
+"specific identification text."
+"New
"
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the Change
button. The Delete
"
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"(예: www.kde.org)
나 도메인 "
+"(예: kde.org)
에 대한 지정 증명 텍스트를 수정할 수 있습니다."
+"새로 만들기
단추를 누르시고 필요한 정보를 입력하십시오. 존재하는 사이트 "
+"지정 항목을 변경하려면, 수정
단추를 누르십시오. 삭제
"
+"단추를 누르면 선택된 사이트에 사용했던 증명 텍스트를 삭제합니다.\n"
+"Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"윈도 공유
Konqueror가 올바르게 설정되었을 때 공유된 윈도 파일 시스템에 접근할 수 있습니다. 탐색하고 싶은 컴퓨터가 "
+"있다면 탐색할 서버 항목에 입력하십시오. 로컬에서 Samba를 실행하지 않는다면 필수적입니다. 브로드캐스트 주소"
+"와 WINS 주소 항목은 Samba를 사용할 때 'smb.conf' 파일에 지역 정보를 지정했거나 지역 코드를 입력했을 때 "
+"사용할 수 있습니다. 만약 여러 네트워크를 카드를 사용하거나 주소를 잘못 감지한다면 smb.conf에 브로드캐스트 주소를 올바르게 설정해야 "
+"합니다. WINS 서버를 사용하면 성능을 향상시키고 네트워크 부하를 줄일 수 있습니다."
+"SOCKS
"
+"SOCKS
"
+"
%1"
+"
Do you want to replace it?
바꾸시겠습니까?Browser Identification
The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.브라우저 증명
브라우저 증명 모듈은 웹 사이트를 방문할 때 Konqueror가 자기 자신을 어떻게 보고할 지 설정할 수 "
+"있습니다.Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr "Konqueror 작동 방식
파일 관리자로서 Konqueror의 작동 방식을 설정할 수 있습니다."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "기타 설정"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "다른 창에서 디렉터리 열기(&W)"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr "이 설정을 사용하면 Konqueror에서는 폴더를 열 때 폴더의 내용을 현재 창에 보여주는 대신 새 창에 표시합니다."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "모든 네트워크 전송을 하나의 창에 보이기(&S)"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 모든 네트워크 파일 전송은 단일 창의 목록으로 표시됩니다. 이 옵션을 선택하지 않으면 모든 네트워크 전송은 각각의 창으로 "
+"표시됩니다."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "파일 팁 보기(&T)"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr "파일 아이콘 위에 마우스를 올려 두었을 때 파일에 대한 정보를 보여 주는 작은 창을 표시할 것인지 설정합니다"
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "파일 팁에 미리 보기 표시(&P)"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr "팝업 창에 파일의 더 큰 미리 보기를 표시할 지 설정합니다."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "아이콘 이름 바로 바꾸기(&L)"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr "이 옵션을 선택하면 아이콘 이름을 눌렀을 때 바로 이름을 바꿀 수 있습니다."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "홈 URL(&U):"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "홈 폴더 선택"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"\"홈\" 단추를 눌렀을 때 Konqueror가 이동할 폴더나 웹 페이지의 URL입니다. 대개의 경우 틸드 (~) 기호로 나타나는 홈 "
+"폴더입니다."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "휴지통을 거치지 않고 삭제하는 메뉴 추가하기(&N)"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"데스크톱과 파일 관리자의 컨텍스트 메뉴에 '삭제' 명령을 표시할 지 설정합니다. Shift 키를 누르면서 '휴지통으로 이동' 메뉴를 누르면 "
+"항상 파일을 삭제할 수 있습니다."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "다음 경우에 사용자에게 물어보기"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"이 설정은 Konqueror에서 \"파일을 삭제\"할 때 알림을 표시할 지 설정합니다. "
+""
+"
"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "삭제(&E)"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "모양(&A)"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "작동 방식(&B)"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "미리 보기와 메타 데이터(&P)"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "빠른 복사와 이동(&Q)"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"Multiple Desktops
In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr "다중 데스크톱
이 모듈에서 가상 데스크톱의 개수와 이름을 설정할 수 있습니다."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "데스크톱 개수(&U): "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr "KDE 데스크톱에 사용할 가상 데스크톱 개수를 설정할 수 있습니다. 슬라이더를 이동하면 값을 바꿀 수 있습니다."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "데스크톱 이름(&N)"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "데스크톱 %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "데스크톱 %1의 이름을 입력할 수 있습니다"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "마우스 휠을 굴리면 데스크톱 전환하기"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "데스크톱 %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "소리 파일"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "왼쪽 단추(&L):"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr "데스크톱에서 포인팅 장치의 왼쪽 단추를 눌렀을 때 발생할 동작을 선택하십시오:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "오른쪽 단추(&U):"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr "데스크톱에서 포인팅 장치의 오른쪽 단추를 눌렀을 때 발생할 동작을 선택하십시오:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+""
+"
"
+msgstr ""
+" "
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"데스크톱에서 가운데 단추를 눌렀을 때의 행동을 설정합니다. "
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "동작 없음"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "창 목록 메뉴"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "데스크톱 메뉴"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "프로그램 메뉴"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "즐겨찾기 메뉴"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "사용자 정의 메뉴 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "사용자 정의 메뉴 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"Behavior
\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"작동 방식
\n"
+"이 모듈에서는 데스크톱의 다양한 설정을 변경할 수 있습니다.\n"
+"아이콘이 정렬되는 방법, 마우스 가운데와 오른쪽 단추를 눌렀을 때 표시할\n"
+"팝업 메뉴 등입니다.\n"
+"특정한 설정에 대한 도움말을 보시려면 \"이것에 대한 도움말\" (Shift+F1)을 사용하십시오."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "표준 글꼴(&S):"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "이것은 Konqueror 창에 텍스트를 표시할 글꼴 종류입니다."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "글꼴 크기(&Z):"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "이것은 Konqueror 창에 텍스트를 표시할 글꼴 크기입니다."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "일반 텍스트 색(&X):"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "이것은 Konqueror 창에 텍스트를 표시할 색입니다."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "텍스트 배경색(&T):"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "이것은 데스크톱의 아이콘 텍스트 뒤의 배경색입니다."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "아이콘 텍스트의 높이(&E):"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr "이것은 아이콘 텍스트를 그릴 때 사용할 최대 줄 수입니다. 긴 파일 이름들은 마지막 줄 끝에서 잘립니다."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "아이콘 텍스트의 폭(&W):"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr "이것은 Konqueror를 다중 열 보기 모드로 사용할 때 아이콘 텍스트의 최대 폭입니다."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "파일 이름에 밑줄 긋기(&U)"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 웹 페이지처럼 파일 이름에 밑줄을 긋습니다. 메모: 작동 방식을 비슷하게 하려면 마우스 제어판에서 한 번 클릭으로 활성화를 "
+"사용하셔야 합니다."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "파일 크기를 바이트로 나타내기(&Y)"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 파일 크기를 바이트로 표시합니다. 그렇지 않으면 적당하게 킬로바이트나 메가바이트로 표시합니다."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr " 줄"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr " 픽셀"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"Appearance
You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr "모양
파일 관리자로서 Konqueror의 모습을 설정할 수 있습니다."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"The list of protocols:
check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"Maximum File Size:
select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"미리 보기 설정
Konqueror가 폴더의 파일을 표시할 때의 행동을 설정할 수 있습니다."
+"프로토콜 목록:
미리 보기를 보여 줄 프로토콜을 선택하시고, 보지 않을 프로토콜의 선택을 해제하십시오. 로컬 네트워크가 충분히 "
+"빠른 경우 SMB 프로토콜에서는 미리 보기를 사용할 수 있지만, 느린 FTP를 방문할 때에는 미리 보기를 끌 수도 있습니다."
+"최대 파일 크기:
Paths
\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"경로
\n"
+"이 모듈은 데스크톱에 있는 파일이 파일 시스템에 저장될 위치를 지정합니다.\n"
+"특정한 설정에 대한 도움말을 보시려면 \"이것에 대한 도움말\" (Shift+F1)을 사용하십시오."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "데스크톱 경로(&K):"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"이 폴더는 데스크톱에서 볼 수 있는 모든 파일을 포함하고 있습니다. 이 폴더의 위치를 변경할 수 있으며 내용물은 자동으로 새로운 위치로 "
+"이동합니다."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "자동 시작 경로(&U):"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"이 폴더는 KDE가 시작할 때마다 자동으로 시작할 프로그램이나 링크를 포함하고 있습니다. 이 폴더의 위치를 변경할 수 있으며 내용물은 자동으로 "
+"새로운 위치로 이동합니다."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "문서 경로(&O):"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "자동 시작"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "데스크톱"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"'%1'의 경로가 변경되었습니다.\n"
+"파일을 '%2'에서 '%3'(으)로 이동하시겠습니까?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "확인 필요"
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..2cbd985d0b5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1357 @@
+# Translation of kcmkonqhtml.po to Korean
+# Copyright (C) 2001,2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Yu-Chan, Park Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr "Konqueror 글꼴
Konqueror에서 웹 페이지를 표시할 때 사용할 글꼴을 설정합니다."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "글꼴 크기(&Z)"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr "Konqueror가 웹 사이트를 출력할때 사용하는 상대적인 글꼴 크기입니다."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "최소 글꼴 크기(&I):"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"
overriding any other settings"
+msgstr "Konqueror는 어떤 설정과도 관계 없이 텍스트를 이 크기보다
작게 표시하지 않습니다."
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "중간 글꼴 크기(&M):"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "표준 글꼴(&T):"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr "웹 페이지에서 일반 텍스트를 나타내는 데 사용하는 글꼴입니다."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "고정폭 글꼴(&F):"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr "고정폭 텍스트를 나타내는 데 사용하는 글꼴입니다."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "세리프 글꼴(&E):"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr "세리프로 표시된 텍스트를 나타내는 데 사용하는 글꼴입니다."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "산세리프 글꼴(&N):"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr "산세리프로 표시된 텍스트를 나타내는 데 사용하는 글꼴입니다."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "필기체 글꼴(&U):"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr "이탤릭체로 표시된 텍스트를 나타내는 데 사용하는 글꼴입니다."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "판타지 글꼴(&Y):"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr "판타지로 표시된 텍스트를 나타내는 데 사용하는 글꼴입니다."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "이 인코딩을 위한 글꼴 크기 조정(&S):"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "기본 인코딩:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "언어 인코딩 사용하기"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr "기본으로 사용할 인코딩을 선택하십시오. 일반적으로 '언어 인코딩 사용'을 선택하는 것이 좋으며 굳이 변경할 필요는 없습니다. "
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "호스트/도메인"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "정책"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "새로 만들기(&N)..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "변경(&G)..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "삭제(&L)"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "가져오기(&I)..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "내보내기(&E)..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr "호스트나 도메인 지정 정책을 추가하려면 이 단추를 누르십시오."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr "목록 상자에서 선택한 호스트나 도메인의 정책을 변경하려면 이 단추를 누르십시오."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr "목록 상자에서 선택한 호스트나 도메인의 정책을 삭제하려면 이 단추를 누르십시오."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "변경할 정책을 먼저 선택하십시오."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "삭제할 정책을 먼저 선택하십시오."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "전역적으로 사용"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "수락"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "거부"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "필터 사용하기"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "걸러낸 그림 숨기기"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "걸러낼 URL 표현"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "표현 (예. http://www.site.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "업데이트"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "가져오기..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "내보내기..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr "AdBlocK 필터를 켜거나 끕니다. 필터 목록에 차단할 표현의 집합을 정의해 두어야 합니다."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr "이 설정을 사용하면 차단된 이미지는 완전히 페이지에서 사라집니다. 그렇지 않으면 '차단됨' 그림을 대신 사용합니다."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr "이것은 모든 링크된 그림과 프레임에 적용될 URL 필터의 목록입니다. 필터들은 위에서부터 차례대로 진행됩니다."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"필터의 표현을 입력하십시오. 표현은 파일 이름에 사용하는 와일드카드나 '/'로 둘러싸인 정규 표현식 문자열입니다. 예를 들어, "
+"http://www.site.com/ads*이나 //(ad|banner)\\./ 등이 있습니다."
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK에서는 연결된 그림과 프레임에 대한 필터의 목록을 만들 수 "
+"있도록 합니다. 필터와 일치하는 URL은 대체 이미지로 대체되거나 무시됩니다."
