From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson \n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"KDE web site. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"Konqueror,\n"
+"KOffice and\n"
+"KDevelop, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"KDEPrint,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+" \n"
+"KDE에 대한 보다 더 많은 정보가 있습니다.\n"
+"KDE 웹사이트. 주요 응용프로그램에 대한\n"
+"사이트 또한 있습니다.\n"
+"컹커러,\n"
+"K오피스 and\n"
+"K개발. 또한, 많이 사용하는 \n"
+"중요한 유틸리티 등의 웹사이트도 있습니다.\n"
+"KDE인쇄.\n"
+"KDE환경이 아니라도 접속하여 사용할 수 있습니다...\n"
+" \n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region & Language\".\n"
+" For more information about KDE translations and translators, see http://i18n.kde.org.\n"
+" Contributed by Andrea Rizzi \n"
+"KDE는 여러 언어로 번역 되어있습니다. KDE 제어판에서 '국가와 언어'를 변경하거나 \n"
+"\"K-메뉴뉴 -> 환경 설정 -> 개인 설정 ->국가와 언어\"에서\n"
+"설정할 수 있습니다.\n"
+" Contributed by Andrea Rizzi \n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel. If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+" \n"
+"현재 데스크탑에서 한 번에 모든 창을 최소화 할 수 있습니\n"
+"다. 그리고 패널에서 데스크탑 아이콘을 클릭함을써 데스크\n"
+"탑을 늘릴 것입니다. 만약 아이콘이 없다면, 패널에서 오른쪽 클릭을 하고 패\n"
+"널에 추가->특수 버튼->데스크탑 접근을 선택하여 아이콘을\n"
+"추가할 수 있습니다.\n"
+" \n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can \"fold\n"
+"in\" the panel by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+" For more information about Kicker, the KDE Panel, see the Kicker Handbook.\n"
+" \n"
+"만약 임시로 실제 크기보다 더 큰 스크린을 원한다면, 패널의 끝에 있는 화살표\n"
+"중 하나를 클릭하여 \"패널에 접기\"를 할 수 있습니다. 대체\n"
+"적으로 제어판 (데스크탑->패널, 탭 숨기기)에서 설정을 변경하는 것으로 자\n"
+"동적으로 숨기게 할 수 있습니다.\n"
+" KDE 패널 킥커에 관하여 더 많은 정보를 원한다면, the Kicker Handbook을 보십시오.\n"
+" \n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed. You can find more information about using Klipper in the Klipper Handbook \n"
+"클리퍼(Klipper) 프로그램은 시스템을 시작할 때 기본으로 실행되어\n"
+"패널 오른쪽 끝에 머물러 있으면서 최근에 선택한 문자 영역을 저장하고 있습니다.\n"
+"이 문자 영역을 다시 가져오거나 실행할 수 있습니다.\n"
+"(보기: URL을 마우스로 고르면, 클리퍼가 이를 저장하고 있으면서 \n"
+"브라우저를 띄우거나 이메일 프로그램으로 보낼 수 있습니다.) \n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list. \n"
+"창 목록은 패널에 있는 아이콘을 통해서 볼 수 있으며, \n"
+"가상 데스크톱에 있는 모든 창을 빠르게 볼 수 있도록 도와줍니다. The \"Location\" label in Konqueror is draggable. This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror). 컹커러의 \"위치\" 레이블은 드래그 할 수 있습니다. 마우스로 레이블을 드래그 하여 데스크톱이나 패널에 \n"
+"단축 아이콘을 만들 수 있습니다.\n"
+"또한, 콘솔이나 편집할 수 있는 창에 끌어다 놓으면\n"
+"URL을 고칠 수도 있습니다.\n"
+"(컹커러에서 보이는 연결이나 파일도 마찬가지로 쓸 수 있습니다). For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"\"print:/manager\"... -- \"Type where?\",\n"
+" you may ask. Type it...
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"\n"
+" "
+"
\n"
+"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"'KDE인쇄 관리자'에 접근하려면 컹커러의 주소창이나 명령 실행 대화창에\n" +"\"print:/manager\"라고 입력하십시오.
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"
\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"
For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at " +"the KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n"
+"어떤 창의 제목을 더블 클릭하는 것이 \"그림자\"로 만듭니다. 즉 \n"
+"제목막대만 보이게 합니다. 제목을 다시 더블클릭하는 것은 안보였던\n"
+"창을 다시 보이게 만들 것입니다."
+"
\n"
+"물론, 제어판에서 이 동작을 변경할 수 있습니다.\n"
+"
KDE에서 창을 생성하하는 방법에 대한 더 많은 정보를 원한다면, \n" +"" +"the KDE 사용자 가이드를 보십시오.
\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.
" +"For more information, see the KDE\n" +"User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Alt키를 누른채로 Tab 또는 \n" +"Shift-Tab 키를 누르면 \n" +"가상 화면에 있는 창 사이를 \n" +"이동할 수 있습니다.
" +"더 많은 정보를 원하시면, KDE 사\n" +"용자 가이드를 보십시오.
\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"\n" +"You can assign keyboard shortcuts to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"
That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.
\n" +msgstr "" +"\n" +"KDE 메뉴 편집기 (K-메뉴->설정->메뉴 편집기)에서 자주 쓰는 응용프로그램에 단축키를 지정할 수 있습니다.\n" +"응용프로그램(콘솔을 예로 들면)을 선택하고 \"현재 단축키:\" 다음의 이미\n" +"지에서 클릭합니다. 원하는 키 조합을 누르십시오.\n" +"(Ctrl+Alt+K 키를 눌렀다고 가정합니다.)\n" +"
이제 Ctrl+Alt+K키를 누르면 콘솔을 띄울 수 있습니다.
