From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-ko/messages/tdebase/kcmbackground.po | 834 ++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 834 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-ko/messages/tdebase/kcmbackground.po (limited to 'tde-i18n-ko/messages/tdebase/kcmbackground.po') diff --git a/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..8476966cbf7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,834 @@ +# Korean messages for kcmbackground. +# Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Yu-Chan, Park , 2001. +# KIM KyungHeon , 2002-2003. +# Lee Seok , 2004. +# Park Shinjo , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-30 01:19+0900\n" +"Last-Translator: Park Shinjo \n" +"Language-Team: Korean \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Park Shinjo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "peremen@gmail.com" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "고급 배경 설정" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "무제한" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 분." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "프로그램을 지울 수 없습니다. 이 프로그램은 전역적으로 사용되며 시스템 관리자만 지울 수 있습니다." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "프로그램을 지울 수 없습니다" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "프로그램 `%1'을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "배경 프로그램 삭제" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "배경 프로그램 설정" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "이름(&N):" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "설명(&M):" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "명령(&D):" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "미리 보기 명령(&P):" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "실행(&E):" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "다시 그릴 시간(&R):" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " 분" + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "새 명령" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "새 명령 <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"`이름' 항목을 입력하시지 않았습니다.\n" +"반드시 필요한 항목입니다." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"프로그램 `%1'이(가) 이미 존재합니다.\n" +"덮어쓰시겠습니까?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "덮어쓰기" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"`실행 파일' 항목을 입력하시지 않았습니다.\n" +"반드시 필요한 항목입니다." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"`명령' 항목을 입력하시지 않았습니다.\n" +"반드시 필요한 항목입니다." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "파일 열기 대화상자" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"

Background

This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"

The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"

바탕 화면

이 모듈은 가상 데스크톱의 모양을 제어합니다. KDE는 여러 개의 가상 데스크톱에 대해 각각 다른 배경 화면이나 " +"모두 같은 배경 화면을 지정할 수 있습니다." +"

데스크톱의 모양은 배경 색상과 패턴, 배경 그림의 조합으로 결정됩니다." +"

배경 화면은 단색, 또는 다양한 패턴으로 섞이는 두 가지 색으로 만들 수 있습니다. 배경 그림 또한 설정할 수 있으며, 바둑판식으로 " +"배열하거나 늘이는 것에 대한 다양한 설정을 제공합니다. 배경 그림은 불투명하게 표시되거나 배경 색상과 패턴과 섞일 수 있습니다." +"

KDE에서는 일정한 시간 간격으로 배경 화면을 바꿀 수 있도록 합니다. 또한 동적으로 데스크톱을 업데이트하는 프로그램을 사용할 수 " +"있습니다. 예를 들어 \"kdeworld\" 프로그램은 주기적으로 전 세계의 낮과 밤의 지도를 표시합니다." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "화면 %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "단색" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "수평 그라데이션" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "수직 그라데이션" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "피라미드 모양 그라데이션" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "가로지른 파이프 모양 그라데이션" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "타원 모양 그라데이션" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "가운데" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "바둑판식 배열" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "가운데부터 바둑판식 배열" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "비율에 맞추어 확대하고 가운데" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "비율에 맞추어 확대하고 바둑판식 배열" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "늘임" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "가운데에 자동으로 채우기" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "크기 조정하고 자르기" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "섞지 않음" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "평면" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "피라미드 모양" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "가로지른 파이프" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "타원 모양" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "강렬하게" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "스며들듯이" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "대조되게" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "색을 바꾸면서" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "배경 그림 선택" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "새 배경 그림 가져오기" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "이 모니터는 현재 데스크톱의 설정이 어떻게 보일 지 미리 보여줍니다." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "슬라이드 쇼 설정" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "그림 선택" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "KDE 바탕 화면 제어 모듈" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "배경 그림 프로그램" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "추가(&A)..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.

\n" +"

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).

\n" +"" +msgstr "" +"\n" +"

프로그램 목록에 새로운 프로그램을 추가하려면 이 단추를 누르십시오. 단추를 누르시면 추가하려는 프로그램의 정보를 입력하는 대화상자가 " +"열립니다. 프로그램을 성공적으로 추가하려면 실행 파일의 이름과 필요한 경우 설정 방법을 알아야 합니다.

