:\n"
+"%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:391
+msgid "Nickname:"
+msgstr "Kallenavn:"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:399
+msgid "Partner's name:"
+msgstr "Navnet på partneren:"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:407
+msgid "Birthdate:"
+msgstr "Fødselsdag:"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:417
+msgid "Anniversary:"
+msgstr "Merkedag:"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:432
+msgid "Note:"
+msgstr "Merknad:"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:445
+msgid "&Details"
+msgstr "&Detaljer"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:458
+msgid "Misc"
+msgstr "Diverse"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:844
+msgid "You must specify a valid date"
+msgstr "Du må oppgi en gyldig dato"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:864
+msgid "You have to enter a valid birthdate."
+msgstr "Du må oppgi en gyldig fødselsdato"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:870
+msgid "You have to enter a valid anniversary."
+msgstr "Du må oppgi en gyldig merkedagdato."
+
+#: addviewdialog.cpp:38
+msgid "Add View"
+msgstr "Legg til visning"
+
+#: addviewdialog.cpp:52
+msgid "View name:"
+msgstr "Visningsnavn:"
+
+#: addviewdialog.cpp:60
+msgid "View Type"
+msgstr "Visningstype"
+
+#: customfieldswidget.cpp:46
+msgid "Add Field"
+msgstr "Legg til felt"
+
+#: customfieldswidget.cpp:53
+msgid "Title:"
+msgstr "Tittel:"
+
+#: customfieldswidget.cpp:61
+msgid "Type:"
+msgstr "Type:"
+
+#: customfieldswidget.cpp:68
+msgid "Is available for all contacts"
+msgstr "Er tilgjengelig for alle kontakter"
+
+#: customfieldswidget.cpp:78
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: customfieldswidget.cpp:80
+msgid "Numeric Value"
+msgstr "Tallverdi"
+
+#: customfieldswidget.cpp:82
+msgid "Boolean"
+msgstr "Boolsk"
+
+#: customfieldswidget.cpp:84
+msgid "Date"
+msgstr "Dato"
+
+#: customfieldswidget.cpp:86
+msgid "Time"
+msgstr "Tid"
+
+#: customfieldswidget.cpp:88
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Dato & Tid"
+
+#: customfieldswidget.cpp:405
+msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
+msgstr "Et felt med det samme navnet finnes allerede, velg et annet."
+
+#: customfieldswidget.cpp:434
+msgid "Remove Field"
+msgstr "Fjern felt"
+
+#: customfieldswidget.cpp:435
+msgid "Select the field you want to remove:"
+msgstr "Velg hvilke felt du vil fjerne:"
+
+#: customfieldswidget.cpp:466
+msgid "Add Field..."
+msgstr "Legg til felt …"
+
+#: customfieldswidget.cpp:469
+msgid "Remove Field..."
+msgstr "Fjern felt …"
+
+#: distributionlisteditor.cpp:161
+#, fuzzy
+msgid "Edit Distribution List"
+msgstr "Ny distribusjonsliste"
+
+#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
+#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
+msgid "Name:"
+msgstr "Navn:"
+
+#: distributionlisteditor.cpp:180
+#, fuzzy
+msgid "Distribution list members:"
+msgstr "Redigering av distribusjonliste"
+
+#: distributionlisteditor.cpp:259
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
+"name."
+msgstr "Et felt med det samme navnet finnes allerede, velg et annet."
+
+#: distributionlisteditor.cpp:259
+msgid "Name in Use"
+msgstr ""
+
+#: distributionlistentryview.cpp:46
+#, fuzzy
+msgid "Distribution list:"
+msgstr "Ny distribusjonsliste"
+
+#: distributionlistentryview.cpp:59
+msgid "Email address to use in this list:"
+msgstr ""
+
+#: distributionlistentryview.cpp:109
+msgid ""
+"_: Formatted name, role, organization\n"
+""
+"%1
"
+"%2"
+"
%3
"
+msgstr ""
+
+#: distributionlistentryview.cpp:112
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Address book: %1"
+msgstr "Adressebok"
+
+#: distributionlistpicker.cpp:49
+#, fuzzy
+msgid "Add New Distribution List"
+msgstr "Ny distribusjonsliste"
+
+#: distributionlistpicker.cpp:96
+#, fuzzy
+msgid "Enter Name"
+msgstr "Navnet på partneren"
+
+#: distributionlistpicker.cpp:96
+#, fuzzy
+msgid "Enter a name for the new distribution list:"
+msgstr "Gi nytt navn til liste"
+
+#: distributionlistpicker.cpp:115
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
+"name"
+msgstr "Et felt med det samme navnet finnes allerede, velg et annet."
+
+#: distributionlistpicker.cpp:115
+msgid "Name Exists"
+msgstr ""
+
+#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
+msgid "Email:"
+msgstr "E-post:"
+
+#: emaileditwidget.cpp:107
+msgid "Edit Email Addresses..."
+msgstr "Endre e-postadresser …"
+
+#: emaileditwidget.cpp:176
+msgid "Edit Email Addresses"
+msgstr "Endre e-postadresse"
+
+#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
+msgid "Add..."
+msgstr "Legg til …"
+
+#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
+msgid "Edit..."
+msgstr "Endre …"
+
+#: emaileditwidget.cpp:206
+msgid "Set Standard"
+msgstr "Sett som standard"
+
+#: emaileditwidget.cpp:256
+msgid "Add Email"
+msgstr "Legg til e-post"
+
+#: emaileditwidget.cpp:256
+msgid "New Email:"
+msgstr "Ny e-post:"
+
+#: emaileditwidget.cpp:281
+msgid "Edit Email"
+msgstr "Rediger e-post"
+
+#: emaileditwidget.cpp:305
+msgid ""
+"Are you sure that you want to remove the email address %1?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette e-postadressen «%1»?"
+
+#: emaileditwidget.cpp:306
+msgid "Confirm Remove"
+msgstr "Bekreft sletting"
+
+#: filtereditdialog.cpp:49
+msgid "Edit Address Book Filter"
+msgstr "Rediger adressebokfilter"
+
+#: filtereditdialog.cpp:131
+msgid "Category"
+msgstr "Kategori"
+
+#: filtereditdialog.cpp:142
+msgid "Show only contacts matching the selected categories"
+msgstr "Vis bare kontakter som stemmer med de valgte kategoriene"
+
+#: filtereditdialog.cpp:147
+msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
+msgstr "Vis alle kontakter som ikke stemmer med de valgte kategoriene"
+
+#: filtereditdialog.cpp:165
+msgid "Edit Address Book Filters"
+msgstr "Rediger adressebokfiltre"
+
+#: filtereditdialog.cpp:269
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Legg til …"
+
+#: filtereditdialog.cpp:270
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Rediger …"
+
+#: filterselectionwidget.cpp:37
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filter:"
+
+#: freebusywidget.cpp:41
+msgid "Location of Free/Busy information:"
+msgstr "Sted for informasjon om «ledig/opptatt»"
+
+#: geowidget.cpp:62
+msgid "Use geo data"
+msgstr "Bruk geografiske data"
+
+#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
+msgid "Latitude:"
+msgstr "Bredde:"
+
+#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
+msgid "Longitude:"
+msgstr "Lengde:"
+
+#: geowidget.cpp:83
+msgid "Edit Geo Data..."
+msgstr "Rediger geografiske data …"
+
+#: geowidget.cpp:161
+msgid "Geo Data Input"
+msgstr "Geografisk informasjon"
+
+#: geowidget.cpp:177
+msgid "Sexagesimal"
+msgstr "Sexagesimal"
+
+#: geowidget.cpp:199
+msgid "North"
+msgstr "Nord"
+
+#: geowidget.cpp:200
+msgid "South"
+msgstr "Sør"
+
+#: geowidget.cpp:220
+msgid "East"
+msgstr "Øst"
+
+#: geowidget.cpp:221
+msgid "West"
+msgstr "Vest"
+
+#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
+msgid "Undefined"
+msgstr "Ikke angitt"
+
+#: imagewidget.cpp:79
+msgid "This contact's image cannot be found."
+msgstr "Fant ikke bilde av kontakten."
+
+#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
+msgid "Reset"
+msgstr "Nullstill"
+
+#: imagewidget.cpp:258
+msgid "Picture"
+msgstr "Bilde"
+
+#: imeditwidget.cpp:52
+msgid "IM address:"
+msgstr "Lynmeldingsadresse:"
+
+#: imeditwidget.cpp:63
+msgid "Edit IM Addresses..."
+msgstr "Rediger lynmeldingsadresser …"
+
+#: incsearchwidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Søk:"
+
+#: incsearchwidget.cpp:59
+msgid ""
+"The incremental search"
+"Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
+"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
+"matching, depends on the field selection."
+msgstr ""
+"Det fortløpende søket"
+"
Når du skriver inn tekst her vil det starte et søk etter den kontakten som "
+"passer best med søketeksten. Hvilken del av kontakten det søkes mot er avhengig "
+"av hvilket felt som er valgt."
+
+#: incsearchwidget.cpp:63
+msgid ""
+"_: as in 'Search in:'\n"
+"&in:"
+msgstr "&i:"
+
+#: incsearchwidget.cpp:71
+msgid "Select incremental search field"
+msgstr "Velg felt for fortløpende søk"
+
+#: incsearchwidget.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
+msgstr "Her kan du velge hvilket felt som blir brukt til fortløpende søk."
+
+#: incsearchwidget.cpp:118
+msgid "Visible Fields"
+msgstr "Synlige felt"
+
+#: incsearchwidget.cpp:119
+msgid "All Fields"
+msgstr "Alle felt"
+
+#: kabcore.cpp:115
+msgid "Unable to load '%1'."
+msgstr "Klarte ikke å laste «%1»."
+
+#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
+msgid "Department"
+msgstr "Avdeling"
+
+#: kabcore.cpp:124
+msgid "Profession"
+msgstr "Yrke"
+
+#: kabcore.cpp:126
+msgid "Assistant's Name"
+msgstr "Navnet på assistenten"
+
+#: kabcore.cpp:128
+msgid "Manager's Name"
+msgstr "Navnet på sjefen"
+
+#: kabcore.cpp:130
+msgid "Partner's Name"
+msgstr "Navnet på partneren"
+
+#: kabcore.cpp:132
+msgid "Office"
+msgstr "Kontor"
+
+#: kabcore.cpp:134
+msgid "IM Address"
+msgstr "IM-adresse"
+
+#: kabcore.cpp:136
+msgid "Anniversary"
+msgstr "Merkedag"
+
+#: kabcore.cpp:138
+msgid "Blog"
+msgstr " Blogg"
+
+#: kabcore.cpp:297
+msgid "KAddressBook"
+msgstr "KDE-adressebok"
+
+#: kabcore.cpp:298
+msgid "The KDE Address Book"
+msgstr "KDEs adressebok"
+
+#: kabcore.cpp:300
+msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
+msgstr "© 1997–2005 KDE PIM-laget"
+
+#: kabcore.cpp:301
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Nåværende vedlikeholder"
+
+#: kabcore.cpp:302
+msgid "Original author"
+msgstr "Opprinnelig forfatter"
+
+#: kabcore.cpp:304
+msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
+msgstr "Medvedlikeholder, libkabc-port, CSV-import/eksport"
+
+#: kabcore.cpp:306
+msgid "GUI and framework redesign"
+msgstr "GUI og omdesign av rammeverket"
+
+#: kabcore.cpp:308
+msgid "DCOP interface"
+msgstr "DCOP-grensesnitt"
+
+#: kabcore.cpp:309
+msgid "Contact pinning"
+msgstr "Kontakt-festing"
+
+#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
+msgid "LDAP Lookup"
+msgstr "LDAP-oppslag"
+
+#: kabcore.cpp:467
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
+"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil slette denne kontakten?\n"
+"Er du sikker på at du vil slette disse %n kontaktene?"
+
+#: kabcore.cpp:493
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
+"Do you really want to delete these %n contacts?"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil slette denne kontakten?\n"
+"Er du sikker på at du vil slette disse %n kontaktene?"
+
+#: kabcore.cpp:589
+msgid "Please select only one contact."
+msgstr "Velg bare en kontakt."
+
+#: kabcore.cpp:593
+msgid ""
+"Do you really want to use %1 as your new personal contact?"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil bruke %1 som din nye personlige "
+"kontakt?"
+
+#: kabcore.cpp:594
+msgid "Use"
+msgstr "Bruk"
+
+#: kabcore.cpp:594
+msgid "Do Not Use"
+msgstr "Ikke bruk"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
+msgid "New Distribution List"
+msgstr "Ny distribusjonsliste"
+
+#: kabcore.cpp:670
+#, fuzzy
+msgid "New Distribution List (%1)"
+msgstr "Ny distribusjonsliste"
+
+#: kabcore.cpp:859
+msgid "Unable to save address book %1."
+msgstr "Klarte ikke å lagre adresseboka %1."
+
+#: kabcore.cpp:866
+msgid "Unable to get access for saving the address book %1."
+msgstr "Fikk ikke tilgang til å lagre adresseboka %1."
+
+#: kabcore.cpp:970
+msgid ""
+"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
+"distributor for more information."
+msgstr ""
+"KDE-installasjonen mangler støtte for LDAP, be om mer informasjon fra "
+"systemadministratoren eller leverandøren."
+
+#: kabcore.cpp:972
+msgid "No LDAP IO Slave Available"
+msgstr "Ingen LDAP IO-slave er tilgjengelig"
+
+#: kabcore.cpp:1008
+msgid "Address Book"
+msgstr "Adressebok"
+
+#: kabcore.cpp:1011
+msgid "Print Addresses"
+msgstr "Skriv ut adresser"
+
+#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
+#, fuzzy
+msgid "Contacts"
+msgstr "Inneholder"
+
+#: kabcore.cpp:1258
+msgid "&Send Email to Contact..."
+msgstr "&Send e-post til kontakt …"
+
+#: kabcore.cpp:1261
+msgid "Send a mail to all selected contacts."
+msgstr "Send en e-post til alle de valgte kontaktene."
+
+#: kabcore.cpp:1262
+msgid "Print a special number of contacts."
+msgstr "Skriv ut et visst antall kontakter."
+
+#: kabcore.cpp:1266
+msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
+msgstr "Lagre alle endringer i adresseboka til lagringsmotoren."
+
+#: kabcore.cpp:1268
+msgid "&New Contact..."
+msgstr "&Ny kontakt …"
+
+#: kabcore.cpp:1270
+msgid ""
+"Create a new contact"
+"
You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
+"person, including addresses and phone numbers."
+msgstr ""
+"Lag en ny kontakt"
+"
Du vil få opp et dialogvindu der du kan legge inn alle data om en person, "
+"medregnet adresser og telefonnumre."
+
+#: kabcore.cpp:1272
+#, fuzzy
+msgid "&New Distribution List..."
+msgstr "Ny distribusjonsliste"
+
+#: kabcore.cpp:1274
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Create a new distribution list"
+"
You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
+"list."
+msgstr ""
+"Endre kontaktfiltrene "
+"
Du får opp et dialogvindu der du kan legge til, slette og endre filtre."
+
+#: kabcore.cpp:1276
+msgid "Send &Contact..."
+msgstr "Send &kontakt …"
+
+#: kabcore.cpp:1279
+msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
+msgstr "Send en e-post med den valgte kontakten som vedlegg."
+
+#: kabcore.cpp:1281
+msgid "Chat &With..."
+msgstr "Snakk &med …"
+
+#: kabcore.cpp:1284
+msgid "Start a chat with the selected contact."
+msgstr "Start en samtale med den valgte kontakten."
+
+#: kabcore.cpp:1286
+msgid "&Edit Contact..."
+msgstr "&Endre kontakt …"
+
+#: kabcore.cpp:1289
+msgid ""
+"Edit a contact"
+"
You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
+"person, including addresses and phone numbers."
+msgstr ""
+"Endrer en kontakt"
+"
Du vil få opp et dialogvindu der du kan endre alle data om en person, "
+"medregnet adresser og telefonnumre."
+
+#: kabcore.cpp:1291
+msgid "&Merge Contacts"
+msgstr "&Slå sammen kontakter"
+
+#: kabcore.cpp:1300
+msgid ""
+"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
+msgstr "Kopier de valgte kontaktene til utklippstavla i vCard-format."
+
+#: kabcore.cpp:1301
+msgid ""
+"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
+msgstr "Klipper de valgte kontaktene til utklippstavla i vCard-format."
+
+#: kabcore.cpp:1302
+msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
+msgstr ""
+"Lim inn de tidligere klippede eller kopierte kontaktene fra utklippstavla."
+
+#: kabcore.cpp:1303
+msgid "Selects all visible contacts from current view."
+msgstr "Velg alle synlige kontakter fra denne visningen."
+
+#: kabcore.cpp:1307
+msgid "&Delete Contact"
+msgstr "&Slett kontakt"
+
+#: kabcore.cpp:1310
+msgid "Delete all selected contacts."
+msgstr "Slett alle valgte kontakter."
+
+#: kabcore.cpp:1313
+#, fuzzy
+msgid "&Copy Contact To..."
+msgstr "&Lagre kontakt i …"
+
+#: kabcore.cpp:1316
+msgid ""
+"Store a contact in a different Addressbook"
+"
You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
+"for this contact."
+msgstr ""
+"Lagre en kontakt i en annen adressebok"
+"
Du vil få opp et dialogvindu der du kan velge den nye lagringsplassen til "
+"kontakten."
+
+#: kabcore.cpp:1319
+#, fuzzy
+msgid "M&ove Contact To..."
+msgstr "&Lagre kontakt i …"
+
+#: kabcore.cpp:1325
+msgid "Show Jump Bar"
+msgstr "Vis alfabetstolpe"
+
+#: kabcore.cpp:1327
+msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
+msgstr "Slår av eller på visning av hoppeknappen."
+
+#: kabcore.cpp:1328
+msgid "Hide Jump Bar"
+msgstr "Skjul alfabetstolpen"
+
+#: kabcore.cpp:1331
+msgid "Show Details"
+msgstr "Vis detaljer"
+
+#: kabcore.cpp:1333
+msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
+msgstr "Slår av eller på visning av detaljsida."
+
+#: kabcore.cpp:1334
+msgid "Hide Details"
+msgstr "Skjul detaljer"
+
+#: kabcore.cpp:1338
+msgid "&Configure Address Book..."
+msgstr "&Oppsett av KAddressBook …"
+
+#: kabcore.cpp:1344
+msgid ""
+"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
+"configure KAddressBook."
+msgstr ""
+"Du vil få opp et dialogvindu som lar deg endrer alle innstillingene i "
+"KDE-adresseboka."
+
+#: kabcore.cpp:1347
+msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
+msgstr "S&lå opp adresser i LDAP-katalogen …"
+
+#: kabcore.cpp:1349
+msgid ""
+"Search for contacts on a LDAP server"
+"
You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
+"select the ones you want to add to your local address book."
+msgstr ""
+"Søk etter kontakter på en LDAP-tjener"
+"
Du vil få opp et dialogvindu der du kan søke etter kontakter og velge de du "
+"vil legge til i din lokale adressebok."
+
+#: kabcore.cpp:1351
+msgid "Set as Personal Contact Data"
+msgstr "Sett som personlige kontaktdata"
+
+#: kabcore.cpp:1354
+msgid ""
+"Set the personal contact"
+"
The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
+"do not have to input your personal data several times."
+msgstr ""
+"Sett den personlige kontakten"
+"
Dataene i denne kontakten vil bli brukt i mange andre KDE-programmer. Da "
+"slipper man å skrive inn personlig informasjon flere ganger."
+
+#: kabcore.cpp:1359
+msgid "Set the categories for all selected contacts."
+msgstr "Sett kategoriene for alle valgte kontakter."
+
+#: kabcore.cpp:1361
+msgid "Clear Search Bar"
+msgstr "Tøm søkelinje"
+
+#: kabcore.cpp:1364
+msgid "Clear Search Bar
Clears the content of the quick search bar."
+msgstr "Tøm søkelinje
Tømmer alt innholdet i søkelinja."
+
+#: kabcore.cpp:1438
+msgid "Merge with existing categories?"
+msgstr "Slå sammen med eksisterende kategorier?"
+
+#: kabcore.cpp:1439
+msgid "Merge"
+msgstr "Slå sammen"
+
+#: kabcore.cpp:1439
+msgid "Do Not Merge"
+msgstr "ikke slå sammen"
+
+#: kabcore.cpp:1490
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n contact matches\n"
+"%n contacts matching"
+msgstr ""
+"%n kontakt som passet\n"
+"%n kontakter som passet"
+
+#: kabcore.cpp:1630
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Distribution List: %1"
+msgstr "Ny distribusjonsliste"
+
+#: kaddressbookmain.cpp:44
+msgid "Address Book Browser"
+msgstr "Adressebokleser"
+
+#: kaddressbookmain.cpp:151
+msgid ""
+"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
+"wide shortcuts."
+msgstr ""
+"Du vil få opp et dialogvindu, der du kan stille inn hurtigtaster for bestemte "
+"programmer."
+
+#: keywidget.cpp:47
+msgid "Keys:"
+msgstr "Nøkler:"
+
+#: keywidget.cpp:60
+msgid "Export..."
+msgstr "Eksporter …"
+
+#: keywidget.cpp:108
+msgid "Key Type"
+msgstr "Nøkkeltype"
+
+#: keywidget.cpp:108
+msgid "Select the key type:"
+msgstr "Velg nøkkeltype:"
+
+#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
+msgid "Unable to open file %1."
+msgstr "Klarte ikke å åpne fila %1."
+
+#: keywidget.cpp:156
+msgid "Do you really want to remove the key %1?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne nøkkelen %1?"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
+msgid "Title"
+msgstr "Tittel"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
+msgid "Full Name"
+msgstr "Fullt navn"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
+#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
+msgid "Email"
+msgstr "E-post"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
+#: ldapsearchdialog.cpp:369
+msgid "Home Number"
+msgstr "Hjemmetelefon"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
+#: ldapsearchdialog.cpp:371
+msgid "Work Number"
+msgstr "Jobbtelefon"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
+msgid "Mobile Number"
+msgstr "Mobiltelefon"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
+msgid "Fax Number"
+msgstr "Faksnummer"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:88
+msgid "Pager"
+msgstr "Personsøker"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
+msgid "Street"
+msgstr "Gate"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
+msgid "State"
+msgstr "Delstat/region"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
+msgid "Country"
+msgstr "Land"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
+msgid "City"
+msgstr "Poststed"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
+msgid "Organization"
+msgstr "Organisasjon"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
+msgid "Company"
+msgstr "Firma"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
+msgid "Zip Code"
+msgstr "Postnummer"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
+#: printing/kabentrypainter.cpp:386
+msgid "Postal Address"
+msgstr "Postadresse"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
+msgid "User ID"
+msgstr "Bruker ID"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
+msgid "Search for Addresses in Directory"
+msgstr "Søk etter adresser i katalog"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:160
+msgid "Search for:"
+msgstr "Søk etter:"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:167
+msgid ""
+"_: In LDAP attribute\n"
+"in"
+msgstr "i "
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
+#: ldapsearchdialog.cpp:362
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
+msgid "&Search"
+msgstr "&Søk"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:188
+msgid "Recursive search"
+msgstr "Rekursivt søk"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:193
+msgid "Contains"
+msgstr "Inneholder"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:194
+msgid "Starts With"
+msgstr "Begynner med"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:207
+msgid "Unselect All"
+msgstr "Velg ingen"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:213
+msgid "Add Selected"
+msgstr "Legg til den valgte"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:219
+#, fuzzy
+msgid "Add to Distribution List..."
+msgstr "Ny distribusjonsliste"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:262
+msgid ""
+"You must select a LDAP server before searching.\n"
+"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
+msgstr ""
+"Du må velge en LDAP-tjener før du kan søke.\n"
+"Dette kan du gjøre fra menyen Innstillinger – Oppsett av KDE adressebok."
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:550
+#, fuzzy
+msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
+msgstr "Send en e-post til alle de valgte kontaktene."
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:551
+#, fuzzy
+msgid "Select Distribution List"
+msgstr "Ny distribusjonsliste"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:576
+msgid ""
+"_: arguments are host name, datetime\n"
+"Imported from LDAP directory %1 on %2"
+msgstr ""
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:588
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
+"The following %n contacts were imported into your address book:"
+msgstr ""
+"Importer en kontakt til adresseboka?\n"
+"Importer %n kontakter til adresseboka?"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:603
+msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
+msgstr ""
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:603
+msgid "No Contacts Selected"
+msgstr ""
+
+#: nameeditdialog.cpp:50
+msgid "Edit Contact Name"
+msgstr "Rediger kontaktnavn"
+
+#: nameeditdialog.cpp:59
+msgid "Honorific prefixes:"
+msgstr "Høflige forstavelser:"
+
+#: nameeditdialog.cpp:68
+msgid ""
+"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
+msgstr ""
+"Du kan utvide de forhåndsvalgte forstavelsene i dialogvinduet for innstillinger"
+
+#: nameeditdialog.cpp:70
+msgid "Given name:"
+msgstr "Fornavn:"
+
+#: nameeditdialog.cpp:77
+msgid "Additional names:"
+msgstr "Andre navn:"
+
+#: nameeditdialog.cpp:84
+msgid "Family names:"
+msgstr "Etternavn:"
+
+#: nameeditdialog.cpp:91
+msgid "Honorific suffixes:"
+msgstr "Høflige etterstavelser:"
+
+#: nameeditdialog.cpp:100
+msgid ""
+"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
+msgstr ""
+"Du kan utvide de forhåndsvalgte etterstavelsene i dialogvinduet for "
+"innstillinger"
+
+#: nameeditdialog.cpp:114
+msgid "Parse name automatically"
+msgstr "Tolk navnet automatisk"
+
+#: nameeditdialog.cpp:132
+msgid "Dr."
+msgstr "Dr."
+
+#: nameeditdialog.cpp:133
+msgid "Miss"
+msgstr "Fru"
+
+#: nameeditdialog.cpp:134
+msgid "Mr."
+msgstr "Hr."
+
+#: nameeditdialog.cpp:135
+msgid "Mrs."
+msgstr "Frk."
+
+#: nameeditdialog.cpp:136
+msgid "Ms."
+msgstr "Fru"
+
+#: nameeditdialog.cpp:137
+msgid "Prof."
+msgstr "Prof."
+
+#: nameeditdialog.cpp:143
+msgid "I"
+msgstr "I"
+
+#: nameeditdialog.cpp:144
+msgid "II"
+msgstr "II"
+
+#: nameeditdialog.cpp:145
+msgid "III"
+msgstr "III"
+
+#: nameeditdialog.cpp:146
+msgid "Jr."
+msgstr "Jr."
+
+#: nameeditdialog.cpp:147
+msgid "Sr."
+msgstr "Sr."
+
+#: nameeditdialog.cpp:306
+msgid "Custom"
+msgstr "Tilpasset"
+
+#: nameeditdialog.cpp:307
+msgid "Simple Name"
+msgstr "Enkelt navn"
+
+#: nameeditdialog.cpp:309
+msgid "Reverse Name with Comma"
+msgstr "Snu om på navn med komma"
+
+#: nameeditdialog.cpp:310
+msgid "Reverse Name"
+msgstr "Snu om på navn"
+
+#: phoneeditwidget.cpp:92
+msgid "Other..."
+msgstr "Annet …"
+
+#: phoneeditwidget.cpp:295
+msgid "Edit Phone Number"
+msgstr "Endre telefonnummer"
+
+#: phoneeditwidget.cpp:303
+msgid "This is the preferred phone number"
+msgstr "Dette telefonnummeret er det foretrukne"
+
+#: phoneeditwidget.cpp:306
+msgid "Types"
+msgstr "Typer"
+
+#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "New"
+msgstr "Ny …"
+
+#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Import"
+msgstr "&Importer"
+
+#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "&Eksporter"
+
+#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "Verktøy"
+
+#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Contact Toolbar"
+msgstr "Kontaktverktøylinje"
+
+#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
+#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"Edit Address"
+msgstr "Rediger lynmeldingsadresser"
+
+#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"&Protocol:"
+msgstr "&Protokoll:"
+
+#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"&Address:"
+msgstr "Lynmeldings&adresse:"
+
+#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"&Network:"
+msgstr "&Nettverk:"
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"IM Addresses"
+msgstr "Lynmeldingsadresser"
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"&Set Standard"
+msgstr "Oppgi &standard"
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
+"editor window."
+msgstr ""
+"Lynmeldingsadresse satt som standard er adressen vist i "
+"hovedredigeringsvinduet."
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
+"
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
+"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show."
+msgstr ""
+"Du kan bare ha én lynmeldingsadresse som standardadresse."
+"
Standard lynmeldingsadressen blir vist i hovedvinduet, og andre programmer "
+"kan bruke dette som hjelp til å velge hvilken adresse de skal vise."
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"&Remove"
+msgstr "S&lett"
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"&Edit..."
+msgstr "R&ediger …"
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"&Add..."
+msgstr "L&egg til …"
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"Protocol"
+msgstr "Protokoll"
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"Address"
+msgstr "Adresser"
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"Note: Please read the help page before adding or editing Instant "
+"Messenging Addresses here."
+msgstr ""
+"Merk: Les hjelpesida før du legger til eller endrer "
+"lynmeldingsadressene her."
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Appearance Page"
+msgstr "Utseende-side"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
+#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Detailed Print Style - Appearance"
+msgstr "Detaljert utskriftsoppsett – utseende"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Font Settings"
+msgstr "Skriftinnstillinger"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Use standard KDE fonts"
+msgstr "Bruk standard KDE-skrifter"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Details font:"
+msgstr "Skrifttype på detaljer:"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Size:"
+msgstr "Størrelse:"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Body font:"
+msgstr "Skrifttype på hoveddelen:"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Fixed font:"
+msgstr "Skrift med fast bredde:"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Contact header font:"
+msgstr "Skrifttype på kontaktoverskrift:"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Headlines:"
+msgstr "Overskrifter:"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Contact Headers"
+msgstr "Kontaktoverskrifter"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Use colored contact headers"
+msgstr "Vis kontaktoverskrifter i farger"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Headline background color:"
+msgstr "Bakgrunnsfarge på overskrifter:"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Headline text color:"
+msgstr "Tekstfarge på overskrifter:"
+
+#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Automatic name parsing for new addressees"
+msgstr "Automatisk navnetolking for nye adressater"
+
+#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Phone"
+msgstr "Telefon"
+
+#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Fax"
+msgstr "Faks"
+
+#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "SMS"
+msgstr "SMS"
+
+#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
+msgstr "Skriptet brukt for å sende en Gsm/SMS tekstmelding til mobiltelefonen"
+
+#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Honor KDE single click"
+msgstr "Følg KDE-enkeltklikk"
+
+#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
+"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
+msgstr ""
+
+#: soundwidget.cpp:54
+msgid "Play"
+msgstr "Spill"
+
+#: soundwidget.cpp:61
+msgid "Store as URL"
+msgstr "Lagre som nettadresse"
+
+#: soundwidget.cpp:80
+msgid ""
+"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
+"clarify the pronunciation."
+msgstr ""
+"Dette feltet lagrer en lydfil som inneholder navnet på kontakten, som hjelp til "
+"uttale."
+
+#: soundwidget.cpp:81
+msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
+msgstr "Lagre bare adressen til lydfila, og ikke selve fila."
+
+#: undocmds.cpp:46
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Delete Contact\n"
+"Delete %n Contacts"
+msgstr ""
+"Slett kontakt\n"
+"Slett %n kontakter"
+
+#: undocmds.cpp:97
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Paste Contact\n"
+"Paste %n Contacts"
+msgstr ""
+"Lim inn kontakt\n"
+"Lim inn %n kontakter"
+
+#: undocmds.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: New Contact\n"
+"New %n Contacts"
+msgstr ""
+"Ny kontakt\n"
+"Nye %n kontakter"
+
+#: undocmds.cpp:222
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Cut Contact\n"
+"Cut %n Contacts"
+msgstr ""
+"Klipp ut kontakt\n"
+"Klipp ut %n kontakter"
+
+#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
+msgid "Select Fields to Display"
+msgstr "Velg hvilke felt som skal vises"
+
+#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
+msgid "&Selected fields:"
+msgstr "&Valgte felter:"
+
+#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
+msgid ""
+"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
+"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
+"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
+"changed at anytime."
+msgstr ""
+"Standardfilteret blir brukt for denne visningen. På denne måten kan du sette "
+"opp visninger som bare behandler bestemte typer informasjon, basert på "
+"filteret. Når visningen er i bruk kan filteret endres når som helst."
+
+#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
+msgid "No default filter"
+msgstr "Ingen standardfilter"
+
+#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
+msgid "Use last active filter"
+msgstr "Bruk det sist brukte filteret"
+
+#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
+msgid "Use filter:"
+msgstr "Bruk filter:"
+
+#: viewconfigurewidget.cpp:50
+msgid "Fields"
+msgstr "Felter"
+
+#: viewconfigurewidget.cpp:58
+msgid "Default Filter"
+msgstr "Standardfilter"
+
+#: viewconfigurewidget.cpp:89
+msgid "Modify View: "
+msgstr "Endre visning: "
+
+#: viewmanager.cpp:309
+msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette visningen «%1»?"
+
+#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
+msgid "Confirm Delete"
+msgstr "Bekreft sletting"
+
+#: viewmanager.cpp:429
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
+"Import %n contacts into your addressbook?"
+msgstr ""
+"Importer en kontakt til adresseboka?\n"
+"Importer %n kontakter til adresseboka?"
+
+#: viewmanager.cpp:430
+msgid "Import Contacts?"
+msgstr "Importere kontakter?"
+
+#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
+msgid "Do Not Import"
+msgstr "Stopp import"
+
+#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
+msgid "None"
+msgstr "Skjult"
+
+#: viewmanager.cpp:539
+msgid "Unfiled"
+msgstr "Ikke angitt"
+
+#: viewmanager.cpp:562
+msgid "Select View"
+msgstr "Velg visning"
+
+#: viewmanager.cpp:571
+msgid "Modify View..."
+msgstr "Endre visning …"
+
+#: viewmanager.cpp:574
+msgid ""
+"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
+"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
+"or hidden in the addressbook like the name for example."
+msgstr ""
+"Trykker du på denne knappen, så åpnes et dialogvindu der du kan endre visningen "
+"av adresseboka. Der kan du legge til eller fjerne felter som du vil ha vist "
+"eller skjult i adresseboka, som for eksempel navnet."
+
+#: viewmanager.cpp:576
+msgid "Add View..."
+msgstr "Legg til visning …"
+
+#: viewmanager.cpp:579
+msgid ""
+"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
+"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
+"distinguish between the different views."
+msgstr ""
+"Du kan legge til en ny visning ved å velge en i dialogvinduet som vises etter "
+"at du har trykket knappen. Du må oppgi et navn, slik at du kan skjelne mellom "
+"de forskjellige visningene."
+
+#: viewmanager.cpp:581
+msgid "Delete View"
+msgstr "Slett visning"
+
+#: viewmanager.cpp:584
+msgid ""
+"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
+"before."
+msgstr ""
+"Ved å trykke på denne knappen kan du slette en vising, som du har laget "
+"tidligere."
+
+#: viewmanager.cpp:586
+msgid "Refresh View"
+msgstr "Oppdater visning"
+
+#: viewmanager.cpp:589
+msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
+msgstr "Visningen blir oppdatert når du trykker på denne knappen."
+
+#: viewmanager.cpp:591
+msgid "Edit &Filters..."
+msgstr "Endre &filtere …"
+
+#: viewmanager.cpp:594
+msgid ""
+"Edit the contact filters"
+"
You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
+"filters."
+msgstr ""
+"Endre kontaktfiltrene "
+"
Du får opp et dialogvindu der du kan legge til, slette og endre filtre."
+
+#: xxportmanager.cpp:80
+msgid "No import plugin available for %1."
+msgstr "Ingen programtillegg er tilgjengelig for import av %1."
+
+#: xxportmanager.cpp:104
+msgid "No export plugin available for %1."
+msgstr ""
+"Ingen programtillegg er tilgjengelig for eksport av %1."
+
+#: xxportmanager.cpp:116
+msgid "Unable to export contacts."
+msgstr "Klarer ikke å eksportere kontakter."
+
+#: xxportselectdialog.cpp:48
+msgid "Choose Which Contacts to Export"
+msgstr "Velg hvilke kontakter som skal eksporteres"
+
+#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
+msgid "Ascending"
+msgstr "Stigende"
+
+#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
+msgid "Descending"
+msgstr "Synkende"
+
+#: xxportselectdialog.cpp:185
+msgid "Which contacts do you want to export?"
+msgstr "Hvilke kontakter vil du eksportere?"
+
+#: xxportselectdialog.cpp:188
+msgid "Selection"
+msgstr "Utvalg"
+
+#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
+msgid "&All contacts"
+msgstr "&Alle kontakter"
+
+#: xxportselectdialog.cpp:198
+msgid "Export the entire address book"
+msgstr "Eksporter hele adresseboka"
+
+#: xxportselectdialog.cpp:200
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Selected contact\n"
+"&Selected contacts (%n selected)"
+msgstr ""
+"&Valgt kontakt\n"
+"&Valgte kontakter (%n valgte)"
+
+#: xxportselectdialog.cpp:201
+msgid ""
+"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
+"This option is disabled if no contacts are selected."
+msgstr ""
+"Eksporter bare kontakter som er valgt i KDE-adresseboka.\n"
+"Dette valget er slått av hvis ingen kontakter er valgt."
+
+#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
+msgid "Contacts matching &filter"
+msgstr "Kontakter som passer med &filter"
+
+#: xxportselectdialog.cpp:206
+msgid ""
+"Only export contacts matching the selected filter.\n"
+"This option is disabled if you have not defined any filters"
+msgstr ""
+"Eksporter bare kontakter som passer med det valgte filteret.\n"
+"Dette valget er slått av hvis du ikke har angitt noen filtre"
+
+#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
+msgid "Category &members"
+msgstr "Kategori&medlemmer"
+
+#: xxportselectdialog.cpp:211
+msgid ""
+"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
+"to the left.\n"
+"This option is disabled if you have no categories."
+msgstr ""
+"Eksporter bare kontakter som er medlemmer i en kategori som er valgt på lista "
+"til venstre.\n"
+"Dette valget er slått av hvis du ikke har noen kategorier."
+
+#: xxportselectdialog.cpp:216
+msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
+msgstr "Velg et filter for å avgjøre hvilke kontakter som skal eksporteres."
+
+#: xxportselectdialog.cpp:222
+msgid "Check the categories whose members you want to export."
+msgstr ""
+"Kryss av de kategoriene som inneholder de kontaktene du vil eksportere."
+
+#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
+msgid "Sorting"
+msgstr "Sorterer"
+
+#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
+msgid "Criterion:"
+msgstr "Kriterium:"
+
+#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
+msgid "Order:"
+msgstr "Rekkefølge:"
+
+#: common/kabprefs.cpp:61
+msgid "Business"
+msgstr "Næringsliv"
+
+#: common/kabprefs.cpp:61
+msgid "Family"
+msgstr "Familie"
+
+#: common/kabprefs.cpp:61
+msgid "School"
+msgstr "Skole"
+
+#: common/kabprefs.cpp:62
+msgid "Customer"
+msgstr "Kunde"
+
+#: common/kabprefs.cpp:62
+msgid "Friend"
+msgstr "Venn"
+
+#: common/locationmap.cpp:77
+msgid ""
+"No service provider available for map lookup!\n"
+"Please add one in the configuration dialog."
+msgstr ""
+"Ingen tjenestetilbyder er tilgjengelig for kartoppslag.\n"
+"Du kan legge til en tilbyder i innstillingene."
+
+#: editors/cryptowidget.cpp:63
+msgid "Crypto Settings"
+msgstr "Krypteringsinnstillinger"
+
+#: editors/cryptowidget.cpp:79
+msgid "Allowed Protocols"
+msgstr "Tillatte protokoller"
+
+#: editors/cryptowidget.cpp:92
+msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
+msgstr "Foretrukne OpenPGP krypteringsnøkkel:"
+
+#: editors/cryptowidget.cpp:98
+msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
+msgstr "Foretrukne S/MIME-krypteringssertifikat:"
+
+#: editors/cryptowidget.cpp:104
+msgid "Message Preference"
+msgstr "Meldingsinnstillinger"
+
+#: editors/cryptowidget.cpp:111
+msgid "Sign:"
+msgstr "Signatur:"
+
+#: editors/cryptowidget.cpp:121
+msgid "Encrypt:"
+msgstr "Krypter:"
+
+#: editors/imeditorwidget.cpp:87
+msgid ""
+"_: on \n"
+"%1 on %2"
+msgstr "%1 på %2"
+
+#: editors/imeditorwidget.cpp:144
+msgid "Edit Instant Messenging Address"
+msgstr "Rediger lynmeldingsadresser"
+
+#: editors/imeditorwidget.cpp:334
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"Add Address"
+msgstr "Legg til adresse"
+
+#: editors/imeditorwidget.cpp:423
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil fjerne den valgte adressen?\n"
+"Er du sikker på at du vil fjerne de %n valgte adressene?"
+
+#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
+#, fuzzy
+msgid "Distribution List Editor NG"
+msgstr "Redigering av distribusjonliste"
+
+#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
+#, fuzzy
+msgid "Distribution Lists"
+msgstr "Ny distribusjonsliste"
+
+#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
+#, fuzzy
+msgid "Add distribution list"
+msgstr "Ny distribusjonsliste"
+
+#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
+#, fuzzy
+msgid "Edit distribution list"
+msgstr "Ny distribusjonsliste"
+
+#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
+#, fuzzy
+msgid "Remove distribution list"
+msgstr "Gi nytt navn til liste"
+
+#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
+#, fuzzy
+msgid "New Distribution List..."
+msgstr "Ny distribusjonsliste"
+
+#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
+#, fuzzy
+msgid "All Contacts"
+msgstr "&Alle kontakter"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:163
+msgid "New List..."
+msgstr "Ny liste …"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:167
+msgid "Rename List..."
+msgstr "Endre listenavn …"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:171
+msgid "Remove List"
+msgstr "Fjern liste"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:178
+msgid "Use Preferred"
+msgstr "Bruk foretrukket"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:188
+msgid "Add Contact"
+msgstr "Legg til kontakt"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:196
+msgid "Change Email..."
+msgstr "Endre e-post …"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:200
+msgid "Remove Contact"
+msgstr "Fjern kontakt"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:267
+#: features/distributionlistwidget.cpp:307
+msgid "Please enter name:"
+msgstr "Oppgi navn:"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:273
+msgid "The name already exists"
+msgstr "Navnet finnes fra før"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:306
+msgid "Rename Distribution List"
+msgstr "Gi nytt navn til liste"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:313
+msgid "The name already exists."
+msgstr "Navnet finnes fra før"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:346
+msgid "Delete distribution list %1?"
+msgstr "Slett distribusjonsliste %1?"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:508
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Count: %n contact\n"
+"Count: %n contacts"
+msgstr ""
+"Tall: %n kontakt\n"
+"Tall: %n kontakter"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:568
+msgid "Distribution List Editor"
+msgstr "Redigering av distribusjonliste"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:626
+msgid "Select Email Address"
+msgstr "Velg e-postadresse"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:632
+msgid "Email Addresses"
+msgstr "E-postadresser"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:637
+msgid "Preferred address"
+msgstr "Foretrukket adresse"
+
+#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
+#: features/resourceselection.cpp:395
+msgid "Address Books"
+msgstr "Adressebøker"
+
+#: features/resourceselection.cpp:180
+msgid "Add Address Book"
+msgstr "Legg til en adressebok"
+
+#: features/resourceselection.cpp:181
+msgid "Please select type of the new address book:"
+msgstr "Velg type for den nye adresseboka:"
+
+#: features/resourceselection.cpp:191
+msgid "Unable to create an address book of type %1."
+msgstr "Fikk ikke laget en adressebok av typen %1."
+
+#: features/resourceselection.cpp:196
+msgid "%1 address book"
+msgstr "%1 adressebok"
+
+#: features/resourceselection.cpp:237
+msgid "Do you really want to remove the address book %1?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne adresseboka %1?"
+
+#: features/resourceselection.cpp:380
+#, fuzzy
+msgid "Add addressbook"
+msgstr "Legg til en adressebok"
+
+#: features/resourceselection.cpp:385
+#, fuzzy
+msgid "Edit addressbook settings"
+msgstr "Rediger adressebokfiltre"
+
+#: features/resourceselection.cpp:390
+#, fuzzy
+msgid "Remove addressbook"
+msgstr "%1 adressebok"
+
+#: printing/detailledstyle.cpp:129
+msgid "Setting up fonts and colors"
+msgstr "Oppsett av skrifter og farger"
+
+#: printing/detailledstyle.cpp:212
+msgid "Setting up margins and spacing"
+msgstr "Still inn marger og mellomrom"
+
+#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
+msgid "Printing"
+msgstr "Skriver ut"
+
+#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
+msgid "Done"
+msgstr "Utført"
+
+#: printing/detailledstyle.cpp:288
+msgid "Detailed Style"
+msgstr "Detaljert stil"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:251
+msgid "Email address:"
+msgstr "E-postadresse:"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:252
+msgid "Email addresses:"
+msgstr "E-postadresser:"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:264
+msgid "Telephone:"
+msgstr "Telefon:"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:265
+msgid "Telephones:"
+msgstr "Telefoner:"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:282
+msgid "Web page:"
+msgstr "Nettside:"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
+msgid "Address:"
+msgstr "Adresse:"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
+msgid "Addresses:"
+msgstr "Adresser:"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:380
+msgid "Domestic Address"
+msgstr "Hjemadresse"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:383
+msgid "International Address"
+msgstr "Internasjonal adresse"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:389
+msgid "Parcel Address"
+msgstr "Gateadresse"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:392
+msgid "Home Address"
+msgstr "Hjemmeadresse"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:395
+msgid "Work Address"
+msgstr "Arbeidsadresse"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:399
+msgid "Preferred Address"
+msgstr "Foretrukket adresse"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
+msgid "(Deliver to:)"
+msgstr "(lever til:)"
+
+#: printing/mikesstyle.cpp:76
+msgid "Preparing"
+msgstr "Forbereder"
+
+#: printing/mikesstyle.cpp:207
+msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
+msgstr "Skrevet ut %1 av KAdresseBok (http://www.kde.org)"
+
+#: printing/mikesstyle.cpp:259
+msgid "Mike's Printing Style"
+msgstr "Mikes utskriftsstil"
+
+#: printing/printingwizard.cpp:63
+msgid "Choose Contacts to Print"
+msgstr "Velg kontakter som skal skrives ut"
+
+#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
+msgid "Choose Printing Style"
+msgstr "Velg utskriftsstil"
+
+#: printing/printingwizard.cpp:154
+msgid "Print Progress"
+msgstr "Utskriftsfremgang"
+
+#: printing/printprogress.cpp:40
+msgid "Printing: Progress"
+msgstr "Utskrift: Fremgang"
+
+#: printing/printprogress.cpp:63
+msgid "Progress"
+msgstr "Fremdrift"
+
+#: printing/selectionpage.cpp:44
+msgid "Choose Which Contacts to Print"
+msgstr "Velg hvilke kontakter som skal skrives ut"
+
+#: printing/selectionpage.cpp:49
+msgid "Which contacts do you want to print?"
+msgstr "Hvilke kontakter vil du skrive ut?"
+
+#: printing/selectionpage.cpp:63
+msgid "Print the entire address book"
+msgstr "Skriv ut hele adresseboka"
+
+#: printing/selectionpage.cpp:66
+msgid "&Selected contacts"
+msgstr "&Valgte kontakter"
+
+#: printing/selectionpage.cpp:67
+msgid ""
+"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
+"This option is disabled if no contacts are selected."
+msgstr ""
+"Skriv bare ut de valgte kontaktene i KDE-addresseboka.\n"
+"Dette valget er slått av hvis ingen kontakter er valgt."
+
+#: printing/selectionpage.cpp:72
+msgid ""
+"Only print contacts matching the selected filter.\n"
+"This option is disabled if you have not defined any filters."
+msgstr ""
+"Skriv bare ut kontakter som passer med det valgte filteret.\n"
+"Dette valget er slått av hvis du ikke har angitt noe filter."
+
+#: printing/selectionpage.cpp:77
+msgid ""
+"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
+"to the left.\n"
+"This option is disabled if you have no categories."
+msgstr ""
+"Skriv ut bare kontakter som er medlemmer i en kategori som du har krysset av på "
+"lista til venstre.\n"
+"Dette valget er slått av hvis du ikke har noen kategorier."
+
+#: printing/selectionpage.cpp:82
+msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
+msgstr "Velg et filter som avgjør hvilke kontakter som skal skrives ut."
+
+#: printing/selectionpage.cpp:88
+msgid "Check the categories whose members you want to print."
+msgstr ""
+"Kryss av for kategoriene som inneholder de kontaktene du vil skrive ut."
+
+#: printing/stylepage.cpp:57
+msgid "(No preview available.)"
+msgstr "(Ingen forhåndsvisning mulig.)"
+
+#: printing/stylepage.cpp:118
+msgid ""
+"What should the print look like?\n"
+"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
+"Choose the style that suits your needs below."
+msgstr ""
+"Hvordan skal utskrifta se ut?\n"
+"KDE-adresseboka har flere utskriftsstiler, laget for ulike formål.\n"
+"Velg den stilen som passer til dine behov nedenfor."
+
+#: printing/stylepage.cpp:143
+msgid "Print Style"
+msgstr "Utskriftsstil"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
+msgid "Look & Feel"
+msgstr "Utseende"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
+msgid "Background Color"
+msgstr "Bakgrunnsfarge"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
+msgid "Text Color"
+msgstr "Tekstfarge"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
+msgid "Header, Border & Separator Color"
+msgstr "Topptekst, ramme og skillefarge"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
+msgid "Header Text Color"
+msgstr "Topptekstfarge"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
+msgid "Highlight Color"
+msgstr "Uthevingsfarge"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
+msgid "Highlighted Text Color"
+msgstr "Farge på uthevet tekst"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
+msgid "Draw &separators"
+msgstr "Tegn &skillelinjer"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
+msgid "Separator &width:"
+msgstr "Skilelinje&bredde:"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
+msgid "&Padding:"
+msgstr "Marg&polstring:"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
+msgid "Cards"
+msgstr "Kort"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
+msgid "&Margin:"
+msgstr "&Marg:"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
+msgid "Draw &borders"
+msgstr "Tegn &kantlinjer"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
+msgid ""
+"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
+"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
+"focus rectangle and the item data."
+msgstr ""
+"Elementmargen er avstanden (i piksler) mellom elementkanten og elementdataene. "
+"Mest merkbart, ved å øke elementmargen vil du øke mellomrommet mellom "
+"fokusrektangelet og elementdataene."
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
+msgid ""
+"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
+"anything else: the view borders, other items or column separators."
+msgstr ""
+"Elementmellomrommet avgjør avstanden (i piksler) mellom elementene og alt "
+"annet: visingsrammene, andre elementer eller kolonneskillere."
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
+msgid "Sets the width of column separators"
+msgstr "Angi bredden på kolonneskillerne"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
+msgid "&Layout"
+msgstr "&Utseende"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
+msgid "&Enable custom colors"
+msgstr "&Bruk tilpassede farger"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
+msgid "&Colors"
+msgstr "&Farger"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
+msgid ""
+"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
+"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
+msgstr ""
+"Hvis tilpassede farger er slått på, kan du velge farger for visningen nedenfor. "
+"Ellers brukes fargene fra det KDE-oppsettet du bruker."
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
+msgid ""
+"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
+"strings in the view."
+msgstr ""
+"Dobbeltklikk eller trykk «Enter» på et element for å velge en farge på de "
+"tilhørende tekststrengene i visningen."
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
+msgid "&Enable custom fonts"
+msgstr "&Bruk tilpassede skrifter"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
+msgid "&Text font:"
+msgstr "&Skrifttype:"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
+msgid "Choose..."
+msgstr "Velg …"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
+msgid "&Header font:"
+msgstr "Skrifttype for &topptekst:"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
+msgid ""
+"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
+"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
+"header and normal style for the data."
+msgstr ""
+"Hvis du bruker tilpassede skrifttyper, kan du nedenfor velge hvilke skrifttyper "
+"du vil bruke i denne visningen. Ellers vil standard KDE-skrifttype bli brukt. "
+"Fet skrift på overskrifter og vanlig for dataene."
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
+msgid "Show &empty fields"
+msgstr "Vis &tomme felt"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
+msgid "Show field &labels"
+msgstr "Vis felt&etiketter"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
+msgid "Be&havior"
+msgstr "&Oppførsel"
+
+#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
+msgid "Row Separator"
+msgstr "Radskiller"
+
+#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
+msgid "Alternating backgrounds"
+msgstr "Skiftende bakgrunner"
+
+#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
+msgid "Single line"
+msgstr "Enkel linje"
+
+#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
+msgid "Enable background image:"
+msgstr "Slå på bakgrunnsbilde:"
+
+#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
+msgid "Enable contact tooltips"
+msgstr "Vis kontaktverktøytips"
+
+#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
+msgid "Show instant messaging presence"
+msgstr "Vis lynmeldingsnærvær"
+
+#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
+msgid ""
+"_: label: value\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: views/contactlistview.cpp:95
+msgid ""
+"_: label: value\n"
+"%1: \n"
+msgstr ""
+"%1: \n"
+
+#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
+msgid "Card"
+msgstr "Kort"
+
+#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
+msgid "Rolodex style cards represent contacts."
+msgstr "Rolodex-kort representerer kontakter."
+
+#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
+msgid "Icon"
+msgstr "Ikon"
+
+#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
+msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
+msgstr "Ikoner representerer kontakter. Svært enkel visning."
+
+#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
+msgid "Table"
+msgstr "Tabell"
+
+#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
+msgid ""
+"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
+"contact."
+msgstr ""
+"En liste av kontakter i en tabell. Hver celle i tabellen har et felt med "
+"kontakten."
+
+#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
+msgid "Presence"
+msgstr "Nærvær"
+
+#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
+msgid "Export Bookmarks Menu..."
+msgstr "Meny for å eksportere bokmerker …"
+
+#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
+msgid "AddressBook"
+msgstr "Adressebok"
+
+#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
+msgid "Addressbook Bookmarks"
+msgstr "Bokmerker i adresseboka"
+
+#: xxport/csv_xxport.cpp:42
+msgid "Import CSV List..."
+msgstr "Importer CSV-liste …"
+
+#: xxport/csv_xxport.cpp:43
+msgid "Export CSV List..."
+msgstr "Eksporter CSV-liste …"
+
+#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
+msgid "Unable to open file %1.%2."
+msgstr "Klarte ikke å åpne fila %1.%2."
+
+#: xxport/csv_xxport.cpp:76
+msgid "The contacts have been exported successfully."
+msgstr "Kontaktene er eksportert."
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
+msgid "CSV Import Dialog"
+msgstr "Importdialog for CSV"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
+msgid "Importing contacts"
+msgstr "Importerer kontakter"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
+msgid "File to import:"
+msgstr "Importer fil:"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
+msgid "Delimiter"
+msgstr "Skilletegn"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
+msgid "Comma"
+msgstr "Komma"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
+msgid "Semicolon"
+msgstr "Semikolon"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
+msgid "Tabulator"
+msgstr "Tabulator"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
+msgid "Space"
+msgstr "Mellomrom"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
+msgid "Other"
+msgstr "Annet"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
+msgid "\""
+msgstr "\""
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
+msgid "'"
+msgstr "'"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
+msgid ""
+""
+"- y: year with 2 digits
"
+"- Y: year with 4 digits
"
+"- m: month with 1 or 2 digits
"
+"- M: month with 2 digits
"
+"- d: day with 1 or 2 digits
"
+"- D: day with 2 digits
"
+msgstr ""
+""
+"- y: år med to siffer
"
+"- Y: år med fire siffer
"
+"- m: måned med ett eller to siffer
"
+"- M: måned med to siffer
"
+"- d: dag med en eller to siffer
"
+"- D: dag med to siffer
"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
+msgid "Start at line:"
+msgstr "Start på linje:"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
+msgid "Textquote:"
+msgstr "Tekstmerke:"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
+msgid "Date format:"
+msgstr "Datoformat:"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
+msgid "Ignore duplicate delimiters"
+msgstr "Ignorer gjentatte skilletegn"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
+msgid "Apply Template..."
+msgstr "Bruk mal …"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
+msgid "Save Template..."
+msgstr "Lagre mal …"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
+msgid "Using codec '%1'"
+msgstr "Bruker kodinga (codec) «%1»"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
+msgid "Encoding"
+msgstr "Koding"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
+msgid "Local (%1)"
+msgstr "Lokal (%1)"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
+msgid "[guess]"
+msgstr "[gjett]"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
+msgid "Latin1"
+msgstr "Latin 1"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode "
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
+msgid "Microsoft Unicode"
+msgstr "Microsoft Unicode "
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
+msgid "You have to assign at least one column."
+msgstr "Du må oppgi minst en kolonne."
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
+msgid "Template Selection"
+msgstr "Malvalg"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
+msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
+msgstr "Velg en mal som passer til CSV-fila:"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
+msgid "Template Name"
+msgstr "Malnavn"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
+msgid "Please enter a name for the template:"
+msgstr "Gi malen et navn:"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
+msgid "Cannot open input file."
+msgstr "Klarer ikke å åpne innfila."
+
+#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
+msgid "Import Eudora Addressbook..."
+msgstr "Importer Eudora-adressebok …"
+
+#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
+msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
+msgstr "Eudora Light-adressebok (*.txt)"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
+msgid "Import From Mobile Phone..."
+msgstr "Importer fra mobiltelefon …"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
+msgid "Export to Mobile Phone..."
+msgstr "Eksporter til mobiltelefon …"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
+msgid "Failed to initialize the gnokii library."
+msgstr "Klarte ikke å starte gnokii-biblioteket."
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
+msgid ""
+""
+"Mobile Phone interface initialization failed."
+"
"
+"
The returned error message was:"
+"
%1"
+"
"
+"
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
+"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
+"correct."
+msgstr ""
+""
+"Klarte ikke å starte grensesnittet til mobiltelefonen."
+"
"
+"
Feilmeldinga var:"
+"
%1"
+"
"
+"
Du kan kjøre «gnokii --identify» på kommandolinja for å sjekke om problemet "
+"ligger i kabel eller transport og for å sjekke at gnokii-innstillingene er "
+"rett."
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
+msgid "Mobile Phone information:"
+msgstr "Mobilinformasjon:"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
+msgid "Manufacturer"
+msgstr "Produsent"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
+msgid "Phone model"
+msgstr "Telefonmodell"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
+msgid "Revision"
+msgstr "Utgave"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
+msgid "IMEI"
+msgstr "IMEI "
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
+msgid "Phonebook status"
+msgstr "Telefonbokstatus"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
+msgid "%1 out of %2 contacts used"
+msgstr "%1 av %2 kontakter er brukt"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
+msgid ""
+"Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone."
+"
"
+"
%3"
+msgstr ""
+"Importerer %1 kontakter fra %2 på mobiltelefonen."
+"
"
+"
%3"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
+msgid ""
+"Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue "
+"to start importing the personal contacts."
+"
"
+"
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
+"following detection phase might take up to two minutes, during which "
+"KAddressbook will behave unresponsively."
+msgstr ""
+"Koble mobiltelefonen til datamaskina og velg Fortsett "
+"for å importera de personlige kontaktene. "
+"
"
+"
Legg merke til at dersom mobiltelefonen ikke er koblet riktig til, kan "
+"KDE-adresseboka virke treg i opptil to minutter mens programmet prøver å finne "
+"mobiltelefonen."
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
+msgid "Mobile Phone Import"
+msgstr "Import fra mobiltelefon"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
+msgid ""
+""
+"Establishing connection to the Mobile Phone."
+"
"
+"
Please wait..."
+msgstr ""
+""
+"Oppretter forbindelse med mobiltelefonen."
+"
"
+"
Vent litt …"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
+msgid "&Stop Import"
+msgstr "&Stopp import"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
+msgid ""
+"Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue "
+"to start exporting the selected personal contacts."
+"
"
+"
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
+"following detection phase might take up to two minutes, during which "
+"KAddressbook will behave unresponsively."
+msgstr ""
+"Koble mobiltelefonen til datamaskinen og trykkFortsett "
+"for å starte å eksportere de valgte kontaktene."
+"
"
+"
Legg merke til at dersom mobiltelefonen ikke er koplet rett,"
+" kan KDE-adresseboka virke treg i opptil to minutter,"
+" mens programmet prøver å finne mobiltelefonen.>"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
+msgid "Mobile Phone Export"
+msgstr "Eksport til mobiltelefon"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
+msgid ""
+"Do you want the selected contacts to be appended "
+"to the current mobile phonebook or should they replace "
+"all currently existing phonebook entries ?"
+"
"
+"
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
+"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
+"contacts will be available from inside your phone."
+msgstr ""
+"Vil du at de valgte kontaktene skal bli lagt til "
+"den gjeldende adresselista i mobiltelefonen, eller skal de erstatte "
+"alle de eksisterende adressene?"
+"
"
+"
Merk at hvis du velger å erstatte adressene, slettes alle adressene i "
+"telefonen. Bare de adressene du eksporterer nå vil da være tilgjengelig i "
+"telefonen."
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
+msgid "Export to Mobile Phone"
+msgstr "Eksporter til mobiltelefon"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
+msgid "&Append to Current Phonebook"
+msgstr "&Legg til telefonlista"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
+msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
+msgstr "&Bytt ut telefonlista med nye kontakter"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
+msgid "&Stop Export"
+msgstr "&Stopp eksport"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
+msgid ""
+"Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone."
+"
"
+"
%3"
+msgstr ""
+"Eksporterer %1 kontakter til %2 i mobiltelefonen."
+"
"
+"
%3"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
+msgid ""
+""
+"All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
+"
"
+"
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
+"have been deleted."
+msgstr ""
+""
+"Alle de valgte kontaktene ble kopiert til mobiltelefonen."
+"
"
+"
Vent til alle de etterlatte kontaktene fra mobiltelefonen er "
+"slettet."
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
+msgid "&Stop Delete"
+msgstr "&Stopp sletting"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
+msgid "Export to phone finished."
+msgstr "Ferdig med å eksportere til mobiltelefonen."
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
+msgid ""
+"The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
+"Reasons for this problem could be:"
+"
"
+""
+"- The contacts contain more information per entry than the phone can "
+"store.
"
+"- Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
+"...
"
+"- other storage size related problems.
To avoid those kind of "
+"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
+"above contacts."
+msgstr ""
+"De følgende kontaktene kunne ikke eksporteres til mobiltelefonen. Mulige "
+"årsaker til dette problemet kan være:"
+"
"
+""
+"- Kontaktene inneholder mer informasjon enn telefonen kan lagre.
"
+"- Telefonen din tillater ikke å lagre flere adresser, e-postadresser, "
+"hjemmesider osv.
"
+"- Andre problemer med lagringen.
For å unngå disse problemene kan "
+"man reduser antall felter i adressepostene."
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
+msgid "Gnokii is not yet configured."
+msgstr "Gnokii er ikke satt opp enda."
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
+msgid ""
+"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
+" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
+"permissions in the /var/lock directory and try again."
+msgstr ""
+"Gnokii melder om «feil med låsefil».\n"
+"Avslutt alle kjørende instanser av gnokii. Undersøk om du har skrivetilgang til "
+"katalogen /var/lock og prøv igjen."
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjent"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
+msgid "internal memory"
+msgstr "internminne"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
+msgid "SIM-card memory"
+msgstr "SIM-kortminne"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
+msgid "unknown memory"
+msgstr "ukjent minne"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
+msgid ""
+"Gnokii interface is not available.\n"
+"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
+msgstr ""
+"Gnokii-grensesnittet er ikke tilgjengelig.\n"
+"Be distributøren din å legge til gnokii under bygging av KDE-adresseboka."
+
+#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
+msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
+msgstr "Importer adressebok for KDE 2 …"
+
+#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
+msgid "Could not find a KDE 2 address book %1."
+msgstr "Fant ikke en KDE 2-adressebok.%1."
+
+#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
+msgid "Override previously imported entries?"
+msgstr "Vil du overstyre oppføringer som er importert tidligere?"
+
+#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
+msgid "Import KDE 2 Addressbook"
+msgstr "Importer adressebok for KDE 2"
+
+#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
+msgid "Import LDIF Addressbook..."
+msgstr "Importer LDIF-adressebok …"
+
+#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
+msgid "Export LDIF Addressbook..."
+msgstr "Eksporter LDIF-adressebok …"
+
+#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
+msgid "Unable to open %1 for reading."
+msgstr "Klarte ikke å åpne %1 for lesing."
+
+#: xxport/opera_xxport.cpp:44
+msgid "Import Opera Addressbook..."
+msgstr "Importer Opera-adressebok …"
+
+#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
+msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
+msgstr "Importer MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
+
+#: xxport/pab_pablib.cpp:49
+msgid "Cannot open %1 for reading"
+msgstr "Klarer ikke åpne %1 for lesing"
+
+#: xxport/pab_pablib.cpp:246
+msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
+msgstr "%1 har ingen PAB-id som er kjent. Klarer ikke konvertere denne"
+
+#: xxport/pab_xxport.cpp:54
+msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
+msgstr "MS Exchange personlig adressebok-filer (*.pab)"
+
+#: xxport/pab_xxport.cpp:58
+msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1."
+msgstr "Fant ingen personlig MS Exchange adressebok %1."
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
+msgid "Import vCard..."
+msgstr "Importer vCard …"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
+msgid "Export vCard 2.1..."
+msgstr "Eksporter vCard 2.1 …"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
+msgid "Export vCard 3.0..."
+msgstr "Eksporter vCard 3.0 …"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
+msgid ""
+"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
+msgstr ""
+"Du har valgt en liste over kontakter, skal de eksporteres til flere filer?"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
+msgid "Export to Several Files"
+msgstr "Eksportér til flere filer"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
+msgid "Export to One File"
+msgstr "Eksporter til én fil"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
+msgid "Select vCard to Import"
+msgstr "Velg vCard som skal importeres"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
+msgid "vCard Import Failed"
+msgstr "Klarte ikke å importere fra vCard"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
+msgid ""
+"When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
+"%2"
+msgstr ""
+"Det oppstod en feil ved åpning av fila «%1» ved lesing av "
+"visittkortet:%2"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
+msgid "Unable to access vCard: %1"
+msgstr "Får ikke tilgang til visittkortet: %1"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
+msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
+msgstr "Ingen kontakter ble importert, grunnet feil med visittkortene."
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
+msgid "The vCard does not contain any contacts."
+msgstr "vCard inneholder ingen kontakter."
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
+msgid "Import vCard"
+msgstr "Importer vCard"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
+msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
+msgstr "Vil du importere denne kontakten til adresseboka?"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
+msgid "Import All..."
+msgstr "Importer alle …"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
+msgid "Select vCard Fields"
+msgstr "Velg vCard-felter"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
+msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
+msgstr "Velg felter som skal eksporteres fra vCard."
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
+msgid "Private fields"
+msgstr "Private felter"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
+msgid "Business fields"
+msgstr "Forretningsfelter"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
+msgid "Other fields"
+msgstr "Andre felter"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
+msgid "Encryption keys"
+msgstr "Krypteringsnøkler"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show Extension"
+#~ msgstr "Visning av redigeringsfeltet"
+
+#~ msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image."
+#~ msgstr "Nyhetsstrømmen på «%1» inneholdt ikke noe bilde."
+
+#~ msgid "Get From Blog"
+#~ msgstr "Hent fra blogg"
+
+#~ msgid "Edit Address"
+#~ msgstr "Rediger adresse"
+
+#~ msgid "&Protocol:"
+#~ msgstr "&Protokoll:"
+
+#~ msgid "&Address:"
+#~ msgstr "&Adresse:"
+
+#~ msgid "&Network:"
+#~ msgstr "&Nettverk:"
+
+#~ msgid "IM Addresses"
+#~ msgstr "IM-adresse"
+
+#~ msgid "&Set Standard"
+#~ msgstr "&Bruk som standard"
+
+#~ msgid "Protocol"
+#~ msgstr "Protokoll"
+
+#~ msgid "Address"
+#~ msgstr "Adresse"
+
+#~ msgid "Add Address"
+#~ msgstr "Legg til adresse"
+
+#~ msgid "in"
+#~ msgstr "i"
+
+#~ msgid "Unable to retrieve blog feed from '%1': %2"
+#~ msgstr "Klarte ikke hente nyhetsstrøm fra «%1»: %2."
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..215f7b32e07
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3597 @@
+# translation of kalarm.po to Norwegian Bokmål
+# Norwegian translations for KDE kalarm
+# Copyright (C) 2001.
+#
+# Lars Risan, 2005.
+# Erik Kjær Pedersen ,2001,2002.
+# Bjørn Steensrud , 2003, 2005.
+# Axel Bojer , 2003.
+# Knut Yrvin , 2003, 2004, 2007.
+# Torstein Dybdahl , 2004.
+# Nils Kristian Tomren , 2004, 2005.
+# Bjorn Steensrud , 2004.
+# Axel Bojer , 2005.
+# Øyvind A. Holm , 2005, 2006.
+# Jørgen Grønlund , 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kalarm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-20 01:38+0200\n"
+"Last-Translator: Knut Yrvin \n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "Ønsket skrifttype"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Klaus Ade Johnstad,Bjørn Steensrud,Eskild Hustvedt,Øyvind A. Holm"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"klaus@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,zerodogg@skolelinux.no,"
+"sunny@sunbase.org"
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "%1: filnavn ikke tillatt: %2"
+
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "%1, %2: filnavnene må være forskjellige"
+
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "Ugyldig kalender filnavn: %1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kan ikke åpne kalender:\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"Feil ved innlesning av kalender:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Vennligst ordne det eller slett fila."
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Kan ikke lagre kalenderen til\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Kan ikke laste opp kalenderen til\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:449
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "Kalenderfiler"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "Klarte ikke laste kalender «%1»."
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kan ikke laste ned kalender:\n"
+"%1"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "Loginn"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "Ved innlogging"
+
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr ""
+"1 minutt\n"
+"%n minutter"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr ""
+"1 time\n"
+"%n timer"
+
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1h %2m"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"1 dag\n"
+"%n dager"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr ""
+"1 uke\n"
+"%n uker"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr ""
+"1 måned\n"
+"%n måneder"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr ""
+"1 år\n"
+"%n år"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "Tid"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "Tid til"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "Gjenta"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "Melding, fil eller kommando"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "Neste oppsatte dato og klokkeslett for varslingen"
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr "Hvor lenge til neste oppsatte varsling"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "Hvor ofte varslingen gjentas"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "Bakgrunnsfarge for varslingsbeskjeden"
+
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr "Varslingstype (melding, fil, kommando eller e-post)"
+
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr ""
+"Varslingens tekst, URL til fil som skal vises, kommando som skal kjøres, eller "
+"emnelinje for e-post. Varslingstypen vises med ikonet til venstre"
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "Liste over oppsatte varslinger"
+
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr " %1d "
+
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr "%1:%2 "
+
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr " %1d %2:%3 "
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr "Kopi til:"
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "Dato:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "Tid fra n&å:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr ""
+"Tast inn tidslengden (i timer og minutter) fra nå, når varslingen skal gis."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"Oppgi dato/tid for første hendelse hvis det ønskes enkel gjentakelse.\n"
+"Hvis det er stilt inn en gjentakelse, så blir startdato/tid justert til første "
+"gjentakelse på eller etter den oppgitte datoen/tidspunktet."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "Utsett til &dato/tid:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "Ved &dato/tid:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr "Endre varslingen til angitt dato og tidspunkt."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "Still om varslingen til et bestemt tidspunkt og dato."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "Tast inn datoen når varslingen skal gis."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "Tast inn tiden når varslingen skal gis."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "Når som &helst"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr "Still varslingen for når som helst i løpet av dagen"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "Utsett i tids&intervall:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr "Still varslingen om til en bestemt tid fra nå."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr "Still varslingen til etter en bestemt tid fra nå."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "Ugyldig dato"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "Ugyldig tid"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "Varslingsdato er allerede forbi"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "Varslingstidspunkt er allerede forbi"
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "Importer fødselsdager fra KAddressBook"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "Fødselsdag: "
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "Varslingstekst"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "&Prefiks:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"Oppgi tekst som skal vises foran navnet i varslingsmeldingen, ta med evt. "
+"nødvendige mellomrom til slutt."
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "S&uffix:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"Oppgi tekst som skal vises etter navnet i varslingsmeldingen, ta med evt. "
+"nødvendige mellomrom foran teksten."
+
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "Velg fødselsdager"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "Fødselsdag"
+
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"Velg fødselsdager som skal varsles.\n"
+"Denne lista viser alle fødselsdager i KAdressBook unntatt dem som allerede har "
+"varslinger tilknyttet.\n"
+"\n"
+"Du kan velge flere fødselsdager på én gang ved å dra musepekeren over lista, "
+"eller holde Ctrl eller Shift mens du trykker museknappen."
+
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "Varslingsoppsett"
+
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "&Påminnelse"
+
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr "Kryss av for å vise en påminnelse før fødselsdagen."
+
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"Oppgi antall dager for hver fødselsdag da det skal vises en påminnelse. Dette "
+"er i tillegg til varslingen som vises på selve fødselsdagen."
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "Spesielle handlinger …"
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "Enkel gjentagelse"
+
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "Sett opp en gjentagende varsling i tillegg"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "Feil ved lesing av adresseboka"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "Varslingsnissen ikke funnet."
