From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson \n"
+"The hostname of your server, as advertised to the world.\n"
+"By default CUPS will use the hostname of the system. \n"
+"To set the default server used by clients, see the client.conf file. \n"
+"ex: myhost.domain.com \n"
+"Vertsnavnet til tjeneren som vises for verden.\n"
+"Som standard bruker CUPS vertnavnet til systemet. \n"
+"For å velge standard til bruk for klienter, se client.conf-fila. \n"
+"ex: minvert.domene.com \n"
+"The email address to send all complaints or problems to.\n"
+"By default CUPS will use \"root@hostname\". \n"
+"ex: root@myhost.com \n"
+"E-post-adressen som alle klager eller problemmeldinger skal sendes til.\n"
+"Standard for CUPS er å bruke «root@hostname». \n"
+"eks.: root@vertsnavn.com \n"
+"The access log file; if this does not start with a leading /\n"
+"then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
+"\"/var/log/cups/access_log\". \n"
+"You can also use the special name syslog to send the output to the\n"
+"syslog file or daemon. \n"
+"ex: /var/log/cups/access_log \n"
+"Access logg; om den ikke begynner med en ledende /\n"
+"da er den antatt å være relativ til ServerRoot. Standarden er satt til\n"
+"«/var/log/cups/access_log». \n"
+"Man kan også bruke det spesielle navnet syslog for å sende utdata til \n"
+"syslog fila eller nissen. \n"
+"eks: /var/log/cups/access_log \n"
+"The root directory for the CUPS data files.\n"
+"By default /usr/share/cups. \n"
+"ex: /usr/share/cups \n"
+"Rot-katalogen til CUPS datafiler.\n"
+"Standard er /usr/share/cups. \n"
+"eks: /usr/share/cups \n"
+"The default character set to use. If not specified,\n"
+"defaults to utf-8. Note that this can also be overridden in\n"
+"HTML documents... \n"
+"ex: utf-8 \n"
+"Standard tegnsett som skal brukes om ikke annet er bestemt,\n"
+"standard er utf-8. Merk at innstillinga kan overstyres i\n"
+"HTML-dokumenter … \n"
+"eks: utf-8 \n"
+"The default language if not specified by the browser.\n"
+"If not specified, the current locale is used. \n"
+"ex: en \n"
+"Standard språk om det ikke er oppgitt i nettleseren.\n"
+"Om det ikke er bestemt brukes gjeldende lokalisering. \n"
+"eks: en \n"
+"The root directory for HTTP documents that are served.\n"
+"By default the compiled-in directory. \n"
+"ex: /usr/share/cups/doc \n"
+"Rot-katalogen for HTTP-dokumenter som blir vist av tjeneren.\n"
+"Standard er katalogen som er kompilert inn. \n"
+"eks: /usr/share/cups/doc \n"
+"The error log file; if this does not start with a leading /\n"
+"then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
+"\"/var/log/cups/error_log\". \n"
+"You can also use the special name syslog to send the output to the\n"
+"syslog file or daemon. \n"
+"ex: /var/log/cups/error_log \n"
+"Feillogg-filen; om den ikke starter med /\n"
+"så antas det å være relativ til ServerRoot. Som standard er den satt til\n"
+"«/var/log/cups/error_log». \n"
+"Man kan også bruke det spesielle navnet syslog for å sende utdata til \n"
+"syslog-fila eller nissen. \n"
+"ex: /var/log/cups/error_log \n"
+"The path to locate all font files (currently only for pstoraster).\n"
+"By default /usr/share/cups/fonts. \n"
+"ex: /usr/share/cups/fonts \n"
+"Stien for å finne alle font-filene (foreløpig kun for pstoraster).\n"
+"Standard er /usr/share/cups/fonts. \n"
+"eks: /usr/share/cups/fonts \n"
+"Controls the number of messages logged to the ErrorLog\n"
+"file and can be one of the following: \n"
+"ex: info \n"
+"Styrer hvor mange meldinger som logges til feillogg-\n"
+"fila. Kan være en av følgende: \n"
+"eks: info \n"
+"Controls the maximum size of each log file before they are\n"
+"rotated. Defaults to 1048576 (1MB). Set to 0 to disable log rotating. \n"
+"ex: 1048576 \n"
+"Bestemmer maksimal størrelse til hver loggfil før de \n"
+"roteres. Standard er 1048576 (1MiB). Velg 0 for å skru av loggrotasjon. \n"
+"eks: 1048576 \n"
+"The page log file; if this does not start with a leading /\n"
+"then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
+"\"/var/log/cups/page_log\". \n"
+"You can also use the special name syslog to send the output to the\n"
+"syslog file or daemon. \n"
+"ex: /var/log/cups/page_log \n"
+"Sideloggfilen; om denne ikke starter med en ledende /\n"
+"så er det antatt å være relativt til SeverRoot. Standarden er satt til\n"
+"«/var/log/cups/page_log». \n"
+"Man kan også bruke det spesielle navnet syslog for å sende utdata til\n"
+"syslog-fila eller nissen. \n"
+"eks: /var/log/cups/page_log \n"
+"Whether or not to preserve the job history after a\n"
+"job is completed, canceled, or stopped. Default is Yes. \n"
+"ex: Yes Bevar jobbhistorien (PreserveJobHistory) \n"
+" \n"
+"Om jobbhistorien skal beholdes etter at en jobb\n"
+"er ferdig, avbrutt eller stoppet. Standard er Yes \n"
+"eks.: Yes \n"
+"Whether or not to preserve the job files after a\n"
+"job is completed, canceled, or stopped. Default is No. \n"
+"ex: No Bevar jobbfilene (PreserveJobFiles) \n"
+" \n"
+"Om jobbfilene skal beholdes etter at en jobb\n"
+"er ferdig, avbrutt eller stoppet. Standard er No \n"
+"eks.: No \n"
+"The name of the printcap file. Default is no filename.\n"
+"Leave blank to disable printcap file generation. \n"
+"ex: /etc/printcap Printcap-fil (Printcap)\n"
+" \n"
+"Navnet på printcap-fila. Standard er ingen fil.\n"
+"La det være tomt om det ikke skal lages en \n"
+"printcap-fil. \n"
+" \n"
+"The directory where request files are stored.\n"
+"By default /var/spool/cups. \n"
+"ex: /var/spool/cups \n"
+"Katalogen der filer med utskriftsoppdrag lagres.\n"
+"Standard er /var/spool/cups. \n"
+"eks.: /var/spool/cups \n"
+"The name of the user assigned to unauthenticated accesses\n"
+"from remote systems. By default \"remroot\". \n"
+"ex: remroot \n"
+"Navn på bruker som er tilordnet uautentiserte anrop\n"
+"fra eksterne systemer. Standard er «remroot». n eks.: remroot \n"
+"The root directory for the scheduler executables.\n"
+"By default /usr/lib/cups or /usr/lib32/cups (IRIX 6.5). \n"
+"ex: /usr/lib/cups \n"
+"Rot-katalogen for cups-tjenerens programmer.\n"
+"Standard er /usr/lib/cups eller /usr/lib32/cups (IRIX 6.5). \n"
+"eks.: /usr/lib/cups \n"
+"The root directory for the scheduler.\n"
+"By default /etc/cups. \n"
+"ex: /etc/cups \n"
+"Rotkatalogen for cups-filer.\n"
+"Standard er /etc/cups. \n"
+"eks,: /etc/cups \n"
+"The user the server runs under. Normally this\n"
+"must be lp, however you can configure things for another user\n"
+"as needed. \n"
+"Note: the server must be run initially as root to support the\n"
+"default IPP port of 631. It changes users whenever an external\n"
+"program is run... \n"
+"ex: lp \n"
+"Brukernavnet som tjeneren kjører med. Vanligvis \n"
+"må dette være lp, men du kan sette opp dette for en annen\n"
+"bruker om det trengs. \n"
+"Merk at tjeneren må starte som root for å kunne bruke standard\n"
+"IPP-porten 631. Den skifter bruker hver gang et eksternt program\n"
+"kjøres … \n"
+"eks.: lp \n"
+"The group the server runs under. Normally this\n"
+"must be sys, however you can configure things for another\n"
+"group as needed. \n"
+"ex: sys \n"
+"Gruppen som tjeneren kjører med. Vanligvis må\n"
+"dette være sys, men du kan sette opp dette for en\n"
+"annen gruppe om det trengs. \n"
+"eks.: sys \n"
+"The amount of memory that each RIP should use to cache\n"
+"bitmaps. The value can be any real number followed by \"k\" for\n"
+"kilobytes, \"m\" for megabytes, \"g\" for gigabytes, or \"t\" for tiles\n"
+"(1 tile = 256x256 pixels). Defaults to \"8m\" (8 megabytes). \n"
+"ex: 8m \n"
+"Minne som hver RIP skal bruke til mellomlager for bitkart.\n"
+"Verdien kan være ethvert reelt tall fulgt av «k for\n"
+"kilobyte, «m» for megabyte, «g» for gigabyte, eller «t» for «tiles» \n"
+"(fliser, 1 tile = 256x256 piksler). Standard er «8m» (8 megabyte). \n"
+"eks.: 8m \n"
+"The directory to put temporary files in. This directory must be\n"
+"writable by the user defined above! Defaults to \"/var/spool/cups/tmp\" or\n"
+"the value of the TMPDIR environment variable. \n"
+"ex: /var/spool/cups/tmp \n"
+"Katalogen der midlertidige filer lagres. Brukeren nevnt ovenfor\n"
+"må kunne skrive til denne katalogen! Standard er «/var/spool/cups/tmp»\n"
+"eller verdien av miljøvariabelen TMPDIR. \n"
+"eks.: /var/spool/cups/tmp \n"
+"Sets the maximum cost of all job filters that can be run\n"
+"at the same time. A limit of 0 means no limit. A typical job may need\n"
+"a filter limit of at least 200; limits less than the minimum required\n"
+"by a job force a single job to be printed at any time. \n"
+"The default limit is 0 (unlimited). \n"
+"ex: 200 \n"
+"Setter største kostnad for alle jobbfiltre som kan kjøre\n"
+"samtidig. En grense på 0 betyr ingen grense. En typisk jobb\n"
+"kan trenge en filtergrense på minst 200, grenser mindre enn\n"
+"det minste en jobb trenger tvinger fram at enkeltjobber skrives ut\n"
+"til enhver tid. \n"
+"Standardgrensen er 0 (ubegrenset). \n"
+"eks.: 200 \n"
+"Ports/addresses that are listened to. The default port 631 is reserved\n"
+"for the Internet Printing Protocol (IPP) and is what is used here. \n"
+"You can have multiple Port/Listen lines to listen to more than one\n"
+"port or address, or to restrict access. \n"
+"Note: Unfortunately, most web browsers don't support TLS or HTTP Upgrades\n"
+"for encryption. If you want to support web-based encryption you will\n"
+"probably need to listen on port 443 (the \"HTTPS\" port...). \n"
+"ex: 631, myhost:80, 1.2.3.4:631 \n"
+"Porter/adresser det lyttes på. Standardporten 631 er reservert for\n"
+"Internet Printing Protocol (IPP) og er den som brukes her. \n"
+"Du kan bruke flere Lytt på-linjer for å lytte til mer enn en port eller\n"
+"adresse, eller for å begrense adgangen. \n"
+"Merk: Dessverre støtter de fleste nettlesere ikke TLS eller HTTPs \n"
+"oppgradering for kryptering. Hvis du vil støtte nett-basert kryptering\n"
+"må du antakelig lytte på port 443 ( «HTTPS»-porten …) \n"
+"eks.: 631, minvert:80, 1.2.3.4:631 \n"
+"Whether or not to do lookups on IP addresses to get a\n"
+"fully-qualified hostname. This defaults to Off for performance reasons... \n"
+"ex: On \n"
+"Om det skal utføres navneoppslag på IP-adresser for\n"
+"å finne fullstendige vertsnavn. Standard er «Off» – av -\n"
+"for hastighetens skyld … \n"
+"eks.: On \n"
+"Whether or not to support the Keep-Alive connection\n"
+"option. Default is on. \n"
+"ex: On \n"
+"Om det skal være støtte for å holde forbindelsen\n"
+"åpen. Standard er «On» : på. \n"
+"eks.: On \n"
+"The timeout (in seconds) before Keep-Alive connections are\n"
+"automatically closed. Default is 60 seconds. \n"
+"ex: 60 \n"
+"«hold åpen»-forbindelser blir automatisk lukket\n"
+"etter angitt antall sekunder. Standard er 60 s \n"
+"eks.: 60 \n"
+"Controls the maximum number of simultaneous clients that\n"
+"will be handled. Defaults to 100. \n"
+"ex: 100 \n"
+"Styrer det største antall klienter som kan håndteres\n"
+"samtidig. Standard er 100. \n"
+"eks.: 100 \n"
+"Controls the maximum size of HTTP requests and print files.\n"
+"Set to 0 to disable this feature (defaults to 0). \n"
+"ex: 0 \n"
+"Bestemmer største HTTP-forespørsler og utskriftsfiler.\n"
+"Hvis det er oppgitt 0 betyr det «ingen begrensning».\n"
+"Standard er 0. \n"
+"eks.: 0 \n"
+"The timeout (in seconds) before requests time out. Default is 300 seconds. \n"
+"ex: 300 \n"
+"Tid (i sekunder) før forespørsler avbrytes på tid. Standard er 300. \n"
+"eks.: 300 \n"
+"Whether or not to listen to printer \n"
+"information from other CUPS servers. \n"
+" \n"
+"Enabled by default.\n"
+" \n"
+"Note: to enable the sending of browsing\n"
+"information from this CUPS server to the LAN,\n"
+"specify a valid BrowseAddress.\n"
+" \n"
+"ex: On \n"
+"Bestemmer om det skal lyttes til\n"
+"skriverinformasjon fra andre CUPS-tjenere.\n"
+" \n"
+"Standard er «On» – på.\n"
+" \n"
+"Merk: for å slå på sending av søkeinformasjon\n"
+"fra denne CUPS-tjeneren til lokalnettet må du oppgi en \n"
+"gyldig Søkeadresse. \n"
+"eks.: On \n"
+"Whether or not to use \"short\" names for remote printers\n"
+"when possible (e.g. \"printer\" instead of \"printer@host\"). Enabled by\n"
+"default. \n"
+"ex: Yes \n"
+"Om det skal brukes «korte» navn på nettskrivere hvis mulig\n"
+"(f.eks. «skriver1» i stedet for «skriver1@vert»). \n"
+"Standard er «Yes» – ja. \n"
+"eks.: Yes \n"
+"Specifies a broadcast address to be used. By\n"
+"default browsing information is broadcast to all active interfaces. \n"
+"Note: HP-UX 10.20 and earlier do not properly handle broadcast unless\n"
+"you have a Class A, B, C, or D netmask (i.e. no CIDR support). \n"
+"ex: x.y.z.255, x.y.255.255 \n"
+"Oppgir kringkastingsadresse som skal brukes.\n"
+"Som standard sendes lete-informasjon til alle aktive grensesnitt. \n"
+"Merk: HP.-UX 10.20 og tidligere håndterer ikke kringkastingsadresser\n"
+"rikting med mindre du har en nettmaske i klasse A, B, C eller D.\n"
+"(dvs. ingen støtte for CIDR.) \n"
+"eks.: x.y.z.255, x.y.255.255 \n"
+"BrowseAllow: specifies an address mask to allow for incoming browser\n"
+"packets. The default is to allow packets from all addresses. \n"
+"BrowseDeny: specifies an address mask to deny for incoming browser\n"
+"packets. The default is to deny packets from no addresses. \n"
+"Both \"BrowseAllow\" and \"BrowseDeny\" accept the following notations for\n"
+"addresses: \n"
+"The hostname/domainname restrictions only work if you have turned hostname\n"
+"lookups on! \n"
+"BrowseAllow: oppgir en adressemaske som tillater innkommende\n"
+"letepakker. Standard er å tillate alle adresser. \n"
+"BrowseDeny: oppgir en adressemaske for letepakker som skal\n"
+"avvises. Standard er å ikke avvise noen adresser. \n"
+"Begge oppføringstypene kan bruke følgende måter å skrive adresser: \n"
+"Restriksjoner på vertsnavn/domenenavn fungerer bare hvis du har slått på\n"
+"oppslag av vertsnavn! \n"
+"The time between browsing updates in seconds. Default\n"
+"is 30 seconds. \n"
+"Note that browsing information is sent whenever a printer's state changes\n"
+"as well, so this represents the maximum time between updates. \n"
+"Set this to 0 to disable outgoing broadcasts so your local printers are\n"
+"not advertised but you can still see printers on other hosts. \n"
+"ex: 30 \n"
+"Tiden mellom oppdatering av leteinformasjon, i sekunder.\n"
+"Standard er 30. \n"
+"Merk at leteinformasjon sendes ut hver gang en skriver endrer status\n"
+"også, så dette er lengste tid mellom oppdateringer. \n"
+"Hvis du oppgir 0, blir utgående leteinformasjon stoppet, så dine\n"
+"lokale skrivere ikke synes, men du kan fremdeles se skrivere på andre "
+"verter. \n"
+"eks.: 30 \n"
+"Specifies the order of BrowseAllow/BrowseDeny comparisons. \n"
+"ex: allow,deny \n"
+"Oppgir rekkefølgen i sammenlikningene «BrowseAllow/BrowseDeny». \n"
+"
"
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"All\n"
+"None\n"
+"*.domain.com\n"
+".domain.com\n"
+"host.domain.com\n"
+"nnn.*\n"
+"nnn.nnn.*\n"
+"nnn.nnn.nnn.*\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
+"
"
+"\n"
+"All\n"
+"None\n"
+"*.domain.com\n"
+".domain.com\n"
+"host.domain.com\n"
+"nnn.*\n"
+"nnn.nnn.*\n"
+"nnn.nnn.nnn.*\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
+"
"
+"
\n" +"Poll the named server(s) for printers.
\n" +"\n" +"ex: myhost:631
\n" +msgstr "" +"Leteforsøk (BrowsePoll)\n" +"\n" +"Prøv om det finnes skrivere på de(n) oppgitte verten(e).
\n" +"\n" +"eks.: myhost:631
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:382 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Browse port (BrowsePort)\n" +"\n" +"The port used for UDP broadcasts. By default this is\n" +"the IPP port; if you change this you need to do it on all servers.\n" +"Only one BrowsePort is recognized.
\n" +"\n" +"ex: 631
\n" +msgstr "" +"Leteport (BrowsePort)\n" +"\n" +"Porten som brukes til kringkastede UDP-pakker.\n" +"Standard er IPP-porten, hvis du endrer portnummer\n" +"må du endre det på alle tjenerne.\n" +"Bare én leteport kan brukes.
\n" +"\n" +"eks.: 631
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:391 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Browse relay (BrowseRelay)\n" +"\n" +"Relay browser packets from one address/network to another.
\n" +"\n" +"ex: src-address dest-address
\n" +msgstr "" +"Lete videre(BrowseRelay)\n" +"\n" +"Videresende lete-pakker fra et nettverk/adresse til et annet.
\n" +"\n" +"eks: fra-adresse til-adresse
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:398 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Browse timeout (BrowseTimeout)\n" +"\n" +"The timeout (in seconds) for network printers - if we don't\n" +"get an update within this time the printer will be removed\n" +"from the printer list. This number definitely should not be\n" +"less the BrowseInterval value for obvious reasons. Defaults\n" +"to 300 seconds.
\n" +"\n" +"ex: 300
\n" +msgstr "" +"Lete-tidsfrist (BrowseTimeout)\n" +"\n" +"Tidsfrist (i sekunder) for nettverksskrivere – hvis vi ikke\n" +"får en oppdatering innen denne fristen blir skriveren\n" +"fjernet fra skriverlista. Dette tallet bør absolutt ikke være\n" +"mindre enn Lete-intervall, av innlysende grunner. Standard\n" +"er 300 s.
\n" +"\n" +"eks:: 300
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:409 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Implicit classes (ImplicitClasses)\n" +"\n" +"Whether or not to use implicit classes.
\n" +"\n" +"Printer classes can be specified explicitly in the classes.conf\n" +"file, implicitly based upon the printers available on the LAN, or\n" +"both.
\n" +"\n" +"When ImplicitClasses is On, printers on the LAN with the same name\n" +"(e.g. Acme-LaserPrint-1000) will be put into a class with the same\n" +"name. This allows you to setup multiple redundant queues on a LAN\n" +"without a lot of administrative difficulties. If a user sends a\n" +"job to Acme-LaserPrint-1000, the job will go to the first available\n" +"queue.
\n" +"\n" +"Enabled by default.
\n" +msgstr "" +"Implisitte klasser (ImplicitClasses)\n" +"\n" +"Om det skal brukes implisitte klasser.
\n" +"\n" +"Skriverklasser kan oppgis uttrykkelig i fila classes.conf,\n" +"implisitt basert på skriverne som finnes i lokalnettet,\n" +"eller begge deler.
\n" +"\n" +"Når Implisitte klasser er skrudd på («On»), så vil skrivere på\n" +"lokalnettet med samme navn (f.eks. Acme-LaserPrint-1000)\n" +"bli lagt til en klasse med dette navnet. På denne måten kan\n" +"du sette opp flere køer med reserver på et lokalnett uten \n" +"en hel del administrasjonsvansker. Hvis en bruker sender\n" +"en utskriftsjobb til Acme-LaserPrint-1000 går jobben til den\n" +"første køen som er tilgjengelig.
\n" +"\n" +"Skrudd på som standard.
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:427 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"System group (SystemGroup)\n" +"\n" +"The group name for \"System\" (printer administration)\n" +"access. The default varies depending on the operating system, but\n" +"will be sys, system, or root (checked for in that " +"order).
\n" +"\n" +"ex: sys
\n" +msgstr "" +"System-gruppe (SystemGroup)\n" +"\n" +"Gruppenavnet for «system»-tilgang (skriveradministrasjon).\n" +"Standard varierer med operativsystemet, men vil være\n" +"sys, system eller root (sjekket\n" +"i den rekkefølgen).
\n" +"\n" +"eks.: sys
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:436 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Encryption certificate (ServerCertificate)\n" +"\n" +"The file to read containing the server's certificate.\n" +"Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.crt\".
\n" +"\n" +"ex: /etc/cups/ssl/server.crt
\n" +msgstr "" +"Krypto-sertifikat (ServerCertificate)\n" +"\n" +"Fila der tjenerens sertifikat finnes.\n" +"Standard er «/etc/cups/ssl/server.crt».
\n" +"\n" +"eks.: /etc/cups/ssl/server.crt
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:444 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Encryption key (ServerKey)\n" +"\n" +"The file to read containing the server's key.\n" +"Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.key\".
\n" +"\n" +"ex: /etc/cups/ssl/server.key
\n" +msgstr "" +"Kryptonøkkel (ServerKey)\n" +"\n" +"Fila der tjenerens nøkkel finnes.\n" +"Standard er «/etc/cups/ssl/server.key»
\n" +"\n" +"eks.: /etc/cups/ssl/server.key
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:452 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Access permissions\n" +"# Access permissions for each directory served by the scheduler.\n" +"Locations are relative to DocumentRoot...\n" +"# AuthType: the authorization to use:\n" +"# None - Perform no authentication\n" +"Basic - Perform authentication using the HTTP Basic method.\n" +"Digest - Perform authentication using the HTTP Digest method.\n" +"# (Note: local certificate authentication can be substituted by\n" +"the client for Basic or Digest when connecting to the\n" +"localhost interface)\n" +"# AuthClass: the authorization class; currently only Anonymous, User,\n" +"System (valid user belonging to group SystemGroup), and Group\n" +"(valid user belonging to the specified group) are supported.\n" +"# AuthGroupName: the group name for \"Group\" authorization.\n" +"# Order: the order of Allow/Deny processing.\n" +"# Allow: allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" +"network.\n" +"# Deny: denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" +"network.\n" +"# Both \"Allow\" and \"Deny\" accept the following notations for addresses:\n" +"# All\n" +"None\n" +"*.domain.com\n" +".domain.com\n" +"host.domain.com\n" +"nnn.*\n" +"nnn.nnn.*\n" +"nnn.nnn.nnn.*\n" +"nnn.nnn.nnn.nnn\n" +"nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n" +"nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n" +"# The host and domain address require that you enable hostname lookups\n" +"with \"HostNameLookups On\" above.\n" +"# Encryption: whether or not to use encryption; this depends on having\n" +"the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.\n" +"# Possible values:\n" +"# Always - Always use encryption (SSL)\n" +"Never - Never use encryption\n" +"Required - Use TLS encryption upgrade\n" +"IfRequested - Use encryption if the server requests it\n" +"# The default value is \"IfRequested\".\n" +msgstr "" +"Tilgangsrettigheter\n" +"# TIlgangsrettigheter for alle kataloger som tjeneren kjenner.\n" +"stier er relative til DocumentRoot ...\n" +"# AuthType: autentiseringstype som skal brukes :\n" +"# None – Ikke bruk autentisering\n" +"Enkel – Utfør autentisering med HTTP Basic-metoden.\n" +"Digest – utfør autentisering med HTTP Digest-metoden.\n" +"#....(Merk: når klienten kobler seg til lokal-adressen kan \n" +"den bruke autentisering ved lokalt sertifikat i stedet for \n" +"Enkel eller Digest)\n" +"# AuthClass: autorisasjonsklassen; for tiden er det bare Anonym, Bruker,\n" +"System (gyldig bruker som er medlem av System-gruppen), og Gruppe\n" +"(gyldig bruker som er medlem av den oppgitte gruppen) som er støttet.\n" +"# AuthGroupName: gruppenavnet for «Gruppe»-autorisasjon.\n" +"# Rekkefølge: rekkefølgen for behandlig av Tillatt/Nekt.\n" +"#Tillat: tillater tilgang fra oppgitt vertsnavn, domene, IP-adresse eller " +"nett.\n" +"#Nekt: nekter tilgang fra oppgitt vertsnavn, domene, IP-adresse eller nett.\n" +"#Både «Tillat» og «Nekt» godtar følgende skrivemåte for adresser:\n" +"# Alle\n" +"Ingen\n" +"*.domain.com\n" +".domain.com\n" +"host.domain.com\n" +"nnn.*\n" +"nnn.nnn.*\n" +"nnn.nnn.nnn.*\n" +"nnn.nnn.nnn.nnn\n" +"nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n" +"nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n" +"# Hvis det brukes vertsnavn og domene, kreves det at du slår på oppslag\n" +"av vertsnavn med «Finn vertstnavn» over.\n" +"# Kryptering: om kryptering skal brukes, dette avhenger av at OpenSSL-\n" +"blblioteket er lenket inn i CUPS-biblioteket og cupsd-tjeneren.\n" +"# Mulige verdier:\n" +"# Alltid – Bruk alltid kryptering (SSL)\n" +"Aldri – Bruk aldri kryptering\n" +"Påkrevet – Bruk TLS-oppgraderingen \n" +"OmØnsket – Bruk kryptering hvis tjeneren ber om det.\n" +"#Standard er «OmØnsket»\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:495 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Authentication (AuthType)\n" +"\n" +"The authorization to use:" +"
\n" +"
\n" +"Note: local certificate authentication can be substituted by\n" +"the client for Basic or Digest when connecting to the\n" +"localhost interface.
\n" +msgstr "" +"Autentisering (AuthType)\n" +"\n" +"Autentiseringstype:" +"
\n" +"
\n" +"Merk: klienten kan erstatte Basic eller Digest " +"med lokal sertifikat-autentisering når tilkoblingen skjer over localhost- " +"grensesnittet.
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:508 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Class (AuthClass)\n" +"\n" +"The authorization class; currently only Anonymous, User,\n" +"System (valid user belonging to group SystemGroup), and Group\n" +"(valid user belonging to the specified group) are supported.
\n" +msgstr "" +"Klasse (AuthClass)\n" +"\n" +"Autorisasjonsklassen; for tiden er det bare støtte for Anonym,\n" +"Bruker, System (gyldig bruker som er medlem i gruppa \n" +"SystemGroup) og Gruppe (gyldig bruker som er nedlem i den \n" +"oppgitte gruppa).
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:515 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"The user/group names allowed to access the resource. The format is a\n" +"comma separated list.
\n" +msgstr "" +"Brukernavn/gruppenavn som har tilgang til ressursen. Formatet er en\n" +" liste med komma mellom oppføringene.
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:519 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Satisfy (Satisfy)\n" +"\n" +"This directive controls whether all specified conditions must\n" +"be satisfied to allow access to the resource. If set to \"all\",\n" +"then all authentication and access control conditions must be\n" +"satisfied to allow access.\n" +"
\n" +"\n" +"Setting Satisfy to \"any\" allows a user to gain access if the\n" +"authentication or access control requirements are satisfied.\n" +"For example, you might require authentication for remote access,\n" +"but allow local access without authentication.\n" +"
\n" +"\n" +"The default is \"all\".\n" +"
\n" +msgstr "" +"Tilfredsstill (Satisfy)\n" +"\n" +"Dette direktivet bestemmer om alle gitte betingelser må være \n" +"oppfylt for å gi tilgang til ressursen. Hvis «alle» er oppgitt,\n" +"må alle betingelser for autentiserings- og tilgangskontroll være \n" +"oppfylt for å gi tilgang.\n" +"
\n" +"\n" +"Hvis «noen» er oppgitt kan en bruker få tilgang hvis \n" +"autentiseringen eller tilgangskontrollen er oppfylt.\n" +"Du kan f.eks. kreve autentisering for å gi tilgang fra andre \n" +"maskiner, men tillatte lokal tilgang uten autentisering.\n" +"
\n" +"\n" +"Standard er «alle».\n" +"
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:537 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Authentication group name (AuthGroupName)\n" +"\n" +"The group name for Group authorization.
\n" +msgstr "" +"Navn på autentiseringsgruppe (AuthGroupName)\n" +"\n" +"Gruppenavnet for Gruppe-autentisering.
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:542 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"ACL order (Order)\n" +"\n" +"The order of Allow/Deny processing.
\n" +msgstr "" +"ACL-rekkefølge (Order)\n" +"\n" +"Rekkefølgen for behandling av Tillat/Nekt.
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:547 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Allow\n" +"\n" +"Allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" +"network. Possible values are:
\n" +"\n" +"All\n" +"None\n" +"*.domain.com\n" +".domain.com\n" +"host.domain.com\n" +"nnn.*\n" +"nnn.nnn.*\n" +"nnn.nnn.nnn.*\n" +"nnn.nnn.nnn.nnn\n" +"nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n" +"nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n" +"" +"
\n" +"The host and domain address require that you enable hostname lookups\n" +"with \"HostNameLookups On\" above.
\n" +msgstr "" +"Tillat\n" +"\n" +"Tillater tilgang fra oppgitt vertsnavn, domene, IP-adresse, eller\n" +"nett. Mulige verdier er:
\n" +"\n" +"Alle\n" +"Ingen\n" +"*.domain.com\n" +".domain.com\n" +"host.domain.com\n" +"nnn.*\n" +"nnn.nnn.*\n" +"nnn.nnn.nnn.*\n" +"nnn.nnn.nnn.nnn\n" +"nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n" +"nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n" +"" +"
\n" +"Bruk av vertsnavn og domeneadresser krever at du slår på vertsnavn-oppslag\n" +"over.
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:568 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"ACL addresses (Allow/Deny)\n" +"\n" +"Allows/Denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" +"network. Possible values are:
\n" +"\n" +"All\n" +"None\n" +"*.domain.com\n" +".domain.com\n" +"host.domain.com\n" +"nnn.*\n" +"nnn.nnn.*\n" +"nnn.nnn.nnn.*\n" +"nnn.nnn.nnn.nnn\n" +"nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n" +"nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n" +"" +"
\n" +"The host and domain address require that you enable hostname lookups\n" +"with \"HostNameLookups On\" above.
\n" +msgstr "" +"ACL-adresser (Tillat/Nekt)\n" +"\n" +"Tillater/nekter tilgang fra oppgitt vertsnavn, domene, IP-adresse, eller\n" +"nett. Mulige verdier er:
\n" +"\n" +"Alle\n" +"Ingen\n" +"*.domain.com\n" +".domain.com\n" +"host.domain.com\n" +"nnn.*\n" +"nnn.nnn.*\n" +"nnn.nnn.nnn.*\n" +"nnn.nnn.nnn.nnn\n" +"nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n" +"nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n" +"" +"
\n" +"Bruk av vertsnavn og domeneadresser krever at du slår på vertsnavn-oppslag\n" +"over.
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:589 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Encryption (Encryption)\n" +"\n" +"Whether or not to use encryption; this depends on having\n" +"the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.
\n" +"\n" +"Possible values:
\n" +"\n" +"The default value is \"IfRequested\".
\n" +msgstr "" +"Kryptering (Encryption)\n" +"\n" +"Om kryptering skal brukes, dette avhenger av at OpenSSL-\n" +"biblioteket er lenket inn i CUPS-biblioteket og utskriftstjeneren.
\n" +"\n" +"Mulige verdier:
\n" +"\n" +"Standard er «HvisØnsket».
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:604 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Access permissions\n" +"\n" +"Access permissions for each directory served by the scheduler.\n" +"Locations are relative to DocumentRoot...
\n" +msgstr "" +"Tilgangsrettigheter\n" +"\n" +"Tilgangsrettigheter for hver katalog som tjeneren viser.\n" +"Adresser er gitt relativt til DocumentRoot …
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:610 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Auto purge jobs (AutoPurgeJobs)\n" +"\n" +"Automatically purge jobs when not needed for quotas.\n" +"Default is No.
\n" +msgstr "" +"Autoslett jobber (AutoPurgeJobs)\n" +"\n" +"Slett automatisk jobber når de ikke trengs for kvotestyring.\n" +"Standard er Nei.
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:616 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Browse protocols (BrowseProtocols)\n" +"\n" +"Which protocols to use for browsing. Can be\n" +"any of the following separated by whitespace and/or commas:
\n" +"\n" +"The default is cups.
\n" +"\n" +"Note: If you choose to use SLPv2, it is strongly recommended that\n" +"you have at least one SLP Directory Agent (DA) on your\n" +"network. Otherwise, browse updates can take several seconds,\n" +"during which the scheduler will not response to client\n" +"requests.
\n" +msgstr "" +"Leteprotokoller (BrowseProtocols)\n" +"\n" +"Hvilke protokoller som skal brukes til nettleting. Kan være\n" +"en eller flere av følgende, atskilt med mellomrom eller komma:
\n" +"\n" +"Standard er cups.
\n" +"\n" +"Merk: Hvis du velger å bruke SLPv2, er det sterkt anbefalt at\n" +"du har minst én SLP katalog-agent (DA) på nettet ditt.\n" +"Ellers kan lete-oppdateringer ta flere sekunder, hvor utskriftstjeneren\n" +"ikke vil svare på anrop fra klienter.
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:634 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Classification (Classification)\n" +"\n" +"The classification level of the server. If set, this\n" +"classification is displayed on all pages, and raw printing is disabled.\n" +"The default is the empty string.
\n" +"\n" +"ex: confidential\n" +msgstr "" +"Gradering (Classification)\n" +"
\n" +"Sikkerhetsgraderingen for tjeneren. Hvis dette er satt, vises denne\n" +"innstillinga på alle sider, og rå-utskrift er slått av.\n" +"Standard er en tom streng.
\n" +"\n" +"eks: konfidensielt\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:643 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Allow overrides (ClassifyOverride)\n" +"
\n" +"Whether to allow users to override the classification\n" +"on printouts. If enabled, users can limit banner pages to before or\n" +"after the job, and can change the classification of a job, but cannot\n" +"completely eliminate the classification or banners.
\n" +"\n" +"The default is off.
\n" +msgstr "" +"Tillat overstyring (ClassifyOverride)\n" +"\n" +"Om brukere skal ha lov til å overstyre sikkerhetsgraderingen\n" +"på utskrifter. Hvis det er slått på kan brukerne begrense \n" +"bannersider til før og etter jobben, og kan endre graderingen \n" +"for en jobb, men kan ikke helt fjerne graderingen eller bannersider.
\n" +"\n" +"Standard er Av.
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:653 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Hide implicit members (HideImplicitMembers)\n" +"\n" +"Whether or not to show the members of an\n" +"implicit class.
\n" +"\n" +"When HideImplicitMembers is On, any remote printers that are\n" +"part of an implicit class are hidden from the user, who will\n" +"then only see a single queue even though many queues will be\n" +"supporting the implicit class.
\n" +"\n" +"Enabled by default.
\n" +msgstr "" +"Skjul implisitte medlemmer (HideImplicitMembers)\n" +"\n" +"Om medlemmer av en implisitt klasse skal\n" +"vises eller skjules.
\n" +"\n" +"Når HideImplicitMembers er På, så er alle nettskrivere som\n" +"er med i en implisitt klasse skjult for brukeren, som da bare\n" +"ser en enkelt kø selv om mange køer faktisk støtter den\n" +"implisitte klassen.
\n" +"\n" +"Standard er På.
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:666 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Use "any" classes (ImplicitAnyClasses)\n" +"\n" +"Whether or not to create AnyPrinter implicit\n" +"classes.
\n" +"\n" +"When ImplicitAnyClasses is On and a local queue of the same name\n" +"exists, e.g. \"printer\", \"printer@server1\", \"printer@server1\", then\n" +"an implicit class called \"Anyprinter\" is created instead.
\n" +"\n" +"When ImplicitAnyClasses is Off, implicit classes are not created\n" +"when there is a local queue of the same name.
\n" +"\n" +"Disabled by default.
\n" +msgstr "" +"Bruk «enhver»-klasser (ImplicitAnyClasses)\n" +"\n" +"Om det skal lages implisitte «enhver printer»-\n" +"klasser.
\n" +"\n" +"Når ImplicitAnyClasses er På og det finnes en lokal kø med\n" +"samme navn, f.eks. «printer», «printer@server1», «printer@server2»,\n" +"så blir det laget en implisitt klasse med navn «Anyprinter» i stedet.
\n" +"\n" +"Når ImplicitAnyClasses er av blir det ikke laget implisitte klasser\n" +"når det finnes en lokal kø med samme navn.
\n" +"\n" +"Slått av som standard.
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:681 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Max jobs (MaxJobs)\n" +"\n" +"Maximum number of jobs to keep in memory (active and completed).\n" +"Default is 0 (no limit).
\n" +msgstr "" +"Maks. jobber (MaxJobs)\n" +"\n" +"Største antall jobber (aktive og fullførte) som holdes i minnet.\n" +"Standard er 0 (ingen grense).
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:687 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Max jobs per user (MaxJobsPerUser)\n" +"\n" +"The MaxJobsPerUser directive controls the maximum number of active\n" +"jobs that are allowed for each user. Once a user reaches the limit, new\n" +"jobs will be rejected until one of the active jobs is completed, stopped,\n" +"aborted, or canceled.
\n" +"\n" +"Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n" +"Default is 0 (no limit).\n" +"
\n" +msgstr "" +"Maks. jobber pr. bruker (MaxJobsPerUser)\n" +"\n" +"MaxJobsPerUser-direktivet styrer maks antall aktive \n" +"jobber som tillates for hver bruker. Når en bruker har nått grensen\n" +"blir nye jobber avvist inntil en av de aktive jobbene er ferdig, stoppet,\n" +"avbrutt eller slettet.
\n" +"\n" +"Denne funksjonen slås av ved at maksimum settes til 0.\n" +"Standard er 0 (ingen grense).\n" +"
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:699 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Max jobs per printer (MaxJobsPerPrinter)\n" +"\n" +"The MaxJobsPerPrinter directive controls the maximum number of active\n" +"jobs that are allowed for each printer or class. Once a printer or class\n" +"reaches the limit, new jobs will be rejected until one of the active jobs\n" +"is completed, stopped, aborted, or canceled.
\n" +"\n" +"Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n" +"Default is 0 (no limit).\n" +"
\n" +msgstr "" +"Maks. jobber pr. skriver (MaxJobsPerPrinter)\n" +"\n" +"MaxJobsPerPrinter-direktivet styrer største antall aktive \n" +"jobber som tillates for hver skriver eller klasse. Når en skriver eller \n" +"klasse når denne grensen blir nye jobber avvist inntil en av de\n" +"aktive jobbene er ferdig, stoppet, avbrutt eller slettet.
\n" +"\n" +"Settes maksimum til 0 blir denne funksjonen slått av.\n" +"Standard er 0 (ingen grense).\n" +"
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:711 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Port\n" +"\n" +"The port value that the CUPS daemon is listening to. Default is 631.
\n" +msgstr "" +"Port\n" +"\n" +"Porten som CUPS-nissen lytter på. Standard er 631.
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:716 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Address\n" +"\n" +"The address that the CUPS daemon is listening at. Leave it empty or use\n" +"an asterisk (*) to specify a port value on the entire subnetwork.
\n" +msgstr "" +"Adresse\n" +"\n" +"Adressen som CUPS-nissen lytter på. La den være tom, eller bruk\n" +"en stjerne (*) for å oppgi en port-verdi for hele sub-nettet.