\n" +"

프로그램에 사용할 수 있는 설정은 일반적으로 터미널 에뮬레이터에서 프로그램의 실행 파일 이름 뒤에 --help 옵션을 붙이면 알 수 " +"있습니다.(foobar --help).

\n" +"
" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"이 목록에서 프로그램을 삭제하시려면 여기를 누르십시오. 사용 가능한 배경 그림 프로그램 목록에서만 삭제하며, 프로그램을 시스템에서 삭제하지는 " +"않습니다." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "수정(&M)..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" +"

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

프로그램의 설정을 수정하시려면 여기를 누르십시오. 프로그램의 사용 가능한 설정에 대한 정보는 터미널 에뮬레이터에서 실행 파일의 뒤에 " +"--help를 덧붙이면 알 수 있습니다. (예: kwebdesktop --help).

\n" +"

예를 들어 kwebdesktop 프로그램은 배경 그림으로 웹 페이지를 그려줍니다. 기본적으로 이 프로그램은 미리 설정한 웹 페이지를 " +"표시합니다. 표시할 웹 페이지를 바꾸려면 이 목록에서 kwebdesktop을 선택하시고 여기를 누르십시오. 대화 상자가 나타나면서, 이전의 웹 " +"페이지 URL을 변경할 수 있도록 합니다.

\n" +"
" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "프로그램" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "설명" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "새로 고침" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.

\n" +"

The Program column shows the name of the program." +"
\n" +"The Comment column brings a short description." +"
\n" +"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.

\n" +"

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." +"
\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " +"button." +"
\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the Remove " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

데스크톱 배경 그림을 그릴 프로그램을 이 목록에서 선택하십시오.

\n" +"

프로그램 항목은 프로그램의 이름을 보여 줍니다.
\n" +"설명 항목은 프로그램의 설명을 보여 줍니다.
\n" +"새로 고침 항목은 다시 그릴 시간 간격을 설정합니다.

\n" +"

K 웹 데스크톱(kwebdesktop) 프로그램은 지정한 웹 페이지를 배경으로 그려 줍니다. 여기에서 선택한 다음 " +"수정 단추를 눌러서 웹 페이지를 수정할 수 있습니다.
\n" +"추가 단추를 누르면 새 프로그램을 추가할 수 있습니다.
\n" +"삭제 단추를 누르면 이 프로그램에서 목록을 삭제할 수 있습니다. 이 목록에서만 삭제할 뿐이지 시스템에서 프로그램을 삭제하지는 " +"않습니다.

