From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkio.po | 2149 -------------------------------- 1 file changed, 2149 deletions(-) delete mode 100644 tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkio.po (limited to 'tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkio.po') diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkio.po deleted file mode 100644 index 54a9a262109..00000000000 --- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkio.po +++ /dev/null @@ -1,2149 +0,0 @@ -# translation of kcmkio.po to Norwegian Bokmål -# translation of kcmkio.po to Norwegian bokmål -# Norwegian translation. -# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. -# Hans Petter Bieker , 2000. -# Knut Yrvin , 2002,2003, 2004, 2005. -# Bjørn Steensrud , 2002,2003. -# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002. -# Knut Erik Hollund , 2003. -# Nils Kristian Tomren , 2004. -# Axel Bojer , 2005, 2006. -# Jørgen Grønlund , 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kcmkio\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-18 16:00+0100\n" -"Last-Translator: Jørgen Grønlund \n" -"Language-Team: Norwegian Bokmål \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"\n" -"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Knut Erik Hollund" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "knuty@skolelinux.no,gluras@c2i.net,khollund@responze.net" - -#: cache.cpp:105 -msgid "" -"

Cache

" -"

This module lets you configure your cache settings.

" -"

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " -"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " -"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " -"the cache, which is a lot faster.

" -msgstr "" -"

Mellomlager

" -"

I denne modulen setter du opp mellomlagerinnstillingene.

" -"

Mellomlageret (cache) er et internt minne der Konqueror lagrer de " -"nettsidene du nylig har besøkt. Hvis du vil hente fram igjen en side du nylig " -"har lest, blir den hentet direkte fra mellomlageret isteden for fra Internett. " -"Det går mye raskere.

" - -#: kcookiesmain.cpp:32 -msgid "" -"Unable to start the cookie handler service.\n" -"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." -msgstr "" -"Kunne ikke starte håndteringstjenesten for informasjonskapsler.\n" -"Du kan ikke håndtere informasjonskapslene som er lagret på maskinene din." - -#: kcookiesmain.cpp:42 -msgid "&Policy" -msgstr "&Praksis" - -#: kcookiesmain.cpp:48 -msgid "&Management" -msgstr "Ad&ministrering" - -#: kcookiesmain.cpp:83 -msgid "" -"

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " -"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " -"remote Internet server. This means that a web server can store information " -"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " -"consider this an invasion of privacy. " -"

However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " -"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " -"Some sites require you have a browser that supports cookies. " -"

Because most people want a compromise between privacy and the benefits " -"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " -"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " -"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " -"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " -"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " -"receives a cookie." -msgstr "" -"

Informasjonskapsler

Informasjonskapsler inneholder informasjon som " -"Konqueror (eller andre KDE-programmer som bruker http-protokollen) lagrer på " -"datamaskinen din på forespørsel fra en annen internett-tjener. Dette betyr at " -"nett-tjeneren kan lagre informasjon om deg og hva du har gjort på nettet på din " -"maskin for å bruke det senere. Du vil kanskje se dette som en trussel mot ditt " -"privatliv." -"

På den annen side er informasjonskapsler nyttige i bestemte situasjoner, " -"f.eks. brukes de ofte av nettbutikker slik at du kan legge ting i en " -"handlekurv. Noen nettsteder krever at nettleseren din bruker " -"informasjonskapsler." -"

Ettersom de fleste ønsker et kompromiss mellom fordelene og ulempene ved " -"informasjonskapsler gir, vil KDE gi deg mulighet til å velge hvordan de skal " -"brukes. Du vil kanskje angi at KDE alltid skal spørre deg når tjeneren vil " -"lagre en informasjonskapsel, slik at du kan bestemme det. For nettsider du " -"stoler på vil du kanskje alltid akseptere informasjonskapsler slik at du kan " -"bruke nettstedet uten å bli spurt for hver gang." - -#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 -msgid "DCOP Communication Error" -msgstr "Kommunikasjonsfeil for DCOP" - -#: kcookiesmanagement.cpp:151 -msgid "Unable to delete all the cookies as requested." -msgstr "Kunne ikke slette alle informasjonskapslene." - -#: kcookiesmanagement.cpp:171 -msgid "Unable to delete cookies as requested." -msgstr "Kunne ikke slette informasjonskapslene." - -#: kcookiesmanagement.cpp:241 -msgid "

Cookies Management Quick Help

" -msgstr "

Hurtighjelp for håndtering av informasjonskapsler

" - -#: kcookiesmanagement.cpp:250 -msgid "Information Lookup Failure" -msgstr "Feil ved informasjonssøk" - -#: kcookiesmanagement.cpp:251 -msgid "" -"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." -msgstr "Kunne ikke hente informasjon om kapslene på datamaskinen." - -#: kcookiesmanagement.cpp:332 -msgid "End of session" -msgstr "Slutt på økta" - -#: kcookiespolicies.cpp:112 -msgid "New Cookie Policy" -msgstr "Ny informasjonskapselregel" - -#: kcookiespolicies.cpp:151 -msgid "Change Cookie Policy" -msgstr "Endre informasjonskapselregel" - -#: kcookiespolicies.cpp:176 -msgid "" -"A policy already exists for" -"
%1
Do you want to replace it?
" -msgstr "" -"Det finnes allerede en regel for " -"
%1
. Vil du erstatte den?
" - -#: kcookiespolicies.cpp:180 -msgid "Duplicate Policy" -msgstr "Duplikatregel" - -#: kcookiespolicies.cpp:408 -msgid "" -"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" -"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." -msgstr "" -"Kunne ikke kommunisere med håndteringstjenesten for informasjonskapsler.\n" -"Endringer du gjorde blir tatt i bruk neste gang du starter tjenesten." - -#: kcookiespolicies.cpp:449 -msgid "" -"

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " -"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " -"Internet server. This means that a web server can store information about you " -"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " -"this an invasion of privacy." -"

However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " -"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " -"Some sites require you have a browser that supports cookies." -"

Because most people want a compromise between privacy and the benefits " -"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " -"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " -"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " -"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " -"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " -"and when you are presented with the cookie dialog box, click on " -"This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " -"the name of the site in the Domain Specific Policy " -"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " -"sites without being asked every time KDE receives a cookie." -msgstr "" -"

Informasjonskapsler

Informasjonskapsler inneholder informasjon som " -"Konqueror (eller andre KDE-programmer som bruker http-protokollen) lagrer på " -"datamaskinen din på forespørsel fra en annen internett-tjener. Dette betyr at " -"nett-tjeneren kan lagre informasjon om deg og dine nettvaner på din maskin for " -"å bruke det senere. Du vil kanskje se dette som et angrep på ditt privatliv." -"

På den annen side er informasjonskapsler nyttig i bestemte situasjoner, " -"f.eks. brukes de ofte av nettbutikker så du kan legge ting i en handlekurv. " -"Noen nettsteder krever at nettleseren din bruker informasjonskapsler." -"