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:722 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Check this box if you want to use SSL encryption with this address/port.\n" +"
\n" +msgstr "" +"Kryss av her om du vil bruke SSL-kryptering med denne adressen/porten.\n" +"
\n" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:37 +msgid "Browsing" +msgstr "Leting" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:38 +msgid "Browsing Settings" +msgstr "Navigeringsinnstillinger" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:44 +msgid "Use browsing" +msgstr "Bruk leting" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:49 +msgid "Implicit classes" +msgstr "Implisitte klasser" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:50 +msgid "Hide implicit members" +msgstr "Skjul implisitte medlemmer" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:51 +msgid "Use short names" +msgstr "Bruk kortnavn" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:52 +msgid "Use \"any\" classes" +msgstr "Bruk «enhver»-klasser" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:54 locationdialog.cpp:66 +msgid "Allow, Deny" +msgstr "Tillat, Nekt" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:55 locationdialog.cpp:67 +msgid "Deny, Allow" +msgstr "Nekt, Tillat" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:61 cupsdbrowsingpage.cpp:64 cupsdnetworkpage.cpp:53 +#: cupsdnetworkpage.cpp:61 +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:66 +msgid "Browse port:" +msgstr "Letingsport:" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:67 +msgid "Browse interval:" +msgstr "Intervall for leting:" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:68 +msgid "Browse timeout:" +msgstr "Tidsavbrudd for leting:" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:69 +msgid "Browse addresses:" +msgstr "Lete-adresser:" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:70 +msgid "Browse order:" +msgstr "Letingsrekkefølge:" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:71 +msgid "Browse options:" +msgstr "Nettlete-valg:" + +#: cupsdconf.cpp:811 cupsdconf.cpp:834 cupsdconf.cpp:850 +msgid "" +"_: Base\n" +"Root" +msgstr "Rot" + +#: cupsdconf.cpp:811 cupsdconf.cpp:831 cupsdconf.cpp:852 +msgid "All printers" +msgstr "Alle skrivere" + +#: cupsdconf.cpp:811 cupsdconf.cpp:832 cupsdconf.cpp:853 +msgid "All classes" +msgstr "Alle klasser" + +#: cupsdconf.cpp:811 cupsdconf.cpp:833 cupsdconf.cpp:855 +msgid "Print jobs" +msgstr "Utskriftsjobber" + +#: cupsdconf.cpp:812 cupsdconf.cpp:830 cupsdconf.cpp:851 +msgid "Administration" +msgstr "Administrasjon" + +#: cupsdconf.cpp:813 cupsdconf.cpp:840 cupsdconf.cpp:843 cupsdconf.cpp:864 +msgid "Class" +msgstr "Klasse" + +#: cupsdconf.cpp:814 cupsdconf.cpp:835 cupsdconf.cpp:838 cupsdconf.cpp:858 +msgid "Printer" +msgstr "Skriver" + +#: cupsdconf.cpp:854 +msgid "Root" +msgstr "Topp" + +#: cupsddialog.cpp:113 +msgid "Short Help" +msgstr "Kort hjelp" + +#: cupsddialog.cpp:126 +msgid "CUPS Server Configuration" +msgstr "CUPS tjener-oppsett" + +#: cupsddialog.cpp:173 +msgid "Error while loading configuration file!" +msgstr "Feil ved lasting av oppsettsfil." + +#: cupsddialog.cpp:173 cupsddialog.cpp:192 cupsddialog.cpp:258 +#: cupsddialog.cpp:313 +msgid "CUPS Configuration Error" +msgstr "CUPS innstillingsfeil" + +#: cupsddialog.cpp:182 +msgid "" +"Some options were not recognized by this configuration tool. They will be left " +"untouched and you won't be able to change them." +msgstr "" +"Det var noen oppsettsvalg som dette verktøyet ikke kjente igjen. De blir ikke " +"endret, og du kan ikke endre dem med dette verktøyet." + +#: cupsddialog.cpp:184 +msgid "Unrecognized Options" +msgstr "Ukjente valg" + +#: cupsddialog.cpp:204 +msgid "Unable to find a running CUPS server" +msgstr "Finner ikke en CUPS-tjener som går" + +#: cupsddialog.cpp:218 +msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)" +msgstr "Kan ikke omstarte CUPS-tjener (pid = %1)" + +#: cupsddialog.cpp:239 +msgid "" +"Unable to retrieve configuration file from the CUPS server. You probably don't " +"have the access permissions to perform this operation." +msgstr "" +"Kan ikke hente oppsettsfila fra CUPS-tjeneren. Det mangler sannsynligvis en " +"tillatelse til å utføre operasjonen." + +#: cupsddialog.cpp:249 +msgid "Internal error: file '%1' not readable/writable!" +msgstr "Internfeil: fila «%1» ikke lese- eller skrivbar!" + +#: cupsddialog.cpp:252 +msgid "Internal error: empty file '%1'!" +msgstr "Internfeil: tom fil «%1»." + +#: cupsddialog.cpp:270 +msgid "" +"The config file has not been uploaded to the CUPS server. The daemon will not " +"be restarted." +msgstr "" +"Oppsettsfila er ikke levert til CUPS-tjeneren. Nissen blir ikke startet på " +"nytt." + +#: cupsddialog.cpp:274 +msgid "" +"Unable to upload the configuration file to CUPS server. You probably don't have " +"the access permissions to perform this operation." +msgstr "" +"Klarte ikke laste oppsettsfila inn i CUPS-tjeneren. Du mangler sannsynligvis " +"tilllatelse til å utføre operasjonen. " + +#: cupsddialog.cpp:277 +msgid "CUPS configuration error" +msgstr "Feil i oppsettet for CUPS" + +#: cupsddialog.cpp:308 +#, c-format +msgid "Unable to write configuration file %1" +msgstr "Kan ikke skrive oppsettsfila %1" + +#: cupsddirpage.cpp:34 +msgid "Folders" +msgstr "Kataloger" + +#: cupsddirpage.cpp:35 +msgid "Folders Settings" +msgstr "Kataloginnstillinger" + +#: cupsddirpage.cpp:46 +msgid "Data folder:" +msgstr "Datakatalog:" + +#: cupsddirpage.cpp:47 +msgid "Document folder:" +msgstr "Dokumentkatalog:" + +#: cupsddirpage.cpp:48 +msgid "Font path:" +msgstr "Skriftsti:" + +#: cupsddirpage.cpp:49 +msgid "Request folder:" +msgstr "Oppdragskatalog:" + +#: cupsddirpage.cpp:50 +msgid "Server binaries:" +msgstr "Tjenerbinærfiler:" + +#: cupsddirpage.cpp:51 +msgid "Server files:" +msgstr "Tjenerfiler:" + +#: cupsddirpage.cpp:52 +msgid "Temporary files:" +msgstr "Midlertidige filer:" + +#: cupsdfilterpage.cpp:36 +msgid "Filter" +msgstr "Filter" + +#: cupsdfilterpage.cpp:37 +msgid "Filter Settings" +msgstr "Filterinnstillinger" + +#: cupsdfilterpage.cpp:46 cupsdjobspage.cpp:47 cupsdjobspage.cpp:49 +#: cupsdjobspage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:60 +#: sizewidget.cpp:39 +msgid "Unlimited" +msgstr "Ubegrenset" + +#: cupsdfilterpage.cpp:49 +msgid "User:" +msgstr "Bruker:" + +#: cupsdfilterpage.cpp:50 +msgid "Group:" +msgstr "Gruppe:" + +#: cupsdfilterpage.cpp:51 +msgid "RIP cache:" +msgstr "RIP-mellomlager:" + +#: cupsdfilterpage.cpp:52 +msgid "Filter limit:" +msgstr "Filtergrense:" + +#: cupsdjobspage.cpp:34 +msgid "Jobs" +msgstr "Jobber" + +#: cupsdjobspage.cpp:35 +msgid "Print Jobs Settings" +msgstr "Utskriftsjobbinnstillinger" + +#: cupsdjobspage.cpp:38 +msgid "Preserve job history" +msgstr "Ta vare på jobbhistorie" + +#: cupsdjobspage.cpp:39 +msgid "Preserve job files" +msgstr "Ta vare på jobbfil" + +#: cupsdjobspage.cpp:40 +msgid "Auto purge jobs" +msgstr "Autoslett jobber" + +#: cupsdjobspage.cpp:55 +msgid "Max jobs:" +msgstr "Maks. jobber:" + +#: cupsdjobspage.cpp:56 +msgid "Max jobs per printer:" +msgstr "Maks. jobber pr. skriver:" + +#: cupsdjobspage.cpp:57 +msgid "Max jobs per user:" +msgstr "Maks. jobber pr. bruker:" + +#: cupsdlogpage.cpp:36 +msgid "Log" +msgstr "Logg" + +#: cupsdlogpage.cpp:37 +msgid "Log Settings" +msgstr "Logg-innstillinger" + +#: cupsdlogpage.cpp:46 +msgid "Detailed Debugging" +msgstr "Detaljert avlusing" + +#: cupsdlogpage.cpp:47 +msgid "Debug Information" +msgstr "Avlusningsinformasjon" + +#: cupsdlogpage.cpp:48 +msgid "General Information" +msgstr "Generell informasjon" + +#: cupsdlogpage.cpp:49 +msgid "Warnings" +msgstr "Varsel" + +#: cupsdlogpage.cpp:50 +msgid "Errors" +msgstr "Feil" + +#: cupsdlogpage.cpp:51 +msgid "No Logging" +msgstr "Ingen logging" + +#: cupsdlogpage.cpp:58 +msgid "Access log:" +msgstr "Aksesslogg-fil:" + +#: cupsdlogpage.cpp:59 +msgid "Error log:" +msgstr "Feil-logg:" + +#: cupsdlogpage.cpp:60 +msgid "Page log:" +msgstr "Side-logg:" + +#: cupsdlogpage.cpp:61 +msgid "Max log size:" +msgstr "Maks. logg-størrelse:" + +#: cupsdlogpage.cpp:62 +msgid "Log level:" +msgstr "Logge-nivå:" + +#: cupsdnetworkpage.cpp:38 +msgid "Network" +msgstr "Nettverk" + +#: cupsdnetworkpage.cpp:39 +msgid "Network Settings" +msgstr "Nettverksinnstillinger" + +#: cupsdnetworkpage.cpp:42 +msgid "Keep alive" +msgstr "Hold-i-live" + +#: cupsdnetworkpage.cpp:65 +msgid "Double" +msgstr "Dobbel" + +#: cupsdnetworkpage.cpp:67 +msgid "Hostname lookups:" +msgstr "Finn vertsnavn:" + +#: cupsdnetworkpage.cpp:68 +msgid "Keep-alive timeout:" +msgstr "Hold-i-live-tidsfrist:" + +#: cupsdnetworkpage.cpp:69 +msgid "Max clients:" +msgstr "Maks. klienter:" + +#: cupsdnetworkpage.cpp:70 +msgid "Max request size:" +msgstr "Maksimal størrelse på oppdrag :" + +#: cupsdnetworkpage.cpp:71 +msgid "Client timeout:" +msgstr "Klient-tidsgrense:" + +#: cupsdnetworkpage.cpp:72 +msgid "Listen to:" +msgstr "Lytt til:" + +#: cupsdsecuritypage.cpp:38 +msgid "Security" +msgstr "Sikkerhet" + +#: cupsdsecuritypage.cpp:39 +msgid "Security Settings" +msgstr "Sikkerhetsinnstillinger" + +#: cupsdsecuritypage.cpp:49 +msgid "Remote root user:" +msgstr "Ekstern root-bruker:" + +#: cupsdsecuritypage.cpp:50 +msgid "System group:" +msgstr "Systemgruppe:" + +#: cupsdsecuritypage.cpp:51 +msgid "Encryption certificate:" +msgstr "Krypteringssertifikat:" + +#: cupsdsecuritypage.cpp:52 +msgid "Encryption key:" +msgstr "Krypteringsnøkkel:" + +#: cupsdsecuritypage.cpp:53 +msgid "Locations:" +msgstr "Steder:" + +#: cupsdsecuritypage.cpp:128 +msgid "" +"This location is already defined. Do you want to replace the existing one?" +msgstr "Stedet er allerede angitt. Skal det erstattes?" + +#: cupsdserverpage.cpp:43 +msgid "Server" +msgstr "Tjener" + +#: cupsdserverpage.cpp:44 +msgid "Server Settings" +msgstr "Tjenerinnstillinger" + +#: cupsdserverpage.cpp:55 +msgid "Allow overrides" +msgstr "Tillat overstyring" + +#: cupsdserverpage.cpp:57 locationdialog.cpp:49 locationdialog.cpp:53 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: cupsdserverpage.cpp:58 +msgid "Classified" +msgstr "Gradert" + +#: cupsdserverpage.cpp:59 +msgid "Confidential" +msgstr "Konfidensielt" + +#: cupsdserverpage.cpp:60 +msgid "Secret" +msgstr "Hemmelig" + +#: cupsdserverpage.cpp:61 +msgid "Top Secret" +msgstr "Strengt hemmelig" + +#: cupsdserverpage.cpp:62 +msgid "Unclassified" +msgstr "Ugradert" + +#: cupsdserverpage.cpp:63 +msgid "Other" +msgstr "Andre" + +#: cupsdserverpage.cpp:83 +msgid "Server name:" +msgstr "Tjenernavn:" + +#: cupsdserverpage.cpp:84 +msgid "Server administrator:" +msgstr "Tjeneradministrator:" + +#: cupsdserverpage.cpp:85 +msgid "Classification:" +msgstr "Gradering:" + +#: cupsdserverpage.cpp:86 +msgid "Default character set:" +msgstr "Standard tegnsett:" + +#: cupsdserverpage.cpp:87 +msgid "Default language:" +msgstr "Standardspråk:" + +#: cupsdserverpage.cpp:88 +msgid "Printcap file:" +msgstr "Printcap-fil:" + +#: cupsdserverpage.cpp:89 +msgid "Printcap format:" +msgstr "Printcap-format:" + +#: cupsdsplash.cpp:31 +msgid "Welcome to the CUPS Server Configuration Tool" +msgstr "Velkommen til verktøyet for innstilling av CUPS-tjener" + +#: cupsdsplash.cpp:32 +msgid "Welcome" +msgstr "Velkommen" + +#: cupsdsplash.cpp:49 +msgid "" +"This tool will help you to configure graphically the server of the CUPS " +"printing system. The available options are grouped into sets of related topics " +"and can be accessed quickly through the icon view located on the left. Each " +"option has a default value that is shown if it has not been previously set. " +"This default value should be OK in most cases.
" +"You can access a short help message for each option using either the '?' " +"button in the the title bar, or the button at the bottom of this dialog.
" +msgstr "" +"Dette grafiske verktøyet hjelper med oppsett av tjeneren for CUPS " +"utskrifthåndtering. Tilgjengelige innstillinger er ordnet i grupper med " +"relaterte alternativer og kan raskt nås med ikon-oversikten til venstre. Hver " +"innstilling har en standardverdi som vises om ikke annet er angitt. " +"Standardvalget bør være OK i de fleste tilfeller.
" +"Man får en enkel hjelpemelding for hver innstilling, enten med knappen «?» " +"på menyraden, eller med knappen lengst nede i dialogvinduet.
" + +#: editlist.cpp:33 +msgid "Add..." +msgstr "Legg til …" + +#: editlist.cpp:34 +msgid "Edit..." +msgstr "Rediger …" + +#: editlist.cpp:36 +msgid "Default List" +msgstr "Standard liste" + +#: locationdialog.cpp:50 +msgid "Basic" +msgstr "Grunnleggende" + +#: locationdialog.cpp:51 +msgid "Digest" +msgstr "Sammendrag" + +#: locationdialog.cpp:54 +msgid "User" +msgstr "Bruker" + +#: locationdialog.cpp:55 +msgid "System" +msgstr "System" + +#: locationdialog.cpp:56 +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" + +#: locationdialog.cpp:58 +msgid "Always" +msgstr "Alltid" + +#: locationdialog.cpp:59 +msgid "Never" +msgstr "Aldri" + +#: locationdialog.cpp:60 +msgid "Required" +msgstr "Påkrevd" + +#: locationdialog.cpp:61 +msgid "If Requested" +msgstr "Om forespurt" + +#: locationdialog.cpp:63 +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: locationdialog.cpp:64 +msgid "Any" +msgstr "Enhver" + +#: locationdialog.cpp:72 +msgid "Resource:" +msgstr "Ressurs:" + +#: locationdialog.cpp:73 +msgid "Authentication:" +msgstr "Autentisering:" + +#: locationdialog.cpp:74 +msgid "Class:" +msgstr "Klasse:" + +#: locationdialog.cpp:75 +msgid "Names:" +msgstr "Navn:" + +#: locationdialog.cpp:76 +msgid "Encryption:" +msgstr "Kryptering:" + +#: locationdialog.cpp:77 +msgid "Satisfy:" +msgstr "Tilfredsstill:" + +#: locationdialog.cpp:78 +msgid "ACL order:" +msgstr "ACL-rekkefølge:" + +#: locationdialog.cpp:79 +msgid "ACL addresses:" +msgstr "ACL-adresser:" + +#: locationdialog.cpp:100 +msgid "Location" +msgstr "Plassering" + +#: main.cpp:29 +msgid "Configuration file to load" +msgstr "Oppsettfil å laste" + +#: main.cpp:36 main.cpp:37 +msgid "A CUPS configuration tool" +msgstr "Et verktøy for å sette opp CUPS" + +#: portdialog.cpp:41 +msgid "Use SSL encryption" +msgstr "Bruk SSL-kryptering" + +#: portdialog.cpp:44 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: portdialog.cpp:55 +msgid "Listen To" +msgstr "Lytt til" + +#: sizewidget.cpp:34 +msgid "KB" +msgstr "kB" + +#: sizewidget.cpp:35 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: sizewidget.cpp:36 +msgid "GB" +msgstr "GB" + +#: sizewidget.cpp:37 +msgid "Tiles" +msgstr "Heller" + +#~ msgid "Directories" +#~ msgstr "Kataloger" + +#~ msgid "Directories settings" +#~ msgstr "Kataloginnstillinger" + +#~ msgid "File \"%1\" does not exist!" +#~ msgstr "Fila «%1» finnes ikke!" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to open file \"%1\"!\n" +#~ "Check file permissions." +#~ msgstr "" +#~ "Kan ikke åpne fil «%1» !\n" +#~ "Sjekk filrettighetene." + +#~ msgid "" +#~ "You are not allowed to modify file \"%1\"!\n" +#~ "Check file permissions or contact the system administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Du har ikke tilgang til å endre fila «%1» !\n" +#~ "Sjekk filrettighetene eller kontakt systemadministrator." + +#~ msgid "Toggle default value" +#~ msgstr "Skift standardverdi" + +#~ msgid "CUPS print system" +#~ msgstr "CUPS utskriftssystem" + +#~ msgid "Server directories configuration" +#~ msgstr "Oppsett for tjenerkataloger" + +#~ msgid "Executables:" +#~ msgstr "Programmer:" + +#~ msgid "Configuration:" +#~ msgstr "Oppsett:" + +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "Data:" + +#~ msgid "Temporary requests:" +#~ msgstr "Midlertidige forespørsler:" + +#~ msgid "HTTP" +#~ msgstr "HTTP" + +#~ msgid "Server HTTP configuration" +#~ msgstr "HTTP-oppsett for tjener" + +#~ msgid "Administrator's email:" +#~ msgstr "Administrators e-post :" + +#~ msgid "Server group:" +#~ msgstr "Tjenerens gruppe:" + +#~ msgid "Server logging configuration" +#~ msgstr "Oppsett for tjenerlogging" + +#~ msgid "Complete debug (everything)" +#~ msgstr "Fullstendig feilsøking (alt)" + +#~ msgid "Partial debug (almost everything)" +#~ msgstr "Delvis feilsøking (nesten alt)" + +#~ msgid "Info (normal)" +#~ msgstr "Informasjon (normalt)" + +#~ msgid "Warning (errors and warnings)" +#~ msgstr "Advarsler (feil og advarsler)" + +#~ msgid "Error (errors only)" +#~ msgstr "Feil (bare feil)" + +#~ msgid "Max log size: wrong argument" +#~ msgstr "Maks. logstørrelse: feil argument" + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "Div" + +#~ msgid "Server miscellaneous configuration" +#~ msgstr "Diverse tjeneroppsett" + +#~ msgid "Browsing general configuration" +#~ msgstr "Generelt oppsett for leting i CUPS" + +#~ msgid "Create \"Any\" implicit classes when needed" +#~ msgstr "Lag implisitte klasser for «vilkårlig» når det trengs" + +#~ msgid "Hide members of implicit classes" +#~ msgstr "Skjul medlemmer av implisitte klasser" + +#~ msgid "Browsing timeouts configuration" +#~ msgstr "Oppsett for tidsavbrudd for leting" + +#~ msgid "%1 wrong argument!" +#~ msgstr "%1 feil argument!" + +#~ msgid "Browse timeout value must be greater than browse interval" +#~ msgstr "Tidsavbrudd for leting må være større enn intervallet" + +#~ msgid "Input value:" +#~ msgstr "Oppgitt verdi:" + +#~ msgid "Enter new value:" +#~ msgstr "Skriv ny verdi:" + +#~ msgid "Masks" +#~ msgstr "Masker" + +#~ msgid "Browsing masks configuration" +#~ msgstr "Oppsett for masker i leting" + +#~ msgid "Browse allow:" +#~ msgstr "Tillat leting:" + +#~ msgid "Browsing connection configuration" +#~ msgstr "Oppett for tilkoblingsleting" + +#~ msgid "CUPS" +#~ msgstr "CUPS" + +#~ msgid "SLPv2" +#~ msgstr "SLPv2" + +#~ msgid "Broadcast port:" +#~ msgstr "Kringkastingsport" + +#~ msgid "Browse protocol:" +#~ msgstr "Lete-protokoll:" + +#~ msgid "%1 wrong argument" +#~ msgstr "%1 feil argument" + +#~ msgid "Network general configuration" +#~ msgstr "Generelt nettverksoppsett" + +#~ msgid "Look for hostname on IP addresses" +#~ msgstr "Se etter vertsnavn på IP-adresser" + +#~ msgid "Timeout:" +#~ msgstr "Tidsavbrudd" + +#~ msgid "Browsing relay configuration" +#~ msgstr "Oppsett av videresending for leting" + +#~ msgid "Browser packets relay:" +#~ msgstr "Videresender for lete.pakker:" + +#~ msgid "Clients" +#~ msgstr "Klienter" + +#~ msgid "Network clients configuration" +#~ msgstr "Oppsett for nett-klienter" + +#~ msgid "Accept \"Keep Alive\" requests" +#~ msgstr "Godta «hold i live»-forespørsler" + +#~ msgid "Security configuration" +#~ msgstr "Sikkerhetsoppsett" + +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Ressurs:" + +#~ msgid "Path" +#~ msgstr "Sti" + +#~ msgid "Resources:" +#~ msgstr "Ressurser:" + +#~ msgid "This option is only available if some text is selected in the document.
" +"If available and enabled, only the selected text is printed.
" +msgstr "" +"Dette valget kan bare brukes hvis noe tekst er markert i dokumentet.
" +"Hvis valgt og mulig, blir bare den markerte teksten skrevet ut.
" + +#: part/kateprinter.cpp:662 +msgid "" +"If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).
" +msgstr "" +"Hvis valgt, vil linjenumre bli skrevet ut på venstre side av " +"siden/sidene.
" + +#: part/kateprinter.cpp:664 +msgid "" +"Print a box displaying typographical conventions for the document type, as " +"defined by the syntax highlighting being used." +msgstr "" +"
Skriv ut en rute som viser typografiske konvensjoner for dokumenttypen, slik " +"de er angitt ved den syntaksmerkinga som er i bruk." + +#: part/kateprinter.cpp:700 +msgid "Hea&der && Footer" +msgstr "Topp&tekst og bunntekst" + +#: part/kateprinter.cpp:708 +msgid "Pr&int header" +msgstr "Skr&iv ut topptekst" + +#: part/kateprinter.cpp:710 +msgid "Pri&nt footer" +msgstr "Skri&v ut bunntekst" + +#: part/kateprinter.cpp:715 +msgid "Header/footer font:" +msgstr "Skrifttype for topp-/bunntekst:" + +#: part/kateprinter.cpp:720 +msgid "Choo&se Font..." +msgstr "Velg &skrifttype …" + +#: part/kateprinter.cpp:724 +msgid "Header Properties" +msgstr "Egenskaper for topptekst" + +#: part/kateprinter.cpp:727 +msgid "&Format:" +msgstr "&Format:" + +#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755 +msgid "Colors:" +msgstr "Farger:" + +#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758 +msgid "Foreground:" +msgstr "Forgrunn:" + +#: part/kateprinter.cpp:740 +msgid "Bac&kground" +msgstr "Ba&kgrunn" + +#: part/kateprinter.cpp:743 +msgid "Footer Properties" +msgstr "Egenskaper for bunntekst" + +#: part/kateprinter.cpp:747 +msgid "For&mat:" +msgstr "For&mat:" + +#: part/kateprinter.cpp:761 +msgid "&Background" +msgstr "&Bakgrunn" + +#: part/kateprinter.cpp:788 +msgid "
Format of the page header. The following tags are supported:
" +msgstr "Format for toppteksten. Det er støtte for følgende tagger:
" + +#: part/kateprinter.cpp:790 +msgid "" +"Format of the page footer. The following tags are supported:
" +msgstr "Format for bunnteksten. Det er støtte for følgende tagger:
" + +#: part/kateprinter.cpp:908 +msgid "L&ayout" +msgstr "L&ayout" + +#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834 +msgid "&Schema:" +msgstr "Opp&sett:" + +#: part/kateprinter.cpp:919 +msgid "Draw bac&kground color" +msgstr "Tegn ba&kgrunnsfarge" + +#: part/kateprinter.cpp:922 +msgid "Draw &boxes" +msgstr "Tegn &rammer" + +#: part/kateprinter.cpp:925 +msgid "Box Properties" +msgstr "Rammeegenskaper" + +#: part/kateprinter.cpp:928 +msgid "W&idth:" +msgstr "Br&edde:" + +#: part/kateprinter.cpp:932 +msgid "&Margin:" +msgstr "&Marg:" + +#: part/kateprinter.cpp:936 +msgid "Co&lor:" +msgstr "Far&ge:" + +#: part/kateprinter.cpp:954 +msgid "" +"If enabled, the background color of the editor will be used.
" +"This may be useful if your color scheme is designed for a dark " +"background.
" +msgstr "" +"Hvis dette er valgt blir skriveprogrammets bakgrunnsfarge brukt.
" +"Dette kan komme til nytte hvis fargeoppsettet ditt er laget for en mørk " +"bakgrunn.
" + +#: part/kateprinter.cpp:957 +msgid "" +"If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " +"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " +"contents with a line as well.
" +msgstr "" +"Hvis dette er valgt blir det tegnet en ramme rundt innholdet på hver side, " +"med egenskaper som angitt nedenfor. Topp- og bunntekst blir også atskilt fra " +"teksten med en linje.
" + +#: part/kateprinter.cpp:961 +msgid "The width of the box outline" +msgstr "Bredde på rammelinja" + +#: part/kateprinter.cpp:963 +msgid "The margin inside boxes, in pixels" +msgstr "Margen innenfor rammen, i piksler" + +#: part/kateprinter.cpp:965 +msgid "The line color to use for boxes" +msgstr "Fargen på rammelinjene" + +#: part/katebookmarks.cpp:77 +msgid "Set &Bookmark" +msgstr "Sett &bokmerke" + +#: part/katebookmarks.cpp:80 +msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." +msgstr "" +"Hvis en linje ikke har et bokmerke, så legg til et, ellers ta det bort." + +#: part/katebookmarks.cpp:81 +msgid "Clear &Bookmark" +msgstr "Fjern &bokmerke" + +#: part/katebookmarks.cpp:84 +msgid "Clear &All Bookmarks" +msgstr "Fjern &alle bokmerkene" + +#: part/katebookmarks.cpp:87 +msgid "Remove all bookmarks of the current document." +msgstr "Fjern alle bokmerker i det gjeldende dokumentet." + +#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242 +msgid "Next Bookmark" +msgstr "Neste bokmerke" + +#: part/katebookmarks.cpp:93 +msgid "Go to the next bookmark." +msgstr "Gå til neste bokmerke." + +#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244 +msgid "Previous Bookmark" +msgstr "Forrige bokmerke" + +#: part/katebookmarks.cpp:99 +msgid "Go to the previous bookmark." +msgstr "Gå til foregående bokmerke." + +#: part/katebookmarks.cpp:203 +msgid "&Next: %1 - \"%2\"" +msgstr "&Neste: %1 – «%2»" + +#: part/katebookmarks.cpp:210 +msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" +msgstr "&Forrige: %1 – «%2»" + +#: part/katefactory.cpp:70 +msgid "Kate Part" +msgstr "Kate Part" + +#: part/katefactory.cpp:71 +msgid "Embeddable editor component" +msgstr "Innebyggbar komponent for redigering" + +#: part/katefactory.cpp:72 +msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors" +msgstr "© 2000–2004 Kate-utviklerene" + +#: part/katefactory.cpp:83 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikeholder" + +#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86 +#: part/katefactory.cpp:91 +msgid "Core Developer" +msgstr "Hoved-utvikler" + +#: part/katefactory.cpp:87 +msgid "The cool buffersystem" +msgstr "Det kule buffersystemet" + +#: part/katefactory.cpp:88 +msgid "The Editing Commands" +msgstr "Redigeringskommandoer" + +#: part/katefactory.cpp:89 +msgid "Testing, ..." +msgstr "Testing, …" + +#: part/katefactory.cpp:90 +msgid "Former Core Developer" +msgstr "Tidligere hovedutvikler" + +#: part/katefactory.cpp:92 +msgid "KWrite Author" +msgstr "KWrite-forfatter" + +#: part/katefactory.cpp:93 +msgid "KWrite port to KParts" +msgstr "Omskriving av KWrite som KPart" + +#: part/katefactory.cpp:96 +msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" +msgstr "Angrehistorie, KSpell-integrasjon" + +#: part/katefactory.cpp:97 +msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" +msgstr "Støtte for XML-syntaksmerking i KWrite" + +#: part/katefactory.cpp:98 +msgid "Patches and more" +msgstr "Fikser m.m." + +#: part/katefactory.cpp:99 +msgid "Developer & Highlight wizard" +msgstr "Utvikler og syntaksmerkingstrollmann" + +#: part/katefactory.cpp:101 +msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" +msgstr "Syntaksmerking for RPM spec-filer, Perl, Diff og andre" + +#: part/katefactory.cpp:102 +msgid "Highlighting for VHDL" +msgstr "Syntaksmerking for VHDL" + +#: part/katefactory.cpp:103 +msgid "Highlighting for SQL" +msgstr "Syntaksmerking for SQL" + +#: part/katefactory.cpp:104 +msgid "Highlighting for Ferite" +msgstr "Syntaksmerking for Ferite" + +#: part/katefactory.cpp:105 +msgid "Highlighting for ILERPG" +msgstr "Syntaksmerking for ILERPG" + +#: part/katefactory.cpp:106 +msgid "Highlighting for LaTeX" +msgstr "Syntaksmerking for LaTeX" + +#: part/katefactory.cpp:107 +msgid "Highlighting for Makefiles, Python" +msgstr "Syntaksmerking for Make-filer, Python" + +#: part/katefactory.cpp:108 +msgid "Highlighting for Python" +msgstr "Syntaksmerking for Python" + +#: part/katefactory.cpp:110 +msgid "Highlighting for Scheme" +msgstr "Syntaksmerking for Scheme" + +#: part/katefactory.cpp:111 +msgid "PHP Keyword/Datatype list" +msgstr "Liste over PHP-nøkkelord og PHP-datatyper" + +#: part/katefactory.cpp:112 +msgid "Very nice help" +msgstr "Veldig bra hjelp" + +#: part/katefactory.cpp:113 +msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" +msgstr "Alle de som har bidratt, som jeg har glemt å nevne" + +#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin, Tormod Ravnanger Landet" + +#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@objectware.no, tormod@landet.net" + +#: part/katesearch.cpp:72 +msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." +msgstr "Slå opp første forekomst av en bit tekst eller et regulært uttrykk." + +#: part/katesearch.cpp:74 +msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." +msgstr "Slå opp neste forekomst av søkebegrepet." + +#: part/katesearch.cpp:76 +msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." +msgstr "Slå opp forrige forekomst av søkebegrepet." + +#: part/katesearch.cpp:78 +msgid "" +"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some " +"given text." +msgstr "" +"Slå opp en tekststreng eller et regulært uttrykk og erstatt resultatet med en " +"gitt tekst." + +#: part/katesearch.cpp:331 +msgid "Search string '%1' not found!" +msgstr "Søketeksten «%1» ble ikke funnet." + +#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498 +msgid "Find" +msgstr "Finn" + +#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n replacement made.\n" +"%n replacements made." +msgstr "" +"%n erstatning gjort.\n" +"%n erstatninger gjort." + +#: part/katesearch.cpp:479 +msgid "End of document reached." +msgstr "Slutten på dokumentet er nådd." + +#: part/katesearch.cpp:480 +msgid "Beginning of document reached." +msgstr "Begynnelsen på dokumentet er nådd." + +#: part/katesearch.cpp:485 +msgid "End of selection reached." +msgstr "Slutten av merket område er nådd." + +#: part/katesearch.cpp:486 +msgid "Beginning of selection reached." +msgstr "Starten av det merkte området er nådd." + +#: part/katesearch.cpp:490 +msgid "Continue from the beginning?" +msgstr "Fortsett fra begynnelsen?" + +#: part/katesearch.cpp:491 +msgid "Continue from the end?" +msgstr "Fortsett fra slutten?" + +#: part/katesearch.cpp:499 +msgid "&Stop" +msgstr "&Stopp" + +#: part/katesearch.cpp:753 +msgid "Replace Confirmation" +msgstr "Bekrefting av bytte" + +#: part/katesearch.cpp:755 +msgid "Replace &All" +msgstr "Bytt ut a&lle" + +#: part/katesearch.cpp:755 +msgid "Re&place && Close" +msgstr "B&ytt og lukk" + +#: part/katesearch.cpp:755 +msgid "&Replace" +msgstr "&Bytt ut" + +#: part/katesearch.cpp:757 +msgid "&Find Next" +msgstr "&Finn neste" + +#: part/katesearch.cpp:762 +msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" +msgstr "Fant det du søkte etter. Hva vil du gjøre?" + +#: part/katesearch.cpp:814 +msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" +msgstr "Bruk: find[:[bcersw]] MØNSTER" + +#: part/katesearch.cpp:826 +msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" +msgstr "Bruk: ifind[:[bcrs]] MØNSTER" + +#: part/katesearch.cpp:880 +msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" +msgstr "Bruk: replace[:[bceprsw]] MØNSTER [ERSTATNING]" + +#: part/katesearch.cpp:914 +msgid "Usage: find[:bcersw] PATTERN
Bruk: find[:bcersw] MØNSTER
Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN
"
+"
ifind does incremental or 'as-you-type' search
Bruk: ifind:[:bcrs] MØNSTER
"
+"
ifind gjør gjentagende eller 'som-du-skriver' søk
Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT
Bruk: replace[:bceprsw] MØNSTER ERSTATNING
b - Search backward"
+"
c - Search from cursor"
+"
r - Pattern is a regular expression"
+"
s - Case sensitive search"
+msgstr ""
+"
b – Søk bakover"
+"
c – Søk fra markør"
+"
r – Mønster som regulært uttrykk"
+"
s – Skiller ikke store og små bokstaver"
+
+#: part/katesearch.cpp:933
+msgid ""
+"
e - Search in selected text only"
+"
w - Search whole words only"
+msgstr ""
+"
e – Søker bare i valgt tekst "
+"
w – Søker bare i hele ord"
+
+#: part/katesearch.cpp:939
+msgid ""
+"
p - Prompt for replace
If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.
" +"If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
+"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
+"characters in the strings, prepend them with a backslash."
+msgstr ""
+"
p – Kommandolinje for erstatning
Om ERSTATNING ikke er på plass, blir det brukt et tomt felt i stednfor.
" +"Om man vil ha blanke felt i MØNSTERET, trenger man å sitere både MØNSTER og " +"ERSTATNING med sigle eller doble anførselstegn. For å ha tegn med anførselstegn " +"i strengen, må de ha bakover-strek først. " + +#: part/kateluaindentscript.cpp:86 +msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" +msgstr "" +"«indenter.register» trenger to parametere (hendelses-id, funksjon som skal " +"kalles)" + +#: part/kateluaindentscript.cpp:94 +msgid "" +"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call " +"(function))" +msgstr "" +"«indenter.register» trenger to parametere (hendelses-id (tall), funksjon som " +"skal kalles (funksjon))" + +#: part/kateluaindentscript.cpp:108 +msgid "indenter.register:invalid event id" +msgstr "«indenter.register»: ugyldig hendelses-id" + +#: part/kateluaindentscript.cpp:113 +msgid "indenter.register:there is already a function set for given" +msgstr "«indenter.register»: det er allerede angitt en funksjon for gitt" + +#: part/kateluaindentscript.cpp:126 +msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" +msgstr "«document.textLine»: Én parameter (linjenummer) trengs" + +#: part/kateluaindentscript.cpp:130 +msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" +msgstr "«document.textLine»: Én parameter (linjenummer) trengs (nummer)" + +#: part/kateluaindentscript.cpp:139 +msgid "" +"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " +"col)" +msgstr "" +"«document.removeText»: Trenger fire parametere (startlinje, startkolonne, " +"sluttlinje, sluttkolonne)" + +#: part/kateluaindentscript.cpp:143 +msgid "" +"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " +"col) (4x number)" +msgstr "" +"«document.removeText»: Trenger fire parametere (startlinje, startkolonne, " +"sluttlinje, sluttkolonne) (fire tall)" + +#: part/kateluaindentscript.cpp:152 +msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" +msgstr "«document.insertText»: Trenger tre parametere (linje, kolonne, tekst)" + +#: part/kateluaindentscript.cpp:156 +msgid "" +"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) " +"(number,number,string)" +msgstr "" +"«document.removeText»: Trenger tre parametere (linje, kolonne, tekst) (tall, " +"tall, streng)" + +#: part/kateluaindentscript.cpp:253 +msgid "LUA interpreter could not be initialized" +msgstr "Klarte ikke å starte LUA-tolkeren" + +#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316 +#: part/kateluaindentscript.cpp:344 +#, c-format +msgid "Lua indenting script had errors: %1" +msgstr "Lua-innrykksskriptet hadde feil: %1" + +#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076 +#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431 +msgid "(Unknown)" +msgstr "(Ukjent)" + +#: part/katedocument.cpp:434 +msgid "Fonts & Colors" +msgstr "Skrifter og farger" + +#: part/katedocument.cpp:437 +msgid "Cursor & Selection" +msgstr "Skrivemerke og merket område" + +#: part/katedocument.cpp:440 +msgid "Editing" +msgstr "Redigering" + +#: part/katedocument.cpp:443 +msgid "Indentation" +msgstr "Innrykk" + +#: part/katedocument.cpp:446 +msgid "Open/Save" +msgstr "Åpne/lagre" + +#: part/katedocument.cpp:449 +msgid "Highlighting" +msgstr "Markering" + +#: part/katedocument.cpp:452 +msgid "Filetypes" +msgstr "Filtyper" + +#: part/katedocument.cpp:455 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Snarveier" + +#: part/katedocument.cpp:458 +msgid "Plugins" +msgstr "Tilleggsmoduler" + +#: part/katedocument.cpp:475 +msgid "Font & Color Schemas" +msgstr "Farge- og skriftoppsett" + +#: part/katedocument.cpp:478 +msgid "Cursor & Selection Behavior" +msgstr "Oppførsel for skrivemerke og merking" + +#: part/katedocument.cpp:481 +msgid "Editing Options" +msgstr "Valg for redigering" + +#: part/katedocument.cpp:484 +msgid "Indentation Rules" +msgstr "Innrykksregler" + +#: part/katedocument.cpp:487 +msgid "File Opening & Saving" +msgstr "Filåpning og -lagring" + +#: part/katedocument.cpp:490 +msgid "Highlighting Rules" +msgstr "Regler for syntaksmerking" + +#: part/katedocument.cpp:493 +msgid "Filetype Specific Settings" +msgstr "Innstillinger for enkelte filtyper" + +#: part/katedocument.cpp:496 +msgid "Shortcuts Configuration" +msgstr "Snarveisoppsett" + +#: part/katedocument.cpp:499 +msgid "Plugin Manager" +msgstr "Modulbehandler" + +#: part/katedocument.cpp:2482 +msgid "" +"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary " +"disk storage for it." +msgstr "" +"Klarte ikke laste fila %1 helt inn, siden det ikke er nok midlertidig " +"diskplass." + +#: part/katedocument.cpp:2484 +msgid "" +"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" +"\n" +"Check if you have read access to this file." +msgstr "" +"Klarte ikke å laste inn fila %1, siden det ikke var mulig å lese fra den.\n" +"\n" +"Se til at du har lesetilgang til fila." + +#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560 +msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." +msgstr "Fila %1 er binær. Lagring vil føre til ødelagt fil." + +#: part/katedocument.cpp:2495 +msgid "Binary File Opened" +msgstr "Åpnet binær fil" + +#: part/katedocument.cpp:2553 +msgid "" +"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. " +"Saving it could cause data loss.\n" +"\n" +"Do you really want to save it?" +msgstr "" +"Klarte ikke å laste inn denne fila skikkelig fordi det er for lite diskplass. " +"Dersom du lagrer den, risikerer du å miste data.\n" +"\n" +"Er du sikker på at du vil lagre fila?" + +#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580 +#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756 +msgid "Possible Data Loss" +msgstr "Mulig datatap" + +#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562 +#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580 +#: part/katedocument.cpp:2591 +msgid "Save Nevertheless" +msgstr "Lagre likevel" + +#: part/katedocument.cpp:2561 +msgid "Trying to Save Binary File" +msgstr "Prøver å lagre binærfil" + +#: part/katedocument.cpp:2574 +msgid "" +"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " +"data in the file on disk." +msgstr "" +"Er du sikker på at du vil lagre denne uendrede fila? Det kan hende at du " +"skriver over endringer som er gjort i fila på disken." + +#: part/katedocument.cpp:2574 +msgid "Trying to Save Unmodified File" +msgstr "Prøver å lagre uendret fil" + +#: part/katedocument.cpp:2580 +msgid "" +"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk " +"were changed. There could be some data lost." +msgstr "" +"Er du sikker på at du vil lagre denne fila? Siden både den åpne fila og fila på " +"disken er endret, kan det hende at data går tapt." + +#: part/katedocument.cpp:2591 +msgid "" +"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. " +"Do you really want to save it? There could be some data lost." +msgstr "" +"Klarte ikke lagre dokumentet, siden den valgte tegnkodinga ikke inneholder alle " +"de Unicode-tegnene som trengs. Data vil gå tapt om fila lagres. " + +#: part/katedocument.cpp:2642 +msgid "" +"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" +"\n" +"Check that you have write access to this file or that enough disk space is " +"available." +msgstr "" +"Klarte ikke å lagre dokumentet, siden det ikke var mulig å skrive til %1.\n" +"\n" +"Se til at du har skrivetilgang til denne fila og at det er nok ledig plass på " +"disken." + +#: part/katedocument.cpp:2755 +msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." +msgstr "" +"Er du sikker på at du vil fortsette med å lukke denne fila? Data kan gå tapt." + +#: part/katedocument.cpp:2756 +msgid "Close Nevertheless" +msgstr "Lukk likevel" + +#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863 +msgid "Save File" +msgstr "Lagre fil" + +#: part/katedocument.cpp:4339 +msgid "Save failed" +msgstr "Lagringen feilet" + +#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401 +msgid "What do you want to do?" +msgstr "Hva vil du gjøre?" + +#: part/katedocument.cpp:4402 +msgid "File Was Changed on Disk" +msgstr "Fila er endra på disken" + +#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402 +msgid "&Reload File" +msgstr "Åpne fila på &nytt" + +#: part/katedocument.cpp:4402 +msgid "&Ignore Changes" +msgstr "&Ignorer endringene" + +#: part/katedocument.cpp:4980 +msgid "The file '%1' was modified by another program." +msgstr "Fila «%1» ble endret på disk av et annet program." + +#: part/katedocument.cpp:4983 +msgid "The file '%1' was created by another program." +msgstr "Fila «%1» ble opprettet av et annet program." + +#: part/katedocument.cpp:4986 +msgid "The file '%1' was deleted by another program." +msgstr "Fila «%1» ble slettet på disk av et annet program." + +#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Det finnes allerede en fil som heter %1». Er du sikker på at du vil overskrive " +"den?" + +#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Skriv over fil?" + +#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892 +msgid "&Overwrite" +msgstr "Skriv &over" + +#: part/katefiletype.cpp:273 +msgid "&Filetype:" +msgstr "&Filtype:" + +#: part/katefiletype.cpp:279 +msgid "&New" +msgstr "&Ny" + +#: part/katefiletype.cpp:289 +msgid "N&ame:" +msgstr "N&avn:" + +#: part/katefiletype.cpp:294 +msgid "&Section:" +msgstr "&Del:" + +#: part/katefiletype.cpp:299 +msgid "&Variables:" +msgstr "&Variabler:" + +#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304 +msgid "File e&xtensions:" +msgstr "File&tternavn:" + +#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308 +#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324 +msgid "MIME &types:" +msgstr "Mime-&typer:" + +#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317 +msgid "Prio&rity:" +msgstr "&Prioritet:" + +#: part/katefiletype.cpp:332 +msgid "Create a new file type." +msgstr "Opprett en ny filtype." + +#: part/katefiletype.cpp:333 +msgid "Delete the current file type." +msgstr "Slett denne filtypen." + +#: part/katefiletype.cpp:335 +msgid "" +"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." +msgstr "Navnet på filtypen vil bli teksten på det tilsvarende menyvalget." + +#: part/katefiletype.cpp:337 +msgid "The section name is used to organize the file types in menus." +msgstr "Avsnittsnavnet blir brukt til å organisere filtyper i menyene." + +#: part/katefiletype.cpp:339 +msgid "" +"
This string allows you to configure Kate's settings for the files selected " +"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration " +"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
" +"For a full list of known variables, see the manual.
" +msgstr "" +"Denne strengen lar deg sette opp Kate sine innstillinger for filer som blir " +"valgt av denne mimetypen ved bruk av Kate sine variabler. Du kan sette de " +"fleste innstillingsvalgene, slik som utheving, innrykksmodus, koding osv.
" +"For full oversikt over kjente variabler, se manualen.
" + +#: part/katefiletype.cpp:344 +msgid "" +"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses " +"an asterisk and the file extension, for example*.txt; *.text
"
+". The string is a semicolon-separated list of masks."
+msgstr ""
+"Jokertegnet lar deg velge filer etter filnavn. Typisk bruk av jokertegn er en "
+"asterisk og filetternavnet, f.eks. *.txt; *.text
"
+". Strengen er en liste av mønstre delt opp med semikolon."
+
+#: part/katefiletype.cpp:349
+msgid ""
+"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
+"semicolon-separated list of mimetypes, for example "
+"text/plain; text/english
."
+msgstr ""
+"MIME-typemønsteret lar deg velge filer etter mimetype. Strengen er en liste "
+"mimetyper adskilt med seimikolon, for eksempel "
+"text/plain; text/english
."
+
+#: part/katefiletype.cpp:353
+msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
+msgstr "Viser en veiviser som hjelper deg å velge mimetyper."
+
+#: part/katefiletype.cpp:355
+msgid ""
+"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
+"file, the one with the highest priority will be used."
+msgstr ""
+"Setter prioritet for denne filtypen. Hvis flere filtyper velger ut samme fil så "
+"vil filtypen med høyest prioritet brukes."