\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"
\n" +"For more information about using virtual desktops, look at the\n" +"KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n" +"제어판(데스크톱->다중 데스크탑)에서 \"데스크탑의 수\" 슬라이더를 조절하여 가상 데스크톱의 개수를 변경할 수 있습니다.
\n" +"가상 데스크탑을 사용하는 것에 대하여 더 많은 정보를 원하시면, " +"KDE 사용자 가이드를 보십시오.
\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.
\n" +"You can support the KDE project with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact kde-ev@kde.org\n" +"if you are interested in donating, or kde-quality@kde.org if you would\n" +"like to contribute in other ways.
\n" +msgstr "" +"KDE 프로젝트는 1996년 10월에 설립되었고, 1998년 7월 12일에 릴리\n" +"즈 1.0 을 발표하였습니다.
\n" +"여러가지 작업(프로그램을 짜거나 디자인, 문서 쓰기, 교정, 번역 등\n" +")이나 기부금, 또는 하드웨어 기부를 통해 KDE프로젝트를 지원\n" +"할 수 있습니다.\n" +"kde-ev@kde.org에 연락주십시오.\n" +"다른 방법으로 공헌하길 원하시면\n" +"kde-quality@kde.org\n" +"로 연락 하십시오.
\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"KDE provides some shortcuts to change the size of a window:
\n" +"To maximize a window... | \t" +"click the maximize button... | \n" +"
---|---|
...full-screen, | \t\t" +"...with the left mouse button | \n" +"
...vertically only, | \t" +"...with the middle mouse button | \n" +"
...horizontally only, | \t" +"...with the right mouse button | \n" +"
KDE는 창의 크기를 변경하기 위한 몇몇 단축키를 제공합니다.
\n" +"최대화 버튼을 클릭하여 | \t" +"창 최대화 | \n" +"
---|---|
마우스 왼쪽 단추로 | \t" +"전체 화면 보기 | \n" +"
마우스 가운데 단추로 | \t" +"세로로 최대화 | \n" +"
마우스 오른쪽 단추로 | \t" +"가로로 최대화 | \n" +"
You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site http://www.kde.org.
\n" +"http://www.kde.org\n" +"웹 사이트를 정기적으로 검색하면 항상 최신의 KDE 릴리즈를 통해 업데이트 할 수 있습니다.
\n" +"KDEPrinting (I)
\n" +"kprinter, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.
\n" +"Among the supported systems are:\n" +"
KDE인쇄 (I)
\n" +"kprinter는 다양한 하위 인쇄 시스템을 지원하는 KDE의 새로운 인쇄 유틸리티 입니다. 이러한 인쇄 " +"시스템은 그 능력에 따라 매우 다양합니다.
\n" +"지원하는 시스템 중에는 다음과 같은 것들이 있습니다.\n" +"
KDEPrinting (II)
\n" +"Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.
\n" +"The KDEPrinting Team\n" +"recommends installing a CUPS-based\n" +"software as the underlying print subsystem.
\n" +"CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"KDE인쇄 (II)
\n" +"모든 인쇄 시스템 들이 동일한 능력\n" +"을 제공하지는 않습니다.
\n" +"KDE인쇄 팀\n" +"은 기본 프린트 서브시스템으로서 CUPS\n" +"를 기반으로 한 소프트웨어를 추천합니다.
\n" +"CUPS는 쉬운 사용법, 강력한 기능, 광역 프린터 지원과 \n" +"최신의 디자인(IPP를 기반으로 한)을 제공합니다. CUPS의 유\n" +"용성은 이미 개인용 사용자들 뿐만 아니라 커다란 네트워크\n" +"에서도 증명되었습니다.\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" http://developer.kde.org/\n" +"for details.
" +"\n" +"KDE는 잘 짜여진 C++을 바탕으로 만들었습니다.\n" +"C++은 데스크톱 개발 환경에 적합한 언어입니다.\n" +"KDE 객체 모델은 C++의 강력함을 더욱 확장시켜줄 것입니다.\n" +"http://developer.kde.org/\n" +"에서 보다 자세한 정보를 확인하십시오.
\n" +"\n" +"You can use Konqueror to browse through tar archives,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.
\n" +msgstr "" +"컹커러는 압축되어 있는 파일도\n" +"tar 문서를 통해 탐색할 수 있습니다.\n" +"단지 파일을 다른곳으로 드래그 하는것 만으로도 \n" +"쉽게 압축을 해제할 수 있습니다.
\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.
\n" +"For more information about using virtual desktops, look at the\n" +"KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.
\n" +"For more information about using virtual desktops, look at the\n" +"KDE User Guide.
\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"You can start kprinter as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing Alt+F2). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"모든 xterm, 콘솔 창, 또는 명령 실행창(Alt+F2를 눌러서 시작\n" +"수 있는)에서 kprinter를 시작할 수 있습니다.\n" +"그런 다음 인쇄할 파일을 선택하면 됩니다.\n" +"어떠한 형식의 항목이더라도 한번에 인쇄할 수 있습니다.\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"You may at any time switch kprinter to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"
\n" +"Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"RLPR a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"언제라도 kprinter를 다른 프린트 서브시스템으로 \n" +"전환할 수 있습니다. (root 권한일 필요는 없습니다.)\n" +"
\n" +"랩탑 사용자들과 같이 자주 변화하는 환경이라면\n" +"CUPS의 유용한 보조 프로그램인 RLPR을 찾아볼 수 있습니다.\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.