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"Konqueror 탐색기
이 곳에서 Konqueror의 탐색기 기능을 설정할 수 있습니다. 파일 관리자 기능은 \"파일 "
+"관리자\" 설정 모듈에서 설정할 수 있습니다. Konqueror에서 웹 페이지의 HTML 코드를 불러올 때 처리 방법을 설정할 수도 있습니다. "
+"대개의 경우 이 곳에서 설정할 부분은 없습니다."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "책갈피(&K)"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "책갈피를 추가할 때 이름과 폴더 물어보기"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr "이 상자를 선택하면 Konqueror에 새 책갈피 항목을 추가할 때 이름과 저장할 폴더를 변경할 수 있도록 합니다."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "책갈피 도구 모음에 선택한 책갈피만 보이기"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr "이 상자를 선택하면 Konqueror에서는 책갈피 편집기에 표시한 책갈피만 도구 모음에 표시합니다."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "폼 자동 완성(&P)"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "폼 자동 완성 사용하기(&F)"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"이 상자를 선택하면 Konqueror에서는 웹 폼에 입력한 데이터를 기억하고 있다가 모든 폼의 비슷한 필드에 자동으로 추천합니다."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "최대 자동 완성 개수(&M):"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr "Konqueror가 기억할 폼 필드의 최대 개수를 설정합니다."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "탭 브라우징"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "새 창 대신 새 탭으로 링크 열기(&L)"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr "링크나 폴더를 마우스 가운데 단추로 선택하는 등 다양한 상황에서 새 창 대신 새 탭으로 링크를 엽니다."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "한 개의 탭만 열려 있을 때 탭 표시줄 숨기기"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr "이 설정을 사용하면 두 개 이상의 탭이 열려 있을 때만 탭 표시줄을 보입니다. 그렇지 않으면 탭 표시줄을 항상 표시합니다."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "마우스 작동 방식(&V)"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "링크 위에 있을 때 커서 모양 바꾸기(&G)"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr "이 설정을 사용하면 커서가 하이퍼링크 위에 있을 때 모양이 바뀝니다. 대부분 손모양입니다."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "가운데 단추로 URL 열기(&I)"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr "이 설정을 사용하면 Konqueror에서 마우스 가운데 버튼으로 URL을 열 수 있습니다."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "오른쪽 단추로 뒤로 돌아가기(&B)"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"이 상자를 선택하면 Konqueror 보기에서 마우스 오른쪽 단추를 눌러서 뒤로 돌아갈 수 있습니다. 컨텍스트 메뉴에 접근하려면 오른쪽 마우스 "
+"단추를 누른 다음 움직이십시오."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "자동으로 그림 불러오기(&U)"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"이 상자를 선택하면 Konqueror에서는 웹 페이지에 있는 그림을 자동으로 불러옵니다. 선택하지 않으면 그림에는 자리 표시자만 표시하고 그림 "
+"단추를 눌렀을 때 수동으로 불러옵니다."
+"
매우 느린 네트워크 연결을 사용하지 않는 한, 브라우징 성능 향상을 위해서 이 상자에 체크하십시오."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "완전히 불러오지 않은 이미지에 외곽선 보이기(&W)"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"이 상자를 선택하면 Konqueror에서는 완전히 불러오지 않은 그림의 프레임을 그립니다."
+"
네트워크 연결이 느릴 경우 이 설정을 사용하면 브라우징 성능을 향상시킬 수 있습니다."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "자동 새로고침/넘겨주기 허용하기(&R)"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"일부 웹 페이지는 시간이 지나면 자동으로 새로 고치거나 다른 곳으로 넘겨줍니다. 이 상자의 선택을 해제하면 Konqueror에서 이 요청을 "
+"무시합니다."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "링크에 밑줄 표시하기(&E):"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "사용함"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "사용 안함"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "마우스가 위에 있을 때만"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: The site's CSS definitions can override this value"
+msgstr ""
+"Konqueror의 하이퍼링크 처리 방식을 설정합니다:"
+"
"
+""
+"
"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "애니메이션(&N):"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "사용함"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "사용 안함"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "한 번만 보기"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"
주의: 사이트의 CSS 정의는 이 값을 수정할 수 있습니다
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+
+#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
+msgid "Global Settings"
+msgstr "전역 설정"
+
+#: javaopts.cpp:64
+msgid "Enable Ja&va globally"
+msgstr "전역적으로 자바 사용하기(&V)"
+
+#: javaopts.cpp:79
+msgid "Java Runtime Settings"
+msgstr "자바 런타임 설정"
+
+#: javaopts.cpp:85
+msgid "&Use security manager"
+msgstr "보안 관리자 사용하기(&U)"
+
+#: javaopts.cpp:89
+msgid "Use &KIO"
+msgstr "KIO 사용하기(&K)"
+
+#: javaopts.cpp:93
+msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
+msgstr "사용하지 않을 때 애플릿 서버 끄기(&T)"
+
+#: javaopts.cpp:101
+msgid "App&let server timeout:"
+msgstr "애플릿 서버 시간 제한(&L):"
+
+#: javaopts.cpp:102
+msgid " sec"
+msgstr " 초"
+
+#: javaopts.cpp:107
+msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
+msgstr "자바 실행 파일의 경로 또는 'java'(&P):"
+
+#: javaopts.cpp:115
+msgid "Additional Java a&rguments:"
+msgstr "추가 자바 인자(&R):"
+
+#: javaopts.cpp:123
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
+"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
+"security problem."
+msgstr ""
+"HTML 페이지에 포함된 자바로 작성된 스크립트를 실행합니다. 다른 브라우저와 마찬가지로 액티브 컨텐츠를 사용하면 보안 문제가 발생할 수 "
+"있으므로 주의하십시오."
+
+#: javaopts.cpp:126
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
+"
"
+"
Note: Disabling this option might also break certain sites that "
+"require window.open() for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"이 설정을 사용하지 않으면 Konqueror에서는 window.open()을 처리하지 않습니다. 이 명령을 사용해서 팝업 광고를 "
+"표시하는 사이트에 자주 방문할 때 유용합니다."
+"
"
+"
메모: 이 설정을 사용하지 않으면 올바르게 작동하기 위해서 window.open()"
+"을 사용하는 사이트의 동작을 방해할 수 있습니다. 조심해서 사용하십시오."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "창 크기 조절:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "창 크기를 조절하는 스크립트를 허용합니다."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "무시"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
+"think it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"창 크기를 변경하는 스크립트를 무시합니다. 웹 페이지는 창 크기가 바뀌었다고 간주하지만 실제 크기는 그대로 있습니다."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using "
+"window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"일부 웹 사이트에서는 window.resizeBy()나 window.resizeTo()"
+"를 사용해서 브라우저 창 크기를 바꿉니다. 이 설정은 이러한 시도를 어떻게 처리할지 설정합니다."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "창 이동:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "창의 위치를 변경하는 스크립트를 허용합니다."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
+"think it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr "창을 이동시키는 스크립트를 무시합니다. 웹 페이지는 창이 이동했다고 간주하지만 실제 위치는 그대로 있습니다."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using "
+"window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"일부 웹 사이트에서는 window.moveBy()나 window.moveTo()"
+"를 사용해서 브라우저 창을 이동시킵니다. 이 설정은 이러한 시도를 어떻게 처리할지 설정합니다."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "창 초점 맞추기:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "창에 초점을 맞추는 스크립트를 허용합니다."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"창에 초점을 맞추는 스크립트를 무시합니다. 웹 페이지는 창의 초점이 바뀌었다고 간주하지만 실제 초점은 바뀌지 않습니다."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
+"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"일부 웹 사이트에서는 window.focus()를 사용해서 브라우저 창의 초점을 변경합니다. 이것은 사용자가 원하지 않은 창이 "
+"화면의 앞쪽에 표시되도록 합니다. 이 설정을 사용하면 이러한 시도를 무력화시킵니다."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "상태 표시줄 텍스트 수정:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "상태 표시줄의 텍스트를 변경하는 스크립트를 허용합니다."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
+"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"상태 표시줄 텍스트를 변경하는 스크립트를 무시합니다. 웹 페이지는 상태 표시줄의 텍스트가 바뀌었다고 "
+"간주하지만 실제 텍스트는 바뀌지 않습니다."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
+"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"일부 웹 사이트에서는 window.status 또는 window.defaultStatus "
+"속성을 편집하여 상태 표시줄에 하이퍼링크의 실제 URL을 표시하지 못하게 합니다. 이 설정을 사용하면 이러한 시도를 무력화시킵니다."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "받아들일 언어:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "받아들일 문자 인코딩:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Konqueror 탐색 제어 모듈"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror 개발자"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"자바스크립트 접근 제어\n"
+"도메인별 정책 확장 기능"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "자바(&J)"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "자바스크립트(&S)"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"
"
+"
Note: Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"자바스크립트
이 페이지에서는 웹 페이지에 들어 있는 자바스크립트를 Konqueror에서 실행할 지 결정합니다. "
+"자바
이 페이지에서는 웹 페이지에 들어 있는 자바 애플릿을 Konqueror에서 실행할 지 설정할 수 있습니다."
+"
"
+"
메모: 액티브 컨텐츠들은 보안 위험성을 가지고 있습니다. 그래서 Konqueror에서는 자바나 자바스크립트 프로그램을 "
+"실행하기 위한 자세한 권한 설정을 제공합니다."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "전역적으로 플러그인 사용하기(&E)"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "HTTP와 HTTPS URL에서만 플러그인 사용(&H)"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "필요할 때만 플러그인 불러오기(&L)"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "플러그인의 CPU 우선 순위: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "도메인 지정 설정(&G)..."
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "도메인 지정 정책"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Adobe 플래시와 같은 HTML 페이지에 포함되는 플러그인을 실행합니다. 어떤 브라우저를 사용해도 액티브 컨텐츠를 사용하면 보안 문제가 생길 "
+"수 있습니다."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"Konqueror 플러그인
Konqueror 웹 브라우저에서는 특수한 내용을 표시하기 위해서 넷스케이프 플러그인을 사용합니다. "
+"넷스케이프 플러그인을 설치하는 방법은 사용자의 배포판에 따라 다르다는 점을 주의하십시오. 보통 플러그인은 "
+"'/opt/netscape/plugins'에 설치됩니다."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr "검색하기 전에 변경 사항을 저장하시겠습니까? 그렇지 않으면 변경 사항이 사라집니다."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr "nspluginscan 실행 파일을 찾을 수 없습니다. 넷스케이프 플러그인을 검색하지 않을 것입니다."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "플러그인 검색 중"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "플러그인 검색 폴더 선택"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "플러그인"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME 형식"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "설명"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "접미사"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "새 플러그인 정책"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "플러그인 정책 변경"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "플러그인 정책(&P):"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "위 호스트나 도메인에 대한 플러그인 정책을 선택하십시오"
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "호스트 또는 도메인 이름(&H):"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"www.kde.org 같은 호스트 이름을 입력하거나, .kde.org나 .org 같이 점으로 시작하는 도메인 이름을 입력하십시오."
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "도메인 이름을 먼저 입력해야 합니다."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "고급 옵션"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "배경으로 새 탭 열기(&P)"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr "배경으로 새 탭을 엽니다."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "현재 탭 다음에 새로운 탭 열기(&N)"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr "마지막으로 사용한 탭 대신 현재 탭 바로 다음에 새로운 탭을 엽니다."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "여러 개의 탭이 있는 창을 닫을 때 물어보기(&W)"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr "여러 개의 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 확인합니다."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "웹 사이트 아이콘 대신 닫기 단추 보이기(&S)"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr "각각 탭에 웹 사이트 아이콘 대신 닫기 단추를 표시합니다."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "팝업 창을 새 창 대신 탭으로 열기(&U)"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr "JavaScript 팝업 창이 활성화되었다면 그것을 새 탭으로 열지 또는 새 창으로 열지 선택합니다."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "현재 탭을 닫을 때 전에 사용했던 탭 활성화하기"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr "이 설정을 사용하면 현재 탭을 닫을 때, 오른쪽에 있는 탭 대신 이전에 사용했던 탭을 활성화시킵니다."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr "URL이 외부에서 요청되었을 때 이미 있는 Konqueror의 탭으로 열기"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"다른 KDE 프로그램에서 URL을 누르거나 kfmclient를 통해 URL을 열려고 할 때, 현재 데스크톱에서 최소화되지 않은 "
+"Konqueror 창을 찾아봅니다. 창이 있으면 그 창 안의 탭으로 URL이 열립니다. 그렇지 않으면 새 Konqueror 창을 열고 URL을 "
+"불러옵니다."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "넷스케이프 플러그인 설정"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "찾기"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "새로운 플러그인 찾기(&S)"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr "새로 설치된 넷스케이프 플러그인을 지금 검색합니다."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "KDE를 시작할 때 새로운 플러그인 찾기(&K)"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 KDE를 시작할 때마다 새 넷스케이프 플러그인을 찾습니다. 자주 새 플러그인을 설치한다면 이 옵션이 유용하지만, KDE "
+"시작을 늦출 수도 있습니다. 플러그인을 거의 설치하지 않는다면 이 옵션을 끌 수도 있습니다."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "폴더 찾기"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "새로 만들기(&N)"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "아래로 이동(&W)"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "위로 이동(&U)"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "플러그인"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "값"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "KDE에서 찾은 넷스케이프 플러그인 목록입니다."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "플러그인 소리를 artsdsp를 통해서 aRts로 전달하기(&R)"
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmkonsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..164532ef14e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmkonsole.po
@@ -0,0 +1,720 @@
+# translation of kcmkonsole.po to Korean
+# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Sung-Du Hong Konsole
With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
+"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
+"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
+"to Konsole."