+
+#: part/katefiletype.cpp:427
+msgid "New Filetype"
+msgstr "Ny filtype"
+
+#: part/katefiletype.cpp:471
+#, c-format
+msgid "Properties of %1"
+msgstr "Egenskaper til %1"
+
+#: part/katefiletype.cpp:504
+msgid ""
+"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
+"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
+"well."
+msgstr ""
+"Velg Mime-typene du vil bruke med denne filtypen.\n"
+"Legg merke til at dette automatisk endrer tilhørende filetternavnene."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
+#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
+msgid "Select Mime Types"
+msgstr "Velg Mime-typer"
+
+#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
+#: part/katehighlight.cpp:1193
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: part/kateviewhelpers.cpp:237
+msgid "Available Commands"
+msgstr "Tilgjengelige kommando"
+
+#: part/kateviewhelpers.cpp:239
+msgid ""
+"For help on individual commands, do 'help <command>'
For hjelp med enkelte kommandoer, kjør 'help <command>'
"
+"
This is the Katepart command line."
+"
Syntax: command [ arguments ]
"
+"
For a list of available commands, enter help list
"
+"
For help for individual commands, enter help <command>"
+"
Dette er Kateparts kommandolinje."
+"
Syntaks: kommando [ argumenter ]
"
+"
For en liste av tilgjengelige kommando, angi hjelpeliste "
+"
"
+"
For hjelp med enkeltstående kommandoer, angi "
+"help <command>
Sets the background color of the editing area.
" +msgstr "Velg bakgrunnsfargen for skriveområdet.
" + +#: part/kateschema.cpp:358 +msgid "" +"Sets the background color of the selection.
" +"To set the text color for selected text, use the \"" +"Configure Highlighting\" dialog.
" +msgstr "" +"Velg bakgrunnsfargen på markert tekst.
" +"Bruk «Sett opp syntaksmerking» til å oppgi bakgrunnsfarge for markert " +"tekst.
" + +#: part/kateschema.cpp:361 +msgid "" +"Sets the background color of the selected marker type.
" +"Note: The marker color is displayed lightly because of " +"transparency.
" +msgstr "" +"Velg bakgrunnsfargen på valgt markeringstype.
" +"Merk: Markeringsfargen blir vist lysere på grunn av gjennomsiktighet.
" + +#: part/kateschema.cpp:364 +msgid "Select the marker type you want to change.
" +msgstr "Velg hvilken markeringstype du vil endre.
" + +#: part/kateschema.cpp:365 +msgid "" +"Sets the background color of the currently active line, which means the line " +"where your cursor is positioned.
" +msgstr "Velg bakgrunnsfargen på linja der skrivemerket står.
" + +#: part/kateschema.cpp:368 +msgid "" +"This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines " +"in the code-folding pane.
" +msgstr "" +"Denne fargen blir brukt til å vise linjenummer og linjene i " +"kodefoldruten.
" + +#: part/kateschema.cpp:370 +msgid "" +"Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at " +"a (, the matching ) will be highlighted with this color.
" +msgstr "" +"Velg fargen på parentesmerkinga. Dersom du f.eks. plasserer skrivemerket på " +"en (, blir ) vist med denne fargen.
" + +#: part/kateschema.cpp:374 +msgid "" +"Sets the color of Word Wrap-related markers:
Velg fargen på tekstbrytingsmerkene:
Sets the color of the tabulator marks:
" +msgstr "Velg fargen på tabulatormerkene:
" + +#: part/kateschema.cpp:605 +msgid "" +"This list displays the default styles for the current schema and offers the " +"means to edit them. The style name reflects the current style settings." +"To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " +"from the popup menu." +"
You can unset the Background and Selected Background colors from the popup " +"menu when appropriate." +msgstr "" +"Denne lista viser innholdet av gjeldende syntaksmerkingsmodus, og tilbyr " +"virkemidler for å endre disse. Navnene avhenger av gjeldende innstillinger. " +"
For å endre farger, pek på fargekartet, eller velg farger fra " +"sprettoppmenyen." +"
Du kan skru av Bakgrunn og valgte Bakgrunnsfarger fra oppstrettsmenyen når " +"det passer." + +#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689 +msgid "H&ighlight:" +msgstr "S&yntaksmerking:" + +#: part/kateschema.cpp:711 +msgid "" +"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers " +"the means to edit them. The context name reflects the current style settings." +"
To edit using the keyboard, press <SPACE> " +"and choose a property from the popup menu." +"
To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " +"from the popup menu." +"
You can unset the Background and Selected Background colors from the context " +"menu when appropriate." +msgstr "" +"Denne lista viser kontekstene for gjeldende syntaksmerkingsmodus, og tilbyr " +"virkemidler for å endre disse. Navnene avhenger av gjeldende innstillinger. " +"
For å endre ved bruk av tastaturet, tast <mellomrom> " +"og velg en egenskap fra sprettoppmenyen. " +"
For å endre farger, pek på fargekartet, eller velg farger fra " +"sprettoppmenyen. " +"
Du kan slå av fargene for Bakgrunn og Markert Bakgrunn fra sprettoppmenyen "
+"når det passer."
+
+#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
+msgid "&New..."
+msgstr "&Ny …"
+
+#: part/kateschema.cpp:853
+msgid "Colors"
+msgstr "Farger"
+
+#: part/kateschema.cpp:859
+msgid "Normal Text Styles"
+msgstr "Vanlige tekststiler"
+
+#: part/kateschema.cpp:863
+msgid "Highlighting Text Styles"
+msgstr "Merkde tekststiler"
+
+#: part/kateschema.cpp:868
+msgid "&Default schema for %1:"
+msgstr "&Standardoppsett for %1:"
+
+#: part/kateschema.cpp:966
+msgid "Name for New Schema"
+msgstr "Navn på nytt oppsett"
+
+#: part/kateschema.cpp:966
+msgid "Name:"
+msgstr "Navn:"
+
+#: part/kateschema.cpp:966
+msgid "New Schema"
+msgstr "Nytt oppsett"
+
+#: part/kateschema.cpp:1053
+msgid "Context"
+msgstr "Kontekst"
+
+#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
+#: part/kateschema.cpp:1058
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: part/kateschema.cpp:1059
+msgid "Selected"
+msgstr "Markert"
+
+#: part/kateschema.cpp:1060
+msgid "Background"
+msgstr "Bakgrunn"
+
+#: part/kateschema.cpp:1061
+msgid "Background Selected"
+msgstr "Markert bakgrunn"
+
+#: part/kateschema.cpp:1063
+msgid "Use Default Style"
+msgstr "Bruk standardstil"
+
+#: part/kateschema.cpp:1097
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Uthevet"
+
+#: part/kateschema.cpp:1099
+msgid "&Italic"
+msgstr "&Kursiv"
+
+#: part/kateschema.cpp:1101
+msgid "&Underline"
+msgstr "&Understrek"
+
+#: part/kateschema.cpp:1103
+msgid "S&trikeout"
+msgstr "S&tryk over"
+
+#: part/kateschema.cpp:1108
+msgid "Normal &Color..."
+msgstr "Normal &farge …"
+
+#: part/kateschema.cpp:1109
+msgid "&Selected Color..."
+msgstr "&Markert tekstfarge …"
+
+#: part/kateschema.cpp:1110
+msgid "&Background Color..."
+msgstr "&Bakgrunnsfarge …"
+
+#: part/kateschema.cpp:1111
+msgid "S&elected Background Color..."
+msgstr "Farg&e for markert bakgrunn …"
+
+#: part/kateschema.cpp:1122
+msgid "Unset Background Color"
+msgstr "Slå av bakgrunnsfarge"
+
+#: part/kateschema.cpp:1124
+msgid "Unset Selected Background Color"
+msgstr "Slå av farge for markert bakgrunn"
+
+#: part/kateschema.cpp:1129
+msgid "Use &Default Style"
+msgstr "Bruk st&andardstil"
+
+#: part/kateschema.cpp:1352
+msgid ""
+"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
+"properties."
+msgstr ""
+"«Bruk standardstil» vil automatisk bli skrudd av hvis du endrer noen "
+"stilegenskaper."
+
+#: part/kateschema.cpp:1353
+msgid "Kate Styles"
+msgstr "Kate-stiler"
+
+#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
+msgid ""
+"
has been detected in the file %1 at %2/%3
ble funnet i fila %1 ved %2/%3
When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " +"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers." +msgstr "" +"Når dette er slått på, vil markøren bli flyttet til forrige/neste linje på " +"slutten/begynnelsen av en linje når posisjonen endres med piltastene " +"venstre eller høyre, slik som i de fleste skriveprogrammer." +"
Når funksjonen er skrudd av kan ikke markøren flyttes til venstre for " +"starten av linja, men den kan flyttes til høyre for slutten av linja. Dette kan " +"være nyttig for programmerere." + +#: part/katedialogs.cpp:411 +msgid "" +"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position " +"of the cursor relative to the top of the view." +msgstr "" +"Velg om tastene Page Up og Page Down skal flytte på den loddrette plasseringa " +"av skrivemerket i forhold til til toppen av tekstvinduet." + +#: part/katedialogs.cpp:473 +msgid "Tabulators" +msgstr "Tabulatorer" + +#: part/katedialogs.cpp:475 +msgid "&Insert spaces instead of tabulators" +msgstr "Sett inn &mellomrom i stedet for tabulatorer" + +#: part/katedialogs.cpp:479 +msgid "&Show tabulators" +msgstr "&Vis tabulatorer" + +#: part/katedialogs.cpp:485 +msgid "Tab width:" +msgstr "Tabulatorbredde:" + +#: part/katedialogs.cpp:490 +msgid "Static Word Wrap" +msgstr "Statisk tekstbryting" + +#: part/katedialogs.cpp:492 +msgid "Enable static &word wrap" +msgstr "&Slå på statisk tekstbryting" + +#: part/katedialogs.cpp:496 +msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" +msgstr "&Vis statisk tekstbrytingsmerke (når det passer)" + +#: part/katedialogs.cpp:502 +msgid "Wrap words at:" +msgstr "Bryt linjer ved:" + +#: part/katedialogs.cpp:507 +msgid "Remove &trailing spaces" +msgstr "Fjern &mellomrom på slutten av linja" + +#: part/katedialogs.cpp:512 +msgid "Auto &brackets" +msgstr "Automatiske &hakeparenteser" + +#: part/katedialogs.cpp:519 +msgid "Unlimited" +msgstr "Ubegrenset" + +#: part/katedialogs.cpp:520 +msgid "Maximum undo steps:" +msgstr "Største antall angre-steg:" + +#: part/katedialogs.cpp:525 +msgid "Smart search t&ext from:" +msgstr "S&martsøk fra:" + +#: part/katedialogs.cpp:528 +msgid "Nowhere" +msgstr "Ingen steder" + +#: part/katedialogs.cpp:529 +msgid "Selection Only" +msgstr "Bare merket område" + +#: part/katedialogs.cpp:530 +msgid "Selection, then Current Word" +msgstr "Merket område, så ordet ved skrivemerket" + +#: part/katedialogs.cpp:531 +msgid "Current Word Only" +msgstr "Bare ordet ved skrivemerket" + +#: part/katedialogs.cpp:532 +msgid "Current Word, then Selection" +msgstr "Gjeldende ord, så merket område" + +#: part/katedialogs.cpp:542 +msgid "" +"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " +"specified by the Wrap words at: option." +"
This option does not wrap existing lines of text - use the " +"Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose." +"
If you want lines to be visually wrapped instead, according to the " +"width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults " +"config page." +msgstr "" +"Start automatisk en ny tekstlinje når linja blir lengre enn lengden som er " +"valgt i Bryt ord ved:. " +"
Dette alternativet påvirker ikke den teksten som er skrevet fra før. Med " +"Bruk statisk tekstbryting i Verktøy-menyen kan du bryte eldre tekst. " +"
Dersom du vil at linjene bare skal brytes visuelt "
+"i steden, kan du slå på Fleksibel tekstbryting på oppsettssiden "
+"Innstillinger for vising."
+
+#: part/katedialogs.cpp:550
+msgid ""
+"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
+"characters) at which the editor will automatically start a new line."
+msgstr ""
+"Hvis linjebryting er slått på kan du her angi (i tegn) hvor lange linjene skal "
+"være før en ny linje startes."
+
+#: part/katedialogs.cpp:553
+msgid ""
+"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
+"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
+msgstr ""
+"Når du skriver en venstreparentes («[», «(», eller «{»), vil Kate automatisk "
+"sette inn en høyreparentes («]»,«)» eller «}») til høyre for markøren."
+
+#: part/katedialogs.cpp:556
+msgid ""
+"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
+msgstr ""
+"Skriveprogrammet vil vise et symbol for å indikere tabulatormerke i teksten."
+
+#: part/katedialogs.cpp:560
+msgid ""
+"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
+msgstr ""
+"Begrenser antall gjenta-/angresteg som lagres. Flere steg fører til mer "
+"minnebruk."
+
+#: part/katedialogs.cpp:563
+msgid ""
+"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
+"automatically entered into the Find Text dialog): "
+"
"
+"
If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " +"column as defined in the Editing properties." +"
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." +msgstr "" +"
Dersom du krysser av her, får du se en loddrett linje ved " +"tekstbrytingskolonnen du har valgt i egenskapene for Redigering" +". " +"
Legg merke til at tekstbrytingsmerket bare blir vist når du bruker en skrift " +"med fast bredde." + +#: part/katedialogs.cpp:651 +msgid "Word Wrap" +msgstr "Linjebryting" + +#: part/katedialogs.cpp:653 +msgid "&Dynamic word wrap" +msgstr "&Fleksibel linjebryting" + +#: part/katedialogs.cpp:656 +msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" +msgstr "Merke for fleksibel tekstbryting:" + +#: part/katedialogs.cpp:659 +msgid "Follow Line Numbers" +msgstr "Følg linjenummer" + +#: part/katedialogs.cpp:660 +msgid "Always On" +msgstr "Alltid på" + +#: part/katedialogs.cpp:664 +msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" +msgstr "Juster dynamisk tekstbrudne linjer etter innrykk:" + +#: part/katedialogs.cpp:667 +#, no-c-format +msgid "% of View Width" +msgstr "% av tekstrutebredden" + +#: part/katedialogs.cpp:668 +msgid "Disabled" +msgstr "Av" + +#: part/katedialogs.cpp:672 +msgid "Code Folding" +msgstr "Kodebryting" + +#: part/katedialogs.cpp:674 +msgid "Show &folding markers (if available)" +msgstr "Vis &brytemerke (om tilgjengelig)" + +#: part/katedialogs.cpp:675 +msgid "Collapse toplevel folding nodes" +msgstr "Fold sammen toppnodene" + +#: part/katedialogs.cpp:680 +msgid "Borders" +msgstr "Kanter" + +#: part/katedialogs.cpp:682 +msgid "Show &icon border" +msgstr "V&is ikonkanten" + +#: part/katedialogs.cpp:683 +msgid "Show &line numbers" +msgstr "Vis &linjenumre" + +#: part/katedialogs.cpp:684 +msgid "Show &scrollbar marks" +msgstr "Vis merker i &rullefeltet" + +#: part/katedialogs.cpp:688 +msgid "Sort Bookmarks Menu" +msgstr "Sorter bokmerkemenyen" + +#: part/katedialogs.cpp:690 +msgid "By &position" +msgstr "Etter &posisjon" + +#: part/katedialogs.cpp:691 +msgid "By c&reation" +msgstr "Etter lag&ring" + +#: part/katedialogs.cpp:695 +msgid "Show indentation lines" +msgstr "Vis innrykkslinjer" + +#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360 +msgid "" +"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on " +"the screen." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt, vil tekstlinjene brytes ved visningskanten på skjermen." + +#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363 +msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" +msgstr "Velg når merke for fleksibel tekstbryting skal vises" + +#: part/katedialogs.cpp:709 +msgid "" +"
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " +"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " +"more readable.
" +"Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " +"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " +"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " +"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " +"subsequent wrapped lines.
" +msgstr "" +"Gjør at starten på fleksible brutte linjer blir stilt like under innrykket " +"til den første linja. På denne måten kan det være lettere å lese kode og " +"oppmerking.
" +"I tillegg kan du velge hvor langt ut på skjermen denne justeringa skal " +"brukes. Dersom du f.eks. velger 50 %, vil linjer som er rykket inn mer enn 50 % " +"ikke få innrykk på de brutte linjene.
" + +#: part/katedialogs.cpp:718 +msgid "" +"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left " +"hand side." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt, vil alle nye visninger vise linjenumre på venstre side." + +#: part/katedialogs.cpp:721 +msgid "" +"If this option is checked, every new view will display an icon border on the " +"left hand side." +"Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " +"'<prefix><filename><suffix>' before saving changes." +"
The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" +msgstr "" +"
Dersom du velger å ta reservekopi ved lagring, vil Kate kopiere fila til " +"«<prefiks><filnavn><etternavn>» før endringene blir lagret. " +"
Standardetternavnet er ~ og standard prefiks er tomt"
+
+#: part/katedialogs.cpp:924
+msgid ""
+"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
+"found end of line type will be used for the whole file."
+msgstr ""
+"Her kan du velge om skriveprogrammet automatisk skal oppdage linjeslutt-typen. "
+"Den første typen linjeslutt som blir funnet blir brukt i hele fila."
+
+#: part/katedialogs.cpp:927
+msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
+msgstr "Kryss av her dersom du vil ta reservekopi av lokale filer ved lagring"
+
+#: part/katedialogs.cpp:929
+msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
+msgstr ""
+"Kryss av her dersom du vil ta reservekopi av nettverksfiler ved lagring"
+
+#: part/katedialogs.cpp:931
+msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
+msgstr "Skriv inn prefikset du vil bruke på kopifilene"
+
+#: part/katedialogs.cpp:933
+msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
+msgstr "Skriv inn etternavnet du vil bruke på kopifilene"
+
+#: part/katedialogs.cpp:935
+msgid ""
+"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
+".kateconfig file and load the settings line from it."
+msgstr ""
+"Skriveprogrammet vil søke det gitte nummeret i mappenivåer oppover for "
+".kateconfig-fila og laste innstillingslinjene fra den."
+
+#: part/katedialogs.cpp:938
+msgid ""
+"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
+"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
+"disk and loaded transparently as-needed."
+"
This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
+"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
+"
For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
+"only if you have problems with the memory usage."
+msgstr ""
+"Skriveprogrammet vil laste et gitt antall blokker (med rundt 2048 linjer) med "
+"tekst inn i minnet. Om filstørrelsen er større en dette vil blokkene "
+"mellomlagres på disk og laste ved behov. "
+"
Dette kan føre til noe forsinkelse ved navigering i dokumentet. Et større "
+"blokknummer øker hastigheten ved redigering men bruker mer minne. "
+"
For normalt bruk velg det høyest mulige blokknummer. Reduser nummeret om "
+"det oppstår problemer med minnebruk. "
+
+#: part/katedialogs.cpp:977
+msgid ""
+"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
+msgstr ""
+"Du har ikke skrevet noe prefiks eller etternavn. Bruker standard etternavn: «~»"
+
+#: part/katedialogs.cpp:978
+msgid "No Backup Suffix or Prefix"
+msgstr "Mangler prefiks eller etternavn på kopifil"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1014
+msgid "KDE Default"
+msgstr "KDE standard"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1213
+#, c-format
+msgid "Configure %1"
+msgstr "Tilpass %1"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1285
+msgid "Author:"
+msgstr "Forfatter:"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1291
+msgid "License:"
+msgstr "Lisens:"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1324
+msgid "Do&wnload..."
+msgstr "&Last ned …"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1332
+msgid ""
+"Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its properties "
+"below."
+msgstr ""
+"Velg en syntaksmerkingsmodus fra denne lista for å få se dens "
+"egenskaper i vinduet nedenfor."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1335
+msgid ""
+"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
+"the current syntax highlight mode."
+msgstr ""
+"Denne lista av filetternavn brukes for å bestemme hvilke filer som utheves ved "
+"bruk av denne syntaksmerkingsmodusen."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1338
+msgid ""
+"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
+"current highlight mode."
+"
Click the wizard button on the left of the entry field to display the " +"MimeType selection dialog." +msgstr "" +"Lista over Mime-typer brukes for å bestemme hvilke filer som skal utheves med " +"gjeldende oppsett. " +"
Klikk «veiviser»-knappen til venstre for å få fram valgdialogen for " +"Mime-type." + +#: part/katedialogs.cpp:1342 +msgid "" +"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." +"
The File Extensions entry will automatically be edited as " +"well." +msgstr "" +"Vis en dialog med de Mime-typene du kan velge mellom. " +"
Filetternavn-valget vil også endres automatisk."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1346
+msgid ""
+"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
+"the Kate website."
+msgstr ""
+"Trykk denne knappen for å laste ned en nyere eller oppdatert syntaksbeskrivelse "
+"fra Kates nettsted."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1424
+msgid ""
+"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
+"rules.\n"
+"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
+"well."
+msgstr ""
+"Velg Mime-typen du ønsker syntaksmerket ved bruk av «%1» "
+"syntaksmerkingsreglene.\n"
+"Dette endrer også automatisk feltet med filetternavn."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1439
+msgid "Highlight Download"
+msgstr "Nedlasting av syntaksmerkingsregler"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1439
+msgid "&Install"
+msgstr "&Installer"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1444
+msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
+msgstr "Velg syntaksmerking filene du vil oppdatere:"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1448
+msgid "Installed"
+msgstr "Installert"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1449
+msgid "Latest"
+msgstr "Siste"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1453
+msgid "Note: New versions are selected automatically."
+msgstr "Merknad: Nye versjoner er valgt automatisk."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1552
+msgid "Go to Line"
+msgstr "Gå til linje"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1562
+msgid "&Go to line:"
+msgstr "&Gå til linje:"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1588
+msgid "File Was Deleted on Disk"
+msgstr "Fila ble slettet på disken"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1589
+msgid "&Save File As..."
+msgstr "&Lagre som …"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1590
+msgid "Lets you select a location and save the file again."
+msgstr "Lar det velge en plassering og lagre fila igjen."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1592
+msgid "File Changed on Disk"
+msgstr "Fila er endret på disken"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1594
+msgid ""
+"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
+msgstr ""
+"Last fila på nytt fra disken. Viss du har ulagrede endringer vil de gå tapt."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1599
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ignorer"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1602
+msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
+msgstr "Ignorer endringene. Du vil ikke bli spurt igjen."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1603
+msgid ""
+"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
+"will be prompted again."
+msgstr ""
+"Ikke gjør noe. Neste gang du vil gjøre noe med fila, lagre den eller lukk den, "
+"vil du bli spurt igjen."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1621
+msgid "&View Difference"
+msgstr "&Vis forskjellen"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1626
+msgid ""
+"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
+"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
+msgstr ""
+"Finn forskjellen mellom innholdet i tekstprogrammet og fila på disken ved bruk "
+"av diff(1), og åpne diffila med standardprogrammet for diffiler."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1630
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Skriv over"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1631
+msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
+msgstr "Skriv over diskfila med innholdet i tekstprogrammet."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1699
+msgid ""
+"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
+"PATH."
+msgstr ""
+"Diff-kommandoen feila. Se etter at diff(1) er installert og er i stien din "
+"(PATH)."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1701
+msgid "Error Creating Diff"
+msgstr "Feil ved laging av diff."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1716
+msgid ""
+"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
+"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
+"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
+msgstr ""
+"Å velge «overse» betyr at du ikke blir advart igjen (med unntak av om diskfila "
+"endres en gang til): lagres dokumentet vil det overskrive fila på disken. Om "
+"man ikke lagrer så vil diskfila (om til stede) være det du har. "
+
+#: part/katedialogs.cpp:1720
+msgid "You Are on Your Own"
+msgstr "Du er helt på egenhånd"
+
+#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
+#: part/katejscript.cpp:944
+msgid "Could not access view"
+msgstr "Fikk ikke tilgang til visning"
+
+#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
+msgid "Exception, line %1: %2"
+msgstr "Unntak, linje %1: %2"
+
+#: part/katejscript.cpp:754
+msgid "Command not found"
+msgstr "Fant ikke kommando"
+
+#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
+msgid "JavaScript file not found"
+msgstr "Fant ikke JavaScript-fil"
+
+#: part/katespell.cpp:57
+msgid "Spelling (from cursor)..."
+msgstr "Stavekontroll (fra skrivemerket) …"
+
+#: part/katespell.cpp:58
+msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
+msgstr "Kontroller stavinga i dokumentet fra skrivemerket og framover"
+
+#: part/katespell.cpp:60
+msgid "Spellcheck Selection..."
+msgstr "Stavekontroller utvalg …"
+
+#: part/katespell.cpp:61
+msgid "Check spelling of the selected text"
+msgstr "Stavekontroller merket tekst"
+
+#: part/katespell.cpp:125
+msgid "Spellcheck"
+msgstr "Stavekontroll"
+
+#: part/katespell.cpp:205
+msgid ""
+"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
+"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
+msgstr ""
+"Klarte ikke å starte stavekontrollen. Se til at stavekontrollen er riktig "
+"installert og tilgjengelig i søkestien (PATH)."
+
+#: part/katespell.cpp:210
+msgid "The spelling program seems to have crashed."
+msgstr "Det virker som om stavekontrollen har krasjet."
+
+#: part/kateview.cpp:216
+msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
+msgstr "Klipp ut markert tekst og flytt den til utklippstavla"
+
+#: part/kateview.cpp:219
+msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
+msgstr "Lim inn tidligere kopiert eller klippet innhold fra utklippstavla"
+
+#: part/kateview.cpp:222
+msgid ""
+"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
+msgstr ""
+"Bruk denne kommandoen til å kopiere den markerte teksten til systemets "
+"utklippstavle."
+
+#: part/kateview.cpp:224
+msgid "Copy as &HTML"
+msgstr "Kopier som &HTML"
+
+#: part/kateview.cpp:225
+msgid ""
+"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
+"clipboard."
+msgstr ""
+"Bruk denne kommandoen til å kopiere den merkede teksten som HTML til "
+"utklippstavla."
+
+#: part/kateview.cpp:230
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Lagre det gjeldende dokumentet"
+
+#: part/kateview.cpp:233
+msgid "Revert the most recent editing actions"
+msgstr "Angre de siste redigeringene"
+
+#: part/kateview.cpp:236
+msgid "Revert the most recent undo operation"
+msgstr "Gjør om de siste angrede handlingene"
+
+#: part/kateview.cpp:238
+msgid "&Word Wrap Document"
+msgstr "&Tekstbryting i dokumentet"
+
+#: part/kateview.cpp:239
+msgid ""
+"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
+"than the width of the current view, to fit into this view."
+" The file %1 does not exist or is not readable, aborting."
+msgstr ""
+" Fila %1 finnes ikke eller kan ikke leses, avbryter."
+
+#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
+msgid " Unable to open file %1, aborting."
+msgstr " Kan ikke åpne fila %1, avbryter."
+
+#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
+msgid " File %1 had no contents."
+msgstr " Fila%1 hadde ikke noe innhold."
+
+#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
+msgid "Data Tools"
+msgstr "Dataverktøy"
+
+#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
+#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
+msgid "(not available)"
+msgstr "(ikke tilgjengelig)"
+
+#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
+msgid ""
+"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
+"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
+"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
+"package."
+msgstr ""
+"Dataverktøy er bare tilgjengelig når tekst er markert, eller når høyre "
+"museknapp klikkes over et ord. Hvis ingen dataverktøy blir tilbudt selv når "
+"tekst er markert, må du installere dem. Noen dataverktøy hører til "
+"KOffice-pakken."
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
+msgid "Search Incrementally"
+msgstr "Fortløpende søk"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
+msgid "Search Incrementally Backwards"
+msgstr "Søk fortløpende bakover"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
+msgid "I-Search:"
+msgstr "F-søk:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
+msgid "Search"
+msgstr "Søk"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
+msgid "Search Options"
+msgstr "Søkeinnstillinger"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
+msgid "From Beginning"
+msgstr "Fra begynnelsen"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "Regulært uttrykk"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
+msgid ""
+"_: Incremental Search\n"
+"I-Search:"
+msgstr "F-søk:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
+msgid ""
+"_: Incremental Search found no match\n"
+"Failing I-Search:"
+msgstr "Mislykket F-søk:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
+msgid ""
+"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
+"I-Search Backward:"
+msgstr "F-søk bakover:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
+msgid "Failing I-Search Backward:"
+msgstr "Mislykket F-søk bakover:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
+msgid ""
+"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
+"Wrapped I-Search:"
+msgstr "Foldet F-søk:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
+msgid "Failing Wrapped I-Search:"
+msgstr "Mislykket foldet F-søk:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
+msgid "Wrapped I-Search Backward:"
+msgstr "Foldet F-søk bakover:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
+msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
+msgstr "Mislykket foldet F-søk bakover:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
+msgid ""
+"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
+"starting position\n"
+"Overwrapped I-Search:"
+msgstr "Overlappet F-søk:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
+msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
+msgstr "Mislykket overlappet F-søk:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
+msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
+msgstr "Overlappet F-søk bakover:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
+msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
+msgstr "Mislykket overlappet F-søk bakover:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
+msgid "Error: unknown i-search state!"
+msgstr "Feil: ukjent F-søk-tilstand."
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
+msgid "Next Incremental Search Match"
+msgstr "Neste treff for fortløpende søk"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
+msgid "Previous Incremental Search Match"
+msgstr "Forrige-treff for fortløpende søk"
+
+#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
+msgid "AutoBookmarks"
+msgstr "Autobokmerker"
+
+#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
+msgid "Configure AutoBookmarks"
+msgstr "Sett opp Autobokmerker"
+
+#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
+msgid "Edit Entry"
+msgstr "Rediger Element"
+
+#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
+msgid "&Pattern:"
+msgstr "&Mønster:"
+
+#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
+msgid " A regular expression. Matching lines will be bookmarked. Et regulært uttrykk. Linjer som samsvarer vil bli skrudd på som bokmerke. If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not. Hvis skrudd på vil mønstersøket skille mellom små og store bokstaver. If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
+"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
+"manual. Hvis dette er slått på vil mønstersøket bruke minimale treff. Hvis du ikke "
+"vet hva det er bør du lese tillegget om regulære uttrykk i Kate-håndboka. A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
+"the usage of this entity to files with matching names. Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
+"fill out both lists. En liste over filnavn-masker, atskilt med semikolon. Dette kan brukes til å "
+"begrense bruken av dette til filer med navn som stemmer med maskene. Bruk veiviser-knappen til høyre for mimetype-elementet nedenfor til enkel "
+"utfylling av begge listene. A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
+"usage of this entity to files with matching mime types. Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
+"choose from, using it will fill in the file masks as well. En liste over mimetyper, atskilt med semikolon. Dette kan brukes til å "
+"begrense bruken av dette til filer med mimetyper som passer. Bruk veiviser-knappen til høyre for å få en liste over typer som kan "
+"velges, veiviseren kan fille inn filnavn-maskene også. Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
+"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
+"corresponding masks. Trykk denne knappen for å vise en sjekkbar liste over mimetyper som er "
+"tilgjengelige på systemet ditt. Når dette er i bruk vil filmaskene ovenfor bli "
+"fylt ut med tilsvarende masker. This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
+"opened, each entity is used in the following way: "
+" Use the buttons below to manage your collection of entities. Denne lista viser de autobokmerke-elementene som nå er satt opp. Når et "
+"dokument åpnes brukes hvert element på følgende måte: "
+" Bruk knappene nedenfor til å håndtere elementsamlinga. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
+"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
+"foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
+"Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the "
+"dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or "
+"Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
+"type it in the text box below, and click Replace or Replace All"
+". Dette ordet anses som et «ukjent ord» fordi det ikke passer med noen "
+"oppføring i den ordlista som brukes nå. Det kan også være et ord i et annet "
+"språk. Hvis ordet ikke er stavet feil kan du legge det til i ordlista ved å trykke "
+"Legg til ordliste. Hvis du ikke vil legge ordet inn i ordlista men vil "
+"la det være uendret, så trykk Ignorer eller Ignorer alle. Hvis ordet er stavet feil, så kan du prøve å finne det riktige ordet i lista "
+"nedenfor. Finner du ikke en erstatning der, så kan du skrive det inn i "
+"tekstfeltet nedenfor, trykke Erstatt eller Erstatt alle. Select the language of the document you are proofing here. Velg hvilket språk teksten er skrevet på. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
+"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
+"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
+"part of the text and then return here to continue proofing. Her kan du se et tekstutdrag som viser det ukjente ordet i sin sammenheng. "
+"Hvis dette ikke er tilstrekkelig for å kunne velge den beste erstatningen for "
+"det ukjente ordet, så kan du trykke på dokumentet du kontrollerer, lese en "
+"større del av teksten og deretter komme tilbake hit for å fortsette "
+"stavekontrollen. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+"included in the dictionary."
+" Det ukjente ordet ble funnet og betraktet som ukjent fordi det ikke finnes i "
+"ordlista. "
+" Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
+"the edit box above (to the left). Trykk her for å erstatte alle forekomster av den ukjente teksten med teksten "
+"i redigeringsfeltet over (til venstre). If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
+"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
+"good replacement you may type the correct word in the edit box above. To correct this word click Replace if you want to correct only this "
+"occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences. Hvis det ukjente ordet er feilstavet bør du se etter om det riktige ordet "
+"er tilgjengelig, og trykke på det hvis det finnes. Hvis ingen av ordene i denne "
+"lista er en god erstatning, så kan du taste inn det riktige ordet i tekstfeltet "
+"over. Trykk Erstatt for å rette bare dette ordet her, eller "
+"Erstatt alle for å rette alle forekomster av ordet. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
+"the edit box above (to the left).
"
+"
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
+"resized."
+msgstr ""
+"Bruk denne kommandoen for å bryte alle linjer i gjeldende dokument som er "
+"lengre enn bredden på visningen, slik at de passer i denne visningen. "
+"
"
+"
Dette er statisk linjebryting, dvs. den blir ikke oppdatert når visningen "
+"endrer størrelse."
+
+#: part/kateview.cpp:244
+msgid "&Indent"
+msgstr "Rykk &inn"
+
+#: part/kateview.cpp:245
+msgid ""
+"Use this to indent a selected block of text."
+"
"
+"
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
+"spaces, in the configuration dialog."
+msgstr ""
+"Bruk dette for å rykke inn en markert tekstblokk."
+"
"
+"
I oppsettsdialogen kan du velge om tabulatorer skal ha virkning eller "
+"erstattes med mellomrom."
+
+#: part/kateview.cpp:247
+msgid "&Unindent"
+msgstr "Rykk &tilbake"
+
+#: part/kateview.cpp:248
+msgid "Use this to unindent a selected block of text."
+msgstr "Bruk dette for å ta vekk innrykk fra en tekstblokk."
+
+#: part/kateview.cpp:250
+msgid "&Clean Indentation"
+msgstr "&Fjern innrykk"
+
+#: part/kateview.cpp:251
+msgid ""
+"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
+"spaces)"
+"
"
+"
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
+"spaces, in the configuration dialog."
+msgstr ""
+"Bruk dette for å fjerne innrykk fra en markert tekstblokk (bare "
+"tabulatorer/bare mellomrom)"
+"
"
+"
I oppsettsdialogen kan du velge om tabulatorer skal ha virkning eller "
+"erstattes med mellomrom."
+
+#: part/kateview.cpp:254
+msgid "&Align"
+msgstr "&Rett inn"
+
+#: part/kateview.cpp:255
+msgid ""
+"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
+msgstr ""
+"Bruk dette for å justere den valgte linja eller tekst blokk til sin rette "
+"inrykksnivå."
+
+#: part/kateview.cpp:257
+msgid "C&omment"
+msgstr "K&ommentar"
+
+#: part/kateview.cpp:259
+msgid ""
+"This command comments out the current line or a selected block of text.
"
+"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
+"language's highlighting."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen kommenterer ut gjeldende linje eller en markert tekstblokk.
"
+"
Tegnene for en-linjes/flere linjers kommentar er angitt i "
+"syntaksmerkereglene for språket."
+
+#: part/kateview.cpp:262
+msgid "Unco&mment"
+msgstr "Fjern ko&mmentar"
+
+#: part/kateview.cpp:264
+msgid ""
+"This command removes comments from the current line or a selected block of "
+"text.
The characters for single/multiple line comments are defined "
+"within the language's highlighting."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen fjerner kommentartegn fra gjeldende linje eller en markert "
+"tekstblokk.
Tegnene for en-linjes/flere linjers kommentar er angitt i "
+"syntaksmerkereglene for språket."
+
+#: part/kateview.cpp:267
+msgid "&Read Only Mode"
+msgstr "&Lesemodus"
+
+#: part/kateview.cpp:270
+msgid "Lock/unlock the document for writing"
+msgstr "Legg til eller fjern skrivesperre"
+
+#: part/kateview.cpp:272
+msgid "Uppercase"
+msgstr "Store bokstaver"
+
+#: part/kateview.cpp:274
+msgid ""
+"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
+"if no text is selected."
+msgstr ""
+"Gjør om det markerte området til store bokstaver. Dersom ingen tekst er "
+"markert, blir bare bokstaven til høyre for skrivemerket endret."
+
+#: part/kateview.cpp:277
+msgid "Lowercase"
+msgstr "Små bokstaver"
+
+#: part/kateview.cpp:279
+msgid ""
+"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
+"if no text is selected."
+msgstr ""
+"Gjør om det markerte området til små bokstaver. Dersom ingen tekst er markert, "
+"blir bare bokstaven til høyre for skrivemerket endret."
+
+#: part/kateview.cpp:282
+msgid "Capitalize"
+msgstr "Store forbokstaver"
+
+#: part/kateview.cpp:284
+msgid ""
+"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
+msgstr ""
+"Gjør om til stor forbokstav i det markerte området eller i ordet ved "
+"skrivemerket dersom ingenting er merket."
+
+#: part/kateview.cpp:287
+msgid "Join Lines"
+msgstr "Slå sammen linjer"
+
+#: part/kateview.cpp:299
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Skriv ut gjeldende dokument."
+
+#: part/kateview.cpp:301
+msgid "Reloa&d"
+msgstr "Om&last"
+
+#: part/kateview.cpp:302
+msgid "Reload the current document from disk."
+msgstr "Last gjeldende dokument fra disk på nytt."
+
+#: part/kateview.cpp:305
+msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
+msgstr "Lagre gjeldende dokument på disk, med et navn du velger."
+
+#: part/kateview.cpp:308
+msgid ""
+"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
+"to move to."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen åpner en dialog der du kan velge en linje som du vil at "
+"markøren skal gå til."
+
+#: part/kateview.cpp:310
+msgid "&Configure Editor..."
+msgstr "&Tilpass redigerer …"
+
+#: part/kateview.cpp:311
+msgid "Configure various aspects of this editor."
+msgstr "Tilpass deler av denne redigereren."
+
+#: part/kateview.cpp:313
+msgid "&Highlighting"
+msgstr "&Uthevet"
+
+#: part/kateview.cpp:314
+msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
+msgstr "Her kan du velge hvordan det aktive dokumentet skal merkes."
+
+#: part/kateview.cpp:317
+msgid "&Filetype"
+msgstr "&Filtype"
+
+#: part/kateview.cpp:320
+msgid "&Schema"
+msgstr "&Oppsett"
+
+#: part/kateview.cpp:324
+msgid "&Indentation"
+msgstr "&Innrykk"
+
+#: part/kateview.cpp:327
+msgid "E&xport as HTML..."
+msgstr "Eksporter som &HTML …"
+
+#: part/kateview.cpp:328
+msgid ""
+"This command allows you to export the current document with all highlighting "
+"information into a HTML document."
+msgstr ""
+"Med denne kommandoen kan du eksportere dokumentet, med alle markeringer og "
+"framhevinger, til et HTML-dokument."
+
+#: part/kateview.cpp:332
+msgid "Select the entire text of the current document."
+msgstr "Marker all tekst i det aktive dokumentet."
+
+#: part/kateview.cpp:335
+msgid ""
+"If you have selected something within the current document, this will no longer "
+"be selected."
+msgstr ""
+"Hvis du har valgt noe i det aktive dokumentet vil dette ikke lenger være valgt."
+
+#: part/kateview.cpp:337
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Forstørr skrift"
+
+#: part/kateview.cpp:338
+msgid "This increases the display font size."
+msgstr "Dette øker tegnstørrelsen på skjermen."
+
+#: part/kateview.cpp:340
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Krymp skrift"
+
+#: part/kateview.cpp:341
+msgid "This decreases the display font size."
+msgstr "Dette minsker tegnstørrelsen på skjermen."
+
+#: part/kateview.cpp:344
+msgid "Bl&ock Selection Mode"
+msgstr "&Blokkmerkingsmodus"
+
+#: part/kateview.cpp:347
+msgid ""
+"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
+"and the block selection mode."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen brukes til å veksle mellom normal valgmodus (linjebasert) og "
+"blokkvalg-modus."
+
+#: part/kateview.cpp:350
+msgid "Overwr&ite Mode"
+msgstr "Overskr&ivingsmodus"
+
+#: part/kateview.cpp:353
+msgid ""
+"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
+"existing text."
+msgstr ""
+"Velg mellom å sette inn den teksten du skriver, eller å skrive over "
+"eksisterende tekst."
+
+#: part/kateview.cpp:357
+msgid "&Dynamic Word Wrap"
+msgstr "&Fleksibel linjebryting"
+
+#: part/kateview.cpp:362
+msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
+msgstr "Merke for fleksibel tekstbryting"
+
+#: part/kateview.cpp:367
+msgid "&Off"
+msgstr "A&v"
+
+#: part/kateview.cpp:368
+msgid "Follow &Line Numbers"
+msgstr "Følg &linjenummer"
+
+#: part/kateview.cpp:369
+msgid "&Always On"
+msgstr "&Alltid på"
+
+#: part/kateview.cpp:373
+msgid "Show Folding &Markers"
+msgstr "Vis bryte&merker"
+
+#: part/kateview.cpp:376
+msgid ""
+"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
+"possible."
+msgstr ""
+"Du kan velge om brytemerker for kode skal vises, hvis kodebryting er mulig."
+
+#: part/kateview.cpp:377
+msgid "Hide Folding &Markers"
+msgstr "Skjul bryte&merker"
+
+#: part/kateview.cpp:380
+msgid "Show &Icon Border"
+msgstr "Vis &ikonkant"
+
+#: part/kateview.cpp:384
+msgid ""
+"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark symbols, for "
+"instance."
+msgstr "Vis/skjul ikonkanten.
Ikonkanten viser f.eks. bokmerker."
+
+#: part/kateview.cpp:385
+msgid "Hide &Icon Border"
+msgstr "Skjul &ikonkant"
+
+#: part/kateview.cpp:388
+msgid "Show &Line Numbers"
+msgstr "Vis &linjenummer"
+
+#: part/kateview.cpp:391
+msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
+msgstr "Vis/skjul linjenumre på venstre side av visningen."
+
+#: part/kateview.cpp:392
+msgid "Hide &Line Numbers"
+msgstr "Skjul &linjenummer"
+
+#: part/kateview.cpp:395
+msgid "Show Scroll&bar Marks"
+msgstr "Vis rulle&feltmerker"
+
+#: part/kateview.cpp:398
+msgid ""
+"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
"
+"The marks, for instance, show bookmarks."
+msgstr ""
+"Vis/skjul merkene på det loddrette rullefeltet.
"
+"Merkene viser for eksempel bokmerker."
+
+#: part/kateview.cpp:399
+msgid "Hide Scroll&bar Marks"
+msgstr "Skjul rulle&feltmerker"
+
+#: part/kateview.cpp:402
+msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
+msgstr "Vis &merke for statisk tekstbryting"
+
+#: part/kateview.cpp:406
+msgid ""
+"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
+"as defined in the editing properties"
+msgstr ""
+"Vis eller gjem merket for tekstbryting, en loddrett linje som blir vist ved den "
+"tekstbrytingskolonnen du har valgt i redigeringsegenskapene"
+
+#: part/kateview.cpp:408
+msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
+msgstr "Skjul &merke for statisk tekstbryting"
+
+#: part/kateview.cpp:411
+msgid "Switch to Command Line"
+msgstr "Gå til kommandolinja"
+
+#: part/kateview.cpp:414
+msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
+msgstr "Vis/gjem kommandolinja nedenfor tekstvindu."