+
+# | msgid ""
+# | "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+# | "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+#: daemon.cpp:223
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"Varslinger blir slått av hvis du stopper KAlarm.\n"
+"(Feil ved installasjon eller oppsett: %1 kan ikke finne den kjørbare %2.)"
+
+#: daemon.cpp:237
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"Varslinger blir slått av hvis du stopper KAlarm.\n"
+"(Feil ved installasjon eller oppsett: %1 kan ikke finne den kjørbare %2.)"
+
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Kan ikke skru på varslinger:\n"
+"Registrering med Varslingsnissen mislyktes (%1)"
+
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Kan ikke skru på varslinger:\n"
+"Starting av varslingsnisse mislyktes (%1)"
+
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "&Skru på varslinger"
+
+#: daemon.cpp:730
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "Slå &av varslinger"
+
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "Annuller &utsettelse"
+
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "Utsett varslingen til det angitte tidspunkt."
+
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr ""
+"Annuller den utsatte varslingen. Dette påvirker ikke senere gjentakelser."
+
+#: deferdlg.cpp:96
+#, fuzzy
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr "Kan ikke utsette til etter varslingens neste påminnelse (for tiden %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:99
+#, fuzzy
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr "Kan ikke utsette til etter varslingens neste påminnelse (for tiden %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr "Kan ikke utsette til etter varslingens neste påminnelse (for tiden %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr "Kan ikke utsette påminnelsen til etter varslingstiden (%1)"
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "Velg tekst- eller bildefil som skal vises"
+
+#: editdlg.cpp:121
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "Velg loggfil"
+
+#: editdlg.cpp:135
+#, fuzzy
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "&Gjentakelse"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "Bekreft mottakelsen"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "Be&kreft mottakelsen"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr "Vis i KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr "Vis i KOr&ganizer"
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "Oppgi et skript"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "Oppgi et skri&pt"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "Kjør i et terminalvindu"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "Kjør i et terminal&vindu"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "Kjø&r i et terminalvindu"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr "&Logg til fil"
+
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "Kopier e-post til deg selv"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "Kopier &e-post til deg selv"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "Kopier e-post til deg &selv"
+
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "Fra:"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "&Fra:"
+
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "Til:"
+
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "Emne:"
+
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "&Emne:"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "Last mal …"
+
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "Mal navn:"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "Skriv inn navnet på varslingsmalen"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "V&arsling"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "Handling"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "Te&kst"
+
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr "Hvis dette er avkrysset, vil varslingen vise en tekstmelding."
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr ""
+"Hvis dette er avkrysset vil varslingen vise innholdet i en tekst- eller "
+"bildefil."
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "Ko&mmando"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr "Hvis dette er avkrysset vil varslingen kjøre en skall-kommando."
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "&E-post"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr "Hvis dette er avkrysset vil varslingen sende en e-post."
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "Utsatt varsling"
+
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "Utsatt til:"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "End&re …"
+
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr "Endre tidspunktet for en utsatt varsling, eller annuller utsettelsen"
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "Stan&dard tid"
+
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr ""
+"Ikke oppgi en starttid for varslinger basert på denne malen. Den normale "
+"standard-starttiden vil bli brukt."
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "Tid:"
+
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr "Oppgi en starttid for varslinger basert på denne malen."
+
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr "Skriv inn starttiden for varslinger basert på denne malen."
+
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr "Sett «%1» alternativet for varslinger basert på denne malen."
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "Når som helst"
+
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"Still varslinger basert på denne malen til å starte etter en bestemt tid fra "
+"når varslingen opprettes."
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr "Oppgi hvor lenge før hovedvarslingen en påminnelse skal vises."
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "Påm&innelse:"
+
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr ""
+"Kryss av for å vise en påminnelse før tidspunktet for hovedvarsllingen."
+
+#: editdlg.cpp:388
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr "Kryss av for å kopiere varslingen til KOrganizers kalender"
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "Beramme varslingen ved angitt tidspunkt."
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr "Skriv inn varslingsteksten. Den kan være på flere linjer."
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr "Tast inn navn eller URL til en tekst eller bildefil som skal vises."
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "Velg en fil"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "Velg en tekst- eller bildefil som skal vises."
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
+
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "Velg bakgrunnsfarge for varslingsbeskjeden"
+
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr ""
+"Kryss av for å oppgi innholdet i et skript i stedet for en skallkommando-linje"
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "Tast inn en skallkommando som skal kjøres."
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "Tast inn innholdet av somet skript som skal kjøres"
+
+#: editdlg.cpp:506
+msgid "Command Output"
+msgstr "Kommando-utdata"
+
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr "Kryss av for å kjøre kommandoen i et terminalvindu"
+
+#: editdlg.cpp:524
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "Skriv inn navnet eller stien til loggfila."
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr "Velg en loggfil."
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Kryss av for å logge utdataene fra kommandoen til ei lokal fil. Utdataene vil "
+"bli lagt til eventuelt eksisterende innhold i fila."
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr "Kryss av for å ignorere kommando-utdata."
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Din e-postadresse, brukes til å vise at du er avsender når varslinger sendes "
+"med e-post."
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr ""
+"Tast inn adressene til e-postmottakerne. Bruk komma eller semikolon mellom "
+"adressene."
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "Åpne adresseboka"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr "Velg e-postadressater fra adresseboka."
+
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "Tast inn emne for e-posten."
+
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "Skriv inn e-postmeldinga."
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "Vedle&gg:"
+
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "Filer som skal sendes som vedlegg til e-posten."
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "Legg til …"
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "Legg et vedlegg til e-posten."
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "F&jern"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "Fjern det markerte vedlegget fra e-posten."
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr "Krysser du av her blir e-posten blindkopiert (Bcc) til deg selv."
+
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr ""
+"Kryss av for å få spørsmål om bekreftelse når du kvitterer for varslingen."
+
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "Du må skrive inn et navn for varslilngsmalen"
+
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "Det malnavnet er allerede i bruk"
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "Neste varslingstidspunkt er allerede utløpt"
+
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr ""
+"Påminnelsesperioden må være mindre enn gjentakelsesintervallet hvis «%1» ikke "
+"er valgt."
+
+#: editdlg.cpp:1441
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"Gjentakingslengden må være mindre enn gjentakingsintervallet, minus "
+"påminnelsesperioden, hvis noen"
+
+#: editdlg.cpp:1448
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"Den enkle varslingsrepetisjonens periode må være i hele dager eller uker for "
+"datovarslinger"
+
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil sende e-posten nå til de oppgitte adressatene?"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "Bekreft e-post"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "&Send"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kommando kjørt:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"E-post sendt til:\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "Utsett varsling"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr "Loggfil må være navn eller sti til en lokal fil med skrivetilgang."
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ugyldig e-postadresse:\n"
+" %1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "Ingen e-postadresse oppgitt"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ugyldig e-postvedlegg:\n"
+" %1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "Vis varslingsbeskjeden nå"
+
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "Vis fila nå"
+
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr "Utfør den angitte kommandoen nå"
+
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr "Send e-posten til de oppgitte adressatene nå"
+
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "Velg fil som skal legges ved"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "Velg en fil som skal vises"
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"ikke funnet"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"er en mappe"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"er ikke lesbar"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"ser ikke ut til å være en tekst- eller bildefil"
+
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "Varslingstype"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "Akti&v"
+
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr "Kryss av for å ta med aktive varslinger i søket."
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "For&falt"
+
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"Kryss av for å ta med forfalte varslinger i søket. Dette er bare mulig hvis "
+"forfalte varslinger vises nå."
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr "Kryss av for å ta med tekstmeldingsvarslinger i søket."
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "Fi&l"
+
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr "Kryss av for å ta med filvarslinger i søket."
+
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr "Kryss av for å ta med kommandovarslinger i søket."
+
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr "Kryss av for å ta med e-postvarslinger i søket."
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr "Ingen varslingstyper er valgt for søking"
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Nådde slutten av varslingslista.\n"
+"Fortsette fra begynnelsen?"
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Nådde begynnelsen av varslingslista.\n"
+"Fortsette fra slutten?"
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "&Forgrunnsfarge:"
+
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "Velg forgrunnsfarge for varslingsbeskjeden"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "&Legg til farge …"
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr "Velg ny farge som skal legges til fargevalgslista."
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "F&jern farge"
+
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr ""
+"Fjern fra fargevalgslista den fargen som nå vises i velgeren for "
+"bakgrunnsfarge."
+
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "Bruk stan&dard skrifttype"
+
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Kryss av for å bruke standard skrifttype slik den er satt opp på "
+"varslingstidspunktet."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "Sk&rifttype og farge …"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr "Velg skrift, og for – og bakgrunnsfarge til varslingsbeskjeden."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr ""
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr ""
+
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "Velg skrifttype og farge for varslingen"
+
+#: functions.cpp:505
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "Feil ved lagring av varslinger"
+
+#: functions.cpp:506
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "Feil ved lagring av varsling"
+
+#: functions.cpp:509
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "Feil ved sletting av varslinger"
+
+#: functions.cpp:510
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "Feil ved sletting av varsling"
+
+#: functions.cpp:513
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "Feil ved lagring av varslinger som er skrudd på igjen"
+
+#: functions.cpp:514
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "Feil ved lagring varslinger som er skrudd på igjen"
+
+#: functions.cpp:517
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "Feil ved lagring av varslingsmal"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr "Klarer ikke å vise varslinger i KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr "Klarer ikke å vise varsling i KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr "Klarer ikke å oppdatere varsling i KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr "Klarer ikke å slette varslinger fra KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr "Klarer ikke å slette varsling fra KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Fyll det ut i dialogvinduet for innstillinger."
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr ""
+"Varslinger er for tiden slått av.\n"
+"Vil du slå på varslinger nå?"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Enable"
+msgstr "Skru på"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "La være av"
+
+#: functions.cpp:706
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"Klarer ikke å starte KMail\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "%1 forutsetter %2, %3 eller %4"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "%1, %2, %3 utelukker hverandre"
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1: feil kalenderfil"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr "%1: hendelse %2 finnes ikke, eller kan ikke redigeres"
+
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "%1 er inkompatibel med %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "beskjed er inkompatibel med %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1: ugyldig e-postadresse"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "%1 forutsetter %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "Ugyldig %1 parameter"
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "%1 tidligere enn %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "Ugyldig %1 parameter for varsling bare på dato"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr "Ugyldig %1 og %2 parameter: repetisjonen er lengre enn %3 intervallet"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "%1 forutsetter %2 eller %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr "%1 krever at talesyntetisering settes opp ved hjelp av KTTSD"
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr ": valg er kun gyldige med en beskjed/%1/%2"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Bruk --help for å få en liste over tilgjengelige kommandolinje-flagg.\n"
+
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"Avslutt vil slå av varslinger\n"
+"(når alle varslingsvinduer er lukket)."
+
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "Feil ved oppretting av midlertidig skriptfil"
+
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "Handling før varsling:"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "Handling etter varsling:"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr ""
+"For å kunne bruke e-postvarslinger, må en avsenders e-postadresse være oppgitt."
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "sendt e-post"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr ""
+"Ugyldig e-postadresse i «Fra»-feltet.\n"
+"Fant ikke KMail-identiteten «%1»."
+
+#: kamail.cpp:125
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr ""
+"Ugyldig e-postadresse i «Fra»-feltet.\n"
+"Fant ikke KMail-identiteten «%1»."
+
+#: kamail.cpp:134
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Ingen avsenderadresse er satt opp (fant ingen standardidentitet for KMail).\n"
+"Sett det i KMail eller i innstillingene i KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:137
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Ingen avsenderadresse er satt opp.\n"
+"Sett det i KDE Kontrollpanel eller i innstillingene i KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:141
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Ingen avsenderadresse er satt opp.\n"
+"Sett det i innstillingene i KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "%1 ikke funnet"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "Feil ved anrop til KMail"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Feil ved vedlegg av fil:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Vedlegg ikke funnet:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr "En e-post er lagt i kø for sending med KMail"
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "En e-post er lagt i kø for sending"
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "Mislyktes i å sende e-post"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr "Feil ved kopiering av sendt e-post til KMails %1-mappe"
+
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "Annullér hvis det er for sent"
+
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "A&nnullér hvis det er for sent"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "Lukk vinduet automatisk etter denne gangen"
+
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr "Lukk vinduet automatisk etter senere avbryting"
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr "Lukk v&induet automatisk etter senere avbryting"
+
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"Hvis dette er avkrysset, vil beskjeden bli annullert hvis den ikke kan vises "
+"innen 1 minutt fra den angitte tiden. Mulige grunner for å ikke vise er at du "
+"ikke er logget på, at X ikke kjører eller at varslingsnissen ikke er i gang.\n"
+"\n"
+"Hvis dette ikke er avkrysset, vil beskjeden bli vist ved først mulige anledning "
+"etter det angitte tidspunkt, uansett hvor sent dette er."
+
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "Hvis for se&n, avbryt etter"
+
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr "Skriv inn hvor stor forsinkelse tillates før varslingen blir avblåst"
+
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr "Lukk varslingsvinduet automatisk når avbruddsperioden er utgått"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr "Be om bekreftelse når det kvitteres for en varsling"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr "Legg ved fil til e-post (gjenta om nødvendig)"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr "Lukk varslingsvinduet automatisk etter --late-cancel perioden"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "Blindkopier e-post til meg selv"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "Bip når beskjeden vises"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Bakgrunnsfarge for beskjed (navn eller hex 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Forgrunnsfarge for beskjed (navn eller hex 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "URL for kalenderfil"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Annullér beskjed med oppgitt hendelses-ID"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "Slå av varslingen"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "Utfør en skallkommando-linje"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, med angitt varsling"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, med en ny varsling"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, satt opp med en mal"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "Fil som skal vises"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr "KMail-identitet som skal brukes til å sende e-post"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Utløs eller annuller varsling med oppgitt hendelses-ID"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "Intervall mellom gjentatte varslinger"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr "Vis varsling som en hendelse i KOrganizer"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr "Annuller varsling hvis den ikke kan vises til gitt tid"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "Gjenta varsling hver gang du logger inn"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr "Send en e-post til angitt adresse (gjenta om nødvendig)"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "Lydfil som skal spilles en gang"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "Lydfil som skal spilles flere ganger"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr "Oppgi varslingsgjentakelse med iCalendar-syntaks"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "Vis påminnelse før varslingen"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr "Vis påminnelse en gang før varslingen"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr "Antall ganger varslingen skal gjentas (medregnet første gang)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Nullstill varslingsnissen"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "Si beskjeden når den vises"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Stans varslingsnissen"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "E-postens emnelinje"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr ""
+"Utløs varsling på tidspunkt [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm eller dato yyyy-mm-dd"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "Vis system-ikon"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "Vis melding med den oppgitte hendelses-ID"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "Gjenta til tidspunkt [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, eller dato yyyy-mm-dd"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "Volumet lydfila skal spilles i"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "Beskjedtekst som skal vises"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr "KAlarm"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr "KDE personlig varslingsstyring for melding, kommandoer og e-post"
+
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "Vis v&arslingstider"
+
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "Vis &varslingstidspunkt"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "Vis tid ti&l varslinger"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "Vis tid til vars&lingen utløses"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "Vis forfalte varslinger"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "Vis &forfalte varslinger"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "Skjul forfalte varslinger"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "Skjul forfalt&e varslinger"
+
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"Klarer ikke opprette menyer\n"
+"(%1 er kanskje ødelagt eller mangler)"
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "&Maler …"
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "&Ny …"
+
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "Ny &fra mal"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "Lag M&al …"
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "&Kopier …"
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "R&ediger …"
+
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "Reak&tiver"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "Skjul v&arslingstider"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "Skjul tid ti&l varslinger"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "Vis i system&kurv"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "Skjul fra system&kurv"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "Importer &varslinger …"
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "Importer &fødselsdager …"
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "F&risk opp varslinger"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "Ny varsling"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "Rediger varsling"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "Forfalt varsling"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr "skrivebeskyttet"
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "Vis varsling"
+
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr ""
+"Skal valgt varsling slettes?\n"
+"Skal følgende %n varslinger slettes?"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr ""
+"Slett varsling\n"
+"Slett varslinger"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr "%1 %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "&Skru på"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "&Skru av"
+
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "Påminnelse"
+
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "Beskjed"
+
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr ""
+"Den oppsatte dato/tid for beskjeden (i motsetning til tida når den faktisk "
+"vises)."
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "Fila med innhold blir vist nedenfor"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "Innholdet til fila som skal vises"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "Fila er en katalog"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "Klarte ikke åpne fila"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "Fant ikke fila"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "Varslingsmeldingen"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "E-posten som skal sendes"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "Kvitter for varslingen"
+
+#: messagewin.cpp:525
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "Rediger varslingen."
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "&Utsett …"
+
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"Utsett varslingen til senere.\n"
+"Du vil bli bedt om å angi når varslingen skal vises igjen."
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "Stopp Lyd"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "Stopp lydavspilling"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr "Lokaliser i KMail"
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr "Lokaliser og uthev denne e-posten i KMail"
+
+#: messagewin.cpp:583
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "Aktiviser KAlarm"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "I dag"
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr ""
+"I morgen\n"
+"om %n dager"
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr ""
+"om en uke\n"
+"om %n uker"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr ""
+"om et minutt\n"
+"om %n minutter"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr ""
+"om en time\n"
+"om %n timer"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr ""
+"om en time og ett minutt\n"
+"om %n timer og ett minutt"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr ""
+"om en time og %1 minutt\n"
+" om %n timer og %1 minutt"
+
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "Klarer ikke å spille av melding"
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr "DCOP-kall sier at meldinga feilet"
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kan ikke åpne lydfil:\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"Klarer ikke stille inn hovedvolum\n"
+"(Feil under aksessering av KMix:\n"
+"%1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil kvittere for denne varslingen?"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "Kvitter for varslingen"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "&Kvitter"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr "Klarer ikke å finne denne e-posten i KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "Innstillinger"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "E-post"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "Standard varslingsinnstillinger"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "Vis innstillinger"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "Skrifttype og farge"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "Standard skrifttype og farge"
+
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "Standard innstillinger for varslingsredigering"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "Kjøremodus"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr "Kjø&r bare ved forespørsel"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"Kryss av for bare å kjøre KAlarm når det trengs.\n"
+"\n"
+"Merknader:\n"
+"1. Varslinger vises selv når KAlarm ikke kjører fordi det er varslingsnissen "
+"som tar seg av varslinga\n"
+"2. Hvis dette er valgt, kan systemkurvikonet bli vist eller skjult uavhengig av "
+"KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "Kjør hele tiden i sys&temkurven"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"Kryss av for å kjøre KAlarm kontinuerlig i KDE's systemkurv.\n"
+"\n"
+"Noter:\n"
+"1. Når dette er valgt, vil lukking av systemkurven avslutte KAlarm.\n"
+"2. Du behøver ikke å velge dette for at varslinger skal bli vist, idet "
+"varslingsovervåkningen utføres av varslingsnissen. Kjøring i systemkurven gir "
+"enkel adgang og en statusindikasjon."
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "Dea&ktivér varslinger når den ikke kjører"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr ""
+"Kryss av for å skru av varslinger når KAlarm ikke kjører. Varslinger vil bare "
+"bli vist når systemikonet er synlig."
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "Si fra fø&r stopp"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr "Kryss av for å vise en advarsel før KAlarm stoppes."
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "Autostart ved &login"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "Start varselovervåking ved innlo&gging"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"Start varslingsovervåking hver gang du starter KDE, ved å starte "
+"varslingsnissen (%1).\n"
+"\n"
+"Dette valget bør alltid være krysset av med mindre du har planer om å avslutte "
+"bruken av KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr "&Start på dagen for datovarslinger:"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr ""
+"Det tidligste tidspunktet på dagen da en dagsvarsling uten angitt tidspunkt vil "
+"utløses."
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "Bekre&ft sletting av varslinger"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr ""
+"Kryss av for å få spørsmål om bekreftelse hver gang du sletter en varsling."
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "Forfalte varslinger"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "Behold varslinger etter &forfall"
+
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr ""
+"Kryss av for å lagre varslinger etter at de er forfalt eller slettet (unntatt "
+"varslinger som ble slettet før de ble sendt)."
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "Fjern f&orfalte varslinger etter:"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr " da&ger"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr ""
+"Ta bort krysset for å beholde forfalte varslinger. Sett kryss for å oppgi hvor "
+"lenge varslinger beholdes etter forfall."
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "Rydd bort forfalte &varslinger"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "Slett alle forfalte varslinger."
+
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "Terminal for kommando-varslinger"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr ""
+"Velg hvilket program som skal kjøres når en kommando-varsling kjøres i et "
+"terminalvindu"
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr "Kryss av for å kjøre kommandovarslinger i et terminalvindu med «%1»"
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "Andre:"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Oppgi den fullstendige kommandolinja som trengs for å kjøre en kommando i det "
+"terminalvinduet du har valgt. Som standard blir kommandostrengen til varslinga "
+"lagt til det du oppgir her. Se i KAlarm-håndboka for flere detaljer om "
+"spesielle koder for å tilpasse kommandolinjevalgene."
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kommando for å starte terminalvindu ikke funnet:\n"
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:528
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr ""
+"Du burde ikke ta vekk dette krysset hvis du ikke har tenkt å slutte med å bruke "
+"KAlarm"
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "Autostart systemkurv-&ikon ved login"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr "Kryss av for å kjøre KAlarm når du starter KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr "Kryss av for å vise systemkurv-ikonet når du starter KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "E-postklient:"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr "&KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "&Sendmail"
+
+#: prefdlg.cpp:615
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"Velg hvordan e-post skal sendes når en e-postvarsling utløses.\n"
+"KMail: Et redigeringsvindu for KMail vises slik at du kan sende e-posten.\n"
+"Sendmail: E-posten sendes automatisk. Dette virker bare hvis systemet ditt er "
+"satt opp til å bruke «sendmail» eller et annet program som er kompatibelt med "
+"«sendmail»."
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr "Ko&pier sendt e-post til KMails %1-mappe"
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr "Når en e-post er sendt, så lagre en kopi i KMails %1-mappe"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "Din e-postadresse"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Din e-postadresse, brukes til å vise at du er avsender når varslinger sendes "
+"med e-post."
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "Br&uk adressen fra Kontrollpanelet"
+
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr ""
+"Kryss av for å bruke den e-postadressen som er satt opp i KDE Kontrollpanel som "
+"avsender for varslinger pr. e-post."
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "Bruk KMail-&identiteter"
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"Kryss av for å bruke KMails identiteter til å vise at du er avsender når "
+"e-postvarslinger sendes. KMails standardidentitet blir brukt for "
+"e-postvarslinger som er satt opp nå, for nye varslinger vil du kunne velge "
+"hvilken KMail-identitet som skal brukes."
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "&Bcc:"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"Din e-postadresse, brukt til å sende blindkopi av e-postvarslinger til deg "
+"selv. Hvis du vil ha blindkopier til kontoen din på det systemet der KAlarm "
+"kjører, så kan du bare oppgi login-navnet ditt."
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "B&ruk adressen fra Kontrollpanelet"
+
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"Kryss av for å bruke den e-postadressen som er satt opp i KDE Kontrollpanel for "
+"blindkopier av e-postvarslinger til deg selv."
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "&Varsle når nettverks-e-post legges i kø"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"Vis en melding når en e-postvarsling har lagt en e-post i kø for å sendes til "
+"et system utenfor lokalnettet. Dette kan være nyttig hvis du for eksempel har "
+"en oppringt forbindelse, slik at du kan passe på at e-posten faktisk blir "
+"sendt."
+
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr "Ingen e-postadresse oppgitt i blindkopi-feltet."
+
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Er du sikker på at du vil lagre endringene?"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr "Ingen e-postadresse er angitt i KDE kontrollpanel. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "Det finnes ingen KMail-identiteter nå. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "Meldings skrifttype og farge"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "Farge for av&slåtte varslinger:"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr "Velg tekstfarge i varslingslista for varslinger som er forfalt."
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "Farge &for forfalte varslinger:"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr "Velg tekstfarge i varslingslista for varslinger som er forfalt."
+
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "Standard-innstilling for «%1» i dialogen for varslingsredigering."
+
+#: prefdlg.cpp:896
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Kryss av for å velge %1 som standardinnstilling for «%2» i redigeringsdialogen "
+"for varslinger."
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "Vis varslinger"
+
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "Enheter for på&minnelse:"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Standardinnstilling for påminnelser i redigeringsdialogen for varslinger."
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "Repe&ter lydfil"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Standardinnstillinga for lydfila «%1» i redigeringsdialogen for varslinger."
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "Lyd&fil:"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "Velg en lydfil"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Skriv inn standard lydfil som skal brukes i redigeringsdialogen for varslinger."
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "Kommandovarslinger"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "E-postvarslinger"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "&Gjentakelse:"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Standardinnstilling for gjentakelsesperioder i redigeringsdialogen for "
+"varslinger."
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr "Årlige varslinger for 29. februar vil utenom skuddår vises den:"
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "2&8. februar"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "&1. mars"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do ¬ repeat"
+msgstr "Ikke gje&nta"
+
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"For årlige gjentakelser velges det her hvilken dato som skal brukes utenom "
+"skuddår for varslinger den 29. februar.\n"
+"Merk at de varslinger som finnes fra før ikke blir påvirket hvis du endrer "
+"denne innstillingen."
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr "Du må angi en lydfil når %1 er valgt til standard lydtype"
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "Verktøytips for systemkurv-ikonet"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "Vis varslinger for de neste &24 timene"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr ""
+"Bestem om det skal være et sammendrag over varslinger de neste 24 timene i "
+"verktøytipset for verktøykurv-ikonet"
+
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "Ma&ksimalt antall varslinger som skal vises:"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"Ta bort krysset for å vise alle varslinger de neste 24 timene i verktøytipset "
+"for systemkurv-ikonet. Krss av for å skrive inn en øvre grense på antall "
+"varslinger som skal vises."
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr ""
+"Bestem om du skal vise varslingstidspunktet i verktøytipset for "
+"systemkurv-ikonet"
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr ""
+"Bestem om du skal vise hvor lenge det er til varslingen blir løst ut i "
+"verktøytipset for systemkurv-ikonet"
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "&Prefiks:"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr ""
+"Skriv inn teksten som skal vises foran gjenstående tid i verktøytipset for "
+"systemkurv-ikonet"
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr "Meldings &vinduer har en tittellinje og tar fokus"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"Bestem egenskapene til vinduer som viser varslinger:\n"
+"Hvis det er krysset av, vil vinduet være et vanlig vindu med en tittellinje, og "
+"det tar inn tastetrykk når det vises.\n"
+"Hvis det ikke er krysset av, vil vinduet ikke forstyrre deg når du skriver idet "
+"det vises på skjermen, men det har ingen tittellinje og kan ikke flyttes eller "
+"endre størrelse."
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "Oppdateringsintervall for system&kurven:"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr "sekunder"
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr ""
+"Hvor ofte skal systemkurv-ikonet oppdateres for å indikere om varslingsnissen "
+"overvåker varslinger eller ei."
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "H&andlinger"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "Ingen gjentakelse"
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "Ingen gjentakelse"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "Ved innlogging"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "Ved inn&logging"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "På timer/minutter"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "Hver time/hvert min&utt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "Daglig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "&Daglig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "Ukentlig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&Ukesvis"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "Månedlig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&Månedlig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "Årlig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "&Årlig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Gjentakelsesregel"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "Ikke gjenta signalet"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"Utløs varslingen ved angitt tidspukt og ved hver innlogging inntil det angitte "
+"tidspunkt\n"
+"Merk at den også vil bli gjentatt hver gang varslingsdemonen startes pånytt."
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "Gjenta signalet i intervall på timer/minuttbasis"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "Gjenta varslingen daglig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "Gjenta varslingen ukentlig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "Gjenta varslingen månedlig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "Gjenta varslingen årlig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "Slutt på gjentakelse"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "Ing&en slutt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "Gjenta varslingen på ubestemt tid"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "S&lutt etter:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "Gjenta varslingen så mange ganger som oppgitt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr ""
+"Tast inn det antall ganger varslingen skal gjentas etter dens første visning"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "gjentakelse(r)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "Slutt &ved:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "Tast inn siste dato for gjentakelse av varslingen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "Skriv inn det siste tidspunktet for gjentaking av varslingen."
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr ""
+"Stopp gjentakelse av varslingen ved den første innlogginga etter den oppgitte "
+"sluttdatoen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "&Unntak"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr "Liste over unntak, dvs. datoer/tidspunkt unntatt fra gjentakingen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr ""
+"Skriv inn en dato som skal settes i unntakslista. Brukes i sammenheng med «Legg "
+"til» eller «Endre»-knappen under."
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "Legg til datoen som skal skrives inn over til unntakslista"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr ""
+"Erstatt de utheva elementene i unntakslista med datoene som er skrevet inn over"
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr "Fjern det utheva elementet fra unntakslista"
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "Sluttdato er før startdato"
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "Sluttdato/tid er før startdato/tid"
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr "startdato"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "Gjenta h&ver(t)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "timer:minutt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr ""
+"Skriv inn tallet på timer og minutter mellom gjentakelser av varslingen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "&På:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "Ingen dag er valgt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "dag(er)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr "Tast inn antall dager mellom varslingsgjentakelser"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr "Velg ukedag da varslingen skal gjentas"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Velg ukedag da varslingen skal gjentas"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "Uke(r)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr "Tast inn antall uker mellom varslingsgjentakelser"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr "P&å dag"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "Gjenta varslingen på den angitte dagen i måneden"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "Siste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr "Velg dag i måneden da varslingen skal gjentas"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "På &den"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr "Gjenta varslingen på én ukedag, i den valgte uka i måneden"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "1."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "2."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "3."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "4."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "5."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "Siste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "2. siste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "3. siste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "4. siste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "5. siste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr "Hver"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr "Velg uke i måneden da varslingen skal gjentas"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Velg ukedag da varslingen skal gjentas"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "måned(er)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr "Tast inn antall måneder mellom varslingsgjentakelser"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "år"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr "Tast inn antall år mellom varslingsgjentakelser"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr "Velg de måneder da varslingen skal gjentas"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr "2&9de februar i ikke-skuddår:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr "1 mar"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr "28 feb"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr ""
+"Velg hvilken dato, hvis noen, den 29. februar-meldinga skal skrus på i "
+"ikke-skuddår"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "Ingen måned er valgt"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "Påminnelsesperioden for første varsling"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "Påminnelsesperioden for før&ste varsling"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "på forhånd"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr "Vis påminnelsen bare før den første gangen varslingen er oppsatt"
+
+#: repetition.cpp:85
+#, fuzzy
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "Varslingsrepetisjon"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "&Gjenta hvert"
+
+#: repetition.cpp:164
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"Kryss av for å gjenta varslingen for hver forekomst. Istedet for at varslingen "
+"utløses en gang, gir dette valget flere varslinger hver gang den forekommer."
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr "Tast inn tiden mellom hver gjentakelse av varslingen"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "&Antall repetisjoner:"
+
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr ""
+"Kryss av for å angi antallet ganger varslingen skal gjentas etter hver "
+"forekomst"
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr ""
+"Tast inn det antall ganger varslingen skal gjentas etter den første forekomsten"
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Varighet:"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr "Kryss av for å angi hvor lenge varslingen skal gjentas"
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "Skriv inn hvor lenge varslingen skal gjentas"
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "Sett volum"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "Sett &volum"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "Gj&enta"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+msgid "Test the sound"
+msgstr "Test lydavspilling"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr "Spill valgt lydfil"
+
+#: sounddlg.cpp:96
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr "Tast inn navn eller URL til en en lydfil å spille av."
+
+#: sounddlg.cpp:104
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "Velg en lydfil til å spille av."
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"Hvis dette er avkrysset vil lydfila bli spilt om og om igjen så lenge meldinga "
+"vises."
+
+#: sounddlg.cpp:114
+msgid "Volume"
+msgstr "Volum"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "For å velge volumet lydfila skal spilles i, velg dette."
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Velg volumet lydfila skal spilles i."
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr "Ton ut"
+
+#: sounddlg.cpp:148
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr "For å dempe lyden når lydfila spilles, velg dette."
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr "Ton ut tid:"
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr ""
+"Tast inn antall sekunder for å tone ut lyden før man når det bestemte volumet."
+
+#: sounddlg.cpp:169
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "Oprinnelig volum:"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr "Velg det initielle volumet lydfila skal spilles i."
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "Lyd"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "Bip"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr "Snakk"
+
+#: soundpicker.cpp:55
+msgid "Sound file"
+msgstr "Lydfil:"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "&Lyd:"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "Oppsett av lydfil"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr "Sett opp lydfila som skal brukes når en melding vises"
+
+#: soundpicker.cpp:116
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr "Velg en lyd som skal spilles når en melding vises."
+
+#: soundpicker.cpp:117
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "%1: meldinga vises lydløst."
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr "%1: et enkelt pip høres."
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr ""
+"%1: en lydfilo spilles av. Du blir bedt om å velge fil og sette opp "
+"spilleinnstillinger."
+
+#: soundpicker.cpp:127
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "%1: beskjed-teksten blir lest høyt."
+
+#: soundpicker.cpp:239
+msgid "Sound File"
+msgstr "Lydfil"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Lydfiler"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle filer"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "Velg en lydfil"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr "Oppgi handlinger som skal kjøres før og etter at varslingen vises."
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "Spesielle varslingshandlinger"
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "Hand&ling før varsling:"
+
+#: specialactions.cpp:151
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"Skriv inn en skallkommando som skal kjøres når varslingen vises\n"
+" Merk at denne utfører bare om alarmen vises ordentlig, ikke når påminnelse "
+"eller undertrykt alarm vises.\n"
+"NB: KAlarm vil vente til kommandoen er ferdig før varslingen vises."
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "Handlin&g etter varsling:"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr ""
+"Skriv kommando for kjøring etter alarm-vindu er stengt.\n"
+"Merk at dette ikke kjører etter stenging av påminnelsevindu. Om alarmen "
+"undertrykkes, vil den ikke kjøre før alarmen er godkjent eller avsluttes. "
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "Varslingsmaler"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "Listen over varslingsmaler"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "Lag en ny varslingsmal"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Rediger den merkede varslingsmalen"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "&Kopier"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr "Lag en ny varslingsmal basert på en kopi av den merkede malen"
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Fjern den merkede varslingsmalen"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "Ny varlingsmal"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "Rediger varslingsmal"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil slette den valgte varslingsmalen?\n"
+"Er du sikker på at du vil slette de %n valgte varslingsmalene?"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr ""
+"Slett varslingsmal\n"
+"Slett varslingsmaler"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "Varslingstype"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "Navn på varslingsmalen"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "Velg varslingsmal"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr "Velg en mal som den nye v arslingen skal baseres på."
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "Kan ikke lese inn systemkurv-ikon."
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "&Ny varsling …"
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "Ny varsling basert på &mal"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr "(%1%2.%3)"
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr "%1%2:%3"
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 – slått av"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "Varsling ikke funnet"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "Feil ved gjenopprettelse av varsling"
+
+#: undo.cpp:355
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "Feil ved gjenopprettelse av varslingsmal"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "Kan ikke skru på igjen forfalt varsling"
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "Programfeil"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Ukjent feil"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "Ny varsling"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "Slett varsling"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "Lag en ny mal"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "Slett varslingsmal"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "Slett forfalt varsling"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "Rediger varsling"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "Rediger mal"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "Slett flere varslinger"
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "Slett flere maler"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "Slett flere forfalte varslinger"
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "Skru på igjen varsling"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "Skru på igjen flere varslinger"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Selvvalgt …"
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "Dato kan ikke være tidligere enn %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "Dato kan ikke være senere enn %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "i dag"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "Klarte ikke utføre kommando( ikke tilgang til skall):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Klarte ikke utføre kommando:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Feil ved kjøring av kommando:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+#, fuzzy
+msgid "minutes"
+msgstr "timer/minutter"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Minutes"
+msgstr "Timer/minutter"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "timer/minutter"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Timer/minutter"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "dager"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Dager"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "uker"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Uker"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Trykk Shift-tasten når du klikker på tallbokspilene for å stille inn tida med "
+"større steg (6 timer / 5 minutter)."
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "KAlarm-nissen"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "KAlarm varslingsnisse"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedlikeholder"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Forfatter"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Opprinnelig forfatter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: first week of January\n"
+#~ "of:"
+#~ msgstr "i:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
+#~ msgstr "Kan ikke utsette varslingen til etter neste gjentagelse (for tiden %1)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+#~ msgstr "UKan ikke utsette til etter varslingens neste gjentakelse (for tiden %1)"
+
+#~ msgid "Recurrence:"
+#~ msgstr "Gjentakelse:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How often the alarm recurs.\n"
+#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvor ofte varslingen gjentas.\n"
+#~ "Tidene som vises er de som er satt opp i «Gjentakelsesflippen, og i vinduet«Enkel gjentakelse»."
+
+#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
+#~ msgstr "Lag en enkel, eller ekstra, varslingsrepetisjon"
+
+#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
+#~ msgstr "Gjenta varslingen til den angitte dato/tidspunkt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this dialog either:\n"
+#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
+#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bruk dette meldingsvinduet enten:\n"
+#~ "- istedet for gjentakelsesfanen, eller\n"
+#~ "- etter gjentakelsesfanen, for å lage en repetisjonen inne i repetisjonen."
+
+#~ msgid "Message color"
+#~ msgstr "Beskjedfarge"
+
+#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
+#~ msgstr "Velg bakgrunnsfarge for varslingsbeskjeden."
+
+#~ msgid "Show alarm &time"
+#~ msgstr "Vis varslings&tidspunkt"
+
+#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
+#~ msgstr "Vis t&iden til varslingen utløses"
+
+#~ msgid "Alarm List"
+#~ msgstr "Varslingsliste"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
+#~ msgstr "Bestem om varslingstidspunktet skal vises i varslingslista"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
+#~ msgstr "Bestem om det skal vises i varslingslista hvor lenge det er til varslingen utløses"
+
+#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
+#~ msgstr "Bestem om utgåtte varslinger skal vises i varslingslista"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kandy.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kandy.po
new file mode 100644
index 00000000000..c20af25a3d9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kandy.po
@@ -0,0 +1,723 @@
+# translation of kandy.po to Norwegian bokmål
+# translation of kandy.po to Norsk Bokmål
+# translation of kandy.po to
+# translation of kandy.po to Norwegian
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Knut Yrvin , 2002.
+# Bjørn Steensrud , 2003.
+# Knut Yrvin , 2003, 2004.
+# Nils Kristian Tomren , 2005.
+# Axel Bojer , 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kandy\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 03:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-21 21:20GMT+2\n"
+"Last-Translator: Axel Bojer \n"
+"Language-Team: Norwegian bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Nils Kristian Tomren"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,project@nilsk.net"
+
+#: atcommand.cpp:53
+msgid "New Command"
+msgstr "Ny kommando"
+
+#: atcommand.cpp:309
+#, c-format
+msgid "Arg %1"
+msgstr "Arg %1"
+
+#: cmdpropertiesdialog.cpp:109
+msgid "Enter parameter name:"
+msgstr "Skriv inn parameternavn:"
+
+#: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57
+msgid " Disconnected "
+msgstr " Frakoblet "
+
+#: kandy.cpp:105
+#, c-format
+msgid "Could not load file %1"
+msgstr "Kunne ikke laste fil %1"
+
+#: kandy.cpp:116
+#, c-format
+msgid "Could not save file %1."
+msgstr "Kunne ikke lagre fila %1."
+
+#: kandy.cpp:139
+msgid "Mobile GUI"
+msgstr "Mobil GUI"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 453
+#: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Connect"
+msgstr "Koble til"
+
+#: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Koble fra"
+
+#: kandy.cpp:293
+msgid "New Profile"
+msgstr "Ny profil"
+
+#: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172
+msgid "Save changes to profile %1?"
+msgstr "Lagre endringer til profil %1?"
+
+#: kandy.cpp:321
+#, c-format
+msgid "Cannot open modem device %1."
+msgstr "Kan ikke åpne modemenhet %1."
+
+#: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74
+msgid "Modem Error"
+msgstr "Modemfeil"
+
+#: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466
+msgid " Connected "
+msgstr " Tilkoblet "
+
+#: kandyprefsdialog.cpp:77
+msgid "Serial Interface"
+msgstr "Serielt grensesnitt"
+
+#: kandyprefsdialog.cpp:116
+msgid "Address Book"
+msgstr "Adressebok"
+
+#: kandyprefsdialog.cpp:353
+msgid "Windows"
+msgstr "Vinduer"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 165
+#: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: kandyview.cpp:79
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
+
+#: kandyview.cpp:80
+msgid "Hex"
+msgstr "Heks"
+
+#: kandyview.cpp:86
+msgid "Add..."
+msgstr "Legg til …"
+
+#: kandyview.cpp:90
+msgid "Edit..."
+msgstr "Rediger …"
+
+#: kandyview.cpp:98
+msgid "Execute"
+msgstr "Kjør"
+
+#: kandyview.cpp:108
+msgid "Input:"
+msgstr "Inndata:"
+
+#: kandyview.cpp:119
+msgid "Output:"
+msgstr "Utdata:"
+
+#: kandyview.cpp:129
+msgid "Result:"
+msgstr "Resultat:"
+
+#: kandyview.cpp:253
+msgid "Enter value for %1:"
+msgstr "Skriv inn verdi for %1:"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Communicating with your mobile phone."
+msgstr "Kommuniserer med mobiltelefonen"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Show terminal window"
+msgstr "Vis terminalvindu"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Show mobile GUI"
+msgstr "Vis mobil-GUI"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Do not show GUI"
+msgstr "Ikke vis GUI"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Filename of command profile file"
+msgstr "Filnavn på kommandoprofil-filen"
+
+#: main.cpp:69
+msgid "Modem is off."
+msgstr "Modemet er av."
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Modem is busy."
+msgstr "Modemet er opptatt."
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Kandy"
+msgstr "Kandy"
+
+#: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454
+msgid "Reading mobile phonebook..."
+msgstr "Leser mobilens telefonliste …"
+
+#: mobilegui.cpp:424
+msgid "Writing mobile phonebook..."
+msgstr "Skriver mobilens telefonliste …"
+
+#: mobilegui.cpp:433
+msgid "Wrote mobile phonebook."
+msgstr "Skrev mobilens telefonliste."
+
+#: mobilegui.cpp:493
+msgid "Reading KDE address book..."
+msgstr "Leser KDE-adressebok …"
+
+#: mobilegui.cpp:643
+msgid "Read KDE address book."
+msgstr "Les KDEs adressebok"
+
+#: mobilegui.cpp:951
+msgid "Wrote KDE address book."
+msgstr "Skrev KDE-adressebok."
+
+#: mobilegui.cpp:1162
+msgid "Read mobile phonebook."
+msgstr "Leste mobilens telefonliste."
+
+#: mobilegui.cpp:1313
+msgid "Kab Entry:"
+msgstr "Kab-oppføring:"
+
+#: mobilegui.cpp:1316
+msgid "Mobile Entry:"
+msgstr "Mobil-oppføring:"
+
+#: mobilegui.cpp:1321
+msgid "Conflicting Entries"
+msgstr "Konflikt mellom oppføringer"
+
+#: mobilegui.cpp:1323
+msgid "Use Kab Entry"
+msgstr "Bruk Kab-oppføring"
+
+#: mobilegui.cpp:1324
+msgid "Use Mobile Entry"
+msgstr "Bruk mobil-oppføring"
+
+#: mobilegui.cpp:1401
+msgid "Synced phonebooks."
+msgstr "Syknkroniserte telefonlistene."
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 156
+#: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "KDE Address Book"
+msgstr "KDE-adressebok"
+
+#: mobilegui.cpp:1536
+msgid "KDE Address Book (modified)"
+msgstr "KDE-adressebok (endret)"
+
+#: mobilegui.cpp:1564
+msgid "The KDE address book contains unsaved changes."
+msgstr "KDE-adresseboka inneholder ulagrede endringer."
+
+#: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652
+msgid "Unsaved Changes"
+msgstr "Ulagrede endringer"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 232
+#: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624
+#: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Mobile Phone Book"
+msgstr "Telefonliste for mobil"
+
+#: mobilegui.cpp:1607
+msgid "Mobile Phone Book (modified)"
+msgstr "Telefonliste for mobil (endret)"
+
+#: mobilegui.cpp:1649
+msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
+msgstr "Telefonlista for mobil inneholder ulagrede endringer."
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 361
+#: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: modem.cpp:197
+msgid ""
+"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions."
+msgstr ""
+"Kan ikke åpne enheten «%1». Se etter at du har tilstrekkelig rettighet."
+
+#: modem.cpp:206
+msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
+msgstr "Klarte ikke å sette opp kommunikasjonen (tcgetattr code: %1)"
+
+#: modem.cpp:223
+msgid "tcsetattr() failed."
+msgstr "tcsetattr() mislyktes."
+
+#: modem.cpp:282
+msgid "Unable to lock device '%1'."
+msgstr "Klarer ikke å åpne låsefila «%1»."
+
+#: modem.cpp:301
+msgid "Unable to open lock file '%1'."
+msgstr "Klarer ikke åpne låsefil «%1»."
+
+#: modem.cpp:309
+msgid "Unable to read lock file '%1'."
+msgstr "Klarer ikke lese låsefil «%1»."
+
+#: modem.cpp:319
+msgid "Unable to get PID from file '%1'."
+msgstr "Klarer ikke finne PID fra fila «%1»."
+
+#: modem.cpp:325
+msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
+msgstr "Prosess med PID %1, som låser enheten, kjører fremdeles."
+
+#: modem.cpp:331
+msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
+msgstr "Klarer ikke gi signal til PID av eksisterende låsefil."
+
+#: modem.cpp:337
+msgid ""
+"Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
+"permissions."
+msgstr ""
+"Klarer ikke lage låsefil «%1». Se etter at du har tilstrekkelig rettighet."
+
+#. i18n: file kandymobileui.rc line 4
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show"
+msgstr "&Vis"
+
+#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Command Properties"
+msgstr "Kommandoinnstillinger"
+
+#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Navn:"
+
+#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "String:"
+msgstr "Streng:"
+
+#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Hex result"
+msgstr "Heksadesimalt-resultat"
+
+#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Position"
+msgstr "Posisjon"
+
+#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Parameter"
+msgstr "Parameter"
+
+#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Verdi"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 16
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Mobile Device"
+msgstr "Mobilenhet"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 41
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Model Information"
+msgstr "Modellinformasjon"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 50
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Model:"
+msgstr "Modell:"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 59
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Serial number:"
+msgstr "Serienummer:"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 68
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 104
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer:"
+msgstr "Produsent:"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 113
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "GSM version:"
+msgstr "GSM-versjon:"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 145
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Address Books"
+msgstr "Adressebøker"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 176
+#: rc.cpp:75 rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Phone"
+msgstr "Telefon"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 197
+#: rc.cpp:78 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Read"
+msgstr "Les"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 222
+#: rc.cpp:81 rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Write"
+msgstr "Skriv"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 276
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Save to File..."
+msgstr "Lagre til fil …"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 332
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Sync"
+msgstr "Synkroniser"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 388
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 405
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Battery charge:"
+msgstr "Batterinivå:"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 413
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Signal quality:"
+msgstr "Signalkvalitet:"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 429
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "xx %"
+msgstr "xx %"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 472
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Refresh"
+msgstr "Oppdater"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 483
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Set Clock"
+msgstr "Juster klokke"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 10
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Serial device"
+msgstr "Seriell enhet"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 14
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Baud rate"
+msgstr "Baud rate"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 18
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Lock directory"
+msgstr "Lås mappe"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 22
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Open modem on startup"
+msgstr "Åpne modem ved oppstart"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 26
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
+msgstr "Auto-justering av klokke for mobil-tilkobling"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 33
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Exclude home numbers"
+msgstr "Ekskludér hjemmenummer"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 37
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Exclude work numbers"
+msgstr "Ekskludér arbeidsnummer"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 41
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Exclude messaging numbers"
+msgstr "Ekskludér beskjednummer"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 45
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Exclude fax numbers"
+msgstr "Ekskludér faksnummer"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 49
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Exclude cell numbers"
+msgstr "Ekskludér mobilnummer"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 53
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Exclude video phone numbers"
+msgstr "Ekskludér videotelefon-nummer"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 57
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Exclude mailbox numbers"
+msgstr "Ekskludér postboksnummer"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 61
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Exclude modem numbers"
+msgstr "Ekskludér modemnummer"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 65
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Exclude car phone numbers"
+msgstr "Ekskludér mobilnummer"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 69
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Exclude ISDN numbers"
+msgstr "Ekskludér ISDN-nummer"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 73
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Exclude pager numbers"
+msgstr "Ekskludér personsøker-nummer"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 78
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Use home suffix"
+msgstr "Bruk hjemme-oppføring"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 82
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Use work suffix"
+msgstr "Bruk arbeid-oppføring"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 86
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Use messaging suffix"
+msgstr "Bruk beskjed-oppføring"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 90
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Use fax suffix"
+msgstr "Bruk faks-oppføring"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 94
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Use mobile suffix"
+msgstr "Bruk mobil-oppføring"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 98
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Use video suffix"
+msgstr "Bruk video-oppføring"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 102
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Use mailbox suffix"
+msgstr "Bruk postboks-oppføring"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 106
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Use modem suffix"
+msgstr "Bruk modem-oppføring"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 110
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Use car suffix"
+msgstr "Bruk mobil-oppføring"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 114
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Use ISDN suffix"
+msgstr "Bruk ISDN-oppføring"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 118
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Use pager suffix"
+msgstr "Bruk personsøker-oppføring"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 123
+#: rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Home suffix"
+msgstr "Hjeme-oppføring"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 127
+#: rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Work suffix"
+msgstr "Arbeids-oppføring"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 131
+#: rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "Messaging suffix"
+msgstr "Beskjed-oppføring"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 135
+#: rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Fax suffix"
+msgstr "Faks-oppføring"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 139
+#: rc.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid "Cell suffix"
+msgstr "Mobil-oppføring"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 143
+#: rc.cpp:231
+#, no-c-format
+msgid "Video suffix"
+msgstr "Video-oppføring"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 147
+#: rc.cpp:234
+#, no-c-format
+msgid "Mailbox suffix"
+msgstr "Postboks-oppføring"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 151
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Modem suffix"
+msgstr "Modem-oppføring"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 155
+#: rc.cpp:240
+#, no-c-format
+msgid "Car suffix"
+msgstr "Mobil-oppføring"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 159
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "ISDN suffix"
+msgstr "ISDN-oppføring"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 163
+#: rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Pager suffix"
+msgstr "Personsøker-oppføring"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 171
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid "Open terminal window on startup"
+msgstr "Åpne terminalvindu ved oppstart"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 175
+#: rc.cpp:252
+#, no-c-format
+msgid "Open mobile window on startup"
+msgstr "Åpne mobilvindu ved oppstart"
+
+#~ msgid "tcgetattr() failed."
+#~ msgstr "tcgetattr() mislyktes."
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/karm.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/karm.po
new file mode 100644
index 00000000000..e209d34812a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/karm.po
@@ -0,0 +1,919 @@
+# translation of karm.po to Norwegian Bokmål
+# Norwegian translations for KDE Utils, karm
+# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
+# Hans Petter Bieker , 1998,2002.
+# Bjørn Steensrud , 2003.
+# Axel Bojer , 2003.
+# Torstein Dybdahl , 2004.
+# Knut Yrvin , 2004.
+# Nils Kristian Tomren , 2005.
+# Axel Bojer , 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: karm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-17 15:34+0100\n"
+"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Nils Kristian Tomren"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,project@nilsk.net"
+
+#: csvexportdialog.cpp:87
+msgid "radioDecimal"
+msgstr "radioDesimal"
+
+#: edittaskdialog.cpp:58
+msgid "Task &name:"
+msgstr "Oppgave&navn:"
+
+#: edittaskdialog.cpp:72
+msgid "Edit &absolute"
+msgstr "Rediger &absolutt"
+
+#: edittaskdialog.cpp:85
+msgid "&Session time: "
+msgstr "Ø&kttid:"
+
+#: edittaskdialog.cpp:88
+msgid "&Time:"
+msgstr "&Tid:"
+
+#: edittaskdialog.cpp:124
+msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
+msgstr "Rediger &relativ (bruk i både økter og total)"
+
+#: edittaskdialog.cpp:168
+msgid "A&uto tracking"
+msgstr "A&uto-følge"
+
+#: edittaskdialog.cpp:177
+msgid "In Desktop"
+msgstr "På skrivebordet"
+
+#: edittaskdialog.cpp:228
+msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
+msgstr "Skriv inn navnet på oppgaven her. Dette navnet er bare synlig for deg."
+
+#: edittaskdialog.cpp:231
+msgid ""
+"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
+"\n"
+"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
+"current session, you would set the Session time to 4 hr."
+msgstr ""
+"Sett tiden brukt på en oppgave til en fast verdi.\n"
+"\n"
+"Som eksempel, hvis du har jobbet akkurat fire timer på en oppgave, kan du sette "
+"økttiden til 4 timer."
+
+#: edittaskdialog.cpp:236
+msgid ""
+"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
+"value.\n"
+"\n"
+"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
+"you would add 1 hr."
+msgstr ""
+"Endre tid brukt på denne oppgaven i forhold til den gjeldende verdien.\n"
+"\n"
+"Har du f.eks har jobbet med denne oppgaven i 1 time uten at telleren har gått, "
+"kan du legge til 1 time."
+
+#: edittaskdialog.cpp:241
+msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
+msgstr "Dette er tiden denne oppgaven har brukt siden forrige nullstilling."
+
+#: edittaskdialog.cpp:244
+msgid "This is the time the task has been running this session."
+msgstr "Dette er tiden denne oppgaven har brukt i denne økten."
+
+#: edittaskdialog.cpp:246
+msgid ""
+"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
+msgstr ""
+"Oppgi hvor mye tid som skal legges til eller trekkes fra total- og økt-tiden."
+
+#: edittaskdialog.cpp:250
+msgid ""
+"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
+"to the specified desktop(s)."
+msgstr ""
+"Start tidtakeren til denne oppgaven når du bytter til et angitt skrivebord."
+
+#: edittaskdialog.cpp:253
+msgid ""
+"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
+msgstr ""
+"Velg skrivbordet eller flere skrivebord som automatisk starter telleren på "
+"denne oppgaven."
+
+#: idletimedetector.cpp:73
+msgid "Idle Detection"
+msgstr "Inaktiv-overvåker"
+
+#: idletimedetector.cpp:74
+msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
+msgstr "Skriveborder har vært inaktivt siden %1. Hva skal vi gjøre?"
+
+#: idletimedetector.cpp:76
+msgid "Revert && Stop"
+msgstr "Tilbakestill og stopp"
+
+#: idletimedetector.cpp:77
+msgid "Revert && Continue"
+msgstr "Tilbakestill og fortsett"
+
+#: idletimedetector.cpp:78
+msgid "Continue Timing"
+msgstr "Fortsett tidtaking"
+
+#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Start &ny økt"
+
+#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
+msgid "&Reset All Times"
+msgstr "&Nullstill alle tider"
+
+#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
+msgid "S&top"
+msgstr "S&topp"
+
+#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
+msgid "Stop &All Timers"
+msgstr "Stopp &alle tidtakere"
+
+#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
+msgid "&New..."
+msgstr "&Ny …"
+
+#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
+msgid "New &Subtask..."
+msgstr "Ny &underoppgave …"
+
+#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
+msgid "&Edit..."
+msgstr "R&ediger …"
+
+#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
+msgid "&Mark as Complete"
+msgstr "&Merk som fullført …"
+
+#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
+msgid "&Mark as Incomplete"
+msgstr "&Merk som uferdig"
+
+#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
+msgid "&Copy Totals to Clipboard"
+msgstr "&Kopier totalsummer til utklippstavla"
+
+#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
+msgid "Copy &History to Clipboard"
+msgstr "Kopier &historie til utklippstavla"
+
+#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
+msgid "Import &Legacy Flat File..."
+msgstr "Importer gamme&l flat fil …"
+
+#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
+msgid "&Export to CSV File..."
+msgstr "&Eksporter til CSV fil …"
+
+#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
+msgid "Export &History to CSV File..."
+msgstr "Eksporter &historie til CSV fil …"
+
+#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
+msgid "Import Tasks From &Planner..."
+msgstr "Impoter oppgaver fra planlegger …"
+
+#: karm_part.cpp:221
+msgid "Configure KArm..."
+msgstr "Oppsett av KArm …"
+
+#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
+msgid "Configure key bindings"
+msgstr "Tilpass hurtigtaster"
+
+#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
+msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
+msgstr "Her kan du sette opp hurtigtaster som er spesifikke for karm"
+
+#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
+msgid "Start a new session"
+msgstr "Start en ny økt"
+
+#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
+msgid ""
+"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
+"without affecting the totals."
+msgstr ""
+"Dette vil nullstille økt-tiden for alle oppgaver, for å starte en ny økt, uten "
+"å påvirke total-tellerne"
+
+#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
+msgid "Reset all times"
+msgstr "Nullstill alle tider"
+
+#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
+msgid ""
+"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
+"scratch."
+msgstr ""
+"Dette vil nullstille økt-tiden og total-tiden for alle oppgaver, for å begynne "
+"på nytt."
+
+#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
+msgid "Start timing for selected task"
+msgstr "Start klokken for valgt oppgave"
+
+#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
+msgid ""
+"This will start timing for the selected task.\n"
+"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
+"\n"
+"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
+"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
+msgstr ""
+"Dette starter klokken for den valgte oppgaven.\n"
+"Du kan ta tiden på flere oppgaver samtidig.\n"
+"\n"
+"Du kan også starte tidtakingen av en oppgave ved å dobbeltklikke på den med den "
+"venstre musknappen. Dette vil også stoppe tidtakingen av andre oppgaver."
+
+#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
+msgid "Stop timing of the selected task"
+msgstr "Stopp tidtakingen av den valgte oppgaven"
+
+#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
+msgid "Stop all of the active timers"
+msgstr "Stopp all aktiv tidtaking"
+
+#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
+msgid "Create new top level task"
+msgstr "Lag ny toppnivåoppgave"
+
+#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
+msgid "This will create a new top level task."
+msgstr "Dette lager en ny oppgave på toppnivået."
+
+#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
+msgid "Delete selected task"
+msgstr "Slett den valgte oppgaven"
+
+#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
+msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
+msgstr "Dette sletter den valgte oppgaven og alle underoppgavene."
+
+#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
+msgid "Edit name or times for selected task"
+msgstr "Rediger navn eller tid for den valgte oppgaven"
+
+#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
+msgid ""
+"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
+"selected task."
+msgstr ""
+"Viser en dialogboks der du kan endre parametrene for den valgte oppgaven."
+
+#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
+msgid "Copy task totals to clipboard"
+msgstr "Kopier oppgave-totalene til utklippstavla"
+
+#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
+msgid "Copy time card history to clipboard."
+msgstr "Kopier historien for timekort til utklippstavla"
+
+#: karm_part.cpp:408
+msgid "karmPart"
+msgstr "karmPart"
+
+#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
+msgid "task_popup"
+msgstr "oppgave_sprettopp"
+
+#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
+#, c-format
+msgid "Invalid error number: %1"
+msgstr "Ugyldig feilnummer: %1"
+
+#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
+msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
+msgstr "Feil ved lasting av «%1»: fant ikke opphavet (uid=%2)"
+
+#: karmstorage.cpp:394
+msgid "File \"%1\" not found."
+msgstr "Fila «%1» fantes ikke."
+
+#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
+msgid "Could not open \"%1\"."
+msgstr "Klatre ikke åpne «%1»"
+
+#: karmstorage.cpp:590
+msgid "Export Progress"
+msgstr "Fremdrift for eksportering"
+
+#: karmstorage.cpp:918
+msgid ""
+"Task History\n"
+msgstr ""
+"Oppgavehistorie\n"
+
+#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
+msgid "From %1 to %2"
+msgstr "Fra %1 til %2"
+
+#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
+#, c-format
+msgid "Printed on: %1"
+msgstr "Skrevet ut: %1"
+
+#: karmstorage.cpp:960
+msgid "Sum"
+msgstr "Sum"
+
+#: karmstorage.cpp:960
+msgid "Total Sum"
+msgstr "Total sum"
+
+#: karmstorage.cpp:960
+msgid "Task Hierarchy"
+msgstr "Oppgavehierarki"
+
+#: karmstorage.cpp:970
+msgid " No hours logged."
+msgstr " Ingen timer logget."
+
+#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
+#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
+msgid "KArm"
+msgstr "KArm"
+
+#: ktimewidget.cpp:80
+msgid ""
+"_: abbreviation for hours\n"
+" hr. "
+msgstr "t"
+
+#: ktimewidget.cpp:94
+msgid ""
+"_: abbreviation for minutes\n"
+" min. "
+msgstr "min. "
+
+#: main.cpp:13
+msgid "KDE Time tracker tool"
+msgstr "Tidtakerverktøy for KDE"
+
+#: main.cpp:17
+msgid "Just caught a software interrupt."
+msgstr "Fanget nettopp et program-avbrudd."
+
+#: main.cpp:24
+msgid "The iCalendar file to open"
+msgstr "iCalendar filsom skal åpnes"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Gjeldende vedlikeholder"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Original Author"
+msgstr "Opprinnelig forfatter"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
+msgstr "Klarte ikke å lagre, sannsynligvis fordi fila ikke kunne låses."
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Could not modify calendar resource."
+msgstr "Klarte ikke å endre på kalenderen."
+
+#: mainwindow.cpp:108
+msgid "Out of memory--could not create object."
+msgstr "Ikke mer minne, klarte ikke å lage objektet"
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "UID not found."
+msgstr "Fant ikke en unik identifisering (uid)"
+
+# Ikke sikker på om de krever norsk eller engelsk datoformat i den norske versjonen.
+#: mainwindow.cpp:112
+msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
+msgstr "Ugyldig datoformat, datoformatet må være: ÅÅÅÅ-MM-DD."
+
+#: mainwindow.cpp:114
+msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
+msgstr "Ugyldig datoformat, datoformatet må være: åååå-mm-dddTtt:mm:ss"
+
+#: mainwindow.cpp:116
+msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
+msgstr "Ugyldig oppgavelengde, den må være lengre enn null."
+
+#: mainwindow.cpp:146
+msgid "Successfully saved tasks and history"
+msgstr "Vellykket lagring av oppgaver og historie"
+
+#: mainwindow.cpp:156
+msgid "Successfully exported History to CSV-file"
+msgstr "Vellykket eksportering av &historie til CSV fil"
+
+#: mainwindow.cpp:205
+#, c-format
+msgid "Session: %1"
+msgstr "Økt: %1"
+
+#: mainwindow.cpp:208
+#, c-format
+msgid "Total: %1"
+msgstr "Totalt: %1"
+
+#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
+msgid "Session"
+msgstr "Økt"
+
+#: mainwindow.cpp:242
+msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
+msgstr "Vil du nullstille tiden for alle oppgavene?"
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Bekreftelse kreves"
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Reset All Times"
+msgstr "Nullstill alle tider"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
+msgstr "&Kopier økt-tid til utklippstavla"
+
+#: preferences.cpp:23
+msgid "Preferences"
+msgstr "Innstillinger"
+
+#: preferences.cpp:50
+msgid "Behavior"
+msgstr "Oppførsel"
+
+#: preferences.cpp:50
+msgid "Behavior Settings"
+msgstr "Innstillinger for oppførsel"
+
+#: preferences.cpp:58
+msgid "Detect desktop as idle after"
+msgstr "Se at skrivebordet er inaktivt etter"
+
+#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
+msgid " min"
+msgstr " minutter"
+
+#: preferences.cpp:63
+msgid "Prompt before deleting tasks"
+msgstr "Spør før oppgaver slettes"
+
+#: preferences.cpp:78
+msgid "Display"
+msgstr "Vis"
+
+#: preferences.cpp:78
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Vis innstillinger"
+
+#: preferences.cpp:85
+msgid "Columns displayed:"
+msgstr "Viste kolonner:"
+
+#: preferences.cpp:87
+msgid "Session time"
+msgstr "Økt-tid"
+
+#: preferences.cpp:89
+msgid "Cumulative task time"
+msgstr "Opparbeidet oppgavetid"
+
+#: preferences.cpp:91
+msgid "Total session time"
+msgstr "Total økt-tid"
+
+#: preferences.cpp:93
+msgid "Total task time"
+msgstr "Total oppgavetid"
+
+#: preferences.cpp:108
+msgid "Storage"
+msgstr "Lagring"
+
+#: preferences.cpp:108
+msgid "Storage Settings"
+msgstr "Lagringsinnstillinger"
+
+#: preferences.cpp:117
+msgid "Save tasks every"
+msgstr "Lagre oppgaver hvert"
+
+#: preferences.cpp:122
+msgid "iCalendar file:"
+msgstr "iCalendar-fil:"
+
+#: preferences.cpp:129
+msgid "Log history"
+msgstr "Oppgavehistorie"
+
+#: print.cpp:25
+msgid "Print Times"
+msgstr "Skriv ut tider"
+
+#: print.cpp:57
+msgid "Task Name "
+msgstr "Oppgavenavn "
+
+#: print.cpp:82
+#, c-format
+msgid "KArm - %1"
+msgstr "KArm – %1"
+
+#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
+msgid "Task Name"
+msgstr "Oppgavenavn"
+
+#: printdialog.cpp:44
+msgid "Print Dialog"
+msgstr "Utskriftsdialog"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
+#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Date Range"
+msgstr "Dato-område"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
+#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "From:"
+msgstr "Fra:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
+#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "To:"
+msgstr "Til:"
+
+#: printdialog.cpp:79
+msgid "Selected Task"
+msgstr "Valgt oppgave"
+
+#: printdialog.cpp:80
+msgid "All Tasks"
+msgstr "Alle oppgaver"
+
+#: printdialog.cpp:83
+msgid "Summarize per week"
+msgstr "Summer per uke"
+
+#: printdialog.cpp:85
+msgid "Totals only"
+msgstr "Bare totalsum"
+
+#. i18n: file karmui.rc line 9
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Import/Export"
+msgstr "&Importering/eksportering"
+
+#. i18n: file karmui.rc line 19
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Clock"
+msgstr "&Klokke"
+
+#. i18n: file karmui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Task"
+msgstr "&Oppgave"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "CSV Export"
+msgstr "CSV eksportering"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "&Eksportering"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Export to:"
+msgstr "Eksporter til:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "The file where Karm will write the data."
+msgstr "Fila hvor Karm skriver data."
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Quotes:"
+msgstr "Hermetegn:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "\""
+msgstr "\""
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "'"
+msgstr "'"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "All fields are quoted in the output."
+msgstr "Alle felt blir skrevet med hermetegn ved utsending."
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
+"when reporting on totals.
"
+msgstr ""
+"Et inkluderende dataintervall for rapportering i tidskorthistorien. Ikke i "
+"bruk ved rapportering av totalsummer.
"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Time Format"
+msgstr "Tidsformat"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
+"minutes.
\n"
+"For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
+"would output 5.75, and the Hours:Minutes option would output "
+"5:45
"
+msgstr ""
+"Velg om uttiden skal vises i desimalformat eller i minutter.
\n"
+"Om verdien er 5 timer og 45 minutter vil desimalverdien vises som "
+"5.75 og som 5:45 i Timer:minutt-visningen.
"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Hours:Minutes"
+msgstr "Timer:Minutter"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Decimal"
+msgstr "Desimal"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Delimiter"
+msgstr "Skilletegn"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
+msgstr "Tegn som brukes til å skille feltene ved utskrift."
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulator"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Other:"
+msgstr "Andre:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Mellomrom"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Comma"
+msgstr "Komma"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Semicolon"
+msgstr "Semikolon"
+
+#: taskview.cpp:55
+msgid "Session Time"
+msgstr "Økt-tid"
+
+#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
+msgid "Time"
+msgstr "Tid"
+
+#: taskview.cpp:57
+msgid "Total Session Time"
+msgstr "Total økt-tid"
+
+#: taskview.cpp:58
+msgid "Total Time"
+msgstr "Total tid"
+
+#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
+msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
+msgstr ""
+
+#: taskview.cpp:405
+msgid ""
+"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
+"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
+"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
+"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
+"~/.kde/share/apps/kabc/lock."
+msgstr ""
+"Det nytter ikke å ta tid siden det ikke går an å lagre.\n"
+"Lagringsproblemer kan komme av full disk, et mappenavn i stedet for et filnavn, "
+"eller utdaterte fillåser. Se etter at det er nok plass på disken, at "
+"kalenderfila finnes og er en fil, og slett utdaterte fillåser – som vanligvis "
+"finnes i ~/.kde/share/apps/kabc/lock,"
+
+#: taskview.cpp:495
+msgid "New Task"
+msgstr "Ny oppgave"
+
+#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
+msgid "Unnamed Task"
+msgstr "Oppgave uten navn"
+
+#: taskview.cpp:521
+msgid ""
+"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
+"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
+"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
+msgstr ""
+"Det oppsto en feil da en ny oppgave skulle lagres, så endringene dine ble ikke "
+"lagret. Sjekk om du kan redigere din iCalendar-fil. Lukk også alle programmer "
+"som bruker denne fila og fjern eventuelle låsefiler som er knyttet til navnet "
+"på kalenderfila i ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
+
+#: taskview.cpp:560
+msgid "New Sub Task"
+msgstr "Ny underoppgave"
+
+#: taskview.cpp:572
+msgid "Edit Task"
+msgstr "Rediger oppgave"
+
+#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
+msgid "No task selected."
+msgstr "Ingen oppgave valgt."
+
+#: taskview.cpp:652
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete the task named\n"
+"\"%1\" and its entire history?"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil fjerne den oppgaven\n"
+"som heter «%1» og hele dens historie?"
+
+#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
+msgid "Deleting Task"
+msgstr "Fjerner oppgave"
+
+#: taskview.cpp:659
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete the task named\n"
+"\"%1\" and its entire history?\n"
+"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil fjerne oppgaven som heter\n"
+"«%1» og hele dens historie?\n"
+"MERK: alle underoppgaver og deres historie vil også bli fjernet."
+
+#: taskview.cpp:818
+msgid ""
+"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
+msgstr "Kopier totalsummer for bare denne oppgaven med underoppgaver?"
+
+#: taskview.cpp:819
+msgid "Copy Totals to Clipboard"
+msgstr "Kopier totalsummer til utklippstavla"
+
+#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
+msgid "Copy This Task"
+msgstr "Kopier denne oppgaven"
+
+#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
+msgid "Copy All Tasks"
+msgstr "Kopier alle oppgaver"
+
+#: taskview.cpp:842
+msgid ""
+"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
+"all tasks?"
+msgstr ""
+"Kopier økttid for bare denne oppgaven med underoppgaver, eller kopiere økttid "
+"for alle oppgaver?"
+
+#: taskview.cpp:843
+msgid "Copy Session Time to Clipboard"
+msgstr "Kopier økttid til utklippstavla"
+
+#: taskviewwhatsthis.cpp:34
+msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
+msgstr ""
+"Oppgavenavnet viser navnet på en oppgave eller underoppgave du allerede "
+"arbeider på."
+
+#: taskviewwhatsthis.cpp:38
+msgid ""
+"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
+"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
+"\"Start New Session\".\n"
+"Time: Overall time for this task.\n"
+"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
+msgstr ""
+"Økttid: Tiden denne oppgaven har tatt siden du valgte «Start ny økt».\n"
+"Total økttid: Tiden for denne oppgaven og alle dens underoppgaver siden du "
+"valgte «Start ny økt».\n"
+"Tid: Totaltid for denne oppgaven.\n"
+"Totaltid: Totaltid for denne oppgaven og alle dens underoppgaver."
+
+#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
+msgid "Task Totals"
+msgstr "Oppgavetotaler"
+
+#: timekard.cpp:66
+msgid "Task"
+msgstr "Oppgave"
+
+#: timekard.cpp:101
+msgid "No tasks."
+msgstr "Ingen oppgaver."
+
+#: timekard.cpp:259
+msgid "No hours logged."
+msgstr "Ingen timer eloggført."
+
+#: timekard.cpp:313
+msgid "Task History"
+msgstr "Oppgavehistorie"
+
+#: timekard.cpp:356
+#, c-format
+msgid "Week of %1"
+msgstr "Uken %1"
+
+#: tray.cpp:134
+msgid "No active tasks"
+msgstr "Ingen aktive oppgaver"
+
+#: tray.cpp:139
+msgid ", ..."
+msgstr ", …"
+
+#: tray.cpp:154
+msgid ", "
+msgstr ", "
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kcmkabconfig.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kcmkabconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..78cb6b7f0f5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kcmkabconfig.po
@@ -0,0 +1,233 @@
+# translation of kcmkabconfig.po to Norwegian Bokmål
+# translation of kcmkabconfig.po to
+# translation of kcmkabconfig.po to
+# translation of kcmkabconfig.po to
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Knut Yrvin , 2003, 2004.
+# Eskild Hustvedt , 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkabconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-13 01:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-16 12:50+0200\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Knut Yrvin, Eskild Hustvedt"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "knuty@skolelinux.no, zerodogg@skolelinux.no"
+
+#: addhostdialog.cpp:37
+msgid "Add Host"
+msgstr "Legg til vert"
+
+#: addresseewidget.cpp:59
+msgid "Add..."
+msgstr "&Legg til …"
+
+#: addresseewidget.cpp:60
+msgid "Edit..."