+msgstr ""
+"콘솔
이 모듈을 통해 KDE 터미널 응용프로그램인 콘솔을 설정할 수 있습니다. 일반 콘솔 옵션(RMB를 통해 설정 가능한)을 "
+"설정할 수 있으며 또한 콘솔이 사용가능한 구성요소와 세션을 편집할 수 있습니다."
+
+#: kcmkonsole.cpp:51
+msgid ""
+"_: normal line spacing\n"
+"Normal"
+msgstr "보통 간격"
+
+#: kcmkonsole.cpp:56
+msgid "KCM Konsole"
+msgstr "KCM 콘솔"
+
+#: kcmkonsole.cpp:57
+msgid "KControl module for Konsole configuration"
+msgstr "콘솔 설정을 위한 KControl 모듈"
+
+#: kcmkonsole.cpp:162
+msgid ""
+"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
+"sessions.\n"
+"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
+"Konsole sessions."
+msgstr ""
+"Ctrl+S/Ctrl+Q 흐름 제어 설정은 새로 시작하는 콘솔 세션부터 적용됩니다.\n"
+"기존 콘솔 세션의 흐름 제어 설정을 변경하려면 'stty' 명령을 사용하십시오."
+
+#: kcmkonsole.cpp:170
+msgid ""
+"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
+"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
+"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
+"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
+"console-based applications."
+msgstr ""
+"기본으로 설정된 양뱡향 텍스트 렌더링을 사용하도록 선택하셨습니다.\n"
+"양방향 텍스트 렌더링은 특히 오른쪽에서 왼쪽으로 씌여진 일부분을 선택하였을 때, 올바로 보여지지 않을 수 있습니다. 이러한 문제는 콘솔에 "
+"기초한 애플리케이션의 근본 특성상 해결할 수 없는 것으로 알려져 있습니다."
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "일반(&G)"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Double Click"
+msgstr "더블 클릭"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
+msgstr "더블 클릭할 때 다음 문자를 단어의 일부로 인식(&P)"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Misc"
+msgstr "기타"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Show terminal si&ze after resizing"
+msgstr "크기 변경 후 터미널 크기 보기(&Z)"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &frame"
+msgstr "프레임 보기(&F)"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
+msgstr "하나 이상의 세션을 닫을 때 확인(&C)"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Blinking cursor"
+msgstr "깜빡이는 커서(&B)"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
+msgstr "드래그 앤 드랍에 Ctrl 키 사용(&R)"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
+msgstr "현재 단어 앞부터는 세 번 클릭으로 선택(&O)"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
+msgstr "프로그램이 터미널 창 크기를 변경하도록 허용(&A)"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
+msgstr "Ctrl+S/Ctrl+Q 사용하여 흐름 제어"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Enable bidirectional text rendering"
+msgstr "양방향 텍스트 렌더링 사용"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Seconds to detect s&ilence:"
+msgstr "유휴 감지 시간(초)(&I):"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Line spacing:"
+msgstr "줄 간격(&L):"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Set tab title to match window title"
+msgstr "창 제목과 일치하는 탭 제목 설정"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Schema"
+msgstr "스키마(&S)"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "S&ession"
+msgstr "세션(&E)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 16
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Schema Editor"
+msgstr "콘솔 스키마 편집기"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 42
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "제목(&T):"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 76
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "색상"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 87
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Shell co&lor:"
+msgstr "쉘 색상(&L):"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 98
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Bold"
+msgstr "굵게(&B)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 129
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "사용자 정의"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 134
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "System Background"
+msgstr "시스템 배경"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 139
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "System Foreground"
+msgstr "시스템 글자"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 144
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Random Hue"
+msgstr "랜덤"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 173
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "투명(&P)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 181
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Konsole color:"
+msgstr "콘솔 색상(&K):"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 190
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "0 - Foreground Color"
+msgstr "0 - 글자색"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 195
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "1 - Background Color"
+msgstr "1 - 배경색"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 200
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "2 - Color 0 (black)"
+msgstr "2 - 색상 0 (검정색)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 205
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "3 - Color 1 (red)"
+msgstr "3 - 색상 1 (적색)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 210
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "4 - Color 2 (green)"
+msgstr "4 - 색상 2 (녹색)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 215
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "5 - Color 3 (yellow)"
+msgstr "5 - 색상 3(황색)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 220
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "6 - Color 4 (blue)"
+msgstr "6 - 색상 4 (파란색)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 225
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "7 - Color 5 (magenta)"
+msgstr "7 - 색상 5 (자홍색)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 230
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "8 - Color 6 (cyan)"
+msgstr "8 - 색상 6 (청록색)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 235
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "9 - Color 7 (white)"
+msgstr "9 - 색상 7 (흰색)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 240
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "10 - Foreground Intensive Color"
+msgstr "10 - 글자 강조 색상"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 245
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "11 - Background Intensive Color"
+msgstr "11 - 배경 강조 색상"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 250
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
+msgstr "12 - 색상 0 강조 (회색)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 255
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
+msgstr "13 - 색상 1 강조(밝은 빨간색)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 260
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
+msgstr "14 - 색상 2 강조(밝은 녹색)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 265
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
+msgstr "15 - 색상 3 강조 (밝은 노란색)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 270
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
+msgstr "16 - 색상 4 강조 (밝은 파란색)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 275
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
+msgstr "17 - 색상 5 강조 (밝은 자홍색)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 280
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
+msgstr "18 - 색상 6 강조 (밝은 청록색)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 285
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
+msgstr "19 - 색상 7 강조 (흰색)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 307
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Schema"
+msgstr "색 배열"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 323
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "S&et as default schema"
+msgstr "기본 색 배열로 설정(&E)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 339
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Schema..."
+msgstr "색 배열 저장(&V)..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 347
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Schema"
+msgstr "색 배열 삭제(&R)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 376
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "배경"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 409
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 415
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Tiled"
+msgstr "타일 모양"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 420
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "가운데 정렬"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 425
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Full"
+msgstr "화면 전체"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 437
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "&Image:"
+msgstr "이미지(&I):"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 448
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "최소"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 467
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "최대"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 475
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Shade t&o:"
+msgstr "다음으로 말아올리기(&O):"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 528
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Tr&ansparent"
+msgstr "투명(&A)"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Session Editor"
+msgstr "콘솔 세션 편집기"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
+"browsing features of KDE. "
+"Internet Keywords
Internet Keywords let you type in the name of a "
+"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
+"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
+"go to KDE's homepage."
+"Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
+"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
+"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
+"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
+"the KDE Run Command dialog."
+msgstr ""
+"향상된 브라우징
이 모듈에서 KDE의 향상된 브라우징 기능을 설정할 수 있습니다. "
+"인터넷 검색어
인터넷 검색어는 브랜드, 프로젝트, 유명한 내용 등등을 입력하여 관련된 웹 페이지를 방문할 수 있습니다. 예를 "
+"들어 \"KDE\"나 \"K Desktop Environment\"를 컹커러에 입력하면 KDE 홈페이지로 이동합니다. "
+"검색 사이트 약어
간단한 검색 사이트 약어는 웹 검색 엔진을 이용하여 원하는 내용을 좀더 빨리 검색하도록 합니다. 예를 들어 "
+"\"altavista:frobozz\" 나 \"av:frobozz\" 를 입력하면 컹커러는 AltaVista 에서 \"frobozz\" "
+"검색어를 찾습니다. 좀 더 쉽게 Alt-F2 글쇠를 누르면 (만약 이 단축 글쇠를 바꾸지 않았다면 ) KDE 명령 실행창에서 검색 사이트 "
+"약어를 입력하면 됩니다."
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Filters"
+msgstr "필터(&F)"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable Web shortcuts"
+msgstr "검색 사이트 약어 사용(&E)"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
+"
\n"
+"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
+"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
+"query string."
+"
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
+"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
+"
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
+"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
+"
The first matching value (from the left) will be used as substitution "
+"value for the resulting URI."
+"
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
+"left of the reference list.\n"
+"
전체 텍스트가 검색되려면 \\{@} 또는 \\{0} 로 지정되어야 합니다. "
+"
\n"
+"검색된 문자열로부터 모든 질어어 변수(이름=값)를 삭제하려면 \\{@}를 권장합니다. 반면에 \\{0}는 질의어를 변경하지 않고 대체될 "
+"것입니다."
+"
질의어로부터 어떠한 단어를 지정하기 위해 \\{1} ... \\{n}를 사용할 수 있고 사용자 질의어에서 '이름=값'에 의해 주워진 "
+"값을 지정하려면 \\{이름}을 사용할 수 있습니다. 또한 한번에 다중 참조문(이름, 숫자, 문자열)을 지정할 수 "
+"있습니다.(\\{이름1,이름2,...,\"문자열\"})"
+"
첫번째 매칭되는 값은 URI 검색을 위한 대치 값으로 사용됩니다."
+"
참조 목록과 일치하지 않으면 인용한 문자열이 기본값으로 사용됩니다.\n"
+"Window Manager Decoration
"
+"창 관리자 장식
"
+"Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
+"specifically only for some windows. "
+"창 지정 설정
여기서 몇몇 창에 대해서만 사용자 지정 설정을 할 수 있습니다. "
+"
\n"
+"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
+"Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
+msgstr ""
+"단일 바로가기 아이콘은 두 버튼을 사용하여 쉽게 지정하고 제거될 수 있습니다. 변경자를 갖는 바로가기만 사용될 수 있습니다."
+"
\n"
+"예를 들어 \"Shift+Alt+(123 Shift+Ctrl+(ABC)\"는 첫번째 Shift+Alt+1"
+"을 시도할 것이고, 마지막에 다른 Shift+Ctrl+C로 한 번 시도할 것입니다."