+
+#: part/kateview.cpp:416
+msgid "&End of Line"
+msgstr "&Slutten av linja"
+
+#: part/kateview.cpp:417
+msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
+msgstr "Velg hvilken linjeending som skal brukes når du lagrer dokumentet"
+
+#: part/kateview.cpp:427
+msgid "E&ncoding"
+msgstr "Tegn&koding"
+
+#: part/kateview.cpp:444
+msgid "Move Word Left"
+msgstr "Gå ett ord til venstre"
+
+#: part/kateview.cpp:448
+msgid "Select Character Left"
+msgstr "Marker ett tegn til venstre"
+
+#: part/kateview.cpp:452
+msgid "Select Word Left"
+msgstr "Marker ett ord til venstre"
+
+#: part/kateview.cpp:457
+msgid "Move Word Right"
+msgstr "Gå ett ord til høyre"
+
+#: part/kateview.cpp:461
+msgid "Select Character Right"
+msgstr "Marker ett tegn til høyre"
+
+#: part/kateview.cpp:465
+msgid "Select Word Right"
+msgstr "Marker ett ord til høyre"
+
+#: part/kateview.cpp:470
+msgid "Move to Beginning of Line"
+msgstr "Gå til begynnelsen på linja"
+
+#: part/kateview.cpp:474
+msgid "Move to Beginning of Document"
+msgstr "Gå til begynnelsen av dokumentet"
+
+#: part/kateview.cpp:478
+msgid "Select to Beginning of Line"
+msgstr "Marker til begynnelsen på linja"
+
+#: part/kateview.cpp:482
+msgid "Select to Beginning of Document"
+msgstr "Marker til begynnelsen på dokumentet"
+
+#: part/kateview.cpp:487
+msgid "Move to End of Line"
+msgstr "Gå til slutten på linja"
+
+#: part/kateview.cpp:491
+msgid "Move to End of Document"
+msgstr "Gå til slutten på dokumentet"
+
+#: part/kateview.cpp:495
+msgid "Select to End of Line"
+msgstr "Marker til slutt på linja"
+
+#: part/kateview.cpp:499
+msgid "Select to End of Document"
+msgstr "Marker til slutten på dokumentet"
+
+#: part/kateview.cpp:504
+msgid "Select to Previous Line"
+msgstr "Marker til forrige linje"
+
+#: part/kateview.cpp:508
+msgid "Scroll Line Up"
+msgstr "Rull oppover en linje"
+
+#: part/kateview.cpp:512
+msgid "Move to Next Line"
+msgstr "Flytt til neste linje"
+
+#: part/kateview.cpp:515
+msgid "Move to Previous Line"
+msgstr "Gå til forrige linje"
+
+#: part/kateview.cpp:518
+msgid "Move Character Right"
+msgstr "Flytt et tegn til høyre"
+
+#: part/kateview.cpp:521
+msgid "Move Character Left"
+msgstr "Flytt tegnet til venstre"
+
+#: part/kateview.cpp:525
+msgid "Select to Next Line"
+msgstr "Marker til neste linje"
+
+#: part/kateview.cpp:529
+msgid "Scroll Line Down"
+msgstr "Rull nedover en linje"
+
+#: part/kateview.cpp:534
+msgid "Scroll Page Up"
+msgstr "Rull en side opp"
+
+#: part/kateview.cpp:538
+msgid "Select Page Up"
+msgstr "Marker oppover en side"
+
+#: part/kateview.cpp:542
+msgid "Move to Top of View"
+msgstr "Gå til øverst i vinduet"
+
+#: part/kateview.cpp:546
+msgid "Select to Top of View"
+msgstr "Merk til øverst i vinduet"
+
+#: part/kateview.cpp:551
+msgid "Scroll Page Down"
+msgstr "Rull en side ned"
+
+#: part/kateview.cpp:555
+msgid "Select Page Down"
+msgstr "Marker nedover en side"
+
+#: part/kateview.cpp:559
+msgid "Move to Bottom of View"
+msgstr "Gå til nederst i vinduet"
+
+#: part/kateview.cpp:563
+msgid "Select to Bottom of View"
+msgstr "Merk til nederst i vinduet"
+
+#: part/kateview.cpp:567
+msgid "Move to Matching Bracket"
+msgstr "Gå til tilsvarende parentes"
+
+#: part/kateview.cpp:571
+msgid "Select to Matching Bracket"
+msgstr "Marker til tilsvarende parentes"
+
+#: part/kateview.cpp:579
+msgid "Transpose Characters"
+msgstr "Bytt to nabotegn"
+
+#: part/kateview.cpp:584
+msgid "Delete Line"
+msgstr "Slett linja"
+
+#: part/kateview.cpp:589
+msgid "Delete Word Left"
+msgstr "Slett ord til venstre"
+
+#: part/kateview.cpp:594
+msgid "Delete Word Right"
+msgstr "Slett ord til høyre"
+
+#: part/kateview.cpp:598
+msgid "Delete Next Character"
+msgstr "Slett neste tegn"
+
+#: part/kateview.cpp:602
+msgid "Backspace"
+msgstr "Rettetast"
+
+#: part/kateview.cpp:628
+msgid "Collapse Toplevel"
+msgstr "Fold sammen toppnivå"
+
+#: part/kateview.cpp:630
+msgid "Expand Toplevel"
+msgstr "Fold ut toppnivå"
+
+#: part/kateview.cpp:632
+msgid "Collapse One Local Level"
+msgstr "Slå sammen ett lokalt nivå"
+
+#: part/kateview.cpp:634
+msgid "Expand One Local Level"
+msgstr "Fold ut ett lokalt nivå"
+
+#: part/kateview.cpp:639
+msgid "Show the code folding region tree"
+msgstr "Vis områdetreet for kodebryting"
+
+#: part/kateview.cpp:640
+msgid "Basic template code test"
+msgstr "Grunnleggende malkodetest"
+
+#: part/kateview.cpp:702
+msgid " OVR "
+msgstr " ERST "
+
+#: part/kateview.cpp:704
+msgid " INS "
+msgstr " INN "
+
+#: part/kateview.cpp:707
+msgid " R/O "
+msgstr " LES "
+
+#: part/kateview.cpp:712
+#, c-format
+msgid " Line: %1"
+msgstr " Linje %1"
+
+#: part/kateview.cpp:713
+#, c-format
+msgid " Col: %1"
+msgstr " Kol: %1"
+
+#: part/kateview.cpp:716
+msgid " BLK "
+msgstr " BLOKK "
+
+#: part/kateview.cpp:716
+msgid " NORM "
+msgstr " NORM"
+
+#: part/kateview.cpp:892
+msgid "Overwrite the file"
+msgstr "Skriv over fila"
+
+#: part/kateview.cpp:1794
+msgid "Export File as HTML"
+msgstr "Eksporter fil som HTML"
+
+#: part/katehighlight.cpp:1824
+msgid "Normal Text"
+msgstr "Normal tekst"
+
+#: part/katehighlight.cpp:1972
+msgid ""
+"%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
"
+msgstr ""
+"%1: Foreldet syntaks. Attributten (%2) er ikke adressert med det "
+"symbolske navnet.
"
+
+#: part/katehighlight.cpp:2339
+msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
+msgstr "%1: Foreldet syntaks. Konteksten %2 mangler symbolsk navn.
"
+
+#: part/katehighlight.cpp:2386
+msgid ""
+"%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
+msgstr ""
+"%1: Foreldet syntaks. Konteksten %2 er ikke adressert med symbolsk navn"
+
+#: part/katehighlight.cpp:2501
+msgid ""
+"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
+"configuration."
+msgstr ""
+"Advarsler og/eller feil oppsto ved fortolking av syntaksmerkingsoppsettet."
+
+#: part/katehighlight.cpp:2503
+msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
+msgstr "Kates syntaksmerkingsfortolker"
+
+#: part/katehighlight.cpp:2654
+msgid ""
+"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
+"highlighting will be disabled"
+msgstr ""
+"Siden det oppsto en feil ved tolking av beskrivelsen av syntaksmerkingen, vil "
+"denne merkinga bli slått av"
+
+#: part/katehighlight.cpp:2856
+msgid ""
+"%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
"
+msgstr ""
+"%1. Spesifisert flerlinjet kommentarområd (%2) kunne ikke løses
"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3167
+msgid "Keyword"
+msgstr "Nøkkelord"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3168
+msgid "Data Type"
+msgstr "Datatype"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3169
+msgid "Decimal/Value"
+msgstr "Desimal/verdi"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3170
+msgid "Base-N Integer"
+msgstr "Base-N-heltall"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3171
+msgid "Floating Point"
+msgstr "Flyttall"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3172
+msgid "Character"
+msgstr "Tegn"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3173
+msgid "String"
+msgstr "Streng"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3175
+msgid "Others"
+msgstr "Andre"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3176
+msgid "Alert"
+msgstr "Advarsel"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3177
+msgid "Function"
+msgstr "Funksjon"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3179
+msgid "Region Marker"
+msgstr "Regionmarkør"
+
+#: part/kateautoindent.cpp:99
+msgid "C Style"
+msgstr "C-stil"
+
+#: part/kateautoindent.cpp:101
+msgid "Python Style"
+msgstr "Python-stil"
+
+#: part/kateautoindent.cpp:103
+msgid "XML Style"
+msgstr "XML-stil"
+
+#: part/kateautoindent.cpp:105
+msgid "S&S C Style"
+msgstr "S&S C-stil"
+
+#: part/kateautoindent.cpp:107
+msgid "Variable Based Indenter"
+msgstr "Variabelbasert innrykk"
+
+#: part/katecmds.cpp:151
+msgid "Mode must be at least 0."
+msgstr "Modus må være minst 0."
+
+#: part/katecmds.cpp:169
+msgid "No such highlight '%1'"
+msgstr "Ingen utheving «%1»"
+
+#: part/katecmds.cpp:180
+msgid "Missing argument. Usage: %1 "
+"
"
+"
"
+"
\n"
+"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
+"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
+"as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or "
+"Ignore All instead.
\n"
+"Trykk her hvis du mener at det ukjente ordet er riktig stavet og du vil at det "
+"ikke skal merkes som feil igjen senere. Hvis du vil la det stå som det er, men "
+"ikke legge det til i ordlista, så trykk Ignorer eller Ignorer alle "
+"i stedet.
If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " +"misspelled word here or select it from the list below.
\n" +"You can then click Replace if you want to correct only this " +"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +"occurrences.
\n" +"Hvis det ukjente ordet er feilstavet bør du skrive inn rettelsen for ordet " +"her, eller velge det fra lista nedenfor.
\n" +"Så kan du trykke Erstatt hvis du vil erstatte bare denne forekomsten " +"av ordet, eller Erstatt alle hvis du vil rette alle forekomster.
\n" +"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n" +"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " +"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
\n" +"Trykk her for å la denne forekomsten av det ukjente ordet være som den " +"er.
\n" +"Dette kan brukes når ordet er et navn, en forkortelse, et fremmedord eller " +"hvilket som helst annet ord du vil bruke uten å legge det inn i ordlista.
\n" +"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.
" +"\n" +"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " +"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
\n" +"Trykk her for å la alle forekomster av det ukjente ordet være som de er.
" +"\n" +"Dette kan brukes når ordet er et navn, en forkortelse, et fremmedord eller " +"hvilket som helst annet ord du vil bruke uten å legge det inn i ordlista.
\n" +"KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " +"teams all over the world.
" +"For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org
" +msgstr "" +"KDE er oversatt til mange språk, takket være arbeidet til de mange " +"oversettelses-lagene over hele verden.
" +"For mer informasjon om KDEs internasjonalisering besøk " +"http://www.skolelinux.org/no
" + +#: kdecore/kaboutdata.cpp:444 +msgid "" +"No licensing terms for this program have been specified.\n" +"Please check the documentation or the source for any\n" +"licensing terms.\n" +msgstr "" +"Det er ikke oppgitt lisensbetingelser for dette programmet.\n" +"Lisensbetingelsene kan være i dokumentasjonen eller kildekoden.\n" + +#: kdecore/kaboutdata.cpp:451 +#, c-format +msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +msgstr "Dette programmet er gitt ut under betingelsene i %1." + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 +msgid "" +"_: Monday\n" +"Mon" +msgstr "ma." + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 +msgid "" +"_: Tuesday\n" +"Tue" +msgstr "ti." + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 +msgid "" +"_: Wednesday\n" +"Wed" +msgstr "on." + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 +msgid "" +"_: Thursday\n" +"Thu" +msgstr "to." + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 +msgid "" +"_: Friday\n" +"Fri" +msgstr "fr." + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 +msgid "" +"_: Saturday\n" +"Sat" +msgstr "lø." + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 +msgid "" +"_: Sunday\n" +"Sun" +msgstr "sø." + +#: kdecore/ksocks.cpp:135 +msgid "NEC SOCKS client" +msgstr "NEC SOCKS klient" + +#: kdecore/ksocks.cpp:170 +msgid "Dante SOCKS client" +msgstr "Dante SOCKS klient" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 +msgid "Directory to generate files in" +msgstr "Katalogen der filene skal lages" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 +msgid "Input kcfg XML file" +msgstr "Innfil til kcfg XML" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 +msgid "Code generation options file" +msgstr "Fil for innstillinger for å opprette kode" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 +msgid "KDE .kcfg compiler" +msgstr "KDE .kcfg-kompilator" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 +msgid "KConfig Compiler" +msgstr "KConfig-kompilator" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:558 +msgid "requested family not supported for this host name" +msgstr "den etterspurte adressefamilien støttes ikke for dette vertsnavnet" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:561 +msgid "invalid flags" +msgstr "ugyldige flagg" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:564 +msgid "requested family not supported" +msgstr "den etterspurte familien er ikke støttet" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:565 +msgid "requested service not supported for this socket type" +msgstr "den etterspurte tjenesten er ikke støttet for denne sokkeltypen" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:566 +msgid "requested socket type not supported" +msgstr "den etterspurte sokkeltypen er ikke støttet" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:567 +msgid "unknown error" +msgstr "ukjent feil" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:569 +#, c-format +msgid "" +"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" +"system error: %1" +msgstr "systemfeil: %1" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:574 +msgid "request was canceled" +msgstr "forespørselen ble avbrutt" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 +msgid "" +"_: Socket error code NoError\n" +"no error" +msgstr "ingen feil" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 +msgid "" +"_: Socket error code LookupFailure\n" +"name lookup has failed" +msgstr "mislykket navneoppslag" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 +msgid "" +"_: Socket error code AddressInUse\n" +"address already in use" +msgstr "adressen er allerede i bruk" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 +msgid "" +"_: Socket error code AlreadyBound\n" +"socket is already bound" +msgstr "sokkelen er i bruk" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 +msgid "" +"_: Socket error code AlreadyCreated\n" +"socket is already created" +msgstr "sokkelen er opprettet fra før" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 +msgid "" +"_: Socket error code NotBound\n" +"socket is not bound" +msgstr "sokkelen er ikke i bruk" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 +msgid "" +"_: Socket error code NotCreated\n" +"socket has not been created" +msgstr "sokkelen er ikke opprettet" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 +msgid "" +"_: Socket error code WouldBlock\n" +"operation would block" +msgstr "handlinga ville gi blokkering" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 +msgid "" +"_: Socket error code ConnectionRefused\n" +"connection actively refused" +msgstr "tilkoblingen ble avvist" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 +msgid "" +"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" +"connection timed out" +msgstr "koplinga tok for lang tid" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 +msgid "" +"_: Socket error code InProgress\n" +"operation is already in progress" +msgstr "handlinga er allerede i gang" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 +msgid "" +"_: Socket error code NetFailure\n" +"network failure occurred" +msgstr "nettverksfeil" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 +msgid "" +"_: Socket error code NotSupported\n" +"operation is not supported" +msgstr "handlinga er ikke støttet" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 +msgid "" +"_: Socket error code Timeout\n" +"timed operation timed out" +msgstr "operasjonen tok for lang tid" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 +msgid "" +"_: Socket error code UnknownError\n" +"an unknown/unexpected error has happened" +msgstr "det oppsto en ukjent/uventet feil" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 +msgid "" +"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" +"remote host closed connection" +msgstr "nettverksvert avsluttet forbindelsen" + +#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 +#, c-format +msgid "" +"_: 1: the unknown socket address family number\n" +"Unknown family %1" +msgstr "Ukjent familie %1" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 +msgid "Share Hot New Stuff" +msgstr "Del kule, nye ting" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 +#: kresources/configdialog.cpp:53 +msgid "Name:" +msgstr "Navn:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 +msgid "Author:" +msgstr "Forfatter:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 +msgid "Email:" +msgstr "E-post:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 +msgid "Version:" +msgstr "Versjon:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 +msgid "Release:" +msgstr "Utgave:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 +msgid "License:" +msgstr "Lisens:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 +msgid "GPL" +msgstr "GPL" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 +msgid "LGPL" +msgstr "LGPL" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 +msgid "BSD" +msgstr "BSD" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 +msgid "Language:" +msgstr "Språk:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 +msgid "Preview URL:" +msgstr "Adresse for forhåndsvisning:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 +msgid "Summary:" +msgstr "Sammendrag:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 +msgid "Please put in a name." +msgstr "Oppgi et navn." + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 +msgid "Old upload information found, fill out fields?" +msgstr "Fant gammel opplastingsinformasjon. Skal feltene fylles ut?" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 +msgid "Fill Out" +msgstr "Fyll ut" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 +msgid "Do Not Fill Out" +msgstr "Ikke fyll ut" + +#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 +msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "Fila «%1» finnes fra før. Vil du overskrive den?" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skriv over" + +#: knewstuff/provider.cpp:270 +msgid "Error parsing providers list." +msgstr "Feil ved tolkingen av leverandørliste." + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 +msgid "Get Hot New Stuff" +msgstr "Hent kule, nye ting" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 +msgid "Welcome" +msgstr "Velkommen" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 +msgid "Highest Rated" +msgstr "Høyest rangert" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 +msgid "Most Downloads" +msgstr "Flest nedlastinger" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 +msgid "Latest" +msgstr "Senest" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 +msgid "Version" +msgstr "Versjon" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 +msgid "Rating" +msgstr "Rangering" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 +msgid "Downloads" +msgstr "Nedlastinger" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 +msgid "Release Date" +msgstr "Utgivelsesdato" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 +msgid "Install" +msgstr "Installer" + +#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 +msgid "Details" +msgstr "Detaljer" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 +msgid "" +"Name: %1\n" +"Author: %2\n" +"License: %3\n" +"Version: %4\n" +"Release: %5\n" +"Rating: %6\n" +"Downloads: %7\n" +"Release date: %8\n" +"Summary: %9\n" +msgstr "" +"Navn: %1\n" +"Forfatter: %2\n" +"Lisens: %3\n" +"Versjon: %4\n" +"Utgave: %5\n" +"Rangering: %6\n" +"Nedlastinger: %7\n" +"Utgivelsesdato: %8\n" +"Sammendrag: %9\n" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 +msgid "" +"Preview: %1\n" +"Payload: %2\n" +msgstr "" +"Forhåndsvisning: %1\n" +"Nyttelast: %2\n" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 +msgid "Installation successful." +msgstr "Vellykket installering." + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 +msgid "Installation" +msgstr "Installering" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 +msgid "Installation failed." +msgstr "Installasjonen var mislykket." + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 +msgid "Preview not available." +msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgjengelig." + +#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 +#, c-format +msgid "Download New %1" +msgstr "Last ned ny %1" + +#: knewstuff/engine.cpp:218 +msgid "Successfully installed hot new stuff." +msgstr "Vellykket installasjon av kule, nye ting." + +#: knewstuff/engine.cpp:223 +msgid "Failed to install hot new stuff." +msgstr "Klarte ikke å installere kule, nye ting." + +#: knewstuff/engine.cpp:278 +msgid "Unable to create file to upload." +msgstr "Klarte ikke lage fil for opplasting." + +#: knewstuff/engine.cpp:293 +msgid "" +"The files to be uploaded have been created at:\n" +msgstr "" +"Filene som skal lastes opp er laget på:\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:294 +msgid "" +"Data file: %1\n" +msgstr "" +"Datafil: %1\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:296 +msgid "" +"Preview image: %1\n" +msgstr "" +"Vis bilde: %1\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:298 +msgid "" +"Content information: %1\n" +msgstr "" +"Dokumentinformasjon: %1\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:299 +msgid "" +"Those files can now be uploaded.\n" +msgstr "" +"Disse fila kunne nå lastes opp.\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:300 +msgid "Beware that any people might have access to them at any time." +msgstr "Vær klar over at folk når som helst kan ha tilgang til disse." + +#: knewstuff/engine.cpp:302 +msgid "Upload Files" +msgstr "Last opp filer" + +#: knewstuff/engine.cpp:307 +msgid "Please upload the files manually." +msgstr "Last opp filene manuelt." + +#: knewstuff/engine.cpp:311 +msgid "Upload Info" +msgstr "Informasjon om opplasting" + +#: knewstuff/engine.cpp:319 +msgid "&Upload" +msgstr "&Last opp" + +#: knewstuff/engine.cpp:421 +msgid "Successfully uploaded new stuff." +msgstr "Vellykket opplasting av nye saker." + +#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 +msgid "Download New Stuff" +msgstr "Last ned nye saker" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 +msgid "" +"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " +"are damaged archive or invalid directory structure in the archive." +msgstr "" +"Det var en feil med tarball-fila som ble lastet ned. Mulige årsaker er skadet " +"arkiv eller ugyldig mappestruktur i arkivet." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 +msgid "Resource Installation Error" +msgstr "Feil ved installasjonen av ressursen" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 +msgid "No keys were found." +msgstr "Fant ingen nøkler." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 +msgid "The validation failed for unknown reason." +msgstr "Valideringen mislyktes av ukjent årsak." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 +msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." +msgstr "Sjekk på MD5SUM mislyktes, arkivet kan være ødelagt." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 +msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." +msgstr "Signaturen stemmer ikke, arkivet kan være ødelagt eller endret." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 +msgid "The signature is valid, but untrusted." +msgstr "Signaturen er gyldig, men ikke tiltrodd." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 +msgid "The signature is unknown." +msgstr "Signaturen er ukjent." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 +msgid "" +"The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" +"." +msgstr "" +"Ressursen ble signert med nøkkelen 0x%1, som tilhører " +"%2 <%3>." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 +msgid "" +"Shows the menubar again after it has been hidden" +msgstr "Vis menylinja
Viser menylinja igjen etter at den har vært skjult" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:242 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Skjul &menylinja" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:243 +msgid "" +"Hide Menubar" +"
Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " +"inside the window itself." +msgstr "" +"Skjul menylinja" +"
Skjul menylinja. Du kan som regel få den tilbake ved å trykke høyre " +"museknapp inne i selve vinduet." + +#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 +msgid "Show St&atusbar" +msgstr "Vis &statuslinja" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:276 +msgid "" +"Show Statusbar" +"
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " +"status information." +msgstr "" +"Vis statuslinja" +"
Viser statuslinja, som er den linja nederst i vinduet som brukes til å vise " +"statusinformasjon." + +#: kdeui/kstdaction.cpp:278 +msgid "Hide St&atusbar" +msgstr "Skjul &statuslinja" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:279 +msgid "" +"Hide Statusbar" +"
Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " +"status information." +msgstr "" +"Skjul statuslinja" +"
Skjuler statuslinja, som er den linja nederst i vinduet som brukes til å " +"vise statusinformasjon." + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:372 +msgid "&Password:" +msgstr "&Passord:" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:391 +msgid "&Keep password" +msgstr "&Husk passord" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:403 +msgid "&Verify:" +msgstr "&Bekreft:" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:425 +msgid "Password strength meter:" +msgstr "Styrkemåler for passord:" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:429 +msgid "" +"The password strength meter gives an indication of the security of the password " +"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" +" - using a longer password;\n" +" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +msgstr "" +"Styrkemåleren for passord gir en antydning om hvor sikkert passordet er. For å " +"lage et sikrere passord, kan du bruke:\n" +" – et lengre passord,\n" +" – en blanding av store og små bokstaver,\n" +" – tall eller symboler, som #, i tillegg til bokstaver." + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 +msgid "Passwords do not match" +msgstr "Passordene er ikke like" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:515 +msgid "You entered two different passwords. Please try again." +msgstr "Passordene var ikke like. Prøv igjen." + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:522 +msgid "" +"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " +"the password, try:\n" +" - using a longer password;\n" +" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +" - using numbers or symbols as well as letters.\n" +"\n" +"Would you like to use this password anyway?" +msgstr "" +"Passordet du har skrevet er ikke særlig sikkert. Du bør prøve å lage et sikrere " +"passord ved å bruke:\n" +"- et lengre passord,\n" +" – en blanding av store og små bokstaver,\n" +" – tall eller symboler, som #, i tillegg til bokstaver.\n" +"\n" +"Vil du bruke dette passordet likevel?" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:530 +msgid "Low Password Strength" +msgstr "Usikkert passord" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:611 +msgid "Password is empty" +msgstr "Passordet er tomt" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:614 +#, c-format +msgid "" +"_n: Password must be at least 1 character long\n" +"Password must be at least %n characters long" +msgstr "" +"Passordet må være minst ett tegn langt\n" +"Passordet må være minst %n tegn langt" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:616 +msgid "Passwords match" +msgstr "Passordene er like" + +#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 +msgid "Check Spelling" +msgstr "Kjør stavekontroll" + +#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 +msgid "&Finished" +msgstr "&Ferdig" + +#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 +msgid "Clear &History" +msgstr "Tøm &historien" + +#: kdeui/kcombobox.cpp:584 +msgid "No further item in the history." +msgstr "Ingen flere elementer i historien." + +#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Bla gjennom …" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:636 +msgid "&Try" +msgstr "&Prøv" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:904 +msgid "" +"If you press the OK button, all changes\n" +"you made will be used to proceed." +msgstr "" +"Hvis du trykker på OK vil alle endringene\n" +"du gjorde bli utført." + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:911 +msgid "Accept settings" +msgstr "Godta innstillingene" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:932 +msgid "" +"When clicking Apply, the settings will be\n" +"handed over to the program, but the dialog\n" +"will not be closed. Use this to try different settings. " +msgstr "" +"Når du trykker Bruk vil innstillingene bli sendt til\n" +"programmet, men dialogvinduet blir ikke lukket. Slik kan du prøve ulike " +"innstillinger." + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:941 +msgid "Apply settings" +msgstr "Bruk innstillingene" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 +msgid "&Details" +msgstr "&Detaljer" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 +msgid "Get help..." +msgstr "Få hjelp …" + +#: kdeui/keditlistbox.cpp:124 +msgid "&Add" +msgstr "&Legg til" + +#: kdeui/keditlistbox.cpp:148 +msgid "Move &Up" +msgstr "Flytt &opp" + +#: kdeui/keditlistbox.cpp:153 +msgid "Move &Down" +msgstr "Flytt &ned" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:70 +msgid "Submit Bug Report" +msgstr "Send inn en feilrapport" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:110 +msgid "" +"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" +msgstr "" +"E-postadressen din. Dersom den er feil, kan du endre den ved å bruke knappen " +"«E-postoppsett»" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:111 +msgid "From:" +msgstr "Fra:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:120 +msgid "Configure Email..." +msgstr "E-post oppsett …" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:127 +msgid "The email address this bug report is sent to." +msgstr "E-postadressen som feilrapporten er sendt til." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:128 +msgid "To:" +msgstr "Til:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:135 +msgid "&Send" +msgstr "&Send" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:135 +msgid "Send bug report." +msgstr "Send feilrapport." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:136 +#, c-format +msgid "Send this bug report to %1." +msgstr "Send denne feilrapporten til %1." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:147 +msgid "" +"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " +"please use the Report Bug menu item of the correct application" +msgstr "" +"Programmet du vil melde om feil i – hvis dette er feil, bruk menyoppføringa " +"«Rapporter feil» fra det programmet feilen gjelder." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:148 +msgid "Application: " +msgstr "Program: " + +#: kdeui/kbugreport.cpp:173 +msgid "" +"The version of this application - please make sure that no newer version is " +"available before sending a bug report" +msgstr "" +"Versjonsnummeret til programmet – Sjekk at det ikke finnes en nyere versjon før " +"du sender en feilrapport" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:180 +msgid "no version set (programmer error!)" +msgstr "Ingen versjon angitt (programmeringsfeil)" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:190 +msgid "OS:" +msgstr "OS:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:202 +msgid "Compiler:" +msgstr "Kompilator:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:210 +msgid "Se&verity" +msgstr "&Viktighetsgrad" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "Critical" +msgstr "Kritisk" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "Grave" +msgstr "Alvorlig" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "" +"_: normal severity\n" +"Normal" +msgstr "Normal" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "Wishlist" +msgstr "Ønskeliste" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "Translation" +msgstr "Oversettelse" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:225 +msgid "S&ubject: " +msgstr "E&mne: " + +#: kdeui/kbugreport.cpp:232 +msgid "" +"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " +"report.\n" +"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " +"program.\n" +msgstr "" +"Skriv inn teksten (på engelsk om du kan) som du vil sende som feilrapport.\n" +"Hvis du trykker «Send» vil en melding bli sendt til vedlikeholderen avdette " +"programmet.\n" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:252 +msgid "" +"To submit a bug report, click on the button below.\n" +"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " +"a form to fill in.\n" +"The information displayed above will be transferred to that server." +msgstr "" +"Trykk på lenka nedenfor for å sende inn en feilrapport.\n" +"Dette åpner et nettsiden http://bugs.kde.org der du kan fylle ut et skjema.\n" +"Informasjonen ovenfor vil bli overført til den tjeneren." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:260 +msgid "&Launch Bug Report Wizard" +msgstr "&Start en veiviser for å rapportere feil" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:298 +msgid "" +"_: unknown program name\n" +"unknown" +msgstr "ukjent" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:376 +msgid "" +"You must specify both a subject and a description before the report can be " +"sent." +msgstr "Du må oppgi både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:386 +msgid "" +"
You chose the severity Critical. Please note that this severity is " +"intended only for bugs that
" +"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " +"not, please select a lower severity. Thank you!
" +msgstr "" +"Du valgte alvorlighetsgraden Kritisk.Merk at denne graden bare er " +"ment for feil som
" +"Fører feilen du rapporterer til noen av skadene nevnt ovenfor? Hvis ikke " +"gjør det, vennligst velg en lavere grade. Tusen takk!
" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:397 +msgid "" +"You chose the severity Grave. Please note that this severity is " +"intended only for bugs that
" +"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " +"not, please select a lower severity. Thank you!
" +msgstr "" +"Du valgte alvorlighetsgraden Graverende. Vennligst legg merke til at " +"denne graden er ment bare for feil som
" +"Gjør feilen du rapporterer noen av skadene nevnt ovenfor? Hvis den ikke gjør " +"det, velg en lavere grad. Tusen takk!
" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:409 +msgid "" +"Unable to send the bug report.\n" +"Please submit a bug report manually...\n" +"See http://bugs.kde.org/ for instructions." +msgstr "" +"Kunne ikke sende feilrapport.\n" +"Rapporten må sendes manuelt.\n" +"Se instruksjoner på http://bugs.kde.org/." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:417 +msgid "Bug report sent, thank you for your input." +msgstr "Feilrapporten er sendt. Takk for tilbakemeldinga." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:426 +msgid "" +"Close and discard\n" +"edited message?" +msgstr "" +"Vil du lukke og forkaste\n" +"den redigerte meldinga?" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:427 +msgid "Close Message" +msgstr "Lukk meldinga" + +#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 +msgid "Custom..." +msgstr "Tilpasset …" + +#: kdeui/ksystemtray.cpp:190 +msgid "'Print images'
" +"If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " +"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.
" +"If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " +"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " +"or toner.
«Utskrift av bilder»
" +"Hvis du krysser av her vil også bildene på HTML-sida bli skrevet ut. " +"Utskrifta vil ta lengre tid og bruke mer blekk/toner.
" +"Hvis du fjerner krysset blir bare teksten på HTML-sida skrevet ut. Utskrifta " +"vil gå raskere og bruke mindre blekk/toner.
'Print header'
" +"If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " +"a header line at the top of each page. This header contains the current date, " +"the location URL of the printed page and the page number.
" +"If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " +"contain such a header line.
«Skriv ut en topptekst»
" +"Hvis du krysser av her vil HTML-dokumentet få en linje på toppen av hver " +"side når det skrives ut. På denne linja står utskriftsdatoen, nettadressen til " +"sida og sidetallet.
" +"Hvis du fjerner krysset vil utskrifta av HTML-dokumentet ikke ha denne " +"topplinja.
'Printerfriendly mode'
" +"If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " +"and white only, and all colored background will be converted into white. " +"Printout will be faster and use less ink or toner.
" +"If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " +"in the original color settings as you see in your application. This may result " +"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " +"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " +"ink.
«Utskriftsvennlig innstilling»
" +"Hvis du krysser av her, vil utskrifta av HTML-dokument bli i svart-hvitt. " +"Alle farger i bakgrunnen vil bli gjort om til hvitt. Utskrifta vil gå raskere " +"og bruke mindre blekk/toner.
" +"Hvis krysset fjernes skrives HTML-dokumentet ut i de fargene som du ser det " +"i nettleseren. Du kan få helfargede områder (eller områder i rene gråtoner om " +"du bruker en svart-hvittskriver). Utskrifta vil sannsynligvis gå langsommere og " +"vil sikkert bruke mer blekk eller toner.
Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " +"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." +"
Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " +"a secure connection." +msgstr "" +"Sikkerhetsinnstillinger " +"
Viser sertifilkatet som tilhører den viste siden. Bare sider som er overført " +"med en sikker, kryptert forbindelse har et sertifikat. " +"
Tips: Hvis bildet viser en lukket lås, så er siden overført over en sikker " +"forbindelse." + +#: khtml/khtml_part.cpp:270 +msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +msgstr "Skriv ut visningstreet til standard-ut" + +#: khtml/khtml_part.cpp:271 +msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +msgstr "Skriv ut DOM-treet til standard-ut" + +#: khtml/khtml_part.cpp:272 +msgid "Stop Animated Images" +msgstr "Stopp animerte bilder" + +#: khtml/khtml_part.cpp:274 +msgid "Set &Encoding" +msgstr "Velg tegn&koding" + +#: khtml/khtml_part.cpp:279 +msgid "Semi-Automatic" +msgstr "Halvautomatisk" + +#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 +msgid "Automatic Detection" +msgstr "Automatisk oppdaging" + +#: khtml/khtml_part.cpp:302 +msgid "" +"_: short for Manual Detection\n" +"Manual" +msgstr "Manuell" + +#: khtml/khtml_part.cpp:357 +msgid "Use S&tylesheet" +msgstr "Bruk s&tilsett" + +#: khtml/khtml_part.cpp:361 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Større skrift" + +#: khtml/khtml_part.cpp:363 +msgid "" +"Enlarge Font" +"
Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " +"for a menu with all available font sizes." +msgstr "" +"Større skrift" +"
Gjør skrifta større i dette vinduet. Trykk og hold nede museknappen, så får " +"du en meny med alle tilgjengelige størrelser." + +#: khtml/khtml_part.cpp:367 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Mindre skrift" + +#: khtml/khtml_part.cpp:369 +msgid "" +"Shrink Font" +"
Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " +"for a menu with all available font sizes." +msgstr "" +"Mindre skrift" +"
Gjør skrifta mindre i dette vinduet. Trykk og hold museknappen nede, så får " +"du en meny med alle tilgjengelige størrelser." + +#: khtml/khtml_part.cpp:375 +msgid "" +"Find text" +"
Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." +msgstr "" +"Finn tekst " +"
Viser et dialogvindu du kan bruke til å finne tekst på den viste siden." + +#: khtml/khtml_part.cpp:379 +msgid "" +"Find next" +"
Find the next occurrence of the text that you have found using the " +"Find Text function" +msgstr "" +"Finn neste " +"
Finn neste forekomst av teksten du fant med Finn tekst-funksjonen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:384 +msgid "" +"Find previous" +"
Find the previous occurrence of the text that you have found using the " +"Find Text function" +msgstr "" +"Finn neste " +"
Finn neste forekomst av teksten du fant med Finn tekst-funksjonen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:388 +msgid "Find Text as You Type" +msgstr "Finn tekst mens du skriver" + +#: khtml/khtml_part.cpp:390 +msgid "Find Links as You Type" +msgstr "Finn lenker mens du skriver" + +#: khtml/khtml_part.cpp:405 +msgid "" +"Print Frame" +"
Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " +"and then use this function." +msgstr "" +"Skriv ut ramme " +"
Noen sider har flere rammer. Trykk på en ramme og bruk denne funksjonen for "
+"å skrive ut bare den ramma."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:413
+msgid "Toggle Caret Mode"
+msgstr "Skift skrivemerkemodus"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:618
+msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
+msgstr "Den falske brukeragenten «%1» er i bruk."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1081
+msgid "This web page contains coding errors."
+msgstr "Det er kodefeil på denne nettsiden."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1123
+msgid "&Hide Errors"
+msgstr "S&kjul feil"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1124
+msgid "&Disable Error Reporting"
+msgstr "S&kru av feilrapportering"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1164
+msgid "Error: %1: %2"
+msgstr "Feil: %1: %2"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1208
+msgid "Error: node %1: %2"
+msgstr "Feil: node %1: %2"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1351
+msgid "Display Images on Page"
+msgstr "Vis bilder på siden"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
+msgid "Session is secured with %1 bit %2."
+msgstr "Denne forbindelsen er sikret med %1-bit %2."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
+msgid "Session is not secured."
+msgstr "Denne forbindelsen er ikke sikret."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1727
+#, c-format
+msgid "Error while loading %1"
+msgstr "Feil under lasting av %1"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1729
+msgid "An error occurred while loading %1:"
+msgstr "En feil oppstod ved lasting av %1:"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1764
+msgid "Error: "
+msgstr "Feil: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1767
+msgid "The requested operation could not be completed"
+msgstr "Klarte ikke å fullføre denne operasjonen"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1773
+msgid "Technical Reason: "
+msgstr "Teknisk grunn: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1778
+msgid "Details of the Request:"
+msgstr "Detaljer ved forespørslen:"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1780
+#, c-format
+msgid "URL: %1"
+msgstr "URL: %1"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1787
+#, c-format
+msgid "Date and Time: %1"
+msgstr "Dato og klokkeslett: %1 "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1789
+#, c-format
+msgid "Additional Information: %1"
+msgstr "Annen informasjon: %1"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1791
+msgid "Description:"
+msgstr "Beskrivelse:"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1797
+msgid "Possible Causes:"
+msgstr "Mulige årsaker:"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1804
+msgid "Possible Solutions:"
+msgstr "Mulige løsninger:"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:2135
+msgid "Page loaded."
+msgstr "Side lastet."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:2137
+msgid ""
+"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
+"%n Images of %1 loaded."
+msgstr ""
+"%n av %1 bilde lastet.\n"
+"%n av %1 bilder lastet."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
+#: khtml/khtml_part.cpp:3836
+msgid " (In new window)"
+msgstr " (I nytt vindu)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3777
+msgid "Symbolic Link"
+msgstr "Symbolsk lenke"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3779
+msgid "%1 (Link)"
+msgstr "%1 (Lenke)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3799
+msgid "%2 (%1 bytes)"
+msgstr "%2 (%1 bytes)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3803
+msgid "%2 (%1 K)"
+msgstr "%2 (%1 K)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3838
+msgid " (In other frame)"
+msgstr " (I annen ramme)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3843
+msgid "Email to: "
+msgstr "E-post til: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3849
+msgid " - Subject: "
+msgstr " – Emne: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3851
+msgid " - CC: "
+msgstr " – Kopi til: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3853
+msgid " - BCC: "
+msgstr " – Blindkopi til: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3942
+msgid ""
+" %1 %1 %1 %1 To include (a literal Hvis du faktisk vil bruke The diagnostics is:"
+" Diagnosen er: The diagnostics is:"
+" Diagnosen er: "
+" The diagnostics is:"
+" Possible reasons: Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
+"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
+"packager. Feilmeldinga er:"
+" Mulige årsaker: Undersøk dette grundig og forsøk å fjerne modulen som er nevnt i "
+"feilmeldinga. Hvis dette ikke lykkes, bør du kanskje kontakte din distributør "
+"eller pakkebygger. This program uses Qt version %1. Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt provides single-source portability across MS Windows, "
+"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
+" Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ "
+"for more information. Dette programmet bruker Qt versjon %1 Qt er et C++-verktøy for utvikling av grensesnitt og program på flere ulike "
+"platformer. Qt gir kode som kan overføres fra/til Windows 95/98/NT4/ME/2000, Mac "
+"OS X, Linux, Solaris, HP-UX og mange andre versjoner av Unix med X11. "
+" Qt er et produkt fra Trolltech. Se http://www.trolltech.com/qt/ "
+"for mer informasjon. Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
+"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
+"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
+"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
+"a real printer, you need to... "
+" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
+"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
+"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
+"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
+"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
+"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). Bruk denne kombinasjonsboksen for å velge skriver som skal skrive ut. Om du "
+"bare finner KDE spesialskriver -- som lager utskriftsjobber til disk "
+"(som PostScript- eller PDF-filer), eller leverer jobber via e-post (som "
+"PDF-vedlegg) -- men mangler en ekte skriver, må du … "
+" Merk: det kan hende du får kontakt med en CUPS-tjener men ikke får "
+"en skriverliste. Om dette skjer kan KDEPrint tvinges til å gjenlaste "
+"oppsettsfila. For å gjenlaste oppsettsfila, start kprinter på nytt, eller bytt "
+"vekk utskriftssystemet fra CUPS og tilbake igjen. Bytte av utskriftssytem kan "
+"gjøres ved å velge menyen i bunnen av dette vinduet. This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
+"supported print job options. This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
+"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
+"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
+"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
+"dialog, select 'Filter' (left column in the "
+"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
+"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
+"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) Knappen reduserer lista over synlige skrivere til en kortere, mer passende, "
+"forhåndsbestemt liste. Dette er nyttig i bedrifter med mange skrivere. Standarden er å vise "
+"alle skrivere. Du kan lage en personlig filtrert liste ved å trykke på "
+"«Systemvalg …»-knappen i bunnen av dette vinduet. I det nye vinduet velges "
+"«Filter» (venstrekolonne i dialogen KDE utskriftsoppsett"
+". Merk: Når denne knappen trykkes uten at det er laget en personlig "
+"«utvalgt oversikt », forsvinner alle skrivere fra visningen. (Trykk "
+"knappen igjen for å se alle skriverne.) This button starts the KDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
+") to add locally defined printers to your system. Note: The KDE Add Printer Wizard does not "
+"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
+"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) Knappen starter KDEs veiviser for å legge til skriver. Bruk veiviseren (med «CUPS» eller «RLPR»"
+") for å legge til lokalt angitt skrivere til systemet. Merk: Veiviseren virker ikke, og denne knappen er slått av "
+"hvis det brukes «Generisk LDP», «LPRng», eller "
+"«Skriv ut gjennom ekstern program».) Here you can enter any command that would also print for you in a "
+"konsole window. Legg til en hvilken som helst kommando som også kan skrive ut i et "
+"konsoll-vindu. "
+" This button shows or hides additional printing options. Knappen gir tilgang til alle tilleggsinnstillinger for utskrift. This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
+"your printing system. Amongst them: "
+" Knappen starter et nytt vindu for justering av forskjellige innstillinger "
+"til utskriftssystemet. Blant dem: "
+" If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
+"the Print button. This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
+"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
+"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. Om dette valget krysses av, vil utskriftsvinduet bli stående etter at "
+"Utskrift-knappen er trykket. Dette er spesielt nyttig ved utprøving av forskjellige innstillinger (som "
+"fargetilpassinger for en blekkskriver) eller om en jobb skal sendes flere "
+"skrivere (en etter en) for å fullføre raskere. This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
+"to select a file for printing. Note, that "
+" Knappen åpner dialogen «Åpne fil» der du kan velge en fil som skal skrives "
+"ut. Merk at "
+" Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
+"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
+"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
+"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
+"preview is not available here. Merk: Forhåndsvisningen (og denne avkryssingsboksen) er bare synlig "
+"for utskriftsjobber laget i KDE-programmer. Hvis du starter kprinter fra "
+"kommandolinja, eller bruker kprinter som utskriftskommando for "
+"ikke-KDE-programmer (som Acrobat Reader, Firefox eller OpenOffice.org), så er "
+"forhåndsvisning ikke mulig her. Note: (Button is only visible if the checkbox for "
+"System Options --> General --> Miscellaneous: "
+"\"Defaults to the last printer used in the application\" "
+"is disabled.) Merk:(For at denne knappen skal synes, må du ta vekk kryss ved valget "
+"Systemvalg… -->Generelt--> Forskjellig "
+"«Standard er siste skriver som ble brukt i programmet»). Print Job Billing and Accounting Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
+"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
+"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
+"it.) "
+" It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
+"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
+"secretaries who serve different bosses, etc. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
+"
%1.