\n" +"For more ways of getting help, see the KDE User\n" +"Guide.
\n" +"\n" +"KDE 제공하는 도움말 시스템은 KDE의 HTML 기반 도움말뿐만 아니라, \n" +"info 와 man 페이지를 표시할 수 있습니다.
\n" +"더 많은 도움말을 얻는 방법에 대해선, KDE 사용자\n" +"가이드를 보십시오.
\n" +"Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.
\n" +"For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"the Kicker Handbook.
\n" +msgstr "" +"패널 아이콘이나 애플릿에 대고 마우스 오른쪽 버튼을\n" +"클릭하면 해당 항목을 옮기거나 이동, 추가할 수 있는 팝\n" +"업 메뉴가 나타납니다.
\n" +"KDE 패널, 킥커의 사용자 정의에 대한 더 많은 정보를 원하시면,킥커 핸드북을 보십시오.
\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.
\n" +msgstr "" +"도구모음이 버튼을 표시하기에 충분히 크지 않다고 생각되면 \n" +"남아있는 버튼을 보기 위해 도구모음의 오른쪽 가장자리에 있는 작은 \n" +"화살표를 클릭하십시오.
\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"
Type help:/tdeprint/ into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" " +"KDEPrint Handbook\n" +"displayed.
" +"This, plus more material (like a\n" +" FAQ, various\n" +" Tutorials,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" " +"tdeprint mailing list)\n" +" are available at\n" +"printing.kde.org...\n" +"
\n" +"\n"
+"KDE인쇄에 관한 보다 자세한 정보가 필요하십니까?"
+"
컹커러의 주소창에 help:/tdeprint/라고 입력해서\n" +" " +"KDEPrint Handbook을 참고 해보십시오.\n" +"
" +"아울러 \n" +" FAQ나, 다양한\n" +" 안내서,\n" +" \"유용한 팁\" 섹션 그리고\n" +" " +"tdeprint mailing list와 같은 다양한 자료가 있습니다.\n" +" \n" +"printing.kde.org...\n" +"
\n" +"You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.
\n" +msgstr "" +"\n" +"KDE에서 비-KDE용 프로그램을 아무 문제없이 실행할 수 있습니다. \n" +"또한 메뉴 시스템에 포함할 수도 있습니다.KDE 프로그램인 \"KAppfinder\"는 알려진 프로그램을 찾아서 메뉴에\n" +"통합해줍니다.
\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.
\n" +"For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at the Kicker Handbook.
\n" +msgstr "" +"패널을 왼쪽 마우스 버튼으로 누르면서 원하는 곳으로 이동하면 \n" +"스크린 다른 테두리로 빠르게 이동할 수 있습니다.
\n" +"KDE 패널에 데스크탑 킥커에 관하여 더 많은 정보를 원하시면,\n" +"킥커 핸드북을 얻으십시오.
\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.
" +"\n" +"심심할 때, KDE용 게임을 즐겨보세요.
" +"You can quickly change the background image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.
\n" +msgstr "" +"컹커러 창에서 그래픽 이미지를 드래그 하여 데스크톱 \n" +"배경화면에 놓으면 쉽게 바탕화면을 바꿀 수 있습니다.
\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"바탕화면 색을 바꿀 때 아무 응용프로그램에서나 \"색 고르기\"를 써서 \n" +"색상을 뽑아서 바탕화면 색으로 지정할 수 있습니다.
\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"즐겨 쓰는 응용프로그램을 패널에 놓는 가장 쉬운 방법은 \n" +"패널에서 마우스 오른쪽 단추를 눌렀을 때 나오는 메뉴(패널 메뉴)에서 \n" +"패널에 더하기->응용프로그램->어떤 항목을 선택하십시오.
\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"K 메뉴에서 패널 설정->더하기->애플릿을 고르면 \n" +"패널에 애플릿을 더할 수 있습니다.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"
\n" +"For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at the Kicker Handbook.
\n" +msgstr "" +"\n" +"K 메뉴에서 패널 메뉴->패널에 더하기->애플릿->명령어 실행을 고르면 \n" +"패널에 바로 간단한 명령을 추가 할 수 있습니다.\n" +"
\n" +"KDE 패널에 대한 사용 가능한 애플릿에 관한 더 많은 정보를 원하면,\n" +"킥커 핸드북을 보십시오.
\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners around the world?
\n" +"Just press the middle mouse button on the panel clock.
\n" +msgstr "" +"친구나 사업 상대가 있는 지역의 현재 시간을\n" +"알고 싶습니까? 전세계 어디라도?
\n" +"패널 시계위에 마우스 가운데 버튼을 누르십시오.
\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"Your panel clock can be configured to display the time\n" +"in plain, digital, analog or fuzzy-style\n" +"mode.
\n" +"See the Kicker\n" +"Handbook for more information.
\n" +msgstr "" +"패널 시계는 다음의 여러가지 스타일로 표시될 수 있습니다.\n" +"보통 시계, 전자 시계, 바늘 시계 or 퍼지 시계\n" +".
\n" +"더 많은 정보에 대해서 킥\n" +"커 핸드북을 보십시오.\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"
\n" +"If you know its name, you can execute any program by pressing\n" +"Alt+F2\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"
\n"
+"
\n"
+"
\n" +"이미 이름을 알고 있는 프로그램을 실행하고 싶다면, \n" +"Alt-F2를 눌러서 나오는 명령 실행으로 실행할 수 있으며 \n" +"명령을 넣는 칸에서 자주 쓰는 명령을 외워둔 목록을 통해 프로그램을 골라서 \n" +"입력할 수도 있습니다.\n" +"
\n" +"\n" +"You can browse any URL by pressing\n" +"Alt+F2 and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"
" +"\n" +"Alt+F2을 누르고 \n" +"URL을 찾아볼 수도 있고 \n" +"명령줄 창에서 바로 URL을 넣어 웹 브라우저를 띄울 수도 있습니다.