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "&Single Shortcut"
+msgstr "단일 단축아이콘(&S)"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "C&lear"
+msgstr "정리(&L)"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "새로 만들기(&N)..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "수정(&M)..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "위로 이동(&U)"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "아래로 이동(&D)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "창(&W)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "De&scription:"
+msgstr "설명(&S)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Window &class (application type):"
+msgstr "창 클래스(응용프로그램 타입)(&C)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "창 역할(&R)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100
+#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Unimportant"
+msgstr "관계 없음"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Exact Match"
+msgstr "정확히 일치"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110
+#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Substring Match"
+msgstr "하위 문자열 일치"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115
+#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "정규 표현식"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Match w&hole window class"
+msgstr "전체 창 클래스 맞춤(&H)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Detect Window Properties"
+msgstr "창 특성 감지"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "&Detect"
+msgstr "감지(&D)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid "Window &Extra"
+msgstr "창 Extra(&E)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Window &types:"
+msgstr "창 타입(&T)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Window t&itle:"
+msgstr "창 제목(&I):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "&Machine (hostname):"
+msgstr "시스템(호스트명)(&M):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "&Geometry"
+msgstr "구조(&G)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326
+#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479
+#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578
+#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728
+#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Affect"
+msgstr "영향 없음"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678
+#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329
+#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545
+#: rc.cpp:563 rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "Apply Initially"
+msgstr "초기화 시 적용"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683
+#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548
+#: rc.cpp:566 rc.cpp:602
+#, no-c-format
+msgid "Remember"
+msgstr "기억"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688
+#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335
+#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482
+#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581
+#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731
+#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767
+#, no-c-format
+msgid "Force"
+msgstr "강제"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693
+#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338
+#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554
+#: rc.cpp:572 rc.cpp:608
+#, no-c-format
+msgid "Apply Now"
+msgstr "지금 적용"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698
+#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341
+#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485
+#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584
+#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734
+#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid "Force Temporarily"
+msgstr "임시로 강제"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "0123456789-+,xX:"
+msgstr "0123456789-+,xX:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "&Size"
+msgstr "크기(&S)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Position"
+msgstr "위치(&P)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &horizontally"
+msgstr "가로 최대화(&H)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "전체화면(&F)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &vertically"
+msgstr "세로 최대화(&V)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop"
+msgstr "데스크톱(&D)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Sh&aded"
+msgstr "그림자효과(&A)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "M&inimized"
+msgstr "최소화(&I)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "No Placement"
+msgstr "배치 안함"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Smart"
+msgstr "스마트"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Maximizing"
+msgstr "최대화 중"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Cascade"
+msgstr "계단식 정렬"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "가운데 정렬"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Random"
+msgstr "무작위"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "Top-Left Corner"
+msgstr "상단 왼쪽 구석"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Under Mouse"
+msgstr "마우스 아래"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "On Main Window"
+msgstr "메인 창 위에"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "P&lacement"
+msgstr "배치(&L)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "&Preferences"
+msgstr "등록정보(&P)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Keep &above"
+msgstr "다른 창 위에 유지(&A)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Keep &below"
+msgstr "다른 창 아래 유지(&B)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "Skip pa&ger"
+msgstr "Pager 건너뜀(&G)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Skip &taskbar"
+msgstr "작업 표시줄 건너뜀(&T)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid "&No border"
+msgstr "경계선 없음(&N)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid "Accept &focus"
+msgstr "활성화 허용(&F)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "&Closeable"
+msgstr "닫기 가능(&C)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid "A&ctive opacity in %"
+msgstr "%로 불투명도 활성화(&C)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337
+#: rc.cpp:467 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid "0123456789"
+msgstr "0123456789"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862
+#: rc.cpp:590
+#, no-c-format
+msgid "I&nactive opacity in %"
+msgstr "%로 불투명도 비활성화(&N)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870
+#: rc.cpp:593
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut"
+msgstr "바로가기"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "편집..."
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid "W&orkarounds"
+msgstr "우회(Workarounds)(&O)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid "&Focus stealing prevention"
+msgstr "활성화 전환 방지(&F)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "Opaque"
+msgstr "불투명"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "Transparent"
+msgstr "투명"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055
+#: rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Window &type"
+msgstr "창 타입(&T)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "&Moving/resizing"
+msgstr "이동/크기 조절(&M)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "없음"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "낮음"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "보통"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "높음"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135
+#: rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Extreme"
+msgstr "매우 높음"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161
+#: rc.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid "M&inimum size"
+msgstr "최소 크기(&I)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192
+#: rc.cpp:722
+#, no-c-format
+msgid "M&aximum size"
+msgstr "최대 크기(&A)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234
+#: rc.cpp:737
+#, no-c-format
+msgid "Ignore requested &geometry"
+msgstr "요구된 위치 무시(&G)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293
+#: rc.cpp:749
+#, no-c-format
+msgid "Strictly obey geometry"
+msgstr "화면 크기에 맞춤"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349
+#: rc.cpp:761
+#, no-c-format
+msgid "Block global shortcuts"
+msgstr "전역 바로가기 막기"
+
+#: ruleswidget.cpp:55
+msgid ""
+"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)."
+msgstr "속성을 특정한 창으로 고치려면 이 체크 박스를 선택하십시오."
+
+#: ruleswidget.cpp:57
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"창의 등록정보가 어떻게 영향을 받을지를 지정합니다:"
+""
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:72
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"창 등록정보가 어떻게 영향 받을 것인지 지정:"
+""
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:117
+msgid "All Desktops"
+msgstr "모든 데스크톱"
+
+#: ruleswidget.cpp:652
+#, c-format
+msgid "Settings for %1"
+msgstr "%1에 대한 설정"
+
+#: ruleswidget.cpp:654
+msgid "Unnamed entry"
+msgstr "이름없는 항목"
+
+#: ruleswidget.cpp:665
+msgid ""
+"You have specified the window class as unimportant.\n"
+"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
+"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
+"limit the window types to avoid special window types."
+msgstr ""
+"창 클래스를 '중요하지 않음'으로 설정하였습니다.\n"
+"이는 설정이 모든 응용프로그램 창에 적용될 수 있음을 의미합니다. 만일 일반적인 설정을 생성하고 싶다면 창 타입을 최소한으로 제한하십시오."
+
+#: ruleswidget.cpp:690
+msgid "Edit Window-Specific Settings"
+msgstr "창 지정 설정 편집"
+
+#: ruleswidget.cpp:713
+msgid ""
+"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
+"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
+"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
+"value."
+msgstr ""
+"이 설정 대화상자는 선택된 창이나 응용프로그램에 대해 설정을 대체하는 것을 허용합니다. 적용하기 원하는 설정을 찾고, 체크상자를 사용하여 "
+"설정을 사용가능하게 하며, 어떠한 방법으로 영향을 받을 설정과 값을 선택합니다."
+
+#: ruleswidget.cpp:717
+msgid "Consult the documentation for more details."
+msgstr "더 자세한 내용은 문서에 있습니다."
+
+#: ruleswidget.cpp:749
+msgid "Edit Shortcut"
+msgstr "바로가기 편집"
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmkwm.po
new file mode 100644
index 00000000000..277fbb16a5d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmkwm.po
@@ -0,0 +1,1030 @@
+# translation of kcmkwm.po to Korean
+# kcmkwm ko.po
+# Copyright (C) 1999,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Linux Korea, Co. Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
+"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
+"as a placement policy for new windows. "
+"창 동작
창를 이동하거나 크기를 조절하거나 사이즈를 조절 하는 방법에 대한 설정을 할 수 있습니다. 활성화 정책이나 새 창의 "
+"배치 정책 등도 결정할 수 있습니다. "
+" "
+"
"
+"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
+"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
+"working properly."
+msgstr ""
+"활성화 정책은 활성창(작업하는 창)을 지정하는 데에 사용됩니다."
+""
+"
마우스 아래에 활성화 그리고 마우스 바로 아래에 활성화 상태에서는 Alt+Tab키로 창전환을 할 수 없다는 점에 "
+"유의하십시오. "
+
+#: windows.cpp:165
+msgid "Auto &raise"
+msgstr "자동 올림(&R)"
+
+#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "지연 시간(&Y):"
+
+#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
+msgid " msec"
+msgstr " msec"
+
+#: windows.cpp:178
+msgid "Delay focus"
+msgstr "활성화 지연 시간(ms)"
+
+#: windows.cpp:189
+msgid "C&lick raise active window"
+msgstr "클릭하여 활성창 올림(&L)"
+
+#: windows.cpp:196
+msgid ""
+"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
+"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 마우스 포인터가 잠시 백그라운드 창에 올라가면 창이 자동으로 앞으로 나옵니다."
+
+#: windows.cpp:198
+msgid ""
+"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
+"automatically come to the front."
+msgstr "마우스 포인터가 창 위에 올라갔을 때, 자동으로 활성화 되는 지연 시간입니다."
+
+#: windows.cpp:202
+msgid ""
+"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
+"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
+"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 창 내용 안으로 클릭 했을 때 활성창이 앞으로 나옵니다. 이것을 비활성 창으로 바꾸려면 동작 탭에서 설정을 변경해야 "
+"합니다."
+
+#: windows.cpp:207
+msgid ""
+"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
+"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 마우스 포인터가 창 위에 올라갔을 때 활성화 될 때까지 지연시간이 있습니다."
+
+#: windows.cpp:209
+msgid ""
+"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
+"automatically receive focus."
+msgstr "마우스 포인터가 올려졌을 때 창이 자동으로 활성화 되는데 걸리는 지연 시간 입니다."
+
+#: windows.cpp:214
+msgid "Navigation"
+msgstr "네비게이션"
+
+#: windows.cpp:218
+msgid "Show window list while switching windows"
+msgstr "창을 전환하는 동안 창 목록을 보여줍니다."
+
+#: windows.cpp:221
+msgid ""
+"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
+"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
+"\n"
+"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
+"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
+"\n"
+"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
+"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
+"the back in this mode."
+msgstr ""
+"Alt키를 누른채로 Tab키를 반복하여 누르면 현재 데스크톱에 있는 창을 전홥니다. (Alt+Tab 조합은 재설정 될 수 있습니다.) \n"
+"\n"
+"이 체크상자가 체크 되면 팝업 위젯이 나타나서 이동할 모든 창의 아이콘과 현재 선택된 것의 제목이 표시됩니다.\n"
+"\n"
+"그렇지 않으면, Tab이 눌려질 때마다 팝업 위젯 없이 활성화가 새로운 창으로 넘겨집니다. 아울러, 이 모드에서는 이전의 활성 창이 뒤로 "
+"보내집니다."
+
+#: windows.cpp:233
+msgid "&Traverse windows on all desktops"
+msgstr "모든 데스크톱에서 창 이동(&T)"
+
+#: windows.cpp:236
+msgid ""
+"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
+"current desktop."
+msgstr "현재 데스크톱에서 창 이동을 제한 하려면 이 옵션을 사용안함으로 남겨두십시오."
+
+#: windows.cpp:240
+msgid "Desktop navi&gation wraps around"
+msgstr "데스크톱 간 네비게이션 테두리(&G)"
+
+#: windows.cpp:243
+msgid ""
+"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
+"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
+"desktop."
+msgstr "한쪽 데스크톱에서 새로운 데스크톱으로 이동하려면 이 옵션을 사용하십시오."
+
+#: windows.cpp:247
+msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
+msgstr "데스크톱 전환 시 데스크톱 이름 팝업(&S)"
+
+#: windows.cpp:250
+msgid ""
+"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
+"the current desktop is changed."
+msgstr "현재 데스크톱이 변경될 때마다 현재의 데스크톱 이름이 팝업되게 하려면 이 옵션을 사용하십시오."
+
+#: windows.cpp:535
+msgid "Shading"
+msgstr "숨김"
+
+#: windows.cpp:537
+msgid "Anima&te"
+msgstr "애니메이션(&T)"
+
+#: windows.cpp:538
+msgid ""
+"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
+"the expansion of a shaded window"
+msgstr "창을 제목 표시줄로 말아올리거나 확장할 때 애니메이션 동작"
+
+#: windows.cpp:541
+msgid "&Enable hover"
+msgstr "마우스 올림 사용(&E)"
+
+#: windows.cpp:551
+msgid ""
+"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
+"mouse pointer has been over the title bar for some time."
+msgstr "마우스 그림자 효과를 사용하면 마우스 포인터가 제목 표시줄 위에 일정 시간동안 올이 자동으로 회복됩니다."
+
+#: windows.cpp:554
+msgid ""
+"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
+"goes over the shaded window."
+msgstr "숨겨진 창 위에 마우스 포인터를 올려놓았을 때 창이 회복되는데 걸리는 시간(밀리초)을 설정하십시오."
+
+#: windows.cpp:565
+msgid "Active Desktop Borders"
+msgstr "활성 데스크톱 경계선"
+
+#: windows.cpp:568
+msgid ""
+"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
+"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
+"the other."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 마우스를 화면 경계선으로 옮겼을 때 데스크톱을 전환합니다. 이는 한 데스크톱에서 다른 데스크톱으로 드래그 할때 편리합니다."
+
+#: windows.cpp:571
+msgid "D&isabled"
+msgstr "사용안함(&I)"
+
+#: windows.cpp:572
+msgid "Only &when moving windows"
+msgstr "창을 옮길 때에만(&W)"
+
+#: windows.cpp:573
+msgid "A&lways enabled"
+msgstr "항상 사용(&L)"
+
+#: windows.cpp:578
+msgid "Desktop &switch delay:"
+msgstr "데스크톱 전환 지연 시간(&S):"
+
+#: windows.cpp:579
+msgid ""
+"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
+"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
+"screen border for the specified number of milliseconds."
+msgstr ""
+"활성 경계선을 사용할 때 데스크톱이 전환되는데 걸리는 시간을 설정합니다. 지정된 시간동안 마우스가 스크린 경계를 밀고 있으면 데스탑이 "
+"전환됩니다."
+
+#: windows.cpp:592
+msgid "Focus stealing prevention level:"
+msgstr "활성화 전환 방지 레벨:"
+
+#: windows.cpp:594
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"None"
+msgstr "없음"
+
+#: windows.cpp:595
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Low"
+msgstr "낮음"
+
+#: windows.cpp:596
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Normal"
+msgstr "보통"
+
+#: windows.cpp:597
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"High"
+msgstr "높음"
+
+#: windows.cpp:598
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Extreme"
+msgstr "매우 높음"
+
+#: windows.cpp:602
+msgid ""
+""
+"
"
+"
"
+
+#: windows.cpp:625
+msgid "Hide utility windows for inactive applications"
+msgstr "비 상호작동 응용프로그램에 대한 유틸리티 창을 숨깁니다"
+
+#: windows.cpp:627
+msgid ""
+"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
+"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
+"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
+"type for this feature to work."