Do you want to follow the "
+"link?"
+msgstr ""
+"
%1.
"
+"Vil du følge lenka?"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3943
+msgid "Follow"
+msgstr "Følg"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4043
+msgid "Frame Information"
+msgstr "Rammeinformasjon"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4049
+msgid " [Properties]"
+msgstr " [Egenskaper]"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4129
+msgid "Save Background Image As"
+msgstr "Lagre bakgrunnsbildet som"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4216
+msgid "Save Frame As"
+msgstr "Lagre ramma som"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4256
+msgid "&Find in Frame..."
+msgstr "&Finn i ramme …"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4763
+msgid ""
+"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
+"unencrypted.\n"
+"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Advarsel: Dette er et sikret skjema, men det forsøker å sende data ukryptert "
+"tilbake til tjeneren.\n"
+"En tredjepart kan ha mulighet til å gå i mellom og se denne informasjonen.\n"
+"Er du sikker på at du vil fortsette?"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
+#: khtml/khtml_part.cpp:4799
+msgid "Network Transmission"
+msgstr "Nettverksoverføring"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
+msgid "&Send Unencrypted"
+msgstr "&Send ukryptert"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4773
+msgid ""
+"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Advarsel: Dine data skal til å sendes ukryptert over nettet.\n"
+"Er du sikker på at du vil fortsette?"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4797
+msgid ""
+"This site is attempting to submit form data via email.\n"
+"Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"Dette nettstedet forsøker å sende skjemadata via e-post.\n"
+"Vil du fortsette?"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4800
+msgid "&Send Email"
+msgstr "&Send e-post"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4821
+msgid ""
+"
%1
on your local filesystem.
"
+"Do you want to submit the form?"
+msgstr ""
+"
%1
på ditt lokale filsystem.
"
+"Vil du sende skjemaet?"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
+#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
+msgid "Submit"
+msgstr "Send inn"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4870
+msgid ""
+"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
+"The attachment was removed for your protection."
+msgstr ""
+"Dette nettstedet prøvde å legge ved en fil fra datamaskinen din under "
+"innsendingen av skjemaet. Vedlegget ble fjernet for å beskytte dine data."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4870
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:5776
+msgid "(%1/s)"
+msgstr "(%1/s)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:6829
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:6835
+msgid "
%1
denied."
+msgstr "
%1
nektet."
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
+msgid "Security Alert"
+msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7261
+msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
+msgstr "Lommeboka «%1» er åpen og i bruk for skjemadata og passord."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7315
+msgid "&Close Wallet"
+msgstr "Lu&kk lommebok"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7358
+msgid "JavaScript &Debugger"
+msgstr "JavaScript &feilsøker"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7393
+msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
+msgstr ""
+"Dette nettstedet fikk ikke lov til å åpne et nytt nettleservindu ved hjelp av "
+"JavaScript."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7399
+msgid "Popup Window Blocked"
+msgstr "Sprettoppsvindu blokkert"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7399
+msgid ""
+"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
+"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
+"or to open the popup."
+msgstr ""
+"Dette nettstedet har forsøkt å åpne et sprettoppsvindu, men ble stoppet.\n"
+"Du kan trykke på dette ikonet på statuslinja for å styre denne oppførselen\n"
+"eller åpne sprettoppsvinduet."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7413
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
+"Show %n Blocked Popup Windows"
+msgstr ""
+"Vi&s blokkert sprettoppsvindu\n"
+"Vis %n blokkerte sprettoppsvinduer"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7414
+msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
+msgstr "Vis blokkert vi&ndu – passiv sprettoppsmelding"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7416
+msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
+msgstr "&Sett opp praksis for nytt vindu via JavaScript …"
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1625
+msgid "Find stopped."
+msgstr "Søket stoppet."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1636
+msgid "Starting -- find links as you type"
+msgstr "Starter -- finn lenker mens du skriver"
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1642
+msgid "Starting -- find text as you type"
+msgstr "Starter -- finn tekst mens du skriver"
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1663
+msgid "Link found: \"%1\"."
+msgstr "Fant lenka: «%1»."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1668
+msgid "Link not found: \"%1\"."
+msgstr "Fant ikke lenka: «%1»."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1676
+msgid "Text found: \"%1\"."
+msgstr "Fant teksten: «%1»."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1681
+msgid "Text not found: \"%1\"."
+msgstr "Fant ikke teksten: «%1»."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1725
+msgid "Access Keys activated"
+msgstr "Tilgjengelighetstaster på"
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:2756
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Skriv ut %1"
+
+#: khtml/khtml_factory.cpp:177
+msgid "KHTML"
+msgstr "KHTML"
+
+#: khtml/khtml_factory.cpp:178
+msgid "Embeddable HTML component"
+msgstr "Innebygd HTML-komponent"
+
+#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
+msgid "the document is not in the correct file format"
+msgstr "Dokumentet er ikke det riktige filformatet"
+
+#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
+msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
+msgstr "fatal tolkingsfeil: %1 i linje %2, kolonne %3"
+
+#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
+msgid "XML parsing error"
+msgstr "XML-tolkingsfeil"
+
+#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
+msgid "Basic Page Style"
+msgstr "Enkel sidestil"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
+msgid "JavaScript Error"
+msgstr "Javaskript-feil"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
+msgid "&Do not show this message again"
+msgstr "Ikke &vis denne meldinga igjen"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
+msgid "JavaScript Debugger"
+msgstr "JavaScript feilsøker"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
+msgid "Call stack"
+msgstr "Kallstabel"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
+msgid "JavaScript console"
+msgstr "Javaskript-konsoll"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
+msgid ""
+"_: Next breakpoint\n"
+"&Next"
+msgstr "&Neste"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
+msgid "&Step"
+msgstr "&Steg"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
+msgid "&Continue"
+msgstr "F&ortsett"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
+msgid "&Break at Next Statement"
+msgstr "&Bryt ved neste setning"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Next breakpoint\n"
+"Next"
+msgstr "Neste"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
+msgid "Step"
+msgstr "Steg"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
+msgid "Parse error at %1 line %2"
+msgstr "Tolkingsfeil ved %1 linje %2"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
+"\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"En feil oppsto ved forsøk på å kjøre et skript på denne siden.\n"
+"\n"
+"%1"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
+msgid ""
+"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
+"\n"
+"%1 line %2:\n"
+"%3"
+msgstr ""
+"En feil oppsto under forsøk på å kjøre et skript på denne siden.\n"
+"\n"
+"%1 linje %2:\n"
+"%3"
+
+#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
+msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
+msgstr "Bekreftelse: JavaScript, nytt vindu"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
+msgid ""
+"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
+"Do you want to allow this?"
+msgstr ""
+"Dette nettstedet prøver å åpne et nytt nettleservindu ved hjelp av JavaScript.\n"
+"Vil du tillate dette?"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
+msgid ""
+"
"
+"Do you want to allow this?
Vil du tillate det?
"
+"Do you want to allow the form to be submitted?
Vil du tillate at skjemaet sendes?\\N
, where N"
+"
is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
+"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
+"\\N
in your replacement, put an "
+"extra backslash in front of it, like \\\\N
.\\N
"
+"bli erstattet med del nummer N i uttrykket. N
"
+"er et heltall og viser tilbake til en del av søkeuttrykket som står i parentes."
+"\\N
"
+"i den nye teksten, må du skrive enda en bakover-skråstrek foran, f.eks.: "
+"\\\\2
.
"
+"
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
+"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
+"wrong, or the create_* function was missing.
"
+"
Skrivebordsfila (%2) og biblioteket (%3) ble funnet av modulen, men den "
+"kunne ikke lastes skikkelig likevel. Mest sannsynlig var deklarasjonen ved "
+"opprettelse feil, eller create_*-funksjonen manglet.
The desktop file %1 could not be found.
Skrivebordfila %1 ble ikke funnet.
The desktop file %1 does not specify a library.
Skrivebordsfila %1 er ikke et bibliotek.
%1"
+""
+"
"
+"
%1"
+""
+"
"
+""
+"
"
+" "
+"Description: "
+"%1 "
+" "
+"Author: "
+"%2 "
+" "
+"Version: "
+"%3 "
+" License: "
+"%4 "
+"
"
+" "
+"Beskrivelse: "
+"%1 "
+" "
+"Forfatter: "
+"%2 "
+" "
+"Versjon: "
+"%3 "
+" Lisens: "
+"%4
"
+"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
+msgstr ""
+"Endring i denne delen krever root-tilgang.
"
+"Trykk på «Administrator-modus»-knappen for å tillate endringer."
+
+#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
+msgid ""
+"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
+"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
+"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
+"will be disabled."
+msgstr ""
+"Denne delen krever spesielle rettigheter, sannsynligvis for endringer på hele "
+"systemet. Derfor er det nødvendig å skrive inn root-passordet for å endre "
+"modulens egenskaper. Uten passord vil modulen være av."
+
+#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Argument is application name\n"
+"This configuration section is already opened in %1"
+msgstr "Dette oppsettet er allerede åpnet i %1"
+
+#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
+msgid "Loading..."
+msgstr "Laster …"
+
+#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
+msgid "Select Components"
+msgstr "Velg komponenter"
+
+#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
+msgid "Select Components..."
+msgstr "Velg komponenter …"
+
+#: kresources/resource.cpp:61
+msgid "resource"
+msgstr "ressurs"
+
+#: kresources/selectdialog.cpp:95
+msgid "There is no resource available!"
+msgstr "Det er ingen ressurs tilgjengelig."
+
+#: kresources/kcmkresources.cpp:44
+msgid "kcmkresources"
+msgstr "kcmkresources"
+
+#: kresources/kcmkresources.cpp:45
+msgid "KDE Resources configuration module"
+msgstr "KDE-modul for ressursinnstillinger"
+
+#: kresources/kcmkresources.cpp:47
+msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
+msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
+#: kresources/configpage.cpp:297
+msgid "Resource Configuration"
+msgstr "Ressursoppsett"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:51
+msgid "General Settings"
+msgstr "Generelle innstillinger"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:57
+msgid "Read-only"
+msgstr "Skrivebeskyttet"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:66
+msgid "%1 Resource Settings"
+msgstr "Ressursinnstillinger for %1"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:107
+msgid "Please enter a resource name."
+msgstr "Oppgi et ressursnavn."
+
+#: kresources/configpage.cpp:120
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: kresources/configpage.cpp:121
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+
+#: kresources/configpage.cpp:126
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Legg til …"
+
+#: kresources/configpage.cpp:131
+msgid "&Use as Standard"
+msgstr "Br&uk som standard"
+
+#: kresources/configpage.cpp:283
+msgid "There is no standard resource! Please select one."
+msgstr "Det mangler en standardressurs. Velg en."
+
+#: kresources/configpage.cpp:298
+msgid "Please select type of the new resource:"
+msgstr "Velg type for den nye ressursen:"
+
+#: kresources/configpage.cpp:308
+msgid "Unable to create resource of type '%1'."
+msgstr "Klarte ikke å opprette en ressurs av typen «%1»."
+
+#: kresources/configpage.cpp:360
+msgid ""
+"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
+"first."
+msgstr "Kan ikke ta bort standardressursen. Velg en ny standardressurs først."
+
+#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
+msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
+msgstr "Kan ikke velge skrivebeskyttet ressurs som standard."
+
+#: kresources/configpage.cpp:418
+msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
+msgstr "En inaktiv ressurs kan ikke brukes som standard."
+
+#: kresources/configpage.cpp:498
+msgid ""
+"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
+"first."
+msgstr ""
+"Ikke mulig å ta bort standardressursen. Velg en ny standardressurs først."
+
+#: kresources/configpage.cpp:528
+msgid ""
+"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
+"read-only nor inactive."
+msgstr ""
+"Ingen gyldig standardressurs. Velg en som verken er skrivebeskyttet eller "
+"inaktiv."
+
+#: kab/addressbook.cc:168
+msgid "Headline"
+msgstr "Overskrift"
+
+#: kab/addressbook.cc:172
+msgid "Position"
+msgstr "Stilling"
+
+#: kab/addressbook.cc:184
+msgid "Sub-Department"
+msgstr "Underavdeling"
+
+#: kab/addressbook.cc:196
+msgid "Zipcode"
+msgstr "Postnummer"
+
+#: kab/addressbook.cc:200
+msgid "City"
+msgstr "Poststad"
+
+#: kab/addressbook.cc:208
+msgid ""
+"_: As in addresses\n"
+"State"
+msgstr "Delstat/region"
+
+#: kab/addressbook.cc:267
+msgid "Rank"
+msgstr "Rang"
+
+#: kab/addressbook.cc:275
+msgid "Name Prefix"
+msgstr "Navneforstavelse"
+
+#: kab/addressbook.cc:279
+msgid "First Name"
+msgstr "Fornavn"
+
+#: kab/addressbook.cc:283
+msgid "Middle Name"
+msgstr "Mellomnavn"
+
+#: kab/addressbook.cc:287
+msgid "Last Name"
+msgstr "Etternavn"
+
+#: kab/addressbook.cc:299
+msgid "Talk Addresses"
+msgstr "Talk-adresser"
+
+#: kab/addressbook.cc:307
+msgid "Keywords"
+msgstr "Stikkord"
+
+#: kab/addressbook.cc:311
+msgid "Telephone Number"
+msgstr "Telefonnummer"
+
+#: kab/addressbook.cc:315
+msgid "URLs"
+msgstr "URL-er"
+
+#: kab/addressbook.cc:319
+msgid "User Field 1"
+msgstr "Brukerfelt 1"
+
+#: kab/addressbook.cc:323
+msgid "User Field 2"
+msgstr "Brukerfelt 2"
+
+#: kab/addressbook.cc:327
+msgid "User Field 3"
+msgstr "Brukerfelt 3"
+
+#: kab/addressbook.cc:331
+msgid "User Field 4"
+msgstr "Brukerfelt 4"
+
+#: kab/addressbook.cc:339
+msgid "Categories"
+msgstr "Kategorier"
+
+#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
+msgid "Cannot initialize local variables."
+msgstr "Kan ikke klargjøre lokale variabler."
+
+#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
+msgid "Out of Memory"
+msgstr "Ikke nok minne"
+
+#: kab/addressbook.cc:437
+msgid ""
+"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
+"probably not work correctly without it.\n"
+"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
+"(usually ~/.kde)."
+msgstr ""
+"Din lokale oppsettsfil for kab «%1» kunne ikke opprettes. kab vil trolig ikke "
+"fungere ordenlig uten den.\n"
+"Sørg for at du har skrivetilgang til din lokale KDE-mappe (vanligvis ~/.kde)."
+
+#: kab/addressbook.cc:461
+msgid ""
+"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
+"not work correctly without it.\n"
+"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
+"(usually ~/.kde)."
+msgstr ""
+"Din standard databasefil for kab «%1» kunne ikke opprettes. kab vil trolig ikke "
+"fungere ordenlig uten den.\n"
+"Sørg for at du har skrivetilgang til din lokale KDE-mappe (vanligvis ~/.kde)."
+
+#: kab/addressbook.cc:471
+msgid ""
+"kab has created your standard addressbook in\n"
+"\"%1\""
+msgstr ""
+"kab har opprettet din standard-adressebok i\n"
+"«%1»"
+
+#: kab/addressbook.cc:492
+msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
+msgstr "Kunne ikke lage ny databasefil (ingen tilgang)."
+
+#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
+#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
+#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
+#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
+#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
+#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
+msgid "File Error"
+msgstr "Filfeil"
+
+#: kab/addressbook.cc:498
+msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
+msgstr "Kunne ikke åpne og endre sikkerhetskopien (ingen tilgang)."
+
+#: kab/addressbook.cc:507
+msgid ""
+"Critical error:\n"
+"Permissions changed in local directory!"
+msgstr ""
+"Kritisk feil:\n"
+"Rettighetene er endret i den lokale mappa."
+
+#: kab/addressbook.cc:566
+msgid "File reloaded."
+msgstr "Fil ble lastet på nytt."
+
+#: kab/addressbook.cc:572
+msgid ""
+"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
+"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
+"Close it if you intended to do so.\n"
+"Your file will be closed by default."
+msgstr ""
+"Fila som for øyeblikket er lastet «%1»kan ikke lastes på nytt. kab kan lukke "
+"eller endre den.\n"
+"Lagre fila hvis du slettet datafila ved en feiltagelse.\n"
+"Lukk den hvis du mente å gjøre det.\n"
+"Standard er å lukke fila."
+
+#: kab/addressbook.cc:583
+msgid "(Safety copy on file error)"
+msgstr "(Sikkerhetskopiering ved filfeil)"
+
+#: kab/addressbook.cc:586
+msgid "Cannot save the file; will close it now."
+msgstr "Kunne ikke lagre fila, lukker den nå."
+
+#: kab/addressbook.cc:609
+msgid "File opened."
+msgstr "Fil åpnet."
+
+#: kab/addressbook.cc:613
+msgid "Could not load the file."
+msgstr "Kunne ikke laste fila."
+
+#: kab/addressbook.cc:616
+msgid "No such file."
+msgstr "Ingen slik fil."
+
+#: kab/addressbook.cc:622
+msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
+msgstr "Fila «%1» finnes ikke. Lage en ny?"
+
+#: kab/addressbook.cc:624
+msgid "No Such File"
+msgstr "Ingen slik fil"
+
+#: kab/addressbook.cc:625
+msgid "Create"
+msgstr "Opprett"
+
+#: kab/addressbook.cc:629
+msgid "New file."
+msgstr "Ny fil."
+
+#: kab/addressbook.cc:631
+msgid "Canceled."
+msgstr "Avbrutt."
+
+#: kab/addressbook.cc:665
+msgid "(Internal error in kab)"
+msgstr "(Intern feil i kab)"
+
+#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
+msgid "(empty entry)"
+msgstr "(tom oppføring)"
+
+#: kab/addressbook.cc:825
+msgid "Cannot reload configuration file!"
+msgstr "Kunne ikke laste oppsettsfila på nytt."
+
+#: kab/addressbook.cc:830
+msgid "Configuration file reloaded."
+msgstr "Oppsettfila er lastet på nytt."
+
+#: kab/addressbook.cc:858
+msgid "File saved."
+msgstr "Fila er lagret."
+
+#: kab/addressbook.cc:898
+msgid "Permission denied."
+msgstr "Nektet tilgang."
+
+#: kab/addressbook.cc:904
+msgid "File closed."
+msgstr "Fila ble lukket."
+
+#: kab/addressbook.cc:1223
+msgid ""
+"The file you wanted to change could not be locked.\n"
+"It is probably in use by another application or read-only."
+msgstr ""
+"Fila du ville endre kunne ikke låses.\n"
+"Det er mulig at den brukes av andre programmer eller bare er lesbar."
+
+#: kab/addressbook.cc:1599
+msgid ""
+"Cannot find kab's template file.\n"
+"You cannot create new files."
+msgstr ""
+"Kan ikke finne kabs malfil.\n"
+"Du kan ikke opprette nye filer."
+
+#: kab/addressbook.cc:1607
+msgid ""
+"Cannot read kab's template file.\n"
+"You cannot create new files."
+msgstr ""
+"Kan ikke lese kabs malfil.\n"
+"Du kan ikke opprette nye filer."
+
+#: kab/addressbook.cc:1609
+msgid "Format Error"
+msgstr "Formatfeil"
+
+#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
+msgid ""
+"Cannot create the file\n"
+"\""
+msgstr ""
+"Kan ikke lage fila\n"
+"«"
+
+#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
+msgid "Could not create the new file."
+msgstr "Klarte ikke å lage den nye fila."
+
+#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
+msgid ""
+"Cannot save the file\n"
+"\""
+msgstr ""
+"Kan ikke lagre fila\n"
+"«"
+
+#: kab/addressbook.cc:1651
+msgid ""
+"Cannot find kab's configuration template file.\n"
+"kab cannot be configured."
+msgstr ""
+"Kan ikke finne kabs oppsettsmalfil.\n"
+"kab kan ikke settes opp."
+
+#: kab/addressbook.cc:1660
+msgid ""
+"Cannot read kab's configuration template file.\n"
+"kab cannot be configured."
+msgstr ""
+"Kan ikke lese kabs oppsettsmalfil.\n"
+"kab kan ikke settes opp."
+
+#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
+msgid "Could not create the new configuration file."
+msgstr "Kunne ikke opprette den nye oppsettsfila"
+
+#: kab/addressbook.cc:1700
+msgid ""
+"Cannot load kab's local configuration file.\n"
+"There may be a formatting error.\n"
+"kab cannot be configured."
+msgstr ""
+"Kunne ikke laste kabs lokale oppsettsfil,\n"
+"trolig er det en formateringsfeil.\n"
+"kab kan ikke settes opp."
+
+#: kab/addressbook.cc:1708
+msgid ""
+"Cannot find kab's local configuration file.\n"
+"kab cannot be configured."
+msgstr ""
+"Kunne ikke laste kabs lokale oppsettsfil.\n"
+"kab kan ikke settes opp."
+
+#: kab/addressbook.cc:1744
+msgid "fixed"
+msgstr "fast"
+
+#: kab/addressbook.cc:1745
+msgid "mobile"
+msgstr "mobil"
+
+#: kab/addressbook.cc:1746
+msgid "fax"
+msgstr "faks"
+
+#: kab/addressbook.cc:1747
+msgid "modem"
+msgstr "modem"
+
+#: kab/addressbook.cc:1748
+msgid "general"
+msgstr "generelt"
+
+#: kab/addressbook.cc:1949
+msgid "Business"
+msgstr "Jobb"
+
+#: kab/addressbook.cc:1951
+msgid "Dates"
+msgstr "Datoer"
+
+#: kab/kabapi.cc:134
+msgid "Your new entry could not be added."
+msgstr "Din nye oppføring kunne ikke legges til."
+
+#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
+#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
+msgid "URL to open"
+msgstr "Åpne URL"
+
+#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
+msgid "KIOTest"
+msgstr "KIOTest"
+
+#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
+#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
+msgid "0.1"
+msgstr "0.1"
+
+#: arts/kde/kconverttest.cc:58
+msgid "KConvertTest"
+msgstr "KConvertTest"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:45
+msgid "Display error message (default)"
+msgstr "Vis feilmelding (standard)"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:47
+msgid "Display warning message"
+msgstr "Vis advarsel"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:49
+msgid "Display informational message"
+msgstr "Vis informasjonsmelding"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:50
+msgid "Message string to be displayed"
+msgstr "Meldingstekst som skal vises"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:54
+msgid "artsmessage"
+msgstr "arts-beskjed"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:55
+msgid "Utility to display aRts error messages"
+msgstr "Verktøy for å vise aRts feilmeldinger"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:87
+msgid "Informational"
+msgstr "Informasjon"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
+msgid "Invalid certificate!"
+msgstr "Ugyldig sertifikat."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:160
+msgid "Certificates"
+msgstr "Sertifikater"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:161
+msgid "Signers"
+msgstr "Signaturholdere"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:164
+msgid "Client"
+msgstr "Klient"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:170
+msgid "Import &All"
+msgstr "Importer &Alle"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
+msgid "KDE Secure Certificate Import"
+msgstr "KDE-import av sikre sertifikater"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:184
+msgid "Chain:"
+msgstr "Kjede:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
+msgid "Subject:"
+msgstr "Emne:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
+msgid "Issued by:"
+msgstr "Utsteder:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
+msgid "File:"
+msgstr "Fil:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
+msgid "File format:"
+msgstr "Filformat:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
+msgid "State:"
+msgstr "Delstat/region:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Gyldig fra:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Gyldig til:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
+msgid "Serial number:"
+msgstr "Serienummer:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
+msgid "State"
+msgstr "Status"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5 sammendrag:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
+msgid "Signature:"
+msgstr "Signatur:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
+msgid "Signature"
+msgstr "Signatur"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
+msgid "Public key:"
+msgstr "Offentlig nøkkel:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
+msgid "Public Key"
+msgstr "Offentlig nøkkel"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:368
+msgid "&Crypto Manager..."
+msgstr "&Krypteringsbehandler …"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:369
+msgid "&Import"
+msgstr "&Importer"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:370
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Lagre …"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:371
+msgid "&Done"
+msgstr "&Ferdig"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
+msgid "Save failed."
+msgstr "Lagringen mislyktes."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
+#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
+#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
+#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
+#: kcert/kcertpart.cc:873
+msgid "Certificate Import"
+msgstr "Sertifikatimport"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:455
+msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
+msgstr "Det ser ikke ut til at KDE er kompilert med støtte for SSL."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:460
+msgid "Certificate file is empty."
+msgstr "Sertifikatfila er tom."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:490
+msgid "Certificate Password"
+msgstr "Passord for sertifikat"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:496
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr "Sertifikatfila kunne ikke lastes. Prøve et annet passord?"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:496
+msgid "Try Different"
+msgstr "Forsøk annet"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
+msgid "This file cannot be opened."
+msgstr "Denne fila kunne ikke åpnes."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:599
+msgid "I do not know how to handle this type of file."
+msgstr "Vet ikke hvordan denne filtypen skal håndteres."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:619
+msgid "0 - Site Certificate"
+msgstr "0 – Site Sertifikat"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"Et sertifikat med det navnet finnes allerede. Er du sikker på at du ønsker å "
+"erstatte dette?"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
+msgid ""
+"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
+"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
+msgstr ""
+"Sertifikatet har blitt importert inn i KDE.\n"
+"Du kan tilpasse sertifikatinnstillingene fra KDEs kontrollpanel."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:873
+msgid ""
+"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
+"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
+msgstr ""
+"Sertifikatene har blitt importert til KDE.\n"
+"Du kan tilpasse sertifikatinnstillingene fra KDEs Kontrollpanel."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:879
+msgid "KDE Certificate Part"
+msgstr "KDE sertifikatdel"
+
+#: khtml/khtml_settings.cc:152
+msgid "Accept"
+msgstr "Godta"
+
+#: khtml/khtml_settings.cc:153
+msgid "Reject"
+msgstr "Avvis"
+
+#: khtml/khtml_settings.cc:779
+msgid "Filter error"
+msgstr "Filterfeil"
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
+msgid "Already open."
+msgstr "Åpnet fra før."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
+msgid "Error opening file."
+msgstr "Feil ved åpning av fil."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
+msgid "Not a wallet file."
+msgstr "Ikke en lommeboksfil."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
+msgid "Unsupported file format revision."
+msgstr "Det er ikke støtte for denne revisjonen av filformatet."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
+msgid "Unknown encryption scheme."
+msgstr "Ukjent krypteringsmønster."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
+msgid "Corrupt file?"
+msgstr "Er fila ødelagt?"
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
+msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
+msgstr "Feil ved kontroll av lommeboka. Kanskje den er ødelagt."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
+msgid "Read error - possibly incorrect password."
+msgstr "Lesefeil – passordet kan være feil."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
+msgid "Decryption error."
+msgstr "Feil ved dekryptering."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:40
+msgid "&New"
+msgstr "&Ny"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:45
+msgid "Re&vert"
+msgstr "&Tilbakestill"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:48
+msgid "Print Previe&w..."
+msgstr "Forhånds&visning …"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:49
+msgid "&Mail..."
+msgstr "S&end …"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:53
+msgid "Re&do"
+msgstr "&Gjør om"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:59
+msgid "Select &All"
+msgstr "Velg &alt"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:60
+msgid "Dese&lect"
+msgstr "Ve&lg bort"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:64
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Finn forri&ge"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:67
+msgid "&Actual Size"
+msgstr "&Virkelig størrelse"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:68
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "&Tilpass sidestørrelsen"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:69
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Tilpass til side&bredden"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:70
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "Tilpass til side&høyden"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:71
+msgid "Zoom &In"
+msgstr "Vis &større"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:72
+msgid "Zoom &Out"
+msgstr "Vis &mindre"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:73
+msgid "&Zoom..."
+msgstr "&Vis større/mindre"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:75
+msgid "&Redisplay"
+msgstr "&Vis på nytt"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:77
+msgid "&Up"
+msgstr "&Opp"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:82
+msgid "&Previous Page"
+msgstr "&Forrige side"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:83
+msgid "&Next Page"
+msgstr "&Neste side"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:84
+msgid "&Go To..."
+msgstr "&Gå til …"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:85
+msgid "&Go to Page..."
+msgstr "&Gå til side …"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:86
+msgid "&Go to Line..."
+msgstr "&Gå til linje …"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:87
+msgid "&First Page"
+msgstr "&Første side"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:88
+msgid "&Last Page"
+msgstr "&Siste side"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:91
+msgid "&Edit Bookmarks"
+msgstr "&Rediger bokmerker"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:99
+msgid "&Save Settings"
+msgstr "&Lagre innstillinger"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:100
+msgid "Configure S&hortcuts..."
+msgstr "Oppsett av &hurtigtaster …"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:101
+msgid "&Configure %1..."
+msgstr "&Oppsett av %1 …"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:102
+msgid "Configure Tool&bars..."
+msgstr "Oppsett av verktøy&linjer …"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:103
+msgid "Configure &Notifications..."
+msgstr "Oppsett av &beskjeder …"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:109
+msgid "What's &This?"
+msgstr "Hva er &dette?"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:110
+msgid "Tip of the &Day"
+msgstr "&Dagens tips"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
+msgid "A little program to output installation paths"
+msgstr "Et lite program som skriver ut installasjonsstier"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
+msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
+msgstr "utvid ${prefix} og ${exec_prefix} i utdata"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
+msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
+msgstr "Innkompilert prefiks for KDE-biblioteker"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
+msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
+msgstr "Innkompilert exec_prefix for KDE-biblioteker"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
+msgid "Compiled in library path suffix"
+msgstr "Suffiks for bibliotekssti, kompilert inn"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
+msgid "Prefix in $HOME used to write files"
+msgstr "Prefix i $HOME brukt til å skrive filer"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
+msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
+msgstr "Innkompilert versjonsstreng for KDE-biblioteker"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
+msgid "Available KDE resource types"
+msgstr "Tilgjengelige ressurstyper for KDE"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
+msgid "Search path for resource type"
+msgstr "Søkesti for ressurstype"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
+msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
+msgstr "Brukersti: skrivebord|autostart|søppel|dokument"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
+msgid "Prefix to install resource files to"
+msgstr "Prefiks for installasjon av ressursfiler"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
+msgid "Applications menu (.desktop files)"
+msgstr "Programmeny (.desktop-filer)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
+msgid "CGIs to run from kdehelp"
+msgstr "CGIer som skal kjøres fra kdehelp"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
+msgid "Configuration files"
+msgstr "Oppsettsfiler"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
+msgid "Where applications store data"
+msgstr "Hvor programmer lagrer data"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
+msgid "Executables in $prefix/bin"
+msgstr "Kjørbare i $prefix/bin"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
+msgid "HTML documentation"
+msgstr "HTML-dokumentasjon"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikoner"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
+msgid "Configuration description files"
+msgstr "Beskrivelsesfiler for oppsett"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
+msgid "Libraries"
+msgstr "Biblioteker"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
+msgid "Includes/Headers"
+msgstr "inkluder-filer/hodefiler"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
+msgid "Translation files for KLocale"
+msgstr "Oversettelsesfiler for KLocale"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
+msgid "Mime types"
+msgstr "Mimetyper"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
+msgid "Loadable modules"
+msgstr "Lastbare moduler"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
+msgid "Qt plugins"
+msgstr "Programtillegg for Qt"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
+msgid "Services"
+msgstr "Tjenester"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
+msgid "Service types"
+msgstr "Tjenestetyper"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
+msgid "Application sounds"
+msgstr "Programlyder"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
+msgid "Templates"
+msgstr "Maler"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Tapeter"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
+msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
+msgstr "XDG programmeny (.desktop-filer)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
+msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
+msgstr "XDG menybeskrivelser (.directory-filer)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
+msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
+msgstr "XDG menyoppsett (.menu-filer)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
+msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
+msgstr ""
+"Midlertidige filer (spesielle både for gjeldende vert og gjeldende bruker)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
+msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
+msgstr "UNIX sokler (spesielle både for gjeldende vert og gjeldende bruker)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
+msgid ""
+"%1 - unknown type\n"
+msgstr ""
+"%1 – ukjent type\n"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
+msgid ""
+"%1 - unknown type of userpath\n"
+msgstr ""
+"%1 – ukjent type brukersti\n"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
+msgid "Undo"
+msgstr "Angre"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
+msgid "Redo"
+msgstr "Gjør om"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
+msgid "Cut"
+msgstr "Klipp ut"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopier"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
+msgid "Paste"
+msgstr "Lim inn"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
+msgid "Paste special..."
+msgstr "Lim inn spesiell …"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
+#: widgets/qtextedit.cpp:5483
+msgid "Clear"
+msgstr "Tøm"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
+#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
+msgid "Select All"
+msgstr "Velg alt"
+
+#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
+msgid "Help"
+msgstr "Hjelp"
+
+#: dialogs/qdialog.cpp:541
+msgid "What's This?"
+msgstr "Hva er dette?"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
+msgid "&Font"
+msgstr "&Skrift"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
+msgid "Font st&yle"
+msgstr "S&kriftstil"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
+#: workspace/qworkspace.cpp:331
+msgid "&Size"
+msgstr "&Størrelse"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
+msgid "Effects"
+msgstr "Effekter"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
+msgid "Stri&keout"
+msgstr "Strek &over"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
+msgid "&Underline"
+msgstr "&Understreket"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
+msgid "Sample"
+msgstr "Prøve"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
+msgid "Scr&ipt"
+msgstr "Skr&ipt"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
+#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
+msgid "Apply"
+msgstr "Bruk"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
+#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
+msgid "Cancel"
+msgstr "Avbryt"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
+#: workspace/qworkspace.cpp:1522
+msgid "Close"
+msgstr "Lukk"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
+msgid "Select Font"
+msgstr "Velg skrift"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"OK"
+msgstr "OK"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"Cancel"
+msgstr "Avbryt"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&Yes"
+msgstr "&Ja"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&No"
+msgstr "&Nei"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&Abort"
+msgstr "&Avbryt"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&Retry"
+msgstr "P&røv igjen"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&Ignore"
+msgstr "&Ignorer"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"Yes to &All"
+msgstr "Ja til &alt"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"N&o to All"
+msgstr "&Nei til alt"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
+msgid ""
+"About Qt
"
+"
Qt is also available for embedded devices.Om Qt
"
+"
Qt finnes også for apparater med innebygde prosessorer. "
+"
"
+" "
+"
"
+"a2ps -P <printername> --medium=A3
.
Eksempel: "
+"a2ps -P <skrivernavn> --medium=A3
. "
+"
"
+"and many more.... "
+"
"
+"og mye annet … "
+"
"
+"
"
+"
"
+" -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
+"\"Joe_Doe\"
Avregning for utskriftsjobber
" +"Sett inn tekst her som viser sammenheng mellom denne utskriftsjobben og en " +"bestemt konto. Denne teksten vises i CUPS's «sidelogg» som hjelp til " +"sideavregning i organisasjonen din. La det være tomt om du ikke trenger det. " +"
Det er til nytte for dem som skriver ut på vegne av forskjellige «kunder», " +"som tjenestebyråer, trykkerier og trykkforberedende firmaer, eller sekretærer " +"som arbeider for flere sjefer osv.
" +"Tilleggstips for erfarne brukere: Dette KDEPrint-grensesnittet " +"tilsvarer parametrene til CUPS kommandolinje: " +"
-o job-billing=… # eksempel: «Markedsavdelingen» eller " +"«Ola_Normann»
Scheduled Printing
" +"Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " +"you can still send away your job now and have it out of your way. " +"
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " +"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " +"to manually release it. " +"
This is often required in enterprise environments, where you normally are " +"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " +"your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " +"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " +"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " +"Department for a particular job are available and loaded into the paper " +"trays).
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " +"
Planlagt utskrift
" +"Planlagt utskrift gjør at du kan bestemme når selve utskrifta skal starte, " +"mens du likevel kan sende ut jobben nå og få den unna. " +"
Spesielt nyttig er «Aldri» – hold jobben tilbake på ubestemt tid. Med denne " +"kan du parkere jobben til du eller en skriveradministrator bestemmer at den " +"skal slippes fri manuelt. " +"
Dette er ofte nødvendig i firma-miljøer, der du vanligvis ikke får lov til å " +"slippe løs jobber direkte og øyeblikkelig på de svære produksjonsskriverne i " +"Reproavdelingen. Det er likevel helt i orden å legge jobben i køen som " +"styres av skriveroperatørene (som må se til at de 10 000 ark med rosa papir som " +"markedsavdelingen trenger til en bestemt jobb er på plass og lagt i " +"papirmagasinene).
" +"Tilleggstips for erfarne brukere: Dette GUI-elementet for " +"KDEPrint tilsvarer CUPS-parameteren på kommandolinja: " +"
-o job-hold-until=… # example: «indefinite» eller «no-hold» " +"
Page Labels
" +"Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " +"appear on the pages surrounded by a little frame box. " +"
They contain any string you type into the line edit field.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" +"
Sideoverskrifter
" +"CUPS skriver topp- og bunntekster på hver side. De vises på sidene inni små " +"rammer. " +"
De inneholder den teksten du skriver inn i tekstfeltet.
Tilleggstips for erfarne bruker: Dette GUI-elementet for KDEPrint " +"tilsvarer en parameter til CUPS-kommandolinja: " +"
-o page-label=\"...\" # eksempel: \"Firma-konfidensielt\"" +" " + +#: cups/kpschedulepage.cpp:102 +msgid "" +"
Job Priority
" +"Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " +"First In, First Out. " +"
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " +"needs. " +"
It works in both directions: you can increase as well as decrease " +"priorities. (Usually you can only control your own jobs). " +"
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " +"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " +"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " +"no other, higher prioritized one is present).
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" +"
Oppgaveprioritering
" +"CUPS skriver vanligvis ut alle jobber for hver kø etter «FIFU»-prinsippet: " +"Først Inn, Først Ut. " +"
Jobbprioritet gjør at du kan omordne køen etter ditt behov. " +"
Den virker begge veier: du kan både senke og høyne prioriteten. (Som regel " +"kan du bare styre dine egne jobber). " +"
Siden standardprioriteten er «50» vil alle jobber sendt med f.eks. «49» "
+"bare bli skrevet ut etter at alle de andre er ferdige. Motsatt vil en jobb med "
+"«51» eller høyere gå helt foran i køen – hvis ingen andre ligger der med høyere "
+"prioritet. "
+"
"
+"
Tilleggstips for erfarne brukere: Dette GUI-elementet for " +"KDEPrint tilsvarer CUPS-parameteren for kommandolinja: " +"
-o job-priority=… # eksempel: \"10\" or \"66\" or \"99\"" +"
Select the default banners associated with this printer. These banners will " +"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " +"don't want to use banners, select No Banner.
" +msgstr "" +"Velg standardbannerne som hører til denne skriveren. Disse bannerne blir " +"satt inn før og/eller etter hver utskriftsjobb som blir sendt til skriveren. " +"Dersom du ikke vil bruke bannere, velg Ingen banner.
" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 +msgid "&Export" +msgstr "&Eksporter" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 +msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" +msgstr "Eksporter skriverdriver til Windows-klienter" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 +msgid "&Username:" +msgstr "&Brukernavn:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 +msgid "&Samba server:" +msgstr "&Samba-tjener:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 +msgid "&Password:" +msgstr "&Passord:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 +msgid "" +"Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " +"printer PPD will be exported to the [print$] " +"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " +"Samba-tjener
Adobe PostScript-driverfiler for Windows og PPD-fila " +"til CUPS-skriveren blir eksporterte til den spesielle ressursen " +"[print$] på Samba-tjeneren. BrukSamba username
User needs to have write access to the " +"[print$] share on the Samba server. [print$] " +"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " +"does not work for Samba servers configured with security = share " +"(but works fine with security = user)." +msgstr "" +"Samba-brukernavn
Brukere må ha skrivetilgang til den delte " +"ressursen [print$] på Samba-tjeneren. [print$] " +"inneholder skriverdrivere som er forberedte for nedlasting til " +"Windows-klienter. Denne dialogen fungerer ikke for Samba-tjenere som er satt " +"opp med security = share (men virker fint med security = user" +")." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 +msgid "" +"Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " +"(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " +"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." +msgstr "" +"Samba-passord
Samba-innstillinga encrypt passwords = yes " +"(standard) krever at du tidligere har brukt kommandoen " +"smbpasswd -a [brukernavn] for å lage et kryptert Samba-passord som Samba " +"kan kjenne igjen." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 +#, c-format +msgid "Creating folder %1" +msgstr "Lager mappa %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 +#, c-format +msgid "Uploading %1" +msgstr "Laster opp %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 +#, c-format +msgid "Installing driver for %1" +msgstr "Installerer driver for %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 +#, c-format +msgid "Installing printer %1" +msgstr "Installerer skriveren %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 +msgid "Driver successfully exported." +msgstr "Vellykket eksport av driver." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 +msgid "" +"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " +"configuration (see cupsaddsmb " +"manual page for detailed information, you need " +"CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " +"login/password." +msgstr "" +"Operasjonen mislyktes. Dette kan være fordi du ikke har tilgang eller fordi " +"Samba-oppsettet er feil. (Se man-sidacupsaddsmb " +"for detaljert informasjon. Du trenger CUPS " +"versjon 1.1.11 eller nyere.) Du vil kanskje prøve igjen med annet brukernavn og " +"passord." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 +msgid "Operation aborted (process killed)." +msgstr "Operasjonen avbrutt (prosess drept)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 +msgid "%1
" +msgstr "%1
" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 +msgid "" +"You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " +"clients through Samba. This operation requires the " +"Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " +"service on the target server. Click Export to start the operation. Read " +"the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " +"man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " +"functionality." +msgstr "" +" Du er i ferd med å dele %1-driveren med en Windows-klient gjennom " +"Samba. Denne operasjonen krever " +"Adobe PostScript Driver, Samba versjon 2.2.x og en SMB-tjeneste som kjører " +"på måltjeneren. Trykk på Eksporter for å starte operasjonen. Les " +"manualsida cupsaddsmb " +"i Konqueror eller skriv man cupsaddsmb i et konsollvindu for å lære " +"mer om denne funksjonen." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 +msgid "" +"Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " +"CUPS version 1.1.11 or higher)." +msgstr "" +"Noen driverfiler mangler. Du kan finne dem på " +"Adobe-nettstedet. Se cupsaddsmb" +"-mansida for flere detaljer. (Du trenger " +"CUPS versjon 1.1.11 eller nyere.)" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 +#, c-format +msgid "Preparing to upload driver to host %1" +msgstr "Forbered opplasting av driver til vert %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 +msgid "&Abort" +msgstr "&Avbryt" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 +msgid "The driver for printer %1 could not be found." +msgstr "Fant ikke driveren for skriveren %1." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 +#, c-format +msgid "Preparing to install driver on host %1" +msgstr "Forbered installering av driver på verten %1" + +#: cups/kmwippselect.cpp:36 +msgid "Remote IPP Printer Selection" +msgstr "Valg av IPP-skriver over nettverk" + +#: cups/kmwippselect.cpp:49 +msgid "You must select a printer." +msgstr "Du må velge en skriver." + +#: cups/ipprequest.cpp:110 +msgid "You don't have access to the requested resource." +msgstr "Du har ikke rettighet til å skrive til ressursen." + +#: cups/ipprequest.cpp:113 +msgid "You are not authorized to access the requested resource." +msgstr "Du har ikke tilgangsrettighet til ressursen." + +#: cups/ipprequest.cpp:116 +msgid "The requested operation cannot be completed." +msgstr "Klarte ikke fullføre den etterspurte operasjonen." + +#: cups/ipprequest.cpp:119 +msgid "The requested service is currently unavailable." +msgstr "Den etterspurte tjenesten er ikke tilgjengelig nå." + +#: cups/ipprequest.cpp:122 +msgid "The target printer is not accepting print jobs." +msgstr "Mål-skriveren tar ikke i mot utskriftsjobber." + +#: cups/ipprequest.cpp:233 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running." +msgstr "" +"Tilkobling til CUPS-tjeneren mislyktes. Kontroller at CUPS-tjeneren er riktig " +"installert og kjører." + +#: cups/ipprequest.cpp:236 +msgid "The IPP request failed for an unknown reason." +msgstr "IPP-forespørselen mislyktes av ukjent grunn." + +#: cups/ipprequest.cpp:356 +msgid "Attribute" +msgstr "Attributt" + +#: cups/ipprequest.cpp:357 +msgid "Values" +msgstr "Verdier" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "True" +msgstr "Sann" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "False" +msgstr "Usann" + +#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 +msgid "&Period:" +msgstr "&Periode:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 +msgid "&Size limit (KB):" +msgstr "&Størrelsesgrense (KB):" + +#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 +msgid "&Page limit:" +msgstr "S&idegrense:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:57 +msgid "Quotas" +msgstr "Kvoter" + +#: cups/kmpropquota.cpp:58 +msgid "Quota Settings" +msgstr "Kvoteinnstillinger" + +#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 +msgid "No quota" +msgstr "Ingen kvote" + +#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 +#: cups/kmwquota.cpp:90 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: cups/kmwipp.cpp:35 +msgid "Remote IPP server" +msgstr "IPP-tjener over nettverk" + +#: cups/kmwipp.cpp:39 +msgid "" +"Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " +"printer. This wizard will poll the server before continuing.