+msgstr "Rediger …"
+
+#: addresseewidget.cpp:93
+msgid "New"
+msgstr "Ny"
+
+#: addresseewidget.cpp:140
+msgid "Prefixes"
+msgstr "Forstavelse"
+
+#: addresseewidget.cpp:140
+msgid "Enter prefix:"
+msgstr "Skriv inn prefiks:"
+
+#: addresseewidget.cpp:143
+msgid "Inclusions"
+msgstr "Inneslutning"
+
+#: addresseewidget.cpp:143
+msgid "Enter inclusion:"
+msgstr "Skriv inn tillegg:"
+
+#: addresseewidget.cpp:146
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Endelse"
+
+#: addresseewidget.cpp:146
+msgid "Enter suffix:"
+msgstr "Skriv inn endelse:"
+
+#: addresseewidget.cpp:149
+msgid "Default formatted name:"
+msgstr "Standardformatert navn:"
+
+#: addresseewidget.cpp:153
+msgid "Empty"
+msgstr "Tom"
+
+#: addresseewidget.cpp:154
+msgid "Simple Name"
+msgstr "Enkelt navn"
+
+#: addresseewidget.cpp:155
+msgid "Full Name"
+msgstr "Fullt navn"
+
+#: addresseewidget.cpp:156
+msgid "Reverse Name with Comma"
+msgstr "Baklengsnavn med komma"
+
+#: addresseewidget.cpp:157
+msgid "Reverse Name"
+msgstr "Baklengsnavn"
+
+#: extensionconfigdialog.cpp:34
+msgid "Extension Settings"
+msgstr "Forlengelsesinnstilling"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:62 kabconfigwidget.cpp:154
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:66
+msgid "Honor KDE single click"
+msgstr "Følg KDEs enkelttrykk"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:69
+msgid "Automatic name parsing for new addressees"
+msgstr "Automatisk navnegjennomgang for nye adresser"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:72
+msgid "Trade single name component as family name"
+msgstr "Bytt ut enkelt navnekomponent som familienavn"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:80
+msgid "Limit unfiltered display to 100 contacts"
+msgstr "Begrens ufiltrerte visninger til 100 kontakter"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:85
+msgid "Addressee editor type:"
+msgstr "Tekstredigerer for adresser:"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:89
+msgid "Full Editor"
+msgstr "Full Redigerer"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:90
+msgid "Simple Editor"
+msgstr "Enkel redigerer"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:99
+msgid "Script-Hooks"
+msgstr "Skript-kroker"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:102
+msgid "Phone:"
+msgstr "Telefon:"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:106
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#: kabconfigwidget.cpp:109
+msgid "Fax:"
+msgstr "Faks:"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:113
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#: kabconfigwidget.cpp:117
+msgid "SMS Text:"
+msgstr "SMS Tekst:"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:121
+msgid ""
+""
+"- %N: Phone Number
"
+"- %F: File containing the text message(s)
"
+msgstr ""
+" "
+"- %N: Telefonnummer
"
+"- %F: Fila som inneholder tekstmeldingen(e)
"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:129
+msgid "Location Map"
+msgstr "Lokaliseringskart"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:135
+msgid ""
+" "
+"- %s: Street
"
+"- %r: Region
"
+"- %l: Location
"
+"- %z: Zip Code
"
+"- %c: Country ISO Code
"
+msgstr ""
+" "
+"- %s: Gate
"
+"- %r: Region
"
+"- %l: Plassering
"
+"- %z: Postnummer
"
+"- %c: Landets ISO kode
"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:158
+msgid "Contact"
+msgstr "Kontakt"
+
+#: kcmkabconfig.cpp:54
+msgid "kcmkabconfig"
+msgstr "kcmkabconfig"
+
+#: kcmkabconfig.cpp:55
+msgid "KAddressBook Configure Dialog"
+msgstr "KAddressBook oppsettsvindu"
+
+#: kcmkabconfig.cpp:57 kcmkabldapconfig.cpp:58
+msgid "(c), 2003 - 2004 Tobias Koenig"
+msgstr "(c), 2003 – 2004 Tobias Koenig"
+
+#: kcmkabldapconfig.cpp:55
+msgid "kcmkabldapconfig"
+msgstr "kcmkabldapconfig"
+
+#: kcmkabldapconfig.cpp:56
+msgid "KAB LDAP Configure Dialog"
+msgstr "KAB LDAP oppsettsvindu"
+
+#: ldapoptionswidget.cpp:138
+msgid "Edit Host"
+msgstr "Rediger vert"
+
+#: ldapoptionswidget.cpp:263
+msgid "LDAP Servers"
+msgstr "LDAP-tjenere"
+
+#: ldapoptionswidget.cpp:268
+msgid "Check all servers that should be used:"
+msgstr "Sjekk alle tjenere som kan brukes:"
+
+#: ldapoptionswidget.cpp:291
+msgid "&Add Host..."
+msgstr "&Legg til vert …"
+
+#: ldapoptionswidget.cpp:292
+msgid "&Edit Host..."
+msgstr "&Rediger vert …"
+
+#: ldapoptionswidget.cpp:294
+msgid "&Remove Host"
+msgstr "&Fjern vert"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kcmkontactnt.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kcmkontactnt.po
new file mode 100644
index 00000000000..a0b6de91f01
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kcmkontactnt.po
@@ -0,0 +1,123 @@
+# translation of kcmkontactnt.po to Norwegian Bokmål
+# translation of kcmkontactnt.po to
+# Knut Yrvin , 2004.
+# Eskild Hustvedt , 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkontactnt\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-20 03:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-29 14:43+0100\n"
+"Last-Translator: Eskild Hustvedt \n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Eskild Hustvedt"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,zerodogg@skolelinux.no"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:59
+msgid "New News Feed"
+msgstr "Ny nyhetskilde"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:66
+msgid "Name:"
+msgstr "Navn:"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:73
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:159
+msgid "Arts"
+msgstr "Kunst"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:160
+msgid "Business"
+msgstr "Næringsliv"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:161
+msgid "Computers"
+msgstr "Datamaskiner"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:162
+msgid "Misc"
+msgstr "Diverse"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:163
+msgid "Recreation"
+msgstr "Fritid"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:164
+msgid "Society"
+msgstr "Samfunn"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:182
+msgid "Custom"
+msgstr "Tilpasset"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:338
+msgid "All"
+msgstr "Alt"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:355
+msgid "Selected"
+msgstr "Utvalgt"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:360
+msgid "News Feed Settings"
+msgstr "Innstilling for nyhetskilder"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:365
+msgid "Refresh time:"
+msgstr "Oppfriskingstid:"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:373
+msgid "Number of items shown:"
+msgstr "Antall elementer vist:"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:380
+msgid "New Feed..."
+msgstr "Ny kilde …"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:383
+msgid "Delete Feed"
+msgstr "Slett kilde"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:442
+msgid "kcmkontactknt"
+msgstr "kcmkontactknt"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:443
+msgid "Newsticker Configuration Dialog"
+msgstr "Oppsettsdialog for Nyhetstelegraf"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:445
+msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
+msgstr "© 2003–2004 Tobias Koenig"
+
+#: summarywidget.cpp:53
+msgid "News Feeds"
+msgstr "Nyhetskilder"
+
+#: summarywidget.cpp:62
+msgid ""
+"No rss dcop service available.\n"
+"You need rssservice to use this plugin."
+msgstr ""
+"Rss dcop-tjeneste ikke tilgjengelig.\n"
+" Rssservice trengs for å bruke dette programtilleggmet."
+
+#: summarywidget.cpp:300
+msgid "Copy URL to Clipboard"
+msgstr "Kopier URL til utklippstavlen"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kdepimresources.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kdepimresources.po
new file mode 100644
index 00000000000..4266bb26dc2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kdepimresources.po
@@ -0,0 +1,206 @@
+# translation of kdepimresources.po to Norsk Bokmål
+# Nils Kristian Tomren , 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdepimresources\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-13 01:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-05 19:05+0200\n"
+"Last-Translator: Nils Kristian Tomren \n"
+"Language-Team: Norsk Bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: folderconfig.cpp:50
+msgid "Folder Selection"
+msgstr "Mappe utvalg"
+
+#: folderconfig.cpp:54
+msgid "Update Folder List"
+msgstr "Oppdater mappeliste"
+
+#: folderlistview.cpp:58
+msgid "Folder"
+msgstr "Mappe"
+
+#: folderlistview.cpp:63
+msgid ""
+"_: Short column header meaning default for new events\n"
+"Events"
+msgstr "Hendelser"
+
+#: folderlistview.cpp:68
+msgid ""
+"_: Short column header meaning default for new to-dos\n"
+"Todos"
+msgstr "Gjøremål"
+
+#: folderlistview.cpp:73
+msgid ""
+"_: Short column header meaning default for new journals\n"
+"Journals"
+msgstr "Journaler"
+
+#: folderlistview.cpp:78
+msgid ""
+"_: Short column header meaning default for new contacts\n"
+"Contacts"
+msgstr "Kontakter"
+
+#: folderlistview.cpp:83
+msgid ""
+"_: Short column header meaning default for all items\n"
+"All"
+msgstr "Alle"
+
+#: folderlistview.cpp:88
+msgid ""
+"_: Short column header meaning default for unknown new items\n"
+"Unknown"
+msgstr "Ukjent"
+
+#: folderlistview.cpp:102
+msgid "&Enabled"
+msgstr "Slått på"
+
+#: folderlistview.cpp:107
+msgid "Default for New &Events"
+msgstr "Standard for nye &hendelser"
+
+#: folderlistview.cpp:111
+msgid "Default for New &Todos"
+msgstr "Standard for nye &gjøremål"
+
+#: folderlistview.cpp:115
+msgid "Default for New &Journals"
+msgstr "Standard for nye &journaler"
+
+#: folderlistview.cpp:119
+msgid "Default for New &Contacts"
+msgstr "Standard for nye kontakter"
+
+#: folderlistview.cpp:123
+msgid "Default for All New &Items"
+msgstr "Standard for alle nye element"
+
+#: folderlistview.cpp:127
+msgid "Default for &Unknown New Items"
+msgstr "Standard for nye ukjente element"
+
+#: groupwaredownloadjob.cpp:49
+msgid "Unable to initialize the download job."
+msgstr "Kunne ikke starte nedlastingsjobben."
+
+#: groupwareuploadjob.cpp:460
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 item could not be uploaded.\n"
+"%n items could not be uploaded."
+msgstr ""
+"1 element kunne ikke lastes opp.\n"
+"%n elementer kunne ikke lastes opp."
+
+#: kabc_resourcegroupwarebase.cpp:92
+msgid "Downloading addressbook"
+msgstr "Laster ned adressebok"
+
+#: kabc_resourcegroupwarebase.cpp:93
+msgid "Uploading addressbook"
+msgstr "Laster opp adressebok"
+
+#: kabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:45
+#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:54
+msgid "URL:"
+msgstr "Nettadresse:"
+
+#: kabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:51
+#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:59
+msgid "User:"
+msgstr "Bruker:"
+
+#: kabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:57
+#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:64
+msgid "Password:"
+msgstr "Passord:"
+
+#: kcal_cachesettingsdlg.cpp:42
+msgid "Resource Cache Settings"
+msgstr "Innstillinger for ressurs-mellomlager"
+
+#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:397
+msgid "Added"
+msgstr "Lagt til"
+
+#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:398
+msgid "Changed"
+msgstr "Endret"
+
+#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:399
+msgid "Deleted"
+msgstr "Fjernet"
+
+#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:76
+msgid "Configure Cache Settings..."
+msgstr "Innstillinger for mellomlager …"
+
+#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 9
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Server URL"
+msgstr "Nettadresse til tjener"
+
+#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 12
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "User Name"
+msgstr "Brukernavn"
+
+#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 15
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "Passord"
+
+#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 20
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "All folder IDs on the server"
+msgstr "Alle mappe ID-er på tjeneren"
+
+#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 23
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "All folder names on the server"
+msgstr "Alle mappenavn på tjeneren"
+
+#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 26
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "All active folders from the server"
+msgstr "Alle aktive mapper fra tjeneren"
+
+#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 29
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Number of folders on the server and in the config file"
+msgstr "Antall mapper på tjeneren og i oppsettfila"
+
+#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 35
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Default destinations for the various types"
+msgstr "Standard mål for de ulike typene"
+
+#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 38
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These are the default destinations for the different data\n"
+"types in the following order:\n"
+"Event, Todo, Journal, Contact, All, Unknown"
+msgstr ""
+"Disse er standard mål for forskjellige data\n"
+"typer i følgende rekkefølge:\n"
+"Hendelse, Gjøremål, Journal, Kontakt, Alle, Ukjent"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kdepimwizards.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kdepimwizards.po
new file mode 100644
index 00000000000..3bb51e5f12c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kdepimwizards.po
@@ -0,0 +1,602 @@
+# translation of kdepimwizards.po to Norwegian Bokmål
+# Knut Yrvin , 2004, 2007.
+# Torstein Dybdahl , 2004.
+# Jørgen Grønlund , 2004.
+# Nils Kristian Tomren , 2005.
+# Axel Bojer , 2005.
+# translation of kdepimwizards.po to
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdepimwizards\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-20 01:34+0200\n"
+"Last-Translator: Knut Yrvin \n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Bjørn Steensrud,Jørgen Grønlund,Nils Kristian Tomren"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bjornst@powertech.no,jorgenhg@broadpark.no,project@nilsk.net"
+
+#: egroupwarewizard.cpp:62 egroupwarewizard.cpp:89
+msgid "Create eGroupware Addressbook Resource"
+msgstr "Opprett adressebok-ressurs for eGroupware"
+
+#: egroupwarewizard.cpp:78 egroupwarewizard.cpp:139 egroupwarewizard.cpp:205
+#: overviewpage.cpp:64
+msgid "eGroupware"
+msgstr "eGroupware"
+
+#: egroupwarewizard.cpp:127 egroupwarewizard.cpp:153
+msgid "Create eGroupware Calendar Resource"
+msgstr "Opprett kalenderressurs for eGroupware"
+
+#: egroupwarewizard.cpp:191 egroupwarewizard.cpp:219
+msgid "Create eGroupware Notes Resource"
+msgstr "Opprett notatressurs for eGroupware"
+
+#: egroupwarewizard.cpp:304
+msgid "eGroupware Server"
+msgstr "eGroupware-tjener"
+
+#: egroupwarewizard.cpp:309
+msgid "&Server name:"
+msgstr "&Tjenernavn:"
+
+#: egroupwarewizard.cpp:315
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "&Domenenavn:"
+
+#: egroupwarewizard.cpp:321
+msgid "&Username:"
+msgstr "&Brukernavn:"
+
+#: egroupwarewizard.cpp:327
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Passord:"
+
+#: egroupwarewizard.cpp:334
+msgid "&Location xmlrpc.php on server:"
+msgstr "Plassering av &xmlrpc.php på tjeneren:"
+
+#: egroupwarewizard.cpp:340
+msgid ""
+"Some servers may not have the xmlrpc.php file in the 'egroupware' folder of the "
+"server. With this option it is possible to eventually change the path to that "
+"file. For most servers, the default value is OK."
+msgstr ""
+"Enkelte tjenere har ikke xmlrpc.php-fila i mappa «egroupware». Med denne "
+"innstillinga kan du velge en annen verdi. For de fleste tjenere er det "
+"tilstrekkelig å velge OK."
+
+#: egroupwarewizard.cpp:342
+msgid "Use SS&L connection"
+msgstr "Bruk &SSL-tilkobling"
+
+#: egroupwarewizard.cpp:360
+msgid "Invalid path to xmlrpc.php entered."
+msgstr "Ugyldig sti til xmlrpc.php oppgitt."
+
+#: egroupwarewizard.cpp:367 groupwisewizard.cpp:364 groupwisewizard.cpp:370
+#: kolabwizard.cpp:313 scalixwizard.cpp:459 sloxwizard.cpp:271
+msgid "Please fill in all fields."
+msgstr "Fyll ut alle felta."
+
+#: exchangemain.cpp:40
+msgid "Microsoft Exchange Server Configuration Wizard"
+msgstr "Oppsettsveiviser for Microsoft Exchange-tjener"
+
+#: exchangewizard.cpp:40
+msgid "Please select folders for addressbook:"
+msgstr "Velg mapper for adresseboka:"
+
+#: exchangewizard.cpp:41
+msgid "Please select folders for events, to-dos and journal entries:"
+msgstr "Velg mapper for kalender, huskeliste og dagboksnotater:"
+
+#: exchangewizard.cpp:50
+msgid "Create Exchange Calendar Resource"
+msgstr "Opprett Exchange-kalenderressurs"
+
+#: exchangewizard.cpp:63 exchangewizard.cpp:129
+msgid "Exchange Server"
+msgstr "Exchange-tjener"
+
+#: exchangewizard.cpp:81
+msgid "Update Exchange Calendar Resource"
+msgstr "Oppdater Exchange-kalenderressurs"
+
+#: exchangewizard.cpp:114
+msgid "Create Exchange Addressbook Resource"
+msgstr "Opprett Exchange-adressebokressurs"
+
+#: exchangewizard.cpp:142
+msgid "Update Exchange Addressbook Resource"
+msgstr "Oppdater Exchange-adressebokressurs"
+
+#: exchangewizard.cpp:228
+msgid "Microsoft Exchange Server"
+msgstr "Microsoft Exchange-tjener"
+
+#: exchangewizard.cpp:232 groupwisewizard.cpp:276 kolabwizard.cpp:262
+#: sloxwizard.cpp:229
+msgid "Server name:"
+msgstr "Tjenernavn:"
+
+#: exchangewizard.cpp:237 groupwisewizard.cpp:286
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: exchangewizard.cpp:242 groupwisewizard.cpp:291 sloxwizard.cpp:234
+msgid "User name:"
+msgstr "Brukernavn:"
+
+#: exchangewizard.cpp:247 groupwisewizard.cpp:296 kolabwizard.cpp:279
+#: scalixwizard.cpp:402 sloxwizard.cpp:239
+msgid "Password:"
+msgstr "Passord:"
+
+#: exchangewizard.cpp:253 groupwisewizard.cpp:302 kolabwizard.cpp:285
+#: scalixwizard.cpp:410 sloxwizard.cpp:245
+msgid "Save password"
+msgstr "Lagre passord"
+
+#: exchangewizard.cpp:256 groupwisewizard.cpp:305 sloxwizard.cpp:248
+msgid "Encrypt communication with server"
+msgstr "Krypter datautveksling med tjener"
+
+#: groupwarewizard.cpp:34 overviewpage.cpp:49
+msgid "KDE Groupware Wizard"
+msgstr "Veiviser for KDE Groupware"
+
+#: groupwisemain.cpp:41
+msgid "Novell GroupWise Configuration Wizard"
+msgstr "Oppsettsveiviser for Novell GroupWise"
+
+#: groupwisewizard.cpp:57
+msgid "Create GroupWise Calendar Resource"
+msgstr "Opprett kalenderressurs for GroupWise"
+
+#: groupwisewizard.cpp:68 groupwisewizard.cpp:133 groupwisewizard.cpp:245
+msgid "GroupWise"
+msgstr "GroupWise"
+
+#: groupwisewizard.cpp:87
+msgid "Update GroupWise Calendar Resource"
+msgstr "Opprett kalenderressurs for GroupWise"
+
+#: groupwisewizard.cpp:116
+msgid "Create GroupWise Addressbook Resource"
+msgstr "Opprett adressebokressurs for GroupWise"
+
+#: groupwisewizard.cpp:145
+msgid "Update GroupWise Addressbook Resource"
+msgstr "Opprett adressebokressurs for GroupWise"
+
+#: groupwisewizard.cpp:271 overviewpage.cpp:78
+msgid "Novell GroupWise"
+msgstr "Novell GroupWise"
+
+#: groupwisewizard.cpp:281
+msgid "Path to SOAP interface:"
+msgstr "Sti til grensesnittet for «Soap»"
+
+#: groupwisewizard.cpp:312
+msgid "Mail"
+msgstr "E-post"
+
+#: groupwisewizard.cpp:318
+msgid "Create Mail Account"
+msgstr "Lag e-postkonto"
+
+#: groupwisewizard.cpp:329 kolabwizard.cpp:267 scalixwizard.cpp:378
+msgid "Email address:"
+msgstr "E-postadresse:"
+
+#: groupwisewizard.cpp:335 scalixwizard.cpp:370
+msgid "Full name:"
+msgstr "Fullt navn:"
+
+#: groupwisewizard.cpp:368
+msgid "Invalid email address entered."
+msgstr "Ugyldig e-postadresse oppgitt."
+
+#: kmailchanges.cpp:37
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalender"
+
+#: kmailchanges.cpp:38
+msgid "Contacts"
+msgstr "Kontakter"
+
+#: kmailchanges.cpp:39
+msgid "Notes"
+msgstr "Notat"
+
+#: kmailchanges.cpp:40
+msgid "Tasks"
+msgstr "Oppgaver"
+
+#: kmailchanges.cpp:41
+msgid "Journal"
+msgstr "Journal"
+
+#: kmailchanges.cpp:150
+msgid "Create Disconnected IMAP Account for KMail"
+msgstr "Opprett frakoblet IMAP-konto for KMail"
+
+#: kmailchanges.cpp:309
+msgid "Create Online IMAP Account for KMail"
+msgstr "Opprett nettoppkoblet IMAP-konto for KMail"
+
+#: kolabkmailchanges.cpp:133
+msgid "Kolab Server Mail"
+msgstr "Kolab-e-posttjener"
+
+#: kolabkmailchanges.cpp:149 kolabwizard.cpp:109 kolabwizard.cpp:129
+#: kolabwizard.cpp:150 kolabwizard.cpp:257
+msgid "Kolab Server"
+msgstr "Kolab-tjener"
+
+#: kolabmain.cpp:41
+msgid "Kolab Configuration Wizard"
+msgstr "Oppsettsveiviser for Kolab"
+
+#: kolabwizard.cpp:49 scalixwizard.cpp:55
+msgid "Setup LDAP Search Account"
+msgstr "Sett opp LDAP søkekonto"
+
+#: kolabwizard.cpp:100 scalixwizard.cpp:156
+msgid "Create Calendar IMAP Resource"
+msgstr "Opprett IMAP kalender-ressurs"
+
+#: kolabwizard.cpp:120 scalixwizard.cpp:176
+msgid "Create Contact IMAP Resource"
+msgstr "Opprett IMAP kontaktressurs"
+
+#: kolabwizard.cpp:141
+msgid "Create Notes IMAP Resource"
+msgstr "Opprett IMAP notatressurs"
+
+#: kolabwizard.cpp:271
+msgid "Your email address on the Kolab Server. Format: name@example.net"
+msgstr "E-postadressen på Kolab-tjeneren. Format navn@tjener.domene.no"
+
+#: kolabwizard.cpp:274
+msgid "Real name:"
+msgstr "Virkelig navn:"
+
+#: kolabwizard.cpp:290
+msgid "Use an online IMAP account for non-groupware folders"
+msgstr "Bruk en nettoppkoblet IMAP-konto for ikke-gruppevare mapper"
+
+#: kolabwizard.cpp:294
+msgid "Server Version"
+msgstr "Tjenerversjon"
+
+#: kolabwizard.cpp:295
+msgid "Choose the version of the Kolab Server you are using."
+msgstr "Velg hvilken versjon av Kolab-tjeneren du bruker."
+
+#: kolabwizard.cpp:296
+msgid "Kolab 1"
+msgstr "Kolab 1"
+
+#: kolabwizard.cpp:297
+msgid "Kolab 2"
+msgstr "Kolab 2"
+
+#: main.cpp:20
+msgid "KDE-PIM Groupware Configuration Wizard"
+msgstr "Oppsettsveiviser for KDE-PIM gruppevare"
+
+#: overviewpage.cpp:61
+msgid "Select the type of server you want connect your KDE to:"
+msgstr "Velg type tjener du vil koble din KDE til:"
+
+#: overviewpage.cpp:70
+msgid "Kolab"
+msgstr "Kolab"
+
+#: overviewpage.cpp:74
+msgid "SUSE Linux Openexchange (SLOX)"
+msgstr "SUSE LINUX OpenExchange (SLOX)"
+
+#: overviewpage.cpp:82
+msgid "Microsoft Exchange"
+msgstr "Microsoft Exchange"
+
+#. i18n: file egroupware.kcfg line 10
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:24 rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Server name"
+msgstr "Tjenernavn"
+
+#. i18n: file egroupware.kcfg line 14
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Domain name"
+msgstr "Domenenavn"
+
+#. i18n: file egroupware.kcfg line 18
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "User name"
+msgstr "Brukernavn"
+
+#. i18n: file egroupware.kcfg line 22
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:36 rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "User password"
+msgstr "Bruker-passord"
+
+#. i18n: file egroupware.kcfg line 26
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "XMLRPC location on server"
+msgstr "XMLRPC-adresse på tjeneren"
+
+#. i18n: file egroupware.kcfg line 30
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use SSL connection"
+msgstr "Bruk SSL-tilkobling"
+
+#. i18n: file egroupware.kcfg line 34
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:54 rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Log File"
+msgstr "Loggfil"
+
+#. i18n: file groupwise.kcfg line 13
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+#. i18n: file groupwise.kcfg line 20
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Path to SOAP interface"
+msgstr "Sti til grensesnittet til «Soap»"
+
+#. i18n: file groupwise.kcfg line 28
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Email Address"
+msgstr "E-postadresse"
+
+#. i18n: file groupwise.kcfg line 31
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Full Name of User"
+msgstr "Fullt navn på brukeren"
+
+#. i18n: file groupwise.kcfg line 34
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Create email account"
+msgstr "Lag e-postkonto"
+
+#. i18n: file groupwise.kcfg line 39
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Save Password"
+msgstr "Lagre passord"
+
+#. i18n: file groupwise.kcfg line 43
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Use HTTPS"
+msgstr "Bruk HTTPS"
+
+#. i18n: file groupwise.kcfg line 53
+#: rc.cpp:57 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Id of KCal resource"
+msgstr "Id for KCAL-ressurs"
+
+#. i18n: file groupwise.kcfg line 56
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Id of KABC resource"
+msgstr "Id for KABC-ressurs"
+
+#. i18n: file groupwise.kcfg line 59
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Id of KMail account for receiving mail"
+msgstr "ID til KMail-kontoen som mottar e-post"
+
+#. i18n: file groupwise.kcfg line 63
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Id of KMail transport for sending mail"
+msgstr "ID til KMail-transporten som sender e-post"
+
+#. i18n: file kolab.kcfg line 10
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Kolab server name"
+msgstr "Kolab tjenernavn"
+
+#. i18n: file kolab.kcfg line 14
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Kolab user name"
+msgstr "Kolab brukernavn"
+
+#. i18n: file kolab.kcfg line 18
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Real user name"
+msgstr "Virkelig brukernavn"
+
+#. i18n: file kolab.kcfg line 22
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Kolab user password"
+msgstr "Kolab brukerpassord"
+
+#. i18n: file kolab.kcfg line 31
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Use Online IMAP account for non groupware folders"
+msgstr "Bruk en oppkoblet IMAP-konto for ikke-gruppevare-mapper"
+
+#. i18n: file kolab.kcfg line 36
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Enable Kolab 1 Legacy settings"
+msgstr "Slå på innstillinger for Kolab 1"
+
+#: scalixkmailchanges.cpp:117 scalixwizard.cpp:165 scalixwizard.cpp:185
+#: scalixwizard.cpp:229 scalixwizard.cpp:233 scalixwizard.cpp:365
+#, fuzzy
+msgid "Scalix Server"
+msgstr "Exchange-tjener"
+
+#: scalixmain.cpp:41
+#, fuzzy
+msgid "Scalix Configuration Wizard"
+msgstr "Oppsettsveiviser for Kolab"
+
+#: scalixwizard.cpp:93
+#, fuzzy
+msgid "Setup ScalixAdmin Account"
+msgstr "Sett opp LDAP søkekonto"
+
+#: scalixwizard.cpp:197
+msgid "Synchronize Scalix Account"
+msgstr ""
+
+#: scalixwizard.cpp:216
+msgid ""
+"Unable to start KMail to trigger initial synchronization with Scalix server"
+msgstr ""
+
+#: scalixwizard.cpp:375
+msgid "Your full name. Example: Joe User"
+msgstr ""
+
+#: scalixwizard.cpp:383
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Your email address on the Scalix Server. Example: name@crossplatform.com"
+msgstr "E-postadressen på Kolab-tjeneren. Format navn@tjener.domene.no"
+
+#: scalixwizard.cpp:386
+#, fuzzy
+msgid "Server:"
+msgstr "Tjenernavn:"
+
+#: scalixwizard.cpp:391
+msgid "The name or IP of the Scalix Server. Example: scalix.domain.com"
+msgstr ""
+
+#: scalixwizard.cpp:394
+#, fuzzy
+msgid "Username:"
+msgstr "Brukernavn:"
+
+#: scalixwizard.cpp:399
+msgid "The user respectively login name. Example: joe"
+msgstr ""
+
+#: scalixwizard.cpp:408
+msgid "The password to your login."
+msgstr ""
+
+#: scalixwizard.cpp:412
+msgid "Shall the password be saved in KWallet?."
+msgstr ""
+
+#: scalixwizard.cpp:414
+#, fuzzy
+msgid "Use Secure Connection:"
+msgstr "Bruk SSL-tilkobling"
+
+#: scalixwizard.cpp:417
+msgid "No encryption"
+msgstr ""
+
+#: scalixwizard.cpp:418
+msgid "TLS encryption"
+msgstr ""
+
+#: scalixwizard.cpp:419
+#, fuzzy
+msgid "SSL encryption"
+msgstr "Bruk SSL-tilkobling"
+
+#: scalixwizard.cpp:422
+msgid "Choose the encryption type that is supported by your server."
+msgstr ""
+
+#: scalixwizard.cpp:424
+msgid "Authentication Type:"
+msgstr ""
+
+#: scalixwizard.cpp:427
+#, fuzzy
+msgid "Password"
+msgstr "Passord:"
+
+#: scalixwizard.cpp:428
+msgid "NTLM / SPA"
+msgstr ""
+
+#: scalixwizard.cpp:429
+msgid "GSSAPI"
+msgstr ""
+
+#: scalixwizard.cpp:430
+msgid "DIGEST-MD5"
+msgstr ""
+
+#: scalixwizard.cpp:431
+msgid "CRAM-MD5"
+msgstr ""
+
+#: scalixwizard.cpp:434
+msgid "Choose the authentication type that is supported by your server."
+msgstr ""
+
+#: sloxmain.cpp:40
+msgid "SUSE LINUX Openexchange Server Configuration Wizard"
+msgstr "Oppsettsveiviser for SUSE LINUX Openexchange-tjener"
+
+#: sloxwizard.cpp:55
+msgid "Create SLOX Calendar Resource"
+msgstr "Opprett SLOX kalender-ressurs"
+
+#: sloxwizard.cpp:67 sloxwizard.cpp:129
+msgid "Openexchange Server"
+msgstr "Openexchange-tjener"
+
+#: sloxwizard.cpp:84
+msgid "Update SLOX Calendar Resource"
+msgstr "Oppdater SLOX kalender-ressurs"
+
+#: sloxwizard.cpp:115
+msgid "Create SLOX Addressbook Resource"
+msgstr "Opprett SLOX adressebok-ressurs"
+
+#: sloxwizard.cpp:141
+msgid "Update SLOX Addressbook Resource"
+msgstr "Oppdater SLOX adressebok-ressurs"
+
+#: sloxwizard.cpp:224
+msgid "SUSE LINUX OpenExchange Server"
+msgstr "SUSE LINUX OpenExchange-tjener"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kdgantt.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kdgantt.po
new file mode 100644
index 00000000000..fc14fe478d7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kdgantt.po
@@ -0,0 +1,343 @@
+# translation of kdgantt.po to Norwegian bokmål
+# translation of kdgantt.po to Norsk Bokmål
+# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Bjørn Steensrud , 2003.
+# Nils Kristian Tomren , 2005.
+# Axel Bojer , 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdgantt\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-21 21:35GMT+2\n"
+"Last-Translator: Axel Bojer \n"
+"Language-Team: Norwegian bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:728
+#, c-format
+msgid "Zoom to 100%"
+msgstr "Full størrelse"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:729
+msgid "Zoom to Fit"
+msgstr "Tilpass størrelse"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:730
+msgid "Zoom In (x 2)"
+msgstr "Forstørr (x 2)"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:731
+msgid "Zoom In (x 6)"
+msgstr "Forstørr (x 6)"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:732
+msgid "Zoom In (x 12)"
+msgstr "Forstørr (x 12)"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:733
+msgid "Zoom Out (x 1/2)"
+msgstr "Forminsk (x ½)"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:734
+msgid "Zoom Out (x 1/6)"
+msgstr "Forminsk (x 1/6)"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:735
+msgid "Zoom Out (x 1/12)"
+msgstr "Forminsk (x 1/12)"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:737
+msgid "Scale"
+msgstr "Skala"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:738
+msgid "Minute"
+msgstr "Minutt"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:739
+msgid "Hour"
+msgstr "Time"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:740
+msgid "Day"
+msgstr "Dag"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:741
+msgid "Week"
+msgstr "Uke"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:742
+msgid "Month"
+msgstr "Måned"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:743
+msgid "Auto"
+msgstr "Auto"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:746
+msgid "Time Format"
+msgstr "Format"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:747
+msgid "24 Hour"
+msgstr "24 Timers"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:748
+msgid "12 PM Hour"
+msgstr "12 Timers"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:749
+msgid "24:00 Hour"
+msgstr "24:00 Timers"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:751
+msgid "Year Format"
+msgstr "År Format"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:752
+msgid "Four Digit"
+msgstr "Fire siffer"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:753
+msgid "Two Digit"
+msgstr "To siffer"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:754
+msgid "Two Digit Apostrophe"
+msgstr "To siffer apostrof"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:755
+msgid "No Date on Minute/Hour Scale"
+msgstr "Ingen dato på Minutt/Time Skala"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:758
+msgid "Grid"
+msgstr "Rutenett"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:759
+msgid "Show Minor Grid"
+msgstr "Vis indre rutenett"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:760
+msgid "Show Major Grid"
+msgstr "Vis ytre rutenett"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:761
+msgid "Show No Grid"
+msgstr "Ikke vis rutenett"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:793
+msgid "Zoom (Fit)"
+msgstr "Tilpass størrelsen til vinduet"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:795
+msgid "Zoom (%1)"
+msgstr "Forstørr (%1)"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:2550
+msgid " Legend is hidden"
+msgstr " Legende er skjult"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:2569
+msgid "Legend: "
+msgstr "Legende:"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:2650
+msgid "Legend"
+msgstr "Legende"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:2698
+msgid "Task Name"
+msgstr "Oppgavenavn"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:2719
+msgid "No item Found"
+msgstr "Fant ikke noe element"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3179 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3187
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196
+msgid "Summary"
+msgstr "Sammendrag"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3181 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3189
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198
+msgid "Event"
+msgstr "Hendelse"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3183 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3191
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200
+msgid "Task"
+msgstr "Oppgave"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3186
+msgid "New Root"
+msgstr "Ny rot"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3194
+msgid "New Child"
+msgstr "Ny underoppgave"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3202
+msgid "New After"
+msgstr "Ny Etter"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3204
+msgid "As Root"
+msgstr "Som rot"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3206
+msgid "As Child"
+msgstr "Som underoppgave"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3208
+msgid "After"
+msgstr "Etter"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211
+msgid "Cut Item"
+msgstr "Klipp ut oppføring"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3392 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3412
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3422 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424
+msgid "New Event"
+msgstr "Ny hendelse"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3395 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3415
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3428 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3430
+msgid "New Summary"
+msgstr "Nytt sammendrag"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3398 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3418
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3434 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3436
+msgid "New Task"
+msgstr "Ny oppgave"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Edit Item Attributes"
+msgstr "Rediger attributter"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 47
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Item name:"
+msgstr "Oppføringsnavn:"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 93
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "ShapeType:"
+msgstr "Symboltype:"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 101
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Highlight color:"
+msgstr "Farge for fremheving:"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 114
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Lead"
+msgstr "Innleder"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 122
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "ShapeColor:"
+msgstr "Symbolfarge:"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 136
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "TriangleDown"
+msgstr "TrekantNed"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 141
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:48 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "TriangleUp"
+msgstr "TrekantOpp"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 146
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:51 rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Diamond"
+msgstr "Ruter"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 151
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:54 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Square"
+msgstr "Kvadrat"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 156
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:57 rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Circle"
+msgstr "Sirkel"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 176
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Start"
+msgstr "Start"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 192
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Middle"
+msgstr "Midtre"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 230
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "End"
+msgstr "Slutt"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 251
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Actual End"
+msgstr "Virkelig slutt"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 299
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Date:"
+msgstr "Dato:"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 371
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Time:"
+msgstr "Tid:"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 426
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Displayed text:"
+msgstr "Vist tekst:"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 463
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Text color:"
+msgstr "Tekstfarge:"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 500
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Priority:"
+msgstr "Prioritet:"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 533
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Display subitems as group"
+msgstr "Vis underoppgaver som en gruppe"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kfile_ics.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kfile_ics.po
new file mode 100644
index 00000000000..5112443ea66
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kfile_ics.po
@@ -0,0 +1,42 @@
+# translation of kfile_ics.po to Norsk Bokmål
+# Nils Kristian Tomren , 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfile_ics\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-22 18:50+0100\n"
+"Last-Translator: Nils Kristian Tomren \n"
+"Language-Team: Norsk Bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: kfile_ics.cpp:42
+msgid "Calendar Statistics"
+msgstr "Kalenderstatistikk"
+
+#: kfile_ics.cpp:44
+msgid "Product ID"
+msgstr "Produkt id"
+
+#: kfile_ics.cpp:45
+msgid "Events"
+msgstr "Begivenheter"
+
+#: kfile_ics.cpp:46
+msgid "To-dos"
+msgstr "Gjøremål"
+
+#: kfile_ics.cpp:47
+msgid "Completed To-dos"
+msgstr "Ferdige gjøremål"
+
+#: kfile_ics.cpp:48
+msgid "Overdue To-dos"
+msgstr "Forsinkede gjøremål"
+
+#: kfile_ics.cpp:49
+msgid "Journals"
+msgstr "Journaler"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kfile_palm.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kfile_palm.po
new file mode 100644
index 00000000000..c9a7900f1ae
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kfile_palm.po
@@ -0,0 +1,87 @@
+# translation of kfile_palm.po to Norsk bokmål
+# Knut Yrvin , 2004.
+# Torstein Dybdahl , 2004.
+# Jørgen Grønlund , 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfile_palm\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-28 14:32+0200\n"
+"Last-Translator: Jørgen Grønlund \n"
+"Language-Team: Norsk bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: kfile_palm.cpp:46
+msgid "General Information"
+msgstr "Generell informasjon"
+
+#: kfile_palm.cpp:47
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: kfile_palm.cpp:48
+msgid "DB Type"
+msgstr "DB-type"
+
+#: kfile_palm.cpp:49
+msgid "Type ID"
+msgstr "Type-ID"
+
+#: kfile_palm.cpp:50
+msgid "Creator ID"
+msgstr "Oppretter-ID"
+
+#: kfile_palm.cpp:51
+msgid "# of Records"
+msgstr "antall poster"
+
+#: kfile_palm.cpp:53
+msgid "Time Stamps"
+msgstr "Tidsstempler"
+
+#: kfile_palm.cpp:54
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Dato for opprettelse"
+
+#: kfile_palm.cpp:55
+msgid "Modification Date"
+msgstr "Dato endret"
+
+#: kfile_palm.cpp:56
+msgid "Backup Date"
+msgstr "Dato for sikkerhetskopi"
+
+#: kfile_palm.cpp:58
+msgid "Flags"
+msgstr "Flagg"
+
+#: kfile_palm.cpp:59
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Bare lesing"
+
+#: kfile_palm.cpp:60
+msgid "Make Backup"
+msgstr "Lag sikkerhetskopi"
+
+#: kfile_palm.cpp:61
+msgid "Copy Protected"
+msgstr "Kopibeskyttet"
+
+#: kfile_palm.cpp:62
+msgid "Reset Handheld After Installing"
+msgstr "Nullstill den håndholdte enheten etter installering"
+
+#: kfile_palm.cpp:63
+msgid "Exclude From Sync"
+msgstr "Utelat fra synkronisering"
+
+#: kfile_palm.cpp:82
+msgid "PalmOS Application"
+msgstr "PalmOS-program"
+
+#: kfile_palm.cpp:82
+msgid "PalmOS Record Database"
+msgstr "PalmOS-database"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kfile_rfc822.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kfile_rfc822.po
new file mode 100644
index 00000000000..db7307d050e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kfile_rfc822.po
@@ -0,0 +1,40 @@
+# translation of kfile_rfc822.po to
+# translation of kfile_rfc822.po to
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Knut Yrvin , 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfile_rfc822\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-11-27 05:42+0100\n"
+"Last-Translator: Knut Yrvin \n"
+"Language-Team: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: kfile_rfc822.cpp:54
+msgid "Technical Details"
+msgstr "Tekniske detaljer"
+
+#: kfile_rfc822.cpp:58
+msgid "From"
+msgstr "Fra"
+
+#: kfile_rfc822.cpp:59
+msgid "To"
+msgstr "Til"
+
+#: kfile_rfc822.cpp:60
+msgid "Subject"
+msgstr "Emne"
+
+#: kfile_rfc822.cpp:61
+msgid "Date"
+msgstr "Dato"
+
+#: kfile_rfc822.cpp:62
+msgid "Content-Type"
+msgstr "Innholdstype"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kfile_vcf.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kfile_vcf.po
new file mode 100644
index 00000000000..e372c1e2809
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kfile_vcf.po
@@ -0,0 +1,32 @@
+# translation of kfile_vcf.po to
+# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
+# , 2002
+# Bjørn Steensrud , 2003
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfile_vcf\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-07 01:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-01-25 22:29+0100\n"
+"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0\n"
+
+#: kfile_vcf.cpp:45
+msgid "Technical Details"
+msgstr "Tekniske detaljer"
+
+#: kfile_vcf.cpp:49
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: kfile_vcf.cpp:50
+msgid "Email"
+msgstr "E-post"
+
+#: kfile_vcf.cpp:51
+msgid "Telephone"
+msgstr "Telefon"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kgantt.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kgantt.po
new file mode 100644
index 00000000000..c0a4e190ee9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kgantt.po
@@ -0,0 +1,201 @@
+# translation of kgantt.po to
+# translation of kgantt.po to Norwegian
+# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Knut Yrvin , 2002.
+# Knut Yrvin , 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kgantt\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-11-27 05:41+0100\n"
+"Last-Translator: Knut Yrvin \n"
+"Language-Team: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 48
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Item text:"
+msgstr "Elementtekst"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 61
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Start"
+msgstr "Minimum start"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 130
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:39 rc.cpp:48 rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Date:"
+msgstr "Dato:"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 144
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:21 rc.cpp:36 rc.cpp:51 rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid ":"
+msgstr ":"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 160
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:24 rc.cpp:33 rc.cpp:45 rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Time:"
+msgstr "Tid:"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 170
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Maximum Start"
+msgstr "Maksimum start"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 279
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Start"
+msgstr "Start"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 388
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "End"
+msgstr "Slutt"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 497
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Style"
+msgstr "Stil"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 506
+#: rc.cpp:57 rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "mode1"
+msgstr "tilstand 1"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 511
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "mode2"
+msgstr "tilstand 2"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 516
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "mode3"
+msgstr "tilstand 3"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 534
+#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "style1"
+msgstr "stil 1"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 539
+#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "style2"
+msgstr "stil 2"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 544
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "style3"
+msgstr "stil 3"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 564
+#: rc.cpp:75 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Style:"
+msgstr "Stil:"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 580
+#: rc.cpp:78 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Mode:"
+msgstr "Tilstand:"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 596
+#: rc.cpp:81 rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Height:"
+msgstr "Høyde:"
+
+#. i18n: file itemedit2.ui line 148
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Date/Time"
+msgstr "Dato/Tid"
+
+#. i18n: file itemedit2.ui line 167
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Min Start"
+msgstr "Min start"
+
+#. i18n: file itemedit2.ui line 172
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Max Start"
+msgstr "Maks start"
+
+#. i18n: file itemedit2.ui line 288
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Edit:"
+msgstr "Rediger:"
+
+#: xQGanttBarViewPort.cpp:121 xQGanttBarViewPort.cpp:206
+msgid "Select"
+msgstr "Velg"
+
+#: xQGanttBarViewPort.cpp:139 xQGanttBarViewPort.cpp:204
+msgid "Unselect All"
+msgstr "avmerker alt"
+
+#: xQGanttBarViewPort.cpp:155 xQGanttBarViewPort.cpp:221
+msgid "Zoom All"
+msgstr "Forstørr alt"
+
+#: xQGanttBarViewPort.cpp:160 xQGanttBarViewPort.cpp:226
+msgid "Zoom In +"
+msgstr "forstørr +"
+
+#: xQGanttBarViewPort.cpp:164 xQGanttBarViewPort.cpp:230
+msgid "Zoom Out -"
+msgstr "forminsk -"
+
+#: xQGanttBarViewPort.cpp:194
+msgid "Select Mode"
+msgstr "Markeringstilstand"
+
+#: xQGanttBarViewPort.cpp:217
+msgid "Zoom Mode"
+msgstr "Størrelsestilstand"
+
+#: xQGanttBarViewPort.cpp:236
+msgid "Move Mode"
+msgstr "Flyttetilstand"
+
+#: xQGanttBarViewPort.cpp:242
+msgid "Configure Gantt..."
+msgstr "Still inn gantt …"
+
+#: xQGanttListView.cpp:54
+msgid "Items"
+msgstr "Elementer"
+
+#~ msgid "Form1"
+#~ msgstr "Skjema 1"
+
+#~ msgid "Zoom in +"
+#~ msgstr "forstørr +"
+
+#~ msgid "Zoom out -"
+#~ msgstr "forminsk -"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Velg alt"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kio_groupwise.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kio_groupwise.po
new file mode 100644
index 00000000000..f3757d1dada
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kio_groupwise.po
@@ -0,0 +1,61 @@
+# translation of kio_groupwise.po to
+# translation of kio_groupwise.po to Norsk Bokmål
+# Nils Kristian Tomren , 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_groupwise\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-16 12:16+0200\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: groupwise.cpp:119
+msgid ""
+"Unknown path. Known paths are '/freebusy/', '/calendar/' and '/addressbook/'."
+msgstr ""
+"Ukjent sti. Kjente stier er '/freebusy/', '/calendar/', og '/addressbook/'."
+
+#: groupwise.cpp:164
+msgid "Illegal filename. File has to have '.ifb' suffix."
+msgstr "Ulovlig filnavn. Fila må ha '.ifb' endelse."
+
+#: groupwise.cpp:188
+msgid "Need username and password to read Free/Busy information."
+msgstr "Trenger brukernavn og passord for å lese informasjon om ledig/opptatt."
+
+#: groupwise.cpp:202 groupwise.cpp:248 groupwise.cpp:309 groupwise.cpp:379
+msgid "Unable to login: "
+msgstr "Kunne ikke logge inn: "
+
+#: groupwise.cpp:206
+msgid "Unable to read free/busy data: "
+msgstr "Kunne ikke lese ledig/opptatt data: "
+
+#: groupwise.cpp:252
+msgid "Unable to read calendar data: "
+msgstr "Kunne ikke lese kalender data: "
+
+#: groupwise.cpp:280 groupwise.cpp:350
+msgid "No addressbook IDs given."
+msgstr "Ingen adressebok IDer er gitt."
+
+#: groupwise.cpp:313
+msgid "Unable to read addressbook data: "
+msgstr "Kunne ikke lese adressebok data: "
+
+#: groupwise.cpp:422
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while communicating with the GroupWise server:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"En feil oppstod under kommunikasjon med GroupWise-tjeneren:\n"
+"%1"
+
+#~ msgid "Unable to update addressbook data: "
+#~ msgstr "Kunne ikke oppdatere adressebok data: "
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kio_imap4.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kio_imap4.po
new file mode 100644
index 00000000000..37313041337
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kio_imap4.po
@@ -0,0 +1,165 @@
+# translation of kio_imap4.po to Norwegian Bokmål
+# Nils Kristian Tomren , 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_imap4\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-17 15:36+0100\n"
+"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: imap4.cc:613
+msgid "Message from %1 while processing '%2': %3"
+msgstr "Melding fra %1 under behandling av '%2': %3"
+
+#: imap4.cc:615
+msgid "Message from %1: %2"
+msgstr "Melding fra %1: %2"
+
+#: imap4.cc:936
+msgid ""
+"The following folder will be created on the server: %1 What do you want to "
+"store in this folder?"
+msgstr ""
+"Denne mappa blir opprettet på tjeneren: «%1». Hva vil du lagre i denne mappa?"
+
+#: imap4.cc:938
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Opprett mappe"
+
+#: imap4.cc:939
+msgid "&Messages"
+msgstr "&Meldinger"
+
+#: imap4.cc:939
+msgid "&Subfolders"
+msgstr "&Undermapper"
+
+#: imap4.cc:1273
+msgid "Unsubscribe of folder %1 failed. The server returned: %2"
+msgstr "Klarte ikke stoppe abonnement på mappe %1. Tjeneren returnerte: %2"
+
+#: imap4.cc:1294
+msgid "Subscribe of folder %1 failed. The server returned: %2"
+msgstr "Klarte ikke starte abonnement på mappe %1. Tjeneren returnerte: %2"
+
+#: imap4.cc:1363 imap4.cc:1375 imap4.cc:1406
+msgid "Changing the flags of message %1 failed."
+msgstr "Klarte ikke endre flaggene på melding %1."
+
+#: imap4.cc:1452
+msgid ""
+"Setting the Access Control List on folder %1 for user %2 failed. The server "
+"returned: %3"
+msgstr ""
+"Klarte ikke sette opp tilgangskontroll-lista til mappe %1 for bruker %2. "
+"Tjenerenreturnerte: %3"
+
+#: imap4.cc:1471
+msgid ""
+"Deleting the Access Control List on folder %1 for user %2 failed. The server "
+"returned: %3"
+msgstr ""
+"Klarte ikke slette tilgangskontroll-lista til mappe %1 for bruker %2 feilet. "
+"Tjeneren returnerte: %3"
+
+#: imap4.cc:1488 imap4.cc:1515
+msgid ""
+"Retrieving the Access Control List on folder %1 failed. The server returned: %2"
+msgstr ""
+"Klarte ikke hente tilgangskontroll-lista til mappe %1. Tjeneren returnerte: %2"
+
+#: imap4.cc:1549
+msgid "Searching of folder %1 failed. The server returned: %2"
+msgstr "Søk i mappe %1 mislyktes. Tjeneren returnerte: %2"
+
+#: imap4.cc:1583
+#, fuzzy
+msgid "Custom command %1:%2 failed. The server returned: %3"
+msgstr "Klarte ikke starte abonnement på mappe %1. Tjeneren returnerte: %2"
+
+#: imap4.cc:1666
+msgid "Setting the annotation %1 on folder %2 failed. The server returned: %3"
+msgstr ""
+"Klarte ikke sette inn kommentar %1 til mappe %2. Tjeneren returnerte: %3"
+
+#: imap4.cc:1690
+msgid ""
+"Retrieving the annotation %1 on folder %2 failed. The server returned: %3"
+msgstr "Klarte ikke hente kommentar %1 til mappe %2. Tjeneren returnerte: %3"
+
+#: imap4.cc:1727
+msgid ""
+"Retrieving the quota root information on folder %1 failed. The server returned: "
+"%2"
+msgstr ""
+"Klarte ikke hente rot-kvoteinformasjon om mappa %1. Tjeneren returnerte: %2"
+
+#: imap4.cc:1783
+msgid "Unable to close mailbox."
+msgstr "Kunne ikke lukke postboks."
+
+#: imap4.cc:2051
+msgid ""
+"The server %1 supports neither IMAP4 nor IMAP4rev1.\n"
+"It identified itself with: %2"
+msgstr ""
+"Tjeneren %1 støtter hverken IMAP4 eller IMAP4rev1.\n"
+"Det identifiserer seg som: %2"
+
+#: imap4.cc:2062
+msgid ""
+"The server does not support TLS.\n"
+"Disable this security feature to connect unencrypted."
+msgstr ""
+"Tjeneren støtter ikke TLS.\n"
+"Slå av denne sikkerhetsanordningen for å koble til ukryptert."
+
+#: imap4.cc:2087
+msgid "Starting TLS failed."
+msgstr "Oppstart av TLS feilet."
+
+#: imap4.cc:2096
+msgid "LOGIN is disabled by the server."
+msgstr "Tjeneren har slått av LOGIN."
+
+#: imap4.cc:2103
+msgid "The authentication method %1 is not supported by the server."
+msgstr "Tjeneren støtter ikke autentiseringsmetoden %1."
+
+#: imap4.cc:2119
+msgid "Username and password for your IMAP account:"
+msgstr "Brukernavn og passord for din IMAP konto:"
+
+#: imap4.cc:2133
+msgid ""
+"Unable to login. Probably the password is wrong.\n"
+"The server %1 replied:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Kunne ikke logge inn. Trolig er passordet feil.\n"
+"Tjeneren «%1» svarte:\n"
+"%2"
+
+#: imap4.cc:2140
+msgid ""
+"Unable to authenticate via %1.\n"
+"The server %2 replied:\n"
+"%3"
+msgstr ""
+"Kunne ikke autentisere via %1.\n"
+"Tjeneren «%2» svarte:\n"
+"%3"
+
+#: imap4.cc:2147
+msgid "SASL authentication is not compiled into kio_imap4."
+msgstr "SASL autentisering er ikke kompilert inn i kio_imap4."
+
+#: imap4.cc:2691
+msgid "Unable to open folder %1. The server replied: %2"
+msgstr "Kunne ikke åpne mappe %1. Tjeneren svarte: %2"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kio_mobile.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kio_mobile.po
new file mode 100644
index 00000000000..bb43bd2c9e4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kio_mobile.po
@@ -0,0 +1,28 @@
+# translation of kio_mobile.po to
+# translation of kio_mobile.po to
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Knut Yrvin , 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_mobile\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-12-11 01:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-11-27 05:42+0100\n"
+"Last-Translator: Knut Yrvin \n"
+"Language-Team: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: kio_mobile.cpp:436
+msgid "calendar"
+msgstr "kalender"
+
+#: kio_mobile.cpp:477
+msgid "note"
+msgstr "notat"
+
+#: kio_mobile.cpp:605
+msgid "KDE Mobile Device Manager"
+msgstr "KDE mobilenhetshåndterer"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kio_sieve.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kio_sieve.po
new file mode 100644
index 00000000000..cb2a055883d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kio_sieve.po
@@ -0,0 +1,169 @@
+# translation of kio_sieve.po to Norsk (Nynorsk)
+# translation of kio_sieve.po to Norwegian bokmål
+# translation of kio_sieve.po to
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Knut Yrvin , 2003.
+# Håvard Korsvoll , 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_sieve\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-07 02:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-12-21 12:00+0100\n"
+"Last-Translator: Håvard Korsvoll \n"
+"Language-Team: Norsk (Nynorsk) \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: sieve.cpp:332
+msgid "Connecting to %1..."
+msgstr "Tilkobler til %1 …"
+
+#: sieve.cpp:335
+msgid "The connection to the server was lost."
+msgstr "Mistet tilkoblingen til tjeneren."
+
+#: sieve.cpp:347
+msgid "Server identification failed."
+msgstr "Tjeneridentifikasjonen feilet."
+
+#: sieve.cpp:374
+msgid "Authenticating user..."
+msgstr "Autentiserer bruker …"
+
+#: sieve.cpp:377
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "Autentisering feilet."
+
+#: sieve.cpp:441 sieve.cpp:653 sieve.cpp:743 sieve.cpp:777
+msgid "Done."
+msgstr "Utført."
+
+#: sieve.cpp:453
+msgid "Activating script..."
+msgstr "Aktiviserer skript …"
+
+#: sieve.cpp:469
+msgid "There was an error activating the script."
+msgstr "Det oppstod en feil ved aktivisering av skriptet."
+
+#: sieve.cpp:487
+msgid "There was an error deactivating the script."
+msgstr "Det var en feil når skriptet ble deaktivisert."
+
+#: sieve.cpp:515
+msgid "Sending data..."
+msgstr "Sender data …"
+
+#: sieve.cpp:532
+msgid "KIO data supply error."
+msgstr "KIO-data forsyningsfeil."
+
+#: sieve.cpp:559
+msgid "Quota exceeded"
+msgstr "Kvoten er overfull"
+
+#: sieve.cpp:592 sieve.cpp:1156
+msgid "Network error."
+msgstr "Nettverkfeil."
+
+#: sieve.cpp:603
+msgid "Verifying upload completion..."
+msgstr "Verifiser om opplastingen er ferdig …"
+
+#: sieve.cpp:629 sieve.cpp:637
+#, c-format
+msgid ""
+"The script did not upload successfully.\n"
+"This is probably due to errors in the script.\n"
+"The server responded:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Skriptet ble ikke lastet opp skikkelig.\n"
+"Dettes skyldes sannsynligvis feil i skriptet.\n"
+"Tjeneren svarte:\n"
+"%1"
+
+#: sieve.cpp:642 sieve.cpp:646
+msgid ""
+"The script did not upload successfully.\n"
+"The script may contain errors."
+msgstr ""
+"Skriptet ble ikke lastet opp skikkelig.\n"
+"Skriptet kan ha enkelte feil."
+
+#: sieve.cpp:681
+msgid "Retrieving data..."
+msgstr "Tar imot data …"
+
+#: sieve.cpp:730
+msgid "Finishing up..."
+msgstr "Gjør seg ferdig …"
+
+#: sieve.cpp:738
+msgid "A protocol error occurred while trying to negotiate script downloading."
+msgstr "En protokollfeil oppstod ved framforhandling av skriptnedlasting."
+
+#: sieve.cpp:750
+msgid "Folders are not supported."
+msgstr "Mapper er ikke støttet."
+
+#: sieve.cpp:758
+msgid "Deleting file..."
+msgstr "Sletter filer …"
+
+#: sieve.cpp:773
+msgid "The server would not delete the file."
+msgstr "Tjeneren ville ikke slette fila."
+
+#: sieve.cpp:792
+msgid "Cannot chmod to anything but 0700 (active) or 0600 (inactive script)."
+msgstr ""
+"Kan ikke chmod til annet enn 0700 (aktiv) eller 0600 (inaktivt skript)."
+
+#: sieve.cpp:941
+msgid "No authentication details supplied."
+msgstr "Gav ingen autentiseringsopplysninger."
+
+#: sieve.cpp:999
+msgid "Sieve Authentication Details"
+msgstr "Siler autentifikasjonsdetaljer"
+
+#: sieve.cpp:1000
+msgid ""
+"Please enter your authentication details for your sieve account (usually the "
+"same as your email password):"
+msgstr ""
+"Skriv dine autentiseringsopplysninger for din silekonto (vanligvis det samme "
+"som passordet til e-posten):"
+
+#: sieve.cpp:1067 sieve.cpp:1079
+#, c-format
+msgid ""
+"A protocol error occurred during authentication.\n"
+"Choose a different authentication method to %1."
+msgstr ""
+"En protokollfeil oppstod under autentisering. \n"
+"Velg en annen autentiseringsmetode til %1."
+
+#: sieve.cpp:1127
+#, c-format
+msgid ""
+"Authentication failed.\n"
+"Most likely the password is wrong.\n"
+"The server responded:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Autentifikasjonen feilet.\n"
+"Mest sannsynlig er passordet feil. \n"
+"Tjeneren svarte:\n"
+"%1"
+
+#: sieve.cpp:1205
+msgid "A protocol error occurred."
+msgstr "Det oppstod en protokollfeil."
+
+#~ msgid "No compatible authentication methods found."
+#~ msgstr "Fant ingen kompatibel autentifikasjonsmetode"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kleopatra.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kleopatra.po
new file mode 100644
index 00000000000..1f439639758
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kleopatra.po
@@ -0,0 +1,1134 @@
+# translation of kleopatra.po to Norsk Bokmål
+# Knut Yrvin , 2004.
+# Torstein Dybdahl , 2004.
+# Jørgen Grønlund , 2004.
+# Sven Harald Klein Bakke , 2004.
+# Bjorn Steensrud , 2004.
+# Nils Kristian Tomren , 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kleopatra\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-16 12:17+0200\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
+msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
+msgstr "LDAP-&tidsgrense (minutter:sekunder)"
+
+#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
+msgid "&Maximum number of items returned by query"
+msgstr "&Høyeste tall på element returnert fra spørringen"
+
+#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
+msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
+msgstr "Legg automatisk til &nye tjenere oppdaget i CRL-distribusjonspunkt"
+
+#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
+msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
+msgstr ""
+"Bakstykkefeil: Det ser ikke ut til at gpgconf kjenner oppføringa for %1/%2/%3"
+
+#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
+msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
+msgstr "Bakstykkefeil: gpgconf har feil type for %1/%2/%3: %4 %5"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Bjørn Steensrud,Jørgen Grønlund,Sven Harald Klein Bakke,Nils Kristian Tomren"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"bjornst@powertech.no,jorgenhg@broadpark.no,sirius@nonline.org,project@nilsk.net"
+
+#: aboutdata.cpp:42
+msgid "KDE Key Manager"
+msgstr "KDE nøkkelbehandler"
+
+#: aboutdata.cpp:52
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Nåværende vedlikeholder"
+
+#: aboutdata.cpp:53
+msgid "Former Maintainer"
+msgstr "Tidligere vedlikeholder"
+
+#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
+msgid "Original Author"
+msgstr "Opprinnelig forfatter"
+
+#: aboutdata.cpp:61
+msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
+msgstr "Rammeverk for tilpasning av bakgrunnsmotorer, KIO-integrasjon"
+
+#: aboutdata.cpp:64
+msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
+msgstr "Fargevisning av nøkkeltilstand og skrifttyper i nøkkellista"
+
+#: aboutdata.cpp:67
+msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
+msgstr "Sertifikatveiviser, KIOSK-integrasjon, infrastruktur"
+
+#: aboutdata.cpp:70
+msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
+msgstr "Støtte for utdatert EMAIL RDN i sertifikatveiviseren"
+
+#: aboutdata.cpp:73
+msgid "DN display ordering support, infrastructure"
+msgstr "Støtte for ordnet DN-visning, infrastruktur"
+
+#: aboutdata.cpp:79
+msgid "Kleopatra"
+msgstr "Kleopatra"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
+msgid "Valid"
+msgstr "Gyldig"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
+msgid "Can be used for signing"
+msgstr "Kan brukes til signering"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
+msgid "Can be used for encryption"
+msgstr "Kan brukes til kryptering"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
+msgid "Can be used for certification"
+msgstr "Kan brukes til sertifisering"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
+msgid "Can be used for authentication"
+msgstr "Kan brukes til autentisering"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Fingeravtrykk"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
+msgid "Issuer"
+msgstr "Utsteder"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Serienummer"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
+msgid "Country"
+msgstr "Land"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Organisasjonsenhet"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
+msgid "Organization"
+msgstr "Organisasjon"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
+msgid "Location"
+msgstr "Sted"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
+msgid "Common Name"
+msgstr "Vanlig navn"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
+msgid "Email"
+msgstr "E-post"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
+msgid "Subject"
+msgstr "Emne"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
+msgid "A.k.a."
+msgstr "Alias"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
+msgid ""
+""
+"An error occurred while fetching the certificate %1 "
+"from the backend:
"
+"%2
"
+msgstr ""
+""
+" Det oppsto en feil ved henting av sertifikatet %1 fra motoren:
"
+"%2
"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
+msgid "Certificate Listing Failed"
+msgstr "Sertifikatlisting mislyktes"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
+msgid "Fetching Certificate Chain"
+msgstr "Henter sertifikatkjeden"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to execute gpgsm:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Klarte ikke kjøre gpgsm:\n"
+"%1"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
+msgid "program not found"
+msgstr "programmet ble ikke funnet"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
+msgid "program cannot be executed"
+msgstr "programmet kan ikke kjøres"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
+msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
+msgstr "Utstedersertifikatet ikke funnet (%1)"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1153
+msgid "Additional Information for Key"
+msgstr "Tilleggsopplysninger for nøkkel"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:91
+msgid ""
+"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required "
+"field\n"
+"*%1 (%2):"
+msgstr "*%1 (%2):"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:94
+msgid ""
+"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
+"%1 (%2):"
+msgstr "%1 (%2):"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:141
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n bit\n"
+"%n bits"
+msgstr ""
+"%n bit\n"
+"%n biter"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:257
+#, c-format
+msgid "Could not start certificate generation: %1"
+msgstr "Klarte ikke starte sertifikatopprettelse: %1"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
+#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:937
+#: certmanager.cpp:992 certmanager.cpp:994 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Feil i sertifikathåndteringen"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:263
+msgid "Generating key"
+msgstr "Lager nøkkel"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:280
+#, c-format
+msgid "Could not generate certificate: %1"
+msgstr "Klarte ikke lage sertifikat: %1"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:437
+#, c-format
+msgid ""
+"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"DCOM kommunikasjonsfeil, klarer ikke sende sertifikat med KMail.\n"
+"%1"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:461
+msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
+msgstr "DCOM kommunikasjonsfeil, klarer ikke sende sertifikat med KMail."
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1240
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Det finnes allerede en fil som heter «%1». Er du sikker på at du vil overskrive "
+"den?"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1242
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Overskriv fil?"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1243
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Overskriv"
+
+#: certmanager.cpp:138
+msgid "Serial"
+msgstr "Seriell"
+
+#: certmanager.cpp:265
+msgid "Stop Operation"
+msgstr "Stopp operasjon"
+
+#: certmanager.cpp:270
+msgid "New Key Pair..."
+msgstr "Nytt nøkkelpar …"
+
+#: certmanager.cpp:274
+msgid "Hierarchical Key List"
+msgstr "Hierarkisk nøkkelliste"
+
+#: certmanager.cpp:278
+msgid "Expand All"
+msgstr "Fold ut alle"
+
+#: certmanager.cpp:281
+msgid "Collapse All"
+msgstr "Fold sammen alle"
+
+#: certmanager.cpp:285
+msgid "Refresh CRLs"
+msgstr "Frisk opp CRL-er"
+
+#: certmanager.cpp:290
+msgid "Revoke"
+msgstr "Tilbakekall"
+
+#: certmanager.cpp:295
+msgid "Extend"
+msgstr "Utvid"
+
+#: certmanager.cpp:306
+msgid "Validate"
+msgstr "Valider"
+
+#: certmanager.cpp:311
+msgid "Import Certificates..."
+msgstr "Importer sertifikater …"
+
+#: certmanager.cpp:316
+msgid "Import CRLs..."
+msgstr "Importer CRL-er …"
+
+#: certmanager.cpp:321
+msgid "Export Certificates..."
+msgstr "Eksporter sertifikater …"
+
+#: certmanager.cpp:325
+msgid "Export Secret Key..."
+msgstr "Eksporter hemmelig nøkkel …"
+
+#: certmanager.cpp:330
+msgid "Certificate Details..."
+msgstr "Sertifikatdetaljer …"
+
+#: certmanager.cpp:333
+msgid "Download"
+msgstr "Last ned"
+
+#: certmanager.cpp:340
+msgid "Dump CRL Cache..."
+msgstr "Dump CRL-mellomlager …"
+
+#: certmanager.cpp:345
+msgid "Clear CRL Cache..."
+msgstr "Tøm CRL-mellomlager …"
+
+#: certmanager.cpp:350
+msgid "GnuPG Log Viewer..."
+msgstr "GnuPG loggviser …"
+
+#: certmanager.cpp:355
+msgid "Search:"
+msgstr "Søk:"
+
+#: certmanager.cpp:362
+msgid "In Local Certificates"
+msgstr "I lokale sertifikater"
+
+#: certmanager.cpp:362
+msgid "In External Certificates"
+msgstr "I eksterne sertifikatet"
+
+#: certmanager.cpp:366
+msgid "Find"
+msgstr "Finn"
+
+#: certmanager.cpp:372
+msgid "Configure &GpgME Backend"
+msgstr "Sett opp &GpgME bakgrunnsmotor"
+
+#: certmanager.cpp:465
+msgid "Canceled."
+msgstr "Avbrutt."
+
+#: certmanager.cpp:466
+msgid "Failed."
+msgstr "Mislyktes."
+
+#: certmanager.cpp:467
+msgid "Done."
+msgstr "Ferdig."
+
+#: certmanager.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n Key.\n"
+"%n Keys."
+msgstr ""
+"%n nøkkel.\n"
+"%n nøkler."
+
+#: certmanager.cpp:515
+msgid "Refreshing keys..."
+msgstr "Oppfrisker nøkler …"
+
+#: certmanager.cpp:525
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Det oppsto en feil ved forsøk på å friske opp nøkler:\n"
+"%1"
+
+#: certmanager.cpp:527
+msgid "Refreshing Keys Failed"
+msgstr "Oppfrisking av nøkler mislyktes"
+
+#: certmanager.cpp:532
+msgid ""
+""
+"An error occurred while fetching the certificates from the backend:
"
+"%1
"
+msgstr ""
+""
+" Det oppsto en feil ved henting av serifikater fra motoren
"
+"%1
"
+
+#: certmanager.cpp:579
+msgid "Fetching keys..."
+msgstr "Henter nøkler …"
+
+#: certmanager.cpp:604
+msgid ""
+"The query result has been truncated.\n"
+"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has "
+"been exceeded.\n"
+"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one "
+"of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your "
+"search."
+msgstr ""
+"Resultatet av forespørselen er blitt avkortet.\n"
+"En grense for antall returnerte treff, enten lokalt eller på nett, er blitt "
+"overskredet.\n"
+"Du kan forsøke å øke den lokale grensen i oppsettsdialogen, men hvis en av "
+"tjenerne er den begrensende faktoren må du endre søket."
+
+#: certmanager.cpp:672
+msgid "Select Certificate File"
+msgstr "Velg sertifikatfil"
+
+#: certmanager.cpp:705
+msgid ""
+""
+"An error occurred while trying to download the certificate %1:
"
+"%2
"
+msgstr ""
+""
+" Det oppsto en feil ved fosøk på å laste ned sertifikatet %1:
"
+"%2
"
+
+#: certmanager.cpp:711
+msgid "Certificate Download Failed"
+msgstr "Sertifikatnedlasting mislyktes"
+
+#: certmanager.cpp:735
+msgid "Fetching certificate from server..."
+msgstr "Henter sertifikat fra tjener …"
+
+#: certmanager.cpp:773
+msgid ""
+""
+"An error occurred while trying to import the certificate %1:
"
+"%2
"
+msgstr ""
+""
+" Det oppsto en feil ved forsøk på å importere sertifikatet %1:
"
+"%2
"
+
+#: certmanager.cpp:778
+msgid "Certificate Import Failed"
+msgstr "Sertifikatimport mislyktes"
+
+#: certmanager.cpp:788
+msgid "Importing certificates..."
+msgstr "Importerer sertifikater …"
+
+#: certmanager.cpp:809
+msgid "%1 | %2 |
"
+msgstr "%1 | %2 |
"
+
+#: certmanager.cpp:810
+msgid "%1 | %2 |
"
+msgstr "%1 | %2 |
"
+
+#: certmanager.cpp:813
+msgid "Total number processed:"
+msgstr "Totalt antall behandlet:"
+
+#: certmanager.cpp:815
+msgid "Imported:"
+msgstr "Importert:"
+
+#: certmanager.cpp:818
+msgid "New signatures:"
+msgstr "Nye signaturer:"
+
+#: certmanager.cpp:821
+msgid "New user IDs:"
+msgstr "Nye bruker-ID-er:"
+
+#: certmanager.cpp:824
+msgid "Keys without user IDs:"
+msgstr "Nøkler uten bruker-ID:"
+
+#: certmanager.cpp:827
+msgid "New subkeys:"
+msgstr "Nye undernøkler:"
+
+#: certmanager.cpp:830
+msgid "Newly revoked:"
+msgstr "Nye tilbakekalte:"
+
+#: certmanager.cpp:833
+msgid "Not imported:"
+msgstr "Ikke importert:"
+
+#: certmanager.cpp:836
+msgid "Unchanged:"
+msgstr "Uendret:"
+
+#: certmanager.cpp:839
+msgid "Secret keys processed:"
+msgstr "Hemmelige nøkler behandlet:"
+
+#: certmanager.cpp:842
+msgid "Secret keys imported:"
+msgstr "Hemmelige nøkler importert:"
+
+#: certmanager.cpp:845
+msgid "Secret keys not imported:"
+msgstr "Hemmelige nøkler ikke importert:"
+
+#: certmanager.cpp:850
+msgid "Secret keys unchanged:"
+msgstr "Hemmelige nøkler uendret:"
+
+#: certmanager.cpp:854
+msgid "Detailed results of importing %1:
"
+msgstr " Detaljert resultat av import av %1:
"
+
+#: certmanager.cpp:857
+msgid "Certificate Import Result"
+msgstr "Resultat av sertifikatimport"
+
+#: certmanager.cpp:876
+msgid ""
+"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because "
+"of an unexpected error."
+msgstr ""
+"GpgSM-prosessen som forsøkte å importere CRL-fila avsluttet for tidlig på grunn "
+"av en uventet feil."
+
+#: certmanager.cpp:878
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
+"was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Det oppsto en feil ved forsøk på å importere CRL-fila. Utdata fra GpgSM var:\n"
+"%1"
+
+#: certmanager.cpp:880
+msgid "CRL file imported successfully."
+msgstr "CRL-fila ble vellykket importert."