Ettersom de fleste ønsker et kompromiss mellom fordelene og ulempene med " -"informasjonskapsler, lar KDE deg velge hvordan de skal brukes. Du vil kanskje " -"at KDE alltid skal spørre når en tjener vil bruke en informasjonskapsel, så du " -"selv kan bestemme. Fra nettsider du stoler på vil du kanskje godta alle " -"kapsler. Alt du må gjøre for å få til dette, er enten å gå til nettstedet og " -"velge Dette domenet på fanebladet «bruk for» når du får spørsmål om det. " -"Eller du kan oppgi navnet på fanebladet Domenespesifikke regler " -"og be den godta informasjonskaplse fra dette domenet. Dette gjør at du kan " -"motta informasjonskapsler fra nettsider du stoler på uten å bli spurt for hver " -"gang." - -#: kenvvarproxydlg.cpp:70 -msgid "Variable Proxy Configuration" -msgstr "Oppsett av variabel mellomtjener" - -#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 -msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." -msgstr "Du må oppgi minst én gyldig miljøvariabel for mellomtjenere" - -#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 -msgid "" -"Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " -"value. For example, if the environment variable is " -"
HTTP_PROXY=http://localhost:3128" -"
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value " -"http://localhost:3128.
" -msgstr "" -"Kontroller at du har oppgitt navnet på miljøvariabelen, ikke adressen til " -"mellomtjeneren. Hvis variabelen som peker til HTTP-mellomtjeneren for eksempel " -"viser HTTP_PROXY=http://localhost:3128, må du oppgi HTTP_PROXY " -"i stedet for adressen http://localhost:3128." - -#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 -msgid "Invalid Proxy Setup" -msgstr "Ugyldig mellomtjeneroppsett" - -#: kenvvarproxydlg.cpp:151 -msgid "Successfully verified." -msgstr "Godkjent." - -#: kenvvarproxydlg.cpp:152 -msgid "Proxy Setup" -msgstr "Mellomtjeneroppsett" - -#: kenvvarproxydlg.cpp:179 -msgid "" -"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " -"information." -msgstr "" -"Fant ingen av de vanligste miljøvariablene for mellomtjenerinformasjon." - -#: kenvvarproxydlg.cpp:183 -msgid "" -"To learn about the variable names the automatic detection process searches " -"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " -"previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." -msgstr "" -"For å lese om de variabelnavnene, som skal finnes automatisk,trykk OK; " -"trykk deretter på hurtighjelpknappen i tittellinja på det forrige vinduet og så " -"på Finn automatisk" - -#: kenvvarproxydlg.cpp:191 -msgid "Automatic Proxy Variable Detection" -msgstr "Automatisk oppdaging av variabler for mellomtjenere" - -#: kmanualproxydlg.cpp:47 -msgid "Manual Proxy Configuration" -msgstr "Manuelt mellomtjeneroppsett" - -#: kmanualproxydlg.cpp:271 -msgid "Invalid Proxy Setting" -msgstr "Ugyldig mellomtjenerinnstilling" - -#: kmanualproxydlg.cpp:272 -msgid "" -"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " -"are highlighted." -msgstr "" -"En eller flere av de oppgitte mellomtjenerinnstillingene er ugyldig. " -"Oppføringene med feil er framhevet." - -#: kmanualproxydlg.cpp:343 -msgid "You entered a duplicate address. Please try again." -msgstr "Du oppga en adresse som finnes allerede. Prøv igjen." - -#: kmanualproxydlg.cpp:345 -msgid "

%1
is already in the list." -msgstr "
%1
finnes i lista fra før." - -#: kmanualproxydlg.cpp:347 -msgid "Duplicate Entry" -msgstr "Oppføring som finnes fra før" - -#: kmanualproxydlg.cpp:359 -msgid "New Exception" -msgstr "Nytt unntak" - -#: kmanualproxydlg.cpp:366 -msgid "Change Exception" -msgstr "Endre unntak" - -#: kmanualproxydlg.cpp:442 -msgid "Invalid Entry" -msgstr "Ugyldig oppføring" - -#: kmanualproxydlg.cpp:445 -msgid "The address you have entered is not valid." -msgstr "Den oppgitte adressen er ugyldig." - -#: kmanualproxydlg.cpp:447 -msgid "" -"Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " -"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." -"

Examples of VALID entries:" -"
http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " -"http://localhost" -"

Examples of INVALID entries:" -"
http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost" -"" -msgstr "" -" Pass på at ingen adresser eller URL-er du oppga inneholder ugyldige tegn " -"eller jokertegn slik som mellomrom, stjerner (*) eller spørsmålstegn (?). " -"

Eksempler på GYLDIGE oppføringer: " -"
http://mittfirma.no, 192.168.10.1, minskole.no, localhost, " -"http://localhost " -"

Eksempler på UGYLDIGE oppføringer: " -"
http://mitt firma.no, http:/dittfirma.no, file:/localhost" - -#: kmanualproxydlg.cpp:468 -msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" -msgstr "Oppgi adressen eller URL-en som skal bruke mellomtjeneren over:" - -#: kmanualproxydlg.cpp:471 -msgid "" -"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " -"settings:" -msgstr "" -"Oppgi adressen eller URL-en som ikke skal bruke mellomtjeneren ovenfor:" - -#: kmanualproxydlg.cpp:474 -msgid "" -"Enter a valid address or url." -"

NOTE: Wildcard matching such as *.kde.org " -"is not supported. If you want to match any host in the .kde.org " -"domain, e.g. printing.kde.org, then simply enter " -".kde.org" -msgstr "" -"Oppgi en gyldig adresse eller URL." -"

MERK: Det er ikke støtte for jokertegn slik som i " -"*.kde.org. Hvis du vil oppgi «enhver vert i domenet .kde.org " -"», f.eks. printing.kde.org, så bare oppgi .kde.org" -"" - -#: kproxydlg.cpp:54 -msgid "&Proxy" -msgstr "&Mellomtjener" - -#: kproxydlg.cpp:55 -msgid "&SOCKS" -msgstr "&Socks" - -#: kproxydlg.cpp:220 -msgid "" -"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " -"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " -"ignored." -msgstr "" -"Adressen til oppsettskriptet for mellomtjenere er ugyldig. Rett opp dette " -"problemet før du fortsetter. Hvis ikke blir endringene dine ignorert." - -#: kproxydlg.cpp:348 -msgid "" -"

Proxy

" -"

A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " -"the Internet and provides services such as web page caching and/or " -"filtering.

" -"

Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " -"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " -"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " -"ads, spam, or anything else you want to block.

" -"

Note: Some proxy servers provide both services.

" -msgstr "" -"

Mellomtjener

" -"

En mellomtjener – mellomtjenermellomtjener et formidlende program som står " -"mellom din maskin og Internett og tilbyr tjenester som mellomlagring av " -"nettsider og/eller filtrering.

" -"

Mellomlagrende mellomtjenere gir raskere tilgang til nettsteder du har " -"besøkt før ved å lagre midlertidig innholdet på de sidene. Filtrerende " -"mellomtjenere gir mulighet til å blokkere sprettoppsreklame, søppelpost eller " -"andre ting du vil stenge ute. " -"

Merk: Noen mellomtjenere tilbyr begge tjenester.

" - -#: kproxydlg.cpp:367 -msgid "" -"The proxy settings you specified are invalid." -"

Please click on the Setup... button and correct the problem before " -"proceeding; otherwise your changes will be ignored." -msgstr "" -"Mellomtjener-informasjonen ble ikke riktig satt opp. " -"

Bruk knappen Tilpass for å rette opp problemet før du fortsetter. " -"Hvis ikke, blir endringene dine ignorert." - -#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 -msgid "Update Failed" -msgstr "Oppdateringa mislyktes" - -#: ksaveioconfig.cpp:240 -msgid "" -"You have to restart the running applications for these changes to take effect." -msgstr "" -"Du må starte programmene på nytt for at disse endringene skal tre i kraft." - -#: ksaveioconfig.cpp:254 -msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." -msgstr "Du må starte KDE på nytt for at disse endringene skal tre i kraft." - -#: main.cpp:85 -msgid "" -"

Local Network Browsing

Here you setup your " -"\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " -"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." -"
" -"
About the LAN ioslave configuration:" -"
If you select it, the ioslave, if available" -", will check whether the host supports this service when you open this host. " -"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." -"
Always means that you will always see the links for the services, " -"regardless of whether they are actually offered by the host. Never " -"means that you will never have the links to the services. In both cases you " -"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." -"
" -"
More information about LISa can be found at the LISa Homepage " -"or contact Alexander Neundorf <" -"neundorf@kde.org>." -msgstr "" -"