" +msgstr "" +"Oppgi informasjon for IPP-tjeneren som styrer skriveren. Veiviseren vil " +"prøve å koble til tjeneren før den forsetter.
" + +#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 +msgid "Host:" +msgstr "Vert:" + +#: cups/kmwipp.cpp:43 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 +msgid "Empty server name." +msgstr "Tomt tjenernavn." + +#: cups/kmwipp.cpp:59 +msgid "Incorrect port number." +msgstr "Feil portnummer." + +#: cups/kmwipp.cpp:72 +msgid "Characters Per Inch
" +"This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " +"file.
" +"The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " +"characters per inch will be printed.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Tegn pr. tomme
" +"Disse valgene styrer vannrett størrelse til tegnene ved utskrift av " +"tekstfiler.
" +"Standardverdien er 10, som betyr at tegnene er skalert på en måte som gjør " +"at 10 tegn blir skrevet ut pr. tomme.
" +"Tilleggstips for erfarne brukere; Dette GUI-elementet i KDEPrint " +"tilsvarer CUPS-kommandolinja med følgende parametre: " +"
-o cpi=… # eksempel: \"8\" eller \"12\"
Lines Per Inch
" +"This setting controls the vertical size of characters when printing a text " +"file.
" +"The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " +"lines per inch will be printed.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Linjer pr. tomme
" +"Dette styrer linjehøyden ved utskrift av en tekstfil.
" +"Standardverdien er 6, som betyr at skrifttegn blir justert til 6 linjer pr. " +"tomme som blir skrevet ut.
" +"Tilleggstips for erfarne brukere: Dette GUI-elementet for " +"KDEPrint tilsvarer CUPS-kommandolinja med parametre: " +"
-o lpi=… # eksempel \"5\" eller \"7\"
Columns
" +"This setting controls how many columns of text will be printed on each page " +"when. printing text files.
" +"The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " +"be printed.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Kolonner
" +"Valgene kontrollerer hvor mange kolonner som blir skrevet på hver side ved " +"utskrift av tekstfiler.
" +"Standardverdien er 1, som betyr at bare en kolonne blir skrevet ut pr. " +"side.
" +"Ekstra tips for erfarne brukere: Dette GUI-elementet i KDEPrint " +"tilsvarer parameteren på CUPS-kommandolinja: " +"
-o columns=… # eksempel: \"2\" eller \"4\"
Text Formats
" +"These settings control the appearance of text on printouts. They are only " +"valid for printing text files or input directly through kprinter.
" +"Note: These settings have no effect whatsoever for other input " +"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " +"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " +"'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " +"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " +"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Tekstformater
" +"Disse valgene styrer utseende til utskrifter av tekst. De gjelder bare for " +"utskrift av tekstfiler eller direkte inndata gjennom kprinter.
" +"Merk: Disse valgene har ingen effekt ved andre utskriftsformat enn " +"tekst, eller ved å skrive fra programmer som KDE avansert tekstredigerer. " +"(Program som generelt bruker PostScript som utskriftssystem, og «kate» som har " +"en knapp for styring av utskriften.
. " +"Tilleggstips for erfarne brukere: Dette KDE-utskrifteselementer " +"passer med CUPS-kommandolinjene: " +"
-o cpi=… # example: \"8\" or \"12\" " +"
-o lpi=… # example: \"5\" or \"7\" " +"
-o columns=… # example: \"2\" or \"4\"
Margins
" +"These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " +"valid for jobs originating from applications which define their own page " +"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " +"OpenOffice.org).
" +"When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " +"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " +"margin settings here.
" +"Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " +"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " +"Millimeters, Centimeters, and Inches.
" +"You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " +"position (see the preview picture on the right side).
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o page-top=... # example: \"72\" " +"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " +"
-o page-left=... # example: \"36\" " +"
-o page-right=... # example: \"12\"
Marger
" +"Disse valgene styrer margene til utskrifter på papiret. De gjelder ikke for " +"jobber som kommer fra program med et eget internt utskriftssystem for " +"sideutlegg, og sender PostScript til KDEPrint (som KOffice eller " +"OpenOffice.org).
" +"Når man skriver fra et KDE-program, som KMail eller Konqueror, eller skriver " +"en ASCII-tekstfil gjennom kprinter kan du velge foretrukne marger her.
" +"Margene kan bestemmes individuelt for hver kant av papirer. Flervalgsboksen " +"på bunnen lar deg endre enhet i mål mellom punkter, millimeter, centimeter, og " +"tommer.
" +"Du kan til og med bruke musa og flytte en marg til passende posisjon (se " +"forhåndsvisningen på høyre side).
" +"Tilleggstips for erfarne brukere: Dette KDE-utskrifteselementer " +"passer med CUPS-kommandolinjene: " +"
-o page-top=… # eksempel: \"72\" " +"
-o page-bottom=… # eksempel: \"24\" " +"
-o page-left=… # eksempel: \"36\" " +"
-o page-right=… # eksempel: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" +"ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " +"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " +"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " +"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" +"This prettyprint option is handled by CUPS.
" +"If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " +"enscript pre-filter on the Filters tab.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o prettyprint=true.
Skru på tekstutskrift med utheving av syntaks (prettyprint)!
" +"ASCII tekstfil utskrift kan gjøres pengere ved å skru på dette valget. Om " +"det gjøres, vil et hode skrives ut på hver side. Hodet innholder sidenummer, " +"jobbtittel (vanligvis filnavn), og dato. I tillegg, C og C++ nøkkelord blir " +"uthevet, og kommentarfelt blir skråstilt.
" +"Dette uthevingsvalget håndteres av CUPS.
" +"Om du foretrekker en konverterer fra ren tekst til uthevet, se etter " +"enscript pre-filter på filtre-flippen.
" +"Tilleggstips for erfarne brukere: Dette KDE-utskriftselementet " +"passer med CUPS-kommandolinjeparametre: " +"
-o prettyprint=true.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" +"ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " +"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " +"margins, though.)
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o prettyprint=false
Skru av tekstutskrift med uthevet syntaks (prettyprint)!
" +"ASCII-tekst filutskrift med dette valget avslått fremstår uten sidehoder og " +"uten utheving av bestemt syntaks. (Du kan fortsatt velge sidemarger.)
" +"TIlleggstips for erfarne brukere: Dette KDE-utskriftselementet " +"passer med CUPS-kommandoparametrene: " +"
-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" +"ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " +"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " +"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " +"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" +"This prettyprint option is handled by CUPS.
" +"If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " +"enscript pre-filter on the Filters tab.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o prettyprint=true. " +"
-o prettyprint=false
Skriv ut tekst med pensyntaks (prettyprint)
" +"Utskrift av ASCII-filer kan gjøres «penere» ved å skrup på dette valget. Da " +"skrives det ut et hode på toppen av hver side. Hodet inneholder sidenummer, " +"jobb-tittel (vanligvis filnavnet), og datoen. I tillegg, nøkkelord i C og C++ " +"blir uthevet, og kommentatorlinjer får skråstillte bokstaver.
" +"Dette valget av penere utskrift håndteres av CUPS.
" +"Om du ønsker en annen konverterer for tekst-til-penutskrift, se etter " +"enscript pref-filter på Filters-fanen.
" +"Tilleggstips for erfarne brukere: Dette KDE-utskriftselementer " +"passer med CUPS kommandolinjevalg. " +"
-o prettyprint=true. " +"
-o prettyprint=false
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " +"server via this editable list. There are 3 purposes for this: " +"Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " +"options is in the CUPS User Manual" +". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " +"option names are named in the various WhatsThis help items..
" +"Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " +"additional print filters and backends which understand custom job options. You " +"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " +"administrator..
" +"" +"
Operator Messages: You may send additional messages to the " +"operator(s) of your production printers (e.g. in your " +"Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " +"yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " +"Examples:" +"A standard CUPS job option:" +"" +"
(Name) number-up -- (Value) 9 " +"
" +"
A job option for custom CUPS filters or backends:" +"
(Name) DANKA_watermark -- " +"(Value) Company_Confidential " +"
" +"
A message to the operator(s):" +"
(Name) Deliver_after_completion -- " +"(Value) to_Marketing_Departm." +"
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " +"need to double-click on a field to edit it. " +"
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " +"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " +" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " +"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " +"option name.)
Tilleggsmerking
Du kan legge til ekstra kommandoer til " +"CUPS-tjeneren vie denne redigerbare lista. Det er tre grunner for det. " +"Standardvalg for CUPS-jobber: En komplet lista av standard jobbvalgt " +"for CUPS er i CUPS brukermanual" +". Utlegg av kprinter-grensesnittselementer til en passende jobbvalg i CUPS. " +"Navnene er gitt i forskjellige Hva er hjelpeelement.
" +"Utskriftsvalg i CUPS: CUPS utskriftstjener kan tilpasses ved " +"utskriftsfiltre i tillegg, og bakstykker som forstår tilpassede valg. Har kan " +"man tilpasse valgene. Spør systemadministrator om du er i tvil.
" +"" +"
Operatormelding: Du kan sende tilleggsmelding til operator(er) om " +"produksjonsskriveren (f.eks. hos den Sentrale utskriftsavdelingen
" +") Meldinger kan leses av operator(er) (eller deg selv) med visning av " +"\"Jobb IPP rapport\" for jobben. Eksempler:" +"En standard CUPS jobbvalg:" +"" +"
(Navn) antall opp -- (Value) 9 " +"
" +"
Et jobbvalg for tilpassede CUPS-filtre eller bakstykker: " +"
(Name) DANKA_vannmerke -- " +"(Value) Frima_Konfidensiell " +"
" +"
Melding til operator(er):" +"
(Name) Lever_etter_avslutning -- " +"(Value) til_Markedsavdelingen." +"
Merk: dette feltet kan ikke ha mellomrom, tabulatorer, eller " +"sitattegn. Du må kanskje dobbeltklikke på feltet for å redigere det. " +"
Varsel: Ikke bruk standard CUPS valgnavn som kan brukes gjennom " +"KDEUtskrifts-grensesnittet. kan føre til uforutsette resultat om de er i " +"konflikt, eller sendt flere ganger. For alle valg støttet i grensesnittet, " +"vennligs bruk grensesnittet. (Hvert GUI-element «Hva er» navngir det relaterte " +"CUPS valgnavnet.)
Print queue on remote CUPS server
" +"Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " +"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" +"Skriverkø på en CUPS-tjener på en annen maskin
" +"Bruk dette for en skriverkø installert på en maskin på nettverket som kjører " +"en CUPS-tjener. På denne måten kan det brukes nettverksskrivere når CPS-leting " +"er slått av.
Network IPP printer
" +"Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " +"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " +"printer can do both.
IPP-skriver på nettverket
" +"Bruk dette for en nettverksskriver som bruker IPP-protokollen. Moderne " +"kraftige skrivere kan bruke dette. Bruk dette i stedet for TCP hvis skriveren " +"kan håndtere begge deler.
Fax/Modem printer
" +"Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " +"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " +"number.
Faks-/modemskriver
Other printer
" +"Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " +"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " +"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " +"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
Annen skriver
" +"Dette kan brukes til alle slags skrivertyper. Du må vite URI-en til " +"skriveren som skal installeres dersom du vil bruke denne modusen. I " +"CUPS-håndboka finner du mer informasjon om skriver-URI-en. Dette alternativet " +"er i hovedsak nyttig for skrivertyper som bruker tredjepartsløsninger som de " +"andre alternativene ikke støtter.
Class of printers
" +"Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " +"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " +"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " +"printers.
Skriverklasse
" +"Bruk dette til å lage en klasse med skrivere. Når du sender et dokument til " +"en klasse, blir dokumentet sendt videre til den første ledige skriveren i " +"klassen. Du kan lese mer om skriverklasser i CUPS-håndboka.
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" +msgstr "Velg enheten den serielle faksen/modemet er koblet til.
" + +#: cups/kmwfax.cpp:71 +msgid "You must select a device." +msgstr "Du må velge en enhet." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:768 +msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." +msgstr "Finner ikke cupsdconf-biblioteket. Kontroller installasjonen." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:774 +msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." +msgstr "Finner ikke symbolet %1 i cupsdconf-biblioteket." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:849 +msgid "&Export Driver..." +msgstr "&Eksporter driver …" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:851 +msgid "&Printer IPP Report" +msgstr "&Skriver-IPP-rapport" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 +#, c-format +msgid "IPP Report for %1" +msgstr "IPP-rapport for %1" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:901 +msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" +msgstr "Kan ikke hente skriverinformasjon. Feil mottatt:" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:914 +msgid "Server" +msgstr "Tjener" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:954 +#, c-format +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %1." +msgstr "" +"Tilkobling til CUPS-tjeneren mislyktes. Kontroller at CUPS-tjeneren er riktig " +"installert og kjører. Feil: %1." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:955 +msgid "the IPP request failed for an unknown reason" +msgstr "IPP-forespørselen mislyktes av ukjent grunn" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:989 +msgid "connection refused" +msgstr "nektet tilgang" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:992 +msgid "host not found" +msgstr "fant ikke vert" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:996 +msgid "read failed (%1)" +msgstr "Lesing mislyktes (%1)" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %2: %1." +msgstr "" +"Tilkobling til CUPS-tjeneren mislyktes. Kontroller at CUPS-tjeneren er riktig " +"installert og kjører. Feil: %2: %1." + +#: cups/kphpgl2page.cpp:33 +msgid "" +"The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " +"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " +"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o blackplot=true
«Svart utskrift»-valget spesifiserer at alle penner skal skrive i svar: " +"Standard er å bruke fargene angitt i utskriftsfila, eller standardpenner angitt " +"i referansemanualen for HP-GL/2 fra Hewlett Packard.
" +"Tilleggstips for erfarne brukere: KDE utskriftsgrensesnittet " +"passer med parametre i kommandolinja for CUPS: " +"
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " +" exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" +"The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " +"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " +"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " +"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " +"being spread across multiple pages.)
" +"Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " +"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " +"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o fitplot=true
'fitplot'-valget bestemmer at HP-GL-bilder skal endre størrelse til å fylle " +"hele siden (som er valgt).
" +"Standard er 'fitplot is disabled'. Standarden vil bruke den absolutte " +"avstand bestemt i tegne-fila. (Vær oppmerksom på at HP-GL-filer ofte er " +"CAD-diagram ment for å skrives ut på store skrivere. På standard kontorskrivere " +"vil tegningene skrives ut på flere ark.)
" +"Merk: Denne egenskapen avhenger av korrekt størrelse på tegningens " +"(PS) kommando i HP-GL/2-fila. Om ikke en tegningstørrelse er angitt i filhodet, " +"filteret konverterer HP-GL til PostScript og setter tegninga til ANSI " +"E-størrelse.
" +"Tilleggstips for erfarne brukere: Denne utskriftsdialogen passer " +"med parametre for CUPS-kommandoen: " +"
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " +"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " +"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " +"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " +"wide.
" +"Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " +"set inside the plot file itself..
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
Verdien for pennvidde kan velges her i tilfelle den opprinnelige HP-GL-fila " +"ikke gjør det. Pennvidden settes i mikrometer. Standardverdien på 1000 lager " +"linjer som er 1000 mikromenter == 1 millimeter i vidde. Valg av pennvidde på 0 " +"gir linjer som er eksakt 1 bildepunkt vid.
" +"Merk: Pennvidden valgt her blir oversett om pennvidden blir bestemt " +"inne i tegnefila.
" +"Tileggstips for erfarne brukere: Denne utskriftsdialogen passer " +"med følgende kommandolinjevalg i CUPS: " +"
-o penwidth=… # eksempelvis: \"2000\" or \"500\"
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " +"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" +"HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " +"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" +"KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " +"it on any installed printer.
" +"Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " +"file into the running kprinter.
" +"Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " +"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " +"1.1.22).
" +"Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " +"match with CUPS commandline job option parameters: " +"
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Alle valg på denne siden gjelder bare KDEUtskrift for å sende HP-GL og " +"HP-GL/2-filer til en av skriverne.
" +"HP-GL og HP-GL/2 er utskriftsspråk laget av Hewlett-Packard for å skrive ut " +"med plotte-enheter.
" +"KDEUtskrift kan (med hjelp av CUPS) konvertere HP-GL filformat og skrive det " +"på hvilken som helst skriver.
" +"Merknad 1: For å skrive HP-GL-filer, start «kprinter» og enkelt last " +"inn fila med en kjørende kprinter.
" +"Merknad 2: «fitplot»-parameteret gitt i vinduet virker også for " +"PDF-filer (om CUPS-utgaven er nyere enn 1.1.22).
" +"Tilleggstips for erfarne brukere: Disse KDE utskriftsmulighetene " +"passer med CUPS kommandolinjevalg: " +"
-o blackplot=… # examples: \"true\" or \"false\" " +"
-o fitplot=… # examples: \"true\" or \"false\" " +"
-o penwidth=… # examples: \"true\" or \"false\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " +"facility.
" +msgstr "" +"Oppgi URI-en til skriveren direkte eller bruk funksjonen for å lete på " +"nettverket.
" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:65 +msgid "&IPP Report" +msgstr "&IPP-rapport" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:112 +msgid "You must enter a printer URI." +msgstr "Du må oppgi en skriver-URI." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 +msgid "No printer found at this address/port." +msgstr "Fant ingen skriver på denne adressen/porten." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 +msgid "" +"_: Unknown host - 1 is the IP\n" +"Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" +"Skriv URI-en som svarer til skriveren som skal installeres. Eksempel:
\n" +"Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
+"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
+"
Velg kvoten for denne skriveren her. En grense på 0 "
+"betyr at ingen kvote blir brukt. Det er det samme som om kvoteperioden er satt "
+"til
Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " +"used.
" +"The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " +"lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" +"
Lysstyrke: Glidebryter for å styre lysstyrken i alle farger som " +"brukes.
" +"Lystyrkeverdien kan variere mellom 0 og 200. Verdier større enn 100 vil " +"gjøre utskrifter lysere. Verdier under 100 gjør utskrifter mørkere.
" +"Tilleggstips for erfarne brukere: Denne utskriftsdialogen passer " +"med kommandolinje-parametre i CUPS: " +"
-o brightness=… # bruk område fra \"0\" til \"200\"" +"
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" +"The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " +"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " +"colors: " +"
Original | " +"hue=-45 | " +"hue=45 |
---|---|---|
Red | " +"Purple | " +"Yellow-orange |
Green | " +"Yellow-green | " +"Blue-green |
Yellow | " +"Orange | " +"Green-yellow |
Blue | " +"Sky-blue | " +"Purple |
Magenta | " +"Indigo | " +"Crimson |
Cyan | " +"Blue-green | " +"Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Fargenyanse: Glidebryter for å bestemme fargenyansen i roterende " +"farger.
" +"Fargenyansen varierer fra -360 til 360 og representerer roterende " +"fargenyanser. Følgende tabell oppsummerer endringene du ønsker å se for " +"standardfarger. " +"
Original | " +"fargenyanse=-45 | " +"fargenyanse=45 |
---|---|---|
Rød | " +"Purpur | " +"Gulorgange |
Grønn | " +"Gulgrønn | " +"Blågrønn |
Gul | " +"Orange | " +"Grønngul |
Himmelblå" +" | Purpur" +" | |
Karmosinrødt" +" | " +" | |
Blågrønn" +" | Lys marineblå" +" |
Tilleggstips for erfarne brukere: Denne utskriftsdialogen passer " +"med følgende parametre til kommandolinja til CUPS: " +"
-o hue=… # bruk område fra \"-360\" til \"360\"
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " +"used.
" +"The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " +"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " +"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " +"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " +"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " +"make the colors extremely intense.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" +"
Metning: Glidebryter som styrer metningsverdien for alle farger som " +"er i bruk.
" +"Metningsverdien justerer fargestyrken på fargene i et bilde, omtrent som " +"farge-knappen på en TV-mottaker. Fargemetningen kan være fra 0 til 200. På " +"blekkskrivere brukes mer blekk for høye verdier, mens mer toner brukes på en " +"laserskriver. En metningsverdi på 0 gir svart-hvit utskrift, mens 200 gir meget " +"intense farger.
" +"Tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " +"tilsvarer kommandolinjeparameteren for CUPS: " +"
-o saturation=… # bruk verdi fra «0» til «200»
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" +"The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " +"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " +"gamma is 1000.
" +"Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " +"preview. " +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" +"
Gamma: Glider som styrer gamma-verdien for fargekorreksjon.
" +"Gamma-verdien kan gå fra 1 til 3000. Gamma-verdier større enn 1000 gjør " +"utskrifta lysere. En verdi mindre enn 1000 gjør utskrifta mørkere. " +"Standardverdi for gamma er 1000.
" +"Merk:
justert gamma-verdi er ikke synlig i forhåndsvisningens " +"mini-bilde. " +"em>Tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet i KDEPrint tilsvarer " +"kommandolinjeargumentet for en CUPS-jobb: " +"
-o gamma=… # bruk verdi fra «1» til «3000»
Image Printing Options
" +"All options controlled on this page only apply to printing images. Most " +"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " +"output of image printouts are: " +"
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"
Parametre for bildeutskrift
" +"Alle parametre styrt fra denne siden gjelder bare utskrift av bilder. Det er " +"støtte for de fleste bildefilformater. For å nevne noen få: JPEG, TIFF, PNG, " +"GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Parametre som " +"påvirker fargene på bildeutskrifter er: " +"
Mer detaljert forklaring av disse innstillingene finner du i «Hva er " +"dette»-opplysningene for hver innstilling.
Coloration Preview Thumbnail
" +"The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " +"different settings. Options to influence output are: " +"
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"
Minibilde for forhåndsvisning av farger
" +"Minibildet for fargevisning viser hvordan et bildes farger endres ved " +"forskjellige innstillinger. Parametre som påvirker utskrifta er: " +"
Mer detaljert forklaring av disse innstillingene finner du i «Hva er " +"dette»-opplysningene for hver innstilling.
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " +"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " +"are:.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " +"" +"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " +"
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Bildestørrelse: Nedtrekksmeny som styrer bildestørrelsen på " +"utskriften. Nedtrekket virker sammen med glidebryteren nedenfor. Nedtrekksvalg " +"er:
" +"Tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " +"tilsvarer jobbargumentet for CUPS kommandolinje: " +"
.....-o natural-scaling=… # 1 til 800 i % " +"
-o scaling=… # 1 til 800 % " +"
-o ppi=… # 1 til 1200 ppt
Position Preview Thumbnail
" +"This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " +"paper sheet. " +"
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " +"paper around. Options are: " +"
Minibilde for plassering
" +"Dette minibildet viser hvor bildet blir plassert på papirarket. " +"
Trykk på vannrette og loddrette radioknapper for å flytte bildeinnretningen " +"på papiret. Mulighetene er: " +"
Reset to Default Values
" +"Reset all coloration settings to default values. Default values are: " +"
Nullstill til standardverdier
" +"Sett alle fargeinnstillinger tilbake til standardverdier. Disse er: " +"
Image Positioning:
" +"Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " +"paper printout. Default is 'center'.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" +"
Bildeplassering:
" +"Velg to radioknapper for å flytte bildet dit du vil ha det på " +"papirutskriften. Standard er «senter».
" +"Tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " +"tilsvarer en jobbparameter for CUPS kommandolinje: " +"
-o position=… # eksempler: «top-left» eller «bottom»" +"
%1
" +msgstr "Feilmelding fra behandler:%1
" + +#: management/kmmainview.cpp:652 +msgid "Internal error (no error message)." +msgstr "Intern feil (ingen feilmelding)." + +#: management/kmmainview.cpp:670 +msgid "Unable to restart print server." +msgstr "Kan ikke omstarte utskriftstjeneren." + +#: management/kmmainview.cpp:675 +msgid "Restarting server..." +msgstr "Starter tjeneren omigjen …" + +#: management/kmmainview.cpp:685 +msgid "Unable to configure print server." +msgstr "Kan ikke sette opp utskriftstjeneren." + +#: management/kmmainview.cpp:690 +msgid "Configuring server..." +msgstr "Setter opp utskriftstjeneren …" + +#: management/kmmainview.cpp:838 +msgid "" +"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " +"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " +"tool library could not be found." +msgstr "" +"Kan ikke starte skriververktøyet. Dette kan være fordi ingen skriver er valgt, " +"fordi den valgte skriveren ikke har noen lokal enhet (skriverport) eller fordi " +"verkøybiblioteket ikke ble funnet." + +#: management/kmmainview.cpp:862 +msgid "Unable to retrieve the printer list." +msgstr "Kan ikke hente skriverlista." + +#: management/kmconfigcommand.cpp:33 +msgid "Commands" +msgstr "Kommandoer" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:34 +msgid "Command Settings" +msgstr "Kommandoinnstillinger" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:37 +msgid "Edit/Create Commands" +msgstr "Lag/endre kommandoer" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:39 +msgid "" +"Command objects perform a conversion from input to output."
+"
They are used as the basis to build both print filters and special "
+"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
+"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
+"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
+msgstr ""
+"
Kommandoobjekter utfører en konvertering fra inndata til utdata."
+"
Objektene blir brukt som grunnlag for å bygge opp både utskriftsfilter og "
+"spesialskrivere. De beskrives av en kommandostreng, et sett med innstillinger, "
+"et sett med krav og assosierte MIME-typer. Her kan du lage nye kommandoobjekter "
+"og redigere de som alt finnes. Endringene har bare virkning for deg."
+
+#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
+msgid "&Next >"
+msgstr "&Neste >"
+
+#: management/kmwizard.cpp:66
+msgid "< &Back"
+msgstr "< &Tilbake"
+
+#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
+#: management/kmwizard.cpp:191
+msgid "Add Printer Wizard"
+msgstr "Veiviser for skriverinstallering"
+
+#: management/kmwizard.cpp:166
+msgid "Modify Printer"
+msgstr "Endre skriver"
+
+#: management/kmwizard.cpp:191
+msgid "Unable to find the requested page."
+msgstr "Finner ikke den etterspurte siden."
+
+#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
+msgid "&Finish"
+msgstr "&Avslutt"
+
+#: management/kdeprint_management_module.cpp:48
+msgid "Select Command"
+msgstr "Velg kommando"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:38
+msgid "Local Port Selection"
+msgstr "Valg av lokal port"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:50
+msgid "Local System"
+msgstr "Lokalt system"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:57
+msgid "Parallel"
+msgstr "Parallell"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:58
+msgid "Serial"
+msgstr "Seriell"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:59
+msgid "USB"
+msgstr "USB"
+
+#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
+msgid "Others"
+msgstr "Andre"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:63
+msgid ""
+"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " +"bottom edit field.
" +msgstr "" +"Velg en gyldig port eller oppgi URI-en direkte i det nederste " +"skrivefeltet.
" + +#: management/kmwlocal.cpp:78 +msgid "" +"_: The URI is empty\n" +"Empty URI." +msgstr "Tom URI." + +#: management/kmwlocal.cpp:83 +msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" +msgstr "Den lokale URI-en passer ikke til en oppdaget port. Fortsett?" + +#: management/kmwlocal.cpp:85 +msgid "Select a valid port." +msgstr "Velg en gyldig port." + +#: management/kmwlocal.cpp:166 +msgid "Unable to detect local ports." +msgstr "Finner ingen lokale porter." + +#: management/kmpropbackend.cpp:34 +msgid "Printer type:" +msgstr "Skrivertype:" + +#: management/kmpropbackend.cpp:48 +msgid "Interface" +msgstr "Grensesnitt" + +#: management/kmpropbackend.cpp:49 +msgid "Interface Settings" +msgstr "Innstillinger for grensesnitt" + +#: management/kmpropbackend.cpp:62 +msgid "IPP Printer" +msgstr "IPP-skriver" + +#: management/kmpropbackend.cpp:63 +msgid "Local USB Printer" +msgstr "Lokal USB-skriver" + +#: management/kmpropbackend.cpp:64 +msgid "Local Parallel Printer" +msgstr "Lokal parallelltilkoblet skriver" + +#: management/kmpropbackend.cpp:65 +msgid "Local Serial Printer" +msgstr "Lokal serietilkoblet skriver" + +#: management/kmpropbackend.cpp:66 +msgid "Network Printer (socket)" +msgstr "Nettverksskriver (sokkel)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:67 +msgid "SMB printers (Windows)" +msgstr "SMB-skrivere (Windows)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:69 +msgid "File printer" +msgstr "Filskriver" + +#: management/kmpropbackend.cpp:70 +msgid "Serial Fax/Modem printer" +msgstr "Seriell faks/modem-skriver" + +#: management/kmpropbackend.cpp:71 +msgid "" +"_: Unknown Protocol\n" +"Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 +msgid "" +"_: Physical Location\n" +"Location:" +msgstr "Plassering:" + +#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 +#: management/kmwname.cpp:41 +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivelse:" + +#: management/kminfopage.cpp:56 +msgid "Model:" +msgstr "Modell:" + +#: management/kminfopage.cpp:92 +msgid "Members:" +msgstr "Medlemmer:" + +#: management/kminfopage.cpp:112 +msgid "Implicit class" +msgstr "Implisitt klasse" + +#: management/kminfopage.cpp:114 +msgid "Remote class" +msgstr "Nettverksklasse" + +#: management/kminfopage.cpp:115 +msgid "Local class" +msgstr "Lokal klasse" + +#: management/kminfopage.cpp:117 +msgid "Remote printer" +msgstr "Nettverksskriver" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 +msgid "Local printer" +msgstr "Lokal skriver" + +#: management/kminfopage.cpp:120 +msgid "Special (pseudo) printer" +msgstr "Spesiell skriver (pseudoskriver)" + +#: management/kminfopage.cpp:121 +msgid "" +"_: Unknown class of printer\n" +"Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: management/kmwclass.cpp:37 +msgid "Class Composition" +msgstr "Klassesammensetning" + +#: management/kmwclass.cpp:52 +msgid "Available printers:" +msgstr "Tilgjengelige skrivere:" + +#: management/kmwclass.cpp:53 +msgid "Class printers:" +msgstr "Klasseskrivere:" + +#: management/kmwclass.cpp:79 +msgid "You must select at least one printer." +msgstr "Du må velge minst en skriver." + +#: management/kmpropgeneral.cpp:37 +msgid "Printer name:" +msgstr "Skrivernavn:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 +msgid "General Settings" +msgstr "Generelle innstillinger" + +#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 +msgid "Sc&an" +msgstr "&Let" + +#: management/networkscanner.cpp:111 +msgid "Network scan:" +msgstr "Let på nettverket:" + +#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 +#: management/networkscanner.cpp:310 +#, c-format +msgid "Subnet: %1" +msgstr "Delnett: %1" + +#: management/networkscanner.cpp:161 +msgid "" +"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " +"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " +"anyway?" +msgstr "" +"Du er i ferd med å lete gjennom et delnett (%1.*) som ikke passer med delnettet " +"til denne datamaskinen (%2.*). Vil du lete gjennom delnettet likevel?" + +#: management/networkscanner.cpp:164 +msgid "&Scan" +msgstr "&Let" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 +msgid "&Subnetwork:" +msgstr "&Undernettverk:" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 +msgid "&Timeout (ms):" +msgstr "&Tidsgrense (ms):" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 +msgid "Scan Configuration" +msgstr "Les oppsett" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 +#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 +msgid "Wrong subnetwork specification." +msgstr "Feil spesifikasjon av undernettverk." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 +msgid "Wrong timeout specification." +msgstr "Feil spesifikasjon av tidsgrense." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 +msgid "Wrong port specification." +msgstr "Feil spesifikasjon av port." + +#: management/kmdriverdialog.cpp:48 +msgid "" +"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " +"continuing." +msgstr "" +"Noen av valgene passer ikke sammen. Du må løse konfliktene før du kan " +"fortsette." + +#: management/kmwfile.cpp:35 +msgid "File Selection" +msgstr "Filutvalg" + +#: management/kmwfile.cpp:41 +msgid "" +"The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " +"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " +"graphical selection.
" +msgstr "" +"Utskrifta var omdirigert til en fil. Oppgi stien til fila du vil bruke til " +"redirigering. Bruk en absolutt sti eller let-knappen for grafisk valg.
" + +#: management/kmwfile.cpp:44 +msgid "Print to file:" +msgstr "Skriv til fil:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 +msgid "Empty file name." +msgstr "Tomt filnavn." + +#: management/kmwfile.cpp:66 +msgid "Directory does not exist." +msgstr "Mappa finnes ikke." + +#: management/kmconfigpreview.cpp:35 +msgid "Preview" +msgstr "Forhåndsvisning" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:36 +msgid "Preview Settings" +msgstr "Innstillinger for forhåndsvisning" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:39 +msgid "Preview Program" +msgstr "Program for forhåndsvisning" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:41 +msgid "&Use external preview program" +msgstr "Br&uk eksternt program for forhåndsvisning" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:44 +msgid "" +"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " +"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " +"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" +msgstr "" +"Du kan bruke et eksternt program for forhåndsvisning (PS-fremviser) i stedet " +"for det innebygde forhåndsvisningssystemet i KDE. Legg merke til at dersom KDE " +"ikke finner standardprogrammet (KGhostView), prøver KDE automatisk å finne en " +"annen, ekstern PostScript-fremviser" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:41 +msgid "Printer Test" +msgstr "Skrivertest" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:51 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Produsent:" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:52 +msgid "Model:" +msgstr "Modell:" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:53 +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivelse:" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:55 +msgid "&Test" +msgstr "&Test" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:59 +msgid "" +"Now you can test the printer before finishing installation. Use the " +"Settings button to configure the printer driver and the Test " +"button to test your configuration. Use the Back " +"button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" +msgstr "" +"Nå kan du teste skriveren før du gjør installasjonen ferdig. Bruk knappen " +"Innstillinger for å sette opp skriverdriveren og knappen Test " +"for å teste oppsettet. Bruk knappen Tilbake for å endre driveren (det " +"nåværende oppsettet blir forkastet).
" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:117 +msgid "%1
%1
%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " +"of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" +msgstr "" +"Denne bakgrunnsmotoren krever kanskje brukernavn og passord. Velg hvilken " +"tilgansmetode som skal brukes, og fyll ut brukernavn og passord om det " +"trengs.
" + +#: management/kmwpassword.cpp:49 +msgid "&Login:" +msgstr "&Login:" + +#: management/kmwpassword.cpp:53 +msgid "&Anonymous (no login/password)" +msgstr "&Anonym (uten brukernavn og passord)" + +#: management/kmwpassword.cpp:54 +msgid "&Guest account (login=\"guest\")" +msgstr "&Gjestekonto (brukernavn «guest»)" + +#: management/kmwpassword.cpp:55 +msgid "Nor&mal account" +msgstr "&Vanlig konto" + +#: management/kmwpassword.cpp:88 +msgid "Select one option" +msgstr "Velg ett alternativ" + +#: management/kmwpassword.cpp:90 +msgid "User name is empty." +msgstr "Brukernavnet er tomt." + +#: management/kmwsocket.cpp:38 +msgid "Network Printer Information" +msgstr "Informasjon om nettverksskriver" + +#: management/kmwsocket.cpp:48 +msgid "&Printer address:" +msgstr "&Skriveradresse:" + +#: management/kmwsocket.cpp:49 +msgid "P&ort:" +msgstr "P&ort:" + +#: management/kmwsocket.cpp:98 +msgid "You must enter a printer address." +msgstr "Du må oppgi en skriveradresse." + +#: management/kmwsocket.cpp:109 +msgid "Wrong port number." +msgstr "Feil portnummer." + +#: management/kmpropcontainer.cpp:35 +msgid "Change..." +msgstr "Endre …" + +#: management/kmconfigdialog.cpp:38 +msgid "KDE Print Configuration" +msgstr "Oppsett av utskrift i KDE" + +#: management/kmwdriver.cpp:33 +msgid "Printer Model Selection" +msgstr "Valg av skrivermodell" + +#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwname.cpp:83 +msgid "Raw printer" +msgstr "Rå skriver" + +#: management/kmwdriver.cpp:113 +msgid "Internal error: unable to locate the driver." +msgstr "Intern feil: Finner ikke driveren." + +#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 +msgid "No Printer" +msgstr "Ingen skriver" + +#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 +#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 +#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 +msgid "All Printers" +msgstr "Alle skrivere" + +#: management/kmjobviewer.cpp:151 +#, c-format +msgid "Print Jobs for %1" +msgstr "Skriverjobber for %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +#, c-format +msgid "Max.: %1" +msgstr "Høyst: %1" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +msgid "Unlimited" +msgstr "Ubegrenset" + +#: management/kmjobviewer.cpp:235 +msgid "Job ID" +msgstr "Jobb-ID" + +#: management/kmjobviewer.cpp:236 +msgid "Owner" +msgstr "Eier" + +#: management/kmjobviewer.cpp:238 +msgid "" +"_: Status\n" +"State" +msgstr "Status" + +#: management/kmjobviewer.cpp:239 +msgid "Size (KB)" +msgstr "Størrelse (KB)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:240 +msgid "Page(s)" +msgstr "Side(r)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:262 +msgid "&Hold" +msgstr "&Vent" + +#: management/kmjobviewer.cpp:263 +msgid "&Resume" +msgstr "Fo&rtsett" + +#: management/kmjobviewer.cpp:264 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Fjern" + +#: management/kmjobviewer.cpp:265 +msgid "Res&tart" +msgstr "Oms&tart" + +#: management/kmjobviewer.cpp:266 +msgid "&Move to Printer" +msgstr "&Flytt til skriver" + +#: management/kmjobviewer.cpp:272 +msgid "&Toggle Completed Jobs" +msgstr "&Vis/skjul ferdige jobber" + +#: management/kmjobviewer.cpp:275 +msgid "Show Only User Jobs" +msgstr "Vis bare brukerjobber" + +#: management/kmjobviewer.cpp:276 +msgid "Hide Only User Jobs" +msgstr "Skjul bare brukerjobber" + +#: management/kmjobviewer.cpp:284 +msgid "User Name" +msgstr "Brukernavn" + +#: management/kmjobviewer.cpp:301 +msgid "&Select Printer" +msgstr "&Velg skriver" + +#: management/kmjobviewer.cpp:330 +msgid "Refresh" +msgstr "Oppdater" + +#: management/kmjobviewer.cpp:334 +msgid "Keep window permanent" +msgstr "Hold vinduet åpent" + +#: management/kmjobviewer.cpp:479 +msgid "" +"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" +msgstr "" +"Kan ikke utføre handlinga «%1» på de valgte jobbene. Feil fra behandler:" + +#: management/kmjobviewer.cpp:491 +msgid "Hold" +msgstr "Vent" + +#: management/kmjobviewer.cpp:496 +msgid "Resume" +msgstr "Fortsett" + +#: management/kmjobviewer.cpp:506 +msgid "Restart" +msgstr "Start på nytt" + +#: management/kmjobviewer.cpp:514 +#, c-format +msgid "Move to %1" +msgstr "Flytt til %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:674 +msgid "Operation failed." +msgstr "Operasjonen mislyktes." + +#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 +msgid "Print Job Settings" +msgstr "Innstillinger for utskriftsjobb" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:48 +msgid "Refresh Interval" +msgstr "Oppdateringsintervall" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:53 +msgid "" +"This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " +"components like the print manager and the job viewer." +msgstr "" +"Denne tidsinnstillinga styrer oppfriskingsraten på ymse " +"KDE-utskriftskomponenter som utskriftsbehandleren og jobbviseren." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:57 +msgid "Test Page" +msgstr "Testside" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:58 +msgid "&Specify personal test page" +msgstr "&Velg personlig testside" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:60 +msgid "Preview..." +msgstr "Forhåndsvisning …" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:70 +msgid "Sho&w printing status message box" +msgstr "Vis &meldingsboks med utskriftsstatus" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:71 +msgid "De&faults to the last printer used in the application" +msgstr "S&tandard er den siste skriveren som ble brukt i programmet" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:127 +msgid "" +"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " +"your printer anymore." +msgstr "" +"Den valgte testsida er ikke en PostScript-fil. Du vil kanskje ikke kunne teste " +"skriveren lenger." + +#: management/smbview.cpp:44 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: management/kmwend.cpp:33 +msgid "Confirmation" +msgstr "Bekreftelse" + +#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: management/kmwend.cpp:52 +msgid "Location" +msgstr "Plassering" + +#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 +msgid "Members" +msgstr "Medlemmer" + +#: management/kmwend.cpp:69 +msgid "Backend" +msgstr "Bakgrunnsmotor" + +#: management/kmwend.cpp:74 +msgid "Device" +msgstr "Enhet" + +#: management/kmwend.cpp:77 +msgid "Printer IP" +msgstr "Skriver-IP" + +#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 +msgid "Port" +msgstr "Port" + +#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 +msgid "Host" +msgstr "Vert" + +#: management/kmwend.cpp:91 +msgid "Account" +msgstr "Konto" + +#: management/kmwend.cpp:96 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "DB driver" +msgstr "DB-driver" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "External driver" +msgstr "Ekstern driver" + +#: management/kmwend.cpp:110 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Produsent" + +#: management/kmwend.cpp:111 +msgid "Model" +msgstr "Modell" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:43 +msgid "Font Settings" +msgstr "Skriftinnstillinger" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:46 +msgid "Fonts Embedding" +msgstr "Skriftinnebygging" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:47 +msgid "Fonts Path" +msgstr "Skriftsti" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:49 +msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" +msgstr "&Inkluder skrifttyper i PostScript-data ved utskrift" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:57 +msgid "&Up" +msgstr "O&pp" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:58 +msgid "&Down" +msgstr "&Ned" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:59 +msgid "&Add" +msgstr "&Legg til" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:61 +msgid "Additional director&y:" +msgstr "&Ekstra katalog:" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:85 +msgid "" +"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " +"present on the printer. Font embedding usually produces better print results " +"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." +msgstr "" +"Disse innstillingene legger automatisk skrifttyper inn i PostScript-fila når de " +"ikke finnes på skriveren. Inkludering av skrifter fører vanligvis til bedre " +"kvalitet på utskrifta (likner mer på det du ser på skjermen), men " +"utskriftsjobben blir større." + +#: management/kmconfigfonts.cpp:89 +msgid "" +"When using font embedding you can select additional directories where KDE " +"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " +"used, so adding those directories is not needed. The default search path should " +"be sufficient in most cases." +msgstr "" +"Når du bruker innebygging av skrifttyper, kan du velge flere mapper der KDE " +"skal lete etter skrifttypefiler som kan lagres i PS-fila. Vanligvis brukes " +"skriftsøkestien til X-tjeneren, så de mappene trenger du ikke oppgi. I de " +"fleste tilfeller er den vanlige søkestien tilstrekkelig." + +#: management/kmwsmb.cpp:35 +msgid "SMB Printer Settings" +msgstr "SMB-skriverinnstillinger" + +#: management/kmwsmb.cpp:41 +msgid "Scan" +msgstr "Skann" + +#: management/kmwsmb.cpp:42 +msgid "Abort" +msgstr "Avbryt" + +#: management/kmwsmb.cpp:44 +msgid "Workgroup:" +msgstr "Arbeidsgruppe:" + +#: management/kmwsmb.cpp:45 +msgid "Server:" +msgstr "Tjener:" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +#, c-format +msgid "Login: %1" +msgstr "Brukernavn: %1" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " +"check it before continuing.
" +msgstr "" +"Oppgi informasjon om LPD-nettverkskøen. Denne veiviseren sjekker " +"informasjonen før den fortsetter.