+
+#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:996
+msgid "Certificate Manager Information"
+msgstr "Informasjon om sertifikatbehandler"
+
+#: certmanager.cpp:892
+msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
+msgstr ""
+"Tilkakekallingsliste for sertifikater (*.crl * arl *-crl.der *-arl.der)"
+
+#: certmanager.cpp:896
+msgid "Select CRL File"
+msgstr "Velg CRL-fil"
+
+#: certmanager.cpp:937
+msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
+msgstr "Klarer ikke starte %1-prosess. Sjekk installasjonen."
+
+#: certmanager.cpp:992
+msgid ""
+"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because "
+"of an unexpected error."
+msgstr ""
+"DirMngr-prosessen som forsøkte å tømme CRL-mellomlageret avsluttet for tidlig "
+"på grunn av en uventet feil."
+
+#: certmanager.cpp:994
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr "
+"was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Det oppsto en feil ved forsøk på å tømme CRL-mellomlageret. Utdata fra DirMngr "
+"var:\n"
+"%1"
+
+#: certmanager.cpp:996
+msgid "CRL cache cleared successfully."
+msgstr "CLR-mellomlageret tømt."
+
+#: certmanager.cpp:1002
+msgid ""
+""
+"An error occurred while trying to delete the certificates:
"
+"%1
"
+msgstr ""
+""
+"Det oppsto en feil ved forsøk på å slette sertifikatene:
"
+"%1
"
+
+#: certmanager.cpp:1006 certmanager.cpp:1101
+msgid "Certificate Deletion Failed"
+msgstr "Sertifikatsletting mislyktes"
+
+#: certmanager.cpp:1040
+msgid "Checking key dependencies..."
+msgstr "Sjekker nøkkelavhengigheter …"
+
+#: certmanager.cpp:1066
+msgid ""
+"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
+"other, non-selected certificates.\n"
+"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
+msgstr ""
+"Noen av eller alle de valgte sertifikatene er utstedere (CA-sertifikater) for "
+"andre sertifikater som ikke er valgt.\n"
+"Om et CA-sertifikat slettes blir alle sertifikater som denne har utstedt også "
+"slettet."
+
+#: certmanager.cpp:1071
+msgid "Deleting CA Certificates"
+msgstr "Sletter CA-sertifikater"
+
+#: certmanager.cpp:1077
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
+"certified?\n"
+"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they "
+"certified?"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil slette dette sertifikatet og de %1 sertifikatene som "
+"avhenger av det?\n"
+"Er du sikker på at du vil slette disse %n sertifikatene og de %1 sertifikatene "
+"som avhenger av dem?"
+
+#: certmanager.cpp:1080
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
+"Do you really want to delete these %n certificates?"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil slette dette sertifikatet?\n"
+"Er du sikker på at du vil slette disse %n sertifikatene?"
+
+#: certmanager.cpp:1083
+msgid "Delete Certificates"
+msgstr "Slett sertifikater"
+
+#: certmanager.cpp:1093
+msgid ""
+""
+"An error occurred while trying to delete the certificate:
"
+"%1"
+"
"
+msgstr ""
+""
+"Det oppsto en feil under forsøk på sletting av sertifikatet:
"
+"%1"
+"
"
+
+#: certmanager.cpp:1096
+msgid ""
+""
+"An error occurred while trying to delete the certificates:
"
+"%1"
+"
"
+msgstr ""
+""
+" Det oppsto en feil ved forsøk på å slette sertifikatene:
"
+"%1"
+"
"
+
+#: certmanager.cpp:1100
+msgid "Operation not supported by the backend."
+msgstr "Operasjonen støttes ikke av bakgrunnsmotoren."
+
+#: certmanager.cpp:1115
+msgid "Deleting keys..."
+msgstr "Sletter nøkler …"
+
+#: certmanager.cpp:1205
+msgid ""
+""
+"An error occurred while trying to export the certificate:
"
+"%1
"
+msgstr ""
+""
+" Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere sertifikatet:
"
+"%1
"
+
+#: certmanager.cpp:1209
+msgid "Certificate Export Failed"
+msgstr "Sertifikateksport mislyktes"
+
+#: certmanager.cpp:1224
+msgid "Exporting certificate..."
+msgstr "Eksporterer sertifikat …"
+
+#: certmanager.cpp:1259
+msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
+msgstr "ASCII-kodede sertifikatpakker (*.pem)"
+
+#: certmanager.cpp:1263 certmanager.cpp:1380
+msgid "Save Certificate"
+msgstr "Lagre sertifikat"
+
+#: certmanager.cpp:1279
+msgid "Secret Key Export"
+msgstr "Eksport av hemmelig nøkkel"
+
+#: certmanager.cpp:1280
+msgid ""
+"Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
+"exporting secret keys is discouraged):"
+msgstr ""
+"Velg den hemmelige nøkkelen som skal eksporteres ( "
+"Advarsel: PKCS#12-formatet er usikkert, det anbefales ikke å eksportere "
+"hemmelige nøkler):"
+
+#: certmanager.cpp:1298
+msgid ""
+""
+"An error occurred while trying to export the secret key:
"
+"%1
"
+msgstr ""
+""
+" Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere den hemmelige nøkkelen:
"
+"%1
"
+
+#: certmanager.cpp:1302
+msgid "Secret-Key Export Failed"
+msgstr "Eksport av hemmelig nøkkel mislyktes"
+
+#: certmanager.cpp:1344 certmanager.cpp:1359
+msgid "Exporting secret key..."
+msgstr "Eksporterer hemmelig nøkkel …"
+
+#: certmanager.cpp:1345
+msgid ""
+"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
+msgstr ""
+
+#: certmanager.cpp:1376
+msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
+msgstr "PKCS#12 nøkkelpakke (*.p12)"
+
+#: certmanager.cpp:1427
+msgid ""
+"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!"
+msgstr ""
+"Klarte ikke starte GnuPG loggviser /kwatchgnupg). Sjekk installasjonen!"
+
+#: certmanager.cpp:1429
+msgid "Kleopatra Error"
+msgstr "Kleopatra-feil"
+
+#: crlview.cpp:57
+msgid "CRL cache dump:"
+msgstr "Dump av CRL-mellomlager:"
+
+#: crlview.cpp:111
+msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
+msgstr "Klarte ikke startr gpgsm-prosessen. Sjekk installasjonen."
+
+#: crlview.cpp:134
+msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
+msgstr "GpgSM-prosessen avsluttet for tidlig på grunn av en uventet feil."
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Search for external certificates initially"
+msgstr "Søk etter eksterne sertifikat først"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Initial query string"
+msgstr "Spørrestreng ved oppstart"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Name of certificate file to import"
+msgstr "Navn på sertifikatfil som skal importeres "
+
+#: main.cpp:71
+msgid ""
+"The crypto plugin could not be initialized."
+"
Certificate Manager will terminate now."
+msgstr ""
+"Klarte ikke klargjøre programtillegg for krypto."
+"
Sertifikatbehandler avslutter nå."
+
+#. i18n: file kleopatraui.rc line 26
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Certificates"
+msgstr "&Sertifikater"
+
+#. i18n: file kleopatraui.rc line 37
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "C&RLs"
+msgstr "C&RL-er"
+
+#. i18n: file kleopatraui.rc line 51
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Search Toolbar"
+msgstr "Verktøylinje for søk"
+
+#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Details"
+msgstr "&Detaljer"
+
+#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Chain"
+msgstr "&Kjede"
+
+#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "Sti"
+
+#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Du&mp"
+msgstr "Du&mp"
+
+#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Import to Local"
+msgstr "&Importer til lokalt"
+
+#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Certificate Information"
+msgstr "Sertifikatinformasjon"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 16
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Key Generation Wizard"
+msgstr "Veiviser for nøkkelopprettelse"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 45
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Welcome to the Key Generation Wizard.\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
+"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
+"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
+"send to you in encrypted form.\n"
+"\n"
+"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your "
+"local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key "
+"in your organization."
+msgstr ""
+" Velkommen til veiviseren for nøkkelopprettelse.\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"På få enkle steg vil veiviseren hjelpe deg å opprette et nytt nøkkelpar med "
+"tilhørende sertifikat. Du kan bruke sertifikatet til å signere, kryptere og "
+"dekryptere meldinger.\n"
+"
\n"
+"Nøkkelparet vil bli laget på en desentralisert måte. Kontakt din lokale "
+"støtteperson dersom du er usikker på hvordan du skal skaffe ett sertifikat til "
+"en ny nøkkel i din organisasjon."
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 72
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "Key Parameters"
+msgstr "Nøkkelparametre"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 83
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of "
+"certificate to create."
+msgstr ""
+"På denne siden kan du velge lengden på den kryptografiske nøkkelen og hvilket "
+"type sertifikat som skal lages."
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 111
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Cryptographic Key Length"
+msgstr "Lengde på kryptografisk nøkkel"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 122
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Choose &key length:"
+msgstr "Velg &nøkkellengde:"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 157
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Certificate Usage"
+msgstr "Sertifikatbruk"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 168
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "For &signing only"
+msgstr "Bare for &signering"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 176
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "For &encrypting only"
+msgstr "Bar&e for kryptering"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 184
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "For signing &and encrypting"
+msgstr "For signering &og kryptering"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 216
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Your Personal Data"
+msgstr "Personlig informasjon"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 227
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
+"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
+"you who is sending a message."
+msgstr ""
+"På denne siden oppgir du personopplysninger som skal lagres i sertifikatet. "
+"Opplysningene gjør at andre personer kan være sikre på at det faktisk er du som "
+"sender en melding."
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 255
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "&Insert My Address"
+msgstr "Sett &inn min adresse"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 258
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in "
+"the address book"
+msgstr ""
+"Dette setter inn adressen din hvis du har oppgitt «Hvem er jeg»-informasjonen i "
+"adresseboka"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 304
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Decentralized Key Generation"
+msgstr "Desentralisert nøkkelopprettelse"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 323
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+""
+"On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
+"
"
+"You can either store the certificate request in a file for later "
+"transmission or \n"
+"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
+"your local help desk if you are unsure what to select here.
"
+"\n"
+"Once you are done with your settings, click \n"
+"Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your "
+"key pair and a corresponding certificate request.
\n"
+"Note: if you choose to send via email directly, \n"
+"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n"
+"there.
"
+msgstr ""
+""
+"På denne siden kan du lage et nøkkelpar på en desentralisert måte.
\n"
+"Du kan enten lagre sertifikatforespørselen i en fil for senere overføring "
+"eller sende den til sertifiseringsinstansen (CA) direkte. Hør med den lokale "
+"brukerstøtta hvis du er usikker på hva du skal velge her.
"
+"\n"
+"Straks du er ferdig med innstillingene dine, trykk \n"
+"Lag nøkkelpar og sertifikatforespørselfor å lage nøkkelparet og en "
+"sertifikatforespørsel som hører til.
\n"
+"Merk: om du velger å sende direkte via e-post; \n"
+"et kmail vindu vil bli åpnet; du kan legge til detaljert informasjon for CA-en "
+"der.
"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 359
+#: rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Certificate Request Options"
+msgstr "Alternativ for sertifikatforespørsel"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 381
+#: rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid "&Store in a file:"
+msgstr "&Lagre i en fil:"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 389
+#: rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Send to CA as an &email message:"
+msgstr "Send til CA (sertifiseringsinstansen) som &e-post:"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 405
+#: rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
+msgstr ""
+"Legg e-post til DN (særskilte navn) i spørring etter ikke-fungerende CA-er "
+"(sertifiseringsinstanser)"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 421
+#: rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
+msgstr "&Lag nøkkelpar og sertifikatforespørsel"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 465
+#: rc.cpp:127
+#, no-c-format
+msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
+msgstr "Sertifikatforespørselen er klar til å sendes"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 486
+#: rc.cpp:130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
+"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) "
+"which will generate a certificate for you and send it back via email (unless "
+"you have selected storage in a file). Please review the certificate details "
+"shown below.\n"
+"\n"
+"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
+"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nøkkelparet er nå opprettet og lagret lokalt. Sertifikatforespørselen som hører "
+"til er nå klar for å sendes til sertifiseringsinstansen (CA) som vil lage et "
+"sertifikat til deg og sende det tilbake via e-post (om ikke du har valgt å "
+"lagre til fil). Se over sertifikatet vist under.\n"
+"\n"
+"Hvis du vil endre noe, trykk Tilbake og gjør endringene; ellers trykk Ferdig "
+"for å sende signaturnøkkelparet til CA-en.\n"
+"
"
+
+#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Color & Font Configuration"
+msgstr "Farge- og skriftoppsett"
+
+#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Key Categories"
+msgstr "Nøkkelkategorier"
+
+#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Set &Text Color..."
+msgstr "&Tekstfarge …"
+
+#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Set &Background Color..."
+msgstr "Sett &bakgrunnsfarge …"
+
+#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Set F&ont..."
+msgstr "Sett skri&ft …"
+
+#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "Bold"
+msgstr "Fet"
+
+#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Strikeout"
+msgstr "Overstryking"
+
+#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Default Appearance"
+msgstr "Standard utseende"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kmail.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kmail.po
new file mode 100644
index 00000000000..181391e0301
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kmail.po
@@ -0,0 +1,14787 @@
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# thor, 2005.
+# Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005.
+# Bjørn Steensrud , 2003, 2006.
+# Torstein Dybdahl , 2004.
+# Eskild Hustvedt , 2004.
+# Håvard Korsvoll , 2004.
+# Sven Harald Klein Bakke , 2004.
+# Axel Bojer , 2004, 2005.
+# Eskild Hustvedt , 2005.
+# Nils Kristian Tomren , 2005.
+# Lars Risan , 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmail\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-17 14:43+0100\n"
+"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Eskild Hustvedt, Håvard Korsvoll, Sven Harald "
+"Klein Bakke, Axel Bojer, Lars Risan"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,zerodogg@skolelinux.no,"
+"korsvoll@skulelinux.no, sirius@nonline.org,axelb@skolelinux.no"
+
+#: aboutdata.cpp:53
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedlikeholder"
+
+#: aboutdata.cpp:55
+msgid "Adopter and co-maintainer"
+msgstr "Tilpassing og vedlikehold"
+
+#: aboutdata.cpp:57
+msgid "Original author"
+msgstr "Opprinnelig forfatter"
+
+#: aboutdata.cpp:59
+msgid "Former maintainer"
+msgstr "Tidligere vedlikeholder"
+
+#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
+msgid "Core developer"
+msgstr "Hovedutvikler"
+
+#: aboutdata.cpp:68
+msgid "Documentation"
+msgstr "Hjelpetekst"
+
+#: aboutdata.cpp:77
+msgid "system tray notification"
+msgstr "Melding i systemikonfeltet"
+
+#: aboutdata.cpp:93
+msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
+msgstr "PGP 6-støtte og videre forbedring av krypteringsstøtten"
+
+#: aboutdata.cpp:103
+msgid ""
+"Original encryption support\n"
+"PGP 2 and PGP 5 support"
+msgstr ""
+"Original krypteringsstøtte\n"
+"PGP 2- og PGP 5-støtte"
+
+#: aboutdata.cpp:106
+msgid "GnuPG support"
+msgstr "GnuPG-støtte"
+
+#: aboutdata.cpp:167
+msgid "Anti-virus support"
+msgstr "Støtte for antivirus"
+
+#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
+msgid "POP filters"
+msgstr "POP-filtere"
+
+#: aboutdata.cpp:188
+msgid "Usability tests and improvements"
+msgstr "Brukstesting og forbedringer"
+
+#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
+msgid "Ägypten and Kroupware project management"
+msgstr "Ägypten og Kroupware prosjekstyring"
+
+#: aboutdata.cpp:195
+msgid "beta testing of PGP 6 support"
+msgstr "betatesting av støtte for PGP 6"
+
+#: aboutdata.cpp:200
+msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
+msgstr "tidsstempel for statusmeldinga «Overføring ferdig»"
+
+#: aboutdata.cpp:204
+msgid "multiple encryption keys per address"
+msgstr "flere krypteringsnøkler per adresse"
+
+#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#: aboutdata.cpp:213
+msgid "KDE Email Client"
+msgstr "KDE E-postklient"
+
+#: aboutdata.cpp:214
+#, fuzzy
+msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
+msgstr "© 1997–2005 KMail-utviklerne"
+
+#: accountdialog.cpp:308
+msgid "Account type is not supported."
+msgstr "Kontotypen er ikke støttet."
+
+#: accountdialog.cpp:309
+msgid "Configure Account"
+msgstr "Oppsett av konto"
+
+#: accountdialog.cpp:333
+msgid "Account Type: Local Account"
+msgstr "Kontotype: Lokal konto"
+
+#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
+#: accountdialog.cpp:858
+msgid "Account &name:"
+msgstr "Konto &navn:"
+
+#: accountdialog.cpp:347
+msgid "File &location:"
+msgstr "Fil&plassering:"
+
+#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
+msgid "Choo&se..."
+msgstr "&Velg …"
+
+#: accountdialog.cpp:359
+msgid "Locking Method"
+msgstr "Låsemetode"
+
+#: accountdialog.cpp:368
+msgid "Procmail loc&kfile:"
+msgstr "&Procmails låsefil:"
+
+#: accountdialog.cpp:380
+msgid "&Mutt dotlock"
+msgstr "&Mutts låsefil"
+
+#: accountdialog.cpp:384
+msgid "M&utt dotlock privileged"
+msgstr "&Priviligert mutt-låsefil"
+
+#: accountdialog.cpp:388
+msgid "&FCNTL"
+msgstr "&FCNTL"
+
+#: accountdialog.cpp:392
+msgid "Non&e (use with care)"
+msgstr "&Ingen (brukes med forsiktighet)"
+
+#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
+#: accountdialog.cpp:1020
+msgid "Account for semiautomatic resource handling"
+msgstr "Konto for halvautomatisk ressurshåndtering"
+
+#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
+#: accountdialog.cpp:1027
+msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
+msgstr ""
+"Slett alle tilordninger for ressursen som er representert av denne kontoen."
+
+#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
+#: accountdialog.cpp:1031
+msgid "Clear Past"
+msgstr "Tøm historien"
+
+#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
+#: accountdialog.cpp:1036
+msgid ""
+"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
+msgstr ""
+"Sletter alle utdaterte tilordninger for ressursen som er representert av denne "
+"kontoen."
+
+#: accountdialog.cpp:424
+msgid "Include in m&anual mail check"
+msgstr "Ta med i &manuell e-postsjekk"
+
+#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
+#: accountdialog.cpp:1049
+msgid "Enable &interval mail checking"
+msgstr "Slå på ®elmessig sjekking av e-post"
+
+#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
+msgid "Check inter&val:"
+msgstr "Kontrollinter&vall:"
+
+#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
+#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
+msgid "&Destination folder:"
+msgstr "&Målmappe:"
+
+#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
+msgid "&Pre-command:"
+msgstr "&Forkommando:"
+
+#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
+#: accountdialog.cpp:1073
+#, fuzzy
+msgid "Identity:"
+msgstr "&Identitet:"
+
+#: accountdialog.cpp:473
+msgid "Account Type: Maildir Account"
+msgstr "Kontotype: Maildir-konto"
+
+#: accountdialog.cpp:490
+msgid "Folder &location:"
+msgstr "Mappe&posisjon:"
+
+#: accountdialog.cpp:525
+msgid "Include in &manual mail check"
+msgstr "Ta med i &manuell e-postsjekk"
+
+#: accountdialog.cpp:570
+msgid "Account Type: POP Account"
+msgstr "Kontotype: POP-konto"
+
+#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
+#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
+msgid "&General"
+msgstr "&Generelt"
+
+#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
+msgid "&Login:"
+msgstr "&Brukernavn:"
+
+#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
+msgid ""
+"Your Internet Service Provider gave you a user name "
+"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
+"part of your email address (the part before @)."
+msgstr ""
+"Tjenesteleverandøren for Internett ga deg et brukernavn "
+"som brukes til å godkjenne din bruker på deres tjener. Ofte er det første delen "
+"av e-postadressen (teksten før @)."
+
+#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
+msgid "P&assword:"
+msgstr "P&assord:"
+
+#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
+msgid "Ho&st:"
+msgstr "&Vert:"
+
+#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
+msgid "&Port:"
+msgstr "&Port:"
+
+#: accountdialog.cpp:626
+msgid "Sto&re POP password"
+msgstr "&Lagre POP-passordet"
+
+#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
+msgid ""
+"Check this option to have KMail store the password.\n"
+"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
+"safe.\n"
+"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
+"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
+"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
+"file is obtained."
+msgstr ""
+"Kryss av her for å la KMail lagre passordet.\n"
+"Hvis KWallet er tilgjengelig vil passordet bli lagret i KWallet hvor det er "
+"regnet som sikkert.\n"
+"Men dersom KWallet ikke er tilgjengelig vil passordet bli lagret i KMails "
+"oppsettsfil. Passordet vil bli lagret i et sært format, men burde ikke regnes "
+"som sikkert fra dekrypteringsforsøk dersom noen oppnår tilgang til "
+"oppsettsfila."
+
+#: accountdialog.cpp:640
+msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
+msgstr "&Behold mottatte meldinger på tjeneren"
+
+#: accountdialog.cpp:647
+msgid "Leave messages on the server for"
+msgstr "Behold mottatte meldinger på tjeneren i"
+
+#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
+msgid "Keep only the last"
+msgstr "Bare behold de(n) siste"
+
+#: accountdialog.cpp:677
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: accountdialog.cpp:707
+msgid "Include in man&ual mail check"
+msgstr "Ta med i &manuell e-postsjekk"
+
+#: accountdialog.cpp:713
+msgid "&Filter messages if they are greater than"
+msgstr "&Bruk filter hvis meldinga er større enn"
+
+#: accountdialog.cpp:726
+msgid ""
+"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
+"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
+msgstr ""
+"Denne funksjonen gjør at POP-filteret blir brukt for å avgjøre hva som skal "
+"skje med meldingene. Velg om du vil laste dem ned, slette dem, eller beholde "
+"dem på e-posttjeneren."
+
+#: accountdialog.cpp:737
+msgid "Chec&k interval:"
+msgstr "Kontrollinter&vall:"
+
+#: accountdialog.cpp:746
+msgid "Des&tination folder:"
+msgstr "Må&lmappe:"
+
+#: accountdialog.cpp:752
+msgid "Pre-com&mand:"
+msgstr "&Forkommando:"
+
+#: accountdialog.cpp:765
+msgid "&Extras"
+msgstr "&Ekstra"
+
+#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
+msgid "Check &What the Server Supports"
+msgstr "Kontroller h&va tjeneren støtter"
+
+#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
+#: kmtransport.cpp:502
+msgid "Encryption"
+msgstr "Kryptering"
+
+#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
+msgid "&None"
+msgstr "I&ngen"
+
+#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
+msgid "Use &SSL for secure mail download"
+msgstr "Bruk &SSL for sikker nedlasting av e-post"
+
+#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
+msgid "Use &TLS for secure mail download"
+msgstr "Bruk &TLS for sikker nedlasting av e-post"
+
+#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
+msgid "Authentication Method"
+msgstr "Autentiseringsmetode"
+
+#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
+msgid "Clear te&xt"
+msgstr "&Klartekst"
+
+#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
+msgid ""
+"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
+"&LOGIN"
+msgstr "&LOGIN"
+
+#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
+msgid ""
+"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
+"&PLAIN"
+msgstr "&PLAIN"
+
+#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
+msgid "CRAM-MD&5"
+msgstr "CRAM-MD&5"
+
+#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
+msgid "&DIGEST-MD5"
+msgstr "&DIGEST-MD5"
+
+#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
+msgid "&NTLM"
+msgstr "&NTLM"
+
+#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
+msgid "&GSSAPI"
+msgstr "&GSSAPI"
+
+#: accountdialog.cpp:814
+msgid "&APOP"
+msgstr "&APOP"
+
+#: accountdialog.cpp:819
+msgid "&Use pipelining for faster mail download"
+msgstr "Send &forespørsler fortløpende for raskere nedlasting av e-post"
+
+#: accountdialog.cpp:837
+msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
+msgstr "Kontotype: Frakoplet Imap-konto"
+
+#: accountdialog.cpp:839
+msgid "Account Type: IMAP Account"
+msgstr "Kontotype: Imap-konto"
+
+#: accountdialog.cpp:901
+msgid "Namespaces:"
+msgstr "Navnerom :"
+
+#: accountdialog.cpp:902
+msgid ""
+"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
+"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
+"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
+"account."
+msgstr ""
+"Her kan du se de forskjellige navnerommene som din IMAP-tjener støtter. Hvert "
+"navnerom representerer en forstavelse som skiller grupper av mapper. Navnerom "
+"gjør det mulig for KMail å vise dine personlige og delte mapper i en og samme "
+"konto."
+
+#: accountdialog.cpp:914
+msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
+msgstr ""
+"Oppdater navnerommene fra tjeneren. Dette overskriver eventuelle endringer."
+
+#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
+msgid "Personal"
+msgstr "Personlig"
+
+#: accountdialog.cpp:920
+msgid "Personal namespaces include your personal folders."
+msgstr "Personlige navnerom inkluderer dine personlige mapper."
+
+#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
+msgid "Other Users"
+msgstr "Andre brukere"
+
+#: accountdialog.cpp:932
+msgid "These namespaces include the folders of other users."
+msgstr "Disse navnerommene inkluderer mappene til andre brukere."
+
+#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
+msgid "Shared"
+msgstr "Delt"
+
+#: accountdialog.cpp:944
+msgid "These namespaces include the shared folders."
+msgstr "Disse navnerommene inkluderer de delte mappene."
+
+#: accountdialog.cpp:960
+msgid "Sto&re IMAP password"
+msgstr "Lag&re IMAP-passord"
+
+#: accountdialog.cpp:976
+msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
+msgstr "&Komprimer mappene automatisk (fjerner slettede meldinger)"
+
+#: accountdialog.cpp:981
+msgid "Sho&w hidden folders"
+msgstr "&Vis skjulte mapper"
+
+#: accountdialog.cpp:987
+msgid "Show only s&ubscribed folders"
+msgstr "Vis &bare abonnerte mapper"
+
+#: accountdialog.cpp:992
+#, fuzzy
+msgid "Show only &locally subscribed folders"
+msgstr "Vis &bare abonnerte mapper"
+
+#: accountdialog.cpp:999
+msgid "Load attach&ments on demand"
+msgstr "Last &vedlegg ved behov"
+
+#: accountdialog.cpp:1001
+msgid ""
+"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
+"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
+"instantly."
+msgstr ""
+"Skru på dette for å ikke laste vedleggene automatisk når du velger meldinga, "
+"men bare når du klikker på vedlegget. På denne måten vises også store meldinger "
+"øyeblikkelig."
+
+#: accountdialog.cpp:1009
+msgid "List only open folders"
+msgstr "List opp bare åpne mapper"
+
+#: accountdialog.cpp:1011
+msgid ""
+"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
+"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
+msgstr ""
+"Bare mapper som er åpne (utvidet) i mappe-treet blir sjekket for undermapper. "
+"Bruk dette hvis det er mange mapper på tjeneren."
+
+#: accountdialog.cpp:1044
+msgid "Include in manual mail chec&k"
+msgstr "Ta med i &manuell e-postsjekk"
+
+#: accountdialog.cpp:1064
+msgid "&Trash folder:"
+msgstr "&Papirkurvmappe:"
+
+#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
+msgid "S&ecurity"
+msgstr "S&ikkerhet"
+
+#: accountdialog.cpp:1123
+msgid "&Anonymous"
+msgstr "&Anonym"
+
+#: accountdialog.cpp:1131
+msgid "&Filtering"
+msgstr "&Filtrering"
+
+#: accountdialog.cpp:1401
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
+#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
+msgid "inbox"
+msgstr "innboks"
+
+#: accountdialog.cpp:1455
+msgid ""
+"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
+"requirement for leaving messages on the server.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
+msgstr ""
+"Tjeneren ser ikke ut til å støtte unike meldingsnumre. Dette er et krav for å "
+"beholde meldinger på tjeneren.\n"
+"Siden enkelte tjenere gir feil opplysninger om sine muligheter, har du fortsatt "
+"muligheten til å beholde nedlastede meldinger på tjeneren."
+
+#: accountdialog.cpp:1470
+msgid ""
+"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
+"requirement for filtering messages on the server.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn filtering messages on the server on."
+msgstr ""
+"Tjeneren ser ikke ut til å støtte nedlasting av meldingshoder, men dette er et "
+"krav ved filtrering av meldinger på tjeneren.\n"
+"Siden enkelte tjenere gir feil opplysninger om sine muligheter, har du fortsatt "
+"muligheten til å skru på meldingsfiltring på tjeneren."
+
+#: accountdialog.cpp:1485
+msgid ""
+"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
+"pipelining to send corrupted mail;\n"
+"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
+"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
+"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
+"bottom of the dialog;\n"
+"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
+"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
+msgstr ""
+"Legg merke til at denne funksjonen kan føre til at enkelte POP3-tjenere som "
+"ikke støtter parallell nedlasting sender ødelagte e-poster.\n"
+"Du kan alltid velge denne funksjonen fordi enkelte tjenere støtter parallell "
+"nedlasting uten å gi beskjed om det. For å undersøke om POP3-tjeneren du bruker "
+"støtter parallell nedlasting kan du bruke knappen «Se hva tjeneren støtter» "
+"nederst i vinduet.\n"
+"Selv om tjeneren ikke sier fra om støtten, kan teste om den likevel støtter "
+"parallell nedlasting ved å sende flere e-poster til deg selv, for så å laste "
+"disse ned."
+
+#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
+msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
+msgstr "Velg en tjener og port på fanen «Generelt» først."
+
+#: accountdialog.cpp:1640
+msgid ""
+"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
+"disabled.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
+"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
+"So before using this feature with important mail you should first test it by "
+"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
+"go from the POP server."
+msgstr ""
+"Denne tjeneren ser ikke ut til å støtte parallell nedlasting, derfor har dette "
+"valget blitt skrudd av.\n"
+"Siden noen tjenere ikke oppgir om de støtter dette har du fremdeles muligheten "
+"til å skru det på. Men merk at denne funksjonen kan få noen POP tjenere som "
+"ikke støtter det til å sende skadede meldinger. Så før du bruker denne "
+"funksjonen med viktige meldinger, burde du først prøve det ved å sende et "
+"større antall testmeldinger til deg selv, og laste dem ned samtidig fra POP "
+"tjeneren."
+
+#: accountdialog.cpp:1659
+msgid ""
+"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
+"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
+"disabled.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
+msgstr ""
+"Tjeneren ser ikke ut til å ha støtte for unike meldingsnummer, men dette er "
+"nødvendig for å la meldinger ligge på tjeneren; derfor har dette valget blitt "
+"skrudd av.\n"
+"Siden noen tjenere gir feil opplysninger om hva de kan gjøre, har du fremdeles "
+"mulighet til å la hentede meldinger ligge igjen på tjeneren."
+
+#: accountdialog.cpp:1672
+msgid ""
+"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
+"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
+"been disabled.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn filtering messages on the server on."
+msgstr ""
+"Tjeneren ser ikke ut til å ha støtte for å hente meldingshoder, men dette "
+"kreves for å filtre meldinger på tjeneren; derfor har dette valget blitt skrudd "
+"av.\n"
+"Siden noen tjenere gir feil opplysninger om hva de kan, har du fremdeles "
+"muligheten til å skru på filtrering av meldingene på tjeneren."
+
+#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr ""
+" dag\n"
+" dager"
+
+#: accountdialog.cpp:1740
+msgid ""
+"_n: message\n"
+" messages"
+msgstr ""
+" melding\n"
+" meldinger"
+
+#: accountdialog.cpp:1746
+msgid ""
+"_n: byte\n"
+" bytes"
+msgstr ""
+" byte \n"
+" byte"
+
+#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
+msgid "Choose Location"
+msgstr "Velg sted"
+
+#: accountdialog.cpp:2013
+msgid "Only local files are currently supported."
+msgstr "Støtter foreløpig bare lokale filer"
+
+#: accountdialog.cpp:2119
+msgid "Fetching Namespaces..."
+msgstr "Henter navnerom …"
+
+#: accountdialog.cpp:2180
+msgid "Empty"
+msgstr "Tom"
+
+#: accountdialog.cpp:2296
+msgid "Edit Namespace '%1'"
+msgstr "Rediger navnerom «%1»"
+
+#: accountmanager.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Account %1"
+msgstr "Konto %1"
+
+#: accountmanager.cpp:181
+msgid ""
+"Account %1 has no mailbox defined:\n"
+"mail checking aborted;\n"
+"check your account settings."
+msgstr ""
+"Kontoen %1 har ikke angitt noen postboks:\n"
+"Sjekkingen av e-post ble avbrutt.\n"
+"Sjekk kontoinnstillingene dine."
+
+#: accountmanager.cpp:196
+msgid "Checking account %1 for new mail"
+msgstr "Sjekker kontoen %1 for nye meldinger"
+
+#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
+#: accountwizard.cpp:477
+msgid "Local Account"
+msgstr "Lokal konto"
+
+#: accountmanager.cpp:220
+msgid "POP Account"
+msgstr "POP konto"
+
+#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
+msgid "IMAP Account"
+msgstr "IMAP konto"
+
+#: accountmanager.cpp:308
+msgid ""
+"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
+"receive mail."
+msgstr ""
+"Du må legge til en konto i nettverksdelen av innstillingene for å kunne motta "
+"e-post."
+
+#: accountwizard.cpp:87
+msgid "Local mailbox"
+msgstr "Lokal e-postboks"
+
+#: accountwizard.cpp:88
+msgid "POP3"
+msgstr "POP3"
+
+#: accountwizard.cpp:89
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#: accountwizard.cpp:90
+msgid "Disconnected IMAP"
+msgstr "Frakoblet IMAP"
+
+#: accountwizard.cpp:91
+msgid "Maildir mailbox"
+msgstr "Maildir-postboks"
+
+#: accountwizard.cpp:167
+msgid "Location:"
+msgstr "Sted:"
+
+#: accountwizard.cpp:176
+msgid "Incoming server:"
+msgstr "Innkommende tjener:"
+
+#: accountwizard.cpp:190
+msgid "Welcome to KMail"
+msgstr "Velkommen til KMail"
+
+#: accountwizard.cpp:195
+msgid ""
+"It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
+"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
+"from your email provider into the following pages."
+msgstr ""
+"Det ser ut til at du har startet Kmail for første gang. Du kan bruke denne "
+"veiviseren for å sette opp e-postkontoene dine. På de følgende sidene skriver "
+"du inn de opplysningene du har fått fra internettleverandøren din for å sette "
+"opp en e-postkonto."
+
+#: accountwizard.cpp:200
+msgid "Welcome"
+msgstr "Velkommen"
+
+#: accountwizard.cpp:208
+msgid "Select what kind of account you would like to create"
+msgstr "Velg hva slags konto du vil opprette"
+
+#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
+msgid "Account Type"
+msgstr "Kontotype"
+
+#: accountwizard.cpp:221
+msgid "Real name:"
+msgstr "Navn:"
+
+#: accountwizard.cpp:228
+msgid "E-mail address:"
+msgstr "E-postadresse:"
+
+#: accountwizard.cpp:235
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organisasjon:"
+
+#: accountwizard.cpp:242
+msgid "Account Information"
+msgstr "Kontoinformasjon"
+
+#: accountwizard.cpp:251
+msgid "Login name:"
+msgstr "Brukernavn:"
+
+#: accountwizard.cpp:258
+msgid "Password:"
+msgstr "Passord:"
+
+#: accountwizard.cpp:266
+msgid "Login Information"
+msgstr "Innloggingsinformasjon"
+
+#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
+msgid "Use secure connection (SSL)"
+msgstr "Bruk sikker forbindelse (SSL)"
+
+#: accountwizard.cpp:283
+msgid "Choose..."
+msgstr "Velg …"
+
+#: accountwizard.cpp:292
+msgid "Outgoing server:"
+msgstr "Utgående tjener:"
+
+#: accountwizard.cpp:302
+msgid "Use local delivery"
+msgstr "Bruk lokal levering"
+
+#: accountwizard.cpp:309
+msgid "Server Information"
+msgstr "Tjenerinformasjon"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
+#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
+msgid "Sendmail"
+msgstr "Sendmail"
+
+#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
+msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
+msgstr "Sjekk hvilke sikkerhetsinnstillinger som %1 støtter …"
+
+#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
+#: kmfiltermgr.cpp:293
+msgid "Evaluating filter rules: "
+msgstr "Evaluerer filterregler:"
+
+#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
+#: kmfiltermgr.cpp:299
+msgid "Filter rules have matched."
+msgstr "Filerreglene samsvarer."
+
+#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
+#, c-format
+msgid "Applying filter action: %1"
+msgstr "Utfører filterhandling: %1"
+
+#: antispamwizard.cpp:101
+msgid "Anti-Spam Wizard"
+msgstr "Veiviser for å hindre søppelpost"
+
+#: antispamwizard.cpp:102
+msgid "Anti-Virus Wizard"
+msgstr "Veiviser for å bekjempe virus"
+
+#: antispamwizard.cpp:106
+msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
+msgstr "Velkommen til KMails veiviser for å hindre søppelpost"
+
+#: antispamwizard.cpp:107
+msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
+msgstr "Velkommen til KMails veiviser for antivirus"
+
+#: antispamwizard.cpp:113
+msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
+msgstr "Finjuster behandling av søppelpost"
+
+#: antispamwizard.cpp:119
+msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
+msgstr "Finjuster virusbehandling"
+
+#: antispamwizard.cpp:131
+msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
+msgstr "Oppsummering av forandringer denne veiviseren vil gjøre"
+
+#: antispamwizard.cpp:200
+msgid "Virus handling"
+msgstr "Virushåndtering"
+
+#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
+msgid "Spam handling"
+msgstr "Håndtering av søppelpost"
+
+#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
+msgid "Semi spam (unsure) handling"
+msgstr "Håndtering av mulig søppelpost"
+
+#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
+msgid "Classify as spam"
+msgstr "Klassifiser som søppelpost"
+
+#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
+msgid "Classify as NOT spam"
+msgstr "IKKE klassifiser som søppelpost"
+
+#: antispamwizard.cpp:493
+msgid "Scanning for %1..."
+msgstr "Ser etter %1 …"
+
+#: antispamwizard.cpp:524
+msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
+msgstr "Ferdig med å lete etter verktøy for å stoppe søppelpost."
+
+#: antispamwizard.cpp:525
+msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
+msgstr "Ferdig med å lete etter antivirusverktøy."
+
+#: antispamwizard.cpp:528
+msgid ""
+"No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
+"software and re-run this wizard.
"
+msgstr ""
+"Beklager. Ingen verktøy for å håndtere søppelpost ble funnet. Installer "
+"programvare for å oppdage søppelpost og kjør denne veiviseren en gang til.
"
+
+#: antispamwizard.cpp:531
+msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
+msgstr "Ferdig med å lete. Fant ingen antivirusverktøy."
+
+#: antispamwizard.cpp:555
+msgid "Messages classified as spam are marked as read."
+msgstr "
Meldinger klassifisert som søppelpost blir merket som lest."
+
+#: antispamwizard.cpp:557
+msgid "
Messages classified as spam are not marked as read."
+msgstr "
Meldinger klassifisert som søppelpost blir ikke merket som lest."
+
+#: antispamwizard.cpp:560
+msgid "
Spam messages are moved into the folder named "
+msgstr "
Søppelpost blir flyttet til mappa som heter"
+
+#: antispamwizard.cpp:563
+msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.
"
+msgstr "
Søppelpost blir ikke flyttet til noen bestemt mappe
"
+
+#: antispamwizard.cpp:587
+msgid "The folder for messages classified as unsure (probably spam) is "
+msgstr ""
+"
Mappa for meldinger klassifisert som usikre (sannsynlig søppelpost) er"
+
+#: antispamwizard.cpp:600
+msgid "
The wizard will create the following filters:
"
+msgstr "Veiviseren vil lage følgende filtre:
"
+
+#: antispamwizard.cpp:603
+msgid "The wizard will replace the following filters:
"
+msgstr "Veiviseren vil erstatte følgende filtre:
"
+
+#: antispamwizard.cpp:860
+msgid ""
+"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
+"and setup KMail to work with them."
+msgstr ""
+"Veiviser vil søke etter verktøy for å filtrere ut søppelposten og sette opp "
+"KMail til å samarbeide med det."
+
+#: antispamwizard.cpp:864
+msgid ""
+"Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
+"some commonly-known anti-virus tools.
"
+"The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
+"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
+"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
+"consideration: it will always append the new rules.
"
+"Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the "
+"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
+"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
+"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
+"former behavior."
+msgstr ""
+"
Her kan du få litt hjelp med å sette opp KMails filterregler for å bruke "
+"noen kjente antivirusverktøy.
"
+"Veiviseren kan oppdage disse verktøyene på din maskin i tillegg til å lage "
+"filterregler for å klassifisere meldinger ved hjelp av disse verktøyene og å "
+"skille ut meldinger som inneholder virus. Denne veiviseren vil ikke ta de "
+"allerede eksisterende reglene i betraktning: den vil alltid legge til de nye "
+"reglene "
+"
"
+"
Advarsel: Siden KMail stopper opp mens meldingene kontrolleres for "
+"virus, kan du oppleve problemer med svartiden til KMail. Dette skyldes at det "
+"er tidkrevende å sjekke for virus. Du kan vurdere å slå av filterreglene som "
+"veiviseren lager dersom du får slike problemer."
+
+# | msgid "
Please select the tools to be used for the spam detection and go to the next page.
"
+#: antispamwizard.cpp:915
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
+"page.
"
+msgstr ""
+"
Velg verktøyet du vil bruke for å filtrere ut søppelposten og gå til neste "
+"side."
+
+#: antispamwizard.cpp:941
+msgid "&Mark detected spam messages as read"
+msgstr "&Merk søppelpostmeldingene som leste"
+
+#: antispamwizard.cpp:943
+msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
+msgstr "Merk meldinger som er klassifisert som søppelpost som lest."
+
+#: antispamwizard.cpp:946
+msgid "Move &known spam to:"
+msgstr "Flytt &kjent søppelpost til:"
+
+#: antispamwizard.cpp:948
+msgid ""
+"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
+"that in the folder view below."
+msgstr ""
+"Standard målmappe for søppelpost er papirkurv. Du kan endre dette i "
+"mappevisningen under."
+
+#: antispamwizard.cpp:962
+msgid "Move &probable spam to:"
+msgstr "Flytt mulig sø&ppelpost til:"
+
+#: antispamwizard.cpp:964
+msgid ""
+"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
+"view below."
+"Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
+"capable tool, you can't select a folder as well."
+msgstr ""
+"Standard målmappe er Innboks. Du kan endre dette i mappevisningen under. "
+"
ikke alle verktøy kan finne «mulig» søppelpost. Dersom verktøyet du har "
+"valgt ikke støtter dette kan du heller ikke velge en mappe."
+
+#: antispamwizard.cpp:1064
+msgid "Check messages using the anti-virus tools"
+msgstr "Sjekk meldingene ved å bruke antivirusverktøyene"
+
+#: antispamwizard.cpp:1066
+msgid ""
+"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
+"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
+"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
+"special folder."
+msgstr ""
+"La antivirusverktøyene sjekke meldingene dine. Disse meldingene er normalt sett "
+"markert av verktøyene slik at de følgende filtrene kan reagere på dette og, for "
+"eksempel, flytte meldinger som inneholder virus til en spesiell mappe."
+
+#: antispamwizard.cpp:1072
+msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
+msgstr "Flytt virusmeldinger som ble oppdaget til den valgte mappa"
+
+#: antispamwizard.cpp:1074
+msgid ""
+"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
+"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
+"folder, but you may change that in the folder view."
+msgstr ""
+"Det er opprettet et filter for å finne meldinger som er klassifisert som at de "
+"inneholder virus og flytte disse meldingene til en bestemt mappe. Standardmappa "
+"er papirkurven, men du kan endre dette i mappeoversikten."
+
+#: antispamwizard.cpp:1080
+msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
+msgstr "Merk dessuten infiserte meldinger som lest"
+
+#: antispamwizard.cpp:1083
+msgid ""
+"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
+"moving them to the selected folder."
+msgstr ""
+"Merk meldinger som har blitt klassifisert som virusinfisert som leste, i "
+"tillegg til å flytte dem til den valgte mappa."
+
+#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
+msgid "Error while deleting messages on the server: "
+msgstr "Klarte ikke å slette meldinger på tjeneren:"
+
+#: cachedimapjob.cpp:290
+msgid "Error while retrieving message on the server: "
+msgstr "Klarte ikke å hente meldinga fra tjeneren:"
+
+#: cachedimapjob.cpp:538
+msgid "Error while uploading folder"
+msgstr "Klarte ikke å laste opp mappa"
+
+#: cachedimapjob.cpp:539
+msgid "Could not make the folder %1 on the server."
+msgstr "Klarte ikke å lage mappa %1 på tjeneren."
+
+#: cachedimapjob.cpp:540
+msgid ""
+"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
+"folder is already present on the server; the error message from the server "
+"communication is here:"
+msgstr ""
+"Det kan være fordi du mangler tillatelse til å gjøre dette, eller fordi mappa "
+"allerede finnes på tjeneren. Her er feilmeldinga fra kommunikasjonen med "
+"tjeneren:"
+
+#: cachedimapjob.cpp:626
+msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
+msgstr "Klarte ikke å slette mappa %1 på tjeneren:"
+
+#: cachedimapjob.cpp:679
+msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
+msgstr "Klarte ikke å lese mappa %1 på tjeneren:"
+
+#: cachedimapjob.cpp:794
+#, c-format
+msgid "Error while trying to rename folder %1"
+msgstr "Klarte ikke å gi mappa %1 et nytt navn"
+
+#: callback.cpp:170
+msgid ""
+"None of your identities match the receiver of this message,"
+"
please choose which of the following addresses is yours, if any:"
+msgstr ""
+"Ingen av dine identiteter stemmer med mottakeradressen til denne meldinga, "
+"
velg hvilken av disse adressene, om noen, som er din:"
+
+#: callback.cpp:176
+msgid ""
+"Several of your identities match the receiver of this message,"
+"
please choose which of the following addresses is yours:"
+msgstr ""
+"Flere av dine identiteter stemmer med mottakeradressen til denne meldinga, "
+"
velg hvilken av disse adressene som er din:"
+
+#: callback.cpp:183
+msgid "Select Address"
+msgstr "Velg e-postadresse"
+
+#: chiasmuskeyselector.cpp:19
+msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
+msgstr "Velg den Chiasmus-nøkkelfila som skal brukes:"
+
+#: chiasmuskeyselector.cpp:29
+msgid "Additional arguments for chiasmus:"
+msgstr "Tilleggsargumenter for chiasmus:"
+
+#: compactionjob.cpp:99
+#, c-format
+msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
+msgstr "Av sikkerhetsgrunner er komprimering slått av for %1"
+
+#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
+msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
+msgstr "Mappa «%1» er komprimert."
+
+#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
+msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
+msgstr ""
+"Det oppsto en feil under komprimeringen av «%1». Komprimeringen er avbrutt."
+
+#: configuredialog.cpp:155
+msgid ""
+""
+"This setting has been fixed by your administrator.
"
+"If you think this is an error, please contact him.
"
+msgstr ""
+" "
+"Denne innstillinga er fastsatt av systemadministrator.
"
+"Hvis du tror det er en feil, så kontakt henne.
"
+
+#: configuredialog.cpp:217
+msgid "&Load Profile..."
+msgstr "&Last profil …"
+
+#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Legg til …"
+
+#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
+#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Endre …"
+
+#: configuredialog.cpp:307
+msgid "&Rename"
+msgstr "E&ndre navn"
+
+#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Fjern"
+
+#: configuredialog.cpp:309
+msgid "Set as &Default"
+msgstr "Velg som stan&dard"
+
+#: configuredialog.cpp:450
+msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
+msgstr ""
+"Er det sikkert at du vil fjerne identiteten med navnet «%1»?"
+
+#: configuredialog.cpp:452
+msgid "Remove Identity"
+msgstr "Fjern identitet"
+
+#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
+msgid "Add..."
+msgstr "Legg til …"
+
+#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
+msgid "Modify..."
+msgstr "Endre …"
+
+#: configuredialog.cpp:499
+msgid "Set as Default"
+msgstr "Velg som standard"
+
+#: configuredialog.cpp:562
+msgid "&Receiving"
+msgstr "&Motta"
+
+#: configuredialog.cpp:570
+msgid "&Sending"
+msgstr "&Sende"
+
+#: configuredialog.cpp:595
+msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
+msgstr "Utgående kontoer (legg til minst en):"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
+#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
+#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
+#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
+#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
+#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
+#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
+msgid "A&dd..."
+msgstr "L&egg til …"
+
+#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
+msgid "R&emove"
+msgstr "Fj&ern"
+
+#: configuredialog.cpp:640
+msgid "Set Default"
+msgstr "Velg som standard"
+
+#: configuredialog.cpp:650
+msgid "Common Options"
+msgstr "Vanlige innstillinger"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 382
+#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &before send"
+msgstr "&Bekreft før sending"
+
+#: configuredialog.cpp:666
+msgid "Never Automatically"
+msgstr "Aldri automatisk"
+
+#: configuredialog.cpp:667
+msgid "On Manual Mail Checks"
+msgstr "Når e-post blir sjekket manuelt"
+
+#: configuredialog.cpp:668
+msgid "On All Mail Checks"
+msgstr "Ved alle e-postsjekkinger"
+
+#: configuredialog.cpp:676
+msgid "Send Now"
+msgstr "Send nå"
+
+#: configuredialog.cpp:677
+msgid "Send Later"
+msgstr "Send senere"
+
+#: configuredialog.cpp:687
+msgid "Allow 8-bit"
+msgstr "Tillater 8-bit"
+
+#: configuredialog.cpp:688
+msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
+msgstr "Følger MIME-standarden (Quoted Printable)"
+
+#: configuredialog.cpp:701
+msgid "Send &messages in outbox folder:"
+msgstr "Send &meldingene i utboksmappa:"
+
+#: configuredialog.cpp:709
+msgid "Defa&ult send method:"
+msgstr "S&tandard sendingsmetode:"
+
+#: configuredialog.cpp:711
+msgid "Message &property:"
+msgstr "Meldings&egenskap:"
+
+#: configuredialog.cpp:713
+msgid "Defaul&t domain:"
+msgstr "S&tandarddomene:"
+
+#: configuredialog.cpp:717
+msgid ""
+""
+"The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
+"the user's name.
"
+msgstr ""
+" "
+"Standarddomenet settes etter alfakrøllen («@») i ufullstendige adresser.
"
+""
+
+#: configuredialog.cpp:741
+msgid ""
+"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
+msgid "smtp (Default)"
+msgstr "smtp (standard)"
+
+#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
+msgid "sendmail (Default)"
+msgstr "sendmail (standard)"
+
+#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
+msgid "Add Transport"
+msgstr "Legg til transport"
+
+#: configuredialog.cpp:830
+msgid ""
+"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
+"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
+"default transport\n"
+"%1 (Default)"
+msgstr "%1 (Standard)"
+
+#: configuredialog.cpp:854
+msgid "Modify Transport"
+msgstr "Endre overføringsmetode"
+
+#: configuredialog.cpp:890
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
+"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
+msgstr ""
+"Denne identiteten er endret til å bruke den endrede transporten:\n"
+"Disse %n identitetene er endret til å bruke den endrede transporten:"
+
+#: configuredialog.cpp:921
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
+"These %n identities have been changed to use the default transport:"
+msgstr ""
+"Denne identiteten er endret til å bruke standard meldingstransport:\n"
+"Disse %n identitetene er endret til å bruke standard meldingstransport:"
+
+#: configuredialog.cpp:1066
+msgid "Incoming accounts (add at least one):"
+msgstr "Innkommende kontoer (legg til minst en):"
+
+#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
+#: searchwindow.cpp:230
+msgid "Folder"
+msgstr "Mappe"
+
+#: configuredialog.cpp:1112
+msgid "Chec&k mail on startup"
+msgstr "Sjekk &e-post ved oppstart"
+
+#: configuredialog.cpp:1118
+msgid "New Mail Notification"
+msgstr "Påminnelse ved ny e-post"
+
+#: configuredialog.cpp:1123
+msgid "&Beep"
+msgstr "&Lydsignal"
+
+#: configuredialog.cpp:1131
+msgid "Deta&iled new mail notification"
+msgstr "Detal&jert påminnelse ved ny e-post"
+
+#: configuredialog.cpp:1135
+msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
+msgstr "Vis antall nye meldinger i hver mappe"
+
+#: configuredialog.cpp:1143
+msgid "Other Actio&ns"
+msgstr "A&ndre handlinger"
+
+#: configuredialog.cpp:1221
+msgid "Unknown account type selected"
+msgstr "Du har valgt en ukjent kontotype"
+
+#: configuredialog.cpp:1230
+msgid "Unable to create account"
+msgstr "Klarte ikke å opprette kontoen"
+
+#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
+msgid "Add Account"
+msgstr "Legg til konto"
+
+#: configuredialog.cpp:1288
+msgid "Unable to locate account"
+msgstr "Fant ikke kontoen"
+
+#: configuredialog.cpp:1315
+msgid "Modify Account"
+msgstr "Endre konto"
+
+#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
+msgid "Unable to locate account %1."
+msgstr "Finner ikke kontoen %1."
+
+#: configuredialog.cpp:1491
+msgid "Color&s"
+msgstr "&Farger"
+
+#: configuredialog.cpp:1497
+msgid "La&yout"
+msgstr "&Utseende"
+
+#: configuredialog.cpp:1503
+msgid "M&essage List"
+msgstr "M&eldingsliste"
+
+#: configuredialog.cpp:1509
+msgid "Message W&indow"
+msgstr "Meldings&vindu"
+
+#: configuredialog.cpp:1515
+msgid "System &Tray"
+msgstr "System&kurv"
+
+#: configuredialog.cpp:1531
+msgid "Message Body"
+msgstr "Meldingskropp"
+
+#: configuredialog.cpp:1532
+msgid "Message List"
+msgstr "Meldingsliste"
+
+#: configuredialog.cpp:1533
+msgid "Message List - New Messages"
+msgstr "Meldingsliste – nye meldinger"
+
+#: configuredialog.cpp:1534
+msgid "Message List - Unread Messages"
+msgstr "Meldingsliste – uleste meldinger"
+
+#: configuredialog.cpp:1535
+msgid "Message List - Important Messages"
+msgstr "Meldingsliste – viktige meldinger"
+
+#: configuredialog.cpp:1536
+msgid "Message List - Todo Messages"
+msgstr "Meldingsliste – Gjøreliste-meldinger"
+
+#: configuredialog.cpp:1537
+msgid "Message List - Date Field"
+msgstr "Meldingsliste – datofelt"
+
+#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
+msgid "Folder List"
+msgstr "Mappeliste"
+
+#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
+msgid "Quoted Text - First Level"
+msgstr "Sitert tekst – første nivå"
+
+#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
+msgid "Quoted Text - Second Level"
+msgstr "Sitert tekst – andre nivå"
+
+#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
+msgid "Quoted Text - Third Level"
+msgstr "Sitert tekst – tredje nivå"
+
+#: configuredialog.cpp:1542
+msgid "Fixed Width Font"
+msgstr "Skrift med fast bredde"
+
+#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
+msgid "Composer"
+msgstr "Ny melding"
+
+#: configuredialog.cpp:1544
+msgid "Printing Output"
+msgstr "Utskrift"
+
+#: configuredialog.cpp:1559
+msgid "&Use custom fonts"
+msgstr "&Bruk selvvalgte skrifttyper"
+
+#: configuredialog.cpp:1575
+msgid "Apply &to:"
+msgstr "Bruk &på:"
+
+#: configuredialog.cpp:1699
+msgid "Composer Background"
+msgstr "Bakgrunn i skrivefeltet"
+
+#: configuredialog.cpp:1700
+msgid "Alternative Background Color"
+msgstr "Annen bakgrunnsfarge"
+
+#: configuredialog.cpp:1701
+msgid "Normal Text"
+msgstr "Normal tekst"
+
+#: configuredialog.cpp:1705
+msgid "Link"
+msgstr "Lenke"
+
+#: configuredialog.cpp:1706
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Besøkt lenke"
+
+#: configuredialog.cpp:1707
+msgid "Misspelled Words"
+msgstr "Feilstavede ord"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
+#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
+#, no-c-format
+msgid "New Message"
+msgstr "Ny melding"
+
+#: configuredialog.cpp:1709
+msgid "Unread Message"
+msgstr "Ulest melding"
+
+#: configuredialog.cpp:1710
+msgid "Important Message"
+msgstr "Viktig melding"
+
+#: configuredialog.cpp:1711
+msgid "Todo Message"
+msgstr "Gjøreliste-melding"
+
+#: configuredialog.cpp:1712
+msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
+msgstr "OpenPGP-melding – kryptert"
+
+#: configuredialog.cpp:1713
+msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
+msgstr "OpenPGP-melding – gyldig signatur med en tiltrodd nøkkel"
+
+#: configuredialog.cpp:1714
+msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
+msgstr "OpenPGP-melding – gyldig signatur med en nøkkel som ikke er tiltrodd"
+
+#: configuredialog.cpp:1715
+msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
+msgstr "OpenPGP-melding – signaturen er ikke sjekket"
+
+#: configuredialog.cpp:1716
+msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
+msgstr "OpenPGP-melding – ugyldig signatur"
+
+#: configuredialog.cpp:1717
+msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
+msgstr "Ramme med advarsel først i HTML-meldinger"
+
+#: configuredialog.cpp:1718
+msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
+msgstr ""
+
+#: configuredialog.cpp:1719
+msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
+msgstr "Bakgrunnen til HTML-statuslinja – Ingen HTML-melding"
+
+#: configuredialog.cpp:1720
+msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
+msgstr "Forgrunnen til HTML-statuslinja – Ingen HTML-melding"
+
+#: configuredialog.cpp:1721
+msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
+msgstr "Bakgrunnen til HTML-statuslinja – HTML-melding"
+
+#: configuredialog.cpp:1722
+msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
+msgstr "Forgrunnen til HTML-statuslinja – HTML-melding"
+
+#: configuredialog.cpp:1734
+msgid "&Use custom colors"
+msgstr "&Bruk egne farger"
+
+#: configuredialog.cpp:1749
+msgid "Recycle colors on deep "ing"
+msgstr "&Bruk fargene på nytt ved mange sitatledd"
+
+#: configuredialog.cpp:1757
+msgid "Close to quota threshold"
+msgstr ""
+
+#: configuredialog.cpp:1763
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr ""
+
+#: configuredialog.cpp:1855
+msgid "Lon&g folder list"
+msgstr "Lan&g mappeliste"
+
+#: configuredialog.cpp:1856
+msgid "Shor&t folder list"
+msgstr "Kor&t mappeliste"
+
+#: configuredialog.cpp:1865
+msgid "Abo&ve the message pane"
+msgstr "O&ver meldingsruta"
+
+#: configuredialog.cpp:1866
+msgid "&Below the message pane"
+msgstr "&Under meldingsruta"
+
+#: configuredialog.cpp:1869
+msgid "Message Structure Viewer Placement"
+msgstr "Plassering av meldingsstrukturvisningen"
+
+#: configuredialog.cpp:1874
+msgid "Show &never"
+msgstr "Vis &aldri"
+
+#: configuredialog.cpp:1875
+msgid "Show only for non-plaintext &messages"
+msgstr "Vis bare for &meldinger som ikke er ren tekst"
+
+#: configuredialog.cpp:1876
+msgid "Show alway&s"
+msgstr "Vi&s alltid"
+
+#: configuredialog.cpp:1879
+msgid "Message Structure Viewer"
+msgstr "Fremviser for meldingsstruktur"
+
+#: configuredialog.cpp:1885
+msgid "&Do not show a message preview pane"
+msgstr "Ingen forhån&dsvisning av meldinger"
+
+#: configuredialog.cpp:1886
+msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
+msgstr "Forhånds&visning nedenfor meldingslista"
+
+#: configuredialog.cpp:1887
+msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
+msgstr "Forhåndsvi&sning ved siden av meldingslista"
+
+#: configuredialog.cpp:1890
+msgid "Message Preview Pane"
+msgstr "Forhåndsvisningsrute"
+
+#: configuredialog.cpp:1908
+#, fuzzy
+msgid "Show favorite folder view"
+msgstr "Kor&t mappeliste"
+
+#: configuredialog.cpp:1912
+#, fuzzy
+msgid "Show folder quick search field"
+msgstr "Vis redigeringslinje for hurtigsøk"
+
+#: configuredialog.cpp:1983
+msgid "Sta&ndard format (%1)"
+msgstr "Sta&ndardformat (%1)"
+
+#: configuredialog.cpp:1984
+msgid "Locali&zed format (%1)"
+msgstr "&Lokalt format (%1)"
+
+#: configuredialog.cpp:1985
+msgid "Fancy for&mat (%1)"
+msgstr "Stilig fo&rmat (%1)"
+
+#: configuredialog.cpp:1986
+msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
+msgstr "Til&passet format (Shift F1 gir hjelp):"
+
+#: configuredialog.cpp:2003
+msgid "General Options"
+msgstr "Generelle valg"
+
+#: configuredialog.cpp:2006
+msgid "Show Quick Search"
+msgstr "Vis hurtigsøk"
+
+#: configuredialog.cpp:2008
+msgid "Display messa&ge sizes"
+msgstr "V&is meldingsstørrelser"
+
+#: configuredialog.cpp:2010
+msgid "Show crypto &icons"
+msgstr "V&is krypteringsikon"
+
+#: configuredialog.cpp:2012
+msgid "Show attachment icon"
+msgstr "Vis vedleggsikon"
+
+#: configuredialog.cpp:2015
+msgid "&Threaded message list"
+msgstr "&Trådordnet meldingsliste"
+
+#: configuredialog.cpp:2033
+msgid "Threaded Message List Options"
+msgstr "Valg for trådordnet meldingsliste"
+
+#: configuredialog.cpp:2037
+msgid "Always &keep threads open"
+msgstr "Hold &alltid trådene åpne"
+
+#: configuredialog.cpp:2040
+msgid "Threads default to o&pen"
+msgstr "Trådene er i utgangspunktet &åpne"
+
+#: configuredialog.cpp:2043
+msgid "Threads default to closed"
+msgstr "Trådene er i utgangspunktet lukkede"
+
+#: configuredialog.cpp:2046
+msgid ""
+"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
+"threads."
+msgstr ""
+"Åpne tråder som inneholder n&ye, uleste eller viktige meldinger og åpne "
+"overvåkede tråder."
+
+#: configuredialog.cpp:2056
+msgid "Date Display"
+msgstr "Datovisning"
+
+#: configuredialog.cpp:2073
+msgid ""
+""
+"These expressions may be used for the date:
"
+""
+"- d - the day as a number without a leading zero (1-31)
"
+"- dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
"
+"- ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
"
+"- dddd - the long day name (Monday - Sunday)
"
+"- M - the month as a number without a leading zero (1-12)
"
+"- MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
"
+"- MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
"
+"- MMMM - the long month name (January - December)
"
+"- yy - the year as a two digit number (00-99)
"
+"- yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
+"These expressions may be used for the time:
"
+""
+"- h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
"
+"- hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
"
+"- m - the minutes without a leading zero (0-59)
"
+"- mm - the minutes with a leading zero (00-59)
"
+"- s - the seconds without a leading zero (0-59)
"
+"- ss - the seconds with a leading zero (00-59)
"
+"- z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
"
+"- zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
"
+"- AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
+"\"PM\".
"
+"- ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
+"\"pm\".
"
+"- Z - time zone in numeric form (-0500)
"
+"All other input characters will be ignored.
"
+msgstr ""
+""
+" Følgende uttrykk kan brukes for datoer:
"
+" "
+"- d – datoen er et tall uten null foran (1-31)
"
+"- dd – dagen er et tall med null foran (01-31)
"
+"- ddd – dagen er en forkortelse for ukedagen (man – søn)
"
+"- dddd – langt dagnavn (mandag-søndag)
"
+"- M – måned som tall uten null foran (1-12)
"
+"- MM – måned som tall med null foran (01-12)
"
+"- MMM – forkortet månedsnavn (jan – des)
"
+"- MMMM – fullt månedsnavn (januar – desember)
"
+"- yy – året er et tosifret tall (00-99)
"
+"- yyyy – året er et firesifret tall (0000-9999)
"
+"Disse uttrykkene kan brukes for klokkeslett:
"
+" "
+"- m – minutter uten null foran(0-59)
"
+"- mm – minutter med null foran(00-59)
"
+"- s – sekunder uten null foran(0-59)
"
+"- ss – sekunder med null foran (00-59)
"
+"- z – millisekunder uten null foran(0-999)
"
+"- zzz – millisekunder med null foran(000-999)
"
+"- AP – vis AM/PM. AP blir erstattet med enten «AM» eller «PM».
"
+"- ap – bytter til AM/PM-visning. ap blir erstattet med enten «am» eller "
+"«pm».
"
+"- Z – tidssone i numerisk format (-0500)
"
+"Alle andre inn-tegn blir ignorert
"
+
+#: configuredialog.cpp:2187
+msgid ""
+"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
+msgstr ""
+"Endring av de globale trådinnstillingene vil overstyre alle de lokale "
+"mappeinnstillingene."
+
+#: configuredialog.cpp:2224
+msgid "Show HTML stat&us bar"
+msgstr "Vis HTML-stat&usstolpe"
+
+#: configuredialog.cpp:2228
+msgid "Show s&pam status in fancy headers"
+msgstr "Vis søppelpoststatus i flotte meldingshoder"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 541
+#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
+#, no-c-format
+msgid "Replace smileys by emoticons"
+msgstr "Vis humørfjes som ikon"
+
+#: configuredialog.cpp:2236
+msgid "Use smaller font for quoted text"
+msgstr "Bruk mindre font for sitert tekst"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 546
+#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
+#, no-c-format
+msgid "Show expand/collapse quote marks"
+msgstr "Vis hermetegn for utvid/fold sammen."
+
+#: configuredialog.cpp:2315
+msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
+msgstr "Reserve&tegnkoding:"
+
+#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
+msgid "Auto"
+msgstr "Auto"
+
+#: configuredialog.cpp:2336
+msgid "&Override character encoding:"
+msgstr "&Overkjør tegnkoding:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 103
+#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
+#, no-c-format
+msgid "Enable system tray icon"
+msgstr "Bruk systemikonfeltet"
+
+#: configuredialog.cpp:2468
+msgid "System Tray Mode"
+msgstr "Modus for systemikonfeltet"
+
+#: configuredialog.cpp:2476
+msgid "Always show KMail in system tray"
+msgstr "Vis alltid KMail i s&ystemikonfeltet"
+
+#: configuredialog.cpp:2479
+msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
+msgstr "Bare vis KMail i systemikonfeltet hvis det er uleste meldinger."
+
+#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
+msgid "&Templates"
+msgstr "&Maler"
+
+#: configuredialog.cpp:2545
+msgid "&Custom Templates"
+msgstr "&Selvvalgte maler"
+
+#: configuredialog.cpp:2551
+msgid "&Subject"
+msgstr "&Emne"
+
+#: configuredialog.cpp:2558
+msgid "Cha&rset"
+msgstr "&Tegnsett"
+
+#: configuredialog.cpp:2564
+msgid "H&eaders"
+msgstr "M&eldingshoder"
+
+#: configuredialog.cpp:2570
+msgid ""
+"_: Config->Composer->Attachments\n"
+"A&ttachments"
+msgstr "Ved&legg"
+
+#: configuredialog.cpp:2654
+msgid "No autosave"
+msgstr "Ingen autolagring"
+
+#: configuredialog.cpp:2661
+msgid "Configure Completion Order"
+msgstr "Still inn fullføringsrekkefølgen"
+
+#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
+msgid "Edit Recent Addresses..."
+msgstr "Rediger nylige adresser …"
+
+#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
+msgid "External Editor"
+msgstr "Eksternt skriveprogram"
+
+#: configuredialog.cpp:2707
+#, c-format
+msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
+msgstr "%f blir erstattet med navnet på fila som skal redigeres."
+
+#: configuredialog.cpp:2817
+msgid ""
+"The following placeholders are supported in the reply phrases:"
+"
%D: date, %S: subject,"
+"
%e: sender's address, %F: sender's name, %f"
+": sender's initials,"
+"
%T: recipient's name, %t: recipient's name and address,"
+"
%C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses,"
+"
%%: percent sign, %_: space, %L: linebreak"
+msgstr ""
+"Du kan bruke følgende symbol i svarmeldingene: "
+"
%D: dato, %S: emne, "
+"
%e: avsenderadresse, %F avsenderens navn, %f"
+": forbokstavene til avsenderen,"
+"
%T: mottakerens navn, %t: mottakerens navn og adresse, "
+"
%C: kopimottakernes navn, %c: kopimottakernes navn og "
+"adresser, "
+"
%%: prosenttegn, %_: mellomrom, %L: linjeskift"
+
+#: configuredialog.cpp:2830
+msgid "Lang&uage:"
+msgstr "Sp&råk:"
+
+#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
+#: configuredialog.cpp:3498
+msgid "Re&move"
+msgstr "&Fjern"
+
+#: configuredialog.cpp:2853
+msgid "Reply to se&nder:"
+msgstr "Svar til avse&nder:"
+
+#: configuredialog.cpp:2861
+msgid "Repl&y to all:"
+msgstr "Svar til &alle:"
+
+#: configuredialog.cpp:2869
+msgid "&Forward:"
+msgstr "&Videresend:"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
+#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
+#, no-c-format
+msgid "&Quote indicator:"
+msgstr "&Siteringstegn:"
+
+#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
+msgid "On %D, you wrote:"
+msgstr "%D, skrev du :"
+
+#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
+msgid "On %D, %F wrote:"
+msgstr "%D, skrev %F:"
+
+#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
+msgid "Forwarded Message"
+msgstr "Videresendt melding"
+
+#: configuredialog.cpp:2925
+msgid ">%_"
+msgstr ">%_"
+
+#: configuredialog.cpp:3074
+msgid "Repl&y Subject Prefixes"
+msgstr "Emne&forstavelse ved svar"
+
+#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
+msgid ""
+"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
+"(entries are case-insensitive regular expressions):"
+msgstr ""
+"Gjenkjenn følgende prefikser i vilkårlig rekkefølge\n"
+"(det skilles ikke mellom store og små bokstaver i regulære uttrykk):"
+
+#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
+msgid "Mod&ify..."
+msgstr "En&dre …"
+
+#: configuredialog.cpp:3089
+msgid "Enter new reply prefix:"
+msgstr "Oppgi nytt svarprefiks:"
+
+#: configuredialog.cpp:3103
+msgid "For&ward Subject Prefixes"
+msgstr "Emneforstavelser ved &videresending"
+
+#: configuredialog.cpp:3117
+msgid "Enter new forward prefix:"
+msgstr "Oppgi ny forstavelse for videresending:"
+
+#: configuredialog.cpp:3156
+msgid ""
+"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
+"a charset that contains all required characters."
+msgstr ""
+"For hvert brev som sendes sjekkes denne lista ovenfra og ned etter et tegnsett "
+"som inneholder alle de nødvendige tegnene. "
+
+#: configuredialog.cpp:3165
+msgid "Enter charset:"
+msgstr "Oppgi tegnkoding:"
+
+#: configuredialog.cpp:3171
+msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
+msgstr "&Bruk den samme tegnkodinga ved svar eller videresending (hvis mulig)"
+
+#: configuredialog.cpp:3205
+msgid "This charset is not supported."
+msgstr "Denne tegnkodingen er ikke støttet."
+
+#: configuredialog.cpp:3256
+msgid "&Use custom message-id suffix"
+msgstr "&Bruk egen endelse som meldings-id"
+
+#: configuredialog.cpp:3269
+msgid "Custom message-&id suffix:"
+msgstr "Bruk din egen endelse for meldings-&id:"
+
+#: configuredialog.cpp:3283
+msgid "Define custom mime header fields:"
+msgstr "Angi egne mime-topptekster:"
+
+#: configuredialog.cpp:3291
+msgid "Value"
+msgstr "Verdi"
+
+#: configuredialog.cpp:3299
+msgid "Ne&w"
+msgstr "N&y"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
+#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
+#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
+#: rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Navn:"
+
+#: configuredialog.cpp:3321
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Verdi:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 359
+#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
+#, no-c-format
+msgid "Outlook-compatible attachment naming"
+msgstr "Vedleggsnavngivning som samspiller med Outlook."
+
+#: configuredialog.cpp:3471
+msgid ""
+"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
+"non-English characters"
+msgstr ""
+"Slå på dette for å få Outlook(tm) til å forstå navn på vedlegg med "
+"ikke-engelske tegn"
+
+#: configuredialog.cpp:3482
+msgid "E&nable detection of missing attachments"
+msgstr "Slå &på melding om manglende vedlegg"
+
+#: configuredialog.cpp:3489
+msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
+msgstr "Gjenkjenn disse nøkkelordene som en kommando for å legge til en fil:"
+
+#: configuredialog.cpp:3500
+msgid "Enter new key word:"
+msgstr "Oppgi nytt nøkkelord:"
+
+#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
+#: kmcomposewin.cpp:2233
+msgid "attachment"
+msgstr "vedlegg"
+
+#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
+#: kmcomposewin.cpp:2235
+msgid "attached"
+msgstr "vedlagt"
+
+#: configuredialog.cpp:3542
+msgid ""
+"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
+"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
+"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
+"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
+"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
+"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Du har valgt å bruke en metode for koding av ikke-engelske tegn i navn til "
+"vedlegg som blir forstått av Outlook(tm) og andre e-postklienter som ikke "
+"støtter standarden for koding av navn på vedlegg.\n"
+"Merk at KMail kan lage ikke-standard meldinger, og det er da mulig at meldinga "
+"ikke blir forstått av e-postklienter som følger standarden; så du bør bare "
+"bruke dette valget hvis du ikke har noe annet valg."