Lokalnettverk-lesing

Her tilpasser man «Nabonettverk»" -". Man kan enten bruke LISa-nisse og lan:/ ioslave, eller ResLISa-nisse og " -"rlan:/ioslave. " -"
" -"
Om LAN ioslave-oppsettet: " -"
Om man velger den, vil ioslaven, om tilgjengelig" -", sjekkes om verten støtter tjenesten når man åpner denne verten. Merk at " -"paranoide personer kan se på dette som et angrep. " -"
Alltid betyr at man kan alltid se linken for tjenesten, uavhengig om " -"den er tilgjengelig fra verten. Aldri betyr at du aldri har en link til " -"tjenesten. I begge tilfeller blir ikke verten kontaktet, så ingen kan se på deg " -"som angriper. " -"
" -"
Mer informasjon om LISa kan fines på LISa hjemmeside " -"eller kontakt Alexander Neundorf <" -"neundorf@kde.org> " - -#: main.cpp:105 -msgid "&Windows Shares" -msgstr "Delte &Windows-ressurser" - -#: main.cpp:111 -msgid "&LISa Daemon" -msgstr "&LISa-nisse" - -#: main.cpp:125 -msgid "lan:/ Iosla&ve" -msgstr "lan:/ Iosla&ve" - -#: netpref.cpp:22 -msgid "Timeout Values" -msgstr "Tidsavbruddsverdier" - -#: netpref.cpp:23 -msgid "" -"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " -"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." -msgstr "" -"Her kan du sette opp tidsavbruddsverdier. Det kan hende du vil justere dem hvis " -"nettforbindelsen din er svært langsom. Største tillatte verdi er %1 sekunder." - -#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 -msgid " sec" -msgstr " sek" - -#: netpref.cpp:31 -msgid "Soc&ket read:" -msgstr "Lesing &fra socket:" - -#: netpref.cpp:38 -msgid "Pro&xy connect:" -msgstr "Me&llomtjenertilkobling:" - -#: netpref.cpp:45 -msgid "Server co&nnect:" -msgstr "&Tjenertilkobling:" - -#: netpref.cpp:52 -msgid "&Server response:" -msgstr "Sva&r fra tjener:" - -#: netpref.cpp:56 -msgid "FTP Options" -msgstr "FTP-valg" - -#: netpref.cpp:57 -msgid "Enable passive &mode (PASV)" -msgstr "Bruk &passiv-modus (PASV)" - -#: netpref.cpp:58 -msgid "" -"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " -"behind firewalls." -msgstr "" -"Slår på «passiv» modus for FTP. Dette er nødvendig for at FTP skal kunne virke " -"når den har en brannvegg foran seg." - -#: netpref.cpp:59 -msgid "Mark &partially uploaded files" -msgstr "Merk av &delvis overførte filer" - -#: netpref.cpp:60 -msgid "" -"

Marks partially uploaded FTP files.

" -"

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " -"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

" -msgstr "" -"

Merker delvis overførte filer.

" -"

Når dette valget er slått på vil filer som ikke er ferdig overført få " -"filnavn som slutter på «.part». Denne delen av filnavnet blir fjernet når " -"overføringen er ferdig." - -#: netpref.cpp:131 -msgid "" -"

Network Preferences

Here you can define the behavior of KDE programs " -"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " -"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." -msgstr "" -"

Nettverksinnstillinger

Her kan du styre hvordan KDE-programmer " -"oppfører seg når du bruker Internet og nettverksforbindelser. Hvis du får " -"tidsavbrudd og problemer, eller bruker modem, kan det hjelpe å justere disse " -"verdiene." - -#. i18n: file cache_ui.ui line 47 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Disk cache &size:" -msgstr "&Størrelsen på diskhurtiglageret" - -#. i18n: file cache_ui.ui line 67 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid " KB" -msgstr " KB" - -#. i18n: file cache_ui.ui line 78 -#: rc.cpp:9 -#, no-c-format -msgid "C&lear Cache" -msgstr "Tøm &mellomlageret" - -#. i18n: file cache_ui.ui line 103 -#: rc.cpp:12 -#, no-c-format -msgid "&Use cache" -msgstr "Bruk &mellomlager" - -#. i18n: file cache_ui.ui line 106 -#: rc.cpp:15 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " -"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " -"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " -"slow connection to the Internet." -msgstr "" -"Trykk her hvis du vil at nettsidene du besøker skal lagres på harddisken for " -"raskere tilgang. Denne funksjonen gjør at surfing på WWW går raskere, siden " -"nettsidene bare blir lastet ned når det virkelig trengs. Trege " -"internett-tilknytninger har spesielt stor nytte av mellomlageret." - -#. i18n: file cache_ui.ui line 117 -#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 -#, no-c-format -msgid "Policy" -msgstr "Praksis" - -#. i18n: file cache_ui.ui line 128 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&Keep cache in sync" -msgstr "&Hold mellomlageret oppdatert" - -#. i18n: file cache_ui.ui line 131 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " -"page again." -msgstr "" -"Bekreft om den lagrede nettsiden er gyldig før den blir forsøkt hentet igjen." - -#. i18n: file cache_ui.ui line 139 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Use cache whenever &possible" -msgstr "&Bruk mellomlager hvis mulig" - -#. i18n: file cache_ui.ui line 142 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "" -"Always use documents from the cache when available. You can still use the " -"reload button to synchronize the cache with the remote host." -msgstr "" -"Bruk alltid dokumenter i mellomlageret når de finnes. Du kan likevel bruke " -"Oppdater-knappen for å synkronisere mellomlageret med vertsmaskinen." - -#. i18n: file cache_ui.ui line 150 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "O&ffline browsing mode" -msgstr "Surf &frakoblet" - -#. i18n: file cache_ui.ui line 153 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "" -"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " -"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." -msgstr "" -"Ikke hent nettsider som ikke allerede er mellomlagret. Frakoblet modus hindrer " -"deg fra å se sider som du ikke har besøkt før." - -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 -#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY" -", used to store the address of the FTP proxy server." -"

\n" -"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" -"" -msgstr "" -"Skriv inn navnet på miljøvariabelen som brukes for å lagre adressen til FTP " -"mellomtjener, f.eks. FTP_PROXY" -"

\n" -"Du kan også trykke på Finn automatisk for å forsøke å finne variabelen " -"automatisk.\n" -"" - -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 -#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY" -", used to store the address of the HTTP proxy server." -"

\n" -"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " -"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" -"" -msgstr "" -"Skriv navnet på miljøvariabelen som brukes til å lagre adressen til " -"HTTP-mellomtjener, f.eks. HTTP_PROXY" -"

\n" -"Du kan også trykke på Finn automatiskfor å forsøke å finne variabelen " -"automatisk.\n" -"" - -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 -#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 -#, no-c-format -msgid "&FTP:" -msgstr "&FTP:" - -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 -#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 -#, no-c-format -msgid "HTTP&S:" -msgstr "HTTP&S:" - -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 -#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY" -", used to store the address of the HTTPS proxy server." -"

\n" -"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" -"" -msgstr "" -"Skriv navnet på miljøvariabelen som brukes til å lagre adressen til " -"HTTPS-mellomtjener, f.eks. HTTPS_PROXY" -"