" + +#: management/kmwlpd.cpp:54 +msgid "Some information is missing." +msgstr "Mangler noe informasjon." + +#: management/kmwlpd.cpp:61 +msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" +msgstr "Finner ikke køen %1 på tjener %2. Vil du fortsette likevel?" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:40 +msgid "Filter" +msgstr "Filter" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:41 +msgid "Printer Filtering Settings" +msgstr "Innstillinger for skriverfilter" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:44 +msgid "Printer Filter" +msgstr "Skriverfilter" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:56 +msgid "" +"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " +"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " +"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " +"the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " +"cumulative and ignored if empty." +msgstr "" +"Med skriverfiltrering kan du vise bare et utvalg av skriverne i stedet for alle " +"sammen. Det kan være nyttig når mange skrivere er tilgjengelige, men du bare " +"vil bruke noen få. Velg skriverne du vil se i lista til venstre eller oppgi et " +"Adresse-filter (f.eks.. Gruppe_1*). Begge er kumulative og blir ignorert " +"dersom de er tomme." + +#: management/kmconfigfilter.cpp:62 +msgid "Location filter:" +msgstr "Plasseringsfilter:" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:37 +msgid "Driver Selection" +msgstr "Drivervalg" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:43 +msgid "" +"Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " +"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " +"if necessary.
" +msgstr "" +"Det finnes flere drivere til denne modellen. Velg den du vil bruke. Du kan " +"teste den og eventuelt endre den senere.
" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:46 +msgid "Driver Information" +msgstr "Driverinformasjon" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:62 +msgid "You must select a driver." +msgstr "Du må velge en driver." + +#: management/kmwdriverselect.cpp:82 +msgid " [recommended]" +msgstr " [anbefalt]" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:113 +msgid "No information about the selected driver." +msgstr "Ingen informasjon om den valgte driveren." + +#: management/kmwinfopage.cpp:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introduksjon" + +#: management/kmwinfopage.cpp:37 +msgid "" +"Welcome,
" +"This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " +"guide you through the various steps of the process of installing and " +"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " +"back using the Back button.
" +"We hope you'll enjoy this tool!
" +"Velkommen!
" +"Denne veiviseren hjelper deg med å installere en ny skriver på datamaskinen. " +"Du blir rettledet gjennom de trinnene som må til for å sette opp skriveren. Ved " +"hvert trinn kan du alltid gå tilbake ved å bruke knappen Tilbake.
" +"Vi håper du har nytte av dette verktøyet!
" +"Enter the information concerning your printer or class. Name " +"is mandatory, Location and Description " +"are not (they may even not be used on some systems).
" +msgstr "" +"Oppgi informasjon om skriveren eller klassen. Du må oppgi Navn; " +"Plassering og Beskrivelse er valgfrie (de blir kanskje ikke en gang " +"brukt på systemet ditt).
" + +#: management/kmwname.cpp:39 +msgid "Name:" +msgstr "Navn:" + +#: management/kmwname.cpp:48 +msgid "You must supply at least a name." +msgstr "Du må minst oppgi et navn." + +#: management/kmwname.cpp:56 +msgid "" +"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " +"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " +"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" +msgstr "" +"Det er sjelden lurt å bruke mellomrom i skrivernavnet. Da kan det hende at " +"skriveren ikke virker riktig. Veiviseren kan fjerne alle mellomrom fra navnet, " +"slik at det blir %1. Hva vil du gjøre?" + +#: management/kmwname.cpp:62 +msgid "Strip" +msgstr "Fjern" + +#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 +msgid "Keep" +msgstr "Ikke rør" + +#: management/kmwbackend.cpp:54 +msgid "Backend Selection" +msgstr "Valg av bakgrunnsmotor" + +#: management/kmwbackend.cpp:68 +msgid "You must select a backend." +msgstr "Du må velge en bakgrunnsmotor." + +#: management/kmwbackend.cpp:115 +msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "&Lokal skriver (parallell, seriell, USB)" + +#: management/kmwbackend.cpp:116 +msgid "" +"Locally-connected printer
" +"Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " +"USB port.
Lokalt tilkoplet skriver
" +"Bruk dette for en skriver som er koplet til datamaskinen via en " +"parallellport, serieport eller USB-port.
Shared Windows printer
" +"Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " +"network using the SMB protocol (samba).
Delt Windows-skriver
" +"Bruk dette for skrivere som er installerte på en Windows-tjener og delt på " +"nettverket med SMB-protokollen (samba).
Print queue on a remote LPD server
" +"Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " +"server.
Skriverkø på en LPD-nettverkstjener
" +"Bruk dette for en skriverkø som ligger på en nettverkstjener som kjører en " +"LPD-skrivertjener.
Network TCP printer
" +"Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " +"communication protocol. Most network printers can use this mode.
Nettverks-TCP-skriver
" +"Bruk dette for nettverksskrivere som kommuniserer over TCP-protokollen " +"(vanligvis på port 9100). De fleste nettverksskrivere er i stand til å bruke " +"denne modusen.
The command will use an output file. If checked, make sure the command " +"contains an output tag.
" +msgstr "" +"Kommandoen bruker en utfil. Se til at kommandoen inneholder en ut-tagg " +"dersom du bruker denne funksjonen.
" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 +#, c-format +msgid "" +"The command to execute when printing on this special printer. Either enter " +"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " +"this special printer. The command object is the preferred method as it provides " +"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " +"requirement list (the plain command is only provided for backward " +"compatibility). When using a plain command, the following tags are " +"recognized:
" +"Kommandoen som skal kjøres ved utskrift på denne spesialskriveren. Du kan " +"enten oppgi kommandoen direkte eller assosiere/opprette et kommandoobjekt for " +"denne spesialskriveren. Kommandoobjektet er den beste måten, siden det gir " +"støtte for avanserte innstillinger som sjekking av mime-type, tilpasning av " +"valg og kravliste. (Den enkle kommandoen finnes bare for kompatibilitet " +"bakover.) Når du bruker en enkel kommando, kan du ha med følgende tagger:
\n" +"The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" +msgstr "Standard mimetype for utfila (f.eks application/postscript).
" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 +msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" +msgstr "Standardetternavnet for utfila (f.eks: ps, pdf, ps.gz).
" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 +msgid "You must provide a non-empty name." +msgstr "Du må oppgi et navn som ikke er tomt." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 +#, c-format +msgid "Invalid settings. %1." +msgstr "Ugyldige innstillinger. %1." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 +#, c-format +msgid "Configuring %1" +msgstr "Setter opp %1" + +#: kfilelist.cpp:42 +msgid "" +"This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " +"for printing. Note, that " +"
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " +"files.
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " +"printed.
" +"In effect, this changes the order of the files' printout.
Knappen flytter merkede filer opp i lista av filer som skal skrives ut.
" +"Dette endrer rekkefølgen på filer som skal skrives ut.
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " +"printed.
" +"In effect, this changes the order of the files' printout.
Knappen flytter merkede filer nedover i lista av filer som skal skrives " +"ut.
" +"Dette endrer rekkefølgen på filer som skal skrives ut.
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " +"before you send it to the printing system.
" +"If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " +"of the file.
Knappen prøver å åpne merkede filer slik at de kan vises eller redigeres før " +"de sendes til utskrift.
" +"Om filer åpnes, vil KDE-utskrift bruke et program som passer MIME-typen til " +"fila.
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " +"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " +"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " +"the arrow buttons on the right.
" +"The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " +"the list.
" +"Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " +"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " +"side let you add more files, remove already selected files from the list, " +"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " +"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" +"Lista viser alle filer som er valgt for utskrift. Du kan se filnavn(ene), " +"filplassering(er) og filas (MIME) type(r) bestemt av KDE-utskrift. " +"Oppstartsrekkefølgen i lista er rekkefølgen som først ble valgt.
" +"Lista blir skrevet ut i samme rekkefølge som vist.
" +"Merk: Du kan velge flere filer. Filer kan være plassert flere steder. " +"Fila kan ha flere MIME-typer. Knappen på høyresida legger til flere filer, " +"fjerner merkede filer fra lista, endrer rekkefølgen i lista (ved å flytte " +"filer opp og ned), og åpner filer. Ved åpning av filer vil KDE-utskrift bruke " +"et program som passer MIME-typen til fila.
This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " +"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " +"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " +"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " +"Common UNIX Printing System.
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " +"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " +"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " +"info.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " +"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " +"'PPD')
" +"Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " +"display the available values.
" +"Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " +"proceed:
" +"Note. The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. 'Raw' " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Den øvre ramma i denne dialogsiden viser alle innstillinger for " +"utskriftsjobber slik de er bestemt i skriverens beskrivelsesfil (PostScript " +"Printer Description == 'PPD')
" +"Trykk på et element i lista, så vises mulige verdier i den nedre rammen.
" +"Still inn verdiene slik det trengs. Bruk så en av knappene nedenfor til å " +"fortsette:
" +"Merk: Antall tilgjengelige jobbinnstillinger av henger sterkt av den " +"driveren som brukes for utskriftskøen. «Rå» " +"køer har ingen driver eller PPD. For rå køer laster ikke KDPrint inn dette " +"fanebladet, så det synes ikke i kprinter-dialogen.
The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " +"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " +"(PostScript Printer Description == 'PPD')
" +"Select the value you want and proceed.
" +"Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" +"Note. The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. 'Raw' " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Den nedre ramma på denne dialogsiden inneholder alle mulige verdier for den " +"skriverinnstillinga som er markert over, slik det er bestemt i skriverens " +"beskrivelsesfil (PostScript Printer Description == «PPD»)
" +"Velg den verdien du vil ha og fortsett.
" +"Bruk så en av knappene nedenfor til å fortsette:
" +"Merk: Antall tilgjengelige jobbinnstillinger av henger sterkt av den " +"driveren som brukes for utskriftskøen. «Rå» " +"køer har ingen driver eller PPD. For rå køer laster ikke KDPrint inn dette " +"fanebladet, så det synes ikke i kprinter-dialogen.
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " +"cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " +"tab in the printer properties dialog for further information.
" +msgstr "" +"Kan ikke utføre sidevalget. Filteret psselect " +"kan ikke settes inn i filterkjeden. Du finner mer informasjon på Filter" +"-sida i egenskapsdialogen for skriveren.
" + +#: kprinterimpl.cpp:355 +msgid "Could not load filter description for %1.
" +msgstr "Klarte ikke laste filterbeskrivelse for %1.
" + +#: kprinterimpl.cpp:371 +msgid "" +"Error while reading filter description for %1" +". Empty command line received.
" +msgstr "" +"Feil ved lesing av filterbeskrivelse for %1" +". Tom kommandolinje mottatt.
" + +#: kprinterimpl.cpp:385 +msgid "" +"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " +"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " +"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" +msgstr "" +"MIME-typen %1 er ikke støttet som inntype på filterkjeden. (Dette kan hende med " +"andre utskriftssystemer enn CUPS når du vil velge sider med " +"ikke-PostScript-filer.) Vil du at KDE skal konvertere fila til et format som er " +"støttet?" + +#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 +msgid "Convert" +msgstr "Konverter" + +#: kprinterimpl.cpp:399 +msgid "Select MIME Type" +msgstr "Velg MIME-type" + +#: kprinterimpl.cpp:400 +msgid "Select the target format for the conversion:" +msgstr "Velg målformatet for konverteringen:" + +#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 +msgid "Operation aborted." +msgstr "Operasjonen avbrutt." + +#: kprinterimpl.cpp:410 +msgid "No appropriate filter found. Select another target format." +msgstr "Fant ingen passende filter. Velg et annet målformat." + +#: kprinterimpl.cpp:423 +msgid "" +"%1
%1
\"General\"
" +"This dialog page contains general print job settings. General " +"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " +"
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " +"of the text labels or GUI elements of this dialog.
«Generelt»
Du finner mer detaljert hjelp ved å henta fram musepekeren «Hvor er dette» " +"og velge en av tekstene eller skjermelementa i dialogvinduet.
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " +"menu.
" +"The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" +"
Sidestørrelse: Velg i nedtrekkslista papirstørrelse det skal skrives " +"ut på.
" +"Valgmulighetene avhenger av skriverdriveren («PPD») du har installert.
" +"Tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " +"tilsvarer jobbinnstillinga på kommandolinja for CUPS: " +"
-o PageSize=… # eksempler: A4 eller Letter
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " +"menu.
" +"The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Papirtype: Velg i nedtrekkslista papirtype det skal skrives ut på.
" +"Valgmulighetene avhenger av skriverdriveren («PPD») du har installert.
" +"Tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " +"tilsvarer jobbinnstillinga på kommandolinja for CUPS: " +"
-o MediaType=… # eksempel: Transparency
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " +"from the drop-down menu. " +"
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " +"
Papirkilde: Velg i nedtrekkslista hvilken skuff papiret skal hentes " +"fra for utskrift.
" +"Valgmulighetene avhenger av skriverdriveren («PPD») du har installert.
" +"Tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " +"tilsvarer jobbinnstillinga på kommandolinja for CUPS: " +"
-o InputSlot=… # eksempler: Lower eller LargeCapacity" +"
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " +"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " +"Portrait " +"
You can select 4 alternatives: " +"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " +"\"reverse-portrait\"
Sideorientering: Orientering av den skrevne siden på papiret styres " +"av radioknappene. Standard er Stående " +"
Du kan velge mellom 4 alternativer: " +"
Tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " +"tilsvarer jobbinnstillinga på kommandolinja for CUPS: " +"
-o orientation-requested=… # eksempler: landscape eller " +"reverse-portrait
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " +"does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " +"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " +"
You can choose from 3 alternatives:
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " +"
Tosidig utskrift:
Disse delene kan være slått av hvis din skriver " +"ikke støtter tosidig utskrift (dvs. skrive på begge sider av arket). " +"Disse delete er aktive hvis din skriver kan skrive på begge sider av arket. " +"Du kan velge mellom 3 alternativer:
" +"Tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " +"tilsvarer jobb-argumentet for CUPS kommandolinje: " +"
-o duplex=… #eksempler: «tumble» eller «two-sided-short-edge» " +"
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " +"of paper just before or after your main job.
" +"Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " +"of printing, job title and more.
" +"Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " +"in a multi-user environment.
" +"Hint: You can design your own banner pages. To make use of " +"them, just put the banner file into the standard CUPS banners " +"directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " +"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " +"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " +"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " +"menu after a restart of CUPS.
" +"CUPS comes with a selection of banner pages.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " +"
Skilleside(r): Velg skilleside(r) for å skrive ut en eller to " +"spesielle ark like før eller etter hovedutskrifta din.
" +"Skillesider kan inneholde litt informasjon om utskriftsjobben, som f.eks. " +"brukernavn, dato og klokkeslett for utskrift, jobbnavn osv.
" +"Skillesider hjelper til å finne forskjellige jobber lettere, spesielt i et " +"flerbruker-miljø.
" +"Tips: Du kan lage dine egne skillesider. Du kan bare lagre " +"sidefilene i den mappa CUPS bruker for skillesider – som regel " +"«/usr/share/cups/banner/». Dine skillesider må være i et av de " +"utskriftsformatene det er støtte for: ASCII tekst, PostScript, PDF og nesten " +"alle slags bildeformater som PNG, JPEG eller GIF. De sidene du legger til " +"kommer til syne i nedtrekkslista etter at CUPS er startet på nytt.
" +"CUPS har et utvalg av skillesider som standard.
" +"Ekstra tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " +"tilsvarer jobbargumentet for CUPS kommandolinje: " +"
-o job-sheets=… #eksempler: «standard» eller «topsecret»" +"
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " +"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" +"Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " +"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " +"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " +"sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
Sider pr. ark: Du kan velge å skrive ut mer enn én side på hvert ark " +"papir. Dette kan være nyttig av og til for å spare papir.
" +"Merk 1: sidebildene blir skalert ned slik at de passer hvis du " +"skriver 2 eller 4 sider pr. ark. Sidebildet blir ikke skalert hvis du skriver 1 " +"side pr. ark (standardvalget). " +"
Merk 2: Hvis du velger flere sider pr. ark her, så er det " +"utskriftssystemet ditt som skalerer og arrangerer sidene. Vær klar over at noen " +"skrivere kan selv skrive flere sider på hvert ark. I så fall finner du " +"innstillinga blant skriver-driverens innstillinger. Forsiktig: hvis du slår på " +"flere sider pr. ark på begge steder, så ser ikke utskrifta ut slik du mente.
" +"Ekstra tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " +"tilsvarer jobbargumentet for CUPS kommandolinje: " +"
-o number-op=… #eksempler: «2» eller «4»
%2
" +msgstr "%1: Kjøring mislyktes, med melding:%2
" + +#: kdeprintd.cpp:176 +msgid "" +"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " +"happen if you are trying to print as a different user to the one currently " +"logged in. To continue printing, you need to provide root's password." +msgstr "" +"KDE-utskriftssystemet kan ikke lese enkelte av filene som skal skrives ut. " +"Dette kan skje dersom du prøver å skrive ut som en annen bruker enn den som er " +"logget inn. For å fortsette må du oppgi root-passordet." + +#: kdeprintd.cpp:181 +msgid "Provide root's Password" +msgstr "Oppgi root-passordet" + +#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 +#, c-format +msgid "Printing Status - %1" +msgstr "Utskriftsstatus – %1" + +#: kdeprintd.cpp:263 +msgid "Printing system" +msgstr "Utskriftssystem" + +#: kdeprintd.cpp:266 +msgid "Authentication failed (user name=%1)" +msgstr "Mislykket autentisering (brukernavn=%1)" + +#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&PageMarks" +msgstr "&Sidemerker" + +#: kpcopiespage.cpp:46 +msgid "" +"Page Selection
" +"Here you can control if you print a certain selection only out of all the " +"pages from the complete document.
Her kan du bestemme at bare et utvalg av alle sidene i dokumentet skal " +"skrives ut.
Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " +"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " +"which document page you are currently viewing.
Velg «Gjeldende» hvis du vil skrive ut den siden som nå vises i " +"KDE-programmet din.
" +"Merk: dette feltet er slått av hvis du skriver ut fra ikke-KDE " +"programmer som Mozilla eller OpenOffice.org, fordi da har ikke KDEPrint " +"mulighet til å finne ut hvilken side du ser på nå.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " +"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " +"document.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" +"
Eksempel: «4,6,10-13,17,20,23-25» " +"skriver ut sidene 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24 og 25 av dokumentet " +"ditt.
Ekstra tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " +"tilsvarer jobbargumentet for CUPS kommandolinje: " +"
-o page-ranges=… #eksempel: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" +"
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " +"\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " +"terms. The default is \"All Pages\".
" +"Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " +"with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" +", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " +"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " +"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " +"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " +"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " +"model), in second pass select the other option. You may need to " +"\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " +"model).
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" +"
Velg «Alle sider», «Partalls-sider» eller «Oddetalls-sider» hvis du " +"vil skrive ut et utvalg sider som tilsvarer en av disse betegnelsene. Standard " +"er «Alle sider».
" +"Merk: Hvis du kombinerer et utvalg i «Område» med et «Sidesett» på " +"oddetalls eller partalls-sider, så får du bare sider med ulike eller like " +"sidenumre fra det valgte området. Dette kommer til nytte hvis du skrive ut et " +"sideområde med tosidig utskrift på en skrivere som bare skriver på en side av " +"arket. Da kan du kjøre papiret gjennom skriveren to ganger. i første omgang " +"velger du «Odde» eller «Partall» avhengig av skrivermodellen, i neste omgang " +"brukes det andre valget. Det kan hende du må skrive «Baklengs» " +"i en av omgangene (avhengig av skrivermodellen).
" +"Ekstra tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet i KDEPrint " +"tilsvarer jobbargumentet i CUPS kommandolinje: " +"
-o page-set=… #eksempel: «odd» eller «even»
The 'Copies' setting defaults to 1.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " +"" +".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " +"
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
Standard for «Kopier» er 1.
" +"Ekstra tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet i KDEPrint " +"tilsvarer kommandolinja: " +"
-o copies=… #eksempler: «5» eller «42» " +"" +"
-o outputorder=… # eksempel: «reverse» " +"
-o Collate=… # eksempel: «true» eller «false»
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" +"
Tillegstips for erfarne brukere: Dette KDE-utskriftselementet " +"tilsvarer CUPS kommandolinjen: " +"
-o copies=… # eksempler: \"5\" or \"42\"" +"
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " +"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " +"1-2-3-...\".
" +"If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " +"3-3-3-...\".
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" +"
Hvis det er krysset av i boksen «Sammenhold» " +"(standard), så skrives hver kopi av et dokument med flere sider med sidene " +"holdt sammen, altså side 1,2,3 …, 1,2,3…
" +"Hvis boksen «Sammenhold» ikke er krysset av, skrives alle kopier " +"av hver side sammen – altså 1,1,1...., 2,2,2....
" +"Ekstra tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet i KDEPrint "
+"tilsvarer kommandolinja: "
+" -o Collate=… # eksempel: «true» eller «false»
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " +"...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " +"checkbox at the same time (the usual usecase).
" +"If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " +"...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " +"checkbox at the same time.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Hvis det er krysset av for «Baklengs», så blir sidene i flere " +"kopier av et dokument skrevet ut i rekkefølgen «.....3,2,1, ....3,2,1…», dersom " +"du også har slått på «Sammenhold» samtidig (standard bruk). " +"
" +"Hvis det er krysset av for «Baklengs», så blir sidene i flere " +"kopier av et dokument skrevet ut i rekkefølgen «.....3,3,3, ....2,2,2…1,1,1», " +"dersom du også har slått av «Sammenhold» samtidig.
" +"Ekstra tips for erfarne brukere: Dette GUI-elementet i KDEPrint "
+"tilsvarer kommandolinja: "
+" -o outputorder=… # eksempel: «reverse»
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" +msgstr "" +"Skriv sider eller grupper av sider, atskilt med komma (1,2-5,8).
" + +#: kpcopiespage.cpp:182 +msgid "Output Settings" +msgstr "Utskriftsinnstillinger" + +#: kpcopiespage.cpp:184 +msgid "Co&llate" +msgstr "&Sammenhold" + +#: kpcopiespage.cpp:186 +msgid "Re&verse" +msgstr "Ba&klengs" + +#: kpcopiespage.cpp:191 +msgid "Cop&ies:" +msgstr "Kop&ier:" + +#: kpcopiespage.cpp:198 +msgid "All Pages" +msgstr "Alle sider" + +#: kpcopiespage.cpp:199 +msgid "Odd Pages" +msgstr "Oddetalls-sider" + +#: kpcopiespage.cpp:200 +msgid "Even Pages" +msgstr "Partalls-sider" + +#: kpcopiespage.cpp:202 +msgid "Page &set:" +msgstr "&Sidesett:" + +#: kpcopiespage.cpp:257 +msgid "Pages" +msgstr "Sider" + +#: kprintpreview.cpp:137 +msgid "Do you want to continue printing anyway?" +msgstr "Vil du fortsette med utskrifta likevel?" + +#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 +msgid "Print Preview" +msgstr "Forhåndsvisning" + +#: kprintpreview.cpp:275 +msgid "" +"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " +"installed and located in a directory included in your PATH environment " +"variable." +msgstr "" +"Finner ikke forhåndsvisningsprogrammet %1. Se til at programmet er riktig " +"installert og plassert i en katalog som er med i miljøvariabelen «PATH»." + +#: kprintpreview.cpp:300 +msgid "" +"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " +"other external PostScript viewer could be found." +msgstr "" +"Forhåndsvisning mislyktes: Fant verken den interne PostScript-viseren i KDE " +"(KGhostView) eller noen annen ekstern PostScript-viser." + +#: kprintpreview.cpp:304 +#, c-format +msgid "" +"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." +msgstr "" +"Forhåndsvisning mislyktes: KDE fant ikke et program for å vise filer av type " +"%1." + +#: kprintpreview.cpp:314 +#, c-format +msgid "Preview failed: unable to start program %1." +msgstr "Forhåndsvisning mislyktes: Kan ikke starte programmet %1." + +#: kprintpreview.cpp:319 +msgid "Do you want to continue printing?" +msgstr "Vil du fortsette med utskriften?" + +#: kmfactory.cpp:221 +msgid "%2
%2
Top Margin
. " +"This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"
" +"The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror..
" +"Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch.
Øvre
. " +"Med denne tallboksen eller tekstfeltet kan du bestemme øvre marg på " +"utskrifta hvis programmet som skriver ut ikke angir sine marger internt.
" +"Innstillinga virker for eksempel for utskrift av ren tekst, eller utskrift " +"fra KMail og Konqueror.
" +"Merk:
Denne marginnstillinga er ikke ment for utskrift fra KOffice " +"eller OpenOffice.org, fordi disse programmene (eller egentlig brukerne) " +"forventes å stille inn margene selv. Det viker heller ikke for PostScript eller " +"PDF-filer, som i de fleste tilfeller har margene fastlagt internt. " +"Ekstra tips for erfarne brukere:
Dette GUI-elementet i KDEPrint " +"tilsvarer kommandolinja: " +"-o page-top=… # Bruk verdier fra «0» og oppover. «72» er lik 1 " +"tomme = 2.54 cm.
Bottom Margin
. " +"This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"
" +"The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.
" +"Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch.
Nedre
. " +"Med denne tallboksen eller tekstfeltet kan du bestemme nedre marg på " +"utskrifta hvis programmet som skriver ut ikke angir sine marger internt.
" +"Innstillinga virker for eksempel for utskrift av ren tekst, eller utskrift " +"fra KMail og Konqueror.
" +"Merk:
Denne marginnstillinga er ikke ment for utskrift fra KOffice " +"eller OpenOffice.org, fordi disse programmene (eller egentlig brukerne) " +"forventes å stille inn margene selv. Det viker heller ikke for PostScript eller " +"PDF-filer, som i de fleste tilfeller har margene fastlagt internt. " +"Ekstra tips for erfarne brukere:
Dette GUI-elementet i KDEPrint " +"tilsvarer kommandolinja: " +"-o page-bottom=… # Bruk verdier fra «0» og oppover. «72» er " +"lik 1 tomme = 2.54 cm.
Left Margin
. " +"This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"
" +"The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.
" +"Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch.
Venstre
. " +"Med denne tallboksen eller tekstfeltet kan du bestemme venstre marg på " +"utskrifta hvis programmet som skriver ut ikke angir sine marger internt.
" +"Innstillinga virker for eksempel for utskrift av ren tekst, eller utskrift " +"fra KMail og Konqueror.
" +"Merk:
Denne marginnstillinga er ikke ment for utskrift fra KOffice " +"eller OpenOffice.org, fordi disse programmene (eller egentlig brukerne) " +"forventes å stille inn margene selv. Det viker heller ikke for PostScript eller " +"PDF-filer, som i de fleste tilfeller har margene fastlagt internt. " +"Ekstra tips for erfarne brukere:
Dette GUI-elementet i KDEPrint " +"tilsvarer kommandolinja: " +"-o page-left=… # Bruk verdier fra «0» og oppover. «72» er lik " +"1 tomme = 2.54 cm.
Right Margin
. " +"This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"
" +"The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.
" +"Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch.
Høyre
. " +"Med denne tallboksen eller tekstfeltet kan du bestemme høyre marg på " +"utskrifta hvis programmet som skriver ut ikke angir sine marger internt.
" +"Innstillinga virker for eksempel for utskrift av ren tekst, eller utskrift " +"fra KMail og Konqueror.
" +"Merk:
Denne marginnstillinga er ikke ment for utskrift fra KOffice " +"eller OpenOffice.org, fordi disse programmene (eller egentlig brukerne) " +"forventes å stille inn margene selv. Det viker heller ikke for PostScript eller " +"PDF-filer, som i de fleste tilfeller har margene fastlagt internt. " +"Ekstra tips for erfarne brukere:
Dette GUI-elementet i KDEPrint " +"tilsvarer kommandolinja: " +"-o page-right=… # Bruk verdier fra «0» og oppover. «72» er lik " +"1 tomme = 2.54 cm.
Change Measurement Unit
. " +"You can change the units of measurement for the page margins here. Select " +"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Endre måleenhet.
" +"Du kan endre måleenhet for sidemargene her. Velg mellom millimeter, " +"centimeter, tomme eller piksel (1 piksel == 1/72 tomme).
Custom Margins Checkbox
. " +"Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " +"
You can change margin settings in 4 ways: " +"
Selvvalgte marger.
" +"Kryss av her om du vil endre margene for utskriftene dine " +"
Du kan endre marginnstillinger på 4 måter: " +"
\"Drag-your-Margins\"
. " +"Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " +"
«Dra i margene»
" +"Bruk musa til å endre margvidden i det lille vinduet med forhåndsvisning. " +"
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " +"printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " +"sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " +"here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " +"'Filters' tab of this dialog.
" +"This tab is only visible if the external 'poster' " +"utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " +"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " +"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " +"tiles.]
" +"Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " +"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " +"provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" +"Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " +"available from the KDEPrint Website " +"at http://printing.kde.org/downloads/" +"a>. The direct link to the patched source tarball is " +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
Hvis du slår på dette kan du skrive ut plakater av forskjellig størrelse. " +"Utskrifta blir laget i form av «stykker» skrevet ut på mindre " +"papirstørrelse, som kan settes sammen senere. Hvis du slår på dette " +"her, så blir filteret «Plakatutskrift» automatisk lastet inn i " +"Filter-fanebladet i denne dialogen.
" +"Dette fanebladet synes bare hvis KDEPrint finner det eksterne " +"«poster»-programmet på systemet ditt. [«poster» " +"er et kommandolinjeprogram som kan omdanne PostScript-filer til oppdelte " +"utskrifter som har med justering for den store størrelsen på de sammenlagte " +"stykkene.]
" +"Merk: Standardversjonen av «poster» virker ikke. Systemet ditt " +"trenger en lappet versjon. Be systemleverandøren din skaffe en lappet versjon " +"hvis det ikke allerede finnes en.
" +"Ekstra tips for erfarne brukere: En lappet versjon av «poster» kan " +"hentes fra KDEPrints nettsted " +"på http://printing.kde.org/downloads/" +"a>. Den direkte lenka til den lappede kildekoden er " +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
This GUI element is not only for viewing " +"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " +"print.
" +"Hints " +"
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " +" of) your poster, you must select at least one tile.
Dette GUI-elementet ikke bare viser utvalget, det kan også brukes " +"til å velge stykkene som skal skrives ut.
" +"Tips " +"
Merknad 2:Ingen av stykkene er i utgangspunktet valgt. Før du kan " +"skrive ut (en del av) plakaten, må du markere minst ett stykke.
Select the poster size you want from the dropdown list.
" +"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " +"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " +"Notice, how the little preview window below changes with your change " +"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " +"the poster, given the selected paper size.
" +"Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" +"
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile.
Velg plakatstørrelse du vil ha i nedtrekkslista.
" +"Alle standard papirstørrelser opp til A0 kan velges. [A0 er 16 ark A4, eller 84 " +"× 118,2 cm.] " +"Merk hvordan det lille forhåndsvisningsvinduet nedenfor endrer seg " +"med plakatstørrelsen. Det viser hvor mange stykker som må skrives ut på den " +"oppgitte papirstørrelsen.
" +"Tips: Det lille forhåndsvisningsvinduet er ikke bare et passivt ikon. " +"Du kan trykke på hvert stykke for å velge det for utskrift. For å velge flere " +"stykker til utskrift i samme jobb må du «skift-trykke» på dem (holde " +"[SHIFT]-tasten nede samtidig som du trykker på museknappen). Stykkene skrives " +"ut i den rekkefølgen de er blitt valgt, og vises i tekstfeltet nedenfor, merket " +"«Plakatstykker (for utskrift):» " +"
Merknad:Ingen av stykkene er i utgangspunktet valgt. Før du kan " +"skrive ut (en del av) plakaten, må du markere minst ett stykke.
This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " +"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " +"of this dialog and select one from the dropdown list.
" +"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " +"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " +"down in the 'PPD', the printer description file). " +"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " +"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " +"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " +"or 'Letter'. " +"Notice, how the little preview window below changes with your change " +"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " +"poster, given the selected paper and poster size.
" +"Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" +"
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile.
Dette feltet viser papirstørrelsen som plakatstykkene skrives ut på. Gå til " +"fanebladet «Generelt» i denne dialogen og velg en annen papirstørrelse i " +"nedtrekkslista for å skrive plakatstykkene på en annen størrelse.
" +"De tilgjengelige størrelsene er de fleste standardstørrelser som skriveren har " +"støtte for. Disse størrelsene blir lest fra skriverdriveren (som angitt i " +"«PPD»-en, skriverens definisjonsfil. Vær oppmerksom på at valgt " +"«Mediestørrelse» kanskje ikke støttes av «poster»-programmet (f.eks. «Half " +"letter») mens skriveren godt kan støtte det. Hvis du støter på den " +"hindringen, så bare velg en annen, støttet papirstørrelse, som «A4» eller " +"«Letter». " +"Merk hvordan det lille forhåndsvisningsvinduet nedenfor endrer seg " +"med plakatstørrelsen. Det viser hvor mange stykker som må skrives ut på den " +"oppgitte papirstørrelsen.
" +"Tips: Det lille forhåndsvisningsvinduet er ikke bare et passivt ikon. " +"Du kan trykke på hvert stykke for å velge det for utskrift. For å velge flere " +"stykker til utskrift i samme jobb må du «skift-trykke» på dem (holde " +"[SHIFT]-tasten nede samtidig som du trykker på museknappen). Stykkene skrives " +"ut i den rekkefølgen de er blitt valgt, og vises i tekstfeltet nedenfor, merket " +"«Plakatstykker (for utskrift):» " +"
Merknad:Ingen av stykkene er i utgangspunktet valgt. Før du kan " +"skrive ut (en del av) plakaten, må du markere minst ett stykke.
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " +"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " +"as needed.
" +"Notice, how the little preview window above changes with your change " +"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " +"away from each tile. " +"
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " +"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " +"'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
Glidebryter og telleboks kan brukes til å bestemme en «klippekant» " +"som blir skrevet ut på hvert stykke av plakaten som hjelp til å skjære til " +"stykkene.
" +"Legg merke til hvordan det lille forhåndsvisningsvinduet endres når " +"klippekantene endres. Det viser hvor mye plass klippekanten tar på hvert " +"stykke." +"
Merk at klippekantene må være minst like brede som margene skriveren " +"bruker. Det skriveren kan bruke finnes i nøkkelordet «ImageableArea» " +"i skriverens PPD-fil.
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " +"the order for their printout.
You can file the field with 2 different " +"methods: " +"When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " +"one.
" +"Examples:
" +"\"2,3,7,9,3\" " +"
\"1-3,6,8-11\"
Dette feltet viser og bestemmer hvilke stykker som skal skrives ut, samt " +"utskriftsrekkefølgen.
Du kan fylle ut feltet på 2 forskjellige måter: " +"Når du redigerer dette feltet kan du skrive f.eks. «3-7» i stedet for " +"«3,4,5,6,7».
" +"Eksempler:
" +"«2,3,7,9,4» " +"
«1-3,6,8-11»
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" +"Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " +"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " +"filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" +"Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " +"before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " +"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
Merknad 1: Du kan kjede sammen flere filtre så lenge du passer på at " +"utdata fra ett filter passer som inndata til det neste. (KDEPrint sjekker " +"filterkjeden din og advarer deg hvis du ikke passer på.
" +"Merknad 2: Filterne du angir her blir brukt på jobbfila før" +" den sendes over til kø- og utskriftssystemet (f.eks. CUPS, LPRng, " +"LPD).
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
Knappen fjerner merket filter fra lista av filtere.
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " +"the front of the filtering chain.
Knappen flytter merkede filtre opp i lista av filtre, lengre fram i " +"filterkjeden.
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " +"towards the end of the filtering chain..
Knappen flytter merkede filtere nedover i lista over filtere til enden av " +"filter-kjeden.
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " +"separate dialog.
Knappen brukes til å sette opp innstillinger for det markerte filteret. Den " +"åpner en egen dialog.
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " +"are: " +"
Dette vinduet viser litt generell informasjon om det markerte filteret, " +"deriblant:" +"
This field shows which filters are currently selected to act as " +"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " +"before they are send downstream to your real print subsystem.
" +"The list shown in this field may be empty (default).
" +"The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " +"to bottom). This is done by acting as a filtering chain " +"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " +"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " +"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " +"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " +"processes ASCII into PostScript.
" +"KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " +"find useful through this interface.
" +"KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " +"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " +"pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " +"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." +"Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" +"Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " +"KDEPrint pre-filters.
Dette feltet viser hvilke filtre som for tiden er valgt til å fungere som " +"«pre-filtre» for KDEPrint. Pre-filtre behandler utskriftsfilene før " +"de sendes over til det virkelige utskriftssystemet.
" +"Lista i dette feltet kan være tom (standard).
" +"Pre-filtrene kjøres i den rekkefølgen de er vist, fra øverst til nederst. " +"Dette gjøres ved at de virker som en filterkjede " +"der utdata fra ett filter er inndata til neste. Filterkjeden kan feile hvis du " +"legger inn filtre i feil rekkefølge. For eksempel: Hvis din fil er ren tekst og " +"du vil at resultatet skal kjøres gjennom filteret for flere sider på hvert " +"ark, så må det første filteret være ett som omdanner tekst til PostScript.
" +"KDEPrint kan bruke alle eksterne filterprogrammer du måtte finne " +"nyttige gjennom dette grensesnittet.
" +"KDEPrint leveres med støtte for et utvalg av vanlige filtere, men disse må " +"installeres uavhengig av KDEPrint. Disse pre-filtrene virker for alle " +"utskriftssystemer som KDEPrint støtter (som CUPS, LPRng og LPD), fordi de ikke " +"er avhengige av utskriftssystemet.
" +"Blant de forhåndinnstilte filtrene som leveres med KDEPrint er:
Trykk på de andre elementene i denne dialogen for å lære mer om KDEPrints " +"pre-filtre.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " +"supported by its follower. See Filters tab for more information.
" +msgstr "" +"Filterkjeden er feil. Utformatet til minst ett av filtrene støttes ikke av " +"filteret som kommer etter. Du finner mer informasjon på siden Filter.
" + +#: kpfilterpage.cpp:408 +msgid "Input" +msgstr "Inndata" + +#: kpqtpage.cpp:70 +msgid "" +"The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.