\n" +"If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.
\n" +"You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.
\n" +msgstr "" +"컹커러를 쓰고 있을 때 \n" +"도구줄에 있는 위치줄에 새 주소를 넣고 싶다면 \n" +"\"위치\" 이름표 왼쪽에 있는 검정 십자가 단추를 눌러보세요. \n" +"그러면 위치줄에 있는 값이 지워지고 새로 값을 넣을 수 있습니다.
\n" +"대화 상자를 열어 주소를 넣고 싶다면 컨트롤+O(Ctrl+O)를 누르면 됩니다.
\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"\n" +"You can access a man page by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"Alt+F2 command-line.
" +"\n"
+"man 페이지에 접근하려면 # 기호를 한 번 입력한 다음, \n"
+"URL을 입력할 수 있는 곳에 man 페이지의 이름을 입력하십시오. 예를 들어\n"
+"웹 브라우저의 주소 표시줄이나
\n" +"You can access an info page by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the Alt+F2 command-line.\n" +"
\n" +"\n"
+"info 페이지에 접근하려면 # 기호를 두 번 입력한 다음, \n"
+"URL을 입력할 수 있는 곳에 info 페이지의 이름을 입력하십시오. 예를 들어\n"
+"웹 브라우저의 주소 표시줄이나
\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still move a window" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.
" +"Of course, you can change this behavior by using the Control Center.
\n" +msgstr "" +"\n" +"제목줄에 쉽게 접근할 수 없을 때, 알트(Alt) 글쇠를 누른채로 \n" +"창 안에 어떤 곳이든 눌러서 마우스로 창을 끌고 다니면 \n" +"창을 옮길 수 있습니다.
" +"물론, 제어판에서 이런 움직임을 바꿀 수 있습니다.
\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"Want KDE's printing power in non-KDE apps?
\n" +"Then use 'kprinter' as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...
\n" +"See " +"printing.kde.org\n" +"for more detailed hints...\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"KDE의 인쇄 능력을 비-KDE 응용프로그램에서도 사용하고 싶습니까?
\n" +"그렇다면 'kprinter' 를 \"인쇄 명령\"으로 사용하십시오.\n" +"Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, 등 모든 GNOME 응용프로그램에서 작동합니다.
\n" +"" +"printing.kde.org\n" +"에서 보다 더 많은 정보를 얻으십시오...\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"\n" +"You can resize a window on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.
\n" +msgstr "" +"\n" +"알트(Alt) 키를 누른채로 \n" +"창 안에 어떤 곳에든 마우스 오른쪽 단추를 누른 다음 마우스를 움직이면 \n" +"창 크기를 바꿀 수 있습니다.
\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless PGP/GnuPG\n" +" integration\n" +"for encrypting and signing your email messages.
\n" +"See the KMail Handbook for\n" +"instructions on setting up encryption.
\n" +msgstr "" +"\n" +"KDE 편지 클라이언트(KMail)는 전자 편지에 사인을 하거나 \n" +"암호화를 할 수 있도록 PGP/GnuPG와 통합 \n" +"해서 쓸 수 있습니다.
\n" +"암호 설정에 대한 명령어에 대해 알고 싶으면\n" +"K메일 핸드북을 보십시오.
\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!
\n" +"\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at worldwide.kde.org.
\n" +msgstr "" +"\n" +"KDE를 만드는 사람은 전세계에 퍼져 있습니다. \n" +"독일, 스웨덴, 프랑스, 캐나다, 미국, 오스트레일리아, 나미비아, 아르헨티나 \n" +"그리고 노르웨이까지!
" +"\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"
\n" +"Full details of KsCD's functions are available in the KsCD Handbook.
\n" +msgstr "" +"\n" +"KDE에 있는 CD 연주기는 인터넷 CD 데이터베이스인 CDDB를 읽어서 \n" +"CD 제목과 트랙 정보를 구해줄 수 있습니다.\n" +"
\n" +"KsCD의 기능에 대한 자세한 사항은 KsCD핸드북에서 보실 수 있습니다.
\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"\n" +"Some people open many terminal windows just to enter one single\n" +"command.
\n" +"\n" +"어떤 사람은 단지 한가지 단순한 명령을 넣기위해 많은 터미널 창을 \n" +"열어놓기도 합니다. \n" +"
\n" +"\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the Appearance & Themes module within the Control " +"Center.\n" +"
\n" +"This works for all of the other available colors too.
\n" +msgstr "" +"\n" +"K 메뉴의 KDE 제어판에서 외양과 테마를 고르면 \n" +"창 제목줄 색깔을 바꿀 수 있습니다.\n" +"
\n" +"이것은 다른 사용가능한 색 모두에 대해서도 똑같이 작동합니다.
\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"KDE Command Line Printing (I)
\n" +"Want to print from command line, without missing KDE's printing power?
\n" +"Type 'kprinter'. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select different\n" +"files of different types for one print job...).
\n" +"This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing Alt+F2)
\n" +msgstr "" +"KDE 명령줄 인쇄 (I)
\n" +"명령줄에서 KDE의 인쇄 능력을 그대로 사용하고 싶습니까?