+msgstr ""
+"켰을 경우, 비 상호작동 응용프로그램의 유틸리티 창(도구 창, 끄기 메뉴,...)이 숨겨질 것이고 응용프로그램이 활성화 될 때에만 보여질 "
+"것입니다. 응용프로그램이 이 요소에 대해 작동하도록 적절한 창의 형식으로 창을 표시해야 합니다."
+
+#: windows.cpp:780
+msgid "Windows"
+msgstr "창"
+
+#: windows.cpp:788
+msgid "Di&splay content in moving windows"
+msgstr "옮기는 동안 창 내용 표시(&S)"
+
+#: windows.cpp:790
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
+"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
+"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
+msgstr ""
+"창을 옮기는 동안 창의 내용을 보려면 이 옵션을 사용하십시오. 사용하지 않으면 창의 테두리만 나타납니다. 그래픽 가속 기능이 없는 느린 "
+"시스템에서는 성능이 저하될 수 있습니다."
+
+#: windows.cpp:794
+msgid "Display content in &resizing windows"
+msgstr "크기를 변경하는 동안 창 내용 표시(&R)"
+
+#: windows.cpp:796
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
+"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
+"satisfying on slow machines."
+msgstr ""
+"창 크기를 조절하는 동안 창의 내용을 보려면 이 옵션을 사용하십시오. 사용하지 않으면 창의 테두리만 나타납니다. 그래픽 가속 기능이 없는 느린 "
+"시스템에서는 성능이 저하될 수 있습니다."
+
+#: windows.cpp:800
+msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
+msgstr "이동 또는 크기 조절시 위치 및 크기표시(&G)"
+
+#: windows.cpp:802
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
+"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
+"the screen is displayed together with its size."
+msgstr ""
+"창의 위치를 옮기거나 크기를 조절할 때 창의 위치, 크기 정보를 보려면 이 옵션을 사용하십시오. 화면 상단 좌측 구석을 기준으로 창의 위치와 "
+"함께 크기가 표시됩니다."
+
+#: windows.cpp:812
+msgid "Animate minimi&ze and restore"
+msgstr "최소화 및 복원 시킬때 애니메이션 효과(&Z)"
+
+#: windows.cpp:814
+msgid ""
+"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
+"restored."
+msgstr "창을 최소화 하거나 이전 크기로 복원할 때 애니메이션을 사용하려면 이 옵션을 선택하십시오."
+
+#: windows.cpp:828
+msgid "Slow"
+msgstr "느림"
+
+#: windows.cpp:832
+msgid "Fast"
+msgstr "빠름"
+
+#: windows.cpp:836
+msgid ""
+"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
+"and restored. "
+msgstr "창을 최소화하고 복원시킬때 애니메이션의 속도를 설정합니다."
+
+#: windows.cpp:842
+msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
+msgstr "최대화된 창 이동 및 크기조절 가능(&F)"
+
+#: windows.cpp:844
+msgid ""
+"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
+"you to move or resize them, just like for normal windows"
+msgstr "최대화된 창의 경계를 활성화 하여 보통 창 처럼 이동 또는 크기조절이 가능합니다."
+
+#: windows.cpp:850
+msgid "&Placement:"
+msgstr "배열(&P):"
+
+#: windows.cpp:853
+msgid "Smart"
+msgstr "자동"
+
+#: windows.cpp:854
+msgid "Maximizing"
+msgstr "최대화 중"
+
+#: windows.cpp:855
+msgid "Cascade"
+msgstr "계단식 배열"
+
+#: windows.cpp:856
+msgid "Random"
+msgstr "무작위"
+
+#: windows.cpp:857
+msgid "Centered"
+msgstr "가운데 정렬"
+
+#: windows.cpp:858
+msgid "Zero-Cornered"
+msgstr "코너에 맞게"
+
+#: windows.cpp:865
+msgid ""
+"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"배열 정책은 새 창이 데스크톱의 어디에 나타날 것인지를 정의합니다. "
+""
+"
"
+
+#: windows.cpp:904
+msgid "Snap Zones"
+msgstr "스냅 구역"
+
+#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
+msgid "none"
+msgstr "없음"
+
+#: windows.cpp:910
+msgid "&Border snap zone:"
+msgstr "경계선 스냅 구역(&B):"
+
+#: windows.cpp:912
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
+"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+msgstr "화면 경계의 스냅 구역을 설정합니다. 이것은 창이 화면의 경계 근처로 이동할 때 스냅하는 자석의 강도 입니다."
+
+#: windows.cpp:919
+msgid "&Window snap zone:"
+msgstr "창 스냅 구역(&W):"
+
+#: windows.cpp:921
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
+"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
+"another window."
+msgstr "창 경계의 스냅 구역을 설정합니다. 이것은 창이 다른 창의 경계 근처로 이동할 때 스냅하는 자석의 강도 입니다."
+
+#: windows.cpp:925
+msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
+msgstr "겹쳐질 때에만 창을 스냅(&Y)"
+
+#: windows.cpp:926
+msgid ""
+"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
+"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
+"border."
+msgstr ""
+"창을 겹치게 하려고 할때만 스냅하도록 설정합니다. 창이 다른 창이나 경계에 다가가는 것 만으로는 스냅 기능이 작동하지 않습니다."
+
+#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+
+#: windows.cpp:1226
+msgid ""
+"
"
+"
Please make sure you have "
+"Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin."
+"
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
+"nVidia cards):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
"
+"
여러분이 Xorg ≥ 6.8"
+"을 설치하셨는지, kwin과 kompmgr을 설치하셨는지 확인하세요."
+"
또한 여러분은 XConfig파일(/etc/X11/xorg.conf)에 다음과 같은 내용을 추가하실 수 있습니다. : "
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
그리고 여러분의 GPU가 Xrender 하드웨어 가속을 지원하신다면 다음과 같이 추가하실 수 있습니다.(주로 nVidia계열 카드) : "
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
(대부분 투명화 엔진의 문제이며, 드물게 X자체의 문제일 수 있습니다.)Launch Feedback
You can configure the application-launch feedback "
+"here."
+msgstr "실행 피드백
이 곳에서 프로그램이 실행될 때의 피드백을 설정할 수 있습니다."
+
+#: kcmlaunch.cpp:49
+msgid "Bus&y Cursor"
+msgstr "실행 중 커서(&Y)"
+
+#: kcmlaunch.cpp:51
+msgid ""
+"Busy Cursor
\n"
+"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
+"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
+"from the combobox.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"실행 중 커서
\n"
+"KDE에서는 프로그램 시작을 알리는 실행 중 커서를 제공합니다.\n"
+"실행 중 커서를 사용하려면 콤보 상자에서 사용할 시각적 피드백의\n"
+"종류를 선택하십시오.\n"
+"몇몇 프로그램은 이 시작 알림과 잘 동작하지 않을 수도 있습니다.\n"
+"이러한 경우 커서는 '시작 알림 시간 제한'에 지정한 시간 동안만\n"
+"깜빡입니다."
+
+#: kcmlaunch.cpp:69
+msgid "No Busy Cursor"
+msgstr "실행 중 커서 사용하지 않음"
+
+#: kcmlaunch.cpp:70
+msgid "Passive Busy Cursor"
+msgstr "수동적인 실행 중 커서"
+
+#: kcmlaunch.cpp:71
+msgid "Blinking Cursor"
+msgstr "깜빡이는 커서"
+
+#: kcmlaunch.cpp:72
+msgid "Bouncing Cursor"
+msgstr "튀는 커서"
+
+#: kcmlaunch.cpp:79
+msgid "&Startup indication timeout:"
+msgstr "시작 알림 시간 제한(&S):"
+
+#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
+msgid " sec"
+msgstr " 초"
+
+#: kcmlaunch.cpp:90
+msgid "Taskbar &Notification"
+msgstr "작업 표시줄 알림(&N)"
+
+#: kcmlaunch.cpp:91
+msgid ""
+"Taskbar Notification
\n"
+"You can enable a second method of startup notification which is\n"
+"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
+"symbolizing that your started application is loading.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"작업 표시줄 알림
\n"
+"작업 표시줄에 사용할 시작 알림을 설정합니다. 이것은 작업 표시줄 단추에\n"
+"돌아가는 모래시계가 나타나면서 실행 중임을 알려 줍니다.\n"
+"몇몇 프로그램은 이 시작 알림과 잘 동작하지 않을 수도 있습니다.\n"
+"이러한 경우 커서는 '시작 알림 시간 제한'에 지정한 시간 동안만\n"
+"깜빡입니다."
+
+#: kcmlaunch.cpp:109
+msgid "Enable &taskbar notification"
+msgstr "작업 표시줄 알림 사용하기(&T)"
+
+#: kcmlaunch.cpp:116
+msgid "Start&up indication timeout:"
+msgstr "시작 알림 시간 제한(&U):"
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmlayout.po
new file mode 100644
index 00000000000..1dd1add77f7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmlayout.po
@@ -0,0 +1,1452 @@
+# translation of kcmlayout.po to Korean
+# Copyright (C) 2001,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Yu-Chan, Park Keyboard Layout
Here you can choose your keyboard layout and model. "
+"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
+"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
+"for different countries."
+msgstr ""
+"키보드의 레이아웃과 모델
이 모듈에서 키보드의 레이아웃과 모델은 선택할 수 있습니다. '모델'은 컴퓨터에 연결된 키보드 "
+"형태이며 키보드 레이아웃은 \"어떤 글쇠가 어떤 동작을 하는지\"를 정의합니다. 그리고 이러한 레이아웃은 국가마다 틀릴것입니다"
+"Country/Region & Language
\n"
+"국가, 지역 및 언어
\n"
+""
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"HH "
+"The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23). "
+" "
+"hH "
+"The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23). "
+" "
+"PH "
+"The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12). "
+" "
+"pH "
+"The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12). "
+" MM "
+"The minutes as a decimal number (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"SS "
+"The seconds as a decimal number (00-59). "
+" AMPM "
+"Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
+"as \"pm\" and midnight as \"am\". "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:487
+msgid ""
+""
+" "
+"HH "
+"0을 포함하는 24시간 표기를 사용하는 십진수 시간 숫자 (00-23). "
+" "
+"hH "
+"0을 포함하지 않는 24시간 표기를 사용하는 십진수 시간 숫자 (0-23). "
+" "
+"PH "
+"0을 포함하는 12시간 표기를 사용하는 십진수 시간 숫자. "
+" "
+"pH "
+"0을 포함하지 않는 12시간 표기를 사용하는 십진수 시간 숫자 (1-12). "
+" "
+"MM "
+"0을 포함하는 십진수 분 숫자 (00-59). "
+" "
+"SS "
+"0을 포함하는 십진수 초 숫자 (00-59). "
+" AMPM "
+"주어진 시간에 따라서 \"오전\"이나 \"오후\". 정오는 오후, 자정은 오전으로 처리됩니다. "
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"YYYY "
+"The year with century as a decimal number. "
+" "
+"YY "
+"The year without century as a decimal number (00-99). "
+" "
+"MM "
+"The month as a decimal number (01-12). "
+" "
+"mM "
+"The month as a decimal number (1-12). "
+" "
+"SHORTMONTH "
+"The first three characters of the month name. "
+" "
+"MONTH "
+"The full month name. "
+" "
+"DD "
+"The day of month as a decimal number (01-31). "
+" "
+"dD "
+"The day of month as a decimal number (1-31). "
+" "
+"SHORTWEEKDAY "
+"The first three characters of the weekday name. "
+" WEEKDAY "
+"The full weekday name. "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:508
+msgid ""
+""
+" "
+"YYYY "
+"세기를 포함한 십진수 연도. "
+" "
+"YY "
+"세기를 제외한 십진수 연도 (00-99). "
+" "
+"MM "
+"0을 포함한 십진수 달 숫자 (01-12). "
+" "
+"mM "
+"0을 제외한 십진수 달 숫자 (1-12). "
+" "
+"SHORTMONTH "
+"달 이름의 첫 세 글자. 한국어에서는 긴 달 이름과 차이 없음. "
+" "
+"MONTH "
+"긴 달 이름. "
+" "
+"DD "
+"0을 포함한 십진수 날짜 숫자 (01-31). "
+" "
+"dD "
+"0을 제외한 십진수 날짜 숫자 (1-31). "
+" "
+"SHORTWEEKDAY "
+"요일 이름의 첫 세 글자. "
+" WEEKDAY "
+"전체 요일 이름. System Notifications
KDE allows for a great deal of control over how "
+"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to "
+"how you are notified:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"시스템 알림
KDE에서는 어떤 일이 일어났을 때 알릴 수 있는 방법을 상당히잘 제어할 수 있습니다. 알림에는 몇 가지 종류가 "
+"있습니다:"
+""
+"
"
+
+#: knotify.cpp:69
+msgid "Event source:"
+msgstr "이벤트 원본:"
+
+#: knotify.cpp:88
+msgid "KNotify"
+msgstr "KDE 공지"
+
+#: knotify.cpp:89
+msgid "System Notification Control Panel Module"
+msgstr "시스템 알림 제어 패널 모듈"
+
+#: knotify.cpp:92
+msgid "Original implementation"
+msgstr "원본 구현"
+
+#: knotify.cpp:220
+msgid "Player Settings"
+msgstr "재생기 설정"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Audio Player Settings"
+msgstr "오디오 재생기 설정"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 66
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&No audio output"
+msgstr "오디오 출력 사용 안함(&N)"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 74
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Use an external player"
+msgstr "외부 재생기 사용(&U)"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 155
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 163
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 190
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Volume:"
+msgstr "음량(&V):"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 220
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Use the &KDE sound system"
+msgstr "KDE 소리 시스템 사용(&K)"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 234
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Player:"
+msgstr "재생기(&P):"
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmperformance.po
new file mode 100644
index 00000000000..734020c6f76
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmperformance.po
@@ -0,0 +1,203 @@
+# translation of kcmperformance.po to Korean
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# 유규형 KDE Performance
You can configure settings that improve KDE "
+"performance here."