\n" +"
" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "다음의 프로그램을 사용하여 배경 그림 그리기:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"만약 배경 그림을 그리는 프로그램을 사용하려면 선택하십시오. 이 곳에서 현재 사용 가능한 배경 그림 그리기 프로그램을 선택하실 수 있습니다. " +"이 중에서 하나를 사용하거나 새로운 프로그램을 추가할 수 있습니다." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "배경 화면 아이콘 글자" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "배경 화면 아이콘의 글자 색을 변경합니다." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "글자 색(&T):" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "단색인 배경색을 변경합니다. 텍스트 색상과 다른 색상을 선택하시면 쉽게 읽을 수 있습니다." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "텍스트 뒤의 글자 색(&U):" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "단일 글자 배경색을 사용하시려면 선택하십시오. 이 경우에는 어떠한 배경 그림이나 색상을 사용해도 글자가 잘 보일 수 있습니다." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "그림자 효과 사용(&E)" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"배경 화면의 아이콘 글자에 그림자 효과를 추가하려면 선택하십시오. 배경 화면의 색과 글자 색이 비슷할 때 글자가 잘 보일 수 있습니다." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "아이콘 텍스트의 줄 수(&L):" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "데스크톱 아이콘 밑에 표시할 텍스트의 최대 줄 수를 선택합니다. 이것보다 더 긴 텍스트는 맨 끝에서 잘립니다." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "자동" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "데스크톱 아이콘의 텍스트 너비를 픽셀로 정의하십시오. '자동'으로 선택하면 현재 글꼴을 기반으로 한 너비를 사용합니다." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "아이콘 텍스트의 너비(&W):" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "메모리 사용량" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "배경 화면 캐시 크기:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"KDE에서 배경 화면의 캐시 크기로 얼마를 사용할까 지정합니다. 만약 서로 다른 데스크탑에서 서로 다른 배경을 사용한다면, 메모리 사용량을 " +"높이면 데스크톱 간 전환을 부드럽게 할 수 있습니다." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "다음 데스크톱의 설정(&D):" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"바탕 화면을 바꾸고 싶은 데스크톱을 고르십시오. 만약 모든 데스크톱을 같은 바탕 화면으로 설정하고자 한다면 \"모든 데스크톱\"을 고르십시오." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "모든 데스크톱" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "모든 화면 가로지름" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "각각 화면마다" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "이 목록에서 배경 그림을 설정할 화면을 선택하십시오." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "화면 식별" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "이 단추를 누르면 각각 화면을 식별하는 숫자가 표시됩니다." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "고급 설정" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"이 단추는 바탕 화면 아이콘 글자의 색과 그림자 효과, 바탕 화면 그리기 프로그램 설정, 바탕 화면 캐시 크기에 대한 기능을 제공합니다." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "인터넷에서 새로운 배경 그림을 다운로드하시려면 여기를 누르십시오." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "위치(&T):" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"
    \n" +"
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" +" " +"
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.
  • \n" +"
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.
  • \n" +"
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.
  • \n" +"
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.
  • \n" +"
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" +"
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" +"
" +msgstr "" +"배경 그림을 데스크톱에 배치할 방법을 선택할 수 있습니다:\n" +"
    \n" +"
  • 가운데: 데스크톱 가운데에 그림을 표시합니다.
  • \n" +" " +"
  • 바둑판식 배열: 데스크톱의 왼쪽 위부터 바둑판식으로 그림을 배열해 나가면서 데스크톱을 채웁니다.
  • \n" +"
  • 가운데부터 바둑판식 배열: 데스크톱의 가운데에 그림을 표시하고 둘러싸면서 그림을 표시해 나가면서 데스크톱을 " +"채웁니다.
  • \n" +"
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.
  • \n" +"
  • 늘임: 전체 데스크톱을 덮을 수 있을 정도로 그림을 확대합니다. 그림에 왜곡이 생길 수 있습니다.
  • \n" +"
  • 가운데부터 자동으로 채우기: 그림이 데스크톱에 맞으면 이것은 가운데 설정과 같습니다. 만약 그림이 데스크톱보다 크면 " +"배율을 유지하면서 축소시켜서 데스크톱에 맞춥니다.
  • \n" +"
  • 크기 조정하고 자르기: 배율을 유지하면서 데스크톱의 폭과 너비에 맞춘 다음, 필요하면 그림을 잘라내어서 데스크톱 " +"가운데에 배치합니다.
  • \n" +"
" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"배경 그림을 사용한다면 배경색과 그림을 섞을 수 있는 다양한 블렌딩 옵션을 설정할 수 있습니다. 기본값인 \"섞지 않음\"은 그림만으로 배경을 " +"칠하는 것입니다." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "첫 번째 배경색을 설정하려면 누르십시오." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "두 번째 배경색을 설정하려면 누르십시오. 선택한 패턴에서 두 번째 색이 필요하지 않다면 이 단추를 사용할 수 없습니다." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "색상(&L):" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "블렌딩(&B):" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "균형:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "이 슬라이더를 사용해서 블렌딩 정도를 조정할 수 있습니다. 슬라이더를 움직인 다음 미리 보기 그림에서 효과를 볼 수 있습니다." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "패턴 반대로 적용" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "몇 종류의 색 섞기에서 이 옵션을 사용하면 배경 그림과 색의 역할을 뒤집을 수있습니다." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "배경" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "그림 없음(&N)" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "슬라이드 쇼(&S):" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "그림(&P):" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "설정(&U)..." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"배경 그림으로 여러 개의 그림을 보여 주려면 선택하십시오. 지정한 시간 동안 한 개의 그림이 보여지며, 시간이 지난 다음 다른 그림이 보여질 " +"것입니다. 그림들은 무작위적 혹은 지정한 순서로 보여집니다." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "다음의 그림 보이기:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "순서 없이 그림 그리기(&S)" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "그림을 바꿀 간격(&P):" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "아래로 이동(&D)" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "위로 이동(&U)" -- cgit v1.2.1