\n" +"'kprinter' 라고 치십시오. \n" +"KDE인쇄 대화창이 뜹니다. 프린터, 인쇄 옵션, 인쇄할 파일을\n" +"선택하십시오. (물론 다른 형식의\n" +"다른 파일을 하나의 인쇄 작업으로 선택할 수도 있습니다...).
\n" +"이 기능은 Konsole 등 어떠한 x-터미널에서든지 가능하며, 또한 \"명령 실행\"\n" +"(Alt+F2를 눌러 불러오는)을 통해서도 가능합니다.
\n" +"-->
\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"KDE Command Line Printing (II)
\n" +"\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"
\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" \n" +"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"KDE 명령줄 인쇄 (II)
\n" +"\n" +"명령줄에서 인쇄 파일이나 프린터 이름을 지정할 수 있습니다:\n" +"
\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"\n" +" 이는 3 개의 다른 디렉터리 안의 3 개의 다른 파일을 인쇄합니다. \"infotec\".\n" +" \n" +"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.
\n" +msgstr "" +"\n" +"창 관리자 스타일과 예전 테마가 다른 점은 \n" +"제어판에서 창 제목줄의 색 설정을 반영하고 \n" +"다른 요소도 구현할 수 있다는 점입니다.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"K는 KDE에서 기본입니다. 이 첫번째 글자는 라틴 알파벳에서 \n" +"리눅스의 첫번째 글자인 L보다 하나 전에 나오는 글자 입니다. \n" +"바로 이런 점이 수 많은 KDE 단체가 생겨나게 된 까닭 입니다.\n" +"(FreeBSD와 같은 경우임)\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"If you want to know when the next release of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on http://developer.kde.org. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.
" +"\n" +"KDE의 다음 배포판이 언제 어떻게 나오는지 알고 싶다면,\n" +"\n" +"http://developer.kde.org에서 배포 계획을 볼수 있습니다. \n" +"주/달 기간으로 찾아보는게 좋습니다.\n" +"
\n" +"\n" +"Under the \"B II\" window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".
\n" +msgstr "" +"\n" +"창 장식을 하려면, 제목줄에서 오른쪽 단추를 누른 다음 \n" +"\"설정...\"을 골라 창 모양새에 있는 \"B II\"를 고른 뒤 \n" +"\"적용\" 단추 눌러보세요. \n" +"창 테두리와 제목줄이 변하는 모습을 볼 수 있습니다.
\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"
\n" +msgstr "" +"기본 완성 설정(가령, 컹커러에서와 같은)이 마음에 들지 않는다면, \n" +"편집 위젯 위에 마우스 오른쪽 단추를 눌러 모드를 바꿀수 \n" +"있습니다. 가령, 자동이나 수동 완성같은 값을 골라봅니다.\n" +"수동 완성은 유닉스 쉘과 비슷하게 완성 됩니다.\n" +"Ctrl-E를 써보세요.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".
" +"\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)
\n" +msgstr "" +"다른 패널을 원한다면, 응용프로그램에 대한 공간과 버튼을 만들기 위해\n" +"패널에서 마우스 오른쪽 버튼을 눌러서 패널 메뉴를 호출하고\n" +"\"패널에 더하기->패널->패널\"을 선택하십시오.
" +"\n" +"(새로운 패널에 크기를 적용하고 어떤 것도 가져다 놓을 수 \n" +"있습니다.)
\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"kde-doc-english@kde.org" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.
\n" +msgstr "" +"\"오늘의 팁\"에 자기가 알고 있는 팁을 넣고 싶다면, \n" +"kalle@kde.org로 편지를 보낸 뒤 다음 판이 나왔을 때\n" +"자신이 보낸 팁이 포함된 것으로\n" +"행복을 느껴보세요.
\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.
\n" +"\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.
\n" +"Contributed by Gerard Delafond
\n" +msgstr "" +"컹커러나 데스크탑으로부터 K콘솔(Konsole)로 파일을 끌어 온다면\n" +"URL을 붙이는 것이나 그 디렉터리에 들어가는 것 중 하나를 선택해야 할 것입니다.
\n" +"\n" +"원하는 한가지를 고르고, 터미널 창에서 전체 경로를 \n" +"쓰지 않아도 됩니다.
\n" +"제공자 : Gerard Delafond
\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"
\n" +"Take a look at the KMix Handbook for more\n" +"KMix tips and tricks.
\n" +"Contributed by Stefan Schimanski
\n" +msgstr "" +"\n" +"슬라이더의 하나를 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭할 때 나타나는 내용\n" +"메뉴에서 \"숨기기\"를 클릭함으로써 KMix에 있는 믹서 장치를 숨길 수\n" +"있습니다.\n" +"
\n" +"KMix 팁에 대해 더 많은 정보를 원하시면 KMix 핸드북을 보십시오.
\n" +"제공자 : Stefan Schimanski
\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"
\n" +"For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see the Konqueror Handbook.
" +"\n" +"Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl
" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"설정->컹커러 설정->웹 바로가기를 선택하여 컹커러에 \"웹 바로가기\"\n" +"를 추가할 수 있습니다. \"새로 작성...\"을 클릭하고 빈 칸을\n" +"완성시키십시오.\n" +"
\n" +"추가적인 명령과 웹 바로가기에 유용한 고급 요소에 관한 세부사항에\n" +"대해서 컹커러 핸드\n" +"북을 보십시오.