\n" -"Du kan også trykke på Finn automatiskfor å forsøke å finne variabelen " -"automatisk.\n" -"" - -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 -#: rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "Show the &value of the environment variables" -msgstr "Vis &verdien til miljøvariablene" - -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "&Verify" -msgstr "&Bekreft" - -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 -#: rc.cpp:75 -#, no-c-format -msgid "" -"Verify whether or not the environment variable names you supplied are " -"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " -"highlighted to indicate that they are invalid." -msgstr "" -"Bekreft om miljøvariablene du har oppgitt er gyldige. Hvis miljøvariabelen " -"ikke finnes, blir de tilhørende navnene markert " -"for å vise de ugyldige innstillingene." - -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 -#: rc.cpp:78 -#, no-c-format -msgid "Auto &Detect" -msgstr "Finn &automatisk" - -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 -#: rc.cpp:81 -#, no-c-format -msgid "" -"Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " -"system wide proxy information." -"

This feature works by searching for commonly used variable names such as " -"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." -msgstr "" -"Forsøk å finne de miljøvariablene som brukes til å sette opp " -"mellomtjenermellomtjenerrmasjon for hele dette systemet automatisk." -"

Funksjonen virker ved å se etter disse vanlige variabelnavnene: " -"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." - -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 -#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 -#, no-c-format -msgid "H&TTP:" -msgstr "H&TTP:" - -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 -#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY" -", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " -"used." -"

\n" -"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" -"" -msgstr "" -"Skriv inn navnet på miljøvariabelen, f.eks. NO_PROXY" -", som brukes for å lagre adresser til steder der mellomtjener ikke skal brukes." -"

\n" -"Du kan også trykke på Finn automatiskfor å forsøke å finne variabelen " -"automatisk.\n" -"" - -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 -#: rc.cpp:105 -#, no-c-format -msgid "NO &PROXY:" -msgstr "Ingen &PROXY:" - -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 -#: rc.cpp:114 -#, no-c-format -msgid "Domain [Group]" -msgstr "Domene [Gruppe]" - -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 -#: rc.cpp:117 -#, no-c-format -msgid "Host [Set By]" -msgstr "Vert [Satt av]" - -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 -#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 -#, no-c-format -msgid "D&elete" -msgstr "Sl&ett" - -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 -#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 -#, no-c-format -msgid "Delete A&ll" -msgstr "Sl&ett alle" - -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 -#: rc.cpp:126 -#, no-c-format -msgid "Change &Policy..." -msgstr "Endre &praksis …" - -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 -#: rc.cpp:129 -#, no-c-format -msgid "&Reload List" -msgstr "&Oppdater liste" - -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 -#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 -#, no-c-format -msgid "..." -msgstr " …" - -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 -#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 -#, no-c-format -msgid "Clear Search" -msgstr "Tøm søkefeltet" - -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 -#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 -#, no-c-format -msgid "&Search:" -msgstr "&Søk:" - -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 -#: rc.cpp:141 -#, no-c-format -msgid "Search interactively for domains and hosts" -msgstr "Søk interaktivt for domener og verter" - -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 -#: rc.cpp:144 -#, no-c-format -msgid "Details" -msgstr "Detaljer" - -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:147 -#, no-c-format -msgid "Name:" -msgstr "Navn:" - -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 -#: rc.cpp:150 -#, no-c-format -msgid "Value:" -msgstr "Verdi:" - -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 -#: rc.cpp:153 -#, no-c-format -msgid "Domain:" -msgstr "Domene:" - -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 -#: rc.cpp:156 -#, no-c-format -msgid "Path:" -msgstr "Sti:" - -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:159 -#, no-c-format -msgid "Expires:" -msgstr "Foreldes den:" - -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 -#: rc.cpp:162 -#, no-c-format -msgid "Secure:" -msgstr "Er sikker:" - -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 -#: rc.cpp:165 -#, no-c-format -msgid "Enable coo&kies" -msgstr "Slå på informasjons&kapsler" - -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 -#: rc.cpp:168 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " -"and customize it to suit your privacy needs." -"

\n" -"Please note that disabling cookie support might make many web sites " -"unbrowsable.\n" -"" -msgstr "" -"\n" -" Skru på støtte for informasjonskapsler. Vanligvis vil du ha denne støtten " -"slått på og tilpasse den til ditt behov for beskyttelse." -"

\n" -" Merk at det å skru av støtten kan gjøre det umulig å surfe på mange " -"nettsteder.\n" -"" - -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 -#: rc.cpp:174 -#, no-c-format -msgid "Only acce&pt cookies from originating server" -msgstr "Bare &aksepter kapsler fra den tjeneren som sendte dem" - -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 -#: rc.cpp:177 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " -"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " -"www.foobar.com while this option is on, only cookies that originate from " -"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " -"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " -"profile about your daily browsing habits.\n" -"" -msgstr "" -"\n" -"Avvis informasjonskapsler fra såkalt tredjepart. Dette er informasjonskapsler " -"som kommer fra andre nettsteder enn det du besøker. For eksempel, hvis du " -"besøker www.foobar.com med dette valget på, så vil du bare motta kapsler " -"fra nettstedet www.foobar.com. Alle andre kapsler blir avvist. På denne måten " -"kan du minske muligheten for at nettstedsoperatører samler opplysninger om dine " -"internett-vaner.\n" -"" - -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 -#: rc.cpp:182 -#, no-c-format -msgid "Automaticall&y accept session cookies" -msgstr "Godta økt-kapsler a&utomatisk " - -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 -#: rc.cpp:185 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " -"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " -"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " -"(e.g. your browser) that use them." -"

\n" -"NOTE: Checking this option along with the next one will override your " -"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " -"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " -"session ends.\n" -"" -msgstr "" -"\n" -"Godta automatisk midlertidige informasjonskapsler som utløper ved slutten av " -"økta. Slike kapsler blir ikke lagret på maskinen din, men forsvinner når du " -"lukker alle programmer som bruker dem (f.eks. nettleseren). " -"

\n" -"MERK: Krysser du av her og på neste valg, så overstyres dine " -"standardvalg og steds-spesifikke valg. Men det øker også sikkerheten for dine " -"personopplysninger, siden alle informasjonskapslene fjernes når du avslutter " -"økta.\n" -"" - -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 -#: rc.cpp:191 -#, no-c-format -msgid "Treat &all cookies as session cookies" -msgstr "Behandle &alle informasjonskapsler som økt-kapsler" - -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " -"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " -"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " -"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." -"

\n" -"NOTE: Checking this option along with the previous one will override " -"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " -"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " -"session ends.\n" -"" -msgstr "" -"\n" -"Behandle alle informasjonskapsler som økt-kapsler. Økt-kapsler er små " -"datapakker som lagres midlertidig i minnet på maskinen til du logger ut eller " -"lukker alle programmer (f.eks. nettleseren). I motsetning til vanlige " -"informasjonskapsler lagres økt-kapsler aldri på harddisken eller andre " -"lagringsmedia." -"

\n" -"MERK: Krysser du av her og på forrige valg, så overstyres dine " -"standardvalg og steds-spesifikke valg. Men det øker også sikkerheten for dine " -"personopplysninger siden alle informasjonskapslene fjernes når du avslutter " -"økta.\n" -"" - -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 -#: rc.cpp:200 -#, no-c-format -msgid "Default Policy" -msgstr "Standard-regel" - -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 -#: rc.cpp:203 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" -"

    \n" -"
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " -"wants to set a cookie.\"
  • \n" -"
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.
  • " -"\n" -"
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " -"receives.
  • \n" -"
" -"

\n" -"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " -"precedence over the default policy.\n" -"" -msgstr "" -"\n" -"Bestemmer hvordan informasjonskapsler som blir sendt fra en annen maskin skal " -"behandles." -"

    \n" -"
  • Spør vil føre til at KDE spør deg hver gang tjeneren vil sette en " -"informasjonskapsel.
  • \n" -"
  • Godta vil føre til at alle informasjonskapsler godtas uten at du " -"blir spurt.
  • \n" -"
  • Avvis vil føre til at alle informasjonskapsler avvises.
  • \n" -"
" -"