+
+#: configuredialog.cpp:3569
+msgid "&Reading"
+msgstr "i&Lesing"
+
+#: configuredialog.cpp:3575
+msgid "Composing"
+msgstr "Skriver ny melding"
+
+#: configuredialog.cpp:3581
+msgid "Warnings"
+msgstr "Advarsler"
+
+#: configuredialog.cpp:3587
+msgid "S/MIME &Validation"
+msgstr "S/MIME &Gyldighet"
+
+#: configuredialog.cpp:3593
+msgid "Crypto Backe&nds"
+msgstr "Programt&illegg for kryptering"
+
+#: configuredialog.cpp:3624
+msgid ""
+""
+"Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
+"want the HTML part or the plain text part to be displayed.
"
+"Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
+"increases the risk of security holes being exploited.
"
+"Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
+"makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML "
+"renderer (Konqueror).
"
+"The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
+"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
+"version of KMail was written.
"
+"It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.
"
+"Note: You can set this option on a per-folder basis from the "
+"Folder menu of KMail's main window.
"
+msgstr ""
+" "
+" Noen ganger kommer meldinger i begge format. Her bestemmer du om du vil "
+"vise meldinga med HTML eller som ren tekst.
"
+"Å bruke HTML-visning kan se bedre ut, men øker risikoen for at "
+"sikkerhetshull utnyttes.
"
+"Å vise bare ren tekst utelater mye av formateringen, men gjør det i nærheten "
+"av umulig å utnytte sikkerhetshull i HTML-viseren (Konqueror).
"
+"Valget nedenfor beskytter mot et par av ulempene ved HTML-meldinger, men "
+"beskytter ikke mot sikkerhetsspørsmål som ikke er kjent når denne utgaven av "
+"KMail ble skrevet.
"
+"Det er derfor best å ikke velge HTML framfor tekst
"
+"Merk: Man kan velge dette for hver enkelt mappe fra Mappe"
+"-menyen i KMails hovedvindu
"
+
+#: configuredialog.cpp:3641
+msgid ""
+""
+"Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
+"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
+"("web bugs").
"
+"There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
+"the sender can always attach the required images directly to the message.
"
+"To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
+"option is disabled by default.
"
+"However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
+"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
+"possible problem.
"
+msgstr ""
+" "
+"Noen e-postannonser er i HTML og inneholder referanser til for eksempel "
+"bilder som annonsøren bruker til å finne ut at du har sett meldinga.
"
+" Det er ingen gyldig grunn til å laste inn bilder fra nettet på denne måten, "
+"siden avsenderen alltid kan legge ved bildet direkte i meldinga.
"
+" For å beskytte mot slik misbruk av KMails HTML-visning er dette valget i "
+"utgangspunktet slått av.
"
+" Skulle du likevel ønske (for eksempel) å se bilder i HTML-meldinger uten at "
+"bildet er lagt ved, så kan du slå dette på, men du bør være oppmerksom på "
+"problemene dette kan føre til.
"
+
+#: configuredialog.cpp:3654
+msgid ""
+""
+"Message Disposition Notification Policy
"
+"MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt"
+". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
+"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
+"happened to his message. Common disposition types include displayed "
+"(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
"
+"The following options are available to control KMail's sending of MDNs:
"
+""
+"- Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
+"will ever be sent automatically (recommended).
"
+"- Ask: Answers requests only after asking the user for permission. "
+"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
+"them for others.
"
+"- Deny: Always sends a denied notification. This is only "
+"slightly better than always sending MDNs. The author will still know that "
+"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
+"read etc.
"
+"- Always send: Always sends the requested disposition notification. "
+"That means that the author of the message gets to know when the message was "
+"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
+"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
+"customer relationship management, it has been made available.
"
+msgstr ""
+" "
+"Håndtering av forespørsler om meldingskvittering
"
+"Meldingskvitteringer (engelsk forkortelse MDN) er en utvidelse av det som "
+"ofte kalles lest-melding. Den som sender meldingameldinga få "
+"tilbakemelding fra systemet, og mottakerens e-postprogram lager et svar som "
+"viser avsenderen hva som har hendt med meldinga. Vanlige tilbakemeldinger er "
+"vist (dvs. lest), slettet og oversendt "
+"(f.eks. videresendt).
"
+"For å styre sending av meldingskvitteringer i KMail har du disse valgene:
"
+" "
+"- Ignorer: Ignorer alle forespørsler om meldingskvitteringer. Ingen "
+"kvittering blir sendt automatisk (anbefales).
"
+"- Spør: Sender meldingskvittering bare etter at brukeren er blitt "
+"spurt om det. På denne måten kan du sende kvittering for noen meldinger, mens "
+"du avviser eller ignorerer andre.
"
+"- Avvis: Sender alltid en avvist-kvittering. Dette er bare "
+"litt bedre enn å alltid sende kvitteringer. Avsender får fremdeles "
+"vite at meldinga er kommet fram, men får ikke vite om den er lest eller slettet "
+"osv.
"
+"- Send alltid: Sender alltid kvitteringen når det spørres etter det. "
+"Det betyr at avsenderen får vite når meldinga kom fram og hva som har hendt med "
+"den (vist, slettet osv.). Dette valget frarådes sterkt, men siden det er "
+"ønskelig for behandling av f.eks. kundeforhold. så er det gjort "
+"tilgjengelig.
"
+
+#: configuredialog.cpp:3687
+msgid "HTML Messages"
+msgstr "HTML-meldinger"
+
+#: configuredialog.cpp:3690
+msgid "Prefer H&TML to plain text"
+msgstr "&Foretrekk HTML framfor ren tekst"
+
+#: configuredialog.cpp:3694
+msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
+msgstr "Tillat brev å hente e&ksterne referanser fra Internett"
+
+#: configuredialog.cpp:3699
+msgid ""
+"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
+"will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... "
+"More about external references..."
+msgstr ""
+"ADVARSEL: Å bruke HTML i e-post kan gjøre det lettere for uvedkommende å "
+"utnyttet sikkerhetshull for å få tilgang til systemet. "
+"Mer om HTML e-post … Mer om eksterne referanser "
+"…"
+
+#: configuredialog.cpp:3711
+#, fuzzy
+msgid "Encrypted Messages"
+msgstr "Kryptert melding"
+
+#: configuredialog.cpp:3713
+#, fuzzy
+msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
+msgstr "Kr&ypter meldinger automatisk når det er mulig"
+
+#: configuredialog.cpp:3718
+msgid "Message Disposition Notifications"
+msgstr "Meldingskvitteringer"
+
+#: configuredialog.cpp:3730
+msgid "Send policy:"
+msgstr "Sendepraksis:"
+
+#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ignorer"
+
+#: configuredialog.cpp:3735
+msgid "As&k"
+msgstr "Sp&ør"
+
+#: configuredialog.cpp:3738
+msgid "&Deny"
+msgstr "A&vvis"
+
+#: configuredialog.cpp:3741
+msgid "Al&ways send"
+msgstr "Send a&lltid"
+
+#: configuredialog.cpp:3759
+msgid "Quote original message:"
+msgstr "Siter opprinnelig melding:"
+
+#: configuredialog.cpp:3761
+msgid "Nothin&g"
+msgstr "In&genting"
+
+#: configuredialog.cpp:3764
+msgid "&Full message"
+msgstr "&Hele meldinga"
+
+#: configuredialog.cpp:3767
+msgid "Onl&y headers"
+msgstr "&Bare meldingshoder"
+
+#: configuredialog.cpp:3773
+msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
+msgstr "Ikke send meldingskvitteringerer som svar på krypterte meldinger"
+
+#: configuredialog.cpp:3777
+msgid ""
+"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
+"privacy. More..."
+msgstr ""
+"ADVARSEL: Betingelsesløse bekreftelser kan undergrave personvernet. Mer …"
+
+#: configuredialog.cpp:3786
+msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
+msgstr "Sertifikat og nøkkelvedlegg"
+
+#: configuredialog.cpp:3789
+msgid "Automatically import keys and certificates"
+msgstr "Importer automatisk nøkler og sertifikater"
+
+#: configuredialog.cpp:3850
+msgid ""
+"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
+msgstr ""
+"Endring av de globale HTML-innstillingene vil overstyre alle de lokale "
+"mappeinnstillingene."
+
+#: configuredialog.cpp:4138
+msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
+msgstr "Dette valget krever dirmngr >= 0.9.0"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
+#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "no proxy"
+msgstr "ingen mellomtjener"
+
+#: configuredialog.cpp:4248
+msgid "(Current system setting: %1)"
+msgstr "(Bruk gjeldende systeminnstillinger:%1)"
+
+#: configuredialog.cpp:4425
+msgid "&Folders"
+msgstr "&Mapper"
+
+#: configuredialog.cpp:4428
+msgid "&Groupware"
+msgstr "&Gruppevare"
+
+#: configuredialog.cpp:4449
+msgid ""
+"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
+"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
+msgstr "Be om bekreftel&se før alle meldinger flyttes til papirkurven"
+
+#: configuredialog.cpp:4456
+msgid "E&xclude important messages from expiry"
+msgstr "&Ikke la viktige meldinger blir foreldet"
+
+#: configuredialog.cpp:4467
+msgid ""
+"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
+"in all folders\".\n"
+"When trying to find unread messages:"
+msgstr "Ved søk etter uleste meldinger:"
+
+#: configuredialog.cpp:4470
+msgid ""
+"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
+"Do not Loop"
+msgstr "Ikke gå rundt"
+
+#: configuredialog.cpp:4472
+msgid ""
+"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
+"Loop in Current Folder"
+msgstr "Gå rundt i den åpne mappa"
+
+#: configuredialog.cpp:4474
+msgid ""
+"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
+"Loop in All Folders"
+msgstr "Gå rundt i alle mapper"
+
+#: configuredialog.cpp:4487
+msgid ""
+"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
+"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
+"When entering a folder:"
+msgstr "Når du åpner en mappe:"
+
+#: configuredialog.cpp:4490
+msgid ""
+"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
+"Jump to First New Message"
+msgstr "Gå til første nye melding"
+
+#: configuredialog.cpp:4492
+msgid ""
+"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
+"Jump to First Unread or New Message"
+msgstr "Gå til første uleste eller nye melding"
+
+#: configuredialog.cpp:4494
+msgid ""
+"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
+"Jump to Last Selected Message"
+msgstr "Gå til sist valgte melding"
+
+#: configuredialog.cpp:4501
+msgid "Mar&k selected message as read after"
+msgstr "Merk den valgte meldinga som &lest etter"
+
+#: configuredialog.cpp:4505
+msgid " sec"
+msgstr " s"
+
+#: configuredialog.cpp:4518
+msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
+msgstr "Spør &hva som skal gjøres når meldinger dras til en annen mappe"
+
+#: configuredialog.cpp:4529
+msgid ""
+"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
+"By default, &message folders on disk are:"
+msgstr "Standard for &e-postmapper på harddisk er:"
+
+#: configuredialog.cpp:4532
+msgid ""
+"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
+"Flat Files (\"mbox\" format)"
+msgstr "En stor flat fil («mbox»-format)"
+
+#: configuredialog.cpp:4534
+msgid ""
+"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
+"Directories (\"maildir\" format)"
+msgstr "Kataloger («maildir»-format)"
+
+#: configuredialog.cpp:4537
+msgid ""
+"_: what's this help\n"
+""
+"This selects which mailbox format will be the default for local folders:
"
+"mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. "
+"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
+"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
+"messages between folders.
"
+"maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on "
+"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
+"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.
"
+""
+msgstr ""
+" "
+"Her velger du hva slags format e-postkassen skal bruke som standard for "
+"lokale mapper:
"
+"mbox:KMails e-postmappe er bare en fil. Hver melding adskilles med en "
+"linje som starter med «Fra». Dette sparer diskplass, men kan være mindre "
+"robust, f.eks. når man flytter meldinger mellom mapper
"
+"maildir: KMails e-postmapper er virkelige mapper på harddisken. Hver "
+"melding lagres som en egen fil. Dette kan kaste bort plass på disken, men burde "
+"være mer robust, f.eks. når man flytter meldinger mellom mapper.
"
+
+#: configuredialog.cpp:4562
+msgid "Open this folder on startup:"
+msgstr "Åpne denne mappa ved oppstart:"
+
+#: configuredialog.cpp:4570
+msgid "Empty local &trash folder on program exit"
+msgstr "&Tøm den lokale papirkurven når programmet avsluttes"
+
+#: configuredialog.cpp:4578
+msgid "Enable full text &indexing"
+msgstr "Slå på fullltekst-&indeksering"
+
+#: configuredialog.cpp:4588
+#, fuzzy
+msgid "Quota units: "
+msgstr "Kvoteenheter: "
+
+#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
+msgid "KB"
+msgstr "KB"
+
+#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
+msgid "GB"
+msgstr "GB"
+
+#: configuredialog.cpp:4601
+msgid ""
+"_: what's this help\n"
+""
+"When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
+"messages are below the current message.
"
+"Do not loop: The search will stop at the last message in the current "
+"folder.
"
+"Loop in current folder: The search will continue at the top of the "
+"message list, but not go to another folder.
"
+"Loop in all folders: The search will continue at the top of the "
+"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
+"folder.
"
+"Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
+"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
+"depending on which option is selected.
"
+msgstr ""
+" "
+" Når du hopper til neste uleste melding, kan det hende at det ikke finnes "
+"flere uleste meldinger lenger nede.
"
+"Ikke gå rundt: Søket stopper ved siste melding i den åpne mappa.
"
+"Gå rundt i den åpne mappa: Søket fortsetter fra toppen av mappa, men "
+"går ikke videre til neste mappe.
"
+" Gå rundt i alle mapper: Søket fortsetter fra toppen av mappa Hvis "
+"det ikke er flere uleste meldinger, fortsetter søket til neste mappe med uleste "
+"meldinger.
"
+" Likeså når du søker etter forrige uleste melding, vil søket bli startet fra "
+"bunnen av mappa og fortsette med forrige mappe, avhengig av hva du har "
+"valgt.
"
+
+#: configuredialog.cpp:4618
+msgid ""
+"_: what's this help\n"
+""
+"Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
+"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
+"tool bar will select messages based on content.
"
+"It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
+"the messages).
"
+"After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
+"KMail while this operation is running.
"
+msgstr ""
+""
+"Fulltekstindeksering tillater svært hurtige søk i meldingene dine. "
+"Verktøylinja for søk vil også gi mulighet for søk i meldingsinnhold.
"
+" Dette vil bruke en del plass på harddisken (omtrent halvparten av det "
+"meldingene bruker allerede)
"
+"Når du slår på denne funksjonen må indeksen bygges, men du kan fortsette å "
+"bruke KMail mens denne operasjonen pågår.
"
+
+#: configuredialog.cpp:4694
+msgid "&IMAP Resource Folder Options"
+msgstr "Innstillinger for &IMAP ressursmapper"
+
+#: configuredialog.cpp:4698
+msgid "&Enable IMAP resource functionality"
+msgstr "Slå &på IMAP ressursfunksjoner"
+
+#: configuredialog.cpp:4699
+msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
+msgstr "Dette slår på IMAP lagring for Kontact-programmene"
+
+#: configuredialog.cpp:4712
+msgid "&Format used for the groupware folders:"
+msgstr "&Format brukt for gruppevaremappene:"
+
+#: configuredialog.cpp:4714
+msgid ""
+"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
+msgstr ""
+"Velg formatet som skal brukes til å lagre innholdet til gruppevaremappene"
+
+#: configuredialog.cpp:4723
+msgid "Standard (Ical / Vcard)"
+msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
+
+#: configuredialog.cpp:4723
+msgid "Kolab (XML)"
+msgstr "Kolab (XML)"
+
+#: configuredialog.cpp:4731
+msgid "&Language of the groupware folders:"
+msgstr "&Språk for gruppevaremappene:"
+
+#: configuredialog.cpp:4734
+msgid "Set the language of the folder names"
+msgstr "Velg språket til mappenavnene"
+
+#: configuredialog.cpp:4743
+msgid "English"
+msgstr "Engelsk"
+
+#: configuredialog.cpp:4743
+msgid "German"
+msgstr "Tysk"
+
+#: configuredialog.cpp:4743
+msgid "French"
+msgstr "Fransk"
+
+#: configuredialog.cpp:4743
+msgid "Dutch"
+msgstr "Nederlandsk"
+
+#: configuredialog.cpp:4752
+msgid "Set the parent of the resource folders"
+msgstr "Sett rota til ressursmappene"
+
+#: configuredialog.cpp:4781
+msgid "&Hide groupware folders"
+msgstr "&Skjul gruppevaremapper"
+
+#: configuredialog.cpp:4785
+msgid ""
+"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
+"tree."
+msgstr "Når dette er valgt, vil du ikke se IMAP-ressursmappene i mappetreet"
+
+#: configuredialog.cpp:4792
+#, fuzzy
+msgid "&Only show groupware folders for this account"
+msgstr "&Resursmapper er i kontoen:"
+
+#: configuredialog.cpp:4796
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
+"for the account configured for groupware."
+msgstr "Når dette er valgt, vil du ikke se IMAP-ressursmappene i mappetreet"
+
+#: configuredialog.cpp:4804
+msgid "Synchronize groupware changes immediately"
+msgstr ""
+
+#: configuredialog.cpp:4806
+msgid ""
+"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
+"being online."
+msgstr ""
+
+#: configuredialog.cpp:4818
+msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
+msgstr "Gruppevaresamspill og arveinnstillinger"
+
+#: configuredialog.cpp:4823
+msgid "&Enable groupware functionality"
+msgstr "Slå &på gruppevarefunksjoner"
+
+#: configuredialog.cpp:4831
+msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
+msgstr "Kutter Fra:/Til:-meldingshoder i svar på invitasjoner"
+
+#: configuredialog.cpp:4832
+msgid ""
+"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
+"invitation replies"
+msgstr ""
+"Slå på dette for å få Outlook(TM) til å forstå dine svar på invitasjoner"
+
+#: configuredialog.cpp:4837
+msgid "Send invitations in the mail body"
+msgstr "Send invitasjoner i meldingsteksten."
+
+#: configuredialog.cpp:4838
+msgid ""
+"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
+"invitations"
+msgstr ""
+"Slå på dette for å få Outlook(TM) til å forstå dine svar på invitasjoner"
+
+#: configuredialog.cpp:4846
+#, fuzzy
+msgid "Exchange compatible invitation naming"
+msgstr "Automatisk invitasjonssending"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 183
+#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
+"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
+"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
+"understands."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 188
+#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
+#, no-c-format
+msgid "Automatic invitation sending"
+msgstr "Automatisk invitasjonssending"
+
+#: configuredialog.cpp:4854
+msgid ""
+"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
+"mails are sent automatically"
+msgstr ""
+"Når dette er på vil brukeren ikke se meldingsvinduet. Invitasjonsmeldinger blir "
+"sendt automatisk"
+
+#: configuredialog.cpp:4867
+msgid ""
+"Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
+"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
+"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
+"
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
+"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
+"the invitations, the resulting messages look very odd."
+"
People that have email programs that do understand invitations will still "
+"be able to work with this."
+msgstr ""
+"Invitasjoner er normalt sett sendt som vedlegg til meldinger. Dette valget "
+"endrer på invitasjonsmeldingene slik at invitasjonene står i meldingsteksten "
+"istedenfor; dette er nødvendig for å sende invitasjoner og svar til Microsoft "
+"Outlook."
+"
Men, når du gjør dette vil du ikke lenger få beskrivende tekst som "
+"e-postprogrammer kan lese; så for folk som har e-postprogrammer som ikke "
+"forstår invitasjonen vil de meldingene se veldig rare ut."
+"
Folk som har e-postprogrammer som forstår invitasjoner, vil fremdeles kunne "
+"bruke dette."
+
+#: configuredialog.cpp:4922
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#: configuredialog.cpp:5026
+msgid "&Resource folders are subfolders of:"
+msgstr "Ressursmapper er &undermapper av:"
+
+#: configuredialog.cpp:5029
+msgid "&Resource folders are in account:"
+msgstr "&Resursmapper er i kontoen:"
+
+#: configuredialog_p.cpp:43
+msgid "New Identity"
+msgstr "Ny identitet"
+
+#: configuredialog_p.cpp:54
+msgid "&New identity:"
+msgstr "&Ny identitet:"
+
+#: configuredialog_p.cpp:63
+msgid "&With empty fields"
+msgstr "&Med tomme felter"
+
+#: configuredialog_p.cpp:69
+msgid "&Use Control Center settings"
+msgstr "&Bruk valgene i Kontrollpanelet"
+
+#: configuredialog_p.cpp:74
+msgid "&Duplicate existing identity"
+msgstr "Lag &kopi av den eksisterende identiteten"
+
+#: configuredialog_p.cpp:83
+msgid "&Existing identities:"
+msgstr "&Eksisterende identiteter:"
+
+#: configuredialog_p.cpp:196
+msgid "New Language"
+msgstr "Nytt språk"
+
+#: configuredialog_p.cpp:202
+msgid "Choose &language:"
+msgstr "Velg &språk:"
+
+#: configuredialog_p.cpp:234
+msgid "No More Languages Available"
+msgstr "Ingen flere språk tilgjengelig"
+
+#: configuredialog_p.cpp:288
+msgid "Load Profile"
+msgstr "Last inn profil"
+
+#: configuredialog_p.cpp:295
+msgid "Available Profiles"
+msgstr "Tilgjengelige profiler"
+
+#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: configuredialog_p.cpp:302
+msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
+msgstr "&Velg en profil og trykk «OK» for å laste inn innstillingene"
+
+#: configuredialog_p.cpp:342
+msgid ""
+"_: Missing profile name placeholder\n"
+"Unnamed"
+msgstr "Navnløs"
+
+#: configuredialog_p.cpp:348
+msgid ""
+"_: Missing profile description placeholder\n"
+"Not available"
+msgstr "Ikke tilgjengelig"
+
+#: customtemplates.cpp:87
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Universal"
+msgstr "Universal"
+
+#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Reply"
+msgstr "Svar"
+
+#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Reply to All"
+msgstr "Svar til alle"
+
+#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Forward"
+msgstr "Send videre"
+
+#: customtemplates.cpp:93
+msgid ""
+""
+"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
+"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
+"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
+"keyboard combination to the template for faster operations.
"
+"Message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu Insert command.
"
+"There are four types of custom templates: used to Reply, "
+"Reply to All, Forward, and Universal "
+"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
+"to Universal templates.
"
+msgstr ""
+" "
+"Her kan du legge til, redigere og slette selvvalgte meldingsmaler til bruk "
+"når du lager et svar eller sender en melding videre. Opprett en mal ved å velge "
+"den med menyen under høyre museknapp eller menyen på verktøylinja. Du kan også "
+"tilordne en tastekombinasjon til malen, som gir rask tilgang.
"
+" Meldingsmaler støtter erstatningskommandoer, ved bare å taste dem eller ved "
+"å velge dem i menyen Sett inn kommando.
"
+" Det er fire slags tilpassede menyer: de brukes til Svar, "
+"Svar til alle,Send videre og Universal "
+"som kan brukes til all slags handlinger. Tastebindinger kan ikke knyttes til "
+"Universal-maler.
"
+
+#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
+msgid "How does this work?"
+msgstr "Hvordan virker dette?"
+
+#: customtemplates.cpp:137
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Unknown"
+msgstr "Ukjent"
+
+#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
+msgid "Key Conflict"
+msgstr "Tastekonflikt"
+
+#: customtemplates.cpp:348
+msgid ""
+"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
+"still like to continue with the assignment?"
+msgstr ""
+"Den snarveien som er valgt er allerede i bruk for en annen selvvalgt mal, vil "
+"du likevel fortsette med tilordningen?"
+
+#: customtemplates.cpp:365
+msgid ""
+"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
+"the assignment?"
+msgstr ""
+"Den valgte snarveien er allerede i bruk, vil du likevel fortsette med "
+"tilordningen?"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:96
+msgid "Save Distribution List"
+msgstr "Lagre distribusjonsliste"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:97
+msgid "Save List"
+msgstr "Lagre liste"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:106
+msgid "Name:"
+msgstr "Navn:"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
+msgid "Email"
+msgstr "E-post"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:170
+msgid ""
+"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
+"again."
+msgstr ""
+"Det er ingen mottagere i lista. Velg først noen mottagere og prøv igjen."
+
+#: distributionlistdialog.cpp:185
+msgid "New Distribution List"
+msgstr "Ny distribusjonsliste"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:186
+msgid "Please enter name:"
+msgstr "Skriv inn navn:"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:197
+msgid ""
+"Distribution list with the given name %1 already exists. Please "
+"select a different name."
+msgstr ""
+"Det finnes allerede en distribusjonsliste med navnet %1 "
+". Vennligst velg et annet navn."
+
+#: editorwatcher.cpp:86
+#, fuzzy
+msgid "Edit with:"
+msgstr "Rediger identitet"
+
+#: editorwatcher.cpp:169
+msgid ""
+"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
+"loss, editing the attachment will be aborted."
+msgstr ""
+
+#: editorwatcher.cpp:170
+#, fuzzy
+msgid "Unable to edit attachment"
+msgstr "Navnet til vedlegget:"
+
+#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Unicode"
+msgstr ""
+
+#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Cyrillic"
+msgstr ""
+
+#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Western European"
+msgstr ""
+
+#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Central European"
+msgstr ""
+
+#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Greek"
+msgstr ""
+
+#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Hebrew"
+msgstr ""
+
+#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Turkish"
+msgstr ""
+
+#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Japanese"
+msgstr ""
+
+#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Baltic"
+msgstr ""
+
+#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Arabic"
+msgstr ""
+
+#: encodingdetector.cpp:1340
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Chinese Traditional"
+msgstr ""
+
+#: encodingdetector.cpp:1343
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Chinese Simplified"
+msgstr ""
+
+#: encodingdetector.cpp:1346
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Korean"
+msgstr ""
+
+#: encodingdetector.cpp:1349
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Thai"
+msgstr ""
+
+#: expirejob.cpp:164
+msgid ""
+"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
+"Removing %n old messages from folder %1..."
+msgstr ""
+"Fjerner 1 gammel melding fra mappa %1 ...\n"
+"Fjerner %n gamle meldinger fra mappa %1 …"
+
+#: expirejob.cpp:171
+msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
+msgstr ""
+"Kan ikke la meldinger fra mappa %1 blir foreldet: fant ikke målkatalogen %2"
+
+#: expirejob.cpp:186
+msgid ""
+"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
+"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
+msgstr ""
+"Flytter 1 gammel melding fra mappe %1 til mappe %2 ...\n"
+"Flytter %n gamle meldinger fra mappe %1 til mappe %2 …"
+
+#: expirejob.cpp:214
+msgid ""
+"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
+"Removed %n old messages from folder %1."
+msgstr ""
+"Fjernet 1 gammel melding fra mappe %1.\n"
+"Fjernet %n gamle meldinger fra mappe %1."
+
+#: expirejob.cpp:220
+msgid ""
+"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
+"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
+msgstr ""
+"Flyttet 1 gammel melding fra mappe %1 til mappe %2.\n"
+"Flyttet %n gamle meldinger fra mappe %1 til mappe %2."
+
+#: expirejob.cpp:227
+msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
+msgstr "Meldingene ble ikke flyttet fra mappe %1."
+
+#: expirejob.cpp:231
+msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
+msgstr "Klarte ikke å flytte gamle meldinger fra mappe %1 til mappe %2."
+
+#: expirejob.cpp:237
+msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
+msgstr "Avbrøt fjerningen av eldre meldinger fra mappa %1."
+
+#: expirejob.cpp:241
+msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
+msgstr "Flyttingen av gamle meldinger fra mappe %1 til mappe %2 ble avbrutt."
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:31
+msgid "Mail Expiry Properties"
+msgstr "Egenskaper for utgåtte meldinger"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:46
+msgid "Expire read mails after"
+msgstr "Leste meldinger er foreldet etter"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
+msgid "days"
+msgstr "dager"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:64
+msgid "Expire unread mails after"
+msgstr "Ulest meldinger er foreldet etter"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:83
+msgid "Expiry action:"
+msgstr "Foreldingshandling:"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:97
+msgid "Move to:"
+msgstr "Flytt til:"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:107
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Slett for alltid"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:113
+msgid ""
+"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
+msgstr "Merk: Handlinga blir utført så snart du har valgt innstillingene."
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:163
+msgid "Please select a folder to expire messages into."
+msgstr "Vel hvilken mappe forelda meldinger skal legges i."
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:164
+msgid "No Folder Selected"
+msgstr "Ingen mappe valgt"
+
+#: favoritefolderview.cpp:90
+#, fuzzy
+msgid "Favorite Folders"
+msgstr "Ny mappe"
+
+#: favoritefolderview.cpp:326
+#, fuzzy
+msgid "Remove From Favorites"
+msgstr "F&jern sitattegn"
+
+#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
+#, fuzzy
+msgid "Rename Favorite"
+msgstr "Endre navn på filteret"
+
+#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
+msgid "&Assign Shortcut..."
+msgstr "&Tilegn snarvei …"
+
+#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
+msgid "Expire..."
+msgstr "Gjør foreldet …"
+
+#: favoritefolderview.cpp:341
+#, fuzzy
+msgid "Add Favorite Folder..."
+msgstr "&Ny Mappe …"
+
+#: favoritefolderview.cpp:395
+#, fuzzy
+msgid "Local Inbox"
+msgstr "Lokal e-postboks"
+
+#: favoritefolderview.cpp:397
+#, c-format
+msgid "Inbox of %1"
+msgstr ""
+
+#: favoritefolderview.cpp:401
+msgid "%1 on %2"
+msgstr ""
+
+#: favoritefolderview.cpp:403
+msgid "%1 (local)"
+msgstr ""
+
+#: favoritefolderview.cpp:443
+#, fuzzy
+msgid "Add Favorite Folder"
+msgstr "Ny mappe"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:51
+#, fuzzy
+msgid "Select Filters"
+msgstr "Velg mappe"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:58
+#, fuzzy
+msgid "Filters"
+msgstr "Filter %1"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:182
+#, fuzzy
+msgid "Import Filters"
+msgstr "En feil oppstod ved vCard importering"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:189
+msgid ""
+"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
+"insufficient."
+msgstr ""
+
+#: filterimporterexporter.cpp:204
+#, fuzzy
+msgid "Export Filters"
+msgstr "Eksport av nøkkel mislyktes"
+
+#: filterlogdlg.cpp:56
+msgid "Filter Log Viewer"
+msgstr "Filterlogg-framviser"
+
+#: filterlogdlg.cpp:74
+msgid "&Log filter activities"
+msgstr "&Logg filteraktiviteter"
+
+#: filterlogdlg.cpp:79
+msgid ""
+"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
+"is collected and shown only when logging is turned on. "
+msgstr ""
+"Du kan skru på og av logging av filteraktiviteter her. Loggede data "
+"blirnaturligvis samlet og vises bare dersom logging er på."
+
+#: filterlogdlg.cpp:83
+msgid "Logging Details"
+msgstr "Detaljer for logging"
+
+#: filterlogdlg.cpp:88
+msgid "Log pattern description"
+msgstr "Beskrivelse av loggmønster"
+
+#: filterlogdlg.cpp:98
+msgid "Log filter &rule evaluation"
+msgstr "Logg evaluering av filter®el"
+
+#: filterlogdlg.cpp:105
+msgid ""
+"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
+"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
+"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
+"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
+msgstr ""
+"Du kan kontrollere tilbakemeldinga i loggen som har med evalueringen av "
+"filterreglene av filtre som er på. Hvis dette valget er på, vil du få "
+"detaljert tilbakemelding for hver eneste filterregel, elles vises bare "
+"resultatet av bedømmelsen av alle reglene i et eneste filter."
+
+#: filterlogdlg.cpp:112
+msgid "Log filter pattern evaluation"
+msgstr "Logg evaluering av filtermønster"
+
+#: filterlogdlg.cpp:122
+msgid "Log filter actions"
+msgstr "Logg filterhandlinger"
+
+#: filterlogdlg.cpp:133
+msgid "Log size limit:"
+msgstr "Størrelsesgrense for logg:"
+
+#: filterlogdlg.cpp:140
+msgid "unlimited"
+msgstr "uendelig"
+
+#: filterlogdlg.cpp:144
+msgid ""
+"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
+"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
+"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
+"is no longer exceeded. "
+msgstr ""
+"Samling av loggdata bruker minnet til midlertidig lagring av loggdata; her kan "
+"du begrense største mengde minne som kan brukes: hvis de samlede loggdataen "
+"overstiger begrensningen, vil det eldste bli avvist inntil begrensningen ikke "
+"lenger overstiges."
+
+#: filterlogdlg.cpp:258
+msgid ""
+"Could not write the file %1:\n"
+"\"%2\" is the detailed error description."
+msgstr ""
+"Kunne ikke skrive til fila %1:\n"
+"«%2» er den detaljerte feilbeskrivelsen."
+
+#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
+#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
+msgid "KMail Error"
+msgstr "Kmail-feil"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:78
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:79
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"Read"
+msgstr "Lese"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:80
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"Append"
+msgstr "Legg til"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:81
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"Write"
+msgstr "Skrive"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:82
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"All"
+msgstr "Alle"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:95
+msgid "&User identifier:"
+msgstr "&Brukeridentifikator:"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:101
+msgid ""
+"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
+"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
+"account on the server will tell you which one it is."
+msgstr ""
+"Bruker identifikasjonen er brukerens brukernavn på IMAP tjeneren. Dette kan "
+"være et enkelt brukernavn, eller hele e-postadressen til brukeren; brukernavnet "
+"for å logge deg inn på tjeneren vil fortelle deg hvilken det er."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
+msgid "Permissions"
+msgstr "Rettigheter"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:247
+msgid "Custom Permissions"
+msgstr "Tilpassede rettigheter"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:249
+msgid "Custom Permissions (%1)"
+msgstr "Tilpassede rettigheter (%1)"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:340
+msgid "User Id"
+msgstr "Bruker-ID"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:352
+msgid "Add Entry..."
+msgstr "Legg til oppføring …"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:353
+msgid "Modify Entry..."
+msgstr "Endre oppføring …"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:354
+msgid "Remove Entry"
+msgstr "Fjern oppføring"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:426
+msgid "Error retrieving user permissions."
+msgstr "Klarte ikke å hente brukerrettigheter."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:431
+msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
+msgstr "Informasjonen er ikke mottatt fra tjeneren enda. Bruk «Sjekk e-post»"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
+msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
+msgstr "Feil: ingen IMAP konto angitt for denne mappen"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
+msgid "Connecting to server %1, please wait..."
+msgstr "Kobler til tjeneren %1, vennligst vent …"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
+#: kmfoldercachedimap.cpp:843
+#, c-format
+msgid "Error connecting to server %1"
+msgstr "Klarte ikke å koble til tjeneren %1"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
+msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
+msgstr "Denne IMAP-tjeneren har ikke støtte for tilgangskontrollister (ACL)"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:519
+#, c-format
+msgid ""
+"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Klarte ikke å motta tilgangskontrolliste (ACL) fra tjeneren\n"
+"%1"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:564
+msgid "Modify Permissions"
+msgstr "Endre rettigheter"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:598
+msgid "Add Permissions"
+msgstr "Legg til rettigheter"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:631
+msgid ""
+"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
+"be able to access it afterwards."
+msgstr ""
+"Vil du virkelig fjerne dine egne rettigheter for denne mappen? Du vil ikke ha "
+"tilgang til den etterpå."
+
+#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
+msgid "This account does not have support for quota information."
+msgstr "Denne kontoen har ikke støtte for kvote-informasjon."
+
+#: folderdiaquotatab.cpp:165
+#, c-format
+msgid ""
+"Error retrieving quota information from server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Klarte ikke å motta kvoteinformasjon fra tjeneren\n"
+"%1"
+
+#: folderdiaquotatab.cpp:184
+msgid "No quota is set for this folder."
+msgstr "Det er ikke angitt noen kvote for denne mappa."
+
+#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
+msgid "Root:"
+msgstr "Rot:"
+
+#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
+msgid "Usage:"
+msgstr "Bruk:"
+
+#: folderrequester.cpp:66
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Velg mappe"
+
+#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
+#: kmfoldertree.cpp:552
+msgid "Local Folders"
+msgstr "Lokale mapper"
+
+#: folderrequester.cpp:107
+msgid "Unknown folder '%1'"
+msgstr "Ukjent mappe «%1»"
+
+#: folderrequester.cpp:109
+msgid "Please select a folder"
+msgstr "Velg en mappe"
+
+#: foldershortcutdialog.cpp:59
+#, c-format
+msgid "Shortcut for Folder %1"
+msgstr "Snarvei for mappe %1"
+
+#: foldershortcutdialog.cpp:64
+msgid "Select Shortcut for Folder"
+msgstr "Velg snarvei for mappe"
+
+#: foldershortcutdialog.cpp:65
+msgid ""
+"To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
+"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
+"this folder."
+msgstr ""
+"For å velge en tast eller en kombinasjon av taster som velger den gjeldende "
+"mappen, klikk på knappen under og trykk tast(ene) du vil tilknytte denne "
+"mappa."
+
+#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
+msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
+msgstr "Den valgte snarveien er allerede i bruk, vennligst velg en annen."
+
+#: foldertreebase.cpp:85
+msgid "&Move Here"
+msgstr "&Flytt hit"
+
+#: foldertreebase.cpp:86
+msgid "&Copy Here"
+msgstr "&Kopier hit"
+
+#: foldertreebase.cpp:88
+msgid "C&ancel"
+msgstr "&Avbryt"
+
+#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjent"
+
+#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
+#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
+#: kmmainwidget.cpp:1057
+msgid "No Subject"
+msgstr "Intet emne"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:56
+msgid "Reset Quick Search"
+msgstr "Nullstill hurtigsøk"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:65
+msgid ""
+"Reset Quick Search\n"
+"Resets the quick search so that all messages are shown again."
+msgstr ""
+"Nullstill hurtigsøk\n"
+"Nulstiller hurtigsøket slik at alle meldingene blir vist om igjen."
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:69
+msgid "Stat&us:"
+msgstr "Stat&us:"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:72
+msgid "Any Status"
+msgstr "Vilkårlig status"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:91
+#, fuzzy
+msgid "Open Full Search"
+msgstr "Slett søk"
+
+#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
+#: headerstyle.cpp:860
+msgid "[vCard]"
+msgstr "[vCard]"
+
+#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
+#: headerstyle.cpp:797
+msgid "CC: "
+msgstr "Kopi: "
+
+#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
+#: headerstyle.cpp:800
+msgid "BCC: "
+msgstr "Blindkopi: "
+
+#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
+msgid "Date: "
+msgstr "Dato: "
+
+#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
+msgid "From: "
+msgstr "Fra: "
+
+#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
+msgid "To: "
+msgstr "Til: "
+
+#: headerstyle.cpp:322
+msgid "Reply to: "
+msgstr "Svar til: "
+
+#: headerstyle.cpp:408
+msgid ""
+"%1% probability of being spam.\n"
+"\n"
+"Full report:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1% mulighet til å være søppelpost.\n"
+"\n"
+"Full rapport:\n"
+"%2"
+
+#: headerstyle.cpp:609
+msgid "Launch IM"
+msgstr "Start IM"
+
+#: headerstyle.cpp:642
+msgid "(resent from %1)"
+msgstr "(siste fra %1)"
+
+#: headerstyle.cpp:694
+#, fuzzy
+msgid "User-Agent: "
+msgstr "&Viktig"
+
+#: headerstyle.cpp:703
+msgid "X-Mailer: "
+msgstr ""
+
+#: headerstyle.cpp:723
+msgid "Spam Status:"
+msgstr "Søppelpost status:"
+
+#: htmlstatusbar.cpp:91
+msgid ""
+""
+"
H"
+"
T"
+"
M"
+"
L"
+"
"
+"
M"
+"
e"
+"
s"
+"
s"
+"
a"
+"
g"
+"
e"
+msgstr ""
+""
+"
H"
+"
T"
+"
M"
+"
L"
+"
"
+"
M"
+"
e"
+"
l"
+"
d"
+"
i"
+"
n"
+"
g"
+
+#: htmlstatusbar.cpp:94
+msgid ""
+""
+"
N"
+"
o"
+"
"
+"
H"
+"
T"
+"
M"
+"
L"
+"
"
+"
M"
+"
e"
+"
s"
+"
s"
+"
a"
+"
g"
+"
e"
+msgstr ""
+""
+"
I"
+"
k"
+"
k"
+"
e"
+"
"
+"
H"
+"
T"
+"
M"
+"
L"
+"
"
+"
M"
+"
e"
+"
l"
+"
d"
+"
i"
+"
n"
+"
g"
+
+#: identitydialog.cpp:90
+msgid "Edit Identity"
+msgstr "Rediger identitet"
+
+#: identitydialog.cpp:118
+msgid "&Your name:"
+msgstr "Navnet &ditt:"
+
+#: identitydialog.cpp:120
+msgid ""
+""
+"Your name
"
+"This field should contain your name as you would like it to appear in the "
+"email header that is sent out;
"
+"if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
+"address.
"
+msgstr ""
+""
+"Navnet ditt
"
+"Dette feltet skal inneholde navnet ditt, slik du vil at det skal vises i "
+"meldingshodet som blir sendt ut.
"
+"Hvis du lar dette feltet stå tomt, vil ikke navnet ditt komme fram, bare "
+"e-postadressen din.
"
+
+#: identitydialog.cpp:132
+msgid "Organi&zation:"
+msgstr "Organisas&jon:"
+
+#: identitydialog.cpp:134
+msgid ""
+""
+"Organization
"
+"This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
+"shown in the email header that is sent out.
"
+"It is safe (and normal) to leave this blank.
"
+msgstr ""
+""
+"Organisasjon
"
+"I dette feltet bør det stå navnet på organisasjonen din hvis du vil at det "
+"skal synes i meldingshodet som sendes ut.
"
+"Det er greit (og ganske vanlig) å la dette stå tomt.
"
+
+#: identitydialog.cpp:147
+msgid "&Email address:"
+msgstr "&E-postadresse:"
+
+#: identitydialog.cpp:149
+msgid ""
+""
+"Email address
"
+"This field should have your full email address.
"
+"If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
+"to you.
"
+msgstr ""
+""
+"E-postadresse
"
+"Dette feltet skal inneholda hele e-postadressen din.
"
+"Hvis dette feltet er tomt, eller adressen er feil, vil man kunne ha "
+"problemer med å svare på meldingene dine.
"
+
+#: identitydialog.cpp:161
+msgid "Cryptograph&y"
+msgstr "Kr&yptografi"
+
+#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
+#: identitydialog.cpp:243
+msgid "Chang&e..."
+msgstr "&Endre …"
+
+#: identitydialog.cpp:169
+msgid "Your OpenPGP Signature Key"
+msgstr "Din OpenPGP-signaturnøkkel"
+
+#: identitydialog.cpp:170
+msgid ""
+"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
+msgstr ""
+"Velg hvilken OpenPGP-nøkkel som skal brukes for å signere meldingene dine."
+
+#: identitydialog.cpp:174
+msgid ""
+""
+"The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
+"can also use GnuPG keys.
"
+"You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
+"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.
"
+"You can find out more about keys at http://www.gnupg.org
"
+msgstr ""
+""
+"OpenPGP-nøkkelen du velger her blir brukt til å signere meldinger. Du kan "
+"også bruke GnuPG-nøkler.
"
+"Du kan la dette stå tomt, men da kan ikke KMail signere meldinger "
+"kryptografisk med OpenPGP. Vanlige e-postfunksjoner blir ikke endret.
"
+"Du kan finne ut mer om nøkler på http://www.gnupg.org
"
+
+#: identitydialog.cpp:181
+msgid "OpenPGP signing key:"
+msgstr "OpenPGP-signeringsnøkkel:"
+
+#: identitydialog.cpp:193
+msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
+msgstr "Din OpenPGP-krypteringsnøkkel"
+
+#: identitydialog.cpp:194
+msgid ""
+"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
+"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
+msgstr ""
+"Velg hvilken OpenPGP-nøkkel som skal brukes for å signere meldingene dine og "
+"for funksjonen «Legg ved min offentlige nøkkel»-kjennetegn i vinduet "
+"«Ny melding»."
+
+#: identitydialog.cpp:199
+msgid ""
+""
+"The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
+"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
+"GnuPG keys.
"
+"You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
+"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
+"affected.
"
+"You can find out more about keys at http://www.gnupg.org
"
+msgstr ""
+" "
+"OpenPGP-nøkkelen du velger her blir brukt til å signere meldinger og til å "
+"kryptere meldinger til deg selv. Du kan også bruke GnuPG-nøkler.
"
+"Du kan la dette være tomt, men da kan ikke KMail signere meldinger "
+"kryptografisk. Vanlige e-postfunksjoner blir ikke endret.
"
+"Du kan finne ut mer om nøkler på http://www.gnupg.org"
+
+#: identitydialog.cpp:206
+msgid "OpenPGP encryption key:"
+msgstr "krypteringsnøkkel for OpenPGP:"
+
+#: identitydialog.cpp:218
+msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
+msgstr "Ditt S/MIME signatursertifikat"
+
+#: identitydialog.cpp:219
+msgid ""
+"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
+"messages."
+msgstr ""
+"Velg hvilket S/MIME-sertifikat som skal brukes for å signere meldingene dine."
+
+#: identitydialog.cpp:223
+msgid ""
+""
+"The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
+"sign messages.
"
+"You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
+"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.
"
+msgstr ""
+""
+"S/MIME (X.509)-sertifikatet du velger her blir brukt til å signere "
+"meldinger.
Du kan la dette stå tomt, men da kan ikke KMail signere "
+"meldinger kryptografisk ved hjelp av S/MIME. Vanlige e-postfunksjoner blir ikke "
+"endret."
+
+#: identitydialog.cpp:228
+msgid "S/MIME signing certificate:"
+msgstr "S/MIME signeringssertifikat:"
+
+#: identitydialog.cpp:244
+msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
+msgstr "Ditt S/MIME krypteringssertifikat"
+
+#: identitydialog.cpp:245
+msgid ""
+"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
+"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
+msgstr ""
+"Velg S/MIME-sertifikatet som skal brukes for kryptering til deg selv og for å "
+"signere meldinger."
+
+#: identitydialog.cpp:250
+msgid ""
+""
+"The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
+"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.
"
+"You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
+"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
+"affected.
"
+msgstr ""
+" "
+"S/MIME-sertifikatet du velger her blir brukt til å signere meldinger og til "
+"å kryptere meldinger til deg selv.
"
+"Du kan la dette stå tomt, men da kan ikke KMail signere utgående meldinger "
+"til deg selv kryptografisk med S/MIME. Vanlige e-postfunksjoner blir ikke "
+"endret.
"
+
+#: identitydialog.cpp:256
+msgid "S/MIME encryption certificate:"
+msgstr "&Velg S/MIME -krypteringssertifikat:"
+
+#: identitydialog.cpp:277
+msgid "Preferred crypto message format:"
+msgstr "Foretrukket krypteringsformat for meldinger:"
+
+#: identitydialog.cpp:290
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Avansert"
+
+#: identitydialog.cpp:300
+msgid "&Reply-To address:"
+msgstr "&Svaradresse:"
+
+#: identitydialog.cpp:302
+msgid ""
+""
+"Reply-To addresses
"
+"This sets the Reply-to: header to contain a different email address "
+"to the normal From: address.
"
+"This can be useful when you have a group of people working together in "
+"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
+"in the From: field, but any responses to go to a group address.
"
+"If in doubt, leave this field blank.
"
+msgstr ""
+""
+"Svaradresse
"
+"Dette angir Svaradresse:-feltet i meldingshovedet til en annen "
+"adresse enn Fra:-adressen.
"
+"Dette kan væra nyttig når du har en gruppe menneske som jobbar sammen i "
+"liknande roller. Det kan for eksempel hende du vil at e-postar du sender ut "
+"skal ha din e-postadresse i Fra:-feltet, men alle svar skal gå til en "
+"gruppeadresse.
"
+"Hvis du er i tvil, så la dette feltet stå tomt.
"
+
+#: identitydialog.cpp:319
+msgid "&BCC addresses:"
+msgstr "&Blindkopiadresser:"
+
+#: identitydialog.cpp:321
+msgid ""
+""
+"BCC (Blind Carbon Copy) addresses
"
+"The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
+"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.
"
+"This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
+"of yours.
"
+"To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
+"recipients.
"
+"If in doubt, leave this field blank.
"
+msgstr ""
+" "
+"BCC – Blindkopiadresser
"
+" Adressene som oppgis her blir lagt til all e-post som sendes med denne "
+"identiteten. Adressene er ikke synlige for andre mottakere.
"
+"Dette brukes ofte til å sende en kopi av all sendt e-post til en annen av "
+"dine e-postkontoer.
Hvis du skriver inn flere blindkopi-adresser, så bruk "
+"komma mellom hver av dem."
+"Er du i tvil, så la feltet stå tomt.
"
+
+#: identitydialog.cpp:337
+msgid "D&ictionary:"
+msgstr "Ordl&iste:"
+
+#: identitydialog.cpp:346
+msgid "Sent-mail &folder:"
+msgstr "&Mappe for sendt e-post:"
+
+#: identitydialog.cpp:355
+msgid "&Drafts folder:"
+msgstr "&Kladdemappe:"
+
+#: identitydialog.cpp:364
+msgid "&Templates folder:"
+msgstr "&Malmappe:"
+
+#: identitydialog.cpp:369
+msgid "Special &transport:"
+msgstr "&Spesiell transport:"
+
+#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
+msgid "&Use custom message templates"
+msgstr "&Bruk selvvalgte meldingsmaler"
+
+#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
+msgid "&Copy global templates"
+msgstr "&Kopier globale maler"
+
+#: identitydialog.cpp:407
+msgid "&Signature"
+msgstr "&Signatur"
+
+#: identitydialog.cpp:411
+msgid "&Picture"
+msgstr "&Bilde"
+
+#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
+msgid "Invalid Email Address"
+msgstr "Ugyldig e-postadresse"
+
+#: identitydialog.cpp:518
+msgid ""
+"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
+"the configured email address for this identity (%1).\n"
+"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
+"verify signatures made with this configuration."
+msgstr ""
+"En av OpenPGP-nøklene som er satt opp for signering inneholder ikke en bruker "
+"ID med den valgte e-postadressen for denne identiteten (%1).\n"
+"Dette kan føre til advarsler når mottakeren prøver å bekrefte signaturer som er "
+"laget med dette oppsettet."
+
+#: identitydialog.cpp:527
+msgid ""
+"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
+"the configured email address for this identity (%1)."
+msgstr ""
+"En av OpenPGP-krypteringsnøklene som er satt opp inneholder ikke en bruker ID "
+"med den e-postadressen som er valgt for denne identiteten (%1)"
+
+#: identitydialog.cpp:534
+msgid ""
+"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
+"configured email address for this identity (%1).\n"
+"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
+"verify signatures made with this configuration."
+msgstr ""
+"En av S/MIME-signeringssertifikatene som er satt opp inneholder ikke den "
+"e-postadressen som er satt opp for denne identiteten (%1).\n"
+"Dette kan føre til advarsler når mottakeren prøver å bekrefte signaturer laget "
+"med dette oppsettet."
+
+#: identitydialog.cpp:543
+msgid ""
+"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
+"configured email address for this identity (%1)."
+msgstr ""
+"En av S/MIME-krypteringssertifikatene som er satt opp inneholder ikke den "
+"e-postadressen som er satt opp for denne identiteten (%1)"
+
+#: identitydialog.cpp:551
+msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
+msgstr "E-postadressen ble ikke funnet i nøkkel/sertifikater"
+
+#: identitydialog.cpp:562
+msgid "The signature file is not valid"
+msgstr "Signaturfila er ugyldig"
+
+#: identitydialog.cpp:582
+msgid "Edit Identity \"%1\""
+msgstr "Endre identiteten «%1»"
+
+#: identitydialog.cpp:606
+msgid ""
+"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
+"therefore, the default sent-mail folder will be used."
+msgstr ""
+"Den selvvalgte mappa for sendt e-post for identiteten «%1» finnes ikke (mer). "
+"Derfor blir standardmappa for sendt e-post brukt."
+
+#: identitydialog.cpp:617
+msgid ""
+"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
+"therefore, the default drafts folder will be used."
+msgstr ""
+"Den selvvalgte kladdemappa for identiteten «%1» finnes ikke (lengre). Derfor "
+"brukes standardmappa for kladdemeldinger."
+
+#: identitydialog.cpp:628
+msgid ""
+"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
+"therefore, the default templates folder will be used."
+msgstr ""
+"Den selvvalgte malmappa for identiteten «%1» finnes ikke (lengre). Derfor "
+"brukes standardmappa for meldingsmaler."
+
+#: identitylistview.cpp:85
+msgid ""
+"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
+"the default identity\n"
+"%1 (Default)"
+msgstr "%1 (standard)"
+
+#: identitylistview.cpp:105
+msgid "Identity Name"
+msgstr "Identitetsnavn"
+
+#: identitylistview.cpp:106
+msgid "Email Address"
+msgstr "E-postadresse"
+
+#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
+msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
+msgstr ""
+"Du må angi et brukernavn og et passord for å få tilgang til denne postboksen."
+
+#: imapaccountbase.cpp:296
+msgid "Authorization Dialog"
+msgstr "Autoriseringsdialog"
+
+#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
+msgid "Account:"
+msgstr "Konto:"
+
+#: imapaccountbase.cpp:318
+#, c-format
+msgid "Could not start process for %1."
+msgstr "Klarte ikke starte prosess for %1."
+
+#: imapaccountbase.cpp:399
+msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
+msgstr "Feil ved forsøk på å abonnere på %1:"
+
+#: imapaccountbase.cpp:637
+msgid "Retrieving Namespaces"
+msgstr "Henter navnerom"
+
+#: imapaccountbase.cpp:728
+msgid ""
+"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
+"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
+msgstr ""
+"KMail har oppdaget en prefiksoppføring i oppsettet av kontoen «%1» som du ikke "
+"trenger lenger med IMAP-navneromsstøtte."
+
+#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
+msgid ""
+"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
+"configuration."
+msgstr ""
+"Innstillingene ble automatisk overført, men du bør sjekke kontoinnstillingene "
+"dine."
+
+#: imapaccountbase.cpp:760
+msgid ""
+"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
+"your account configuration."
+msgstr ""
+"Det var ikke mulig å overføre innstillingene dine automatisk. Vennligst sjekk "
+"kontoinnstillingene dine."
+
+#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#: imapaccountbase.cpp:876
+msgid "Error while uploading message"
+msgstr "Feil under opplasting av melding"
+
+#: imapaccountbase.cpp:878
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 "
+"to the server."
+msgstr ""
+"Kunne ikke laste opp meldinga datert %1 fra %2 med emnet %3 på tjeneren."
+
+#: imapaccountbase.cpp:880
+#, fuzzy
+msgid "The destination folder was: %1."
+msgstr "Målmappe: %1"
+
+#: imapaccountbase.cpp:882
+msgid "The server reported:"
+msgstr ""
+
+#: imapaccountbase.cpp:892
+#, fuzzy
+msgid "No detailed quota information available."
+msgstr "Ingen statusinformasjon er tilgjengelig."
+
+#: imapaccountbase.cpp:903
+msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
+msgstr ""
+
+#: imapaccountbase.cpp:905
+msgid ""
+"\n"
+"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
+"the folder to free up some space in it."
+msgstr ""
+
+#: imapaccountbase.cpp:951
+msgid ""
+"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
+"be re-established automatically if possible."
+msgstr ""
+"Forbindelsen til tjeneren %1 ble avbrutt uventet eller p.g.a. tidsavbrudd. Den "
+"vil bli gjenopprettet automatisk hvis mulig."
+
+#: imapaccountbase.cpp:957
+msgid "The connection to account %1 was broken."
+msgstr "Forbindelsen til konto %1 ble brutt."
+
+#: imapaccountbase.cpp:960
+msgid "The connection to account %1 timed out."
+msgstr "Forbindelsen til konto %1 ble avbrutt fordi det tok for lang tid."
+
+#: imapaccountbase.cpp:1245
+msgid "Error while uploading status of messages to server: "
+msgstr "Feil ved opplasting av meldingsstatus til tjeneren: "
+
+#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
+msgid "retrieving folders"
+msgstr "henter mapper"
+
+#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
+msgid "Uploading message data"
+msgstr "Laster opp meldingsdata"
+
+#: imapjob.cpp:192
+msgid "Server operation"
+msgstr "Tjeneroperasjon"
+
+#: imapjob.cpp:193
+msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
+msgstr "Kildemappe: %1 – Målmappe: %2"
+
+#: imapjob.cpp:315
+msgid "Downloading message data"
+msgstr "Laster ned meldingsdata"
+
+#: imapjob.cpp:316
+msgid "Message with subject: "
+msgstr "Melding med emne:"
+
+#: imapjob.cpp:370
+msgid "Error while retrieving messages from the server."
+msgstr "Feil ved henting av meldinger fra tjeneren."
+
+#: imapjob.cpp:483
+msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
+msgstr "Feil under henting av informasjonen om strukturen til en melding."
+
+#: imapjob.cpp:541
+msgid "Uploading message data failed."
+msgstr "Feilet ved opplasting av meldingsdata."
+
+#: imapjob.cpp:546
+msgid "Uploading message data completed."
+msgstr "Fullført opplasting av meldingsdata."
+
+#: imapjob.cpp:650
+msgid "Error while copying messages."
+msgstr "Feil ved kopiering av meldinger."
+
+#: keyresolver.cpp:234
+msgid ""
+"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
+"is not fully trusted for encryption."
+msgstr ""
+
+#: keyresolver.cpp:240
+msgid ""
+"\n"
+"The following keys are only marginally trusted: \n"
+msgstr ""
+
+#: keyresolver.cpp:244
+msgid ""
+"\n"
+"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
+msgstr ""
+
+#: keyresolver.cpp:248
+#, fuzzy
+msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
+msgstr "Ubrukelige krypteringsnøkler"
+
+#: keyresolver.cpp:553
+msgid ""
+"_n: "
+"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
+"expires in less than a day.
\n"
+"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
+"expires in less than %n days.
"
+msgstr ""
+"Din signeringsnøkkel for OpenPGP
%1"
+"(Nøkkel ID 0x%2)
"
+"foreldes om mindre enn en dag.
\n"
+"Din signeringsnøkkel for OpenPGP
%1"
+"(Nøkkel ID 0x%2)
"
+"foreldes om mindre enn %n dager.
"
+
+#: keyresolver.cpp:558
+msgid ""
+"_n: "
+"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
+"expires in less than a day.
\n"
+"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
+"expires in less than %n days.
"
+msgstr ""
+"Din krypteringsnøkkel for OpenPGP
%1"
+"(Nøkkel 0x%2)
"
+"foreldes om mindre enn en dag.
\n"
+"Din krypteringsnøkkel for OpenPGP
%1"
+"(Nøkkel ID 0x%2)
"
+"foreldes om mindre enn %n dager.
"
+
+#: keyresolver.cpp:563
+msgid ""
+"_n: "
+"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
+"expires in less than a day.
\n"
+"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
+"expires in less than %n days.
"
+msgstr ""
+"OpenPGP nøkkelen for
%1(Nøkkel 0x%2)
"
+"foreldes om mindre enn en dag.
\n"
+"OpenPGP nøkkelen for
%1(Nøkkel 0x%2)
"
+"foreldes om mindre enn %n dager.
"
+
+#: keyresolver.cpp:573
+msgid ""
+"_n: "
+"The root certificate
%3
"
+"for your S/MIME signing certificate
%1 "
+"(serial number %2)
"
+"expires in less than a day.
\n"
+"The root certificate
%3
"
+"for your S/MIME signing certificate
%1 "
+"(serial number %2)
"
+"expires in less than %n days.
"
+msgstr ""
+"Rotsertifikatet
%3
"
+"for ditt S/MIME-signeringssertifikat
%1 "
+"(serienummer %2)
"
+"foreldes om mindre enn en dag.
\n"
+"Rotsertifikatet
%3
"
+"for S/MIME-signeringssertifikatet ditt
%1 "
+"(serienummer %2)
"
+"foreldes om mindre enn %n dager.
"
+
+#: keyresolver.cpp:580
+msgid ""
+"_n: "
+"The root certificate
%3
"
+"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
+"(serial number %2)
"
+"expires in less than a day.
\n"
+"The root certificate
%3
"
+"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
+"(serial number %2)
"
+"expires in less than %n days.
"
+msgstr ""
+"Rotsertifikatet
%3
"
+"for S/MIME-krypteringssertifikatet ditt
%1 "
+"(serienummer %2)
"
+"foreldes om mindre enn en dag.
\n"
+"Rotsertifikatet
%3
"
+"for S/MIME-krypteringssertifikatet ditt
%1 "
+"(serienummer %2)
"
+"foreldes om mindre enn %n dager.
"
+
+#: keyresolver.cpp:587
+msgid ""
+"_n: "
+"The root certificate
%3
"
+"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
+"expires in less than a day.
\n"
+"The root certificate
%3
"
+"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
+"expires in less than %n days.
"
+msgstr ""
+"Rotsertifikatet
%3
"
+"for S/MIME-sertifikatet
%1 (serienummer %2>
"
+"foreldes om mindre enn en dag.
\n"
+"Rotsertifikatet
%3
"
+"for S/MIME-sertifikatet
%1 (serienummer %2>
"
+"foreldes om mindre enn %n dager.
"
+
+#: keyresolver.cpp:595
+msgid ""
+"_n: "
+"The intermediate CA certificate
%3
"
+"for your S/MIME signing certificate
%1 "
+"(serial number %2)
"
+"expires in less than a day.
\n"
+"The intermediate CA certificate
%3
"
+"for your S/MIME signing certificate
%1 "
+"(serial number %2)
"
+"expires in less than %n days.
"
+msgstr ""
+"CA-sertifikatet
%3
"
+"for S/MIME-signeringssertifikatet ditt
%1 "
+"(serienummer %2)
"
+"foreldes om mindre enn en dag.
\n"
+"Signeringssertifikat
%3
"
+"for S/MIME-signeringssertifikatet ditt
%1 "
+"(serienummer %2)
"
+"foreldes om mindre enn %n dager.
"
+
+#: keyresolver.cpp:602
+msgid ""
+"_n: "
+"The intermediate CA certificate
%3
"
+"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
+"(serial number %2)
"
+"expires in less than a day.
\n"
+"The intermediate CA certificate
%3
"
+"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
+"(serial number %2)
"
+"expires in less than %n days.
"
+msgstr ""
+"CA-sertifikatet
%3
"
+"for S/MIME-krypteringssertifikatet ditt
%1 "
+"(serienummer %2)
"
+"foreldes om mindre enn en dag.
\n"
+"CA sertifikat
%3
"
+"for S/MIME-krypteringssertifikatet ditt
%1 "
+"(serienummer %2)
"
+"foreldes om mindre enn %n dager.
"
+
+#: keyresolver.cpp:609
+msgid ""
+"_n: "
+"The intermediate CA certificate
%3
"
+"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
+"expires in less than a day.
\n"
+"The intermediate CA certificate
%3
"
+"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
+"expires in less than %n days.
"
+msgstr ""
+"CA-sertifikatet
%3
"
+"for S/MIME-sertifikatet ditt
%1 "
+"(serienummer %2)
"
+"foreldes om mindre enn en dag.
\n"
+"CA-sertifikatet
%3
"
+"for S/MIME-sertifikatet ditt
%1 "
+"(serienummer %2)
"
+"foreldes om mindre enn %n dager.
"
+
+#: keyresolver.cpp:618
+msgid ""
+"_n: "
+"Your S/MIME signing certificate
%1 "
+"(serial number %2)
"
+"expires in less than a day.
\n"
+"Your S/MIME signing certificate
%1 "
+"(serial number %2)
"
+"expires in less than %n days.
"
+msgstr ""
+"S/MIME-signeringssertifikatet ditt
%1 "
+"(serienummer %2)
"
+"foreldes om mindre enn en dag.
\n"
+"S/MIME-signeringssertifikatet ditt
%1 "
+"(serienummer %2)
"
+"foreldes om mindre enn %n dager.
"
+
+#: keyresolver.cpp:623
+msgid ""
+"_n: "
+"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
+"(serial number %2)
"
+"expires in less than a day.
\n"
+"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
+"(serial number %2)
"
+"expires in less than %n days.
"
+msgstr ""
+"S/MIME-krypteringssertifikatet ditt
%1 "
+"(serienummer %2)
"
+"foreldes om mindre enn en dag.
\n"
+"S/MIME-krypteringssertifikatet ditt
%1 "
+"(serienummer %2)
"
+"foreldes om mindre enn %n dager.
"
+
+#: keyresolver.cpp:628
+msgid ""
+"_n: "
+"The S/MIME certificate for
%1 "
+"(serial number %2)
"
+"expires in less than a day.
\n"
+"The S/MIME certificate for
%1 "
+"(serial number %2)
"
+"expires in less than %n days.
"
+msgstr ""
+"S/MIME-sertifikatet for
%1 (serienummer %2)
"
+"foreldes om mindre enn en dag.
\n"
+"S/MIME-sertifikatet for
%1 (serienummer %2)
"
+"foreldes om mindre enn %n dager.
"
+
+#: keyresolver.cpp:634
+msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
+msgstr "OpenPGP-nøkkel blir snart foreldet"
+
+#: keyresolver.cpp:635
+msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
+msgstr "S/MIME-sertifikat foreldes snart"
+
+#: keyresolver.cpp:668
+msgid ""
+"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
+"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
+"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
+"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
+"prompted to specify the keys to use."
+msgstr ""
+"En eller flere av OpenPGP-krypteringsnøklene eller S/MIME-sertifikatene du har "
+"satt opp kan ikke brukes til kryptering. Sett opp disse krypteringsnøklene og "
+"sertifikatene på nytt i oppsettsdialogen for denne identiteten.\n"
+"Hvis du fortsetter, og nøklene trengs senere, vil du bli spurt om hvilke nøkler "
+"som skal brukes."
+
+#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
+msgid "Unusable Encryption Keys"
+msgstr "Ubrukelige krypteringsnøkler"
+
+#: keyresolver.cpp:712
+msgid ""
+"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
+"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
+"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
+"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
+"prompted to specify the keys to use."
+msgstr ""
+"Ett eller flere av OpenPGP-signeringsnøklene eller S/MIME-sertifikatene dine "
+"kan ikke brukes til kryptering. Sett opp disse krypteringsnøklene og "
+"sertifikatene på nytt i oppsettsdialogen for denne identiteten.\n"
+"Hvis du velger å fortsette og nøklene trengs senere vil du bli spurt om å angi "
+"hvilke nøkler som skal brukes."
+
+#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
+msgid "Unusable Signing Keys"
+msgstr "Ubrukelige signeringsnøkler"
+
+#: keyresolver.cpp:980
+msgid ""
+"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
+"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
+"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
+"identity.\n"
+"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
+"be able to read your own messages if you do so."
+msgstr ""
+"En undersøkelse av mottagerens krypteringsoppsett viste at medlingen burde bli "
+"kryptert ved bruk av OpenPGP, i alle fall for noen av mottakerne;\n"
+"men du har ikke satt opp noen gyldige og tiltrodde OpenPGP krypteringsnøkler "
+"for denne identiteten.\n"
+"Du kan velge å fortsette uten å kryptere til deg selv, merk at du ikke vil "
+"kunne lese dine egne meldinger hvis du gjør det."
+
+#: keyresolver.cpp:1007
+msgid ""
+"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
+"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
+"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
+"identity.\n"
+"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
+"be able to read your own messages if you do so."
+msgstr ""
+"Undersøkelse av mottagerens krypteringsoppsett viste at meldinga burde bli "
+"kryptert ved bruk av S/MIME, i alle fall for noen av mottakerne;\n"
+"men du har ikke sattopp noen gyldige S/MIME krypteringssertifikater for denne "
+"identiteten.\n"
+"Du kan velge å fortsette uten å kryptere til deg selv, merk at du ikke vil "
+"kunne lese dine egne meldinger hvis du gjør det."
+
+#: keyresolver.cpp:1037
+msgid ""
+"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
+"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
+"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
+"identity."
+msgstr ""
+"Undersøkelse av mottagerens oppsett for signering viste at meldinga burde bli "
+"signert ved hjelp av OpenPGP, i alle fall for noen av mottakerne;\n"
+"men du har ikke satt opp noen gyldige OpenPGP signeringssertifikater for denne "
+"identiteten."
+
+#: keyresolver.cpp:1044
+msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
+msgstr "Ikke signer med OpenPGP"
+
+#: keyresolver.cpp:1053
+msgid ""
+"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
+"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
+"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
+"identity."
+msgstr ""
+"Undersøkelse av mottagerens signeringsoppsett viste at meldinga burde bli "
+"signert ved bruk av S/MIME, i alle fall for noen av mottakerne;\n"
+"men du har ikke satt opp noen gyldige S/MIME signeringssertifikater for denne "
+"identiteten."
+
+#: keyresolver.cpp:1060
+msgid "Do Not S/MIME-Sign"
+msgstr "Ikke signer S/MIME"
+
+#: keyresolver.cpp:1116
+msgid ""
+"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
+"signature matching your available signing keys.\n"
+"Send message without signing?"
+msgstr ""
+"Undersøkelse av mottagerens signeringsoppsett viste ingen vanlig "
+"signaturtypesom passer med de signeringsnøklene du kan bruke.\n"
+"Vil du sende denne meldinga uten å signere?"
+
+#: keyresolver.cpp:1120
+msgid "No signing possible"
+msgstr "Signering ikke mulig"
+
+#: keyresolver.cpp:1275
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
+"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
+msgstr ""
+"Du valgte ikke en krypteringsnøkkel for deg selv (krypter til sender). Du vil "
+"ikke kunne dekryptere din egen melding hvis du krypterer den."
+
+#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
+msgid "Missing Key Warning"
+msgstr "Advarsel om manglende nøkkel"
+
+#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
+#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
+msgid "&Encrypt"
+msgstr "&Krypter"
+
+#: keyresolver.cpp:1296
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
+"therefore, the message will not be encrypted."
+msgstr ""
+"Du valgte ikke noen krypteringsnøkkel for mottakeren av denne meldinga, derfor "
+"blir ikke meldinga kryptert."
+
+#: keyresolver.cpp:1299
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
+"therefore, the message will not be encrypted."
+msgstr ""
+"Du valgte ikke en krypteringsnøkkel for noen mottaker av denne meldinga; derfor "
+"vil ikke meldinga bli kryptert."
+
+#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
+msgid "Send &Unencrypted"
+msgstr "Send &ukryptert"
+
+#: keyresolver.cpp:1309
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
+"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
+msgstr ""
+"Du valgte ikke en krypteringsnøkkel for en av mottakerne: denne personen vil "
+"ikke kunne dekryptere denne meldinga hvis du krypterer den."
+
+#: keyresolver.cpp:1312
+msgid ""
+"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
+"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
+msgstr ""
+"Du valgte ikke en krypteringsnøkkel for noen av mottakerne: disse personene vil "
+"ikke kunne dekryptere denne meldinga hvis du krypterer den."
+
+#: keyresolver.cpp:1367
+msgid "Encryption Key Selection"
+msgstr "Valg av krypteringsnøkkel"
+
+#: keyresolver.cpp:1408
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
+"\n"
+"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
+msgstr ""
+"Det er et problem med krypteringsnøklene for «%1».\n"
+"\n"
+"Velg hvilke nøkler som skal brukes for denne mottakeren."
+
+#: keyresolver.cpp:1452
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
+"\n"
+"Select the key(s) which should be used for this recipient."
+msgstr ""
+"Ingen gyldig og tiltrodd krypteringsnøkkel ble funnet for «%1».\n"
+"\n"
+"Velg hvilke nøkler som skal brukes for denne mottakeren."
+
+#: keyresolver.cpp:1459
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"More than one key matches \"%1\".\n"
+"\n"
+"Select the key(s) which should be used for this recipient."
+msgstr ""
+"Flere enn én nøkkel passet med «%1».\n"
+"\n"
+"Velg hvilke nøkler som skal brukes for denne mottakeren."
+
+#: keyresolver.cpp:1567
+msgid "Name Selection"
+msgstr "Navnevalg"
+
+#: keyresolver.cpp:1567
+msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
+msgstr "Hvilket navn skal kontakten «%1» ha i adresseboka?"
+
+#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
+#, c-format
+msgid "Executing precommand %1"
+msgstr "Kjører forkommando %1"
+
+#: kmaccount.cpp:68
+msgid "Could not execute precommand '%1'."
+msgstr "Klarte ikke kjøre forkommandoen: «%1»."
+
+#: kmaccount.cpp:79
+msgid ""
+"The precommand exited with code %1:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Forkommandoen avsluttet med koden «%1»:\n"
+"%2"
+
+#: kmaccount.cpp:254
+msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
+msgstr "Kritisk feil: Klarer ikke hente e-post:"
+
+#: kmaccount.cpp:277
+msgid ""
+"Failed to add message:\n"
+msgstr ""
+"Klarte ikke å legge til meldinga:\n"
+
+#: kmacctimap.cpp:300
+#, c-format
+msgid "Checking account: %1"
+msgstr "Sjekker konto: %1"
+
+#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
+msgid " completed"
+msgstr " ferdig"
+
+#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
+msgid "Unable to process messages: "
+msgstr "Klarer ikke behandle meldinger:"
+
+#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
+#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
+msgid "Transmission failed."