\n" +"제공자 : Michael Lachmann and Thomas Diehl
\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the cd command without any parameters.\n" +"
\n" +"Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n" +"각 유닉스 사용자는 자기 홈 디렉터리 안에 \n" +"자기가 쓰는 파일과 사용자에게 필요한 파일 구성을 넣어둡니다.\n" +"터미널 창에서 일할 때 다음 명령을 쓰면 쉽게 자기 홈 디렉터리으로 \n" +"갈 수 있습니다.\n" +"cd
\n" +"제공자 : Carsten Niehaus
\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in .exe
or .bat
on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"
Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n"
+"유닉스 시스템에서 이름이 .exe
나 .bat
로 \n"
+"끝나는 파일은 쓰지 않습니다. \n"
+"유닉스에서는 파일 이름 끝에 확장자가 필요 없기 때문입니다. \n"
+"KDE에서 실행할 수 있는 파일은 톱니 바퀴 아이콘으로 나타내며, \n"
+"K콘솔(Konsole) 창 안에서는 푸른색으로 나타납니다. \n"
+"(사용자 설정에 따라 다를 수 있습니다.)\n"
+"
제공자 : Carsten Niehaus
\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at kde-look.org.\n" +"
\n" +"Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n" +"테스크탑을 보다 재미있게 만들고 싶다면 테마를 찾아서 써보십시오. \n" +"kde.themes.org에 있습니다.\n" +"
\n" +"제공자 : Carsten Niehaus
\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"
\n" +"Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n" +"마우스 가운데 단추를 써서 문서 쉽고 빠르게 붙이는 방법을 알고 있습니까? \n" +"왼쪽 단추를 누른채로 문서 몇개를 고른 다음 \n" +"붙일 위치로 가서 마우스 가운데 단추를 눌러보십시오. \n" +"앞에서 고른 문서가 마우스가 있는 곳에 붙여질 것입니다. \n" +"이런 방법은 여러 프로그램 사이를 오갈 때 쓸 수 있습니다.\n" +"
\n" +"제공자 : Carsten Niehaus
\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"
\n" +"\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"kprinter dialog.
\n" +"Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"\n" +" \"드래그 앤 드랍\"을 통해 인쇄하고 싶습니까?\n" +"
\n" +"\n" +"그냥 인쇄할 파일을 드래그하여 kprinter 대화창의 \n" +"\"파일\" 탭에 드랍하십시오.
\n" +"그리고는 인쇄하던데로 진행합니다 s프린터 선택, 작업 옵션 등\n" +"d그리고 ri인쇄but버튼을 누릅니다
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"kruler can be of great help.
\n" +"\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, kmag may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) kmag works\n" +"just like xmag, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"
\n" +"Contributed by Jesper Pedersen
" +"\n" +"화면에서 거리를 재야할 때, \n" +"\"KDE용 화면 자(kruler)\"는 많은 도움이 됩니다. \n" +"
\n" +"\n" +"또한, 괘선을 그을 때 하나 하나 픽셀을 헤아려야 할 때, \n" +"kmag가 아주 쓸만할 것입니다. (KDE에 기본으로 들어있지 않기 때문에 \n" +"따로 깔아주어야 합니다. 아마도 지금 쓰고 있는 배포판에서 찾을 수 \n" +"있을 것입니다. kmag는 xmag와 비슷하며 더 많은 기능을 \n" +"가지고 있습니다.\n" +"
\n" +"제공자 : Jesper Pedersen
" +"\n" +"Sound in KDE is coordinated by the artsd sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"
\n" +"Contributed by Jeff Tranter
" +"\n" +"KDE에서 사운드는 artsd 사운드 서버에 의해 제공됩니다.\n" +"제어판에서 사운드와 멀티미디어의 사운드 서버를 선택하여 \n" +"사운드 서버를 설정할 수 있습니다.\n" +"
\n" +"Contributed by Jeff Tranter
" +"\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"
\n" +"Contributed by Jeff Tranter
" +"\n" +"KDE 이벤트에 사운드를 지정할 수 있습니다. 이는 제어판의\n" +"사운드와 멀티미디어의 시스템 알린에서 설정할 수 있습니다.\n" +"
\n" +"Contributed by Jeff Tranter
" +"\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the artsdsp command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the artsd sound server.\n" +"
\n" +"\n"
+"The command format is:"
+"
\n"
+"artsdsp application arguments ...\n"
+"
Contributed by Jeff Tranter
" +"\n" +"사운드 서버를 인식하지 못하는 대부분의 비-KDE사운드응용프로그램은\n" +"artsdsp 명령을 이용하여 사용할 수 있습니다. 이 응용프로그램이 실행되면,\n" +"장치로의 접근이 artsd 사운드 서버를 통하게 됩니다.\n" +"
\n" +"\n" +"\n"
+"명령 형식은 다음과 같습니다:"
+"
\n"
+"artsdsp application arguments ...\n"
+"
Contributed by Jeff Tranter
" +"\n" +"By holding down the Shift button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Shift 키를 누르고 있는 상태에서 버튼이나 애플릿 같은 내용물을\n" +"패널에 옮기면, 대상 내용물이 다른 것들을 밀어내고\n" +"위치하게 됩니다.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"KDE의 'kioslaves'는 컹커러에서 그냥 동작하지 않습니다. 어떤 KDE 응용\n" +"프로그램에서 네트워크 URL을 사용할 수 있습니다. 예를들어, Kate 열기 \n" +"대화상자에서 ftp://www.server.com/mywife와 같은 URL을 입력할 수 있습\n" +"니다. 그리고 Kate는 파일을 열 것이고, '저장하기'를 클릭할 때는 FTP \n" +"서버에 변경된 점을 저장할 것입니다.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://username@hostname in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"