+msgstr "KDE 성능
KDE 성능을 향상시킬 수 있는 설정을 변경할 수 있습니다."
+
+#: kcmperformance.cpp:56
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: kcmperformance.cpp:60
+msgid "System"
+msgstr "시스템"
+
+#: kcmperformance.cpp:91
+msgid ""
+"Konqueror Performance
You can configure several settings that improve "
+"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
+"instances and for keeping instances preloaded."
+msgstr ""
+"Konqueror 성능
Konqueror의 성능을 향상시킬 수 있는 설정을 변경할 수 있습니다. Konqueror를 미리 "
+"실행시키거나 실행 중인 Konqueror를 다시 사용하는 설정을 포함합니다."
+
+#: konqueror.cpp:37
+msgid ""
+"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
+"activity independent from the others"
+msgstr "메모리 사용을 최소화하지 않고 각각 브라우저가 서로에게 독립적으로 작동하도록 합니다"
+
+#: konqueror.cpp:40
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
+"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
+"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
+"Printers
The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
+"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
+"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
+"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
+"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
+"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
+"
What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
+"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
+"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
+msgstr ""
+"프린터
KDE 인쇄 관리자는 운영체제의 인쇄 하위시스템과 통신하는 KDEPrint의 인터페이스입니다. KDEPrint는 이들 "
+"하위 시스템의 기능에 의존합니다. 스풀링과 필터링 작업, 그리고 프린터 추가나 권한 설정 같은 관리 작업은 하위 시스템에 의존합니다.
"
+"그래서 KDEPrint에서 사용 가능한 기능은 하위 시스템의 기능에 따라 달라집니다. 현대적인 인쇄 시스템을 지원하기 위해서, KDE 팀에서는 "
+"CUPS 기반 인쇄 시스템을 사용하는 것을 추천합니다."
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmsamba.po
new file mode 100644
index 00000000000..5fdbbf5cda8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmsamba.po
@@ -0,0 +1,314 @@
+# Translation of kcmsamba to Korean.
+# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Yu-Chan Park, 2001.
+# Park Shinjo Screen Saver
This module allows you to enable and configure a screen "
+"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
+"features enabled for your display."
+"화면 보호기
이 모듈에서는 화면 보호기를 설정합니다. 절전 기능을 사용하고 있어도 화면 보호기 설정을 사용할 수 있습니다."
+"smartcard
This module allows you to configure KDE support for "
+"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
+"certificates and logging in to the system."
+msgstr ""
+"스마트카드
이 모듈은 KDE 스마트카드 지원을 설정합니다. SSL 인증서 저장이나 시스템 로그온 등에 사용할 수 있습니다."
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmsmserver.po
new file mode 100644
index 00000000000..9433619d588
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmsmserver.po
@@ -0,0 +1,160 @@
+# Translation of kcmsmserver to Korean.
+# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Yu-Chan, Park Session Manager
You can configure the session manager here. This "
+"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
+"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
+"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
+"default."
+msgstr ""
+"세션 관리자
이 곳에서 세션 관리자를 설정할 수 있습니다. 이 모듈에서는 세션에서 로그아웃할 때 확인을 받을지, 다음에 "
+"로그인할 때 저장한 세션을 불러올지, 세션을 종료한 다음 기본적으로 시스템을 종료할 지 설정할 수 있습니다."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Session Manager"
+msgstr "세션 관리자"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "일반"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conf&irm logout"
+msgstr "로그아웃 확인하기(&I)"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the session manager to display a logout "
+"confirmation dialog box."
+msgstr "만약 세션 관리자에서 로그아웃 확인 대화상자를 출력하게 하려면 이 설정을 선택하십시오."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "O&ffer shutdown options"
+msgstr "시스템 종료 설정 보이기(&F)"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "On Login"
+msgstr "로그인할 때"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"
"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Restore &previous session"
+msgstr "이전 세션 복원하기(&P)"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid "Restore &manually saved session"
+msgstr "수동으로 저장된 세션 복원하기(&M)"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Start with an empty &session"
+msgstr "빈 세션으로 시작하기(&S)"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Default Shutdown Option"
+msgstr "기본 시스템 종료 옵션"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
+"has meaning, if you logged in through KDM."
+msgstr "이 곳에서 로그아웃할 때 일어날 일을 설정할 수 있습니다. KDM으로 로그인했을 때만 적용됩니다."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "&End current session"
+msgstr "현재 세션 끝내기(&E)"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "컴퓨터 끄기(&T)"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "컴퓨터 다시 시작(&R)"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "고급"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
+msgstr "세션에서 제외할 프로그램(&X):"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
+"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
+"For example 'xterm,xconsole'."
+msgstr ""
+"이 곳에 세션에서 제외할 쉼표로 구분한 목록을 입력하십시오. 세션을 다시 시작할 때 이 프로그램은 다시 시작되지 않습니다. 예로 "
+"'xterm,xconsole'같이 입력하면 됩니다."
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
new file mode 100644
index 00000000000..256a996c80f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
@@ -0,0 +1,43 @@
+# translation of kcmspellchecking.po to Korean
+# Copyright (C) 2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Sung-Du Hong Spell Checker
"
+""
+"
"
+"
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
+"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
+"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.맞춤법 검사기
"
+""
+"
"
+"
KDE 맞춤법 검사 시스템(KSpell)은 두가지의 기본적인 맞춤법 유틸리티를 제공합니다: ASpell 과 ISpell. 이는 KDE "
+"응용프로그램과 KDE 애플리케이션이 아닌 사전을 공유하도록 합니다.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
+"interface elements, such as the widget style and effects."
+msgstr "스타일
이 모듈에서는 위젯 스타일과 효과 같은 사용자 인터페이스의 보이는 부분을 설정할 수 있습니다."
+
+#: kcmstyle.cpp:134
+msgid "kcmstyle"
+msgstr "kcmstyle"
+
+#: kcmstyle.cpp:135
+msgid "KDE Style Module"
+msgstr "KDE 스타일 모듈"
+
+#: kcmstyle.cpp:137
+msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+
+#: kcmstyle.cpp:158
+msgid "Widget Style"
+msgstr "위젯 스타일"
+
+#: kcmstyle.cpp:171
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "설정(&F)..."
+
+#: kcmstyle.cpp:182
+msgid "Sho&w icons on buttons"
+msgstr "단추에 아이콘 표시(&W)"
+
+#: kcmstyle.cpp:184
+msgid "E&nable tooltips"
+msgstr "툴팁 사용하기(&N)"
+
+#: kcmstyle.cpp:186
+msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
+msgstr "팝업 메뉴에 떼내기 핸들 표시(&P)"
+
+#: kcmstyle.cpp:190
+msgid "Preview"
+msgstr "미리 보기"
+
+#: kcmstyle.cpp:208
+msgid "&Enable GUI effects"
+msgstr "GUI 효과 사용(&E)"
+
+#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
+msgid "Disable"
+msgstr "사용 안함"
+
+#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
+msgid "Animate"
+msgstr "움직임"
+
+#: kcmstyle.cpp:218
+msgid "Combobo&x effect:"
+msgstr "콤보 상자 효과(&X):"
+
+#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
+msgid "Fade"
+msgstr "페이드"
+
+#: kcmstyle.cpp:227
+msgid "&Tool tip effect:"
+msgstr "툴팁 효과(&T):"
+
+#: kcmstyle.cpp:236
+msgid "Make Translucent"
+msgstr "투명하게 하기"
+
+#: kcmstyle.cpp:237
+msgid "&Menu effect:"
+msgstr "메뉴 효과(&M):"
+
+#: kcmstyle.cpp:244
+msgid "Application Level"
+msgstr "프로그램 단계"
+
+#: kcmstyle.cpp:246
+msgid "Me&nu tear-off handles:"
+msgstr "메뉴 떼내기 핸들(&N):"
+
+#: kcmstyle.cpp:251
+msgid "Menu &drop shadow"
+msgstr "메뉴 그림자(&D)"
+
+#: kcmstyle.cpp:272
+msgid "Software Tint"
+msgstr "소프트웨어 틴트"
+
+#: kcmstyle.cpp:273
+msgid "Software Blend"
+msgstr "소프트웨어 블렌드"
+
+#: kcmstyle.cpp:275
+msgid "XRender Blend"
+msgstr "XRender 블렌드"
+
+#: kcmstyle.cpp:288
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: kcmstyle.cpp:290
+#, c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: kcmstyle.cpp:292
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: kcmstyle.cpp:295
+msgid "Menu trans&lucency type:"
+msgstr "메뉴 투명 효과 종류(&L):"
+
+#: kcmstyle.cpp:297
+msgid "Menu &opacity:"
+msgstr "메뉴 투명도(&O):"
+
+#: kcmstyle.cpp:326
+msgid "High&light buttons under mouse"
+msgstr "마우스 아래 단추 강조하기(&L)"
+
+#: kcmstyle.cpp:327
+msgid "Transparent tool&bars when moving"
+msgstr "도구 모음을 이동할 때 투명하게 하기(&B)"
+
+#: kcmstyle.cpp:332
+msgid "Text pos&ition:"
+msgstr "텍스트 위치(&I):"
+
+#: kcmstyle.cpp:334
+msgid "Icons Only"
+msgstr "아이콘만 사용"
+
+#: kcmstyle.cpp:335
+msgid "Text Only"
+msgstr "텍스트만 사용"
+
+#: kcmstyle.cpp:336
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "아이콘 옆에 텍스트 표시"
+
+#: kcmstyle.cpp:337
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "아이콘 밑에 텍스트 표시"
+
+#: kcmstyle.cpp:379
+msgid "&Style"
+msgstr "스타일(&S)"
+
+#: kcmstyle.cpp:380
+msgid "&Effects"
+msgstr "효과(&E)"
+
+#: kcmstyle.cpp:381
+msgid "&Toolbar"
+msgstr "도구 모음(&T)"
+
+#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
+msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
+msgstr "이 스타일의 설정 대화 상자를 불러오는 중 오류가 발생했습니다."
+
+#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
+msgid "Unable to Load Dialog"
+msgstr "대화 상자를 불러올 수 없음"
+
+#: kcmstyle.cpp:520
+msgid ""
+"
"
+"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
+"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"
"
+"
선택한 스타일에서 하나 이상의 선택한 효과를 지원하지 않습니다. 그 효과들은 사용되지 않을 것입니다."
+"
"
+"
"
+
+#: kcmstyle.cpp:532
+msgid "Menu translucency is not available.
"
+msgstr "메뉴 투명 효과를 사용할 수 없습니다.
"
+
+#: kcmstyle.cpp:539
+msgid "Menu drop-shadows are not available."
+msgstr "메뉴 그림자를 사용할 수 없습니다."