+msgstr "Overføringen mislyktes."
+
+#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
+#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
+msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
+msgstr "Forbereder overføring fra «%1» …"
+
+#: kmacctlocal.cpp:145
+msgid "Running precommand failed."
+msgstr "Kjøring av forkommando feilet"
+
+#: kmacctlocal.cpp:152
+msgid "Cannot open file:"
+msgstr "Kan ikke åpne fila:"
+
+#: kmacctlocal.cpp:166
+#, c-format
+msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
+msgstr "Overføringen mislyktes: Klarte ikke låse «%1»."
+
+#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
+msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
+msgstr "Flytter melding %3 av %2 fra %1."
+
+#: kmacctlocal.cpp:244
+msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
%2"
+msgstr "Kan ikke fjerne e-post fra postboksen %1:
%2"
+
+#: kmacctlocal.cpp:254
+msgid ""
+"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
+"Fetched %n messages from mailbox %1."
+msgstr ""
+"Hent 1 melding fra postkassa %1.\n"
+"Hent %n meldinger fra postkassa %1."
+
+#: kmacctmaildir.cpp:133
+msgid "Cannot open folder %1."
+msgstr "Klarer ikke å åpne mappa %1."
+
+#: kmacctmaildir.cpp:159
+msgid "Transmission aborted."
+msgstr "Overføringen er avbrutt."
+
+#: kmacctmaildir.cpp:194
+msgid ""
+"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
+"Fetched %n messages from maildir folder %1."
+msgstr ""
+"Hent 1 melding fra maildir-mappa %1.\n"
+"Hent %n meldinger fra maildir-mappa %1."
+
+#: kmacctseldlg.cpp:48
+msgid "&Local mailbox"
+msgstr "&Lokal e-postboks"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:50
+msgid "&POP3"
+msgstr "&POP3"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:52
+msgid "&IMAP"
+msgstr "&IMAP"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:54
+msgid "&Disconnected IMAP"
+msgstr "&Frakoblet IMAP"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:56
+msgid "&Maildir mailbox"
+msgstr "&Maildir-postboks"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
+msgid "Mail"
+msgstr "E-post"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalender"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
+msgid "Contacts"
+msgstr "Kontakter"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
+msgid "Notes"
+msgstr "Notater"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
+msgid "Tasks"
+msgstr "Oppgaver"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
+msgid "Journal"
+msgstr "Journal"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
+msgid "%1's %2"
+msgstr ""
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
+#, fuzzy
+msgid "My %1 (%2)"
+msgstr "Mislyktes: %1 (%2)"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
+#, c-format
+msgid "My %1"
+msgstr ""
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
+msgid ""
+"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
+"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
+msgstr ""
+"KMail vil nå opprette de nødvendige gruppevaremappene som undermapper av %1, "
+"trykk på «Avbryt» hvis du ikke vil dette. Da vil IMAP ressursen bli slått av."
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
+msgid "%1: no folder found. It will be created."
+msgstr "%1: Ingen mappe funnet; lager en."
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
+msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
+msgstr "%1: fant mappe %2. Setter den til hovedmappe for gruppevare."
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
+msgid ""
+"KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
+"following operations: %2"
+"
If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
+msgstr ""
+"KMail fant følgende gruppevaremapper i %1 og trenger å utføre følgende "
+"handlinger: %2 "
+"
Trykk «Avbryt» hvis du ikke vil dette. IMAP ressursen vil da bli slått av."
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
+msgid "Standard Groupware Folders"
+msgstr "Standard gruppevaremapper"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
+msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
+msgstr "Du har ikke lese/skrive-tilgang til mappa %1."
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
+#, fuzzy
+msgid "You do not have read/write permission to your folder."
+msgstr "Du har ikke lese/skrive-tilgang til mappa %1."
+
+#: kmcommands.cpp:300
+msgid "Please wait"
+msgstr "Vent litt"
+
+#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Please wait while the message is transferred\n"
+"Please wait while the %n messages are transferred"
+msgstr ""
+"Vent mens meldinga overføres\n"
+"Vent mens %n meldinger overføres"
+
+#: kmcommands.cpp:594
+msgid "Address copied to clipboard."
+msgstr "Adressen er kopiert til utklippstavla."
+
+#: kmcommands.cpp:601
+msgid "URL copied to clipboard."
+msgstr "Nettadressen er kopiert til utklippstavla."
+
+#: kmcommands.cpp:638
+msgid "File %1 exists.
Do you want to replace it?"
+msgstr "Fila %1 finnes fra før.
Vil du erstatte den?"
+
+#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
+msgid "Save to File"
+msgstr "Lagre til fil"
+
+#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
+msgid "&Replace"
+msgstr "&Erstatt"
+
+#: kmcommands.cpp:739
+msgid "Message as Plain Text"
+msgstr "Melding som bare tekst"
+
+#: kmcommands.cpp:882
+msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
+msgstr "Meldingen ble fjernet mens lagring pågikk. Den er ikke blitt lagret."
+
+#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
+msgid ""
+"File %1 exists.\n"
+"Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"Fila %1 finnes.\n"
+"Vil du erstatte den?"
+
+#: kmcommands.cpp:982
+msgid "Open Message"
+msgstr "Åpne melding"
+
+#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
+msgid "The file does not contain a message."
+msgstr "Fila inneholder ikke en melding."
+
+#: kmcommands.cpp:1066
+msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
+msgstr "Fila inneholder flere meldinger. Bare den første meldinga blir vist."
+
+#: kmcommands.cpp:1363
+msgid ""
+"\n"
+"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
+"attachment(s).\n"
+"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Dette er en videresendt MIME-sammensatt melding. Innholdet i meldinga finnes i "
+"vedlegget/-ene.\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
+msgid "Filtering messages"
+msgstr "Filtrerer meldinger"
+
+#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
+msgid "Filtering message %1 of %2"
+msgstr "Filtrerer melding %1 av %2"
+
+#: kmcommands.cpp:1715
+msgid "Not enough free disk space?"
+msgstr "Ikke nok ledig diskplass?"
+
+#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
+msgid "Move to This Folder"
+msgstr "Flytt til denne mappa"
+
+#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
+msgid "Copy to This Folder"
+msgstr "Kopier til denne mappa"
+
+#: kmcommands.cpp:1959
+msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
+msgstr ""
+
+#: kmcommands.cpp:2133
+msgid "Moving messages"
+msgstr "Flytter meldinger"
+
+#: kmcommands.cpp:2133
+msgid "Deleting messages"
+msgstr "Sletter meldinger"
+
+#: kmcommands.cpp:2406
+msgid "Opening URL..."
+msgstr "Åpner nettadressen …"
+
+#: kmcommands.cpp:2413
+msgid "Do you really want to execute %1?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil kjøre %1?"
+
+#: kmcommands.cpp:2414
+msgid "Execute"
+msgstr "Kjør"
+
+#: kmcommands.cpp:2495
+msgid "Found no attachments to save."
+msgstr "Fant ingen vedlegg å lagre."
+
+#: kmcommands.cpp:2508
+msgid "Save Attachments To"
+msgstr "Lagre vedlegg til"
+
+#: kmcommands.cpp:2528
+msgid ""
+"_: filename for an unnamed attachment\n"
+"attachment.1"
+msgstr "vedlegg.1"
+
+#: kmcommands.cpp:2556
+msgid ""
+"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
+"attachment.%1"
+msgstr "vedlegg.%1"
+
+#: kmcommands.cpp:2595
+msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "Det finnes allerede en fil som heter %1. Vil du overskrive den?"
+
+#: kmcommands.cpp:2597
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Fila finnes allerede"
+
+#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Skriv over"
+
+#: kmcommands.cpp:2619
+msgid ""
+"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
+"when saving?"
+msgstr ""
+"Del %1 av meldinga er kryptert. Vil du bevare krypteringa når du lagrer?"
+
+#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
+msgid "KMail Question"
+msgstr "KMail-spørsmål"
+
+#: kmcommands.cpp:2621
+msgid "Keep Encryption"
+msgstr "Behold kryptering"
+
+#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
+msgid "Do Not Keep"
+msgstr "Ikke behold"
+
+#: kmcommands.cpp:2628
+msgid ""
+"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
+"saving?"
+msgstr ""
+"Del %1 av meldinga er signert. Vil du bevare signaturen når du lagrer meldinga?"
+
+#: kmcommands.cpp:2630
+msgid "Keep Signature"
+msgstr "Behold signatur"
+
+#: kmcommands.cpp:2703
+msgid ""
+"_: %2 is detailed error description\n"
+"Could not write the file %1:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Kunne ikke skrive til fila %1:\n"
+"%2"
+
+#: kmcommands.cpp:2728
+#, c-format
+msgid "Could not write the file %1."
+msgstr "Kunne ikke skrive fila %1."
+
+#: kmcommands.cpp:2952
+msgid ""
+"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
+"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
+"client."
+msgstr ""
+"Det er ikke noen adressebokoppføring for denne e-postadressen. Legg den til i "
+"adresseboka for så å legge til lynmeldings-adresser ved å bruke den "
+"lynmeldingsklienten du foretrekker."
+
+#: kmcommands.cpp:2955
+msgid ""
+"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
+" %1\n"
+" it is not possible to determine who to chat with."
+msgstr ""
+"Mer enn en adressebokoppføring bruker denne e-postadressen:\n"
+" %1\n"
+" det er ikke mulig å avgjøre hvem du vil snakke med."
+
+#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
+msgid ""
+"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
+"this bug."
+msgstr ""
+"Chiasmus bakstykke tilbyr ikke «x-obtain-keys» funksjonen. Vennligst rapporter "
+"denne feilen."
+
+#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
+#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
+#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
+#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
+#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
+msgid "Chiasmus Backend Error"
+msgstr "Feil i chiasmus-bakstykke"
+
+#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
+msgid ""
+"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
+"did not return a string list. Please report this bug."
+msgstr ""
+"Uventet returverdi fra Chiasmus bakstykke: «x-obtain-keys» funksjonen "
+"returnerte ikke en strengliste. Vennligst meld inn denne feilen."
+
+#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
+msgid ""
+"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
+"Chiasmus configuration."
+msgstr ""
+"Ingen nøkler ble funnet. Vennligst sjekk at en gyldig nøkkelsti er oppgitt i "
+"Chiasmus-oppsettet."
+
+#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
+msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
+msgstr "Valg av chiasmus dekrypteringsnøkkel"
+
+#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
+msgid ""
+"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
+"bug."
+msgstr ""
+"Chiasmus-motoren tilbyr ikke «x-decrypt»-funksjonen. Vennligst meld inn denne "
+"feilen."
+
+#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
+msgid ""
+"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
+"report this bug."
+msgstr ""
+"«x-decrypt»-funksjonen aksepterer ikke de ventede parametre. Vennligst meld inn "
+"denne feilen."
+
+#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
+msgid "Chiasmus Decryption Error"
+msgstr "Chiasmus dekryptering feil"
+
+#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
+msgid ""
+"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
+"not return a byte array. Please report this bug."
+msgstr ""
+"Uventet returverdi fra Chiasmus bakstykke. «x-decrypt»-funksjonen returnerte "
+"ikke en byte-tabell. Vennligst meld inn denne feilen."
+
+#: kmcommands.cpp:3425
+#, fuzzy
+msgid "This attachment has been deleted."
+msgstr "Vis vedlegget slik avsenderen foreslår"
+
+#: kmcommands.cpp:3427
+msgid "The attachment '%1' has been deleted."
+msgstr ""
+
+#: kmcommands.cpp:3541
+msgid ""
+"From: %1\n"
+"To: %2\n"
+"Subject: %3"
+msgstr ""
+
+#: kmcommands.cpp:3551
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Mail: %1"
+msgstr "E-post"
+
+#: kmcomposewin.cpp:233
+msgid "Select email address(es)"
+msgstr "Velg e-postadresse(r)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:286
+msgid "Sticky"
+msgstr "Fast"
+
+#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
+#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
+#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
+msgid "Size"
+msgstr "Størrelse"
+
+#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
+msgid "Encoding"
+msgstr "Koding"
+
+#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
+msgid "Compress"
+msgstr "Komprimer"
+
+#: kmcomposewin.cpp:377
+msgid "Encrypt"
+msgstr "Krypter"
+
+#: kmcomposewin.cpp:379
+msgid "Sign"
+msgstr "Signer"
+
+#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
+msgid "Name of the attachment:"
+msgstr "Navnet til vedlegget:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:828
+msgid ""
+"Autosaving the message as %1 failed.\n"
+"Reason: %2"
+msgstr ""
+"En feil oppstod under autolagring av meldinga som %1.\n"
+"Årsak: %2"
+
+#: kmcomposewin.cpp:832
+msgid "Autosaving Failed"
+msgstr "En feil oppstod under autolagring"
+
+#: kmcomposewin.cpp:970
+msgid "&Identity:"
+msgstr "&Identitet:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:974
+msgid "&Dictionary:"
+msgstr "&Ordliste:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:978
+msgid "&Sent-Mail folder:"
+msgstr "Mappe for se&ndt e-post:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:982
+msgid "&Mail transport:"
+msgstr "E-pos&t transport:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:986
+msgid ""
+"_: sender address field\n"
+"&From:"
+msgstr "&Fra:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:992
+msgid "&Reply to:"
+msgstr "&Svar til:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1000
+msgid ""
+"_: recipient address field\n"
+"&To:"
+msgstr "&Til:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1002
+msgid "Primary Recipients"
+msgstr "Hovedmottakere"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1003
+msgid ""
+"The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
+msgstr ""
+"E-postadressene du skriver i dette feltet vil motta en kopi av "
+"meldinga."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1010
+msgid "&Copy to (CC):"
+msgstr "&Kopi til (CC):"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1012
+msgid "Additional Recipients"
+msgstr "Ytterlige mottakere"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1013
+msgid ""
+"The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
+"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: "
+"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
+"(CC) is a listener, not the main recipient."
+msgstr ""
+"E-post adressene du skriver i dette feltet vil motta en kopi av meldinga. "
+"Dette er teknisk sett det samme som å skrive alle adressene i Til: "
+"feltet, men vil angi at mottakeren av kopien er en lytter og ikke "
+"hovedadressaten."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1025
+msgid "&Blind copy to (BCC):"
+msgstr "&Blindkopi til (BCC):"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1027
+msgid "Hidden Recipients"
+msgstr "Skjulte mottakere"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1028
+msgid ""
+"Essentially the same thing as the Copy To: "
+"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
+"copy."
+msgstr ""
+"Dette er i grunnen det samme som feltet Kopi Til:"
+", men andre mottakere vil ikke kunne se hvem som mottar en blindkopi."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1060
+msgid "S&ubject:"
+msgstr "&Emne:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
+msgid "&Send Mail"
+msgstr "&Send e-post"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
+msgid "&Send Mail Via"
+msgstr "&Send e-post via"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
+#: redirectdialog.cpp:83
+msgid "Send &Later"
+msgstr "Send s&enere"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
+msgid "Send &Later Via"
+msgstr "Send s&enere via"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1255
+msgid "Save as &Draft"
+msgstr "Lagre som &kladd"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1258
+msgid "Save as &Template"
+msgstr "Lagre som &mal"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1261
+msgid "&Insert File..."
+msgstr "Sett &inn fil …"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1264
+msgid "&Insert File Recent"
+msgstr "&Sett inn en nylig brukt fil"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1271
+msgid "&Address Book"
+msgstr "&Adressebok"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1274
+msgid "&New Composer"
+msgstr "&Ny melding"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1278
+msgid "New Main &Window"
+msgstr "Nytt &hovedvindu"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1283
+msgid "Select &Recipients..."
+msgstr "Velg &mottakere …"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1285
+msgid "Save &Distribution List..."
+msgstr "Lagre &distribusjonsliste …"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1307
+msgid "Pa&ste as Quotation"
+msgstr "&Lim inn som sitat"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1310
+msgid "Paste as Attac&hment"
+msgstr "Lim inn som et &vedlegg"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1313
+msgid "Add &Quote Characters"
+msgstr "Legg til &sitattegn"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1316
+msgid "Re&move Quote Characters"
+msgstr "F&jern sitattegn"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1320
+msgid "Cl&ean Spaces"
+msgstr "Slett &overflødige mellomrom"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 341
+#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
+#, no-c-format
+msgid "Use Fi&xed Font"
+msgstr "&Bruk skrift med fast bredde"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1328
+msgid "&Urgent"
+msgstr "&Viktig"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1331
+msgid "&Request Disposition Notification"
+msgstr "&Be om meldingskvittering"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1336
+msgid "Se&t Encoding"
+msgstr "Velg &tegnkoding"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1339
+msgid "&Wordwrap"
+msgstr "&Tekstbryting"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1344
+msgid "&Snippets"
+msgstr ""
+
+#: kmcomposewin.cpp:1350
+msgid "&Automatic Spellchecking"
+msgstr "&Automatisk stavekontroll"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1360
+msgid "Auto-Detect"
+msgstr "Auto-oppdag"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1365
+msgid "Formatting (HTML)"
+msgstr "Formatering (HTML)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1369
+msgid "&All Fields"
+msgstr "&Alle felter"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1372
+msgid "&Identity"
+msgstr "&Identitet"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1375
+msgid "&Dictionary"
+msgstr "&Ordliste"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1378
+msgid "&Sent-Mail Folder"
+msgstr "Mappe for send&t e-post"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1381
+msgid "&Mail Transport"
+msgstr "&E-post-transport"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1384
+msgid "&From"
+msgstr "&Fra"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1387
+msgid "&Reply To"
+msgstr "&Svar til"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1391
+msgid "&To"
+msgstr "&Til"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1394
+msgid "&CC"
+msgstr "&Kopi"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1397
+msgid "&BCC"
+msgstr "&Blindkopi"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1401
+msgid "S&ubject"
+msgstr "&Emne"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1406
+msgid "Append S&ignature"
+msgstr "Legg til s&ignatur"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1409
+#, fuzzy
+msgid "Prepend S&ignature"
+msgstr "Legg til s&ignatur"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1413
+#, fuzzy
+msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
+msgstr "Angi markørposisjon"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1417
+msgid "Attach &Public Key..."
+msgstr "Legg ved &offentlig nøkkel …"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1420
+msgid "Attach &My Public Key"
+msgstr "Legg ved &min offentlige nøkkel"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
+msgid "&Attach File..."
+msgstr "&Legg ved fil …"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1426
+msgid "&Remove Attachment"
+msgstr "&Fjern vedlegg"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1429
+msgid "&Save Attachment As..."
+msgstr "Lagre &vedlegg som …"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1432
+msgid "Attachment Pr&operties"
+msgstr "&Egenskaper for vedlegg"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1442
+msgid "&Spellchecker..."
+msgstr "Stave&kontroll …"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
+msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
+msgstr "Krypter melding med chiasmus …"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1457
+msgid "&Encrypt Message"
+msgstr "&Krypter melding"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1460
+msgid "&Sign Message"
+msgstr "&Signer melding"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1507
+msgid "&Cryptographic Message Format"
+msgstr "&Kryptografisk meldingsformat"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
+msgid "Bulleted List (Disc)"
+msgstr "Punktliste (kule)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
+msgid "Bulleted List (Circle)"
+msgstr "Punktliste (sirkel)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
+msgid "Bulleted List (Square)"
+msgstr "Punktliste (firkant)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
+msgid "Ordered List (Decimal)"
+msgstr "Ordnet liste (desimaltall)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
+msgid "Ordered List (Alpha lower)"
+msgstr "Ordnet liste (alfabetisk, små bokstaver)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
+msgid "Ordered List (Alpha upper)"
+msgstr "Ordnet liste (alfabetisk, store bokstaver)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1523
+msgid "Select Style"
+msgstr "Velg stil"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1537
+msgid "Align Left"
+msgstr "Venstrejustering"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1541
+msgid "Align Right"
+msgstr "Høyrejustering"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1544
+msgid "Align Center"
+msgstr "Midtstill vannrett"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1547
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Fet"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1550
+msgid "&Italic"
+msgstr "&Kursiv"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1553
+msgid "&Underline"
+msgstr "&Understrek"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1556
+msgid "Reset Font Settings"
+msgstr "Tilbakestill skriftinnstillingene"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1559
+msgid "Text Color..."
+msgstr "Tekstfarge …"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1573
+msgid "Configure KMail..."
+msgstr "Oppsett av KMail …"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1582
+msgid " Spellcheck: %1 "
+msgstr " Stavekontroll: %1 "
+
+#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
+msgid " Column: %1 "
+msgstr " Kolonne: %1 "
+
+#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
+msgid " Line: %1 "
+msgstr " Linje: %1 "
+
+#: kmcomposewin.cpp:2188
+msgid "Re&save as Template"
+msgstr "Lagre som mal"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2189
+msgid "&Save as Draft"
+msgstr "Lagre som &kladd"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2191
+msgid ""
+"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
+"time."
+msgstr ""
+"Lagre denne meldinga på nytt i malmappa. Da kan den brukes ved et senere "
+"tidspunkt."
+
+#: kmcomposewin.cpp:2193
+msgid ""
+"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
+"later time."
+msgstr ""
+"Lagre denne meldinga i kladdemappa. Den kan bli redigert og sent ved et senere "
+"tidspunkt."
+
+#: kmcomposewin.cpp:2197
+msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
+msgstr "Vil du slette meldinga eller lagre den til senere?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2198
+msgid "Close Composer"
+msgstr "Lukk meldingsredigeringa"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2268
+msgid ""
+"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
+"not attached anything.\n"
+"Do you want to attach a file to your message?"
+msgstr ""
+"Meldinga du har laget ser ut til å referere til en vedlagt fil, men du har ikke "
+"lagt ved noe.\n"
+"Vil du legge ved en fil?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2271
+msgid "File Attachment Reminder"
+msgstr "Påminnelse om filvedlegg"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2273
+msgid "&Send as Is"
+msgstr "Send &uten endring"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2350
+msgid ""
+""
+"KMail could not recognize the location of the attachment (%1);
"
+"you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
+msgstr ""
+""
+"KMail klarte ikke å finne ut hvor vedlegget er (%1).
"
+"Du må skrive inn hele stien til fila hvis du vil legge den ved.
"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2359
+msgid ""
+""
+"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.
"
+msgstr ""
+
+#: kmcomposewin.cpp:2697
+msgid "Attach File"
+msgstr "Legg ved fil"
+
+#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
+#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "&Attach"
+msgstr "&Legg ved"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2878
+msgid "Insert File"
+msgstr "Sett inn fil"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3048
+msgid ""
+""
+"An error occurred while trying to export the key from the backend:
"
+"%1
"
+msgstr ""
+""
+"En feil oppstod under eksport av nøkkelen fra bakstykket:
"
+"%1
"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3052
+msgid "Key Export Failed"
+msgstr "Eksport av nøkkel mislyktes"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3079
+msgid "Exporting key..."
+msgstr "Eksporterer nøkkel …"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3090
+#, c-format
+msgid "OpenPGP key 0x%1"
+msgstr "OpenPGP-nøkkel 0x%1"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3105
+msgid "Attach Public OpenPGP Key"
+msgstr "Legg ved min offentlige OpenPGP-nøkkel"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3106
+msgid "Select the public key which should be attached."
+msgstr "Velg den offentlige nøkkelen som skal legges ved."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
+msgid ""
+"_: to open\n"
+"Open"
+msgstr "Åpne"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
+msgid "Open With..."
+msgstr "Åpne med …"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3132
+msgid ""
+"_: to view\n"
+"View"
+msgstr "Vis"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3135
+#, fuzzy
+msgid "Edit With..."
+msgstr "Rediger skript …"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3143
+msgid "Add Attachment..."
+msgstr "Legg ved …"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
+msgid "KMail could not compress the file."
+msgstr "KMail kunne ikke komprimere fila."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3246
+msgid ""
+"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
+"original one?"
+msgstr ""
+"Den komprimerte fila er større enn den opprinnelige. Vil du beholde den "
+"opprinnelige?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3247
+msgid "Keep"
+msgstr "Behold"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
+msgid "KMail could not uncompress the file."
+msgstr "KMail kunne ikke dekomprimere fila."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3519
+msgid "Save Attachment As"
+msgstr "Lagre vedlegg som"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
+msgid "Add as Text"
+msgstr "Legg til som tekst"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
+msgid "Add as Attachment"
+msgstr "Legg til som vedlegg"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3771
+msgid ""
+"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
+"or append the referenced file as an attachment."
+msgstr ""
+
+#: kmcomposewin.cpp:3773
+#, fuzzy
+msgid "Paste as text or attachment?"
+msgstr "Lim inn som et &vedlegg"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
+#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
+msgid "unnamed"
+msgstr "navnløs"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3873
+msgid ""
+""
+"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
+"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
+"for this.
"
+"Please select the key(s) to use in the identity configuration.
"
+msgstr ""
+""
+"Du har bedt om at meldingene skal bli kryptert til deg selv, men den valgte "
+"identiteten angir ingen (OpenPGP eller S/MIME) krypteringsnøkkel som skal "
+"brukes til dette.
"
+"Velg hvilke(n) nøkkel(-er) som skal brukes i identitetsoppsettet.
"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3880
+msgid "Undefined Encryption Key"
+msgstr "Krypteringsnøkkelen er ikke angitt"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3924
+msgid ""
+""
+"In order to be able to sign this message you first have to define the "
+"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
"
+"Please select the key to use in the identity configuration.
"
+msgstr ""
+" "
+"For å kunne signere denne meldinga må du først ha angitt en (OpenPGP eller "
+"S/MIME)-nøkkel du vil bruke.
"
+"I identitetsoppsettet kan du velge hvilken nøkkel som skal brukes for denne "
+"identiteten .
"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3931
+msgid "Undefined Signing Key"
+msgstr "Signeringsnøkkelen er ikke angitt"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4016
+msgid ""
+"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
+"until you go online."
+msgstr ""
+"KMail er for øyeblikket i frakoblet modus. Meldingene dine vil ligge i utboksen "
+"til neste gang du kobler til internett."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
+msgid "Online/Offline"
+msgstr "Tilkoblet/Frakoblet"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4033
+msgid ""
+"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
+"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
+"message."
+msgstr ""
+"Du må skrive inn din e-postadresse i «Fra:»-feltet. Du burde også angi din "
+"e-postadresse for alle identiteter, slik at du ikke må skrive den inn for hver "
+"melding."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4044
+msgid ""
+"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
+"BCC."
+msgstr ""
+"Du må oppgi minst en mottaker, enten i «Til:» -feltet, som kopi eller "
+"blindkopi."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4052
+#, fuzzy
+msgid "To field is missing.Send message anyway?"
+msgstr "Du oppga ikke et emne. Vil du sende meldinga likevel?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4054
+#, fuzzy
+msgid "No To: specified"
+msgstr "Navn ikke spesifisert"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4079
+msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
+msgstr "Du oppga ikke et emne. Vil du sende meldinga likevel?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4081
+msgid "No Subject Specified"
+msgstr "Intet emne er oppgitt"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4082
+msgid "S&end as Is"
+msgstr "Send &uten endring"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4083
+msgid "&Specify the Subject"
+msgstr "&Oppgi et emne"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4121
+msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
+msgstr "Behold formateringa, ikke signer/&krypter"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4122
+msgid "&Keep markup, do not encrypt"
+msgstr "Behold formateringa, ikke &krypter"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4123
+msgid "&Keep markup, do not sign"
+msgstr "&Behold formateringa, ikke signer"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4125
+msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
+msgstr "Signering/Kryptering (slett formateringa)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4126
+msgid "Encrypt (delete markup)"
+msgstr "Krypter (slett formateringa)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4127
+msgid "Sign (delete markup)"
+msgstr "Signer (slett formateringa)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4129
+msgid ""
+""
+"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
"
+"do you want to delete your markup?
"
+msgstr ""
+""
+"Integrert signering/kryptering av HTML-meldinger er ikke mulig.
"
+"Vil du slette formateringa?
"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4131
+msgid "Sign/Encrypt Message?"
+msgstr "Vil du signere/kryptere meldinga?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4180
+msgid ""
+"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
+"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
+msgstr ""
+"Den selvvalgte kladd- eller makmappa for identiteten «%1» finnes ikke (lengre). "
+"Derfor brukes standardmappa for kladder eller meldingsmaler."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4326
+msgid "About to send email..."
+msgstr "I ferd med å sende e-post …"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4327
+msgid "Send Confirmation"
+msgstr "Send Bekreftelse"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
+msgid "&Send Now"
+msgstr "&Send nå"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4549
+msgid "Spellcheck: on"
+msgstr "Stavekontroll: på"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4551
+msgid "Spellcheck: off"
+msgstr "Stavekontroll: av"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4608
+msgid " Spell check canceled."
+msgstr " Stavekontrollen ble avbrutt."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4611
+msgid " Spell check stopped."
+msgstr " Stavekontrollen ble stoppet."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4614
+msgid " Spell check complete."
+msgstr " Stavekontrollen er ferdig."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
+msgid "Spellchecker"
+msgstr "Stavekontroll"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5115
+msgid ""
+"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
+"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
+"page."
+msgstr ""
+"Sett opp et krypteringsbakstykke som skal brukes for chiasmus kryptering "
+"først.\n"
+"Du kan gjøre dette i fanen «Krypteringsbakstykker» i oppsettsdialogvinduets "
+"sikkerhetsside."
+
+#: kmcomposewin.cpp:5119
+msgid ""
+"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
+"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
+msgstr ""
+"Det ser ut som om libkleopatra ble kompilert uten støtte for Chiasmus. Du vil "
+"kanskje rekompilere libkleopatra med --enable chiasmus."
+
+#: kmcomposewin.cpp:5122
+msgid "No Chiasmus Backend Configured"
+msgstr "Chiasmus bakstykke ikke satt opp"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5153
+msgid "No Chiasmus Keys Found"
+msgstr "Ingen Chiasmus-nøkler funnet"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5157
+msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
+msgstr "Valg av chiasmus krypteringsnøkkel"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5189
+#, fuzzy
+msgid "Message will be signed"
+msgstr "Meldinga ble signert av %1."
+
+#: kmcomposewin.cpp:5189
+#, fuzzy
+msgid "Message will not be signed"
+msgstr "Meldinga ble signert av %1."
+
+#: kmcomposewin.cpp:5190
+#, fuzzy
+msgid "Message will be encrypted"
+msgstr "OpenPGP-melding – kryptert"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5190
+#, fuzzy
+msgid "Message will not be encrypted"
+msgstr "Melding med emne:"
+
+#: kmedit.cpp:391
+msgid "Unable to start external editor."
+msgstr "Klarte ikke å starte eksternt skriveprogram."
+
+#: kmedit.cpp:442
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Forslag"
+
+#: kmedit.cpp:494
+msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
+msgstr "Automatisk stavekontroll er ikke mulig på tekst med formatering."
+
+#: kmedit.cpp:538
+msgid ""
+"The external editor is still running.\n"
+"Abort the external editor or leave it open?"
+msgstr ""
+"Det eksterne skriveprogrammet kjører ennå.\n"
+"Vil du avbryte det eller holde det åpent?"
+
+#: kmedit.cpp:541
+msgid "Abort Editor"
+msgstr "Avbryt skriveprogrammet"
+
+#: kmedit.cpp:541
+msgid "Leave Editor Open"
+msgstr "La skriveprogrammet være åpent"
+
+#: kmedit.cpp:565
+msgid "Spellcheck - KMail"
+msgstr "Stavekontroll – KMail"
+
+#: kmedit.cpp:734
+msgid ""
+"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
+"properly configured and in your PATH."
+msgstr ""
+"Feil ved start av ISpell/Aspell. Sjekk at ISpell/Aspell har rett oppsett og er "
+"i din søkesti (PATH)."
+
+#: kmedit.cpp:743
+msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
+msgstr "ISpell/Aspell ser ut til å ha krasjet."
+
+#: kmedit.cpp:752
+msgid "No misspellings encountered."
+msgstr "Ingen feilstavinger ble funnet."
+
+#: kmfawidgets.cpp:102
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Velg lydfil"
+
+#: kmfilter.cpp:126
+msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
+msgstr "En kritisk feil oppstod. Funksjonen ble stoppet."
+
+#: kmfilter.cpp:134
+msgid "A problem was found while applying this action."
+msgstr "Et problem ble funnet under utførelsen av denne handlingen."
+
+#: kmfilter.cpp:265
+msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
+msgstr "For mange filterhandlinger i filterregelen %1."
+
+#: kmfilter.cpp:289
+msgid ""
+"Unknown filter action %1"
+"
in filter rule %2."
+"
Ignoring it."
+msgstr ""
+"Ukjent filterhandling %1 "
+"
i filterregelen %2."
+"
Bruker den ikke."
+
+#: kmfilteraction.cpp:598
+msgid "Confirm Delivery"
+msgstr "Bekreft levering"
+
+#: kmfilteraction.cpp:634
+msgid "Set Transport To"
+msgstr "Sett transport til"
+
+#: kmfilteraction.cpp:665
+msgid "Set Reply-To To"
+msgstr "sett «Svar-til» til"
+
+#: kmfilteraction.cpp:701
+msgid "Set Identity To"
+msgstr "Sett identitet til"
+
+#: kmfilteraction.cpp:784
+msgid "Mark As"
+msgstr "Marker som"
+
+#: kmfilteraction.cpp:789
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Important"
+msgstr "Viktig"
+
+#: kmfilteraction.cpp:790
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Read"
+msgstr "Lest"
+
+#: kmfilteraction.cpp:791
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Unread"
+msgstr "Ulest"
+
+#: kmfilteraction.cpp:792
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Replied"
+msgstr "Besvart"
+
+#: kmfilteraction.cpp:793
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Forwarded"
+msgstr "Videresendt"
+
+#: kmfilteraction.cpp:794
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Old"
+msgstr "Gammel"
+
+#: kmfilteraction.cpp:795
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"New"
+msgstr "Ny"
+
+#: kmfilteraction.cpp:796
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Watched"
+msgstr "Overvåket"
+
+#: kmfilteraction.cpp:797
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Ignored"
+msgstr "Ignorert"
+
+#: kmfilteraction.cpp:798
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Spam"
+msgstr "Søppelpost"
+
+#: kmfilteraction.cpp:799
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Ham"
+msgstr "Ikke søppelpost"
+
+#: kmfilteraction.cpp:883
+msgid "Send Fake MDN"
+msgstr "Send falsk meldingskvittering"
+
+#: kmfilteraction.cpp:888
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Ignore"
+msgstr "Ignorer"
+
+#: kmfilteraction.cpp:889
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Displayed"
+msgstr "Vist"
+
+#: kmfilteraction.cpp:890
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Deleted"
+msgstr "Slettet"
+
+#: kmfilteraction.cpp:891
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Dispatched"
+msgstr "Videresendt"
+
+#: kmfilteraction.cpp:892
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Processed"
+msgstr "Behandlet"
+
+#: kmfilteraction.cpp:893
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Denied"
+msgstr "Avvist"
+
+#: kmfilteraction.cpp:894
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Failed"
+msgstr "Mislyktes"
+
+#: kmfilteraction.cpp:963
+msgid "Remove Header"
+msgstr "Fjern meldingshode"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1036
+msgid "Add Header"
+msgstr "Legg til meldingshode"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1063
+msgid "With value:"
+msgstr "Med verdi:"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1177
+msgid "Rewrite Header"
+msgstr "Skriv om meldingshode"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1213
+msgid "Replace:"
+msgstr "Erstatt:"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1220
+msgid "With:"
+msgstr "med:"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1340
+msgid "Move Into Folder"
+msgstr "Flytt til mappe"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1390
+msgid "Copy Into Folder"
+msgstr "Kopier til mappe"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1452
+msgid "Forward To"
+msgstr "Send videre til"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1565
+msgid "Redirect To"
+msgstr "Omadresser til"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1605
+msgid "Execute Command"
+msgstr "Kjør kommando"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1702
+msgid "Pipe Through"
+msgstr "Send gjennom (pipe)"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1809
+msgid "Play Sound"
+msgstr "Spill en lyd"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:51
+msgid ""
+""
+"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
"
+"Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
+"the dialog.
"
+msgstr ""
+""
+"Dette er lista over angitte filter. De blir gjennomført ovenfra og ned.
"
+"Trykk på et hvilket som helst filter for å redigere dette med knappene i "
+"høyre del av meldingsvinduet.
"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:57
+msgid ""
+""
+"Click this button to create a new filter.
"
+"The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
+"can always change that later on.
"
+"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
+"on the Delete button.
"
+msgstr ""
+""
+"Bruk denne knappen for å lage et nytt filter.
"
+"Filteret blir satt inn like før det som er valgt nå, men du kan selvsagt "
+"endre plasseringa senere.
"
+"Dersom du ikke mente å trykke på denne knappen, kan du angre ved å trykke på "
+"Slett (til høyre).
"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:64
+msgid ""
+""
+"Click this button to copy a filter.
"
+"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
+"on the Delete button.
"
+msgstr ""
+""
+"Bruk denne knappen for å kopiere et filter.
"
+"Dersom du ikke mente å trykke på denne knappen, kan du angre ved å trykke på "
+"Slett (til høyre).
"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:68
+msgid ""
+""
+"Click this button to delete the currently-selected filter from the "
+"list above.
"
+"There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
+"always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes "
+"made.
"
+msgstr ""
+""
+"Trykk på denne knappen for å ta vekk det markerte filteret fra "
+"lista ovenfor.
"
+"Du kan ikke få tilbake filteret når du har fjernet det, men du kan når som "
+"helst forlate meldingsvinduet ved å velge Avbryt "
+"uten at noen endringer er gjort.
"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:75
+msgid ""
+""
+"Click this button to move the currently-selected filter to the top "
+"of the list above.
"
+"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
+"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
+"first.
"
+msgstr ""
+""
+"Bruk denne knappen for å flytte det valgte filteret til toppen "
+"avlista ovenfor.
"
+"Dette er nyttig fordi rekkefølgen av filtrene i lista avgjør i hvilken "
+"rekkefølge de blir brukt på meldinger: Det øverste filteret brukes først.
"
+""
+
+#: kmfilterdlg.cpp:81
+msgid ""
+""
+"Click this button to move the currently-selected filter up "
+"one in the list above.
"
+"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
+"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
+"first.
"
+"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
+"on the Down button.
"
+msgstr ""
+""
+"Bruk denne knappen for å flytte det valgte filteret opp "
+"ett trinn i lista ovenfor.
"
+"Dette er nyttig fordi rekkefølgen av filtrene i lista avgjør i hvilken "
+"rekkefølge de blir brukt på meldinger: Det øverste filteret brukes først.
"
+"Dersom du ikke mente å trykke denne knappen, kan du angre ved å trykke "
+"Ned (til høyre).
"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:89
+msgid ""
+""
+"Click this button to move the currently-selected filter down "
+"one in the list above.
"
+"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
+"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
+"first.
"
+"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
+"on the Up button.
"
+msgstr ""
+""
+"Bruk denne knappen til å flytte det valgte filteret ned "
+"ett trinn i lista over.
"
+"Dette er nyttig fordi rekkefølgen av filtrene i lista avgjør i hvilken "
+"rekkefølge de blir brukt på meldinger: Det øverste filteret brukes først.
"
+"Dersom du ikke mente å trykke denne knappen, kan du angre ved å trykke "
+"Opp (til høyre).
"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:97
+msgid ""
+""
+"Click this button to move the currently-selected filter to the "
+"bottom of the list above.
"
+"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
+"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
+"first.
"
+msgstr ""
+""
+"Bruk denne knappen til å flytte det valgte filteret til bunns "
+"i lista over.
"
+"Dette er nyttig fordi rekkefølgen av filtrene i lista avgjør i hvilken "
+"rekkefølge de blir brukt på meldinger: Det øverste filteret brukes først.
"
+""
+
+#: kmfilterdlg.cpp:103
+msgid ""
+""
+"Click this button to rename the currently-selected filter.
"
+"Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
"
+"If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
+"click this button and select Clear followed by OK "
+"in the appearing dialog.
"
+msgstr ""
+""
+"Trykk på denne knappen for å endre navn på det valgte filteret.
"
+"Filternavnet velges automatisk så lenge filteret starter med «<».
"
+" Om du har gitt filteret et nytt navn ved et uhell og vil ha tilbake "
+"automatiske navn, trykk på denne knappen og velg Tøm etterfulgt av "
+"OK i det meldingsvinduet som dukker opp.
"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:110
+msgid ""
+""
+"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
"
+"This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
+"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
+"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
+"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
+"differently.
"
+msgstr ""
+""
+"Trykk på denne knappen for å få fram et meldingsvindu der du kan "
+"bekrefte.
"
+"Dette er nyttig hvis du har angitt regler som markerer meldinger som skal "
+"lastes ned senere. Hvis du ikke kan få fram sprettoppsvinduer, vil disse "
+"meldingene aldri bli lastet ned så lenge ingen andre store meldinger venter på "
+"tjeneren, eller hvis du skulle endre reglene for merking av meldinger.
"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:129
+msgid "POP3 Filter Rules"
+msgstr "POP3-filterregler"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:129
+msgid "Filter Rules"
+msgstr "Filterregler"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:151
+msgid "Available Filters"
+msgstr "Tilgjengelige filtre"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:164
+msgid "A&dvanced"
+msgstr "&Avansert"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:171
+msgid "Filter Criteria"
+msgstr "Filterkriterium"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:175
+msgid "Filter Action"
+msgstr "Filterhandling"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:178
+msgid "Global Options"
+msgstr "Generelle valg"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:179
+msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
+msgstr ""
+"Vis alltid meldinger markert med «&Last ned senere» i bekreftelsesvinduet"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:184
+msgid "Filter Actions"
+msgstr "Filterhandlinger"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:189
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Avanserte valg"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:197
+msgid "Apply this filter to incoming messages:"
+msgstr "Bruk dette filteret på innkommende meldinger"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:201
+msgid "from all accounts"
+msgstr "fra alle kontoer"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:204
+msgid "from all but online IMAP accounts"
+msgstr "fra alle kontoer untatt tilkoblede IMAP-kontoer"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:207
+msgid "from checked accounts only"
+msgstr "bare fra avkryssede kontoer"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:213
+msgid "Account Name"
+msgstr "Konto navn"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:220
+msgid "Apply this filter to &sent messages"
+msgstr "Bruk dette filteret på &sendte meldinger"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:223
+msgid "Apply this filter on manual &filtering"
+msgstr "Bruk dette filteret ved manuell &filtrering"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:226
+msgid "If this filter &matches, stop processing here"
+msgstr "Dersom dette filteret &passer, stopp behandlinga her"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:230
+msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
+msgstr "Legg til dette filteret til menyen «Legg til filterhandlinger»"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:232
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "Snarvei:"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:238
+msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
+msgstr "Legg dette filteret til verktøylinjen"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:243
+msgid "Icon for this filter:"
+msgstr "Ikon for dette filteret:"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:608
+msgid "Up"
+msgstr "Opp"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:609
+msgid "Down"
+msgstr "Ned"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:628
+msgid "Rename..."
+msgstr "Gi nytt navn …"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 10
+#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "New"
+msgstr "Ny"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:744
+msgid ""
+"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
+"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
+"IMAP mail."
+msgstr ""
+"Minst ett av filtrene brukes på en tilkoblet IMAP konto. Slike filtre vil bare "
+"bli brukt når du bruker manuell filtrering og når du filtrerer innkommende IMAP "
+"meldinger."
+
+#: kmfilterdlg.cpp:774
+msgid ""
+"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
+"containing no actions or no search rules)."
+msgstr ""
+"Følgende filtre er ikke lagret fordi de er ugyldige (f.eks. mangler handlinger "
+"eller søkeregler)."
+
+#: kmfilterdlg.cpp:935
+msgid "Rename Filter"
+msgstr "Endre navn på filteret"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:936
+msgid ""
+"Rename filter \"%1\" to:\n"
+"(leave the field empty for automatic naming)"
+msgstr ""
+"Gi filter «%1» nytt navn:\n"
+"(la den være tom for å gi automatisk navn)"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:1113
+msgid "Please select an action."
+msgstr "Velg en handling."
+
+#: kmfilterdlg.cpp:1280
+msgid "&Download mail"
+msgstr "&Last ned e-post"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:1281
+msgid "Download mail la&ter"
+msgstr "Last ned e-post &senere"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:1282
+msgid "D&elete mail from server"
+msgstr "Sl&ett e-post fra tjeneren"
+
+#: kmfolder.cpp:83
+msgid "Error while creating file %1:
%2"
+msgstr "Feil ved laging av fil %1:
%2"
+
+#: kmfolder.cpp:272
+msgid "Failed to create folder"
+msgstr "Klarte ikke lage mappe"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:107
+msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
+msgstr "Feilsøker IMAP-mellomlageret"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:122
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: "
+"Troubleshooting the IMAP cache.
"
+"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
+"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
+"cause any problems.
"
+"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
+"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
+"subfolders.
\n"
+"Troubleshooting the IMAP cache.
"
+"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
+"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
+"cause any problems.
"
+"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
+"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
+"subfolders.
"
+msgstr ""
+"Feilsøker IMAP-mellomlageret.
"
+"Hvis du har problemer med å synkronisere en IMAP-mappe, skal du først prøve "
+"å bygge om registerfila. Dette vil ta noe tid, men vil ikke føre til noen "
+"problemer.
"
+"Hvis dette ikke er nok, kan du prøve å gjenoppfriske IMAP-mellomlageret. "
+"Hvis du gjør det vil du miste alle lokale endringer for denne mappa og alle "
+"undermappene.
"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:135
+msgid "Rebuild &Index"
+msgstr "Bygg om ®isterfila"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:140
+msgid "Scope:"
+msgstr ""
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:143
+#, fuzzy
+msgid "Only current folder"
+msgstr "List opp bare åpne mapper"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:144
+#, fuzzy
+msgid "Current folder and all subfolders"
+msgstr "Ressursmapper er &undermapper av:"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:145
+#, fuzzy
+msgid "All folders of this account"
+msgstr "Alle lesere av denne mappa"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:150
+msgid "Refresh &Cache"
+msgstr "Gjenoppfris&k mellomlageret"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:203
+msgid ""
+"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
+"with file system permission, or it is corrupted."
+msgstr ""
+"UID-mellomlager fila for mappe %1 kunne ikke leses. Det kan være et problem med "
+"systemrettigheter, eller fila er ødelagt."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:452
+msgid ""
+"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
+"with file system permission."
+msgstr ""
+"UID-mellomlager fila for mappe %1 kunne ikke skrives. Det kan være et problem "
+"med systemrettigheter."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:562
+msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
+msgstr "Du må synkronisere med tjeneren før du gir IMAP-mapper nye navn."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:679
+msgid ""
+"No account setup for this folder.\n"
+"Please try running a sync before this."
+msgstr ""
+"Intet kontooppsett for denne mappa.\n"
+"Prøv å kjøre en synkronisering først."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:683
+msgid ""
+"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
+"subfolders?\n"
+"This will remove all changes you have done locally to your folders."
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil friske opp IMAP-mellomlageret for mappa %1 og alle "
+"undermappene i den?\n"
+"Dette sletter alle endringer du har gjort lokalt i mappene dine"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
+msgid "Refresh IMAP Cache"
+msgstr "Oppfrisk IMAPs mellomlager"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
+msgid "&Refresh"
+msgstr "Oppf&risk"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:711
+msgid "The index of this folder has been recreated."
+msgstr "Indeksen for denne mappa er blitt gjenoppbygget."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:721
+msgid ""
+"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
+"to initial sync state and sync anyway?"
+msgstr ""
+"Mappa %1 er ikke i statusen «synkronisert for første gang» (statusen var %2). "
+"Vil du sette status tilbake til «synkronisert for første gang» og fortsette med "
+"å synkronisere likevel?"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:721
+msgid "Reset && Sync"
+msgstr "Nullstill && Synkroniser"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:741
+msgid "Synchronization skipped"
+msgstr "Hoppet over synkroniseringa"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:831
+msgid "Synchronizing"
+msgstr "Synkroniserer"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:850
+#, c-format
+msgid "Connecting to %1"
+msgstr "Kobler til %1"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:872
+msgid "Checking permissions"
+msgstr "Sjekker rettighetene"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:886
+msgid "Renaming folder"
+msgstr "Gir nytt navn til mappe"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:948
+msgid "Retrieving folderlist"
+msgstr "Henter mappeliste"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:952
+msgid "Error while retrieving the folderlist"
+msgstr "Klarte ikke å hente mappelista"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:959
+msgid "Retrieving subfolders"
+msgstr "Henter undermapper"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:966
+msgid "Deleting folders from server"
+msgstr "Sletter mapper fra tjeneren"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:981
+msgid "Retrieving message list"
+msgstr "Henter meldingsliste"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:994
+msgid "No messages to delete..."
+msgstr "Ingen meldinger å slette …"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
+msgid "Expunging deleted messages"
+msgstr "Fjerner slettede meldinger"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
+msgid "Retrieving new messages"
+msgstr "Henter nye meldinger"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
+msgid "No new messages from server"
+msgstr "Ingen nye meldinger fra tjeneren"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
+msgid "Checking annotation support"
+msgstr "Sjekker støtte for kommentarer"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
+msgid "Retrieving annotations"
+msgstr "Henter kommentarer"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
+msgid "Setting annotations"
+msgstr "Setter kommentarer"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Setter rettighetene …"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
+msgid "Retrieving permissions"
+msgstr "Henter tillatelser"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
+msgid "Getting quota information"
+msgstr "Henter kvoteinformasjon"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
+msgid "Updating cache file"
+msgstr "Oppdaterer mellomlagerfila"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
+msgid "Synchronization done"
+msgstr "Synkroniseringen er ferdig"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
+msgid "Uploading messages to server"
+msgstr "Laster opp meldinger til tjeneren"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
+msgid ""
+"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
+"longer be possible to add messages to this folder.
"
+msgstr ""
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
+msgid "Acces rights revoked"
+msgstr ""
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
+msgid "No messages to upload to server"
+msgstr "Ingen meldinger å laste opp til tjeneren"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
+msgid "Uploading status of messages to server"
+msgstr "Laster opp status av meldinger til tjeneren"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
+msgid "Creating subfolders on server"
+msgstr "Lager undermapper på tjeneren"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
+msgid ""
+""
+"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete "
+"them locally?"
+"
UIDs: %2
"
+msgstr ""
+" "
+"Post på tjeneren i mappe %1 var slettet. Vil du slette dem lokalt? "
+"
UID-er: %2
"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
+msgid "Deleting removed messages from server"
+msgstr "Sletter fjernede meldinger fra tjeneren"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
+msgid "Checking folder validity"
+msgstr "Sjekker mappegyldighet"
+
+# måtte du leve i interessante tider?
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
+msgid "Folder listing failed in interesting ways."
+msgstr "Mappelisting mislyktes på interessante måter. "
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
+#, c-format
+msgid "Retrieving folders for namespace %1"
+msgstr "Henter mapper for navnerom %1"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
+msgid ""
+""
+"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it "
+"from the server?
"
+msgstr ""
+""
+"Det ser ut til at den mappa %1 var slettet. Vil du slette den fra "
+"tjeneren?
"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
+msgid "Aborted"
+msgstr "Avbrutt"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
+msgid ""
+"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
+"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
+msgstr ""
+"IMAP tjeneren %1 har ikke støtte for IMAP kommentarer. XML lagringen kan ikke "
+"brukes på denne tjeneren; vennligst sett opp KMail annerledes."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
+"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
+msgstr ""
+"IMAP tjeneren %1 har ikke støtte for IMAP kommentarer. XML lagringen kan ikke "
+"brukes på denne tjeneren; vennligst sett opp KMail annerledes."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
+msgid "Error while setting annotation: "
+msgstr "Feil under setting av kommentar:"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
+msgid "lost+found"
+msgstr ""
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to "
+"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
+"have sufficient access rights on the folder to upload them.
"
+"All affected messages will therefore be moved to %2 "
+"to avoid data loss.
"
+msgstr ""
+"Det er nye meldinger i denne mappa (%1) som ikke ennå er lastet opp til "
+"tjeneren, men det ser ikke ut til at du har tilstrekkelige tilgangsrettigheter "
+"i mappa til å laste opp disse. Kontakt din administrator for å få tillatelse, "
+"eller flytt meldingene ut av denne mappa.
"
+"Vil du flytte disse meldingene til en annen mappe nå?
"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
+msgid "Insufficient access rights"
+msgstr ""
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
+"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
+"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
+"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
+"this folder.
"
+"Do you want to move these messages to another folder now?
"
+msgstr ""
+"Det er nye meldinger i denne mappa (%1) som ikke ennå er lastet opp til "
+"tjeneren, men det ser ikke ut til at du har tilstrekkelige tilgangsrettigheter "
+"i mappa til å laste opp disse. Kontakt din administrator for å få tillatelse, "
+"eller flytt meldingene ut av denne mappa.
"
+"Vil du flytte disse meldingene til en annen mappe nå?
"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Ikke flytt"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
+msgid "Move Messages to Folder"
+msgstr "Flytt meldinger til mappe"
+
+#: kmfolderdia.cpp:83
+msgid "Permissions (ACL)"
+msgstr "Tillatelser (ACL)"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
+#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: kmfolderdia.cpp:124
+msgid "Templates"
+msgstr "Maler"
+
+#: kmfolderdia.cpp:133
+msgid "Access Control"
+msgstr "Tilgangskontroll"
+
+#: kmfolderdia.cpp:140
+msgid "Quota"
+msgstr "Kvote"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
+#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Use custom &icons"
+msgstr "Bruk selvvalgte &ikoner"
+
+#: kmfolderdia.cpp:304
+msgid "&Normal:"
+msgstr "&Normal:"
+
+#: kmfolderdia.cpp:319
+msgid "&Unread:"
+msgstr "&Ulest:"
+
+#: kmfolderdia.cpp:356
+msgid "Act on new/unread mail in this folder"
+msgstr "Bruk på ny/ulest e-post i denne mappa"
+
+#: kmfolderdia.cpp:358
+msgid ""
+""
+"If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
+"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
+"will stop at this folder.
"
+"Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
+"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
+"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
+"new/unread mail in your trash and spam folder.
"
+msgstr ""
+" Dersom dette alternativet er slått på vil du bli varslet om ny/ulest "
+"e-post i denne mappa. Dessuten vil KMail stoppe ved denne mappa når du går til "
+"neste/forrige mappe med uleste meldinger."
+"Slå av dette alternativet dersom du ikke vil bli varslet om ny/ulest e-post "
+"i mappa, og du vil at mappa skal bli hoppet over når du går til neste/forrige "
+"mappe med uleste meldinger. Dette er nyttig for å unngå varsling av ny/ulest "
+"e-post i papirkurv eller søppelpostmappe.
"
+
+#: kmfolderdia.cpp:374
+msgid "Include this folder in mail checks"
+msgstr "Ta med mappe i e-postsjekk"
+
+#: kmfolderdia.cpp:385
+msgid "Keep replies in this folder"
+msgstr "Behold svar i denne mappa"
+
+#: kmfolderdia.cpp:387
+msgid ""
+"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
+"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
+"folder."
+msgstr ""
+"Kryss av for dette alternativet hvis du vil at svar du skrive til meldinger i "
+"denne mappa skal bli lagt i samme mappe etter sending, istedenfor i den valgte "
+"mappa for sendt e-post."
+
+#: kmfolderdia.cpp:402
+msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
+msgstr "Vis sender/mottaker-kolonne i meldingslista"
+
+#: kmfolderdia.cpp:404
+msgid "Sho&w column:"
+msgstr "Vis &kolonne:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
+#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
+#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
+#, no-c-format
+msgid "Sender"
+msgstr "Avsender"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
+#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
+#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
+#, no-c-format
+msgid "Receiver"
+msgstr "Mottaker"
+
+#: kmfolderdia.cpp:423
+msgid "&Sender identity:"
+msgstr "Avsender&identitet:"
+
+#: kmfolderdia.cpp:429
+msgid ""
+"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
+"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
+"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
+"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
+"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
+msgstr ""
+"Velg senderidentitet i bruk ved nye meldinger, eller svar på e-post fra denne "
+"mappa. Dette betyr at du kan la KMail bruke passende avsenderadresser, signatur "
+"og kryptering helt automatisk ut fra mappa du sender fra. "
+"Identitet-opplysninger kan velges i hovedvindu for innstillinger. (Instillinger "
+"-> Sett opp Kmail)"
+
+#: kmfolderdia.cpp:442
+msgid "&Folder contents:"
+msgstr "&Mappe innhold:"
+
+#: kmfolderdia.cpp:475
+msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
+msgstr "Lag ledig/&opptatt og skru på alarmer for:"
+
+#: kmfolderdia.cpp:482
+msgid ""
+"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
+"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
+"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
+"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
+"\n"
+"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
+"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
+"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
+"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
+"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
+"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
+"is not known who will go to those events."
+msgstr ""
+"Dette valget angir hvilke av brukere som deler denne mappa som får se når du er "
+"opptatt eller ledig. De vil få beskjed om hendelsene eller oppgavene i denne "
+"mappa. Dette valget gjelder kun for Kalender og oppgavemappene (for oppgaver er "
+"dette valget bare brukt for beskjeder).\n"
+"\n"
+"Mulige bruksfelt: Hvis sjefen deler en mappe med sekretæren sin skal bare "
+"sjefen være markert som opptatt for dette møtet, så han burde velge "
+"«Administratorer», siden sekretæren ikke har administrator-rettigheter til "
+"mappa.\n"
+"Men dersom en arbeidsgruppe deler en kalender for gruppemøter, vil alle som kan "
+"lese mappa være markert som opptatt for møtene.\n"
+"En mappe som hele selskapet bruker med valgfrie hendelser vil bruke «Ingen» "
+"siden det ikke er kjent hvem som vil komme på disse hendelsene."
+
+#: kmfolderdia.cpp:497
+msgid "Nobody"
+msgstr "Ingen"
+
+#: kmfolderdia.cpp:498
+msgid "Admins of This Folder"
+msgstr "Administratorer av denne mappa"
+
+#: kmfolderdia.cpp:499
+msgid "All Readers of This Folder"
+msgstr "Alle lesere av denne mappa"
+
+#: kmfolderdia.cpp:502
+msgid ""
+"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
+msgstr ""
+
+#: kmfolderdia.cpp:506
+#, fuzzy
+msgid "Block free/&busy and alarms locally"
+msgstr "Lag ledig/&opptatt og skru på alarmer for:"
+
+#: kmfolderdia.cpp:585
+msgid ""
+"You have configured this folder to contain groupware information and the "
+"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
+"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
+"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
+"groupware folders to be able to see it."
+msgstr ""
+"Du har satt opp denne mappa til å inneholde gruppevareinformasjon, og de "
+"generelle innstillingene er satt til å skjule gruppevaremapper. Det betyr at "
+"denne mappa kommer til å forsvinne når oppsettsdialogen lukkes. Hvis du vil "
+"slette denne mappa igjen. så må du midlertidig slå av skjuling av "
+"gruppevaremapper for å få se den."
+
+#: kmfolderdir.cpp:184
+msgid "Cannot enter folder %1."
+msgstr "Klarte ikke å åpne mappa %1."
+
+#: kmfolderdir.cpp:192
+msgid "Folder %1 is unreadable."
+msgstr "Mappa %1 er uleselig."
+
+#: kmfolderimap.cpp:251
+msgid "Removing folder"
+msgstr "Fjerner mappe"
+
+#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
+#, c-format
+msgid "URL: %1"
+msgstr "URL: %1"
+
+#: kmfolderimap.cpp:267
+msgid "Error while removing a folder."
+msgstr "Feil under fjerning av en mappe"
+
+#: kmfolderimap.cpp:497
+#, c-format
+msgid "Destination folder: %1"
+msgstr "Målmappe: %1"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1068
+msgid "checking"
+msgstr "sjekker"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1118
+msgid "Error while querying the server status."
+msgstr "Feil under spørring etter tjenerens status."
+
+#: kmfolderimap.cpp:1233
+msgid "Retrieving message status"
+msgstr "Henter meldingsstatus"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
+msgid "Retrieving messages"
+msgstr "Henter meldinger"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1273
+#, c-format
+msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
+msgstr "Klarte ikke å liste opp innholdet i mappa %1."
+
+#: kmfolderimap.cpp:1694
+msgid "Error while retrieving messages."
+msgstr "Klarte ikke å hente meldingene."
+
+#: kmfolderimap.cpp:1763
+msgid "Error while creating a folder."
+msgstr "Klarte ikke å opprette mappe."
+
+#: kmfolderimap.cpp:2130
+msgid "updating message counts"
+msgstr "oppdaterer antall meldinger"
+
+#: kmfolderimap.cpp:2154
+msgid "Error while getting folder information."
+msgstr "Klarte ikke å hente mappeinformasjon."
+
+#: kmfolderindex.cpp:334
+msgid ""
+"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
+"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
+"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
+msgstr ""
+"E-postregisteret for «%1» er fra en ukjent versjon av KMail (%2).\n"
+"Dette registeret kan gjenskapes fra e-postmappa, men noe\n"
+"informasjon, medregnet statusflagg, kan gå tapt. Vil du \n"
+"nedgradere registerfila?"
+
+#: kmfolderindex.cpp:337
+msgid "Downgrade"
+msgstr "Nedgrader"
+
+#: kmfolderindex.cpp:337
+msgid "Do Not Downgrade"
+msgstr "Ikke nedgrader"
+
+#: kmfolderindex.cpp:491
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
+"information, including status flags, will be lost."
+msgstr ""
+"E-postregisteret for «%1» er fra en ukjent versjon av KMail (%2).\n"
+"Dette registeret kan gjenskapes fra e-postmappa, men noe\n"
+"informasjon, medregnet statusflagg, kan gå tapt. Vil du \n"
+"nedgradere registerfila?"
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:89
+msgid "Error opening %1; this folder is missing."
+msgstr "Klarte ikke å åpne %1; denne mappa mangler."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:92
+msgid ""
+"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
+"sufficient access permissions."
+msgstr ""
+"Klarte ikke å åpne «%1». Enten er det ikke en gyldig maildir-mappe, eller du "
+"mangler de nødvendige tilgangsrettighetene."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:124
+msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
+msgstr "Mappa «%1» er endret. Gjenoppretter registeret."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:252
+msgid "Could not sync maildir folder."
+msgstr "Klarte ikke å synkronisere maildir-mappa."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:417
+msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
+msgstr "Meldingen kunne ikke lagres i mappa. Harddisken kan være full."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:510
+msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
+msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: unaturlig avslutning for å unngå tap av data."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
+msgid "Writing index file"
+msgstr "Skriver registerfil"
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
+msgid ""
+"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
+"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
+msgstr ""
+"Din utboks inneholder meldinger som sannsynligvis ikke ble laget av KMail.\n"
+"Fjern dem derfra dersom du ikke ønsker at KMail skal sende dem."
+
+#: kmfoldermbox.cpp:111
+msgid ""
+"Cannot open file \"%1\":\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Kan ikke åpne fila «%1»:\n"
+"%2"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:128
+msgid ""
+""
+"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
+"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
+"reappear and status flags might be lost.
"
+"Please read the corresponding entry in the "
+"FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent "
+"this problem from happening again.
"
+msgstr ""
+""
+"Registeret til mappa '%2' kan være foreldet. For å unngå at meldinger "
+"ødelegges lages registeret på nytt. Resultatet kan være at slettede meldinger "
+"kan gjenoppstå og status-flagg kan gå tapt.
"
+"Les den tilhørende oppføringa i spørsmålsdelen av håndboka til "
+"KMail for informasjon om hvordan du kan unngå at problemet oppstår "
+"igjen.
"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
+msgid "Index Out of Date"
+msgstr "Registeret er foreldet"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:165
+msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
+msgstr "Mappa «%1» er endret. Gjenoppretter registeret."
+
+#: kmfoldermbox.cpp:298
+msgid "Could not sync index file %1: %2"
+msgstr "Kunne ikke synkronisere registerfila %1: %2"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:298
+msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
+msgstr "Intern feil. Kopier eller noter ned detaljene og send en feilmelding."
+
+#: kmfoldermbox.cpp:597
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Creating index file: one message done\n"
+"Creating index file: %n messages done"
+msgstr ""
+"Lager registerfil: en melding er ferdig\n"
+"Lager registerfil: %n meldinger ferdige"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:1038
+msgid "Could not add message to folder: "
+msgstr "Klarte ikke legge til melding i mappa:"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:1119
+msgid "Could not add message to folder:"
+msgstr "Klarte ikke legge til melding i mappa: "
+
+#: kmfoldermbox.cpp:1121
+msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
+msgstr "Klarte ikke legge til melding i mappe (Ikke mer diskplass?)"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:68
+msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette foreldede meldinger?"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
+msgid "Expire Old Messages?"
+msgstr "Slette foreldede meldinger?"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
+msgid "Expire"
+msgstr "Gjør foreldet"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:147
+msgid ""
+"'%1' does not appear to be a folder.\n"
+"Please move the file out of the way."
+msgstr ""
+"«%1» ser ikke ut til å være en mappe.\n"
+"Fjern fila, den er i veien."
+
+#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
+msgid ""
+"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
+"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
+msgstr ""
+"Rettighetene på mappa «%1» er feil.\n"
+"Se etter at du kan se og endre på innholdet i denne mappa."
+
+#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
+msgid ""
+"KMail could not create folder '%1';\n"
+"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
+msgstr ""
+"KMail klarte ikke lage mappa «%1».\n"
+"Se etter at du kan se på, og endre, innholdet i mappa«%2»."
+
+#: kmfoldermgr.cpp:200
+msgid ""
+"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
+"to check mails first before creating another folder with the same name."
+msgstr ""
+
+#: kmfoldermgr.cpp:202
+#, fuzzy
+msgid "Could Not Create Folder"
+msgstr "Klarte ikke lage mappe"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
+msgid ""
+"Cannot create file `%1' in %2.\n"
+"KMail cannot start without it."
+msgstr ""
+"Kan ikke opprette fila «%1» i %2.\n"
+"KMail kan ikke starte uten den."
+
+#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
+#: kmfolderseldlg.cpp:416
+msgid "Path"
+msgstr "Sti"
+
+#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
+#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
+msgid "&New Subfolder..."
+msgstr "&Ny undermappe …"
+
+#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
+msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
+msgstr "Lag ny undermappe under valgt mappe."
+
+#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
+msgid "View Columns"
+msgstr "Vis kolonner"
+
+#: kmfoldertree.cpp:388
+msgid "Unread Column"
+msgstr "Ulest kolonne"
+
+#: kmfoldertree.cpp:389
+msgid "Total Column"
+msgstr "Totalkolonne"
+
+#: kmfoldertree.cpp:390
+#, fuzzy
+msgid "Size Column"
+msgstr "Vis kolonner"
+
+#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
+msgid "Searches"
+msgstr "Søk"
+
+#: kmfoldertree.cpp:884
+msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
+msgstr "Vil du gå til neste uleste melding i mappa %1?"
+
+#: kmfoldertree.cpp:886
+msgid "Go to Next Unread Message"
+msgstr "Gå til neste uleste melding"
+
+#: kmfoldertree.cpp:887
+msgid "Go To"
+msgstr "Gå til"
+
+#: kmfoldertree.cpp:887
+msgid "Do Not Go To"
+msgstr "Ikke gå til"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
+msgid "&New Folder..."
+msgstr "&Ny Mappe …"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
+msgid "Check &Mail"
+msgstr "Sjekk &e-post"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1084
+#, fuzzy
+msgid "&Copy Folder To"
+msgstr "&Flytt mappe til"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1090
+msgid "&Move Folder To"
+msgstr "&Flytt mappe til"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1104
+#, fuzzy
+msgid "Add to Favorite Folders"
+msgstr "Standard gruppevaremapper"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1123
+msgid "Subscription..."
+msgstr "Abonnement …"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1126
+#, fuzzy
+msgid "Local Subscription..."
+msgstr "Abonnement …"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1133
+msgid "Refresh Folder List"
+msgstr "Oppdater mappelista"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
+msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
+msgstr "&Feilsøk IMAP-mellomlager …"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1242
+msgid ""
+"Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the "
+"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
+"administrator to grant you rights to do so. "
+msgstr ""
+"Kunne ikke opprette mappe %1 på grunn av manglende rettigheter på "
+"tjeneren. Hvis du mener at du skal ha mulighet til å opprette undermapper her, "
+"be administratoren din om å gi deg rettigheter til å gjøre det."
+
+#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
+#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
+msgid "Unread"
+msgstr "Ulest"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
+#: kmmainwidget.cpp:436
+msgid "Total"
+msgstr "Totalt"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1951
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
+"name already exists."
+msgstr "Klarte ikke å opprette mappa %1, mappa finnes fra før."
+
+#: kmfoldertree.cpp:1961
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
+"itself."
+msgstr ""
+"Klarte ikke å flytte mappa %1 inn i en undermappe av seg selv."
+
+#: kmfoldertree.cpp:1970
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
+msgstr ""
+"Klarte ikke å flytte mappa %1 inn i en undermappe av seg selv."
+
+#: kmfoldertree.cpp:2012
+msgid "Moving the selected folders is not possible"
+msgstr ""
+
+#: kmheaders.cpp:130
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
+msgid "Important"
+msgstr "Viktig"
+
+#: kmheaders.cpp:132
+msgid "Action Item"
+msgstr ""
+
+#: kmheaders.cpp:133
+msgid "Attachment"
+msgstr "Vedlegg"
+
+#: kmheaders.cpp:134
+msgid "Spam/Ham"
+msgstr "Søppel/Ikke-søppel"
+
+#: kmheaders.cpp:135
+msgid "Watched/Ignored"
+msgstr "Overvåket/Oversett"
+
+#: kmheaders.cpp:136
+msgid "Signature"
+msgstr "Signaturer"
+
+#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
+#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
+msgid "Subject"
+msgstr "Emne"
+
+#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
+#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
+msgid "Date"
+msgstr "Dato"
+
+#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
+#, fuzzy
+msgid "Order of Arrival"
+msgstr "Dato (mottaksrekkefølge)"
+
+#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
+msgid " (Status)"
+msgstr " (Status)"
+
+#: kmheaders.cpp:1360
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 unsent\n"
+"%n unsent"
+msgstr ""
+"1 ikke sendt\n"
+"%n ikke sendt"
+
+#: kmheaders.cpp:1360
+msgid "0 unsent"
+msgstr "0 usendte"
+
+#: kmheaders.cpp:1362
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 unread\n"
+"%n unread"
+msgstr ""
+"1 ulest\n"
+"%n uleste"
+
+#: kmheaders.cpp:1362
+msgid "0 unread"
+msgstr "0 uleste"
+
+#: kmheaders.cpp:1364
+msgid ""
+"_n: 1 message, %1.\n"
+"%n messages, %1."
+msgstr ""
+"1 melding, %1.\n"
+"%n meldinger, %1."
+
+#: kmheaders.cpp:1365
+msgid "0 messages"
+msgstr "0 meldinger"
+
+#: kmheaders.cpp:1367
+msgid ""
+"_: %1 = n messages, m unread.\n"
+"%1 Folder is read-only."
+msgstr "%1 Mappe er skrivebeskyttet."
+
+#: kmheaders.cpp:1560
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected message?"
+"
Once deleted, it cannot be restored.\n"
+"Do you really want to delete the %n selected messages?"
+"
Once deleted, they cannot be restored."
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil slette den valgte meldinga? "
+"
Når den er slettet, kan den ikke gjenopprettes.\n"
+"Er du sikker på at du vil slette de %n valgte meldingene? "
+"
Når de er slettet, kan de ikke gjenopprettes. "
+
+#: kmheaders.cpp:1562
+msgid "Delete Messages"
+msgstr "Slett meldingene"
+
+#: kmheaders.cpp:1562
+msgid "Delete Message"
+msgstr "Slett melding"
+
+#: kmheaders.cpp:1586
+msgid "Messages deleted successfully."
+msgstr "Meldingene ble vellykket slettet."
+
+#: kmheaders.cpp:1586
+msgid "Messages moved successfully"
+msgstr "Meldingene er flyttet"
+
+#: kmheaders.cpp:1609
+msgid "Deleting messages failed."
+msgstr "Sletting av meldingene feilet."
+
+#: kmheaders.cpp:1609
+msgid "Moving messages failed."
+msgstr "Meldingene ble ikke flyttet."
+
+#: kmheaders.cpp:1612
+msgid "Deleting messages canceled."
+msgstr "Sletting av meldinger avbrutt."
+
+#: kmheaders.cpp:1612
+msgid "Moving messages canceled."
+msgstr "Flytting av meldinger er avbrutt"
+
+#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
+#: searchwindow.cpp:833
+msgid "&Copy To"
+msgstr "&Kopier til"
+
+#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
+#: searchwindow.cpp:834
+msgid "&Move To"
+msgstr "&Flytt til"
+
+#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
+msgid ""
+"Failure modifying %1\n"
+"(No space left on device?)"
+msgstr ""
+"Klarte ikke å endre «%1».\n"
+"(Ikke mer plass på harddisken?)"
+
+#: kmkernel.cpp:684
+msgid "Certificate Signature Request"
+msgstr "Forespørsel om sertifikatsignatur"
+
+#: kmkernel.cpp:687
+msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
+msgstr "Lag et sertifikat og send det tilbake til avsenderen."