\n" +"\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"ssh 접근이 되는 어떤 서버에 있는 파일에 접근하기 위해 컹커러를 사용할 수 \n" +"있습니다. 그냥 컹커러의 위치 막대에 fish://usrname@호스트이\n" +"름을 입력하십시오.\n" +"
\n" +"\n" +"사실, 모든 KDE 응용프로그램이 fish:// URLs 을 지원합니다. 예를 들어 카테\n" +"의 열기 대화상자에서 한 번 시도해 보십시오.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"
\n" +"\n" +"For more information, look at the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"KMail, KDE 이메일 클라이언트는 몇몇의 유명한 스팸 필터 응용프로그램\n" +"을 내장 지원합니다. KMail에서 자동적으로 스팸 필터링을 설정하기 위해\n" +"좋아하는 스팸 필터를 설정하고, KMail에서 도구->안티-스팸 마법사로 \n" +"이동하십시오.\n" +"
\n" +"\n" +"더 많은 정보를 원하시면, \n" +"KMail 핸드북\n" +"안티-스팸 마법사 부분을 보십시오.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"제목 막대를 마우스 가운데 버튼으로 클릭함으로써 다른 창으로 이동하도록 할 수 있습니다.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"KDE 응용프로그램은 많은 요소에 대해 도움말 본문으로 짧은 \"풍선도움말\"\n" +"을 제공합니다. 창 제목 막대에서 물음표를 클릭하십시오, 그리고 도움말이\n" +"필요한 곳에 클릭을 하십시오. (어떤 테마에선 버튼이 물음표 대신 소문자\n" +"\"i\"로 표시된 것도 있습니다.)\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"KDE는 몇몇 다른 창 포커스 모드를 지원합니다. 제어판에서 데스크탑->창 동작\n" +"을 보십시오. 예를 들어, 만약 마우스를 많이 사용한다면, \"마우스를 따라 \n" +"포커스 이동\" 설정이 적절할 것입니다.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"컹커러는 웹페이지를 연속적으로 위 나 아래로 스크롤 할 수 있습니다.\n" +"그냥 Shift+윗쪽 화살표 혹은 Shift+아랫쪽 화살표를 누르십시오. 속도를 증가하기 위해 키 조합을 다시 누르거나, 스크롤을 멈추기 위해 " +"\n" +"다른 키를 누르십시오.
\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing help:/, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.
\n" +msgstr "" +"컹커러의 위치막대에 help:/뒤에 바로 프로그램 이름을 붙여서, \n" +"응용프로그램의 핸드북에 빠르고 쉽게 접근할 수 있습니다.\n" +"예를 들어, kwrite에 대한 핸드북을 보기 위해 간단하게 help:/kwrite 라고\n" +"입력합니다.
\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"Thanks to the KSVG\n" +"project, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.
\n" +"There is also a great bunch of SVG wallpapers for your desktop background available at kde-look.org.
\n" +msgstr "" +"KSVG 프로젝트에 감사\n" +"합니다., KDE 는 스칼라 벡터 그래픽(SVG) 이미지 파일 형식을 완벽하게 \n" +"지원합니다. 컹커러에서 이 이미지들을 볼 수 있스며, 심지어 데스크탑의 배경\n" +"으로 SVG 이미지를 설정할 수 있습니다.
\n" +"또한 kde-look-org\n" +"에서 데스크탑 배경으로 사용 가능한 SVG 배경화면의 거대한 창고가\n" +"있습니다." +"
\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"
Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering gg:konqueror in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.
\n" +"To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.
\n" +msgstr "" +"컹커러의 웹 바로가기 요소는 먼저 웹 사이트에 방문하지 않고 직접 검색 엔진\n" +"에 질의합니다. 예를 들어, 위치 막대에서 gg:konqueror 를 입력하고 \n" +"엔터를 누르는 것은 컹커러에 관련된 항목에 대해 구글을 검색할 것입니다.
\n" +"웹 바로가기의 어떤 요소가 가능한지 보기 위해, 그리고 여러분의 바로가기를\n" +"만들기 위해 컹커러에서 단순히 설정->컹커러 설정...을 선택하면 설정 대화상자가\n" +"열릴 것이며, 웹 바로가기 아이콘을 클릭해주면 됩니다.
\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech.
\n" +"KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).
\n" +"To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type kttsmgr. For\n" +"more information on KTTS, check the KTTSD Handbook.
\n" +msgstr "" +"KDE는 항상 접근성을 향상시키는 방법을 찾고 있으며, K\n" +"TTS의 실행으로 문자를 음성으로 변환하는 힘을 갖고 있습니\n" +"다.
\n" +"KTTS 는 꾸준히 개선되는 중이며, 현재 (Kate로 볼 수 있\n" +"는) 일반 텍스트 파일의 전부 혹은 일부, 컹커러에서 HTML 문\n" +"서, KDE 클립보드에서의 본문 음성 전환과 KDE 알림(Knotify)\n" +"을 음성으로 전달하는 것을 지원합니다.
\n" +"KTTS 시스템을 시작하기 위해, KDE 메뉴에서 KTTS를 선택하는 것과, Alt\n" +"+F2 키를 눌러 명령입력창에서 kttsmgr을 입력할 수 있습니다. KTTS에 \n" +"대한 더 많운 정보를 원한다면, KTTSD 핸드북을 확인하십시오.
\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.
\n" +"Pressing Ctrl+Alt+Esc will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.