+
+#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
+msgid "No description available."
+msgstr "(없음)"
+
+#: kcmstyle.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Description: %1"
+msgstr "설명: %1"
+
+#: kcmstyle.cpp:1013
+msgid ""
+"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
+"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
+"information like a marble texture or a gradient)."
+msgstr ""
+"이 곳에서 미리 설정된 위젯 스타일 (예: 단추가 그려지는 방법)을 설정할 수 있습니다. 이들은 테마의 일부분으로 사용될 수 있습니다."
+
+#: kcmstyle.cpp:1017
+msgid ""
+"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
+"apply it to the whole desktop."
+msgstr "선택한 스타일을 전체 데스크톱에 적용하기 전 미리 볼 수 있는 영역입니다."
+
+#: kcmstyle.cpp:1021
+msgid ""
+"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
+"performance, it is advisable to disable all effects."
+msgstr "이 페이지에서 다양한 위젯 스타일 효과를 적용할 수 있습니다. 성능을 원하신다면 모든 효과를 끄시기 바랍니다."
+
+#: kcmstyle.cpp:1023
+msgid ""
+"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
+"like combo boxes, menus or tooltips."
+msgstr "만약 이 설정을 사용한다면 콤보 상자, 메뉴, 툴팁과 같은 여러 위젯들의 효과를 설정할 수 있습니다."
+
+#: kcmstyle.cpp:1025
+msgid ""
+"Taskbar
You can configure the taskbar here. This includes options such "
+"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
+"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
+"button will be displayed."
+msgstr ""
+"작업 표시줄
이 곳에서 작업 표시줄을 설정할 수 있습니다. 작업 표시줄에 현재 데스크톱의 창만 표시할 것인가 등을 설정할 수 "
+"있습니다. 창 목록 단추가 나타날 것인지도 여기에서 설정할 수 있습니다."
+
+#: kcmtaskbar.cpp:176
+msgid "kcmtaskbar"
+msgstr "kcmtaskbar"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:177
+msgid "KDE Taskbar Control Module"
+msgstr "KDE 작업 표시줄 제어 모듈"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:179
+msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:182
+msgid "KConfigXT conversion"
+msgstr "KConfigXT 변환"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
+msgid "Cycle Through Windows"
+msgstr "창 사이로 지나다니기"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:243
+msgid "Custom"
+msgstr "사용자 정의"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Taskbar"
+msgstr "작업 표시줄"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by desk&top"
+msgstr "데스크톱 순으로 창 정렬(&T)"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
+"desktop they appear on.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"이 설정을 사용하면 작업 표시줄에 나타나는 창이 데스크톱 순서대로 정렬됩니다.\n"
+"\n"
+"이 설정은 기본값으로 켜져 있습니다."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "&Show windows from all desktops"
+msgstr "모든 데스크톱의 창 표시(&S)"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
+#: rc.cpp:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"the windows on the current desktop. \n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"이 설정을 사용하지 않으면 작업 표시줄에는 현재 데스크톱에 있는 창만 표시됩니다.\n"
+"\n"
+"이 설정은 기본값으로 켜져 있으며 모든 창이 표시됩니다."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Show window list &button"
+msgstr "창 목록 단추 표시(&B)"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+msgstr "이 설정을 사용하면 모든 창의 목록을 팝업 메뉴 형태로 표시하는 창 제목 단추를 표시합니다."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+"that group. This can be especially useful with the Show all windows "
+"option.\n"
+"\n"
+"You can set the taskbar to Never group windows, to "
+"Always group windows or to group windows only "
+"When the Taskbar is Full.\n"
+"\n"
+"By default the taskbar groups windows when it is full."
+msgstr ""
+"작업 표시줄에서는 비슷한 창을 하나의 단추로 묶을 수 있습니다. 창 그룹 단추가 눌렸을 때에는 그 그룹에 있는 모든 창들이 메뉴로 나타납니다. "
+"모든 창 표시와 같은 설정을 사용할 때 유용합니다.\n"
+"\n"
+"작업 표시줄에서 창을 묶지 않도록 설정하거나, 항상 묶도록 "
+"설정하거나, 작업 표시줄이 가득 찼을 때만 묶도록 설정할 수 있습니다.\n"
+"\n"
+"기본적으로는 작업 표시줄이 가득 찼을 때 묶습니다."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "&Group similar tasks:"
+msgstr "비슷한 작업 그룹으로 묶기(&G):"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Show o&nly minimized windows"
+msgstr "최소화된 창만 표시(&N)"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want the taskbar to display only "
+"minimized windows. \n"
+"\n"
+"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
+msgstr ""
+"이 설정을 사용하면 작업 표시줄에 최소화된 창만 표시합니다.\n"
+"\n"
+"기본값으로 이 설정은 선택되지 않았으며 모든 창을 표시합니다."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w application icons"
+msgstr "프로그램 아이콘 표시(&W)"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+"in the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"창 제목 표시줄에 있는 아이콘을 작업 표시줄에도 표시하려면 선택하십시오.\n"
+"\n"
+"이 설정은 기본값으로 켜져 있습니다."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all sc&reens"
+msgstr "모든 화면의 창 표시(&R)"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"이 설정을 사용하지 않으면 작업 표시줄이 있는 Xinerama 화면에 있는 창들만 표시합니다.\n"
+"\n"
+"이 설정은 기본값으로 켜져 있고 모든 창이 표시됩니다."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "A&ppearance:"
+msgstr "모양(&P):"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr "사용자 정의 색상 사용하기(&C)"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Background color:"
+msgstr "배경색(&B):"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Inacti&ve task text color:"
+msgstr "비활성 작업 텍스트 색(&V):"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Active task te&xt color:"
+msgstr "활성 작업 텍스트 색(&X):"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
+msgstr "프로그램 이름의 가나다순으로 정렬하기(&Y)"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "동작"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "&Left button:"
+msgstr "왼쪽 단추(&L):"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "&Middle button:"
+msgstr "가운데 단추(&M):"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "오른쪽 단추(&U):"
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmusb.po
new file mode 100644
index 00000000000..4bb8744dd52
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmusb.po
@@ -0,0 +1,332 @@
+# translation of kcmusb.po to Korean
+# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Sung-Du Hong USB Devices
This module allows you to see the devices attached to your "
+"USB bus(es)."
+msgstr "USB 장치
이 모듈에서는 USB 버스에 장착된 장치를 보여 줍니다."
+
+#: kcmusb.cpp:38
+msgid "USB Devices"
+msgstr "USB 장치"
+
+#: kcmusb.cpp:48
+msgid "Device"
+msgstr "장치"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "kcmusb"
+msgstr "kcmusb"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "KDE USB Viewer"
+msgstr "KDE USB 뷰어"
+
+#: kcmusb.cpp:73
+msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: usbdevices.cpp:168
+msgid "Unknown"
+msgstr "알 수 없음"
+
+#: usbdevices.cpp:179
+msgid "Manufacturer: "
+msgstr "제조 업체:"
+
+#: usbdevices.cpp:181
+msgid "Serial #: "
+msgstr "일련 번호:"
+
+#: usbdevices.cpp:189
+msgid " "
+msgstr "Class %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:194
+msgid "클래스 %1 "
+msgstr "Subclass %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:199
+msgid "서브 클래스 %1 "
+msgstr "Protocol %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:201
+msgid "프로토콜 %1 "
+msgstr "USB Version %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:211
+msgid "USB 버전 %1.%2 "
+msgstr "Vendor ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:216
+msgid "벤더 ID 0x%1 "
+msgstr "Product ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:217
+msgid "제품 ID 0x%1 "
+msgstr "Revision %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:222
+msgid "리비전 %1.%2 "
+msgstr "Speed %1 Mbit/s "
+
+#: usbdevices.cpp:223
+msgid "속도 %1 Mbit/s "
+msgstr "Channels %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:226
+msgid "채널 %1 "
+msgstr "Power Consumption %1 mA "
+
+#: usbdevices.cpp:228
+msgid "전원 소모량 %1 mA "
+msgstr "Power Consumption self powered "
+
+#: usbdevices.cpp:229
+msgid "전원 소모량 자체 전원 사용 "
+msgstr "Attached Devicenodes %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:234
+msgid "장착된 장치 노드 %1 "
+msgstr "Max. Packet Size %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:240
+msgid "최대 패킷 크기 %1 "
+msgstr "Bandwidth %1 of %2 (%3%) "
+
+#: usbdevices.cpp:241
+msgid "대역폭 %2 중 %1 (%3%) "
+msgstr "Intr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:242
+msgid "인터럽트 요청 %1 "
+msgstr "Isochr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:426
+msgid ""
+"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to "
+"all USB controllers that should be listed here."
+msgstr "하나 이상의 USB 컨트롤러를 열 수 없습니다. USB 컨트롤러가 이 목록에 나타나려면 읽기 원한이 있어야 합니다."
+
+#: classes.i18n:1
+msgid "AT-commands"
+msgstr "AT 명령"
+
+#: classes.i18n:2
+msgid "ATM Networking"
+msgstr "ATM 네트워킹"
+
+#: classes.i18n:3
+msgid "Abstract (modem)"
+msgstr "추상 (모뎀)"
+
+#: classes.i18n:4
+msgid "Audio"
+msgstr "오디오"
+
+#: classes.i18n:5
+msgid "Bidirectional"
+msgstr "양방향"
+
+#: classes.i18n:6
+msgid "Boot Interface Subclass"
+msgstr "부트 인터페이스 서브클래스"
+
+#: classes.i18n:7
+msgid "Bulk (Zip)"
+msgstr "벌크 (Zip)"
+
+#: classes.i18n:8
+msgid "CAPI 2.0"
+msgstr "CAPI 2.0"
+
+#: classes.i18n:9
+msgid "CAPI Control"
+msgstr "CAPI 제어"
+
+#: classes.i18n:10
+msgid "CDC PUF"
+msgstr "CDC PUF"
+
+#: classes.i18n:11
+msgid "Communications"
+msgstr "통신"
+
+#: classes.i18n:12
+msgid "Control Device"
+msgstr "제어 장치"
+
+#: classes.i18n:13
+msgid "Control/Bulk"
+msgstr "제어/벌크"
+
+#: classes.i18n:14
+msgid "Control/Bulk/Interrupt"
+msgstr "제어/벌크/인터럽트"
+
+#: classes.i18n:15
+msgid "Data"
+msgstr "데이터"
+
+#: classes.i18n:16
+msgid "Direct Line"
+msgstr "직통 라인"
+
+#: classes.i18n:17
+msgid "Ethernet Networking"
+msgstr "이더넷 네트워킹"
+
+#: classes.i18n:18
+msgid "Floppy"
+msgstr "플로피"
+
+#: classes.i18n:19
+msgid "HDLC"
+msgstr "HDLC"
+
+#: classes.i18n:20
+msgid "Host Based Driver"
+msgstr "호스트 기반 드라이버"
+
+#: classes.i18n:21
+msgid "Hub"
+msgstr "허브"
+
+#: classes.i18n:22
+msgid "Human Interface Devices"
+msgstr "휴먼 인터페이스 장치"
+
+#: classes.i18n:23
+msgid "I.430 ISDN BRI"
+msgstr "I.430 ISDN BRI"
+
+#: classes.i18n:24
+msgid "Interface"
+msgstr "인터페이스"
+
+#: classes.i18n:25
+msgid "Keyboard"
+msgstr "키보드"
+
+#: classes.i18n:26
+msgid "Mass Storage"
+msgstr "대용량 저장 장치"
+
+#: classes.i18n:27
+msgid "Mouse"
+msgstr "마우스"
+
+#: classes.i18n:28
+msgid "Multi-Channel"
+msgstr "다중 채널"
+
+#: classes.i18n:29
+msgid "No Subclass"
+msgstr "하위 클래스 없음"
+
+#: classes.i18n:30
+msgid "Non Streaming"
+msgstr "비 스트리밍"
+
+#: classes.i18n:31
+msgid "None"
+msgstr "없음"
+
+#: classes.i18n:32
+msgid "Printer"
+msgstr "프린터"
+
+#: classes.i18n:33
+msgid "Q.921"
+msgstr "Q.921"
+
+#: classes.i18n:34
+msgid "Q.921M"
+msgstr "Q.921M"
+
+#: classes.i18n:35
+msgid "Q.921TM"
+msgstr "Q.921TM"
+
+#: classes.i18n:36
+msgid "Q.932 EuroISDN"
+msgstr "Q.932 EuroISDN"
+
+#: classes.i18n:37
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: classes.i18n:38
+msgid "Streaming"
+msgstr "스트리밍"
+
+#: classes.i18n:39
+msgid "Telephone"
+msgstr "전화"
+
+#: classes.i18n:40
+msgid "Transparent"
+msgstr "투명"
+
+#: classes.i18n:41
+msgid "Unidirectional"
+msgstr "단방향"
+
+#: classes.i18n:42
+msgid "V.120 V.24 rate ISDN"
+msgstr "V.120 V.24 rate ISDN"
+
+#: classes.i18n:43
+msgid "V.42bis"
+msgstr "V.42bis"
+
+#: classes.i18n:44
+msgid "Vendor Specific"
+msgstr "공급자 지정"
+
+#: classes.i18n:45
+msgid "Vendor Specific Class"
+msgstr "공급자 세부 클래스"
+
+#: classes.i18n:46
+msgid "Vendor Specific Protocol"
+msgstr "공급자 지정 프로토콜"
+
+#: classes.i18n:47
+msgid "Vendor Specific Subclass"
+msgstr "공급자 지정 하위 클래스"
+
+#: classes.i18n:48
+msgid "Vendor specific"
+msgstr "공급자 지정"
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmview1394.po
new file mode 100644
index 00000000000..1bc5c14992e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmview1394.po
@@ -0,0 +1,138 @@
+# translation of kcmview1394.po to Korean
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# 유규형 등시성 요청 %1
The meaning of the columns:"
+"
Name: port or node name, the number can change with each bus reset"
+"
GUID: the 64 bit GUID of the node"
+"
Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer"
+"
IRM: checked if the node is isochronous resource manager capable"
+"
CRM: checked if the node is cycle master capable"
+"
ISO: checked if the node supports isochronous transfers"
+"
BM: checked if the node is bus manager capable"
+"
PM: checked if the node is power management capable"
+"
Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100"
+"
Speed: the speed of the node"
+"
"
+msgstr ""
+"오른쪽에서 IEEE 1394 설정 정보를 볼 수 있습니다."