+
+#: kmkernel.cpp:1210
+msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
+msgstr ""
+"KMail er satt i frakoblet modus. Alle jobber som krever nettverk er satt på "
+"vent."
+
+#: kmkernel.cpp:1220
+msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
+msgstr ""
+"KMail er koblet til igjen. Alle jobber som krever nettverk er gjenopptatt."
+
+#: kmkernel.cpp:1241
+msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
+msgstr "KMail er i frakoblet modus. Hvordan vil du fortsette?"
+
+#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
+msgid "Work Online"
+msgstr "Arbeid tilkoblet "
+
+#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
+msgid "Work Offline"
+msgstr "Arbeid frakoblet"
+
+#: kmkernel.cpp:1379
+msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
+msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelser til innboksmappa."
+
+#: kmkernel.cpp:1387
+msgid "outbox"
+msgstr "utboks"
+
+#: kmkernel.cpp:1389
+msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
+msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelser til utboksmappa."
+
+#: kmkernel.cpp:1406
+msgid "sent-mail"
+msgstr "sendt e-post"
+
+#: kmkernel.cpp:1408
+msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
+msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelser til mappa for sendt e-post."
+
+#: kmkernel.cpp:1415
+msgid "trash"
+msgstr "papirkurv"
+
+#: kmkernel.cpp:1417
+msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
+msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelse til papirkurvmappa."
+
+#: kmkernel.cpp:1424
+msgid "drafts"
+msgstr "kladd"
+
+#: kmkernel.cpp:1426
+msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
+msgstr "Mangler skrive/lese-tillatelse til kladdemappa."
+
+#: kmkernel.cpp:1435
+msgid "templates"
+msgstr "maler"
+
+#: kmkernel.cpp:1437
+msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
+msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelse til malmappa."
+
+#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
+#: searchwindow.cpp:633
+msgid "Last Search"
+msgstr "Siste søk"
+
+#: kmkernel.cpp:1777
+msgid ""
+"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
+"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
+"folder for its messages."
+"%2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this "
+"may replace any existing files with the same name in %7."
+"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
+msgstr ""
+" Mappa %4 finnes. %1 bruker nå mappa %5 til sine meldinger. "
+"%2 kan flytte innholdet i %6 til denne mappa, som også fører til at "
+"eksisterende filer kan overskrives av filer med samme navn i %7. "
+"
Vil du at %3 skal flytte e-postfiler nå?
"
+
+#: kmkernel.cpp:1789
+msgid ""
+"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
+"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
+"folder for its messages. %2 can move the contents of %6 "
+"into this folder for you."
+"Would you like %3 to move the mail files now?
"
+msgstr ""
+" Mappa %4 finnes. %1 bruker nå mappa %5 "
+"til sine meldinger. %2 kan flytte innholdet i %6 til denne mappa."
+"Vil du at %3 skal flytte e-postfiler nå?
"
+
+#: kmkernel.cpp:1798
+msgid "Migrate Mail Files?"
+msgstr "Overfør e-postfiler?"
+
+#: kmkernel.cpp:2023
+msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
+msgstr "KMail støtte på en uopprettelig feil og avslutter nå"
+
+#: kmkernel.cpp:2025
+#, c-format
+msgid ""
+"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
+"The error was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"KMail støtte på en uopprettelig feil og avslutter nå.\n"
+"Feilen var:\n"
+"%1"
+
+#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Tøm papirkurven"
+
+#: kmkernel.cpp:2159
+msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil tømme papirkurvmappene for alle kontoene?"
+
+#: kmlineeditspell.cpp:105
+msgid "vCard Import Failed"
+msgstr "En feil oppstod ved vCard importering"
+
+#: kmlineeditspell.cpp:116
+msgid "Unable to access %1."
+msgstr "Kunne ikke få tilgang til %1."
+
+#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
+msgid "Recent Addresses"
+msgstr "Nylig brukte adresser"
+
+#: kmmainwidget.cpp:611
+msgid "S&earch:"
+msgstr "&Søk:"
+
+#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
+msgid "Move Message to Folder"
+msgstr "Flytt melding til mappe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
+msgid "Copy Message to Folder"
+msgstr "Kopier melding til mappe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
+msgid "Jump to Folder"
+msgstr "Hopp til mappe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:743
+msgid "Remove Duplicate Messages"
+msgstr "Fjern &dupliserte meldinger"
+
+#: kmmainwidget.cpp:748
+msgid "Abort Current Operation"
+msgstr "Avbryt denne handlingen"
+
+#: kmmainwidget.cpp:753
+msgid "Focus on Next Folder"
+msgstr "Flytt fokus til neste mappe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:758
+msgid "Focus on Previous Folder"
+msgstr "Flytt fokus til forrige mappe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:763
+msgid "Select Folder with Focus"
+msgstr "Velg mappe med fokus"
+
+#: kmmainwidget.cpp:768
+msgid "Focus on Next Message"
+msgstr "Flytt fokus til neste melding"
+
+#: kmmainwidget.cpp:773
+msgid "Focus on Previous Message"
+msgstr "Flytt fokus til forrige melding"
+
+#: kmmainwidget.cpp:778
+msgid "Select Message with Focus"
+msgstr "Velg melding med fokus"
+
+#: kmmainwidget.cpp:977
+msgid ""
+"_n: 1 new message in %1\n"
+"%n new messages in %1"
+msgstr ""
+"En ny melding i %1.\n"
+"%n nye meldinger i %1."
+
+#: kmmainwidget.cpp:993
+msgid ""
+"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
+"New mail arrived"
+"
%1"
+msgstr "Ny e-post mottatt
%1"
+
+#: kmmainwidget.cpp:997
+msgid "New mail arrived"
+msgstr "Ny e-post er kommet"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1128
+#, c-format
+msgid "Properties of Folder %1"
+msgstr "Egenskaper for mappa «%1»"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1149
+msgid "This folder does not have any expiry options set"
+msgstr "Denne mappa har ingen innstillinger for foreldede meldinger"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1157
+msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil slette foreldede meldinger i mappa %1?"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1158
+msgid "Expire Folder"
+msgstr "Slett foreldede meldinger i mappa"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1159
+msgid "&Expire"
+msgstr "&Foreldet"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1176
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Flytt til papirkurven"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1178
+msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil tømme papirkurven?"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1179
+msgid ""
+"Are you sure you want to move all messages from folder %1 "
+"to the trash?"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil flytte alle meldinger fra mappa %1 "
+"til papirkurven?"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1198
+msgid "Moved all messages to the trash"
+msgstr "Flytt alle meldingene til papirkurven"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1220
+msgid "Delete Search"
+msgstr "Slett søk"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1221
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete the search %1?"
+"
Any messages it shows will still be available in their original folder."
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil slette søket %1? "
+"
Meldingene som vises i den blir ikke slettet hvis du gjør dette, for de er "
+"lagret i andre mapper."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1225
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Slett mappa"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1228
+msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette den tomme mappa %1?"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1233
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
+"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
+"will be discarded as well. "
+"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
+"and are permanently deleted.
"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil slette den tomme mappa %1 "
+"og alle dens undermapper? Hvis undermappene ikke er tomme, så slettes også "
+"innholdet i dem. "
+"Merk at slettede meldinger ikke lagres i papirkurven og blir "
+"permanent slettet.
"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1242
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete the folder %1"
+", discarding its contents? "
+"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
+"and are permanently deleted.
"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil slette mappa %1"
+", og kvitte deg med innholdet?"
+"Merk at slettede meldinger ikke lagres i papirkurven og blir "
+"permanent slettet.
"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1249
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete the folder %1 "
+"and all its subfolders, discarding their contents? "
+"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
+"and are permanently deleted.
"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil slette mappa %1"
+", alle undermappene, og kvitte deg med innholdet deres? "
+"Merk at slettede meldinger ikke lagres i papirkurven og blir "
+"permanent slettet.
"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1268
+msgid ""
+"The folder you deleted was associated with the account %1 "
+"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
+"reset to the main Inbox folder."
+msgstr ""
+"Mappa du slettet hørte til kontoen %1 som leverte e-post til den. "
+"Kontoen vil heretter levere e-post til innboks."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1349
+msgid ""
+"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
+"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil friske opp IMAP-mellomlageret?\n"
+"Dette vil fjerne alle endringene du har gjort lokalt i IMAP-mappene."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1365
+msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle foreldede meldinger?"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1389
+msgid ""
+"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
+"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
+"anticipated security exploits."
+msgstr ""
+"Å bruke HTML i e-post gjør deg mer sårbar for søppelpost, og vil gjøre det "
+"lettere for uvedkommende å få tilgang til systemet."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1393
+msgid "Use HTML"
+msgstr "Bruk HTML"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1413
+msgid ""
+"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
+"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
+"by other present and anticipated security exploits."
+msgstr ""
+"Lasting av eksterne referanser i html-meldinger vil gjøre det mer sårbar for "
+"søppelpost og vil gjøre det lettere for uvedkommende å få tilgang til systemet."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1417
+msgid "Load External References"
+msgstr "Laster eksterne referanser"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1658
+msgid "Filter on Mailing-List..."
+msgstr "Filter på e-postliste …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1663
+msgid "Filter on Mailing-List %1..."
+msgstr "Filter på e-postlista %1 …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1761
+msgid ""
+"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
+"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
+"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
+msgstr ""
+"KMails funksjoner for fraværsmeldinger er bygget på filtrering på tjenersiden. "
+"Du har ennå ikke satt opp en IMAP-tjener for dette.\n"
+"Du kan gjøre det under fanen «Filtrering» i oppsettet for IMAP-kontoen."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1766
+msgid "No Server-Side Filtering Configured"
+msgstr "Det er ikke satt opp filtrering på tjenersida"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1793
+msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
+msgstr "Klarte ikke starte sertifikathåndteringen. Kontroller installasjonen."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1810
+msgid ""
+"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
+msgstr ""
+"Klarte ikke starte GnuPG loggviser (kwatchgnupg); Kontroller installasjonen."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2485
+#, fuzzy
+msgid "Forward With Custom Template"
+msgstr "Send videre med selvvalgt mal"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2494
+#, fuzzy
+msgid "Reply With Custom Template"
+msgstr "Svar med selvvalgt mal"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2502
+#, fuzzy
+msgid "Reply to All With Custom Template"
+msgstr "Svar til alle med selvvalgt mal"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
+msgid "(no custom templates)"
+msgstr "(ingen selvvalgte maler)"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
+msgid "Save &As..."
+msgstr "&Lagre som …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2629
+msgid "&Compact All Folders"
+msgstr "&Komprimer alle mappene"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2633
+msgid "&Expire All Folders"
+msgstr "Slett &foreldede meldinger i alle mappene"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2637
+msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
+msgstr "&Frisk opp lokalt IMAP-mellomlager"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2641
+msgid "Empty All &Trash Folders"
+msgstr "&Tøm alle papirkurvmappene"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2649
+#, fuzzy
+msgid "Check Mail in Favorite Folders"
+msgstr "Sjekk &e-post i denne mappa"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2656
+msgid "Check Mail &In"
+msgstr "Sjekk e-post &i"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2666
+msgid "&Send Queued Messages"
+msgstr "Send meldingene i &køen"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2669
+msgid "Online Status (unknown)"
+msgstr "Tilkoblingsstatus (ukjent)"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2673
+msgid "Send Queued Messages Via"
+msgstr "Send meldinger i køen via"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2684
+msgid "&Address Book..."
+msgstr "&Adressebok …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2689
+msgid "Certificate Manager..."
+msgstr "Sertifikathåndterer …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2694
+msgid "GnuPG Log Viewer..."
+msgstr "GnuPG loggviser …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2699
+msgid "&Import Messages..."
+msgstr "&Importer meldinger …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2704
+msgid "&Debug Sieve..."
+msgstr "Avlus sieve …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2710
+msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
+msgstr "Rediger fraværsmeldinger …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2716
+msgid "Filter &Log Viewer..."
+msgstr "Filter&loggviser …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2719
+msgid "&Anti-Spam Wizard..."
+msgstr "Veiviser for &søppelpostfilter …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2721
+msgid "&Anti-Virus Wizard..."
+msgstr "Veiviser for &antivirus …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "Flytt til &papirkurven"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
+msgid "Move message to trashcan"
+msgstr "Flytt meldinga til papirkurven"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2738
+msgid "M&ove Thread to Trash"
+msgstr "F&lytt tråd til papirkurven"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2739
+msgid "Move thread to trashcan"
+msgstr "Flytt tråd til papirkurven"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2743
+msgid "Delete T&hread"
+msgstr "Slett &tråd"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2747
+msgid "&Find Messages..."
+msgstr "&Finn meldinger …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2750
+msgid "&Find in Message..."
+msgstr "&Finn i melding …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2753
+msgid "Select &All Messages"
+msgstr "Merk &alle meldinger"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2760
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Egenskaper"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2763
+msgid "&Mailing List Management..."
+msgstr "Håndtering av &e-postliste …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2772
+msgid "Mark All Messages as &Read"
+msgstr "&Merk alle meldingene som lest"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2775
+msgid "&Expiration Settings"
+msgstr "Innstillinger for &foreldelse"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2778
+msgid "&Compact Folder"
+msgstr "&Komprimer mappe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2781
+msgid "Check Mail &in This Folder"
+msgstr "Sjekk &e-post i denne mappa"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2793
+msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
+msgstr "Foretrekk &HTML framfor ren tekst"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2796
+msgid "Load E&xternal References"
+msgstr "Last E&ksterne referanser"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2799
+msgid "&Thread Messages"
+msgstr "&Trådordna meldinger"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2802
+msgid "Thread Messages also by &Subject"
+msgstr "Trådordna meldinger og&så etter emne"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2805
+#, fuzzy
+msgid "Copy Folder"
+msgstr "Kopier til mappe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2807
+#, fuzzy
+msgid "Cut Folder"
+msgstr "Mappe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2809
+#, fuzzy
+msgid "Paste Folder"
+msgstr "Ny mappe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2812
+#, fuzzy
+msgid "Copy Messages"
+msgstr "Gjøreliste-melding"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2814
+#, fuzzy
+msgid "Cut Messages"
+msgstr "Slett meldingene"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2816
+#, fuzzy
+msgid "Paste Messages"
+msgstr "Slett meldingene"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2820
+msgid "&New Message..."
+msgstr "&Ny melding …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
+msgid "New Message From &Template"
+msgstr "Lag ny melding fra &mal"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2831
+msgid "New Message t&o Mailing-List..."
+msgstr "Ny melding til &e-post-liste …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"&Forward"
+msgstr "Send &videre"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
+msgid "&Inline..."
+msgstr "&I meldingsteksten …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
+msgid ""
+"_: Message->Forward->\n"
+"As &Attachment..."
+msgstr "&Som vedlegg …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
+msgid ""
+"_: Message->Forward->\n"
+"As Di&gest..."
+msgstr "Som samlin&g …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
+msgid ""
+"_: Message->Forward->\n"
+"&Redirect..."
+msgstr "&Omdiriger …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2885
+msgid "Send A&gain..."
+msgstr "Send i&gjen …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2890
+msgid "&Create Filter"
+msgstr "&Lag filter"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2893
+msgid "Filter on &Subject..."
+msgstr "Filter på &emne …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2898
+msgid "Filter on &From..."
+msgstr "Filter på &avsender(e) …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2903
+msgid "Filter on &To..."
+msgstr "Filter på &mottaker(e) …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2908
+msgid "Filter on Mailing-&List..."
+msgstr "Filter på e-post&liste …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2921
+msgid "Mark &Thread"
+msgstr "Merk &tråden"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2924
+msgid "Mark Thread as &Read"
+msgstr "Merk tråden som &lest"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2925
+msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
+msgstr "Merk alle meldinger i den valgte tråden som leste"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2930
+msgid "Mark Thread as &New"
+msgstr "Merk tråden som &ny"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2931
+msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
+msgstr "Merk alle meldinger i den valgte tråden som nye"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2936
+msgid "Mark Thread as &Unread"
+msgstr "Merk tråden som &ulest"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2937
+msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
+msgstr "Merk alle meldinger i den valgte tråden som uleste"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2945
+msgid "Mark Thread as &Important"
+msgstr "Merk tråden som v&iktig"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2948
+msgid "Remove &Important Thread Mark"
+msgstr "Fjern merket «&Viktig tråd»"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2951
+#, fuzzy
+msgid "Mark Thread as &Action Item"
+msgstr "Merk tråden som &ny"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2954
+#, fuzzy
+msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
+msgstr "Fjern merket «&Viktig tråd»"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2958
+msgid "&Watch Thread"
+msgstr "&Overvåk tråd"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2962
+msgid "&Ignore Thread"
+msgstr "&Ignorer tråd"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2970
+msgid "Save A&ttachments..."
+msgstr "&Lagre vedlegg …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2980
+msgid "Appl&y All Filters"
+msgstr "Bruk alle &filtrene"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 141
+#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "A&pply Filter"
+msgstr "&Bruk filter"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2992
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Unread Count"
+msgstr "&Antall uleste"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2994
+msgid "Choose how to display the count of unread messages"
+msgstr "Velg hvordan tallet på uleste meldinger vises"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2996
+msgid ""
+"_: View->Unread Count\n"
+"View in &Separate Column"
+msgstr "Vis i e&gen kolonne"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3002
+msgid ""
+"_: View->Unread Count\n"
+"View After &Folder Name"
+msgstr "Vis etter &mappenavnet"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3009
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Total Column"
+msgstr "Totalko&lonne"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3012
+msgid ""
+"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
+msgstr "Slå av eller på kolonnen som viser antall meldinger i mappene."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3014
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Size Column"
+msgstr "Totalko&lonne"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3017
+#, fuzzy
+msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
+msgstr "Slå av eller på kolonnen som viser antall meldinger i mappene."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3020
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Expand Thread"
+msgstr "&Utvid tråden"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3021
+msgid "Expand the current thread"
+msgstr "Utvid denne tråden"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3026
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Collapse Thread"
+msgstr "&Fold sammen tråden"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3027
+msgid "Collapse the current thread"
+msgstr "Fold sammen denne tråden"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3032
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"Ex&pand All Threads"
+msgstr "Utvid &alle tråder"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3033
+msgid "Expand all threads in the current folder"
+msgstr "Utvid alle trådene i den åpne mappa"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3038
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"C&ollapse All Threads"
+msgstr "Fold sammen a&lle tråder"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3039
+msgid "Collapse all threads in the current folder"
+msgstr "Fold sammen alle trådene i denne mappa"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
+msgid "&View Source"
+msgstr "Vis k&ildekoden"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3048
+msgid "&Display Message"
+msgstr "&Vis melding"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3054
+msgid "&Next Message"
+msgstr "&Neste melding"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3055
+msgid "Go to the next message"
+msgstr "Gå til neste melding"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3059
+msgid "Next &Unread Message"
+msgstr "Neste &uleste melding"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3061
+msgid "Go to the next unread message"
+msgstr "Gå til neste uleste melding"
+
+#. i18n("Go to the next important message") ),
+#: kmmainwidget.cpp:3072
+msgid "&Previous Message"
+msgstr "&Forrige melding"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3073
+msgid "Go to the previous message"
+msgstr "Gå til forrige melding"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3077
+msgid "Previous Unread &Message"
+msgstr "Fo&rrige uleste melding"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3079
+msgid "Go to the previous unread message"
+msgstr "Gå til forrige uleste melding"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3091
+msgid "Next Unread &Folder"
+msgstr "Neste uleste &mappe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3092
+msgid "Go to the next folder with unread messages"
+msgstr "Gå til neste mappe med uleste meldinger"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3100
+msgid "Previous Unread F&older"
+msgstr "Forrige uleste ma&ppe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3101
+msgid "Go to the previous folder with unread messages"
+msgstr "Gå til forrige mappe med uleste meldinger"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3108
+msgid ""
+"_: Go->\n"
+"Next Unread &Text"
+msgstr "Neste uleste &tekst"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3109
+msgid "Go to the next unread text"
+msgstr "Gå til neste uleste tekst"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3110
+msgid ""
+"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
+"message."
+msgstr ""
+"Rull nedover den åpne meldinga. Hvis bunnen av meldinga vises, gå til neste "
+"uleste melding."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3117
+msgid "Configure &Filters..."
+msgstr "Tilpass &filtere …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3119
+msgid "Configure &POP Filters..."
+msgstr "Tilpass &POP-filtere …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3121
+msgid "Manage &Sieve Scripts..."
+msgstr "Behandle &sieve-skript …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3124
+msgid "KMail &Introduction"
+msgstr "KMail-&velkomst"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3125
+msgid "Display KMail's Welcome Page"
+msgstr "Vis velkomstsiden til KMail"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3131
+msgid "Configure &Notifications..."
+msgstr "Oppsett av &påminnelser …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3136
+msgid "&Configure KMail..."
+msgstr "Oppsett av &KMail …"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3431
+msgid "E&mpty Trash"
+msgstr "&Tøm papirkurven"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3431
+msgid "&Move All Messages to Trash"
+msgstr "Flytt alle meldingene til &papirkurven"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3434
+msgid "&Delete Search"
+msgstr "&Slett søk"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3434
+msgid "&Delete Folder"
+msgstr "&Slett mappa"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3615
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Removed %n duplicate message.\n"
+"Removed %n duplicate messages."
+msgstr ""
+"Fjernet %n duplisert melding.\n"
+"Fjernet %n dupliserte meldinger."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3617
+msgid "No duplicate messages found."
+msgstr "Fant ingen dupliserte meldinger."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3687
+#, c-format
+msgid "Filter %1"
+msgstr "Filter %1"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3821
+msgid "Subscription"
+msgstr "Abonnement"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3838
+#, fuzzy
+msgid "Local Subscription"
+msgstr "Abonnement"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3971
+#, fuzzy
+msgid "Out of office reply active"
+msgstr "Rediger fraværsmeldinger …"
+
+#: kmmainwin.cpp:38
+msgid "New &Window"
+msgstr "&Nytt vindu"
+
+#: kmmainwin.cpp:178
+msgid " Initializing..."
+msgstr " Starter opp …"
+
+#: kmmessage.cpp:1316
+msgid ""
+"This message contains a request to return a notification about your reception "
+"of the message.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
+"response."
+msgstr ""
+"Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende en meldingskvittering.\n"
+"Du kan enten ignorere denne forespørselen, eller la KMail kvittere, enten med "
+"«avvist» eller en vanlig kvittering."
+
+#: kmmessage.cpp:1321
+msgid ""
+"This message contains a request to send a notification about your reception of "
+"the message.\n"
+"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
+"is unknown to KMail.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
+msgstr ""
+"Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende en meldingskvittering,\n"
+"Den inneholder en behandlingsinstruksjon som er merket «nødvendig», men som "
+"ikke er kjent for KMail.\n"
+"Du kan enten ignorere forespørselen, eller la KMail kvittere med «mislykket»."
+
+#: kmmessage.cpp:1328
+msgid ""
+"This message contains a request to send a notification about your reception of "
+"the message,\n"
+"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
+"response."
+msgstr ""
+"Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende meldingskvittering,\n"
+"men det blir bedt om å sende kvittering til mer enn en adresse.\n"
+"Du kan enten ignorere forespørselen, eller la KMail kvittere, enten med "
+"«avvist» eller en normal kvittering."
+
+#: kmmessage.cpp:1335
+msgid ""
+"This message contains a request to send a notification about your reception of "
+"the message,\n"
+"but there is no return-path set.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
+"response."
+msgstr ""
+"Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende meldingskvittering,\n"
+"men det er ikke oppgitt noen retursti.\n"
+"Du kan enten ignorere forespørselen, eller la KMail kvittere, enten med "
+"«avvist» eller en normal kvittering."
+
+#: kmmessage.cpp:1341
+msgid ""
+"This message contains a request to send a notification about your reception of "
+"the message,\n"
+"but the return-path address differs from the address the notification was "
+"requested to be sent to.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
+"response."
+msgstr ""
+"Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende meldingskvittering,\n"
+"men retur-vei-adressen er ikke lik den adressen som er oppgitt "
+"somkvitteringsadresse.\n"
+"Du kan enten ignorere forespørselen eller la KMail kvittere, enten med «avvist» "
+"eller en normal kvittering."
+
+#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
+msgid "Message Disposition Notification Request"
+msgstr "Forespørsel om meldingskvittering"
+
+#: kmmessage.cpp:1361
+msgid "Send \"&denied\""
+msgstr "Send «&avvist»"
+
+#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
+msgid "&Send"
+msgstr "&Send"
+
+#: kmmessage.cpp:1436
+msgid ""
+"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
+"parameter"
+msgstr ""
+"Meldingshodet «Disposition-Notification-Options» inneholdt en påkrevd, men "
+"ukjent parameter."
+
+#: kmmessage.cpp:1628
+msgid "Receipt: "
+msgstr "Kvittering: "
+
+#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
+#, c-format
+msgid "Attachment: %1"
+msgstr "Vedlegg: %1"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
+msgid ""
+"_: to view something\n"
+"View"
+msgstr "Vis"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:147
+msgid "Save All Attachments..."
+msgstr "Lagre alle vedlegg …"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
+#, fuzzy
+msgid "Delete Attachment"
+msgstr "&Fjern vedlegg"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
+#, fuzzy
+msgid "Edit Attachment"
+msgstr "Vedlegg"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:370
+msgid "Unspecified Binary Data"
+msgstr "Uspesifisert binærdata"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:38
+msgid "None (7-bit text)"
+msgstr "Ingen (7-bits tekst)"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:39
+msgid "None (8-bit text)"
+msgstr "Ingen (8-bits tekst)"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:40
+msgid "Quoted Printable"
+msgstr "Quoted Printable"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:41
+msgid "Base 64"
+msgstr "Base 64"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:49
+msgid "Message Part Properties"
+msgstr "Egenskaper for meldingsdelen"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:88
+msgid ""
+""
+"The MIME type of the file:
"
+"normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
+"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
+"-- here is where you can fix that.
"
+msgstr ""
+" "
+"MIME-typen for fila.
"
+"Normalt behøver du ikke å røre denne innstillingen. Filtypen sjekkes "
+"automatisk, men noen ganger gjenkjenner ikke %1 typen riktig. Her kan du ordne "
+"dette.
"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:100
+msgid ""
+""
+"The size of the part:
"
+"sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
+"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
+"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.
"
+msgstr ""
+""
+"Størrelse på delen.
"
+"Noen ganger vil %1 gi beregnet størrelse fordi beregningen av nøyaktig "
+"størrelse vil ta for lang tid. Når dette skjer, blir «(omtrent)»lagt til bak "
+"størrelsen som blir vist.
"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:114
+msgid ""
+""
+"The file name of the part:
"
+"although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
+"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
+"recipient's mail agent when saving the part to disk.
"
+msgstr ""
+""
+"Filnavnet på delen.
"
+"Selv om dette er standardnavnet på den vedlagte fila, så angir det ikke fila "
+"som legges ved. – Det er snarere et forslag til filnavn som mottagerens "
+"e-postprogram kan bruke når fila lagres på harddisken.
"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:124
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Beskrivelse:"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:128
+msgid ""
+""
+"A description of the part:
"
+"this is just an informational description of the part, much like the Subject "
+"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
+"message previews alongside the attachment's icon.
"
+msgstr ""
+""
+"En beskrivelse av vedlegget.
"
+" Dette er bare en beskrivelse av vedlegget, akkurat som emnet er det for "
+"hele brevet. De fleste e-post-lesere vil vise denne informasjonen ved "
+"forhåndsvisning av brevet ved siden av ikonet for vedlegget.
"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:139
+msgid "&Encoding:"
+msgstr "&Koding:"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:143
+msgid ""
+""
+"The transport encoding of this part:
"
+"normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
+"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
+"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
+"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
+"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
+"resulting message size.
"
+msgstr ""
+""
+"Transportkodinga for meldingsdelen.
"
+" Det er normalt ikke nødvendig å endre dette, da %1 bruker en grei "
+"standardkoding, avhengig av MIME-type. Allikevel er det noen ganger mulig å "
+"oppnå en betydelig reduksjon av størrelsen på brevet, f.eks. ved sending av en "
+"PostScript-fil som ikke inneholder binær-data, men består av ren tekst. I dette "
+"tilfellet vil et valg av «quoted-printable» istedenfor standarden «base64» "
+"spare opptil 25% i forhold til opprinnelig størrelse.
"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:156
+msgid "Suggest &automatic display"
+msgstr "Foreslå &automatisk visning"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:159
+msgid ""
+""
+"Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
+"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
+"icon view;
"
+"technically, this is carried out by setting this part's "
+"Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default "
+"\"attachment\".
"
+msgstr ""
+""
+"Kryss av her dersom du vil foreslå at e-postprogrammet til mottakeren viser "
+"vedlegget automatisk sammen med meldinga i stedet for bare som et ikon.
"
+"Teknisk blir dette gjort ved å sette Content-Disposition"
+"-feltet til denne meldingsdelen til «inline» (inni) i stedet for «attachment» "
+"(vedlegg).
"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:168
+msgid "&Sign this part"
+msgstr "&Signer denne delen"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:171
+msgid ""
+""
+"Check this option if you want this message part to be signed;
"
+"the signature will be made with the key that you associated with the "
+"currently-selected identity.
"
+msgstr ""
+""
+"Kryss av her om du vil at dette meldingsfeltet skal signeres.
"
+"Underskrifta blir laget med nøkkelen du har valgt for den identiteten du "
+"bruker.
"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:178
+msgid "Encr&ypt this part"
+msgstr "Kr&ypter denne delen"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:181
+msgid ""
+""
+"Check this option if you want this message part to be encrypted;
"
+"the part will be encrypted for the recipients of this message
"
+msgstr ""
+""
+"Kryss av her om du vil at denne delen av brevet skal krypteres.
"
+"Denne delen vil bli kryptert til mottakerne av brevet
"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:224
+msgid ""
+"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
+"%1 (est.)"
+msgstr "%1 (omtrent)"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
+msgid "POP Filter"
+msgstr "POP-filter"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
+msgid ""
+"Messages to filter found on POP Account: %1"
+"The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
+"account."
+"
You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
+"button."
+msgstr ""
+"Meldinger som skal filtreres ble funnet på POP-kontoen: %1 "
+"
Meldingene overstiger den maksimale størrelsen som er valgt for denne "
+"kontoen. "
+"
Velg hva du vil gjøre med dem."
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
+msgid "Messages Exceeding Size"
+msgstr "Meldinger som overskrider størrelsen"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
+msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
+msgstr "Regelsett for filtrerte meldinger: Ingen"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
+msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
+msgstr ""
+"Vis meldinger som passer til et regelsett og er merket med «Last ned» eller "
+"«Slett»."
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
+msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
+msgstr "Vis meldinger som passer til et filterregelsett"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
+#, c-format
+msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
+msgstr "Regelsett for filtrerte meldinger: %1"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
+msgid "no subject"
+msgstr "intet emne"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
+msgid "unknown"
+msgstr "ukjent"
+
+#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
+msgid "Save Attachments..."
+msgstr "Lage vedlegg …"
+
+#: kmreaderwin.cpp:562
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Headers"
+msgstr "&Meldingshoder"
+
+#: kmreaderwin.cpp:563
+msgid "Choose display style of message headers"
+msgstr "Velg hvordan meldingshodene skal vises"
+
+#: kmreaderwin.cpp:568
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Enterprise Headers"
+msgstr "&Korte meldingshoder"
+
+#: kmreaderwin.cpp:571
+#, fuzzy
+msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
+msgstr "Vis meldingshodet på en stilig måte"
+
+#: kmreaderwin.cpp:575
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Fancy Headers"
+msgstr "&Stilige meldingshoder"
+
+#: kmreaderwin.cpp:578
+msgid "Show the list of headers in a fancy format"
+msgstr "Vis meldingshodet på en stilig måte"
+
+#: kmreaderwin.cpp:582
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Brief Headers"
+msgstr "&Korte meldingshoder"
+
+#: kmreaderwin.cpp:585
+msgid "Show brief list of message headers"
+msgstr "Vis en kort liste over meldingshoder"
+
+#: kmreaderwin.cpp:589
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Standard Headers"
+msgstr "&Standard meldingshoder"
+
+#: kmreaderwin.cpp:592
+msgid "Show standard list of message headers"
+msgstr "Vis standard meldingshoder"
+
+#: kmreaderwin.cpp:596
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Long Headers"
+msgstr "&Lange meldingshoder"
+
+#: kmreaderwin.cpp:599
+msgid "Show long list of message headers"
+msgstr "Vis lang liste over meldingshoder"
+
+#: kmreaderwin.cpp:603
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&All Headers"
+msgstr "&Alle meldingshoder"
+
+#: kmreaderwin.cpp:606
+msgid "Show all message headers"
+msgstr "Vis alle meldingshodene"
+
+#: kmreaderwin.cpp:612
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Attachments"
+msgstr "&Vedlegg"
+
+#: kmreaderwin.cpp:613
+msgid "Choose display style of attachments"
+msgstr "Velg hvordan vedlegg skal vises"
+
+#: kmreaderwin.cpp:617
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&As Icons"
+msgstr "Som &ikoner"
+
+#: kmreaderwin.cpp:620
+msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
+msgstr "Vis vedlegg som ikoner. Trykk på ikonet for å se vedlegget."
+
+#: kmreaderwin.cpp:624
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&Smart"
+msgstr "&Smart"
+
+#: kmreaderwin.cpp:627
+msgid "Show attachments as suggested by sender."
+msgstr "Vis vedlegget slik avsenderen foreslår"
+
+#: kmreaderwin.cpp:631
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&Inline"
+msgstr "Inni &meldinga"
+
+#: kmreaderwin.cpp:634
+msgid "Show all attachments inline (if possible)"
+msgstr "Vis alle vedlegg inne i meldinga (hvis mulig)"
+
+#: kmreaderwin.cpp:638
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&Hide"
+msgstr "Skj&ul vedlegg"
+
+#: kmreaderwin.cpp:641
+msgid "Do not show attachments in the message viewer"
+msgstr "Ikke vis vedlegg sammen med meldinga"
+
+#: kmreaderwin.cpp:646
+msgid "&Set Encoding"
+msgstr "Velg &tegnkoding"
+
+#: kmreaderwin.cpp:654
+msgid "New Message To..."
+msgstr "Ny melding til …"
+
+#: kmreaderwin.cpp:657
+msgid "Reply To..."
+msgstr "Svar til …"
+
+#: kmreaderwin.cpp:660
+msgid "Forward To..."
+msgstr "Send videre til …"
+
+#: kmreaderwin.cpp:663
+msgid "Add to Address Book"
+msgstr "Legg til i adresseboka"
+
+#: kmreaderwin.cpp:666
+msgid "Open in Address Book"
+msgstr "Åpne i adresseboka"
+
+#: kmreaderwin.cpp:670
+msgid "Select All Text"
+msgstr "Merk all tekst"
+
+#: kmreaderwin.cpp:672
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Kopier adressen"
+
+#: kmreaderwin.cpp:674
+msgid "Open URL"
+msgstr "Åpne nettadresse"
+
+#: kmreaderwin.cpp:676
+msgid "Bookmark This Link"
+msgstr "Sett bokmerke for denne lenka"
+
+#: kmreaderwin.cpp:680
+msgid "Save Link As..."
+msgstr "Lagre lenke som …"
+
+#: kmreaderwin.cpp:687
+msgid "Chat &With..."
+msgstr "Prat &med …"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1294
+msgid "Full namespace support for IMAP"
+msgstr "Full navnerom-støtte for IMAP"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1295
+msgid "Offline mode"
+msgstr "Frakoblet modus"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1296
+msgid "Sieve script management and editing"
+msgstr "Sieve skript administrasjon og redigering"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1297
+msgid "Account specific filtering"
+msgstr "Konto spesifikk filtrering"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1298
+msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
+msgstr "Filtrering av innkommende e-post for tilkoblede IMAP-kontoer"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1299
+msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
+msgstr "Tilkoblede IMAP-mapper kan brukes mens det filtreres til mapper"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1300
+msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
+msgstr "Slett automatisk gammel e-post på POP-tjenerne"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1338
+msgid "The email client for the K Desktop Environment."
+msgstr "E-postklienten for skrivebordsmiljøet KDE."
+
+#: kmreaderwin.cpp:1346
+msgid ""
+"
Retrieving Folder Contents
"
+"Please wait . . .
"
+msgstr ""
+"Henter mappeinhold
"
+"Vent . . .
"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1354
+msgid ""
+"Offline
"
+"KMail is currently in offline mode. Click here "
+"to go online . . .
"
+msgstr ""
+"Frakoblet
"
+"KMail er frakoblet. Trykk her "
+"for å koble til . . .
"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1371
+msgid ""
+"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
+"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
+"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
+"important changes; --- end of comment ---\n"
+"Welcome to KMail %1
"
+"KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
+"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
+"and IMAP.
\n"
+""
+"- KMail has many powerful features which are described in the "
+"documentation
\n"
+"- The KMail homepage offers information about new versions "
+"of KMail
\n"
+"%8\n"
+"Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
+"%4, which is part of KDE %5):
\n"
+"\n"
+"%7\n"
+"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
+"Thank you,
\n"
+" The KMail Team
"
+msgstr ""
+"Velkommen til KMail %1
"
+"KMail er e-postprogrammet for K Desktop Environment. Den er laget for å "
+"samspille helt og fullt med Internetts e-poststandarder, deriblant MIME, SMTP, "
+"POP3 og IMAP.
\n"
+"\n"
+"%8\n"
+"Noen nye funksjoner i denne utgaven av KMail (i forhold til KMail %4, som er "
+"en del av KDE %5) er blant annet:
\n"
+"\n"
+"%7\n"
+"Vi håper du får glede av KMail.
\n"
+"Takk for oppmerksomheten,
\n"
+" KMail-laget
"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
+msgid ""
+"%1\n"
+msgstr ""
+"%1\n"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1399
+msgid ""
+"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
+"Settings->Configure KMail.\n"
+"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
+"outgoing mail account.
\n"
+msgstr ""
+"Ta deg tid til å fylle ut KMails oppsettspanel på Innstillinger->Oppsett "
+"for Kmail.\n"
+"Du trenger minst en hovedidentitet og både en inngående og en utgående "
+"e-postkonto.
\n"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1411
+msgid ""
+"Important changes "
+"(compared to KMail %1):
\n"
+msgstr ""
+"Viktige endringer "
+"(sammenliknet med KMail %1):
\n"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1555
+msgid "( body part )"
+msgstr "( meldingstekst )"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1854
+msgid "Could not send MDN."
+msgstr "Klarte ikke å sende meldingskvittering"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1978
+msgid "Decrypt With Chiasmus..."
+msgstr "Dekrypter med Chiasmus"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
+#, c-format
+msgid "View Attachment: %1"
+msgstr "Vis vedlegg: %1"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2181
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
+"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
+msgstr ""
+"[KMail: Vedlegget inneholder binære data. Forsøker å vise første tegn.]\n"
+"[KMail: Vedlegget inneholder binære data. Forsøker å vise de %n første "
+"tegnene.]"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2277
+msgid "&Open with '%1'"
+msgstr "&Åpne med «%1»"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2279
+msgid "&Open With..."
+msgstr "&Åpne med …"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2281
+msgid ""
+"Open attachment '%1'?\n"
+"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
+msgstr ""
+"Åpne vedlegg «%1»?\n"
+"Merk at det å åpne et vedlegg kan medføre fare for sikkerheten til systemet."
+
+#: kmreaderwin.cpp:2286
+msgid "Open Attachment?"
+msgstr "Vil du åpne vedlegget?"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2625
+msgid ""
+"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
+msgstr ""
+
+#: kmreaderwin.cpp:2637
+msgid ""
+"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
+msgstr ""
+
+#: kmreaderwin.cpp:2685
+#, fuzzy
+msgid "Attachments:"
+msgstr "Vedlegg"
+
+#: kmsearchpattern.cpp:898
+msgid ""
+"_: name used for a virgin filter\n"
+"unknown"
+msgstr "ukjent"
+
+#: kmsearchpattern.cpp:904
+msgid "(match any of the following)"
+msgstr "(pass med en av de følgende)"
+
+#: kmsearchpattern.cpp:906
+msgid "(match all of the following)"
+msgstr "(pass til alle de følgende)"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:34
+#, fuzzy
+msgid "Complete Message"
+msgstr "Slett melding"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:35
+#, fuzzy
+msgid "Body of Message"
+msgstr "Gjøreliste-melding"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:36
+#, fuzzy
+msgid "Anywhere in Headers"
+msgstr "Skriv om meldingshode"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:37
+#, fuzzy
+msgid "All Recipients"
+msgstr "Ytterlige mottakere"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Size in Bytes"
+msgstr ""
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:39
+#, fuzzy
+msgid "Age in Days"
+msgstr ""
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:40
+#, fuzzy
+msgid "Message Status"
+msgstr "Meldingsliste"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:391
+msgid "Search Criteria"
+msgstr "Søkekriterium"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:408
+msgid "Match a&ll of the following"
+msgstr "Pass til a&lle de følgende"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:409
+msgid "Match an&y of the following"
+msgstr "Pass med &en eller flere av de følgende"
+
+#: kmsender.cpp:114
+msgid "Please create an account for sending and try again."
+msgstr "Lag en brukerkonto for sending og prøv igjen."
+
+#: kmsender.cpp:171
+msgid "Cannot add message to outbox folder"
+msgstr "Kan ikke legge meldinga i utboksen"
+
+#: kmsender.cpp:373
+msgid ""
+"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
+"message to \"sent-mail\" folder."
+msgstr ""
+"Kritisk feil: Ikke i stand til å behandle sendte meldinger (er hardddisken "
+"full?) Flytter meldinga til mappa «sendt e-post»."
+
+#: kmsender.cpp:385
+msgid ""
+"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
+"failed.\n"
+"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
+"the problem and move the message manually."
+msgstr ""
+"Klarte ikke å flytte den sendte meldinga «%1» fra utboksen til mappa med sendte "
+"meldinger.\n"
+"Det kan hende systemet ikke har ledig plass, eller at du ikke har "
+"skrivetilgang. Prøv å rette problemet og flytt meldinga manuelt."
+
+#: kmsender.cpp:431
+msgid ""
+"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
+"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
+"configuration dialog and then try again."
+msgstr ""
+"Det er ikke mulig å sende meldinger uten å angi en avsenderadresse.\n"
+"Velg en e-postadressen for identiteten «%1» i avsnittet «identiteter» i "
+"oppsettsdialogen, og prøv igjen."
+
+#: kmsender.cpp:453
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n queued message successfully sent.\n"
+"%n queued messages successfully sent."
+msgstr ""
+"%n melding sendt fra køen.\n"
+"%n meldinger sendt fra køen."
+
+#: kmsender.cpp:456
+msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
+msgstr "%1 av %2 kølagte meldinger ble sendt."
+
+#: kmsender.cpp:471
+msgid "Sending messages"
+msgstr "Sender meldinger"
+
+#: kmsender.cpp:472
+msgid "Initiating sender process..."
+msgstr "Starter sendeprosessen …"
+
+#: kmsender.cpp:502
+msgid ""
+"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
+"want to continue? "
+msgstr ""
+"Du har valgt å sende all e-post i køen over en ukryptert forbindelse. Vil du "
+"fortsette?"
+
+#: kmsender.cpp:504
+msgid "Send Unencrypted"
+msgstr "Send ukryptert"
+
+#: kmsender.cpp:556
+msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
+msgstr "Ukjent transportprotokoll. Klarte ikke sende meldinga."
+
+#: kmsender.cpp:597
+msgid ""
+"_: %3: subject of message\n"
+"Sending message %1 of %2: %3"
+msgstr "Sender melding %1 av %2: %3"
+
+#: kmsender.cpp:616
+msgid "Failed to send (some) queued messages."
+msgstr "Klarte ikke å sende (en eller flere) meldinger i køen."
+
+#: kmsender.cpp:693
+msgid ""
+"Sending aborted:\n"
+"%1\n"
+"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
+"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
+"The following transport protocol was used:\n"
+" %2"
+msgstr ""
+"Sending avbrutt:\n"
+"%1\n"
+"Meldinga vil ligge i utboksen til du fikser problemet (f.eks. feil adresse) "
+"eller fjerner meldinga fra utboksen.\n"
+"Følgende transportprotokoll ble brukt:\n"
+" %2"
+
+#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
+msgid "Sending aborted."
+msgstr "Sending avbrutt."
+
+#: kmsender.cpp:719
+msgid ""
+"Sending failed:
"
+"%1
"
+"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
+"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
+"folder.
"
+"The following transport protocol was used: %2
"
+"Do you want me to continue sending the remaining messages?
"
+msgstr ""
+"Klarte ikke å sende:
"
+"%1
"
+"Meldinga vil ligge i utboksen til du fikser problemet (f.eks. feil adresse) "
+"eller fjerner meldinga fra utboksen.
"
+"Følgende transportprotokoll ble brukt: %2
"
+"Vil du prøve å sende resten av meldingene?
"
+
+#: kmsender.cpp:729
+msgid "Continue Sending"
+msgstr "Fortsett å sende"
+
+#: kmsender.cpp:729
+msgid "&Continue Sending"
+msgstr "&Fortsetter å sende"
+
+#: kmsender.cpp:730
+msgid "&Abort Sending"
+msgstr "&Avbryt sendinga"
+
+#: kmsender.cpp:732
+msgid ""
+"Sending failed:\n"
+"%1\n"
+"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
+"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
+"The following transport protocol was used:\n"
+" %2"
+msgstr ""
+"Klarte ikke å sende:\n"
+"%1\n"
+"Meldinga vil ligge i utboksen til du fikser problemet (f.eks. feil adresse) "
+"eller fjerner meldinga fra utboksen.\n"
+"Følgende transportprotokoll ble brukt:\n"
+" %2"
+
+#: kmsender.cpp:930
+msgid "Please specify a mailer program in the settings."
+msgstr "Oppgi et e-postprogram i innstillingene."
+
+#: kmsender.cpp:931
+msgid ""
+"Sending failed:\n"
+"%1\n"
+"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
+"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
+"The following transport protocol was used:\n"
+" %2"
+msgstr ""
+"Klarte ikke å sende:\n"
+"%1\n"
+"Meldinga vil ligge i utboksen og vil bli sendt på nytt.\n"
+"Fjern meldinga fra utboksen om du ikke vil at den skal sendes på nytt.\n"
+"Følgende transportprotokoll ble brukt:\n"
+" %2"
+
+#: kmsender.cpp:979
+#, c-format
+msgid "Failed to execute mailer program %1"
+msgstr "Klarte ikke kjøre e-postprogrammet %1"
+
+#: kmsender.cpp:1029
+msgid "Sendmail exited abnormally."
+msgstr "Sendmail avsluttet unormalt."
+
+#: kmsender.cpp:1099
+msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
+msgstr ""
+"Du må angi et brukernavn og et passord for å få tilgang til denne "
+"SMTP-tjeneren."
+
+#: kmstartup.cpp:197
+msgid ""
+"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
+"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
+"are sure that it is not already running."
+msgstr ""
+"%1 ser ut til å kjøre allerede på en annen skjerm på denne maskinen. Å kjøre %2 "
+"mer enn en gang kan føre til at du mister e-post. Du burde ikke starte %1 hvis "
+"du er usikker på om den kjører allerede."
+
+#: kmstartup.cpp:207
+msgid ""
+"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
+"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
+"are sure that %1 is not running."
+msgstr ""
+"%1 ser ut til å kjøre allerede på en annen skjerm på denne maskinen. Å kjøre %1 "
+"og %2 på samme tid kan føre til at du mister e-post. Du burde ikke starte %2 "
+"hvis du er usikker på om %1 allerede kjører."
+
+#: kmstartup.cpp:215
+msgid ""
+"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
+"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
+"it is not already running on %2."
+msgstr ""
+"%1 ser ut til å kjøre allerede på %2. Å kjøre %1 mer enn en gang kan føre til "
+"at du mister e-post. Du burde ikke starte %1 på denne maskinen hvis du er "
+"usikker på om den allerede kjører på %2."
+
+#: kmstartup.cpp:221
+msgid ""
+"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
+"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
+"%1 is not running on %3."
+msgstr ""
+"%1 ser ut til å kjøre allerede på %3. Å kjøre %1 og %2 samtidig kan føre til at "
+"du mister e-post. Du burde ikke starte %2 på denne maskinen hvis du er usikker "
+"på om %1 allerede kjører på %3."
+
+#: kmstartup.cpp:231
+#, c-format
+msgid "Start %1"
+msgstr "Start %1"
+
+#: kmstartup.cpp:232
+msgid "Exit"
+msgstr "Avslutt"
+
+#: kmsystemtray.cpp:337
+msgid "New Messages In"
+msgstr "Nye meldinger i"
+
+#: kmsystemtray.cpp:547
+msgid "There are no unread messages"
+msgstr "Det er ingen uleste meldinger"
+
+#: kmsystemtray.cpp:549
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: There is 1 unread message.\n"
+"There are %n unread messages."
+msgstr ""
+"Det er en ulest melding.\n"
+"Det er %n uleste meldinger."
+
+#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Navnløs"
+
+#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
+msgid ""
+"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
+"managing your passwords.\n"
+"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
+"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
+"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
+"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
+msgstr ""
+"KWallet er ikke tilgjenglig. Det anbefales sterkt at du bruker KWallet for å "
+"behandle passordene dine.\n"
+"KMail kan alikevel lagre passordet i sin oppsettsfil istedenfor. Passordet vil "
+"bli lagret i et sært format, men burde ikke regnes som sikkert fra "
+"dekrypteringsforsøk hvis andre får tilgang til oppsettsfila.\n"
+"Vil du lagre passordet for kontoen %1 i oppsettsfila?"
+
+#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
+msgid "KWallet Not Available"
+msgstr "KWallet er ikke tilgjengelig"
+
+#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
+msgid "Store Password"
+msgstr "Lagre Passord"
+
+#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
+msgid "Do Not Store Password"
+msgstr "Ikke lagre passord"
+
+#: kmtransport.cpp:253
+msgid "Transport"
+msgstr "Transport"
+
+#: kmtransport.cpp:260
+msgid "SM&TP"
+msgstr "SM&TP"
+
+#: kmtransport.cpp:262
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "&Sendmail"
+
+#: kmtransport.cpp:316
+msgid "Transport: Sendmail"
+msgstr "Transport: Sendmail"
+
+#: kmtransport.cpp:335
+msgid "&Location:"
+msgstr "S&ted:"
+
+#: kmtransport.cpp:341
+msgid "Choos&e..."
+msgstr "&Velg …"
+
+#: kmtransport.cpp:364
+msgid "Transport: SMTP"
+msgstr "Transport: SMTP"
+
+#: kmtransport.cpp:387
+msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
+msgstr "Navnet KMail bruker på denne tjeneren."
+
+#: kmtransport.cpp:392
+msgid "&Host:"
+msgstr "&Vert:"
+
+#: kmtransport.cpp:396
+msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
+msgstr "Domenenavnet eller den numerisk adressen til SMTP-tjeneren."
+
+#: kmtransport.cpp:406
+msgid ""
+"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
+msgstr "Portnummeret som SMTP-tjeneren lytter til. Standardporten er 25."
+
+#: kmtransport.cpp:411
+msgid "Preco&mmand:"
+msgstr "Fo&rkommando:"
+
+#: kmtransport.cpp:415
+msgid ""
+"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
+"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
+msgstr ""
+"En kommando som skal kjøres lokalt før e-post blir sendt. Dette kan for "
+"eksempel brukes til å sette opp ssh-tunneler. La feltet stå tomt dersom du ikke "
+"vil kjøre noen kommando."
+
+#: kmtransport.cpp:427
+msgid "Server &requires authentication"
+msgstr "Tjeneren &krever godkjennelse"
+
+#: kmtransport.cpp:429
+msgid ""
+"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
+"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
+msgstr ""
+"Kryss av her dersom SMTP-tjeneren krever passord før du kan sende e-post. Denne "
+"funksjonen blir kalt «Godkjent SMTP» eller «ASMTP»."
+
+#: kmtransport.cpp:442
+msgid "The user name to send to the server for authorization"
+msgstr "Brukernavn som skal sendes til tjeneren for å bli godkjent"
+
+#: kmtransport.cpp:452
+msgid "The password to send to the server for authorization"
+msgstr "Passord som skal sendes til tjeneren for å bli godkjent"
+
+#: kmtransport.cpp:457
+msgid "&Store SMTP password"
+msgstr "Lagre SMTP &passordet"
+
+#: kmtransport.cpp:475
+msgid "Sen&d custom hostname to server"
+msgstr "Sen&d tilpasset vertsnavn til tjeneren"
+
+#: kmtransport.cpp:478
+msgid ""
+"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
+"to the mail server."
+"This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
+"mask your system's true hostname."
+msgstr ""
+"Kryss av her for å kunne velge hvilket vertsnavn KMail skal bruke overfor "
+"tjeneren. "
+"
Dette er nyttig dersom vertsnavnet på systemet ikke er rett satt opp eller "
+"dersom du vil skjule det virkelige vertsnavnet."
+
+#: kmtransport.cpp:485
+msgid "Hos&tname:"
+msgstr "Verts&navn:"
+
+#: kmtransport.cpp:489
+msgid ""
+"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
+msgstr ""
+"Skriv vertsnavnet KMail skal bruke for å gi seg til kjenne på tjeneren."
+
+#: kmtransport.cpp:506
+msgid "&SSL"
+msgstr "&SSL"
+
+#: kmtransport.cpp:508
+msgid "&TLS"
+msgstr "&TLS"
+
+#: kmtransport.cpp:619
+msgid "Choose sendmail Location"
+msgstr "Velg plassering av sendmail"
+
+#: kmtransport.cpp:631
+msgid "Only local files allowed."
+msgstr "Bare lokale filer kan brukes."
+
+#: kmtransport.cpp:786
+msgid ""
+"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
+"SMTP server."
+msgstr ""
+"Tjenerfeltet kan ikke være tomt. Skriv inn navnet eller IP-adressen til "
+"SMTP-tjeneren."
+
+#: kmtransport.cpp:788
+msgid "Invalid Hostname or Address"
+msgstr "Ugyldig vertsnavn eller adresse"
+
+#: listjob.cpp:177
+msgid "Error while listing folder %1: "
+msgstr "Klarte ikke å liste opp mappa %1: "
+
+#: localsubscriptiondialog.cpp:120
+msgid ""
+"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
+"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
+"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
+"to the server by checking mail first."
+msgstr ""
+
+#: localsubscriptiondialog.cpp:124
+msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
+msgstr ""
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
+msgid "Mailinglist Folder Properties"
+msgstr "Egenskaper for e-postlistemappe"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
+msgid "Associated Mailing List"
+msgstr "Tilknyttet e-postliste"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
+msgid "&Folder holds a mailing list"
+msgstr "&Mappa inneholder en e-postliste"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
+msgid "Detect Automatically"
+msgstr "Oppdag automatisk"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
+msgid "Mailing list description:"
+msgstr "Beskrivelse av e-postliste:"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
+msgid "Preferred handler:"
+msgstr "Foretrukket behandler:"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
+msgid "Browser"
+msgstr "Nettleser"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
+msgid "&Address type:"
+msgstr "&Adressetype:"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
+msgid "Invoke Handler"
+msgstr "Ta i bruk behandler"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
+msgid "Post to List"
+msgstr "Send innlegg til liste"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
+msgid "Subscribe to List"
+msgstr "Abonner på liste"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
+msgid "Unsubscribe from List"
+msgstr "Stopp abonnement på listen"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
+msgid "List Archives"
+msgstr "Listearkiver"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
+msgid "List Help"
+msgstr "Listehjelp"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
+msgid "Not available"
+msgstr "Ikke tilgjengelig"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
+"addresses by hand."
+msgstr ""
+"KMail kunne ikke oppdate en e-postliste i denne mappa. Vennligst fyll inn "
+"adressene for hånd."
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
+msgid "Not available."
+msgstr "Ikke tilgjengelig."
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:33
+msgid "Manage Sieve Scripts"
+msgstr "Behandle sieve-skript"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:45
+msgid "Available Scripts"
+msgstr "Tilgjengelige skript"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:116
+msgid "No Sieve URL configured"
+msgstr "Ingen sieve URL satt opp"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:135
+msgid "Failed to fetch the list of scripts"
+msgstr "Klarte ikke å hente skriptene"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:160
+msgid "Delete Script"
+msgstr "Slett skript"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:161
+msgid "Edit Script..."
+msgstr "Rediger skript …"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:164
+msgid "New Script..."
+msgstr "Nytt skript …"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:233
+msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
+msgstr "Vil du virkelig slette skriptet «%1» fra tjener?"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:234
+msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
+msgstr "Slett sieve skriptbekreftelse"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:278
+msgid "New Sieve Script"
+msgstr "Nytt Sieve skript"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:279
+msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
+msgstr "Skriv inn et navn for det nye sieve skriptet:"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:293
+msgid "Edit Sieve Script"
+msgstr "Rediger Sieve skript"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:337
+msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
+msgstr "Sieve-skriptet ble lastet opp."
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:338
+msgid "Sieve Script Upload"
+msgstr "Last opp Sieve-skript"
+
+#: messageactions.cpp:42
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"&Reply"
+msgstr "&Svar"
+
+#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
+msgid "&Reply..."
+msgstr "&Svar …"
+
+#: messageactions.cpp:52
+msgid "Reply to A&uthor..."
+msgstr "Svar til avsen&der …"
+
+#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
+msgid "Reply to &All..."
+msgstr "Svar til &alle …"
+
+#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
+msgid "Reply to Mailing-&List..."
+msgstr "Svar til e-post-&lista …"
+
+#: messageactions.cpp:69
+msgid "Reply Without &Quote..."
+msgstr "Svar &uten sitering …"
+
+#: messageactions.cpp:73
+msgid "Create Task/Reminder..."
+msgstr ""
+
+#: messageactions.cpp:78
+msgid "Mar&k Message"
+msgstr "&Merk melding"
+
+#: messageactions.cpp:81
+msgid "Mark Message as &Read"
+msgstr "Merk meldinga som &lest"
+
+#: messageactions.cpp:82
+msgid "Mark selected messages as read"
+msgstr "Merk de valgte meldingene som leste"
+
+#: messageactions.cpp:86
+msgid "Mark Message as &New"
+msgstr "Merk meldinga som &ny"
+
+#: messageactions.cpp:87
+msgid "Mark selected messages as new"
+msgstr "Merk de valgte meldingene som nye"
+
+#: messageactions.cpp:91
+msgid "Mark Message as &Unread"
+msgstr "Merk meldinga som &ulest"
+
+#: messageactions.cpp:92
+msgid "Mark selected messages as unread"
+msgstr "Merk de valgte meldingene som uleste"
+
+#: messageactions.cpp:98
+msgid "Mark Message as &Important"
+msgstr "Merk meldinga som v&iktig"
+
+#: messageactions.cpp:101
+msgid "Remove &Important Message Mark"
+msgstr "Fjern merket «&Viktig melding»"
+
+#: messageactions.cpp:104
+#, fuzzy
+msgid "Mark Message as &Action Item"
+msgstr "Merk meldinga som &ny"
+
+#: messageactions.cpp:107
+#, fuzzy
+msgid "Remove &Action Item Message Mark"
+msgstr "Fjern merket «&Viktig melding»"
+
+#: messageactions.cpp:110
+msgid "&Edit Message"
+msgstr "&Rediger melding"
+
+#: messagecomposer.cpp:222
+msgid ""
+""
+"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
+"processed correctly; the plug-in might be damaged.
"
+"Please contact your system administrator.
"
+msgstr ""
+" "
+" Programtillegget for kryptering ga strukturinformasjon som ikke kunne "
+"behandles på riktig måte. Programtillegget kan være skadet.
"
+"Kontakt systemadministratoren.
"
+
+#: messagecomposer.cpp:226
+msgid ""
+"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
+"successfully.
"
+"You can do two things to change this:
"
+""
+"- either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
+"Plug-In dialog.
"
+"- or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
+"Identity->Advanced tab.
"
+msgstr ""
+"Det ble ikke funnet noe programtillegg for aktiv krypto, og den innebygde "
+"OpenPGP-koden kjørte ikke riktig.
"
+"Du kan gjøre to ting for å endre dette:
"
+""
+"- Enten skru på programtillegget ved å gå til «Innstillinger->"
+"Oppsett av KMail» og velge «Sikkerhet->Crypto-tillegg».
"
+"- Eller angi tradisjonelle OpenPGP-innstillinger under: «Sikkerhet->"
+"OpenPGP» i det samme dialogvinduet .
"
+
+#: messagecomposer.cpp:444
+msgid ""
+"No suitable encoding could be found for your message.\n"
+"Please set an encoding using the 'Options' menu."
+msgstr ""
+"Fant ingen passende koding for meldinga.\n"
+"Velg en tegnkoding fra menyen «Innstillinger»."
+
+#: messagecomposer.cpp:556
+msgid ""
+"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
+"bug."
+msgstr ""
+"Chiasmus bakstykke tilbyr ikke \"x-encrypt\"-funksjonen. Vennligst meld inn "
+"denne feilen."
+
+#: messagecomposer.cpp:564
+msgid ""
+"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
+"report this bug."
+msgstr ""
+"\"x-encrypt\"-funksjonen aksepterer ikke de ventede parametre. Vennligst meld "
+"inn denne feilen."
+
+#: messagecomposer.cpp:572
+msgid "Chiasmus Encryption Error"
+msgstr "Chiasmus krypterings-feil"
+
+#: messagecomposer.cpp:577
+msgid ""
+"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
+"not return a byte array. Please report this bug."
+msgstr ""
+"Uventet returverdi fra Chiasmus bakstykke. \"x-encrypt\"-funksjonen returnerte "
+"ikke en byte-tabell. Vennligst meld inn denne feilen."
+
+#: messagecomposer.cpp:638
+msgid ""
+"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
+"of attachments.\n"
+"Really use deprecated inline OpenPGP?"
+msgstr ""
+"Det innebygde meldingsformatet for OpenPGP-kryptering støtter ikke kryptering "
+"eller signering av vedlegg.\n"
+"Vil du virkelig bruke det foreldede formatet «innebygd OpenPGP»?"
+
+#: messagecomposer.cpp:642
+msgid "Insecure Message Format"
+msgstr "Usikkert meldingsformat"
+
+#: messagecomposer.cpp:643
+msgid "Use Inline OpenPGP"
+msgstr "Bruk integrert OpenPGP"
+
+#: messagecomposer.cpp:644
+msgid "Use OpenPGP/MIME"
+msgstr "Bruk OpenPGP/MIME"
+
+#: messagecomposer.cpp:760
+msgid ""
+"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
+"whether or not to sign this message.\n"
+"Sign this message?"
+msgstr ""
+"Undersøkelse av mottagerens signeringsoppsett viste at du ville bli spurt om "
+"denne meldinga skal signeres eller ikke.\n"
+"Vil du signere denne meldinga?"
+
+#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
+msgid "Sign Message?"
+msgstr "Signere melding?"
+
+#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
+msgid ""
+"_: to sign\n"
+"&Sign"
+msgstr "&Signer"
+
+#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
+msgid "Do &Not Sign"
+msgstr "Ikke sig&ner"
+
+#: messagecomposer.cpp:784
+msgid ""
+"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
+"Sign this message?"
+msgstr ""
+"Det er en konflikt i signeringsinnstillingene for disse mottakerne.\n"
+"Vil du signere meldinga?"
+
+#: messagecomposer.cpp:806
+msgid ""
+"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
+"configured for this identity."
+msgstr ""
+"Du har valgt å signere denne meldinga, men ingen gyldige signeringsnøkler har "
+"blitt satt opp for denne identiteten."
+
+#: messagecomposer.cpp:810
+msgid "Send Unsigned?"
+msgstr "Send usignert?"
+
+#: messagecomposer.cpp:811
+msgid "Send &Unsigned"
+msgstr "Send &usignert"
+
+#: messagecomposer.cpp:826
+msgid ""
+"Some parts of this message will not be signed.\n"
+"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
+"Sign all parts instead?"
+msgstr ""
+"Noen deler av denne meldinga vil ikke bli signert.\n"
+"Å sende meldinger som bare delvis er signert kan være imot nettstedets praksis."
+
+#: messagecomposer.cpp:829
+msgid ""
+"This message will not be signed.\n"
+"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
+"Sign message instead?"
+msgstr ""
+"Denne meldinga vil ikke bli signert.\n"
+"Å sende usignerte meldinger kan være imot nettstedets praksis.\n"
+"Vil du signere meldinga isteden?"
+
+#: messagecomposer.cpp:833
+msgid "&Sign All Parts"
+msgstr "&Signer alle delene"
+
+#: messagecomposer.cpp:833
+msgid "&Sign"
+msgstr "&Signer"
+
+#: messagecomposer.cpp:835
+msgid "Unsigned-Message Warning"
+msgstr "Usignert meldingsvarsel"
+
+#: messagecomposer.cpp:837
+msgid "Send &As Is"
+msgstr "Send &uten endring"
+
+#: messagecomposer.cpp:875
+msgid ""
+"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
+"Encrypt this message?"
+msgstr ""
+"Betrodde gyldige krypteringsnøkler ble funnet for alle mottagere.\n"
+"Vil du kryptere denne meldinga?"
+
+#: messagecomposer.cpp:877
+msgid ""
+"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
+"whether or not to encrypt this message.\n"
+"Encrypt this message?"
+msgstr ""
+"Mottagerens krypteringsoppsett angir at du skal bli bli spurt om denne meldinga "
+"skal krypteres eller ikke.\n"
+"Vil du kryptere meldinga?"
+
+#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
+msgid "Encrypt Message?"
+msgstr "Vil du kryptere meldinga?"
+
+#: messagecomposer.cpp:884
+msgid "Sign && &Encrypt"
+msgstr "Signer og &krypter"
+
+#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
+msgid "&Sign Only"
+msgstr "Bare &signer"
+
+#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
+msgid "&Send As-Is"
+msgstr "Send &uten endring"
+
+#: messagecomposer.cpp:905
+msgid ""
+"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
+"Encrypt this message?"
+msgstr ""
+"Det er motstridende krypteringsinnstillinger til disse mottakerne.\n"
+"Skal denne meldinga krypteres?"
+
+#: messagecomposer.cpp:911
+msgid "Do &Not Encrypt"
+msgstr "&Ikke krypter"
+
+#: messagecomposer.cpp:927
+msgid ""
+"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
+"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
+msgstr ""
+"Du har bedt om å kryptere denne meldinga, og å kryptere en kopi til deg selv, "
+"men ingen tiltrodde og gyldige krypteringsnøkler har blitt satt opp for denne "
+"identiteten."
+
+#: messagecomposer.cpp:932
+msgid "Send Unencrypted?"
+msgstr "Send ukryptert?"
+
+#: messagecomposer.cpp:948
+msgid ""
+"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
+"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
+"sensitive information.\n"
+"Encrypt all parts instead?"
+msgstr ""
+"Noen deler av denne meldinga vil ikke bli kryptert.\n"
+"Å sende meldinger som bare delvis er krypterte kan bryte med nettstedets "
+"praksis og/eller lekke sensitiv informasjon.\n"
+"Vil du istedet kryptere alle delene?"
+
+#: messagecomposer.cpp:952
+msgid ""
+"This message will not be encrypted.\n"
+"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
+"information.\n"
+"Encrypt messages instead?"
+msgstr ""
+"Denne meldinga vil ikke bli kryptert.\n"
+"Å sende ukrypterte meldinger kan bryte med nettstedets praksis og/eller lekke "
+"sensitiv informasjon.\n"
+"Vil du kryptere meldingene isteden?"
+
+#: messagecomposer.cpp:957
+msgid "&Encrypt All Parts"
+msgstr "&Krypter alle delene"
+
+#: messagecomposer.cpp:959
+msgid "Unencrypted Message Warning"
+msgstr "Varsel om ukryptert melding"
+
+#: messagecomposer.cpp:2040
+msgid ""
+""
+"Error: The backend did not return any encoded data.
"
+"Please report this bug:"
+"
%2
"
+msgstr ""
+""
+"Feil: Programtillegget for kryptering ga ingen kodede data.
"
+"Meld fra om denne feilen:"
+"
%2
"
+
+#: messagecomposer.cpp:2113
+msgid ""
+"Not all characters fit into the chosen encoding."
+"
"
+"
Send the message anyway?"
+msgstr ""
+"Noen tegn passer ikke inn i den valgte kodinga.\n"
+"
"
+"
Vil du sende meldinga allikevel?"
+
+#: messagecomposer.cpp:2115
+msgid "Some Characters Will Be Lost"
+msgstr "Noen tegn vil gå tapt"
+
+#: messagecomposer.cpp:2116
+msgid "Lose Characters"
+msgstr "Tapte karakterer"
+
+#: messagecomposer.cpp:2116
+msgid "Change Encoding"
+msgstr "Endre koding"
+
+#: messagecomposer.cpp:2164
+msgid ""
+"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
+"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
+msgstr ""
+"Denne meldinga kunne ikke bli signert siden den valgte motoren ikke ser ut til "
+"å støtte signering; dette skal egentlig aldri skje, det er fint om du rapporter "
+"denne feilen."
+
+#: messagecomposer.cpp:2185
+msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
+msgstr ""
+
+#: messagecomposer.cpp:2190
+msgid ""
+"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
+"running."
+msgstr ""
+"Signeringshandlinga mislyktes. Se etter at programmet gpg-agent kjører."
+
+#: messagecomposer.cpp:2213
+msgid ""
+"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
+"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
+msgstr ""
+"Denne meldinga kunne ikke bli kryptert siden den valgte motoren ikke ser ut til "
+"å støtte kryptering. Dette skal egentlig aldri skje, det er fint om du "
+"rapporter denne feilen."
+
+#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
+msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
+msgstr ""
+
+#: messagecomposer.cpp:2255
+msgid ""
+"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
+"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
+"happen, please report this bug."
+msgstr ""
+"Denne meldinga kunne ikke bli signert og kryptert siden den valgte motoren ikke "
+"ser ut til å støtte kombinert signering og kryptering. Dette skal egentlig "
+"aldri skje, det er fint om du rapporter denne feilen."
+
+#: newfolderdialog.cpp:58
+msgid "New Folder"
+msgstr "Ny mappe"
+
+#: newfolderdialog.cpp:65
+#, c-format
+msgid "New Subfolder of %1"
+msgstr "Ny undermappe til «%1»"
+
+#: newfolderdialog.cpp:81
+msgid "Enter a name for the new folder."
+msgstr "Skriv et navn på den nye mappa."
+
+#: newfolderdialog.cpp:92
+msgid "Mailbox &format:"
+msgstr "&Postboksformat:"
+
+#: newfolderdialog.cpp:97
+msgid ""
+"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
+"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
+"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
+"this option as-is."
+msgstr ""
+"Velg om meldinga skal lagres i denne mappa som en fil pr. melding (maildir) "
+"eller som en stor fil (mbox). KMail bruker maildir som standard. Dette trenger "
+"kun å endres i sjeldne tilfeller. Om du er usikker lar du den stå som den er. "
+
+#: newfolderdialog.cpp:119
+msgid "Folder &contains:"
+msgstr "&Mappeinnhold:"
+
+#: newfolderdialog.cpp:124
+msgid ""
+"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
+"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
+"are unsure, leave this option as-is."
+msgstr ""
+"Velg om den nye mappa skal brukes som e-postlager til lageret til "
+"gruppevare-elementet som en oppgave eller notater. Standard er e-post. Om du er "
+"usikker lar du den stå som den er. "
+
+#: newfolderdialog.cpp:160
+msgid "Namespace for &folder:"
+msgstr "Navnerom for &mappe:"
+
+#: newfolderdialog.cpp:165
+msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
+msgstr "Velg det personlige navnerommet som mappa skal opprettes i."
+
+#: newfolderdialog.cpp:188
+msgid "Please specify a name for the new folder."
+msgstr "Oppgi et navn på den nye mappa."
+
+#: newfolderdialog.cpp:189
+msgid "No Name Specified"
+msgstr "Navn ikke spesifisert"
+
+#: newfolderdialog.cpp:198
+msgid ""
+"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
+"folder name."
+msgstr ""
+"Mappenavn kan ikke inneholde / (slash) tegnet, vennligst velg et annet "
+"mappenavn."
+
+#: newfolderdialog.cpp:204
+msgid ""
+"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
+"folder name."
+msgstr "Mappenavn kan ikke starte med et punktum (.) Velg et annet mappenavn."
+
+#: newfolderdialog.cpp:223
+msgid ""
+"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
+"folder name."
+msgstr "Din IMAP tjener tillater ikke tegnet '%1', velg et annet mappenavn."
+
+#: newfolderdialog.cpp:240
+msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
+msgstr "Klarte ikke å opprette mappa %1, mappa finnes fra før."
+
+#: newfolderdialog.cpp:246
+msgid "Failed to create folder %1. "
+msgstr "Klarte ikke å opprette mappa %1."
+
+#: objecttreeparser.cpp:450
+msgid "Wrong Crypto Plug-In."
+msgstr "Feil programtillegg for kryptering."
+
+#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
+msgid "Different results for signatures"
+msgstr "Forskjellige resultater for signaturene"
+
+#: objecttreeparser.cpp:573
+msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
+msgstr ""
+"Programtillegget for kryptering svarte med data som ikke var i klartekst."
+
+#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
+#: objecttreeparser.cpp:2393
+msgid "Status: "
+msgstr "Status: "
+
+#: objecttreeparser.cpp:583
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(ukjent)"
+
+#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
+msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
+msgstr "Programtillegget for kryptering %1 er ikke klargjort."