\n" -" MERK: Under kan du sette domenespesifikke regler, som alltid overstyrer " -"standardreglene.\n" -"" - -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 -#: rc.cpp:214 -#, no-c-format -msgid "Ask &for confirmation" -msgstr "&Spør om bekreftelse" - -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 -#: rc.cpp:217 -#, no-c-format -msgid "Accep&t all cookies" -msgstr "&Godta alle informasjonskapsler" - -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 -#: rc.cpp:220 -#, no-c-format -msgid "Re&ject all cookies" -msgstr "&Avvis alle informasjonskapsler" - -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 -#: rc.cpp:223 -#, no-c-format -msgid "Site Policy" -msgstr "Nettsidepraksis" - -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 -#: rc.cpp:226 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -"To add a new policy, simply click on the Add... " -"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " -"the Change... button and choose the new policy from the policy dialog " -"box. Clicking on the Delete button will remove the currently selected " -"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas " -"Delete All will remove all the site specific policies.\n" -"" -msgstr "" -"\n" -"Trykk på Legg til for å legge til en ny regel, og oppgi den " -"informasjonen som trengs i dialogboksen. Trykk på Endre " -"for å endre en regel som allerede finnes og velg en ny regel fra dialogboksen. " -"Trykk på Slett for å slette den valgte regelen. Da vil standard praksis " -"bli brukt for det domenet. Slett alle vil fjerne alle de " -"domenespesifikke reglene." - -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 -#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 -#, no-c-format -msgid "&New..." -msgstr "&Ny …" - -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 -#, no-c-format -msgid "Chan&ge..." -msgstr "E&ndre …" - -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:243 -#, no-c-format -msgid "Domain" -msgstr "Domene" - -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 -#: rc.cpp:249 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " -"policies override the default policy setting for these sites.\n" -"" -msgstr "" -"En liste over nettsteder som du har valgt særskilte regler for. Disse " -"reglene overstyrer standardreglene for de nettstadene de omfattar." - -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 -#: rc.cpp:263 -#, no-c-format -msgid "Search interactively for domains" -msgstr "Søk interaktivt etter domener" - -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 -#: rc.cpp:266 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -"Setup proxy configuration.\n" -"

\n" -"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " -"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " -"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " -"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " -"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " -"else you want to block.\n" -"

\n" -"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " -"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " -"system administrator.\n" -"" -msgstr "" -"\n" -"Tilpass mellomtjeneroppsett.\n" -"

\n" -"En mellomtjener er en datamaskin som sitter mellom ditt interne nettverk eller " -"Internett og tilbyr tjenester som mellomlagring og filtrering av nettsider. " -"Mellomlagring gir raskere tilgang til stedene du allerede har besøkt siden de " -"lagres lokalt på mellomtjeneren din. Filtrerende mellomtjenere kan vanligvis " -"blokkere sprettoppsannonser, søppelpost eller annet du vil ha stengt ute.\n" -"

\n" -"Hvis du er usikker på om du trenger en mellomtjener for å koble deg til " -"internett, sjekk oppsettet til internett-tilbyderen din, eller " -"systemadministratoren.\n" -"" - -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 -#: rc.cpp:275 -#, no-c-format -msgid "Connect to the &Internet directly" -msgstr "Koble direkte til &Internett" - -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 -#: rc.cpp:278 -#, no-c-format -msgid "Connect to the Internet directly." -msgstr "Koble direkte til Internett." - -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 -#: rc.cpp:281 -#, no-c-format -msgid "A&utomatically detect proxy configuration" -msgstr "Finn mellomtjeneroppsettet &automatisk" - -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 -#: rc.cpp:284 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -"Automatically detect and configure the proxy settings." -"

\n" -"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol " -"(WPAD)." -"

\n" -"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " -"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " -"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" -"" -msgstr "" -"\n" -"Finn og sett opp mellomtjenerinnstillingene automatisk.

\n" -"Automatisk søk utføres med protokollen Web Proxy Auto-Discovery Protocol " -"(WPAD).

\n" -"MERK: Dette virker kanskje ikke som det skal, eller ikke i det hele " -"tatt, på noen Unix/Linux-distribusjoner. Hvis du får problemer med å bruke " -"dette valget, bør du se etter i FAQ-delen på http://konqueror.kde.org/.\n" -"
" - -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 -#: rc.cpp:291 -#, no-c-format -msgid "U&se the following proxy configuration URL" -msgstr "&Bruk følgende nettadresse for mellomtjeneroppsettet" - -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 -#: rc.cpp:294 -#, no-c-format -msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." -msgstr "" -"Bruk det valgte oppsettsskriptet for å tilpasse innstillingene til " -"mellomtjeneren." - -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 -#: rc.cpp:297 -#, no-c-format -msgid "Enter the address for the proxy configuration script." -msgstr "Skriv adressen til innstillingsskriptet for mellomtjenere her." - -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 -#: rc.cpp:300 -#, no-c-format -msgid "Use preset proxy environment &variables" -msgstr "Bruk forhåndsvalgte miljø&variabler for mellomtjenere" - -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 -#: rc.cpp:303 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -"Use environment variables to configure the proxy settings." -"

\n" -"Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY " -"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " -"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " -"information.\n" -"" -msgstr "" -" \n" -"Bruk miljøvariabler for å sette opp innstillingene til mellomtjeneren." -"

\n" -"Oppsett med miljøvariabler som er basert på HTTP_PROXY og NO_PROXY " -"brukes vanligvis i flerbruker UNIX-installasjoner, der både grafiske og " -"ikke-grafiske programmer trenger å bruke den samme informasjonen fra " -"mellomtjeneroppsettet. " - -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 -#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 -#, no-c-format -msgid "Setup..." -msgstr "Tilpass …" - -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 -#: rc.cpp:312 -#, no-c-format -msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." -msgstr "Vis tilpasningsdialogen for miljøvariabler for mellomtjenere." - -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 -#: rc.cpp:315 -#, no-c-format -msgid "&Manually specify the proxy settings" -msgstr "&Manuelle mellomtjenerinnstillinger" - -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 -#: rc.cpp:318 -#, no-c-format -msgid "Manually enter proxy server configuration information." -msgstr "Skriv inn oppsettsinformasjonen for mellomtjeneren manuelt." - -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 -#: rc.cpp:324 -#, no-c-format -msgid "Show the manual proxy configuration dialog." -msgstr "Vis dialogvinduet for manuelt mellomtjeneroppsett." - -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 -#: rc.cpp:327 -#, no-c-format -msgid "Authori&zation" -msgstr "&Adgangskontroll" - -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 -#: rc.cpp:330 -#, no-c-format -msgid "Prompt as &needed" -msgstr "Spør når det &trengs" - -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 -#: rc.cpp:333 -#, no-c-format -msgid "Prompt for login information whenever it is required." -msgstr "Spør etter innloggingsinformasjon når det trengs." - -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:336 -#, no-c-format -msgid "Use the following lo&gin information." -msgstr "Bruk følgende &innloggingsinformasjon." - -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 -#: rc.cpp:339 -#, no-c-format -msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." -msgstr "" -"Bruk informasjonen under for å logge inn til mellomtjenere når det trengs." - -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 -#, no-c-format -msgid "Login password." -msgstr "Innloggingspassord." - -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 -#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 -#, no-c-format -msgid "Login name." -msgstr "Brukernavn." - -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 -#: rc.cpp:348 -#, no-c-format -msgid "Password:" -msgstr "Passord:" - -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 -#: rc.cpp:354 -#, no-c-format -msgid "Username:" -msgstr "Brukernavn:" - -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 -#: rc.cpp:360 -#, no-c-format -msgid "O&ptions" -msgstr "&Valg" - -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 -#: rc.cpp:363 -#, no-c-format -msgid "Use persistent connections to proxy" -msgstr "Bruk varig kobling til mellomtjener" - -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:366 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -"Use persistent proxy connection." -"