\n" +msgstr "" +"비록 KDE가 아주 안정적인 데스크탑 환경이라도, 특\n" +"별히 개발버전의 프로그램이나 서드 파티에서 만든 프\n" +"로그램을 사용하면 프로그램은 종종 얼어버리거나 충돌\n" +"이 일어납니다. 이런 경우, 원하는 경우 실행중인 프로\n" +"그램을 강제로 끝낼 수 있습니다.
\n" +"Ctrl+Alt+Esc키를 누르는 것은 위험 커서를 \n" +"보여줄 것입니다. 그리고 프로그램창을 클릭해주면, 프\n" +"로그램은 자동으로 강제종료됩니다. 하지만 이것이 다른\n" +"연관된 프로세스를 그대로 놔두고 데이타를 잃어버린다\n" +"는 점을 주의하십시오. 이 방법은 마지막에 사용하십시\n" +"오.
\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.
\n" +"Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).
\n" +msgstr "" +"KMail은 KDE의 이메일 클라이언트이지만 한 프로그램 안\n" +"에서 다른 프로그램과 통합할 수 있다는 것을 알고 계십니까\n" +"? 콘텍트는 개인 정보 관리자로 만들어졌지만, 별다른 연결\n" +"점 없이 모든 요소를 통합합니다.
\n" +"콘텍트와 연결할 수 있는 프로그램들은 (주소를 관리하는\n" +") K주소록, (노트를 유지해주는) K노트, (최신의 뉴스로 업\n" +"데이트를 유지해주는) K노드, (포괄적인 달력인) K일정관리\n" +"가 있습니다.
\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"
작업의 번호를 빠르게 형성하기 위해 마우스 휠을 사용할 수 있습니다.\n" +"여기에 알지 못할 만한 몇가지가 있습니다.\n" +"
By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.
\n" +msgstr "" +"컹커러에서 F4를 누르는 것으로 현재 위치에 터미널을 열 수 있습니다.
\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the FAQ entry for more information.
\n" +msgstr "" +"비록 KDE 는 로그아웃 후에 열려진 채로 남겨진 응용프로그램을 자동적으\n" +"로 복구하더라도 KDE에 시작할 때 특별한 프로그램을 시작하도록 지시해 놓을\n" +"수 있습니다.\"더 많은 정보를 원한다면 FAQ 항목을 보십시오.
\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check the KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"KDE의 개인정보 관리자인 콘텍트와 KDE 인스턴트 메신져\n" +"인 코페테를 병합할 수 있습니다. 따라서 연락처에 있는 상대\n" +"의 접속 상태를 KMail로부터 받을 수 있습니다. 한 단계씩 따\n" +"라하는 가이드를 원한다면 KDE 사용자 가이드를 읽어보십시오.
\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"By entering kmail --composer in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.
\n" +msgstr "" +"kmail --composer를 입력함으로써 KMail의 편집기 창\n" +"만 열 수 있습니다. 또한 누군가에게 메일을 보내길 원할 때 전\n" +"체 이메일 클라이언트를 열지않고도 이메일을 전달할 수 있습니\n" +"다.
\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.
\n" +"KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check the handbook.
\n" +msgstr "" +"비밀번호를 외우는 것은 너무 광범위하고, 종이나 파일에 적\n" +"어놓는 것은 불안정하고 난잡합니다. KWallet은 강력하게 압축\n" +"된 파일에 모든 비밀번호를 저장하고 관리할 수 있는 프로그램\n" +"으로, 하나의 마스터 비밀번호를 사용하여 접근을 허용할 수 있\n" +"게하는 프로그램입니다.
\n" +"KWallet 은 K제어판으로부터 접근할 수 있으며, 보안 &\n" +"개인 -> KDE Wallet 으로 가시면 됩니다. KWallet 에 대한 더 \n" +"많은 정보를 얻길 원하신다면, 핸드북을 확인하십시오.
\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.
\n" +msgstr "" +"데스크탑에서 마우스 가운데 버튼을 누름을써 각 데스크탑의 모든 창의\n" +"목록을 검색할 수 있습니다. 여기서 또한 창을 정렬하거나 흐트러뜨릴 수 \n" +"있습니다.
\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.
\n" +msgstr "" +"다른 가상 데스크탑은 범위 내에서 개인적으로 사용자가 설\n" +"정할 수 있습니다. 예를 들어, 주어진 데스크탑에 대한 특별한\n" +"배경을 지정할 수 있으며, KDE의 제어판에서 외양과 테마->배경\n" +", 혹은 데스크탑에서 오른쪽 클릭을 하고 데스크탑 설정을 선택\n" +"하여 설정할 수 있습니다.
\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.
\n" +"This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.
\n" +msgstr "" +"컹커러에서 탭으로 웹 페이지 탐색을 하는 것\n" +"은 유용합니다. 두 위치를 동시에 보기 위해서는\n" +"분할 보기를 선택하십시오. 컹커러에서 창->분할\n" +"보기를 선택하여 위/아래, 좌/우 분할을 지정한 \n" +"후 사용할 수 있습니다.
\n" +"또한 이 설정이 지정된 탭에만 적용됩니다. \n" +"따라서 필요에 따라 다른 탭은 놔두고 원하는 탭\n" +"만 같이 볼 수 있습니다.
\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"\n" +"You can let KDE turn the NumLock ON or OFF at startup.\n" +"
\n" +"\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"
\n" +"\n" +"
\n" +"KDE가 시작할 때에 NumLock 을 켜거나 끄게 할 수 있습니다.\n" +"
\n" +"\n" +"제어판에서 주변장치를 열어 키보드로 들어가면 선택할 수\n" +" 있습니다.\n" +"
\n" +"\n" +"