+"
각각 열의 의미는 다음과 같습니다:"
+"
이름: 포트나 노드 이름. 버스가 초기화될 때마다 바뀔 수 있습니다."
+"
GUID: 노드의 64비트 GUID입니다"
+"
로컬: 노드가 이 컴퓨터의 IEEE 1394 포트이면 선택됩니다"
+"
IRM: 노드에서 등시성 자원 관리자를 사용할 수 있으면 선택됩니다"
+"
ISO: 노드에서 동기화된 전송을 사용할 수 있으면 선택됩니다"
+"
BM: 노드에서 버스 관리자를 사용할 수 있으면 선택됩니다"
+"
PM: 노드에서 전원 관리자를 사용할 수 있으면 선택됩니다"
+"
Acc: 0에서 100 사이에 있는 노드의 사이클 클럭 정확도입니다"
+"
속도: 노드의 속도입니다"
+"
"
+
+#: view1394.cpp:196
+msgid "Port %1:\"%2\""
+msgstr "포트 %1:\"%2\""
+
+#: view1394.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Node %1"
+msgstr "노드 %1"
+
+#: view1394.cpp:212
+msgid "Not ready"
+msgstr "준비되지 않음"
+
+#: view1394.cpp:316
+msgid "Unknown"
+msgstr "알 수 없음"
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmxinerama.po
new file mode 100644
index 00000000000..7f342b01bfa
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmxinerama.po
@@ -0,0 +1,144 @@
+# translation of kcmxinerama.po to Korean
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# 유규형 Multiple Monitors
This module allows you to configure KDE support for "
+"multiple monitors."
+msgstr "다중 모니터
이 모듈은 KDE의 다중 모니터 지원을 설정합니다."
+
+#: kcmxinerama.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Display %1"
+msgstr "디스플레이 %1"
+
+#: kcmxinerama.cpp:90
+msgid "Display Containing the Pointer"
+msgstr "포인터를 포함하는 디스플레이"
+
+#: kcmxinerama.cpp:103
+msgid ""
+"KDE Info Center
There is no quick help available for the active info "
+"module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Info Center manual."
+msgstr ""
+"KDE 정보 센터
현재 활성화된 정보 모듈의 빠른 도움말이 없습니다."
+"
"
+"
여기를 누르시면 일반적인 정보 센터 설명서를 읽으실 수 있습니다."
+
+#: helpwidget.cpp:56
+msgid ""
+"KDE Control Center
There is no quick help available for the active "
+"control module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Control Center manual."
+msgstr ""
+"KDE 제어판
현재 활성화된 제어 모듈의 빠른 도움말이 없습니다."
+"
"
+"
여기를 누르시면 일반적인 제어판 설명서를 읽으실 수 있습니다."
+
+#: kcrootonly.cpp:30
+msgid ""
+"You need super user privileges to run this control module."
+"
Click on the \"Administrator Mode\" button below."
+msgstr ""
+"이 제어 모듈을 실행하려면 관리자 권한이 필요합니다."
+"
아래쪽에 있는 \"관리자 모드\" 단추를 누르십시오."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "KDE 제어판"
+
+#: main.cpp:106 main.cpp:110
+msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
+msgstr "(c) 1998-2004, KDE 제어판 개발자"
+
+#: main.cpp:109
+msgid "The KDE Info Center"
+msgstr "KDE 정보 센터"
+
+#: main.cpp:128 main.cpp:130
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "현재 관리자"
+
+#: modules.cpp:160
+msgid "Loading..."
+msgstr "불러오는 중..."
+
+#: moduletreeview.cpp:65
+msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
+msgstr "설정 그룹 %1입니다. 열려면 누르십시오."
+
+#: moduletreeview.cpp:67
+msgid ""
+"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
+"modules to receive more detailed information."
+msgstr "이 트리 목록은 모든 사용 가능한 제어 모듈을 표시합니다. 모듈을 선택하시면 자세한 정보를 볼 수 있습니다."
+
+#: proxywidget.cpp:54
+msgid "The currently loaded configuration module."
+msgstr "현재 불러온 설정 모듈입니다."
+
+#: proxywidget.cpp:88
+msgid ""
+"Changes in this module require root access."
+"
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
+"module."
+msgstr "이 모듈의 설정을 변경하려면 관리자 권한이 필요합니다.
아래쪽에 있는 \"관리자 모드\" 단추를 누르십시오."
+
+#: proxywidget.cpp:92
+msgid ""
+"This module requires special permissions, probably for system-wide "
+"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
+"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
+"the module will be disabled."
+msgstr ""
+"이 모듈은 시스템 전역 설정을 위해서 특별 권한이 필요합니다. 따라서 모듈의 속성을 변경하려면 루트 암호가 필요합니다. 암호를 입력하지 않으면 "
+"모듈을 사용할 수 없습니다."
+
+#: proxywidget.cpp:211
+msgid "&Reset"
+msgstr "지우기(&R)"
+
+#: proxywidget.cpp:212
+msgid "&Administrator Mode"
+msgstr "관리자 모드(&A)"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Mode"
+msgstr "상태(&M)"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icon &Size"
+msgstr "아이콘 크기(&S)"
+
+#: searchwidget.cpp:78
+msgid "&Keywords:"
+msgstr "키워드(&K):"
+
+#: searchwidget.cpp:85
+msgid "&Results:"
+msgstr "결과(&R):"
+
+#: toplevel.cpp:105
+msgid "Clear search"
+msgstr "검색 지우기"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "Search:"
+msgstr "찾기:"
+
+#: toplevel.cpp:241
+msgid "&Icon View"
+msgstr "아이콘 보기(&I)"
+
+#: toplevel.cpp:246
+msgid "&Tree View"
+msgstr "트리 보기(&T)"
+
+#: toplevel.cpp:251
+msgid "&Small"
+msgstr "작게(&S)"
+
+#: toplevel.cpp:256
+msgid "&Medium"
+msgstr "가운데(&M)"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Large"
+msgstr "크게(&L)"
+
+#: toplevel.cpp:266
+msgid "&Huge"
+msgstr "매우 크게(&H)"
+
+#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
+msgid "About Current Module"
+msgstr "현재 모듈 정보"
+
+#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
+msgid "&Report Bug..."
+msgstr "버그 보고(&R)..."
+
+#: toplevel.cpp:359
+msgid "Report Bug on Module %1..."
+msgstr "%1 모듈에 버그 보고하기..."
+
+#: toplevel.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Help menu->about
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "사용자 전환(&I)..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "잠금 해제(&O)"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "Unlocking failed"
+msgstr "잠금 해제 실패"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "경고:Caps Lock 키가 켜져있습니다."
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"인증시스템 오류로 세션을 잠금 해제할 수 없습니다.\n"
+"desktop_lock(pid %1)을 수동으로 종료해야 합니다."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"현재 세션을 다시 시작하지 않고 다른 데스크톱 세션을 열었습니다."
+"
현재 세션을 숨기고 새로운 로그인 화면이 표시됩니다."
+"
각 F-키마다 각 세션이 할당되어 있습니다. F%1키는 첫번째 세션에, F%2키는 두번째 세션에 할당되어 있습니다. 각 세션을 "
+"전환하기 위해서는 CTRL, ALT,와 적당한 F키를 동시에 누릅니다. 추가로 KDE패널과 데스크톱 메뉴에는 세션을 전환하는 동작이 있습니다."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "로그인(&S)"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "다시 묻지 않음(&D)"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "세션"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "위치"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "활성화(&A)"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "로그인(&N)"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"세션을 잠급니다. 잠금 해제가 불가능 합니다.\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start kcheckpass."
+msgstr "kcheckpass를 시작할 수 없습니다."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr "kcheckpass을 작동할 수 없습니다. 루트 권한이 아닙니다."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "적절한 그리터 플러그인이 설정되지 않았습니다."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "강제 세션 잠금"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "화면 보호기만 시작"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "빈 화면 보호기만 사용"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "K데스크톱 잠금"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "K데스크톱 세션 잠금"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "첫번째 바탕 화면색으로 설정"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "두번째 바탕 화면색으로 설정"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "데스크톱에 저장(&S)..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "배경 그림으로 설정(&W)"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "이미지의 이름을 아래에 입력하십시오:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "image.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"올바르게 로그아웃할 수 없습니다.\n"
+"세션 관리자와 연결하지 못했습니다. CTRL+ALT+Backspace를 눌러 강제로 종료할 수 있습니다. 단, 강제로 종료하면 현재 세션이 "
+"저장되지 않음을 주의하십시오."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr "%1은(는) 파일입니다. KDE에서는 그것을 디렉터리로써필요합니다. %2.orig로 옮기고 디렉터리를 생성하시겠습니까?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "이동하기"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "이동하지 않기"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr "%1 디렉터리를 생성할 수 없습니다. 권한을 확인하거나 다른 경로를 선택하십시오."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "이름 변경(&R)"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Properties"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "휴지통 으로 이동(&M)"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "명령 실행..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "데스크톱 설정..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "데스크톱 메뉴 사용 안함"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "창 정렬"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "계단형 배치"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "이름으로 (대소문자 구분)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "이름으로 (대소문자 구분 없이)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "크기로"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "형식으로"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "날짜로"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "디렉터리 우선"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "가로 줄 맞춤"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "세로 줄 맞춤"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "격자에 정렬"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Lock in Place"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "데스크톱 새로고침"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "세션 잠금"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "\"%1\" 로그 아웃..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "로그인"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "다른 사용자로 로그인"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "아이콘 정렬"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "아이콘 줄 맞춤"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "데스크톱 메뉴 사용"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "아이콘"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "창"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "사용자 전환"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "세션"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "새로운"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "데스크톱"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
현재 세션을 숨기고 새로운 로그인 화면이 표시됩니다."
+"
각 F-키마다 각 세션이 할당되어 있습니다. F%1키는 첫번째 세션에, F%2키는 두번째 세션에 할당되어 있습니다. 각 세션을 "
+"전환하기 위해서는 CTRL, ALT,와 적당한 F키를 동시에 누릅니다. 추가로 KDE패널과 데스크톱 메뉴에는 세션을 전환하는 동작이 있습니다."
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "경고 - 새로운 세션"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "KDE 데스크톱"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "데스크톱 창을 실제 창으로 보여지려면 사용하십시오."
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "구식"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "KDED가 데이터베이스 구축을 마칠 때까지 기다려 주십시오."
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "K데스크톱"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com "
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "명령 실행"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "작업 관리자 보기"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "창 목록 보기"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "로그 아웃"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "확인하지 않고 바로 로그 아웃"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "즉시 시스템 종료"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "즉시 재부팅"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "옵션(&O) >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "실행(&R)"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+"