\n" -"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " -"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " -"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " -"as JunkBuster and WWWOfle.\n" -"" -msgstr "" -"\n" -"Bruk varig mellomtjenertilkobling." -"

\n" -"

Selv om en hengende mellomtjener-kobling er raskere, må du være klar over " -"at den bare fungerer riktig med mellomtjenere som samspiller med HTTP 1.1. " -"Ikke bruk dette valget med mellomtjenere som ikke samspiller med HTTP 1.1, " -"slik som JunkBuster og WWWOfle.\n" -"" - -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 -#: rc.cpp:372 -#, no-c-format -msgid "Ser&vers" -msgstr "&Tjenere" - -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 -#: rc.cpp:384 -#, no-c-format -msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." -msgstr "Skriv adressen til HTTP-mellomtjeneren her." - -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 -#: rc.cpp:387 -#, no-c-format -msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." -msgstr "Skriv adressen til HTTPS-mellomtjeneren her." - -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 -#: rc.cpp:390 -#, no-c-format -msgid "Enter the address of the FTP proxy server." -msgstr "Skriv adressen til FTP-mellomtjeneren her." - -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 -#: rc.cpp:393 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " -"value is 3128." -msgstr "" -"Oppgi portnummeret til FTP-mellomtjeneren. Standardverdien er 8080. En annen " -"vanlig verdi er 3128." - -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 -#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " -"value is 3128." -msgstr "" -"Oppgi portnummeret til HTTP-mellomtjeneren. Standardverdien er 8080. En annen " -"vanlig verdi er 3128." - -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 -#: rc.cpp:402 -#, no-c-format -msgid "&Use the same proxy server for all protocols" -msgstr "Bruk &samme mellomtjener for alle protokoller" - -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 -#: rc.cpp:405 -#, no-c-format -msgid "E&xceptions" -msgstr "&Unntak" - -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:408 -#, no-c-format -msgid "Use proxy only for entries in this list" -msgstr "Bruk bare mellomtjener for oppføringene i denne lista" - -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 -#: rc.cpp:411 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " -"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " -"addresses listed here." -"

This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " -"a few specific sites." -"

If you have more complex requirements you might want to use a configuration " -"script.\n" -"" -msgstr "" -"\n" -"Bruk unntakslista motsatt. Hvis du krysser av her vil mellomtjener bare bli " -"brukt på adresser som ligger i denne lista." -"

Denne egenskapen er nyttig hvis alt du trenger er et par nettsteder. " -"

Hvis du har mer komplekse krav må du kanskje lage et skript.\n" -"" - -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 -#: rc.cpp:416 -#, no-c-format -msgid "D&elete All" -msgstr "Sl&ett alle" - -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 -#: rc.cpp:419 -#, no-c-format -msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." -msgstr "Fjern alle unntaksadresser fra lista." - -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 -#: rc.cpp:422 -#, no-c-format -msgid "De&lete" -msgstr "Sl&ett" - -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 -#: rc.cpp:425 -#, no-c-format -msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." -msgstr "Fjern den valgte unntaksadressen fra lista." - -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 -#: rc.cpp:431 -#, no-c-format -msgid "Add new proxy exception address to the list." -msgstr "Legg til en ny unntaksadress til lista." - -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 -#: rc.cpp:434 -#, no-c-format -msgid "C&hange..." -msgstr "E&ndre …" - -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 -#: rc.cpp:437 -#, no-c-format -msgid "Change the selected proxy exception address." -msgstr "Endre den valgte unntaksadressen." - -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 -#: rc.cpp:440 -#, no-c-format -msgid "&Domain name:" -msgstr "&Domenenavn:" - -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 -#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org " -"or .kde.org.\n" -"" -msgstr "" -"\n" -" Skriv inn navnet på nettstedet eller domenenavnet der denne praksisen skal " -"brukes, f.eks. www.kde.org eller .kde.org.\n" -" " - -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 -#: rc.cpp:453 -#, no-c-format -msgid "&Policy:" -msgstr "&Praksis:" - -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 -#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -"Select the desired policy:\n" -"

    \n" -"
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" -"
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" -"
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" -"
\n" -"
" -msgstr "" -"\n" -"Velg ønsket praksis:\n" -"
    \n" -"
  • Godta – Tillater dette stedet å sette informasjonskapsler
  • \n" -"
  • Avvis – Avvis alle kapsler fra dette stedet
  • \n" -"
  • Spør – Spør deg når dette stedet sender deg informasjonskapsler
  • " -"\n" -"
\n" -"
" - -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 -#: rc.cpp:466 -#, no-c-format -msgid "Accept" -msgstr "Godta" - -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 -#: rc.cpp:469 -#, no-c-format -msgid "Reject" -msgstr "Avvis" - -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 -#: rc.cpp:472 -#, no-c-format -msgid "Ask" -msgstr "Spør" - -#. i18n: file socksbase.ui line 16 -#: rc.cpp:485 -#, no-c-format -msgid "SOCKS" -msgstr "Socks" - -#. i18n: file socksbase.ui line 34 -#: rc.cpp:488 -#, no-c-format -msgid "&Enable SOCKS support" -msgstr "Slå &på Socks-støtte" - -#. i18n: file socksbase.ui line 37 -#: rc.cpp:491 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " -"subsystems." -msgstr "" -"Kryss av denne for å slå på støtte for Socks4 og Socks5 i KDE-programmer og " -"I/O-undersystemer." - -#. i18n: file socksbase.ui line 48 -#: rc.cpp:494 -#, no-c-format -msgid "SOCKS Implementation" -msgstr "Socks-implementasjon" - -#. i18n: file socksbase.ui line 59 -#: rc.cpp:497 -#, no-c-format -msgid "A&uto detect" -msgstr "Finn &automatisk" - -#. i18n: file socksbase.ui line 65 -#: rc.cpp:500 -#, no-c-format -msgid "" -"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " -"implementation of SOCKS on your computer." -msgstr "" -"Hvis du velger «Finn automatisk» vil KDE automatisk lete etter en " -"Socks-implementasjon på datamaskinen din." - -#. i18n: file socksbase.ui line 73 -#: rc.cpp:503 -#, no-c-format -msgid "&NEC SOCKS" -msgstr "&NEC Socks" - -#. i18n: file socksbase.ui line 79 -#: rc.cpp:506 -#, no-c-format -msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." -msgstr "Dette tvinger KDE til å bruke NEC Socks hvis den blir funnet." - -#. i18n: file socksbase.ui line 87 -#: rc.cpp:509 -#, no-c-format -msgid "Use &custom library" -msgstr "Bruk et &selvvalgtbibliotek" - -#. i18n: file socksbase.ui line 93 -#: rc.cpp:512 -#, no-c-format -msgid "" -"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " -"this may not always work as it depends on the API of the library which you " -"specify (below)." -msgstr "" -"Velg selvvalgt hvis du vil bruke et Socks-bibliotek som ikke står i lista. Merk " -"at dette kanskje ikke alltid vil virke, ettersom det er avhengig av API-et til " -"biblioteket du angir (under)." - -#. i18n: file socksbase.ui line 117 -#: rc.cpp:515 -#, no-c-format -msgid "&Path:" -msgstr "&Sti:" - -#. i18n: file socksbase.ui line 137 -#: rc.cpp:518 -#, no-c-format -msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." -msgstr "Skriv inn stien til et Socks-bibliotek som ikke er støttet." - -#. i18n: file socksbase.ui line 147 -#: rc.cpp:521 -#, no-c-format -msgid "&Dante" -msgstr "&Dante" - -#. i18n: file socksbase.ui line 153 -#: rc.cpp:524 -#, no-c-format -msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." -msgstr "Dette tvinger KDE til å bruke Dante hvis det blir funnet." - -#. i18n: file socksbase.ui line 174 -#: rc.cpp:527 -#, no-c-format -msgid "Additional Library Search Paths" -msgstr "Ekstra stier for søk etter biblioteker" - -#. i18n: file socksbase.ui line 177 -#: rc.cpp:530 -#, no-c-format -msgid "" -"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " -"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " -"searched by default." -msgstr "" -"Her kan du angi ekstra kataloger som skal letes gjennom etter " -"Socks-biblioteker. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og " -"/opt/socks5/lib blir lett gjennom som standard." - -#. i18n: file socksbase.ui line 186 -#: rc.cpp:533 -#, no-c-format -msgid "Path" -msgstr "Sti" - -#. i18n: file socksbase.ui line 207 -#: rc.cpp:536 -#, no-c-format -msgid "This is the list of additional paths that will be searched." -msgstr "Dette er lista over ekstra stier som skal letes gjennom." - -#. i18n: file socksbase.ui line 251 -#: rc.cpp:539 -#, no-c-format -msgid "&Add" -msgstr "&Legg til" - -#. i18n: file socksbase.ui line 299 -#: rc.cpp:545 -#, no-c-format -msgid "&Test" -msgstr "&Test" - -#. i18n: file socksbase.ui line 302 -#: rc.cpp:548 -#, no-c-format -msgid "Click here to test SOCKS support." -msgstr "Trykk her for å teste Socks-støtte." - -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 -#: rc.cpp:551 -#, no-c-format -msgid "&When browsing the following site:" -msgstr "Ved tilkobling &til:" - -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 -#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " -"used." -"