Lista over alternative papirformat er avhengig av hvilken skriverdriver " +"(«PPD») som er installert.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. " +"
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " +"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " +"information purposes only. " +"
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " +"
Merknad 1: sidebildet blir skalert ned slik at det blir plass til 2 " +"eller 4 ark på siden (standardinnstilling.). " +"
Merknad 2:Hvis du velger flere sider pr. ark her, så er det " +"utskriftssystemet som skalerer og plasserer sidene. " +"
Merknad 3, om «Annet»: Du kan ikke egentlig velge Annet " +"som antall sider pr ark. «Annet» er markert her bare til opplysning. " +"
For å velge 8, 9, 16 eller annet antall sider pr. ark må du gjøre følgende: " +"
You can select 2 alternatives: " +"
Du har to valg: " +"
Details of the request:" +msgstr "
Detaljer om forespørslen:" + +#: kio/global.cpp:488 +msgid "
Possible causes:
Mulige årsaker:
Possible solutions:
Mulige løsninger:
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" +"e.extension?query=value" +msgstr "" +"Adressen (URL-en) du oppga var ikke riktig formatert. URL-er er vanligvis " +"formaterte slik:" +"
protokoll://bruker:passord@www.eksempel.no:port/katalog/filn" +"avn.etternavn?spørring=verdi" + +#: kio/global.cpp:664 +#, c-format +msgid "Unsupported Protocol %1" +msgstr "Protokollen %1 er ikke støttet" + +#: kio/global.cpp:665 +msgid "" +"The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently " +"installed on this computer." +msgstr "" +"KDE-programmene som er installerte på denne maskinen støtter ikke protokollen " +"%1." + +#: kio/global.cpp:668 +msgid "The requested protocol may not be supported." +msgstr "Den etterspurte protokollen er kanskje ikke støttet." + +#: kio/global.cpp:669 +msgid "" +"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " +"be incompatible." +msgstr "" +"Denne datamaskinen og tjenermaskinen støtter kanskje ikke samme versjon av " +"%1-protokollen." + +#: kio/global.cpp:671 +msgid "" +"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " +"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " +"and http://freshmeat.net/." +msgstr "" +"Du kan utføre et søk på Internett etter et KDE-program (kalt en kioslave eller " +"ioslave) som støtter denne protokollen. Aktuelle nettsteder er blant annet http://apps.kde.com/ " +"og http://freshmeat.net/." + +#: kio/global.cpp:680 +msgid "URL Does Not Refer to a Resource." +msgstr "URL-en refererer ikke til noen ressurs." + +#: kio/global.cpp:681 +msgid "Protocol is a Filter Protocol" +msgstr "Protokollen er en filterprotokoll" + +#: kio/global.cpp:682 +msgid "" +"The Uniform Resource L" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." +msgstr "" +"Adressen (URL-en) du oppga refererer ikke til en spesiell " +"ressurs." + +#: kio/global.cpp:685 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " +"specified is only for use in such situations, however this is not one of these " +"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"KDE kan kommunisere gjennom en protokoll inni en protokoll. Den oppgitte " +"protokollen er bare for slike tilfeller, mens dette ikke er et slikt tilfelle. " +"Dette hender sjelden, og skyldes sannsynligvis en programmeringsfeil." + +#: kio/global.cpp:693 +#, c-format +msgid "Unsupported Action: %1" +msgstr "Ustøttet handling: %1" + +#: kio/global.cpp:694 +msgid "" +"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " +"the %1 protocol." +msgstr "" +"Den etterspurte handlinga er ikke støttet av KDE-programmet som implementerer " +"%1-protokollen." + +#: kio/global.cpp:697 +msgid "" +"This error is very much dependent on the KDE program. The additional " +"information should give you more information than is available to the KDE " +"input/output architecture." +msgstr "" +"Denne feilen er i stor grad avhengig av KDE-programmet. Ekstrainformasjonen bør " +"gi deg mer informasjon enn du kan få gjennom inn/ut-arkitekturen i KDE." + +#: kio/global.cpp:700 +msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." +msgstr "Forsøk å finne en annen måte å gjøre det samme." + +#: kio/global.cpp:705 +msgid "File Expected" +msgstr "Fil ventet" + +#: kio/global.cpp:706 +msgid "" +"The request expected a file, however the folder %1 " +"was found instead." +msgstr "" +"Forespørselen forventet en fil, men fant mappa %1 i stedet." + +#: kio/global.cpp:708 +msgid "This may be an error on the server side." +msgstr "Dette kan skyldes en feil på tjenersiden." + +#: kio/global.cpp:713 +msgid "Folder Expected" +msgstr "Mappe ventet" + +#: kio/global.cpp:714 +msgid "" +"The request expected a folder, however the file %1 " +"was found instead." +msgstr "" +"Forespørselen forventet en mappe, men fant fila %1 i stedet." + +#: kio/global.cpp:721 +msgid "File or Folder Does Not Exist" +msgstr "Fila eller mappa finnes ikke" + +#: kio/global.cpp:722 +msgid "The specified file or folder %1 does not exist." +msgstr "Den oppgitte fila eller mappa %1 finnes ikke." + +#: kio/global.cpp:730 +msgid "" +"The requested file could not be created because a file with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"Den etterspurte fila kunne ikke opprettes fordi det alt finnes en fil med det " +"navnet." + +#: kio/global.cpp:732 +msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." +msgstr "Prøv å flytte den gamle fila vekk først, og forsøk igjen." + +#: kio/global.cpp:734 +msgid "Delete the current file and try again." +msgstr "Slett den gamle fila og prøv igjen." + +#: kio/global.cpp:735 +msgid "Choose an alternate filename for the new file." +msgstr "Velg et annet navn på den nye fila." + +#: kio/global.cpp:740 +msgid "" +"The requested folder could not be created because a folder with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"Den etterspurte mappa kunne ikke opprettes fordi det alt finnes en mappe med " +"det navnet." + +#: kio/global.cpp:742 +msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." +msgstr "Prøv å flytte den gamle mappa vekk først, og forsøk igjen." + +#: kio/global.cpp:744 +msgid "Delete the current folder and try again." +msgstr "Slett den gamle mappa og prøv igjen." + +#: kio/global.cpp:745 +msgid "Choose an alternate name for the new folder." +msgstr "Velg ett annet navn på den nye mappa." + +#: kio/global.cpp:749 +msgid "Unknown Host" +msgstr "Ukjent vert" + +#: kio/global.cpp:750 +msgid "" +"An unknown host error indicates that the server with the requested name, " +"%1, could not be located on the Internet." +msgstr "" +"Feilmeldinga ukjent vert tyder på at tjeneren med navnet %1 " +"ikke ble funnet på Internett." + +#: kio/global.cpp:753 +msgid "" +"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." +msgstr "" +"Nabnet %1, som du oppga, finnes kanskje ikke. Kanskje du har skrevet feil." + +#: kio/global.cpp:760 +msgid "Access Denied" +msgstr "Nektet tilgang" + +#: kio/global.cpp:761 +msgid "Access was denied to the specified resource, %1." +msgstr "Nektet tilgang til den oppgitte ressursen %1." + +#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 +msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." +msgstr "Du har kanskje oppgitt feil eller ingen autentiseringsinformasjon." + +#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 +msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." +msgstr "Kontoen din har kanskje ikke tilgangsrett til denne ressursen." + +#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 +msgid "" +"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." +msgstr "" +"Prøv spørringen på nytt og se til at autentiseringsinformasjonen er riktig." + +#: kio/global.cpp:773 +msgid "Write Access Denied" +msgstr "Nektet skrivetilgang" + +#: kio/global.cpp:774 +msgid "" +"This means that an attempt to write to the file %1 " +"was rejected." +msgstr "" +"Dette betyr at forsøket på å skrive til fila %1 ble avvist." + +#: kio/global.cpp:781 +msgid "Unable to Enter Folder" +msgstr "Kan ikke gå inn i mappe" + +#: kio/global.cpp:782 +msgid "" +"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " +"folder %1 was rejected." +msgstr "" +"Dette betyr at et forsøk på å åpne mappa %1 ble avvist." + +#: kio/global.cpp:790 +msgid "Folder Listing Unavailable" +msgstr "Mappeliste ikke tilgjengelig" + +#: kio/global.cpp:791 +msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" +msgstr "Protokollen %1 er ikke et filsystem" + +#: kio/global.cpp:792 +msgid "" +"This means that a request was made which requires determining the contents of " +"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." +msgstr "" +"Dette betyr at forespørselen ikke klarte å avgjøre innholdet i mappafordi " +"KDE-programmet som støtter protokollen ikke klarer det." + +#: kio/global.cpp:800 +msgid "Cyclic Link Detected" +msgstr "Syklisk lenke oppdaget" + +#: kio/global.cpp:801 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " +"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " +"itself." +msgstr "" +"UNIX-miljøer kan vanligvis lenke filer eller mapper til andre navn og/eller " +"plasseringer. KDE oppdaget en lenke eller en rekke lenker som går i uendelig " +"løkke. Fila er altså (kanskje via omveier) en lenke til seg selv." + +#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 +msgid "" +"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " +"and try again." +msgstr "" +"Slett en del av lenkerekken slik at den ikke lenge er en uendelig løkke, og " +"prøv igjen." + +#: kio/global.cpp:814 +msgid "Request Aborted By User" +msgstr "Forespørsel avbrutt av brukeren" + +#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 +msgid "The request was not completed because it was aborted." +msgstr "Forespørselen ble ikke fullført fordi den ble avbrutt." + +#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 +msgid "Retry the request." +msgstr "Prøv forespørselen om igjen." + +#: kio/global.cpp:821 +msgid "Cyclic Link Detected During Copy" +msgstr "Syklisk lenke oppdaget under kopiering" + +#: kio/global.cpp:822 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " +"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " +"in a roundabout way) linked to itself." +msgstr "" +"UNIX-miljøer kan vanligvis lenke filer eller mapper til andre navn og/eller " +"plasseringer. Under kopieringsoperasjonen oppdaget KDE en lenke eller en rekke " +"lenker som går i uendelig løkke. Fila er altså (kanskje via omveier) en lenke " +"til seg selv." + +#: kio/global.cpp:832 +msgid "Could Not Create Network Connection" +msgstr "Klarte ikke åpne nettverksforbindelse" + +#: kio/global.cpp:833 +msgid "Could Not Create Socket" +msgstr "Klarte ikke opprette sokkel" + +#: kio/global.cpp:834 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be created." +msgstr "" +"Dette er en nokså teknisk feil som innebærer at en enhet for " +"nettverkskommunikasjon (en sokkel) ikke kunne opprettes." + +#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 +msgid "" +"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " +"may not be enabled." +msgstr "" +"Nettverksforbindelsen er kanskje feil satt opp eller nettverksgrensesnittet er " +"ikke aktivt." + +#: kio/global.cpp:842 +msgid "Connection to Server Refused" +msgstr "Nektet tilgang til tjener" + +#: kio/global.cpp:843 +msgid "" +"The server %1 refused to allow this computer to make a " +"connection." +msgstr "Tjeneren %1 nektet tilkopling fra denne datamaskinen." + +#: kio/global.cpp:845 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " +"allow requests." +msgstr "" +"Tjeneren er kanskje ikke sett opp til å tillate forespørsler, selv om den er " +"koblet til Internett." + +#: kio/global.cpp:847 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " +"requested service (%1)." +msgstr "" +"Tjeneren kjører kanskje ikke den etterspurte tjenesten (%1), selv om den er " +"koblet til Internett." + +#: kio/global.cpp:849 +msgid "" +"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " +"protecting your network or the network of the server, may have intervened, " +"preventing this request." +msgstr "" +"Forespørselen ble hindret, kanskje av en brannmur (en enhet som innskrenker " +"internett-tilgang) i nettverket ditt eller nettverket til tjeneren." + +#: kio/global.cpp:856 +msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" +msgstr "Forbindelsen til tjeneren ble uventet koblet ned" + +#: kio/global.cpp:857 +msgid "" +"Although a connection was established to %1" +", the connection was closed at an unexpected point in the communication." +msgstr "" +"Selv om forbindelsen til %1 ble opprettet, ble den koblet ned " +"på et uventet tidspunkt." + +#: kio/global.cpp:860 +msgid "" +"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " +"as a response to the error." +msgstr "" +"En protokollfeil kan ha oppstått, slik at tjeneren koblet ned forbindelsen." + +#: kio/global.cpp:866 +msgid "URL Resource Invalid" +msgstr "Ugyldig URL-ressurs" + +#: kio/global.cpp:867 +msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" +msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll" + +#: kio/global.cpp:868 +msgid "" +"The Uniform Resource L" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " +"the specific resource, %1%2." +msgstr "" +"Adressen (URL-en) du oppga refererer ikke til en gyldig måte å få tilgang til " +"denne ressursen, %1%2." + +#: kio/global.cpp:873 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " +"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " +"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"KDE kan kommunisere gjennom en protokoll inni en annen protokoll. Denne " +"forespørselen spesifiserte slik kommunikasjon, men denne protokollen kan ikke " +"kommunisere på den måten. Dette skjer sjelden, og skyldes vanligvis " +"programmeringsfeil." + +#: kio/global.cpp:881 +msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" +msgstr "Klarer ikke montere inn/ut-enhet" + +#: kio/global.cpp:882 +msgid "Could Not Mount Device" +msgstr "Klarte ikke montere enhet" + +#: kio/global.cpp:883 +msgid "" +"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " +"was: %1" +msgstr "" +"Klarte ikke montere enheten. Den rapporterte feilen var: %1" + +#: kio/global.cpp:886 +msgid "" +"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " +"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " +"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." +msgstr "" +"Enheten er kanskje ikke klar. Det kan skyldes at det ikke er noe medium i " +"enheten (for eksempel ingen CD-plate i CD-spilleren), eller at enheten ikke er " +"koblet til." + +#: kio/global.cpp:890 +msgid "" +"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " +"systems, often system administrator privileges are required to initialize a " +"device." +msgstr "" +"Du har kanskje ikke rettighet til å montere eheten. På UNIX-systemer er det " +"vanlig at bare systemadministratoren kan montere en enhet." + +#: kio/global.cpp:894 +msgid "" +"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " +"portable devices must be connected and powered on.; and try again." +msgstr "" +"Se til at enheten er klar; at et lagringsmedium er satt inn og at enheten er " +"koblet til og slått på." + +#: kio/global.cpp:900 +msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" +msgstr "Klarer ikke avmontere inn/ut-enhet" + +#: kio/global.cpp:901 +msgid "Could Not Unmount Device" +msgstr "Klarte ikke avmontere enhet" + +#: kio/global.cpp:902 +msgid "" +"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " +"error was: %1" +msgstr "" +"Enheten kunne ikke avmonteres Den rapporterte feilen var: %1" + +#: kio/global.cpp:905 +msgid "" +"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " +"Even such things as having an open browser window on a location on this device " +"may cause the device to remain in use." +msgstr "" +"Enheten er kanskje opptatt, altså ennå i bruk av et annet program eller en " +"annen bruker. Et åpent vindu i filbehandleren er nok til at enheten er i bruk." + +#: kio/global.cpp:909 +msgid "" +"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " +"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " +"device." +msgstr "" +"Du har kanskje ikke rettighet til å avmontere eheten. På UNIX-systemer er det " +"vanlig at bare systemadministratoren kan avmontere en enhet." + +#: kio/global.cpp:913 +msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." +msgstr "Se til at ingen program bruker enheten og prøv igjen." + +#: kio/global.cpp:918 +msgid "Cannot Read From Resource" +msgstr "Klarer ikke lese fra ressursen" + +#: kio/global.cpp:919 +msgid "" +"This means that although the resource, %1" +", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " +"resource." +msgstr "" +"Dette betyr at en feil oppsto under lesing av innholdet fra ressursen " +"%1, selv om ressursen kunne åpnes." + +#: kio/global.cpp:922 +msgid "You may not have permissions to read from the resource." +msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å lese fra ressursen." + +#: kio/global.cpp:931 +msgid "Cannot Write to Resource" +msgstr "Kan ikke skrive til ressursen" + +#: kio/global.cpp:932 +msgid "" +"This means that although the resource, %1" +", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." +msgstr "" +"Dette betyr at en feil oppstod under skriving til ressursen %1" +", selv om ressursen kunne åpnes." + +#: kio/global.cpp:935 +msgid "You may not have permissions to write to the resource." +msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å skrive til ressursen." + +#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 +msgid "Could Not Listen for Network Connections" +msgstr "Klarte ikke lytte etter nettverksforbindelser" + +#: kio/global.cpp:945 +msgid "Could Not Bind" +msgstr "Klarte ikke binde" + +#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be established to listen for incoming " +"network connections." +msgstr "" +"Dette er en nokså teknisk feil der en nødvendig enhet for " +"nettverkskommunikasjon (en sokkel) ikke kunne opprettes for lytting etter " +"innkommende nettverkstilkoblinger." + +#: kio/global.cpp:956 +msgid "Could Not Listen" +msgstr "Klarte ikke lytte" + +#: kio/global.cpp:966 +msgid "Could Not Accept Network Connection" +msgstr "Klarte ikke ta imot nettverksforbindelse" + +#: kio/global.cpp:967 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " +"accept an incoming network connection." +msgstr "" +"Dette er en nokså teknisk feil som oppsto ved forsøk på å godta en innkommende " +"nettverkstilkobling." + +#: kio/global.cpp:971 +msgid "You may not have permissions to accept the connection." +msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å ta i mot tilkoblingen." + +#: kio/global.cpp:976 +#, c-format +msgid "Could Not Login: %1" +msgstr "Klarte ikke logge inn: %1" + +#: kio/global.cpp:977 +msgid "" +"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." +msgstr "" +"Et forsøk på å logge inn for å utføre den forespurte operasjonen mislyktes." + +#: kio/global.cpp:988 +msgid "Could Not Determine Resource Status" +msgstr "Klarte ikke finne ut ressursens tilstand" + +#: kio/global.cpp:989 +msgid "Could Not Stat Resource" +msgstr "Klarte ikke avgjøre tilstanden til ressursen" + +#: kio/global.cpp:990 +msgid "" +"An attempt to determine information about the status of the resource " +"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." +msgstr "" +"Et forsøk på å finne informasjon om tilstanden til ressursen %1 " +"mislyktes. Slik informasjon kan f.eks. være navn, type, størrelse, osv. til " +"ressursen." + +#: kio/global.cpp:993 +msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." +msgstr "" +"Den valgte ressursen finnes kanskje ikke eller er muligens ikke lesbar." + +#: kio/global.cpp:1001 +msgid "Could Not Cancel Listing" +msgstr "Klarte ikke avbryte listing" + +#: kio/global.cpp:1002 +msgid "FIXME: Document this" +msgstr "FIKSMEG: Dokumenter dette" + +#: kio/global.cpp:1006 +msgid "Could Not Create Folder" +msgstr "Klarte ikke opprette mappe" + +#: kio/global.cpp:1007 +msgid "An attempt to create the requested folder failed." +msgstr "Et forsøk på å opprette den etterspurte mappa mislyktes." + +#: kio/global.cpp:1008 +msgid "The location where the folder was to be created may not exist." +msgstr "Stedet der mappa skulle opprettes finnes kanskje ikke." + +#: kio/global.cpp:1015 +msgid "Could Not Remove Folder" +msgstr "Klarte ikke fjerne mappe" + +#: kio/global.cpp:1016 +msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." +msgstr "Et forsøk på å flytte den valgte mappa %1 mislyktes." + +#: kio/global.cpp:1018 +msgid "The specified folder may not exist." +msgstr "Den valgte mappa finnes kanskje ikke." + +#: kio/global.cpp:1019 +msgid "The specified folder may not be empty." +msgstr "Den valgte mappa er kanskje ikke tom." + +#: kio/global.cpp:1022 +msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." +msgstr "Se til at mappa finnes og er tom før du prøver igjen." + +#: kio/global.cpp:1027 +msgid "Could Not Resume File Transfer" +msgstr "Klarte ikke gjenoppta filoverføring" + +#: kio/global.cpp:1028 +msgid "" +"The specified request asked that the transfer of file %1 " +"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." +msgstr "" +"Forespørselen krevde at overføring av fila %1 " +"ble gjenopptatt på et bestemt sted i overføringen. Dette var ikke mulig." + +#: kio/global.cpp:1031 +msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." +msgstr "" +"Protokollen eller tjeneren støtter kanskje ikke gjenopptatte overføringer." + +#: kio/global.cpp:1033 +msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." +msgstr "Prøv en gang til uten å ta gjenoppta overføringen." + +#: kio/global.cpp:1038 +msgid "Could Not Rename Resource" +msgstr "Klarte ikke endre navnet på ressursen" + +#: kio/global.cpp:1039 +msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." +msgstr "" +"Et forsøk på å endre navnet på den valgte ressursen %1 " +"mislyktes." + +#: kio/global.cpp:1047 +msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" +msgstr "Klarte ikke endre rettigheter for ressursen" + +#: kio/global.cpp:1048 +msgid "" +"An attempt to alter the permissions on the specified resource " +"%1 failed." +msgstr "" +"Et forsøk på å endre tilgangsrettigheten til den valgte ressursen " +"%1 mislyktes." + +#: kio/global.cpp:1055 +msgid "Could Not Delete Resource" +msgstr "Klarte ikke slette ressursen" + +#: kio/global.cpp:1056 +msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." +msgstr "" +"Et forsøk på å slette den valgte ressursen %1 mislyktes." + +#: kio/global.cpp:1063 +msgid "Unexpected Program Termination" +msgstr "Uventet programslutt" + +#: kio/global.cpp:1064 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the %1 " +"protocol has unexpectedly terminated." +msgstr "" +"Programmet som gir tilgang til protokollen %1 " +"har avsluttetpå en uventet måte." + +#: kio/global.cpp:1072 +msgid "Out of Memory" +msgstr "Ikke nok minne" + +#: kio/global.cpp:1073 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the %1 " +"protocol could not obtain the memory required to continue." +msgstr "" +"Programmet som gir tilgang til protokollen %1 " +"har ikke nok minne til å fortsette." + +#: kio/global.cpp:1081 +msgid "Unknown Proxy Host" +msgstr "Ukjent mellomtjener" + +#: kio/global.cpp:1082 +msgid "" +"While retrieving information about the specified proxy host, %1" +", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " +"the requested name could not be located on the Internet." +msgstr "" +"Ved henting av informasjon om mellomtjeneren %1" +", oppsto feilen «ukjent vert». En slik feil antyder at navnet på tjeneren ikke " +"ble funnet på Internett." + +#: kio/global.cpp:1086 +msgid "" +"There may have been a problem with your network configuration, specifically " +"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " +"recently, this is unlikely." +msgstr "" +"Det kan være et problem med nettverksoppsettet, nærmere bestemt vertsnavnet til " +"mellomtjeneren. Dersom du nylig har hatt tilgang til Internett uten problemer " +"er det trolig ikke årsaken." + +#: kio/global.cpp:1090 +msgid "Double-check your proxy settings and try again." +msgstr "Dobbeltsjekk mellomtjenerinnstillingene og prøv igjen." + +#: kio/global.cpp:1095 +msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" +msgstr "Feil ved autentisering, Metoden %1 er ikke støttet" + +#: kio/global.cpp:1097 +#, c-format +msgid "" +"Although you may have supplied the correct authentication details, the " +"authentication failed because the method that the server is using is not " +"supported by the KDE program implementing the protocol %1." +msgstr "" +"Selv om du kan ha oppgitt riktige autentiseringsdetaljer, kan autentiseringen " +"ha mislyktes fordi KDE-programmet som implementerer protokollen %1 ikke støtter " +"metoden som tjeneren bruker." + +#: kio/global.cpp:1101 +msgid "" +"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " +"to inform the KDE team of the unsupported authentication method." +msgstr "" +"Rapporter gjerne en feil på " +"http://bugs.kde.org/ for å melde fra til utviklerne om " +"autentiseringsmetoden som ikke er støttet." + +#: kio/global.cpp:1107 +msgid "Request Aborted" +msgstr "Forespørsel avbrutt" + +#: kio/global.cpp:1114 +msgid "Internal Error in Server" +msgstr "Intern feil i tjener" + +#: kio/global.cpp:1115 +msgid "" +"The program on the server which provides access to the %1 " +"protocol has reported an internal error: %0." +msgstr "" +"Programmet på tjeneren som gir tilgang til %1" +"-protokollen har rapportert en intern feil: %0." + +#: kio/global.cpp:1118 +msgid "" +"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " +"consider submitting a full bug report as detailed below." +msgstr "" +"En feil i tjenerprogrammet er trolig grunnen til dette. Rapporter gjerne om " +"feilen slik det er forklart nedenfor." + +#: kio/global.cpp:1121 +msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." +msgstr "Kontakt tjeneradministratoren for å melde fra om problemet." + +#: kio/global.cpp:1123 +msgid "" +"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " +"directly to them." +msgstr "" +"Dersom du vet hvem som har laget programmet på tjeneren, kan du sende " +"feilrapporten direkte til dem." + +#: kio/global.cpp:1128 +msgid "Timeout Error" +msgstr "Tidsgrensefeil" + +#: kio/global.cpp:1129 +msgid "" +"Although contact was made with the server, a response was not received within " +"the amount of time allocated for the request as follows:" +"
Select a certificate to use from the list below:" +msgstr "" +"Tjeneren %1 ber om et sertifikat. " +"
Velg et sertifikat å bruke fra lista under:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:202
+msgid "Signature Algorithm: "
+msgstr "Signaturalgoritme: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:203
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjent"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:206
+msgid "Signature Contents:"
+msgstr "Signaturinnhold:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:338
+msgid ""
+"_: Unknown\n"
+"Unknown key algorithm"
+msgstr "Ukjent nøkkelalgoritme"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:341
+msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
+msgstr "Nøkkeltype: RSA (%1 bit)"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:344
+msgid "Modulus: "
+msgstr "Modulus: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:357
+msgid "Exponent: 0x"
+msgstr "Eksponent: 0x"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:363
+msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
+msgstr "Nøkkeltype: DSA (%1 bit)"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:366
+msgid "Prime: "
+msgstr "Primtall: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:380
+msgid "160 bit prime factor: "
+msgstr "160 bits primfaktor: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:404
+msgid "Public key: "
+msgstr "Offentlig nøkkel: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:920
+msgid "The certificate is valid."
+msgstr "Sertifikatet er gyldig."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:924
+msgid ""
+"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
+"is not verified."
+msgstr ""
+"Sertifikatet er ikke kontrollert fordi rotfiler for autorisasjon av "
+"sertifikatsignering ikke ble funnet."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:927
+msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
+msgstr "Sertifikatsignereren er ukjent eller ugyldig."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:929
+msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
+msgstr "Sertifikatet er selvsignert og derfor kanskje ikke pålitelig."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:931
+msgid "Certificate has expired."
+msgstr "Sertifikatet er utgått."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:933
+msgid "Certificate has been revoked."
+msgstr "Sertifikatet er kalt tilbake."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:935
+msgid "SSL support was not found."
+msgstr "Fant ikke SSL-støtte."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:937
+msgid "Signature is untrusted."
+msgstr "Stoler ikke på signaturen."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:939
+msgid "Signature test failed."
+msgstr "Signaturtesten mislyktes."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:942
+msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
+msgstr "Nektet, kanskje fordi formålet var ugyldig."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:944
+msgid "Private key test failed."
+msgstr "Test av privat nøkkel mislyktes."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:946
+msgid "The certificate has not been issued for this host."
+msgstr "Sertifikatet har ikke blitt utstedt for denne verten."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:948
+msgid "This certificate is not relevant."
+msgstr "Sertifikatet er ikke relevant."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:953
+msgid "The certificate is invalid."
+msgstr "Sertifikatet er ikke gyldig."
+
+#: kssl/ksslutils.cc:79
+msgid "GMT"
+msgstr "GMT"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:48
+msgid "KDE Certificate Request"
+msgstr "KDE-sertifikatforespørsel"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:50
+msgid "KDE Certificate Request - Password"
+msgstr "KDE-sertifikatforespørsel – passord"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:93
+msgid "Unsupported key size."
+msgstr "Ustøttet nøkkelstørrelse."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
+msgid "KDE SSL Information"
+msgstr "KDE SSL-informasjon"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:97
+msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
+msgstr "Vent mens krypteringsnøkler lages …"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
+msgstr "Vil du lagre passordet i lommeboksfila?"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Store"
+msgstr "Lagre"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Do Not Store"
+msgstr "Ikke lagre"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:210
+msgid "2048 (High Grade)"
+msgstr "2048 (Sterk)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:211
+msgid "1024 (Medium Grade)"
+msgstr "1024 (Middels)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:212
+msgid "768 (Low Grade)"
+msgstr "768 (Svak)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:213
+msgid "512 (Low Grade)"
+msgstr "512 (Svak)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:215
+msgid "No SSL support."
+msgstr "Ingen SSL-støtte."
+
+#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Sertifikatpassord"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
+msgid "Current connection is secured with SSL."
+msgstr "Forbindelsen er sikret med SSL."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
+msgid "Current connection is not secured with SSL."
+msgstr "Forbindelsen er ikke sikret med SSL."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
+msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
+msgstr "SSL-støtte er ikke tilgjengelig i denne KDE-utgaven."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
+msgid "C&ryptography Configuration..."
+msgstr "K&ryptografioppsett …"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
+msgid ""
+"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
+msgstr ""
+"Hoveddelen av dette dokumentet er sikret med SSL, men enkelte deler er ikke "
+"sikret."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
+msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
+msgstr ""
+"Enkelte deler av dette dokumentet er sikret med SSL, men hoveddelen er ikke "
+"sikret."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
+msgid "Chain:"
+msgstr "Kjede:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
+msgid "0 - Site Certificate"
+msgstr "0 – Nettstedsertifikat"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
+msgid "Peer certificate:"
+msgstr "Sertifikatet til motparten:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
+msgid "Issuer:"
+msgstr "Utsteder:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
+msgid "IP address:"
+msgstr "IP-adresse:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
+msgid "Certificate state:"
+msgstr "Sertifikatstatus:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Gjelder fra:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Gjelder til:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
+msgid "Serial number:"
+msgstr "Serienummer:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5-sammendrag:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
+msgid "Cipher in use:"
+msgstr "Chiffer i bruk:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
+msgid "Details:"
+msgstr "Detaljer:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
+msgid "SSL version:"
+msgstr "SSL-versjon:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
+msgid "Cipher strength:"
+msgstr "Chiffer-styrke:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
+msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
+msgstr "%1 bits brukt av en %2 bits chiffer"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organisasjon:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
+msgid "Organizational unit:"
+msgstr "Organisasjonsenhet:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
+msgid "Locality:"
+msgstr "Sted:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
+msgid ""
+"_: Federal State\n"
+"State:"
+msgstr "Delstat:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
+msgid "Country:"
+msgstr "Land:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
+msgid "Common name:"
+msgstr "Vanlig navn:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
+msgid "Email:"
+msgstr "E-post:"
+
+#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
+#, c-format
+msgid ""
+"The proxy configuration script is invalid:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Skriptet for mellomtjeneroppsett er ugyldig:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
+#, c-format
+msgid ""
+"The proxy configuration script returned an error:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Skriptet for mellomtjeneroppsett returnerte en feil:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/downloader.cpp:81
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not download the proxy configuration script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Klarte ikke laste ned skriptet for mellomtjeneroppsett:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/downloader.cpp:83
+msgid "Could not download the proxy configuration script"
+msgstr "Klarte ikke laste ned skriptet for mellomtjeneroppsett"
+
+#: misc/kpac/discovery.cpp:116
+msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
+msgstr "Kunne ikke finne et brukbart skript for mellomtjeneroppsett"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
+msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
+msgstr "Ikke skriv ut Mime-typen for fila/filene"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
+msgid ""
+"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
+"specified, the mimetype of the given files is used."
+msgstr ""
+"List alle metadatanøklene som er støttet for filene. Dersom Mime-typen ikke er "
+"oppgitt, blir Mime-typen til fila brukt."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
+msgid ""
+"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
+"specified, the mimetype of the given files is used."
+msgstr ""
+"List alle metadatanøklene som foretrekkes for filene. Dersom Mime-typen ikke er "
+"oppgitt, blir Mime-typen til fila brukt."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
+msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
+msgstr "List alle metadatanøklene som har verdier for filene."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
+msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
+msgstr "Skriv ut alle Mime-typene der støtte for metadata er tilgjengelig."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
+msgid ""
+"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
+"have the same mimetype."
+msgstr ""
+"Skriv ikke ut advarsel når flere enn en fil er gitt og ikke alle har samme "
+"Mime-type."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
+msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
+msgstr "Skriv ut alle metadataverdier som er tilgjengelige i fila/filene."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
+msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
+msgstr ""
+"Skriv ut foretrukne metadataverdier som er tilgjengelige i fila/filene."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
+msgid ""
+"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
+"given file(s)"
+msgstr "Åpner en KDE-dialog der du kan se og endre metadata for fila/filene"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
+msgid ""
+"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
+"comma-separated list of keys"
+msgstr ""
+"Skriver ut verdien til «nøkkel» for fila/filene. «nøkkel» kan også være en "
+"liste over nøkler, atskilt med komma"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
+msgid ""
+"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
+"file(s)"
+msgstr ""
+"Prøver å sette verdien «verdi» for metadatanøkkelen «nøkkel» for fila/filene"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
+msgid "The group to get values from or set values to"
+msgstr "Gruppen som det skal hentes verdier fra eller settes verdier til"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
+msgid "The file (or a number of files) to operate on."
+msgstr "Fila (eller flere filer) som skal behandles."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
+msgid "No support for metadata extraction found."
+msgstr "Fant ingen støtte for uthenting av metadata."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
+msgid "Supported MimeTypes:"
+msgstr "Støttede Mime-typer:"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
+msgid "kfile"
+msgstr "kfile"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
+msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
+msgstr "Et kommandolinjeverktøy for å lese og endre metadata i filer."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
+msgid "No files specified"
+msgstr "Ingen filer oppgitt"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
+msgid "Cannot determine metadata"
+msgstr "Kan ikke bestemme metadata"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
+msgid ""
+" While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
+"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
+"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
+msgstr ""
+" Mens du skriver i tekstområdet, kan du få se mulige fullføringer. Du kan "
+"styre funksjonen ved å trykke høyre museknapp og velge modusen du vil bruke fra "
+"menyen Tekstfullføring."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:791
+msgid "This is the name to save the file as."
+msgstr "Fila skal lagres med dette navnet."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:796
+msgid ""
+"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
+"listing several files, separated by spaces."
+msgstr ""
+"Liste over filer som skal åpnes. Du kan velge flere enn en fil ved å skrive inn "
+"flere filnavn med mellomrom mellom."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:803
+msgid "This is the name of the file to open."
+msgstr "Navnet på fila som skal åpnes."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:841
+msgid "Current location"
+msgstr "Gjeldende plassering"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:842
+msgid ""
+"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
+"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
+"well as locations that have been visited recently."
+msgstr ""
+"Dette er gjeldende sted. Nedtrekkslista inneholder en liste over vanlig brukte "
+"steder. Dette omfatter standardsteder, slik som hjemmemappa di, og adresser som "
+"er besøkt nylig."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:849
+#, c-format
+msgid "Root Folder: %1"
+msgstr "Rotmappe: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:855
+#, c-format
+msgid "Home Folder: %1"
+msgstr "Hjemmemappe: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:864
+#, c-format
+msgid "Documents: %1"
+msgstr "Dokumenter: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:871
+#, c-format
+msgid "Desktop: %1"
+msgstr "Skrivebord: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:912
+msgid ""
+" For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
+"will take you to file:/home. Dersom du nåf.eks. er i file:/home/%1, vil denne knappen føre deg til "
+"file:/home. You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
+"may enter a custom filter directly into the text area."
+" Wildcards such as * and ? are allowed. Du kan velge fra ett av de forhåndsvalgte filtrene i nedtrekkslista eller "
+"skrive inn ditt eget filter i skrivefeltet. "
+" Jokertegn som * og ? kan brukes i filteret. These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
+"bookmarks elsewhere in KDE. Disse bokmerkene gjelder bare for fildialogen, men fungerer ellers som "
+"vanlige KDE-bokmerker. Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
+" By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts. Du kan trykke på en snarvei for å gå direkte dit. "
+" Bruk høyre museknapp for å legge til, endre eller fjerne oppføringer. The description should consist of one or two words that will help you "
+"remember what this entry refers to. Beskrivelsen bør være ett eller to ord som minner deg om hvor snarveien "
+"fører. %1"
+" By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
+"appropriate URL. %1 "
+" Du kan bla deg fram til adressen ved å bruken knappen ved siden av "
+"skrivefeltet. Click on the button to select a different icon. Trykk på knappen for å velge et annet ikon. If this setting is not selected, the entry will be available in all "
+"applications. Hvis ikke, blir oppføringa tilgjengelig i alle programmer. Select one or more types of file that your application can handle here. This "
+"list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
+"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
+"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
+"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
+". To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
+"mimetypes. Velg her en eller flere filtyper som programmet ditt kan håndtere. Denne "
+"lista ordnes etter mimetyper. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard protokoll for "
+"å fastslå datatypen basert på fil-etternavnet og tilhørende mimetyper"
+". Eksempel: «bmp» etter punktumet i blomst.bmp viser at dette er et spesielt "
+"type bilde, image/x-bmp. For å kunne vite hvilket program som skal åpne "
+"hver filtype, må systemet få beskjed om hva hvert enkelt program kan håndtere "
+"av fil-etternavn og mimetyper. This list should show the types of file that your application can handle. "
+"This list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
+"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
+"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
+"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
+". To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
+"mimetypes. If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
+"are not in this list, click on the button Add "
+"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
+"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
+"below. Denne lista bør vise filtypene som programmet ditt kan håndtere.Denne lista "
+"ordnes etter mimetyper. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard protokoll for "
+"å fastslå datatypen basert på fil-etternavnet og tilhørende mimetyper"
+". Eksempel: «bmp» etter punktumet i blomst.bmp viser at dette er et spesielt "
+"type bilde, image/x-bmp. For å kunne vite hvilket program som skal åpne "
+"hver filtype, må systemet få beskjed om hva hvert enkelt program kan håndtere "
+"av fil-etternavn og mimetyper. Hvis du vil tilordne en eller flere mimetyper som ikke er i lista til "
+"programmet, så trykk på knappen Legg til nedenfor. Hvis det er en eller "
+"flere filtypersom dette programmet ikke kan håndtere, så kan du fjerne dem ved "
+"å trykke på Fjern-knappen nedenfor. A regular expression. Matching lines will be bookmarked. Et regulært uttrykk. Linjer som passer vil få bokmerke. If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not. Velg om mønsteret skal skille mellom små og store bokstavar. If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
+"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
+"manual. Velg om mønstersøket skal være minimalt. Dersom du ikke vet hva dette "
+"innebærer, kan du lesa tillegget om regulære uttrykk i kate-handboka. A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
+"the usage of this entity to files with matching names. Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
+"fill out both lists. En liste med filnavnmønstre, adskilt med semikolon. Du kan bruke dette til å "
+"avgrense antall filer som passar det valgt mønster. Du kan enkelt fylle ut begge listene med veiviserknappen til venstre for "
+"mime-typen."
+" "
+
+#: autobookmarker.cpp:324
+msgid "MIME &types:"
+msgstr "Mime-&typer:"
+
+#: autobookmarker.cpp:330
+msgid ""
+" A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
+"usage of this entity to files with matching mime types. Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
+"choose from, using it will fill in the file masks as well. En liste med mime-typer, adskilt med semikollon. Dette kan brukes for å "
+"avgrense antall filer som passar det valgt mønster."
+" "
+
+#: autobookmarker.cpp:340
+msgid ""
+" Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
+"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
+"corresponding masks. Trykk på denne knappen for å vise en liste over mime-typer som er "
+"tilgjengelig på systemet. Filmasken over fylles automatisk ved bruk av denne "
+"funksjonen. This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
+"opened, each entity is used in the following way: "
+" Use the buttons below to manage your collection of entities. Denne lista viser de oppsatte automatiske bokmerkene. Når et dokument åpnes "
+"blir enhetene brukt slik: "
+" Med knappene nedenfor kan du håndtere samlinga av enheter. The file %1 does not exist or is not readable, aborting."
+msgstr ""
+" Fila %1 finnes ikke eller er ikke lesbar, avbryter."
+
+#: insertfileplugin.cpp:134
+msgid " Unable to open file %1, aborting."
+msgstr " Klarer ikke åpne fila %1, avbryter."
+
+#: insertfileplugin.cpp:157
+msgid " File %1 had no contents."
+msgstr " Fila %1 hadde ikke noe innhold."
+
+#~ msgid "Insert file error"
+#~ msgstr "Feil ved filinnsetting"
+
+#~ msgid " The file %1 is empty, aborting."
+#~ msgstr " Fila %1 er tom, avbryter."
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdelibs/ktexteditor_isearch.po b/tde-i18n-nb/messages/kdelibs/ktexteditor_isearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..7a8d001e7a3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdelibs/ktexteditor_isearch.po
@@ -0,0 +1,127 @@
+# translation of ktexteditor_isearch.po to
+# translation of ktexteditor_isearch.po to Norwegian (Bokmål)
+# translation of ktexteditor_isearch.po to Norwegian (Bokmål)
+# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Knut Yrvin
(Error code %2: %3)"
+msgstr ""
+"
(Feilkode %2: %3)"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
+msgid "
in the commandline:"
+"
%e: for the event name,"
+"
%a: for the name of the application that sent the event,"
+"
%s: for the notification message,"
+"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
+"
%i: for the numeric event ID."
+msgstr ""
+"
på kommandolinja: "
+"
%e for navnet på hendelsen, "
+"
%a for navnet på programmet som sendte hendelsessignalet, "
+"
%s for opplysningsmeldingen, "
+"
%w for vindus-ID der hendelsen oppsto (som tall), "
+"
%i for hendelses-ID (som tall)."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:339
+msgid "Advanced <<"
+msgstr "Avansert <<"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:340
+msgid "Hide advanced options"
+msgstr "Gjem avanserte val"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:356
+msgid "Advanced >>"
+msgstr "Avansert >>"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:357
+msgid "Show advanced options"
+msgstr "Vis avanserte alternativer"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:782
+msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
+msgstr ""
+"Dette gjør at meldingsinnstillingene blir tilbakestilt til standardverdier."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:784
+msgid "Are You Sure?"
+msgstr "Er du sikker?"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:785
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Tilbakestill"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:858
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Velg lydfil"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:894
+msgid "Select Log File"
+msgstr "Velg loggfil"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:908
+msgid "Select File to Execute"
+msgstr "Velg fila som skal kjøres"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:942
+msgid "The specified file does not exist."
+msgstr "Den valgte fila finnes ikke."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
+msgid "No description available"
+msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:347
+msgid "Please specify the filename to save to."
+msgstr "Oppgi navn på fila det skal lagres til."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:349
+msgid "Please select the file to open."
+msgstr "Velg fil som skal åpnes."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
+msgid "You can only select local files."
+msgstr "Du kan bare velge lokale filer."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
+msgid "Remote Files Not Accepted"
+msgstr "Kan ikke bruke filer fra andre maskiner"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:445
+msgid ""
+"%1\n"
+"does not appear to be a valid URL.\n"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"ser ikke ut til å være en gyldig URL.\n"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:445
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "Ugyldig URL"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:782
+msgid ""
+""
+"
"
+"
"
+""
+"
"
+"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
+msgstr ""
+"Dette valget slår på noen bekvemmeligheter for lagring av filer med etternavn:"
+"
"
+"
"
+"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
+"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
+"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
+""
+"
"
+"Hvis du ikke er sikker, så behold valget slått på, fordi det gjør det lettere å "
+"holde styr på filene dine."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
+msgid ""
+"
"
+"
Hvis du ikke vil at KDE skal sette på et etternavn for filnavnet, så "
+"kan du enten slå av dette valget, eller undertrykke det ved å legge til et "
+"punktum (.) til filnavnet (punktumet blir automatisk fjernet).
http://www.kde.org"
+"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
+"
http://www.kde.org "
+"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
+""
+msgstr ""
+"En feil oppsto ved forsøk på %1, %2. Du finner en oppsummering av grunnene "
+"under."
+"
"
+""
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
+#, c-format
+msgid "Access was denied while attempting to %1."
+msgstr "Nektet tilgang ved forsøk på %1."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1667
+msgid "The specified folder already exists."
+msgstr "Mappa finnes fra før."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
+msgid ""
+"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
+"collections (folders) have been created."
+msgstr ""
+"En ressurs kan ikke opprettes på målet før en eller flere mellomsamlinger "
+"(mapper) er opprettet."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1682
+#, c-format
+msgid ""
+"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
+"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
+"requesting that files are not overwritten. %1"
+msgstr ""
+"Tjeneren kunne ikke opprettholde egenskapene fra XML-elementet "
+"«propertybehavior», eller du prøvde å skrive over en fil samtidig som du krevde "
+"at filer ikke skulleskrives over. %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1692
+#, c-format
+msgid "The requested lock could not be granted. %1"
+msgstr "Den forespurte låsen kunne ikke innvilges. %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1698
+msgid "The server does not support the request type of the body."
+msgstr "Tjeneren støtter ikke denne typen forespørsel."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
+msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
+msgstr "Kan ikke %1 fordi ressursen er låst."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1707
+msgid "This action was prevented by another error."
+msgstr "Denne handlinga ble hindret av en annen feil."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
+msgid ""
+"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
+"folder."
+msgstr "Kan ikke %1 fordi måltjeneren ikke godtar fila eller mappa."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
+msgid ""
+"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
+"the resource after the execution of this method."
+msgstr ""
+"Målressursen har ikke nok plass til å ta vare på tilstanden til ressursen etter "
+"at denne metoden er kjørt."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1743
+#, c-format
+msgid "upload %1"
+msgstr "Laster opp %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2062
+msgid "Connecting to %1..."
+msgstr "Kopler til %1 …"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
+msgid "Proxy %1 at port %2"
+msgstr "Mellomtjener %1 på port %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2110
+msgid "Connection was to %1 at port %2"
+msgstr "Tilkobling var til %1 på port %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2116
+msgid "%1 (port %2)"
+msgstr "%1 (port %2)"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2640
+msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
+msgstr "%1 kontaktet. Venter på svar …"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3008
+msgid "Server processing request, please wait..."
+msgstr "Tjeneren behandler forespørselen, vent litt …"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3884
+msgid "Requesting data to send"
+msgstr "Spør etter data som skal sendes"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3925
+#, c-format
+msgid "Sending data to %1"
+msgstr "Sender data til %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:4344
+msgid "Retrieving %1 from %2..."
+msgstr "Henter %1 fra %2 …"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:4353
+msgid "Retrieving from %1..."
+msgstr "Henter fra %1 …"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
+msgid "Authentication Failed."
+msgstr "Mislykket autentisering."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
+msgid "Proxy Authentication Failed."
+msgstr "Mislykket mellomtjenerautentisering."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
+msgid "%1 at %2"
+msgstr "%1 på %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5183
+msgid ""
+"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
+"before you are allowed to access any sites."
+msgstr ""
+"Du må oppgi brukernavn og passord for mellomtjeneren under før du får tilgang "
+"til noen nettsteder."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5192
+msgid "Proxy:"
+msgstr "Mellomtjener:"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5214
+msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
+msgstr "Autentisering trengs for %1, men autentisering er slått av."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5836
+msgid ""
+"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
+msgstr ""
+"Metode ikke støttet: autentisering vil ikke lykkes. Send inn feilrapport."
+
+#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
+#, c-format
+msgid "No metainfo for %1"
+msgstr "Ingen metainformasjon for %1"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdelibs/kio_help.po b/tde-i18n-nb/messages/kdelibs/kio_help.po
new file mode 100644
index 00000000000..c9dfae7326e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdelibs/kio_help.po
@@ -0,0 +1,129 @@
+# translation of kio_help.po to
+# translation of kio_help.po to Norwegian Bokmål
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Knut Yrvin
"
+"
%1"
+msgstr "Klarte ikke fortolke den ønskede hjelpefila:
%1"
+
+#: kio_help.cpp:240
+msgid "Saving to cache"
+msgstr "Lagrer til mellomlager"
+
+#: kio_help.cpp:246
+msgid "Using cached version"
+msgstr "Bruker mellomlagret versjon"
+
+#: kio_help.cpp:308
+msgid "Looking up section"
+msgstr "Slår opp i del"
+
+#: kio_help.cpp:319
+msgid "Could not find filename %1 in %2."
+msgstr "Fant ikke filnavnet %1 i %2."
+
+#: meinproc.cpp:74
+msgid "Stylesheet to use"
+msgstr "Stilark som skal brukes"
+
+#: meinproc.cpp:75
+msgid "Output whole document to stdout"
+msgstr "Send hele dokumentet til standard-ut"
+
+#: meinproc.cpp:77
+msgid "Output whole document to file"
+msgstr "Send hele dokumentet til en fil"
+
+#: meinproc.cpp:78
+msgid "Create a ht://dig compatible index"
+msgstr "Lag en ht://dig-kompatibel indeks"
+
+#: meinproc.cpp:79
+msgid "Check the document for validity"
+msgstr "Sjekk om dokumentet er gyldig"
+
+#: meinproc.cpp:80
+msgid "Create a cache file for the document"
+msgstr "Lag en mellomlagerfil for dokumentet"
+
+#: meinproc.cpp:81
+msgid "Set the srcdir, for kdelibs"
+msgstr "Oppgi kildekatalogen, for kdelibs"
+
+#: meinproc.cpp:82
+msgid "Parameters to pass to the stylesheet"
+msgstr "Parametere som skal sendes til stilarket"
+
+#: meinproc.cpp:83
+msgid "The file to transform"
+msgstr "Fila som skal omdannes"
+
+#: meinproc.cpp:94
+msgid "XML-Translator"
+msgstr "XML-oversetter"
+
+#: meinproc.cpp:96
+msgid "KDE Translator for XML"
+msgstr "KDEs oversetter for XML"
+
+#: meinproc.cpp:264
+#, c-format
+msgid "Could not write to cache file %1."
+msgstr "Klarte ikke skrive til mellomlagerfil %1."
+
+#: xslt.cpp:55
+msgid "Parsing stylesheet"
+msgstr "Tolker stilarket"
+
+#: xslt.cpp:69
+msgid "Parsing document"
+msgstr "Tolker dokumentet"
+
+#: xslt.cpp:78
+msgid "Applying stylesheet"
+msgstr "Anvender stilarket"
+
+#: xslt.cpp:86
+msgid "Writing document"
+msgstr "Skriver dokumentet"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdelibs/kioexec.po b/tde-i18n-nb/messages/kdelibs/kioexec.po
new file mode 100644
index 00000000000..590c9788aa1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdelibs/kioexec.po
@@ -0,0 +1,118 @@
+# translation of kioexec.po to Norwegian bokmål
+# translation of kioexec.po to
+# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Knut Yrvin "
+"
"
+"