\n" -"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " -"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " -"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " -".kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE site " -"that ends with .kde.org.\n" -"" -msgstr "" -"\n" -"Skriv inn steds- eller domenenavn der nettleseren skal oppgi en annen " -"identitet." -"

\n" -"MERK: Jokertegn som «*,?» er ikke tillatt. Skriv i stedet adressen på " -"øverste nivå slik at alle underordnede steder blir funnet. For eksempel, hvis " -"du vil at alle KDE-sider skal få en simulert nettleseridentitet, skriv " -".kde.org. Den falske identiteten blir sendt til alle KDE-sider som ender " -"med .kde.org.\n" -"" - -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 -#: rc.cpp:566 -#, no-c-format -msgid "&Use the following identification:" -msgstr "Bruk følgende &identitet:" - -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 -#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " -"specified above.\n" -"" -msgstr "" -"\n" -"Velg nettleseridentiteten som skal brukes når du kontakter denne nettsiden.\n" -"" - -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 -#: rc.cpp:579 -#, no-c-format -msgid "Real identification:" -msgstr "Virkelig identitet:" - -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 -#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -"The actual browser identification text that will be sent to the remote " -"machine.\n" -"" -msgstr "Den identitetsteksten som blir sendt til tjenarmaskinen." - -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 -#: rc.cpp:598 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -"Here you can modify the default browser-identification text or set a site " -"(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " -"specific identification text." -"

\n" -"To add a new site specific identification text, click the New " -"button and supply the necessary information. To change an existing site " -"specific entry, click on the Change button. The Delete " -"button will remove the selected site specific identification text, causing the " -"setting to be used for that site or domain.\n" -"" -msgstr "" -"\n" -"Her kan du redigere Konquerors standard brukeragentstreng, og/eller angi en " -"brukeragentstreng spesiell for et nettsted f.eks.: www.kde.org " -"eller et domene (f.eks.: kde.org )." -"

\n" -"Trykk på Ny for å legge inn en ny brukeragentstreng, og legg til " -"de opplysningene som det spørres etter i dialogvinduet. Trykk på " -"Endre for å endre en brukeragentstreng som er angitt fra før. " -"Slett-knappen- sletter den valgte brukeragentstrengen slik at " -"standardstrengen blir brukt for det nettstedet eller domenet.\n" -"" - -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 -#: rc.cpp:604 -#, no-c-format -msgid "&Send identification" -msgstr "&Send identifikasjon" - -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 -#: rc.cpp:607 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -"Send the browser identification to web sites." -"

\n" -"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " -"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " -"but rather customize it." -"

\n" -"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " -"The identification text that will be sent is shown below.\n" -"" -msgstr "" -"\n" -"Hvis denne ikke er avkrysset. sender ikke nettleseren sin brukeragent-streng " -"til nettsteder du besøker. " -"

\n" -"NB Mange nettsteder er avhengige av brukeragent-strengen for å kunne " -"vise sidene riktig, derfor anbefales det på det sterkeste at du ikke slår av " -"dette, men heller tilpasser strengen. " -"

\n" -"

Som vist nedenfor i fet skrift er det bare litt informasjon om " -"brukeragenten som sendes til nettsteder.\n" -"" - -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 -#: rc.cpp:614 -#, no-c-format -msgid "Default Identification" -msgstr "Standardidentifikasjon" - -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 -#: rc.cpp:617 -#, no-c-format -msgid "" -"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " -"options to customize it." -msgstr "" -"Nettleserens identifikasjonstekst sendes til sidene du besøker. Bruk de " -"tilgjengelige valgene for å tilpasse den." - -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 -#: rc.cpp:620 -#, no-c-format -msgid "" -"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " -"it using the options provided below." -msgstr "" -"Identifikasjonsteksten som nettleseren sender til nettstadene. Teksten kan " -"tilpasses med de tilgjengelige alternativene." - -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 -#: rc.cpp:623 -#, no-c-format -msgid "Add operating s&ystem name" -msgstr "Legg til navnet på operativ&systemet" - -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 -#: rc.cpp:626 -#, no-c-format -msgid "" -"Includes your operating system's name in the browser identification text." -msgstr "Tar med navnet på operativsystemet i nettleseridentifikasjonen." - -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 -#: rc.cpp:629 -#, no-c-format -msgid "Add operating system &version" -msgstr "Legg til system&versjon" - -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 -#: rc.cpp:632 -#, no-c-format -msgid "" -"Includes your operating system's version number in the browser identification " -"text." -msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettleseridentifikasjonen." - -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 -#: rc.cpp:635 -#, no-c-format -msgid "Add &platform name" -msgstr "Legg til &plattformnavn" - -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 -#: rc.cpp:638 -#, no-c-format -msgid "Includes your platform type in the browser identification text" -msgstr "Tar med plattformnavnet i nettleseridentifikasjonen." - -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 -#: rc.cpp:641 -#, no-c-format -msgid "Add &machine (processor) type" -msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype" - -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 -#: rc.cpp:644 -#, no-c-format -msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." -msgstr "Tar med prosessortypen til maskina i nettleseridentifikasjonen." - -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 -#: rc.cpp:647 -#, no-c-format -msgid "Add lang&uage information" -msgstr "Legg til &språkoppsett" - -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 -#: rc.cpp:650 -#, no-c-format -msgid "Includes your language settings in the browser identification text." -msgstr "Tar med ditt språkoppsett i nettleseridentifikasjonen." - -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 -#: rc.cpp:653 -#, no-c-format -msgid "Site Specific Identification" -msgstr "Steds/domenespesifikk identifikasjon" - -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 -#: rc.cpp:656 -#, no-c-format -msgid "Site Name" -msgstr "Navn på nettstedet" - -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 -#: rc.cpp:659 -#, no-c-format -msgid "Identification" -msgstr "Identifikasjon" - -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 -#: rc.cpp:662 -#, no-c-format -msgid "User Agent" -msgstr "Brukeragent" - -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 -#: rc.cpp:665 -#, no-c-format -msgid "" -"List of sites for which the specified identification text will be used instead " -"of the default one." -msgstr "" -"Liste over nettsteder der den oppgitte identifikasjonsteksten skal brukes " -"istedenfor standardteksten." - -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 -#: rc.cpp:671 -#, no-c-format -msgid "Add new identification text for a site." -msgstr "Legg til en ny brukeragentstreng for et nettsted." - -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 -#: rc.cpp:677 -#, no-c-format -msgid "Change the selected identifier text." -msgstr "Redigerer den valgte brukeragentstrengen." - -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 -#: rc.cpp:683 -#, no-c-format -msgid "Delete the selected identifier text." -msgstr "Slett den valgte brukeragentstrengen." - -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 -#: rc.cpp:689 -#, no-c-format -msgid "Delete all identifiers." -msgstr "Slett alle identifikasjonene." - -#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 -#: rc.cpp:692 -#, no-c-format -msgid "Disable Passive FTP" -msgstr "Slå av passiv FTP" - -#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 -#: rc.cpp:695 -#, no-c-format -msgid "" -"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " -"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " -"may not support Passive FTP though." -msgstr "" -"Når FTP-tilkoblinger er passive er det klienten som kobler til tjeneren, i " -"stedet for omvendt, slik at brannmurer ikke blokkerer forbindelsen, men det kan " -"være at gamle FTP-tjenere ikke støtter Passiv FTP." - -#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 -#: rc.cpp:698 -#, no-c-format -msgid "Mark partially uploaded files" -msgstr "Marker delvis opplastede filer" - -#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 -#: rc.cpp:701 -#, no-c-format -msgid "" -"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " -"it is renamed to its real name." -msgstr "" -"Mens en fil blir overført har den etternavnet «.part». Når overføringen er " -"fullført, blir navnet omgjort til det virkelige navnet." - -#: smbrodlg.cpp:43 -msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." -msgstr "Dette er bare oppsettet for sambaklienten, ikke -tjeneren." - -#: smbrodlg.cpp:47 -msgid "Default user name:" -msgstr "Standard brukernavn:" - -#: smbrodlg.cpp:53 -msgid "Default password:" -msgstr "Standard passord:" - -#: smbrodlg.cpp:171 -msgid "" -"

Windows Shares

Konqueror is able to access shared windows filesystems " -"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " -"browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do " -"not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address " -"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " -"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " -"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " -"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " -"performance, and reduces the network load a lot." -"

The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " -"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " -"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " -"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " -"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " -"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " -"indicated as such." -"

" -msgstr "" -"

Delt Windows-område

Konqueror kan bruke delte Windows-filområder hvis " -"den er korrekt satt opp. Hvis det er en spesiell datamaskin du vil bla gjennom " -"fra, så fyll ut feltetBla gjennom tjener. Dette er nødvendig hvis du " -"ikke kjører samba lokalt. Feltene Kringkastingsadresse og " -"WINS-adressevil også bli tilgjengelige hvis du bruker den innebygde koden, " -"eller plasseringa av«smb.conf»-fila med valg blir lest når du bruker Samba. " -"Uansett må kringkastingsadressen (grensesnitt i smb.conf) settes opp hvis " -"programmet gjetter feil eller du har flere kort. En WINS-tjener øker vanligvis " -"ytelsen og reduserer nettverkslasten mye." -"

Tilordninger blir brukt for å sette en standardbruker for en gitt tjener, " -"trolig med det riktige passordet, eller for å bruke et spesielt delt område. " -"Hvis du velger det vil nye tilordninger bli opprettet for innlogginger for " -"delte områder som brukes når du blar gjennom filer. Du kan redigere alle disse " -"her. Passord vil bli lagret lokalt og kryptert slik at de blir uleselige. Det " -"kan hende at du ikke ønsker å lagre dem av sikkerhetshensyn, siden oppføringer " -"med passord viser klart at det de er." -"

" - -#: socks.cpp:42 -msgid "kcmsocks" -msgstr "kcmsocks" - -#: socks.cpp:42 -msgid "KDE SOCKS Control Module" -msgstr "KDE Socks kontrollmodul" - -#: socks.cpp:44 -msgid "(c) 2001 George Staikos" -msgstr "© 2001 George Staikos" - -#: socks.cpp:92 -msgid "These changes will only apply to newly started applications." -msgstr "Disse endringene tas bare i bruk når programmet startes på nytt." - -#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 -msgid "SOCKS Support" -msgstr "Socks-støtte" - -#: socks.cpp:126 -msgid "Success: SOCKS was found and initialized." -msgstr "Vellykket: Socks ble funnet og startet." - -#: socks.cpp:131 -msgid "SOCKS could not be loaded." -msgstr "Beklager, kunne ikke laste Socks." - -#: socks.cpp:270 -msgid "" -"

SOCKS

" -"

This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " -"proxy.

" -"

SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. " -"

If you have no idea what this is and if your system administrator does not " -"tell you to use it, leave it disabled.

" -msgstr "" -"

Socks

" -"

Med denne modulen kan du sette opp KDE-støtte for Socks-tjener eller " -"mellomtjener.

" -"

Socks er en protokoll for å gå gjennom brannmurer som beskrevet i RFC 1928. " -"

Hvis du ikke aner hva dette er, og din systemadministrator ikke sier at du " -"skal bruke det, så trenger du det ikke. La det være av.

" - -#: useragentdlg.cpp:225 -msgid "" -"" -"
Found an existing identification for" -"
%1" -"
Do you want to replace it?
" -msgstr "" -" " -"
Det finnes allerede en brukeragentstreng for%1" -"
Vil du erstatte den ?
" - -#: useragentdlg.cpp:230 -msgid "Duplicate Identification" -msgstr "Duplikatidentifikasjon" - -#: useragentdlg.cpp:248 -msgid "Add Identification" -msgstr "Legg til en identifikasjon" - -#: useragentdlg.cpp:267 -msgid "Modify Identification" -msgstr "Endre en identifikasjon" - -#: useragentdlg.cpp:383 -msgid "" -"

Browser Identification

The browser-identification module allows you to " -"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " -"browse.

This ability to fake identification is necessary because some web " -"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " -"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " -"browser actually supports all the necessary features to render those pages " -"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " -"Please understand that this might not always work, since such sites might be " -"using non-standard web protocols and or specifications.

NOTE: " -"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " -"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " -"which you are seeking help." -msgstr "" -"

Nettleser-identifikasjon

Modulen for nettleser-identifikasjon gir deg " -"full kontroll over hvordan Konqueror skal identifisere seg overfor de nettsider " -"du surfer til.

Nettleserens mulighet for å identifisere seg som en annen " -"nettleser er nødvendig fordi enkelte nettsider ikke vises korrekt når de " -"identifiserer versjoner som ikke er støttet av f.eks. Netscape Navigator eller " -"Internet Explorer, selv om nettleseren har implementert all som er nødvendig " -"for å vise nettsidene. For disse nettsidene, kan du bruke denne funksjonen. Men " -"det er ingen garanti for at dette vil virke, fordi det er nettsidenes ansvar å " -"implementere nettsider som følger standardene.

NB: " -"For å få spesifikk hjelp til en gitt seksjon i dialogvinduet, klikk på hjelpe " -"knappen øverst i tittellinjen, for så å klikke på den seksjonen du ønsker hjelp " -"om." - -#~ msgid "MS Windows encoding:" -#~ msgstr "MS-Windows-koding:" -- cgit v1.2.1