+
+#: objecttreeparser.cpp:598
+msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
+msgstr "Programtillegget for kryptering «%1» kan ikke sjekke signaturer."
+
+#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
+msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
+msgstr "Fant ingen passende programtillegg for kryptering."
+
+#: objecttreeparser.cpp:606
+msgid ""
+"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
+"No %1 plug-in was found."
+msgstr "Ingen programtillegg for %1 ble funnet."
+
+#: objecttreeparser.cpp:610
+#, c-format
+msgid ""
+"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
Reason: %1"
+msgstr ""
+"Meldinga er signert, men det går ikke å sjekke om signaturen er gyldig."
+"
Grunnen er: %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:667
+#, fuzzy
+msgid "This message is encrypted."
+msgstr "Lagre sendte meldinger &krypterte"
+
+#: objecttreeparser.cpp:672
+#, fuzzy
+msgid "Decrypt Message"
+msgstr "&Krypter melding"
+
+#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
+msgid "Encrypted data not shown."
+msgstr "Krypterte data blir ikke vist."
+
+#: objecttreeparser.cpp:734
+msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
+msgstr "Programtillegget «%1» klarte ikke dekryptere dataene."
+
+#: objecttreeparser.cpp:737
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Feil: %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:752
+msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
+msgstr "Programtillegget «%1» kan ikke dekryptere meldinger."
+
+#: objecttreeparser.cpp:844
+msgid ""
+"Note: This HTML message may contain external references to images etc. "
+"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
+"the sender of this message then you can load the external references for this "
+"message by clicking here."
+msgstr ""
+"Merk: Denne HTML medlingen kan inneholde eksterne referanser til bildet "
+"osv. Av hensyn til ditt personvern og maskinens sikkerhet vil ikke eksterne "
+"referanser bli lastet. Hvis du stoler på senderen av denne meldinga kan du "
+"laste de eksterne referansene i denne meldinga "
+"ved å klikke her."
+
+#: objecttreeparser.cpp:854
+msgid ""
+"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
+"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
+"formatted HTML display for this message "
+"by clicking here."
+msgstr ""
+"Merk: Dette er en HTML-melding. Av sikkerhetsgrunner blir bare ren "
+"HTML-kode vist. Dersom du stoler på avsenderen, kan du slå på formatert "
+"HTML-visning av denne meldinga med denne lenka."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1451
+#, c-format
+msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
+msgstr "Klarte ikke å importere sertifikatet.
Årsak: %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1461
+msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
+msgstr "Ingen sertifikater ble funnet i denne meldinga."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1464
+msgid "Certificate import status:"
+msgstr "Importstatus for sertifikat:"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1467
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 new certificate was imported.\n"
+"%n new certificates were imported."
+msgstr ""
+"Ett nytt sertifikat ble importert.\n"
+"%n nye sertifikater ble importert."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1470
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
+"%n certificates were unchanged."
+msgstr ""
+"Ett sertifikat er uendret.\n"
+"%n sertifikater er uendret."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1473
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 new secret key was imported.\n"
+"%n new secret keys were imported."
+msgstr ""
+"En ny hemmelig nøkkel ble importert.\n"
+"%n nye hemmelige nøkler ble importert."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
+"%n secret keys were unchanged."
+msgstr ""
+"En hemmelig nøkkel var uendret.\n"
+"%n hemmelige nøkler var uendret."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1485
+msgid "Sorry, no details on certificate import available."
+msgstr "Ingen detaljer om sertifikatimport er tilgjengelig."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1488
+msgid "Certificate import details:"
+msgstr "Importdetaljar for sertifikat:"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1491
+msgid "Failed: %1 (%2)"
+msgstr "Mislyktes: %1 (%2)"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1496
+msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
+msgstr "Ny eller endret: %1 (hemmelig nøkkel tilgjengelig)"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1498
+#, c-format
+msgid "New or changed: %1"
+msgstr "Ny eller endret: %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1891
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "Feil: Signaturen er ikke bekreftet"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1894
+msgid "Good signature"
+msgstr "God signatur"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1897
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Dårlig signatur"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1900
+msgid "No public key to verify the signature"
+msgstr "Ingen offentlig nøkkel kan bekreftelse av signaturen"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1903
+msgid "No signature found"
+msgstr "Fant ingen signatur"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1906
+msgid "Error verifying the signature"
+msgstr "Kan ikke godkjenne signaturen"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1929
+msgid "No status information available."
+msgstr "Ingen statusinformasjon er tilgjengelig."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
+msgid "Good signature."
+msgstr "God signatur."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1957
+msgid "One key has expired."
+msgstr "En nøkkel er foreldet."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1961
+msgid "The signature has expired."
+msgstr "Signaturen er foreldet."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1966
+msgid "Unable to verify: key missing."
+msgstr "Klarte ikke bekrefte: mangler nøkkel."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1973
+msgid "CRL not available."
+msgstr "CRL ikke tilgjengelig."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1977
+msgid "Available CRL is too old."
+msgstr "Den tilgjengelige CRL-en er for gammel."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1981
+msgid "A policy was not met."
+msgstr "Praksisen ble ikke fulgt."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1985
+msgid "A system error occurred."
+msgstr "Det oppstod en systemfeil."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1996
+msgid "One key has been revoked."
+msgstr "En nøkkel er tilbakekalt."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2022
+msgid "Bad signature."
+msgstr "Dårlig signatur."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2049
+#, fuzzy
+msgid "Invalid signature."
+msgstr "&Bruk signatur"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2051
+#, fuzzy
+msgid "Not enough information to check signature validity."
+msgstr "Mangler informasjon for å sjekke signaturen, %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2060
+#, fuzzy
+msgid "Signature is valid."
+msgstr "Signaturer"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2062
+msgid "Signed by %2."
+msgstr ""
+
+#: objecttreeparser.cpp:2066
+msgid "Unknown signature state"
+msgstr ""
+
+#: objecttreeparser.cpp:2070
+#, fuzzy
+msgid "Show Details"
+msgstr "[Detaljer]"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2082
+#, fuzzy
+msgid "No Audit Log available"
+msgstr "Ikke tilgjengelig"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2089
+msgid ""
+"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
+"Show Audit Log"
+msgstr ""
+
+#: objecttreeparser.cpp:2097
+#, fuzzy
+msgid "Hide Details"
+msgstr "[Detaljer]"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
+msgid "Encapsulated message"
+msgstr "Innkapslet melding"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2135
+msgid "Encrypted message"
+msgstr "Kryptert melding"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2137
+msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
+msgstr "Kryptert melding (dekryptering er ikke mulig)"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2139
+#, c-format
+msgid "Reason: %1"
+msgstr "Årsak: %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2194
+msgid "[Details]"
+msgstr "[Detaljer]"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
+#, fuzzy
+msgid "certificate"
+msgstr "Sertifikater"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
+msgid "Warning:"
+msgstr "Advarsel:"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2244
+msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
+msgstr ""
+"Avsenderens e-post-adresse er ikke lagret i %1 som brukes til signering."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2247
+msgid "sender: "
+msgstr "avsender: "
+
+#: objecttreeparser.cpp:2250
+msgid "stored: "
+msgstr "lagret: "
+
+#: objecttreeparser.cpp:2269
+msgid ""
+"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
+"to the sender's address %2."
+msgstr ""
+"Ingen e-postadresse er lagret i %1 som blir brukt til signering. Kan derfor "
+"ikke sammenlikne med avsenderadressen %2."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2292
+#, c-format
+msgid "Not enough information to check signature. %1"
+msgstr "Mangler informasjon for å sjekke signaturen, %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
+msgid "Message was signed with unknown key."
+msgstr "Meldinga ble signert med en ukjent nøkkel."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
+#: objecttreeparser.cpp:2469
+#, c-format
+msgid "Message was signed by %1."
+msgstr "Meldinga ble signert av %1."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
+#: objecttreeparser.cpp:2338
+#, c-format
+msgid "Message was signed with key %1."
+msgstr "Meldinga ble signert med nøkkelen %1."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2321
+msgid "Message was signed on %1 with key %2."
+msgstr "Meldinga ble signert på %1 med nøkkelen %2."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2330
+msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
+msgstr "Meldinga ble signert av %3 på %1 med nøkkelen %2"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2341
+msgid "Message was signed by %2 with key %1."
+msgstr "Meldinga ble signert av %2 med nøkkelen %1."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2379
+msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
+msgstr "Melding ble signert på %1 med ukjent nøkkel %2."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2383
+#, c-format
+msgid "Message was signed with unknown key %1."
+msgstr "Melding ble signert med en ukjent nøkkel, %1."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2389
+msgid "The validity of the signature cannot be verified."
+msgstr "Kan ikke fastslå om signaturen er gyldig."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
+msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
+msgstr "Meldinga ble signert av %2 (Nøkkel ID: %1)."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2431
+msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
+msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelens gyldighet er ukjent."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2435
+msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
+msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er veldig lite pålitelig."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2439
+msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
+msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er pålitelig."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2443
+msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
+msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er fullstendig pålitelig."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2447
+msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
+msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er upålitelig."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2471
+msgid "Warning: The signature is bad."
+msgstr "Advarsel: Feil ved signaturen."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2495
+msgid "End of signed message"
+msgstr "Slutt på signert melding"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2501
+msgid "End of encrypted message"
+msgstr "Slutt på kryptert melding"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2508
+msgid "End of encapsulated message"
+msgstr "Slutt på innkapslet melding"
+
+#: partNode.cpp:481
+msgid "internal part"
+msgstr "indre del"
+
+#: partNode.cpp:483
+msgid "body part"
+msgstr "meldingsdel"
+
+#: popaccount.cpp:373
+#, c-format
+msgid "Could not execute precommand: %1"
+msgstr "Klarte ikke å kjøre forkommandoen: %1"
+
+#: popaccount.cpp:374
+msgid "KMail Error Message"
+msgstr "Feilmelding for KMail"
+
+#: popaccount.cpp:383
+msgid "Source URL is malformed"
+msgstr "Nettadressen til kilden er ugyldig"
+
+#: popaccount.cpp:384
+msgid "Kioslave Error Message"
+msgstr "Feilmelding for Kioslave"
+
+#: popaccount.cpp:495
+msgid ""
+"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
+"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
+"KMail has already seen before;\n"
+"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
+msgstr ""
+"POP3-tjeneren (konto: %1) støtter ikke UIDL-kommandoen. Denne kommandoen trengs "
+" for at KMail på en pålitelig måte skal kunne finne ut hvilke e-poster du har "
+"sett før.\n"
+"Funksjonen som lar e-post ligge igjen på tjeneren vil derfor ikke fungere "
+"skikkelig."
+
+#: popaccount.cpp:752
+msgid ""
+"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
+"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
+msgstr ""
+"Hentet 1 melding fra %1. Sletter meldinger fra tjeneren ...\n"
+"Hentet %n meldinger fra %1. Sletter meldinger fra tjeneren …"
+
+#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
+msgid ""
+"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
+"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
+msgstr ""
+"Hentet 1 melding fra %1. Avslutter overføringen ...\n"
+"Hentet %n melding fra %1. Avslutter overføringen …"
+
+#: popaccount.cpp:905
+msgid ""
+"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
+msgstr ""
+"Henter melding %1 av %2 (%3 av %4 KB) for %5@%6 (%7 KB igjen på tjeneren)."
+
+#: popaccount.cpp:912
+msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
+msgstr "Henter melding %1 av %2 (%3 av %4 KB) fra %5@%6."
+
+#: popaccount.cpp:949
+msgid "Unable to complete LIST operation."
+msgstr "Klarer ikke å fullføre LIST-operasjonen."
+
+#: popaccount.cpp:950
+msgid "Invalid Response From Server"
+msgstr "Ugyldig svar fra tjeneren"
+
+#: popaccount.cpp:1026
+msgid ""
+"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
+"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
+msgstr ""
+"Tjeneren støtter ikke TOP-kommandoen. Derfor er det ikke mulig å hente "
+"brevhoder til store e-postmeldinger før de lastes ned."
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 80
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Gå"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 92
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "F&older"
+msgstr "M&appe"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 115
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "&Message"
+msgstr "&Melding"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 121
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Reply Special"
+msgstr "Svar spesielt"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 127
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "&Forward"
+msgstr "&Videresend:"
+
+#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "HTML Toolbar"
+msgstr "HTML-verktøylinje"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Signing"
+msgstr "Signering"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "&Automatically sign messages"
+msgstr "&Automatisk signering av meldinger"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
+"of course, it is still possible to disable signing for each message "
+"individually."
+msgstr ""
+"Velg om alle meldinger skal signeres. Du kan selvsagt fortsatt skru av "
+"signering for hver enkelt melding."
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Encrypting"
+msgstr "Kryptering"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
+"identity"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
+"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
+"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
+msgstr ""
+"Når dette valget er på, vil meldinga/fila ikke bare bli kryptert med "
+"mottagerens offentlige nøkkel, men også med din nøkkel. Det gjør det mulig for "
+"deg å dekryptere meldinga/fila senere. Dette er generelt sett en god ide."
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
+msgstr "Vis s&ignert/kryptert tekst når du er ferdig"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
+"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
+"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
+msgstr ""
+"Når dette valget er på vil den signerte/krypterte teksten bli vist i et eget "
+"vindu, noe som gjør det mulig å se hvordan det vil se ut før den er sendt. "
+"Dette er en god ide når du vil kontrollere at krypteringssystemet ditt "
+"fungerer."
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Store sent messages encry&pted"
+msgstr "Lagre sendte meldinger &krypterte"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Check to store messages encrypted "
+msgstr "Kryss av for å lagre meldinger kryptert"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Store Messages Encrypted
\n"
+"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
+"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
+"longer if a necessary certificate expires.\n"
+"\n"
+"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
+"in doubt, check with your local administrator.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lagre meldinger kryptert
\n"
+"Hvis du krysser av i denne boksen blir sendte meldinger lagret kryptert på "
+"samme måte som de ble sendt. Dette anbefales ikke, for du kan ikke lese "
+"meldinger etter at et nødvendig sertifikat er foreldet.\n"
+"\n"
+"Llikevel kan det være lokale regler som forutsetter at man bruker dette valget. "
+"Hvis du er usikker, kontakt din systemadministrator.\n"
+"
"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Always show the encryption keys &for approval"
+msgstr "Alltid vis krypterings nøkklene &for godkjenning"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
+"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
+"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
+"key or if there are several which could be used."
+msgstr ""
+"Når dette valget er på vil programmet alltid vise deg en liste over offentlige "
+"nøkler hvor du kan velge hvilken nøkkel den skal bruke til kryptering. Hvis det "
+"er skrudd av vil programmet kun vise dialogen hvis det ikke kan finne den rette "
+"nøkkelen eller hvis det er flere som kan brukes."
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
+msgstr "Kr&ypter meldinger automatisk når det er mulig"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
+"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
+"the automatic encryption for each message individually."
+msgstr ""
+"Hvis dette er på, vil hver melding du sender bli kryptert hvis dersom det "
+"ermulig og ønsket. Det er naturligvis fortsatt mulig å skru av automatisk "
+"kryptering for hver enkelt melding."
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
+msgstr "Aldri signer/krypter når en kladd blir &lagret"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "Universal"
+msgstr "Universal"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Reply"
+msgstr "Svar"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reply to All"
+msgstr "Svar til alle"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Forward"
+msgstr "Videresend"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Shortc&ut:"
+msgstr "Snar&vei:"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "&Template type:"
+msgstr "Mal&type:"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
+#, no-c-format
+msgid "How does this work?"
+msgstr "Hvordan virker dette?"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Folder Properties"
+msgstr "Mappeegenskaper"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Folder holds a &mailing list"
+msgstr "&Mappa inneholder en e-postliste"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "List &address:"
+msgstr "Adresse for &e-postliste:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "N&ormal:"
+msgstr "N&ormal:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Unr&ead:"
+msgstr "&Ulest:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Message Expiring"
+msgstr "Forelding av meldinger"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "E&xpire after:"
+msgstr "&Foreldet etter:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Expire &read messages"
+msgstr "Foreld &leste meldinger"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Expire a&fter:"
+msgstr "Foreld e&tter:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Expire &unread messages"
+msgstr "Foreld &uleste meldinger"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
+#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid "Day(s)"
+msgstr "dag(er)"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
+#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "Week(s)"
+msgstr "uke(r)"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
+#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
+#, no-c-format
+msgid "Month(s)"
+msgstr "måned(er)"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avansert"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Sender identit&y:"
+msgstr "Avsender&identitet:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "&Storage format:"
+msgstr "&Lagringsformat:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "&List displays:"
+msgstr "&Listevisninger:"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
+#: rc.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "Validate certificates using CRLs"
+msgstr "Sjekk om sertifikat er gyldig ved å bruke kontrollinstanser (CRL)"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
+"Revocation Lists (CRLs)."
+msgstr ""
+"Hvis dette valget er på vil S/MIME-sertifikater bli sjekket ved å bruke lister "
+"for sertifikatgjenkalling (CRL)."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid "Validate certificates online (OCSP)"
+msgstr "Sjekk gyldigheten på sertifikater på Internett (OSCP)"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
+"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
+"responder below."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt vil S/MIME-sertifikater bli sjekket ved hjelp av en "
+"statusprotokoll på Internett (forkortet til «OCSP» for "
+"«Online Certificates Status Protocol»). Fyll in nettadressen til "
+"OSCP-tilbyderen nedenfor."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
+#: rc.cpp:305
+#, no-c-format
+msgid "Online Certificate Validation"
+msgstr "Tilkoblet godkjenning av sertifikater"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
+#: rc.cpp:308
+#, no-c-format
+msgid "OCSP responder URL:"
+msgstr "Nettadresse for OCSP-tilbyderen:"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
+#: rc.cpp:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
+"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
+msgstr ""
+"Skriv nettadressen til tjeneren for godkjenning av sertifikater via Internett "
+"(OSCP-tilbyder). Nettadressen starter som oftest med http://."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid "OCSP responder signature:"
+msgstr "Signatur for OCSP-tilbyder:"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "Ignore service URL of certificates"
+msgstr "Ignorer sertifikatenes service URL"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
+#: rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Do not check certificate policies"
+msgstr "Ikke sjekk sertifikatpraksis"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
+"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
+msgstr ""
+"Standardinnstillinga til GnuPG er å bruke fila ~/.gnupg/policies.txt for å "
+"sjekke om en sertifikatpraksis er tillatt. Hvis dette valget er på vil det ikke "
+"bli sjekket."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "Never consult a CRL"
+msgstr "Aldri sjekk med en sertifikatliste (CRL)"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
+#: rc.cpp:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
+"validate S/MIME certificates."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt vil serifikatlista aldri bli brukt for å sjekke gyldigheten "
+"til S/MIME-sertifikater."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
+#: rc.cpp:332
+#, no-c-format
+msgid "Fetch missing issuer certificates"
+msgstr "Hent manglende utstedersertifikater"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
+#: rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
+"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
+msgstr ""
+"Hvis dette valget er på vil manglende utstedersertifikater bli hentet hvis det "
+"blir nødvendig (dette gjelder for begge metodene for å sjekke gyldighet på, "
+"både CRL og OSCP)."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
+#: rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "HTTP Requests"
+msgstr "HTTP forespørsler"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid "Do not perform any HTTP requests"
+msgstr "Ikke utfør noen HTTP forespørsler"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
+msgstr "Skru bruken av HTTP for S/MIME helt av"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
+msgstr "Bruk denne mellomtjeneren for HTTP forespørsler: "
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "Use system HTTP proxy:"
+msgstr "Bruk system HTTP mellomtjener:"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
+#: rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
+"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
+"HTTP request."
+msgstr ""
+"Hvis denne muligheten er valgt vil verdien til HTTP mellomtjeneren vist til "
+"høyre (som kommer fra miljøvariabelen http_proxy) bli brukt for alle "
+"HTTP-forespørsler."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
+#: rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
+"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
+"myproxy.nowhere.com:3128."
+msgstr ""
+"Skriv adressen til din HTTP mellomtjener som vil bli brukt for alle HTTP "
+"forespørsler knyttet til S/MIME. Syntaksen er host:port, for eksempel: "
+"minmellomtjener.example.com:3128"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
+#: rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
+msgstr "Overse HTTP distribusjonspunkt for CRL sertifikater."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
+#: rc.cpp:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
+"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
+"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
+"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
+"a suitable DP."
+msgstr ""
+"Når det letes etter plasseringa til en CRL, så vil sertifikatet som skal testes "
+"vanligvis inneholde det som er kjent som «CRL distribusjonspunkt» (DP) "
+"oppføringen. Det er nettadresser som beskriver hvordan man får tilgang til "
+"adressen. Den første DP-oppføringa som blir funnet blir brukt. Med dette "
+"valget vil alle oppføringene som bruker HTTP vil ikke bli tatt hensyn til når "
+"det søkes etter en brukbar DP."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "LDAP Requests"
+msgstr "LDAP-forespørsler"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
+#: rc.cpp:371
+#, no-c-format
+msgid "Do not perform any LDAP requests"
+msgstr "Ikke utfør noen LDAP-forespørsler"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
+#: rc.cpp:374
+#, no-c-format
+msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
+msgstr "Skrur helt av bruken av LDAP for S/MIME"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
+#: rc.cpp:377
+#, no-c-format
+msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
+msgstr "Overse LDAP distribusjonspunkt for CRL sertifikater"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
+#: rc.cpp:380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
+"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
+"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
+"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
+"a suitable DP."
+msgstr ""
+"Når det letes etter plasseringa til en CRL, så vil sertifikatet som skal testes "
+"vanligvis inneholde det som er kjent som «CRL distribusjonspunkt» (DP) "
+"oppføringen. Det er nettadresser som beskriver hvordan man får tilgang til "
+"adressen. Den første DP-oppføringa som blir funnet blir brukt. Med dette "
+"valget vil alle oppføringene som bruker LDAP vil ikke bli tatt hensyn til når "
+"det søkes etter en brukbar DP."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "Primary host for LDAP requests:"
+msgstr "Primær vert for LDAP-forespørsler"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
+"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
+"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
+"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
+"failed.\n"
+"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
+"LDAP port) is used."
+msgstr ""
+"Hvis du skriver inn en LDAP tjener her vil alle LDAP forespørsler bli sendt til "
+"den tjeneren først. For å være presis, denne innstillinga vil overkjøre alle "
+"vert og port parametere spesifisert i en LDAP URL og vil også bli brukt hvis en "
+"vert og port ikke har blitt medregnet i URLen. Andre LDAP tjenere vil bare bli "
+"brukt hvis en feil oppstår under tilkoplingen til «mellomtjeneren».\n"
+"Syntaksen er «VERT» eller «VERT:PORT». Hvis PORT ikke er medregnet vil port 389 "
+"(standard LDAP port) bli brukt."
+
+#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Add Snippet"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
+#: rc.cpp:393
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Legg til …"
+
+#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Snippet:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
+#: rc.cpp:405
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Group:"
+msgstr "&Gruppevare"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
+#: rc.cpp:408
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Snippet Settings"
+msgstr "Tilbakestill skriftinnstillingene"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid "Tooltips"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
+#: rc.cpp:414
+#, no-c-format
+msgid "Show snippet's text in &tooltip"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
+#: rc.cpp:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
+#: rc.cpp:420
+#, no-c-format
+msgid "Variables"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
+#: rc.cpp:423
+#, no-c-format
+msgid "Input Method for Variables"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
+#: rc.cpp:426
+#, no-c-format
+msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
+#: rc.cpp:429
+#, no-c-format
+msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
+#: rc.cpp:432
+#, no-c-format
+msgid "One dialog for all variables within a snippet"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
+#: rc.cpp:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
+"variables within a snippet"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
+#: rc.cpp:438
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Delimiter:"
+msgstr "uendelig"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
+#: rc.cpp:441
+#, no-c-format
+msgid "TemplatesConfiguration"
+msgstr "Maloppsett"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
+#: rc.cpp:447
+#, no-c-format
+msgid "Reply to Sender"
+msgstr "Svar til avsender"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
+#: rc.cpp:450
+#, no-c-format
+msgid "Reply to All / Reply to List"
+msgstr "Svar til alle/Svar til lista"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "Forward Message"
+msgstr "Videresend melding"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
+#: rc.cpp:462
+#, no-c-format
+msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
+msgstr "Gi advarsel ved forsøk på å sende &usignerte meldinger"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
+#: rc.cpp:465
+#, no-c-format
+msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
+msgstr "Kryss av her for å bli varslet ved sending av usignerte meldinger"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
+#: rc.cpp:468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
+"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
+"whole message unsigned.\n"
+"\n"
+"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"Gi advarsel ved forsøk på å sende usignerte meldinger
\n"
+"Krysser du av i denne boksen, vil du bli advart ved forsøk på å sende meldinger "
+"der hele eller deler av meldinga er usignert.\n"
+"\n"
+"Det anbefales å la valget være på for størst mulig sikkerhet.\n"
+"
"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
+#: rc.cpp:476
+#, no-c-format
+msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
+msgstr "Gi &Varsel før sending av ukrypterte meldinger"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
+#: rc.cpp:479
+#, no-c-format
+msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
+msgstr "Kryss av for å varsles ved sending av ukryptert melding."
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
+#: rc.cpp:482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
+"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
+"whole message unencrypted.\n"
+"\n"
+"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"Gi advarsel ved sending av ukrypterte meldinger
\n"
+"Hvis du krysser av i boksen får du en advarsel når du årøver å sende en melding "
+"som helt eller delvis er ukryptert.\n"
+"\n"
+"
Dette alternativet bør væra slått på for best muligtrygghet.
"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
+#: rc.cpp:490
+#, no-c-format
+msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
+msgstr "Gi varsel om mottakerens e-post-adresse &ikke er i sertifikatet"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
+#: rc.cpp:493
+#, no-c-format
+msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
+msgstr "Kryss av for å få varsel hvis adressen ikke er i sertifikatet"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
+#: rc.cpp:496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
+"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
+"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
+"\n"
+"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"Gi advarsel hvis mottakers e-post-adresse mangler i sertifikatet
\n"
+"Når valget er avkrysset vil du få en advarsel hvis e-post-adressen til "
+"mottakeren mangler i sertifikatet som brukes til kryptering.\n"
+"\n"
+"Det anbefales å la dette valget være på for størst mulig sikkerhet.\n"
+"
"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
+#: rc.cpp:504
+#, no-c-format
+msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
+msgstr ""
+"Gi varsel hvis sertifikater/nøkler blir foreldet snart (sett opp grenser "
+"nedenfor)"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
+#: rc.cpp:507
+#, no-c-format
+msgid "For signing"
+msgstr "Bruk til signering"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
+#: rc.cpp:510
+#, no-c-format
+msgid "For encryption"
+msgstr "Til kryptering"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
+#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
+#, no-c-format
+msgid " days"
+msgstr " dager"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
+#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
+#, no-c-format
+msgid "Select the number of days here"
+msgstr "Velg antall dager"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
+#: rc.cpp:519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
+"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
+"without issuing a warning.\n"
+"\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"Gi advarsel hvis signatursertifikatet blir foreldet
\n"
+"Velg laveste antall dager signatursertifikatet skal være gyldig uten å gi en "
+"advarsel.\n"
+"\n"
+"Anbefalt SPHINX-innstilling er 14 dager.\n"
+"
"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
+"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
+"without issuing a warning.\n"
+"\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"Gi advarsel hvis krypteringssertifikatet blir foreldet
\n"
+"Velg det laveste antall dager som krypteringssertifikatet skal være gyldig før "
+"det gis en advarsel.\n"
+"\n"
+"Den anbefalte SPHINX-innstillinga er 14 dager.\n"
+"
"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
+#: rc.cpp:547
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
+"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
+"without issuing a warning.\n"
+"\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"Gi advarsel hvis et sertifikat i kjeden er foreldet
\n"
+"Velg det laveste antall dager alle sertifikatene i kjeden skal være gyldige "
+"uten å gi advarsel.\n"
+"\n"
+"Den anbefalte SPHINX-innstillinga er 14 dager.\n"
+"
"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
+#: rc.cpp:561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Warn If CA Certificate Expires
\n"
+"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
+"issuing a warning.\n"
+"\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"Gi advarsel hvis CA-sertifikatet blir foreldet
\n"
+"Velg minimum antall dager sertifikatet burde være gyldig uten å gien advarsel.\n"
+"\n"
+"Anbefalt SPHINX-innstilling er 14 dager.\n"
+"
"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
+#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Warn If Root Certificate Expires
\n"
+"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
+"issuing a warning.\n"
+"\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"Gi advarsel hvis rotsertifikatet blir foreldet
\n"
+"Velg minste antall dager rot-sertifikatet er gyldig uten å gi en advarsel.\n"
+"\n"
+"Anbefalt SPHINX-innstilling er 14 dager.\n"
+"
"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
+#: rc.cpp:597
+#, no-c-format
+msgid "For root certificates:"
+msgstr "Til rotsertifikater:"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
+#: rc.cpp:600
+#, no-c-format
+msgid "For intermediate CA certificates:"
+msgstr "For mellomsertifikater for CA-sertifikater:"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
+#: rc.cpp:603
+#, no-c-format
+msgid "For end-user certificates/keys:"
+msgstr "For sluttbruker-sertifikater/nøkler:"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
+#: rc.cpp:606
+#, no-c-format
+msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
+msgstr "Slå på alle «Ikke spør igjen» advarsler igjen"
+
+#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
+#: rc.cpp:609
+#, no-c-format
+msgid "Template content"
+msgstr "Malinnhold"
+
+#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
+#: rc.cpp:612
+#, no-c-format
+msgid "Template shortcut"
+msgstr "Snarvei til mal"
+
+#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
+#: rc.cpp:615
+#, no-c-format
+msgid "Template type"
+msgstr "Maltype"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 59
+#: rc.cpp:618
+#, no-c-format
+msgid "Send queued mail on mail check"
+msgstr "Send meldingene i køen når e-post hentes"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 60
+#: rc.cpp:621
+#, no-c-format
+msgid ""
+""
+"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
+"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
+"automatically at all.
"
+msgstr ""
+" "
+"Velg om du vil at KMail skal sende alle meldingene i utboksen når du sjekker "
+"e-post manuelt, også ved automatisk sjekk, eller om du ikke vil at meldingene "
+"skal sendes automatisk i det hele tatt.
"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 70
+#: rc.cpp:624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
+"rights"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 71
+#: rc.cpp:627
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
+"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
+"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
+"folder."
+msgstr ""
+"Det er nye meldinger i denne mappa (%1) som ikke ennå er lastet opp til "
+"tjeneren, men det ser ikke ut til at du har tilstrekkelige tilgangsrettigheter "
+"i mappa til å laste opp disse. Kontakt din administrator for å få tillatelse, "
+"eller flytt meldingene ut av denne mappa.
"
+"Vil du flytte disse meldingene til en annen mappe nå?
"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 76
+#: rc.cpp:630
+#, no-c-format
+msgid "Allow local flags in read-only folders"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 85
+#: rc.cpp:633
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
+"checks.\"\n"
+" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
+"set here."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 91
+#: rc.cpp:637
+#, no-c-format
+msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
+msgstr "Den sist valgte mappa i dialogen for mappevalg."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 99
+#: rc.cpp:640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
+"instead"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 107
+#: rc.cpp:646
+#, no-c-format
+msgid "Policy for showing the system tray icon"
+msgstr "Praksis for visning av ikoner i systemikonfeltet"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 115
+#: rc.cpp:649
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
+"tray icon active."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 119
+#: rc.cpp:652
+#, no-c-format
+msgid "Verbose new mail notification"
+msgstr "Påminnelse ved ny e-post"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 120
+#: rc.cpp:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
+"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
+"simple 'New mail arrived' message."
+msgstr ""
+"Hvis dette valget er på vil hver mappe vise antallet nye meldinger i beskjeden "
+"om ny e-post; hvis ikke vil du bare få en enkel melding om «Ny e-post mottatt»."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 124
+#: rc.cpp:658
+#, no-c-format
+msgid "Specify e&ditor:"
+msgstr "&Oppgi skriveprogram:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 128
+#: rc.cpp:661
+#, no-c-format
+msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
+msgstr "&Bruk et annet skriveprogram enn KMails eget"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 155
+#: rc.cpp:664
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
+"limit."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 164
+#: rc.cpp:667
+#, no-c-format
+msgid "Enable groupware functionality"
+msgstr "Slå på funksjoner for gruppevare"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 170
+#: rc.cpp:670
+#, no-c-format
+msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
+msgstr "Bytt om på Fra:/Til: hodene i svar på svar"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 171
+#: rc.cpp:673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
+"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
+"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
+msgstr ""
+"Microsoft Outlook har flere mangler i sin implementasjon av iCalendar "
+"standarden; dette alternativet unngår en av dem. Hvis du har problemer med at "
+"Outlook brukere ikke kan motta svarene dine, så prøv å slå på dette "
+"alternativet."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 176
+#: rc.cpp:676
+#, no-c-format
+msgid "Send groupware invitations in the mail body"
+msgstr "Send gruppevareinvitasjoner i meldingsteksten"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 177
+#: rc.cpp:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
+"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
+"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
+"option."
+msgstr ""
+"Microsoft Outlook har flere mangler i sin implementasjon av "
+"iCalendar-standarden; dette alternativet unngår en av dem. Hvis du har "
+"problemer med at Outlook brukere ikke kan motta invitasjonene dine, så prøv å "
+"slå på dette alternativet."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 182
+#: rc.cpp:682
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Exchange compatible invitations naming"
+msgstr "Automatisk invitasjonssending"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 189
+#: rc.cpp:691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
+"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
+"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
+"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
+"hand."
+msgstr ""
+"Når dette er valgt vil du ikke se ny-meldingsvinduet. I stedet blir alle "
+"invitasjonsmeldinger sendt automatisk. Hvis du vil se meldinga før du sender "
+"den kan du skru av dette valget. Men da må du være klar over at teksten i "
+"ny-meldingsvinduet er i iCalendar syntaks og du bør ikke prøve å endre det for "
+"hånd."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 205
+#: rc.cpp:694
+#, no-c-format
+msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 206
+#: rc.cpp:697
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
+"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 215
+#: rc.cpp:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
+"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
"
+"If you want to set this option you must also set the applications to use the "
+"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.
"
+msgstr ""
+"Hvis du skrur på dette, så blir det mulig å lagre elementene fra "
+"Kontact-programmene (KOrganizer, KAdressBook og KNotes.)
"
+"Hvis du vil bruke dette, må du også sette programmene til å bruke "
+"IMAP-ressursen; dette kan gjøres i KDE Kontrollpanel.
"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 220
+#: rc.cpp:703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
+"resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
+msgstr ""
+"Normalt har du ingen grunn til å se mappene som inneholder IMAP-ressursene. "
+"Men hvis du trenger å se dem kan du angi det her.
"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 229
+#: rc.cpp:706
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the account used for storing groupware information \"\n"
+" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
+"only \"\n"
+" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
+"regular \"\n"
+" \"mail via an additional online IMAP account.
"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 233
+#: rc.cpp:712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the storage format of the groupware folders. "
+"
"
+"- The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
+"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
+"available.
"
+"- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
+"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
+"Kolab server or a compatible solution.
"
+msgstr ""
+"Velg lagringsformatet til gruppevare-mapper. "
+"
"
+"- Standardformatet er å bruke ical (for kalendermapper) og vcard (for "
+"adressebokmapper) standardene. Dette formatet har alle Kontact funksjonene "
+"tilgjengelig.
"
+"- Kolab XML formatet bruker en tilpasset modell som passer bedre den som bli "
+"brukt i Outlook. Dette formatet gir bedre samspill med Outlook når du bruker en "
+"Kolab tjener eller en kompatibel løsning.
"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 242
+#: rc.cpp:715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
"
+"By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
+msgstr ""
+"Her velger du rotmappa til IMAP.
"
+"Standardverdien er at Kolab-tjeneren velger IMAP-innboksen som rotmappe.
"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 247
+#: rc.cpp:718
+#, no-c-format
+msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
+msgstr "Dette er ID'en til kontoen som inneholder IMAP-ressursmappene.
"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 252
+#: rc.cpp:721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
+"language, you can choose between these available languages.
"
+" Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
+"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
+"changing languages impossible.
"
+"So do not set this unless you have to.
"
+msgstr ""
+"Hvis du vil sette alle mappenavnene til IMAP-lageret til ditt lokale språk, "
+"så kan du velge mellom disse tilgjengelige språkene.
"
+" Merk det at den eneste grunnen til å gjøre dette er for å øke samspillet "
+"med Microsoft Outlook. Det er generelt sett en dårlig ide å velge dette, da det "
+"gjør det umulig å bytte språk.
"
+"Så bare velg dette hvis du er helt nødt.
"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 258
+#: rc.cpp:724
+#, no-c-format
+msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 262
+#: rc.cpp:727
+#, no-c-format
+msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 267
+#: rc.cpp:730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 276
+#: rc.cpp:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Denne verdien brukes for å avgjøre om du vil vise KMail-introduksjonen."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 283
+#: rc.cpp:736
+#, no-c-format
+msgid "Maximal number of connections per host"
+msgstr "Maksimalt antall tilkoblinger per vert"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 284
+#: rc.cpp:739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
+"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
+msgstr ""
+"Dette kan brukes til å begrense antall oppkoblinger per vert når det sjekkes "
+"for nye meldinger. Standard antall oppkoblinger er ubegrenset (0)."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 292
+#: rc.cpp:742
+#, no-c-format
+msgid "Show quick search line edit"
+msgstr "Vis redigeringslinje for hurtigsøk"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 293
+#: rc.cpp:745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option enables or disables the search line edit above the message list "
+"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
+msgstr ""
+"Dette valget skrur av eller på søkelinje-redigering over meldingslista som kan "
+"brukes til hurtigsøk gjennom informasjonen vist i meldingslista."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 297
+#: rc.cpp:748
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show folder quick search line edit"
+msgstr "Vis redigeringslinje for hurtigsøk"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 301
+#: rc.cpp:751
+#, no-c-format
+msgid "Hide local inbox if unused"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 309
+#: rc.cpp:754
+#, no-c-format
+msgid "Forward Inline As Default."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 313
+#: rc.cpp:757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
+"composer."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 316
+#: rc.cpp:760
+#, no-c-format
+msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
+msgstr ""
+"Bruk den samme tegnkodinga ved svar eller videresending hvis det er mulig"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 320
+#: rc.cpp:763
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A&utomatically insert signature"
+msgstr "Legg &automatisk til signatur"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 325
+#: rc.cpp:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
+"well.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Husk denne identiteten, slik at den vil bli brukt i senere meldingsvinduer "
+"også.\n"
+" "
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 329
+#: rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
+"windows as well."
+msgstr ""
+"Husk denne mappa for sendte elementer, slik at den vil bli brukt i senere "
+"skrivevinduer også."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 333
+#: rc.cpp:773
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
+"windows as well."
+msgstr ""
+"Husk denne e-post-transporten, slik at den vil bli brukt i senere skrivevinduer "
+"også."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 337
+#: rc.cpp:776
+#, no-c-format
+msgid "Word &wrap at column:"
+msgstr "&Tekstbryting ved kolonne:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 360
+#: rc.cpp:785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
+"containing non-English characters"
+msgstr ""
+"Slå på dette for å få Outlook™ til å forstå navn på vedlegg som ikke "
+"bruker Engelske tegn"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 386
+#: rc.cpp:791
+#, no-c-format
+msgid "Automatically request &message disposition notifications"
+msgstr "Be automatisk om &meldingskvittering"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 387
+#: rc.cpp:794
+#, no-c-format
+msgid ""
+""
+"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
+"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
"
+"This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
+"requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->"
+"Request Disposition Notification.
"
+msgstr ""
+" "
+"Slå på dette om du vil at KMail skal be om meldingskvittering for hver "
+"e-post du sender.
"
+" Dette valget påvirker bare standardinnstillingen, du kan fremdeles slå av "
+"og på meldingskvitteringer for hver melding du sender, menyvalg Valg->"
+"Be om meldingskvittering.
"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 391
+#: rc.cpp:797
+#, no-c-format
+msgid "Use recent addresses for autocompletion"
+msgstr "Bruk nylig brukte adresser til autofullføring"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 392
+#: rc.cpp:800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
+"autocompletion list in the composer's address fields."
+msgstr ""
+"Skru av dette alternativet dersom du ikke vil at nylig brukte adresser skal "
+"være mulig å velge i autofullføringslista i adressefeltet ved ny melding."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 413
+#: rc.cpp:803
+#, no-c-format
+msgid "Autosave interval:"
+msgstr "Intervall for autolagring:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 414
+#: rc.cpp:806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
+"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
+"setting it to the value 0."
+msgstr ""
+"En sikkerhetskopi av teksten i skrivevinduet kan bli opprettet regelmessig. Du "
+"kan velge hvilket intervall som brukes til å lage sikkerhetskopiene her. Du kan "
+"skru av autolagring ved å sette det til 0."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 418
+#: rc.cpp:809
+#, no-c-format
+msgid "Insert signatures above quoted text"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 425
+#: rc.cpp:812
+#, no-c-format
+msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
+msgstr "Erstatt gjenkjente prefi&ks med «Re:»"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 432
+#: rc.cpp:815
+#, no-c-format
+msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
+msgstr "Erstatt gjenkjente forstavelser med «&Fwd:»"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 436
+#: rc.cpp:818
+#, no-c-format
+msgid "Use smart "ing"
+msgstr "&Bruk smart sitering"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 441
+#: rc.cpp:821
+#, no-c-format
+msgid "Type of addressee selector"
+msgstr "Type adressevelger"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 443
+#: rc.cpp:824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
+" CC and BCC."
+msgstr ""
+"Setter typen for mottagerboksen til Til,\n"
+" CC og BCC."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 451
+#: rc.cpp:828
+#, no-c-format
+msgid "Type of recipients editor"
+msgstr "Mottagertype"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 453
+#: rc.cpp:831
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
+" CC and BCC."
+msgstr ""
+"Setter typen for mottagerboksen til Til,\n"
+" CC og BCC."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 468
+#: rc.cpp:835
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of recipient editor lines."
+msgstr "Høyeste antall linjer i mottakerfeltet."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 474
+#: rc.cpp:838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 478
+#: rc.cpp:841
+#, no-c-format
+msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 483
+#: rc.cpp:844
+#, no-c-format
+msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 490
+#: rc.cpp:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
+"successfully."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 530
+#: rc.cpp:850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
+"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
+"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
+"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
+"As a default the encoding configured for the whole system is used."
+msgstr ""
+"Noen meldinger, spesielt de som blir opprettet automatisk, spesifiserer ikke "
+"tegnkoding som må brukes for å vise meldingene skikkelig. I disse tilfellene "
+"vil reservetegnkodingen bli brukt, som du kan sette opp her. Sett den til den "
+"tegnkodingen som er mest brukt i din del av verden. Som standardverdi brukes "
+"tegnkodingen som er satt opp for hele systemet."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 536
+#: rc.cpp:853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
+"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
+msgstr ""
+"Å bytte dette skjemaet fra «Automatisk»vil tvingen bruken av en spesifisert "
+"koding for alle meldinger, uansett hva de spesifiserer selv."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 542
+#: rc.cpp:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
+"replaced by emoticons (small pictures)."
+msgstr ""
+"Skru på denne om du liker å vise smilefjes som dette :-) med humørfjes (små "
+"bilder)."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 547
+#: rc.cpp:865
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
+"levels of quoted text."
+msgstr ""
+"Skru på dette alternativet for å vise forskjellige nivå av sitert tekst. Skru "
+"av for å skjule nivå."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 550
+#: rc.cpp:868
+#, no-c-format
+msgid "Automatic collapse level:"
+msgstr "Fold sammen nivå automatisk:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 558
+#: rc.cpp:871
+#, no-c-format
+msgid "Reduce font size for quoted text"
+msgstr "Reduser font-størrelse for sitert tekst"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 559
+#: rc.cpp:874
+#, no-c-format
+msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
+msgstr "Skru på dette alternativet for å vise sitert tekst med en mindre font."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 570
+#: rc.cpp:877
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show user agent in fancy headers"
+msgstr "Vis søppelpoststatus i flotte meldingshoder"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 571
+#: rc.cpp:880
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
+"when using fancy headers."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 576
+#: rc.cpp:883
+#, no-c-format
+msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 580
+#: rc.cpp:886
+#, no-c-format
+msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 585
+#: rc.cpp:889
+#, no-c-format
+msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 599
+#: rc.cpp:892
+#, no-c-format
+msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
+msgstr "Send meldingskvitteringer med en tom avsender."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 600
+#: rc.cpp:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
+"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
+"problems sending MDNs, uncheck this option."
+msgstr ""
+"Send meldingskvitteringer med tom sender. Noen tjenere kan være satt opp til å "
+"avvise slike meldinger, så hvis du opplever problemer med å sende "
+"meldingskvitteringer kan du skru av denne funksjonen."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 606
+#: rc.cpp:898
+#, no-c-format
+msgid "Phrases has been converted to templates"
+msgstr "Fraser er blitt konvertert til maler"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 607
+#: rc.cpp:901
+#, no-c-format
+msgid "Old phrases have been converted to templates"
+msgstr "Gamle fraser er blitt konvertert til maler"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 611
+#: rc.cpp:904
+#, no-c-format
+msgid "Message template for new message"
+msgstr "Meldingsmal for ny melding"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 616
+#: rc.cpp:907
+#, no-c-format
+msgid "Message template for reply"
+msgstr "Meldingsmal for svar"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 621
+#: rc.cpp:910
+#, no-c-format
+msgid "Message template for reply to all"
+msgstr "Meldingsmal for svar til alle"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 626
+#: rc.cpp:913
+#, no-c-format
+msgid "Message template for forward"
+msgstr "Meldingsmal for videresending"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 631
+#: rc.cpp:916
+#, no-c-format
+msgid "Quote characters"
+msgstr "Sitattegn"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 640
+#: rc.cpp:919
+#, no-c-format
+msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 644
+#: rc.cpp:922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
+"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 648
+#: rc.cpp:925
+#, no-c-format
+msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 652
+#: rc.cpp:928
+#, no-c-format
+msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 656
+#: rc.cpp:931
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
+"KMail."
+msgstr ""
+
+#: recipientseditor.cpp:100
+msgid "To"
+msgstr "Til"
+
+#: recipientseditor.cpp:102
+msgid "CC"
+msgstr "Kopi"
+
+#: recipientseditor.cpp:104
+msgid "BCC"
+msgstr "Blindkopi"
+
+#: recipientseditor.cpp:109
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#: recipientseditor.cpp:159
+msgid "Select type of recipient"
+msgstr "Velg type mottaker"
+
+#: recipientseditor.cpp:181
+msgid "Remove recipient line"
+msgstr "Fjern mottakerlinje"
+
+#: recipientseditor.cpp:737
+msgid "To:
"
+msgstr "Til:
"
+
+#: recipientseditor.cpp:738
+msgid "CC:
"
+msgstr "Kopi:
"
+
+#: recipientseditor.cpp:739
+msgid "BCC:
"
+msgstr "Blindkopi
"
+
+#: recipientseditor.cpp:766
+msgid "Save List..."
+msgstr "Lag liste …"
+
+#: recipientseditor.cpp:772
+msgid "Save recipients as distribution list"
+msgstr "Lagre mottakere som distribusjonsliste"
+
+#: recipientseditor.cpp:774
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "&Velg …"
+
+#: recipientseditor.cpp:777
+msgid "Select recipients from address book"
+msgstr "Velg mottakere fra adresseboka"
+
+#: recipientseditor.cpp:810
+msgid "No recipients"
+msgstr "Ingen mottakere"
+
+#: recipientseditor.cpp:811
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 recipient\n"
+"%n recipients"
+msgstr ""
+"1 mottaker\n"
+"%n mottakere"
+
+#: recipientseditor.cpp:914
+msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
+msgstr "Forkorter mottakerlista til %1 av %2 oppføringer."
+
+#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 email address\n"
+"%n email addresses"
+msgstr ""
+"1 e-postadresse\n"
+"%n e-postadresser"
+
+#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
+#, c-format
+msgid "Distribution List %1"
+msgstr "Distribusjonsliste %1"
+
+#: recipientspicker.cpp:352
+msgid "Select Recipient"
+msgstr "Velg mottakere"
+
+#: recipientspicker.cpp:360
+msgid "Address book:"
+msgstr "Adressebok:"
+
+#: recipientspicker.cpp:380
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Søk:"
+
+#: recipientspicker.cpp:388
+msgid "->"
+msgstr "->"
+
+#: recipientspicker.cpp:403
+#, fuzzy
+msgid "Search &Directory Service"
+msgstr "Søkekriterium"
+
+#: recipientspicker.cpp:411
+msgid "Add as To"
+msgstr "Legg til som Til"
+
+#: recipientspicker.cpp:415
+msgid "Add as CC"
+msgstr "Legg til som Kopi"
+
+#: recipientspicker.cpp:419
+msgid "Add as BCC"
+msgstr "Legg til som Blindkopi"
+
+#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
+#: snippetwidget.cpp:291
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+#: recipientspicker.cpp:469
+msgid "Distribution Lists"
+msgstr "Distribusjonslister"
+
+#: recipientspicker.cpp:470
+msgid "Selected Recipients"
+msgstr "Valgte mottakere"
+
+#: recipientspicker.cpp:784
+msgid ""
+"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
+"Please adapt the selection.\n"
+"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
+"Please adapt the selection."
+msgstr ""
+"Du valgte én mottaker. Det høyeste antallet mottakere som kan brukes er %1. Du "
+"må endre på mottakerlista.\n"
+"Du valgte %n mottakere. Det høyeste antallet mottakere som kan brukes er %1. Du "
+"må endre på mottakerlista. "
+
+#: redirectdialog.cpp:57
+msgid "Redirect Message"
+msgstr "Omadresser melding"
+
+#: redirectdialog.cpp:61
+msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
+msgstr "Velg mottager&adressene for å omadressere til:"
+
+#: redirectdialog.cpp:72
+msgid "Use the Address-Selection Dialog"
+msgstr "Bruk dialog for å velge adresse"
+
+#: redirectdialog.cpp:73
+msgid ""
+"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
+"available addresses."
+msgstr ""
+"Denne knappen åpner en separat dialog hvor du kan velge mottakerne blant alle "
+"tilgjengelige adresser."
+
+#: redirectdialog.cpp:107
+msgid "You cannot redirect the message without an address."
+msgstr "Du kan ikke videresende en melding uten en adresse."
+
+#: redirectdialog.cpp:108
+msgid "Empty Redirection Address"
+msgstr "Tom adresse for omadressering"
+
+#: regexplineedit.cpp:83
+msgid "Edit..."
+msgstr "Rediger …"
+
+#: renamejob.cpp:169
+msgid "Error while renaming a folder."
+msgstr "Klarte ikke å gi mappa et nytt navn."
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
+msgid "contains"
+msgstr "inneholder"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
+msgid "does not contain"
+msgstr "inneholder ikke"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
+msgid "equals"
+msgstr "er lik"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
+msgid "does not equal"
+msgstr "er ulik"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
+msgid "matches regular expr."
+msgstr "passer med et regulært uttrykk"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
+msgid "does not match reg. expr."
+msgstr "passer ikke regulært uttrykk"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
+msgid "is in address book"
+msgstr "er i adresseboka"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
+msgid "is not in address book"
+msgstr "er ikke i adresseboka"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
+msgid "is in category"
+msgstr "er i kategori"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
+msgid "is not in category"
+msgstr "er ikke i kategori"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
+msgid "has an attachment"
+msgstr "har et vedlegg"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
+msgid "has no attachment"
+msgstr "har ingen vedlegg"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
+msgid "is"
+msgstr "er"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
+msgid "is not"
+msgstr "er ikke"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
+msgid "is equal to"
+msgstr "er lik"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
+msgid "is not equal to"
+msgstr "er ulik"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
+msgid "is greater than"
+msgstr "er større enn"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
+msgid "is less than or equal to"
+msgstr "er mindre enn eller lik"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
+msgid "is less than"
+msgstr "er mindre enn"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
+msgid "is greater than or equal to"
+msgstr "er større enn eller lik"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
+msgid " bytes"
+msgstr " byte"
+
+#: searchjob.cpp:253
+msgid ""
+"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
+"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
+msgstr ""
+"For å utføre søket ditt må alle meldingene i mappa %1 bli lastet ned fra "
+"tjeneren. Dette kan ta litt tid. Vil du fortsette søket?"
+
+#: searchjob.cpp:257
+msgid "Continue Search"
+msgstr "Fortsett søk"
+
+#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
+msgid "&Search"
+msgstr "&Søk"
+
+#: searchjob.cpp:269
+msgid "Downloading emails from IMAP server"
+msgstr "Laster ned meldinger fra IMAP-tjeneren"
+
+#: searchjob.cpp:351
+msgid "Error while searching."
+msgstr "Feil under søking."
+
+#: searchwindow.cpp:111
+msgid "Find Messages"
+msgstr "Finn meldinger"
+
+#: searchwindow.cpp:141
+msgid "Search in &all local folders"
+msgstr "Søk i &alle lokale mapper"
+
+#: searchwindow.cpp:146
+msgid "Search &only in:"
+msgstr "Søk &bare i:"
+
+#: searchwindow.cpp:157
+msgid "I&nclude sub-folders"
+msgstr "Ta &med undermapper"
+
+#: searchwindow.cpp:226
+msgid "Sender/Receiver"
+msgstr "Sender/mottaker"
+
+#: searchwindow.cpp:249
+msgid "Search folder &name:"
+msgstr "Søk mappe&navn:"
+
+#: searchwindow.cpp:259
+#, fuzzy
+msgid "Op&en Search Folder"
+msgstr "Slett søk"
+
+#: searchwindow.cpp:268
+#, fuzzy
+msgid "Open &Message"
+msgstr "Åpne melding"
+
+#: searchwindow.cpp:274
+msgid "AMiddleLengthText..."
+msgstr "EnMiddelsLangTekst …"
+
+#: searchwindow.cpp:275
+msgid "Ready."
+msgstr "Klar."
+
+#: searchwindow.cpp:356
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Tøm utvalg"
+
+#: searchwindow.cpp:415
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n message searched\n"
+"%n messages searched"
+msgstr ""
+"%n melding er gjennomgått\n"
+"%n meldinger er gjennomgått"
+
+#: searchwindow.cpp:418
+msgid "Done."
+msgstr "Utført."
+
+#: searchwindow.cpp:419
+msgid ""
+"_n: %n match in %1\n"
+"%n matches in %1"
+msgstr ""
+"%n treff i %1\n"
+"%n treff i %1"
+
+#: searchwindow.cpp:422
+msgid "Search canceled."
+msgstr "Søket ble avbrutt."
+
+#: searchwindow.cpp:423
+msgid ""
+"_n: %n match so far in %1\n"
+"%n matches so far in %1"
+msgstr ""
+"%n treff så langt i %1\n"
+"%n treff så langt i %1"
+
+#: searchwindow.cpp:427
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n message\n"
+"%n messages"
+msgstr ""
+" %n melding\n"
+"%n meldinger"
+
+#: searchwindow.cpp:428
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n match\n"
+"%n matches"
+msgstr ""
+"%n treff\n"
+"%n treff"
+
+#: searchwindow.cpp:429
+msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
+msgstr "Søker i %1. %2 gjennomsøkt hittil"
+
+#: sieveconfig.cpp:70
+msgid "&Server supports Sieve"
+msgstr "&Tjener støtter Sieve"
+
+#: sieveconfig.cpp:77
+msgid "&Reuse host and login configuration"
+msgstr "&Gjenbruk tjener- og innloggingsoppsett"
+
+#: sieveconfig.cpp:88
+msgid "Managesieve &port:"
+msgstr "&Port for sievehåndtering:"
+
+#: sieveconfig.cpp:96
+msgid "&Alternate URL:"
+msgstr "&Alternativ nettadresse:"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:190
+msgid "Sieve Diagnostics"
+msgstr "Sieve diagnostikk"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:204
+msgid ""
+"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Henter diagnostisk informasjon om støtte for Sieve ...\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:230
+msgid ""
+"Collecting data for account '%1'...\n"
+msgstr ""
+"Henter data for konto '%1' ...\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:231
+msgid ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:239
+msgid ""
+"(Account does not support Sieve)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(kontoen støtter ikke sieve)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:266
+msgid ""
+"(Account is not an IMAP account)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(kontoen er ikke en IMAP-konto)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:286
+msgid ""
+"Contents of script '%1':\n"
+msgstr ""
+"Innhold av skript '%1':\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:321
+msgid ""
+"(This script is empty.)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(Dette skriptet er tomt.)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:326
+msgid ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+"%1\n"
+"------------------------------------------------------------\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+"%1\n"
+"------------------------------------------------------------\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:342
+msgid ""
+"Sieve capabilities:\n"
+msgstr ""
+"Sieve muligheter:\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:346
+msgid "(No special capabilities available)"
+msgstr "(Ingen spesielle muligheter tilgjengelig)"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:355
+msgid ""
+"Available Sieve scripts:\n"
+msgstr ""
+"Tilgjengelige sieve skript:\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:359
+msgid ""
+"(No Sieve scripts available on this server)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(Ingen Sieve-skript tilgjengelig på denne tjeneren)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:367
+msgid ""
+"Active script: %1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Aktivt skript: %1\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
+msgid ""
+"Sieve script installed successfully on the server.\n"
+"Out of Office reply is now active."
+msgstr ""
+"Sieve-skript ble installert på tjeneren.\n"
+"Fraværsmeldinger er nå skrudd på."
+
+#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
+msgid ""
+"Sieve script installed successfully on the server.\n"
+"Out of Office reply has been deactivated."
+msgstr ""
+"Sieve-skript ble installert på tjeneren.\n"
+"Fraværsmeldinger er nå skrudd av."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:58
+msgid "&Enable signature"
+msgstr "&Bruk signatur"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:60
+msgid ""
+"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
+"this identity."
+msgstr ""
+"Kryss av her hvis du vil at KMail skal legge til en signatur på alle meldingene "
+"du skriver med denne identiteten."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
+msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
+msgstr "Klikk på skjermelementene for å få hjelp om de ulike skrivemetodene."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:72
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
+"Input Field Below"
+msgstr "Tekstfeltet nedenfor"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:74
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
+"File"
+msgstr "Fil"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:76
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
+"Output of Command"
+msgstr "Resultat fra kommando"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:79
+msgid "Obtain signature &text from:"
+msgstr "Hent signatur&tekst fra:"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:106
+msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
+msgstr "Bruk dette feltet for å skrive inn en statisk signatur."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:122
+msgid ""
+"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
+"be read every time you create a new mail or append a new signature."
+msgstr ""
+"Bruk dette til å oppgi en tekstfil som inneholder signaturen din. Den vil bli "
+"lest hver gang du skriver en ny melding eller legger til en ny signatur."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:126
+msgid "S&pecify file:"
+msgstr "O&ppgi fil:"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:131
+msgid "Edit &File"
+msgstr "Rediger &fil"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:132
+msgid "Opens the specified file in a text editor."
+msgstr "Åpne den angitte fila i et skriveprogram."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:149
+msgid ""
+"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
+"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
+"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
+"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
+"-random\"."
+msgstr ""
+"Du kan skrive inn en kommando her, enten med full programsti eller uten "
+"programsti, alt ettersom kommandoen er i søkestien din eller ikke. For hver nye "
+"melding vil KMail kjøre denne kommandoen og bruke resultatet (til standard "
+"utdata) som signatur. Normale kommandoer du kan bruke med denne mekanismen er "
+"«fortune» eller «ksig -random»."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:155
+msgid "S&pecify command:"
+msgstr "O&ppgi kommando:"
+
+#: simplestringlisteditor.cpp:70
+msgid "New entry:"
+msgstr "Ny oppføring:"
+
+#: simplestringlisteditor.cpp:205
+msgid "New Value"
+msgstr "Ny verdi"
+
+#: simplestringlisteditor.cpp:225
+msgid "Change Value"
+msgstr "Endre verdi"
+
+#: snippetdlg.cpp:71
+#, fuzzy
+msgid "Sh&ortcut:"
+msgstr "Snarvei:"
+
+#: snippetwidget.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Snippet %1"
+msgstr ""
+
+#: snippetwidget.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid "Add Group"
+msgstr "Legg til konto"
+
+#: snippetwidget.cpp:197
+#, fuzzy
+msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
+msgstr ""
+"Er det sikkert at du vil fjerne identiteten med navnet «%1»?"
+
+#: snippetwidget.cpp:242
+#, fuzzy
+msgid "Edit Snippet"
+msgstr "Rediger skript …"
+
+#: snippetwidget.cpp:290
+msgid "Edit Group"
+msgstr ""
+
+#: snippetwidget.cpp:545
+#, fuzzy
+msgid "Edit &group..."
+msgstr "Rediger skript …"
+
+#: snippetwidget.cpp:548
+#, fuzzy
+msgid "&Edit..."
+msgstr "Rediger …"
+
+#: snippetwidget.cpp:553
+msgid "Text Snippets"
+msgstr ""
+
+#: snippetwidget.cpp:555
+#, fuzzy
+msgid "&Add Snippet..."
+msgstr "Legg til oppføring …"
+
+#: snippetwidget.cpp:556
+#, fuzzy
+msgid "Add G&roup..."
+msgstr "Legg til oppføring …"
+
+#: snippetwidget.cpp:589
+msgid "Please enter the value for %1:"
+msgstr ""
+
+#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
+msgid "Enter Values for Variables"
+msgstr ""
+
+#: snippetwidget.cpp:675
+msgid "Enter the replacement values for these variables:"
+msgstr ""
+
+#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
+msgid ""
+"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
+"this variable"
+msgstr ""
+
+#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
+msgid ""
+"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
+"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
+"right will be the default value for that variable."
+msgstr ""
+
+#: snippetwidget.cpp:802
+msgid "Enter the replacement values for %1:"
+msgstr ""
+
+#: snippetwidget.cpp:808
+#, fuzzy
+msgid "Make value &default"
+msgstr "Velg som stan&dard"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:376
+msgid ""
+"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
+"do you want to enable subscriptions?"
+msgstr ""
+"Abonnement er ikke i bruk på tjener %1\n"
+"Vil du skru på abonnement?"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:378
+msgid "Enable Subscriptions?"
+msgstr "Slå på abonnementer?"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:378
+msgid "Enable"
+msgstr "Slå på"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:378
+msgid "Do Not Enable"
+msgstr "Ikke slå på"
+
+#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
+msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
+msgstr "Kan ikke sette inn innhold fra fila %1: %2"
+
+#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
+msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
+msgstr "Rørkommandoen avsluttet med koden %1: %2"
+
+#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
+msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
+msgstr "Rørkommandoen ble drept med signal %1: %2"
+
+#: templateparser.cpp:1040
+msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
+msgstr "Rørkommandoen var ikke ferdig etter %1 sekunder: %2"
+
+#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
+#, c-format
+msgid "Cannot write to process stdin: %1"
+msgstr "Kan ikke skrive til prosessens stdin: %1"
+
+#: templateparser.cpp:1063
+#, c-format
+msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
+msgstr "Kan ikke starte rørkommando fra mal: %1"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:70
+msgid ""
+""
+"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
+"or replies, or when you forward messages.
"
+"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu Insert command.
"
+"Templates specified here are folder-specific. They override both global "
+"templates and per-identity templates if they are specified.
"
+msgstr ""
+" "
+" Her kan du opprette meldingsmaler som kan brukes når du lager nye meldinger "
+"eller svar, eller når du sender meldinger videre.
"
+" I meldingsmalene kan du bruke utdata fra kommandoer enten ved å taste dem "
+"inn eller ved å velge dem fra menyen Sett inn kommando.
"
+"Maler som oppgis her er spesielle for mappa. De overstyrer både globale "
+"maler og identitetsmaler hvis de er oppgitt.
"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:82
+msgid ""
+""
+"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
+"or replies, or when you forward messages.
"
+"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu Insert command.
"
+"Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
+"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
+"specified.
"
+msgstr ""
+" "
+" Her kan du opprette meldingsmaler som kan brukes når du lager nye meldinger "
+"eller svar, eller når du sender meldinger videre.
"
+" I meldingsmalene kan du bruke utdata fra kommandoer enten ved å taste dem "
+"inn eller ved å velge dem fra menyen Sett inn kommando.
"
+"Maler som oppgis her gjelder overalt for identiteten. De overstyrer globale "
+"maler,men overstyres av mappemaler hvis de er oppgitt.
"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:94
+msgid ""
+""
+"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
+"or replies, or when you forward messages.
"
+"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu Insert command.
"
+"This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
+"templates and by per-folder templates if they are specified.
"
+msgstr ""
+" "
+" Her kan du opprette meldingsmaler som kan brukes når du lager nye meldinger "
+"eller svar, eller når du sender meldinger videre.
"
+" I meldingsmalene kan du bruke utdata fra kommandoer enten ved å taste dem "
+"inn eller ved å velge dem fra menyen Sett inn kommando.
"
+"Dette er en global (standard-)mal. De overstyres av identitetsmaler og "
+"mappemaler hvis de er oppgitt.
"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:343
+msgid ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Standard videresendingsmal\"%-\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:392
+msgid ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"\n"
+"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
+"Date: %ODATE\n"
+"From: %OFROMADDR\n"
+"To: %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Standard videresendingsmal\"%-\n"
+"\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"\n"
+"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
+"Date: %ODATE\n"
+"From: %OFROMADDR\n"
+"To: %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:511
+msgid ""
+"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
+"%BLANK"
+msgstr ""
+"%REM=\"Standardmal for ny melding\"%-\n"
+"%BLANK"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:518
+#, fuzzy
+msgid ""
+"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
+"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Standard svarmal\"%-\n"
+"På %ODATE , %OTIMELONG skrev du:\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:527
+#, fuzzy
+msgid ""
+"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
+"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Standardmal for svar til alle\"%-\n"
+"På %ODATE , %OTIMELONG skrev %OFROMNAME:\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:536
+msgid ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"\n"
+"---------- Forwarded Message ----------\n"
+"\n"
+"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
+"Date: %ODATE\n"
+"From: %OFROMADDR\n"
+"To: %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Standardmal for videresending\"%-\n"
+"\n"
+"---------- Videresendt melding ----------\n"
+"\n"
+"Emne: %OFULLSUBJECT\n"
+"Dato: %ODATE\n"
+"Fra: %OFROMADDR\n"
+"Til: %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:37
+#, fuzzy
+msgid "&Insert Command..."
+msgstr "Sett &inn kommando …"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:48
+#, fuzzy
+msgid "Insert Command..."
+msgstr "Sett inn kommando …"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:51
+msgid "Original Message"
+msgstr "Opprinnelig melding"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:54
+msgid "Quoted Message"
+msgstr "Sitert melding"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:58
+msgid "Message Text as Is"
+msgstr "Meldingstekst uten endring"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
+#, fuzzy
+msgid "Message Id"
+msgstr "Meldings-ID"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
+#, fuzzy
+msgid "Date in Short Format"
+msgstr "Dato i kort format"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
+#, fuzzy
+msgid "Date in C Locale"
+msgstr "Dato i C-lokale"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
+#, fuzzy
+msgid "Day of Week"
+msgstr "Ukedag"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
+msgid "Time"
+msgstr "Tid"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
+#, fuzzy
+msgid "Time in Long Format"
+msgstr "Tid i langt format"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
+#, fuzzy
+msgid "Time in C Locale"
+msgstr "Tid i C-lokale"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
+#, fuzzy
+msgid "To Field Address"
+msgstr "Adresse i Til-felt"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
+#, fuzzy
+msgid "To Field Name"
+msgstr "Navn i Til-felt"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
+#, fuzzy
+msgid "To Field First Name"
+msgstr "Fornavn i Til-felt"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
+#, fuzzy
+msgid "To Field Last Name"
+msgstr "Etternavn i Til-felt"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
+#, fuzzy
+msgid "CC Field Address"
+msgstr "Adresse i i CC-feltet"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
+#, fuzzy
+msgid "CC Field Name"
+msgstr "Navn i CC-feltet"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
+#, fuzzy
+msgid "CC Field First Name"
+msgstr "Fornavn i CC-feltet"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
+#, fuzzy
+msgid "CC Field Last Name"
+msgstr "Etternavn i CC-feltet"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
+#, fuzzy
+msgid "From Field Address"
+msgstr "Adresse i Fra-feltet"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
+#, fuzzy
+msgid "From Field Name"
+msgstr "Navn i Fra-feltet"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
+#, fuzzy
+msgid "From Field First Name"
+msgstr "Fornavn i Fra-feltet"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
+#, fuzzy
+msgid "From Field Last Name"
+msgstr "Etternavn i Fra-feltet"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:146
+#, fuzzy
+msgid "Quoted Headers"
+msgstr "SIterte meldingshoder"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:150
+#, fuzzy
+msgid "Headers as Is"
+msgstr "Meldingshoder som de er"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
+#, fuzzy
+msgid "Header Content"
+msgstr "Meldingshode-innhold"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:160
+#, fuzzy
+msgid "Current Message"
+msgstr "Gjeldende melding"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:253
+#, fuzzy
+msgid "Process With External Programs"
+msgstr "Kjør gjennom eksterne programmer"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:256
+#, fuzzy
+msgid "Insert Result of Command"
+msgstr "Sett inn utdata fra kommandoen"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:260
+#, fuzzy
+msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
+msgstr ""
+"Send ut opprinnelig meldingstekst og sett inn resultatet som sitert tekst"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:264
+#, fuzzy
+msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
+msgstr "Send ut opprinnelig meldingstekst og sett inn resultatet som det er"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:268
+#, fuzzy
+msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
+msgstr ""
+"Send ut opprinnelig melding med hoder og sett inn resultatet som det er"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:272
+#, fuzzy
+msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
+msgstr "Send ut gjeldende meldingstekst og sett inn resultatet som det er"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:276
+#, fuzzy
+msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
+msgstr "Send ut gjeldende meldingstekst og erstatt teksten med resultatet"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:285
+#, fuzzy
+msgid "Set Cursor Position"
+msgstr "Angi markørposisjon"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:289
+#, fuzzy
+msgid "Insert File Content"
+msgstr "Sett inn innholdet av en fil"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:293
+msgid "DNL"
+msgstr "DNL"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:297
+#, fuzzy
+msgid "Template Comment"
+msgstr "Malkommentar"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:301
+#, fuzzy
+msgid "No Operation"
+msgstr "Ingen handling"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:305
+#, fuzzy
+msgid "Clear Generated Message"
+msgstr "Tøm opprettet melding"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:309
+#, fuzzy
+msgid "Turn Debug On"
+msgstr "Slå på feilsøking"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:313
+#, fuzzy
+msgid "Turn Debug Off"
+msgstr "Slå av feilsøking"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
+"right and left arrow keys respectively?
\n"
+msgstr ""
+"… at du kan gå til den neste og forrige meldinga ved å bruke de\n"
+"høyre og venstre piltastene?
\n"
+
+#: tips.cpp:9
+msgid ""
+"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
+"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
+msgstr ""
+"…at du enkelt kan lage filter på avsender, mottaker,\n"
+"emne og e-postliste med Verktøy->Lag filter?
\n"
+
+#: tips.cpp:15
+msgid ""
+"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
+"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
+"header filter action? Just use\n"
+"
rewrite header "Subject"\n"
+" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
+" with ""
\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"… at du kan bruke et filter til å bli kvitt «[navnet på e-postlista]» som du "
+"finner i emneteksten til enkelte e-postlister? Bruk "
+"
omskriv meldingshodet «Emne» \n"
+" bytt ut «\\s*\\[navnet på e-postlista\\]\\s*"\n"
+" med «»
\n"
+
+#: tips.cpp:26
+msgid ""
+"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
+"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
+"Message->New Message to Mailing List...\n"
+"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
+"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n"
+msgstr ""
+"… at du kan knytte e-postlister til mapper i dialogvinduet\n"
+"Mappe->E-postlistebehandling? På denne måten kan du bruke "
+"Melding->Ny melding til e-postliste …\n"
+"for å lage en ny melding adressert til e-postlista.\n"
+"Du kan også trykke med midterste museknapp på mappa.
\n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
+"See Folder->Properties
\n"
+msgstr ""
+"… at du kan gi egne ikoner til hver av mappene? Se "
+"Mapper->Egenskaper ….
\n"
+
+#: tips.cpp:41
+msgid ""
+"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
+"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
+"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
+"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
+msgstr ""
+"… at KMail kan vise en fargestolpe som viser hvilken type melding (ren tekst "
+"/ HTML / OpenPGP) som blir vist?
"
+"Slik kan du avsløre forsøk på å forfalske gyldige signaturer ved å sende "
+"HTML-meldinger som etterlikner signaturmeldingene til KMail.
\n"
+
+#: tips.cpp:49
+msgid ""
+"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
+"in the first edit field of a search rule?
\n"
+msgstr ""
+"… at du kan filtrere på et vilkårlig meldingshode ved bare å skrive navnet i "
+"det første skrivefeltet i søkeregelen?
\n"
+
+#: tips.cpp:55
+msgid ""
+"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
+"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"… at du kan filtrere ut alle HTML-meldingene med regelen\n"
+"
«Content-type» inneholder «text/html»?
\n"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:62
+msgid ""
+"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n"
+"If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
+"This even works with text of attachments when\n"
+"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
+"This feature is available with all reply commands except\n"
+"Message->Reply Without Quote.
\n"
+"contributed by David F. Newman
\n"
+msgstr ""
+"… at når du svarer, så blir bare den markerte delen av meldinga sitert?
\n"
+"Hvis ingenting er valgt, blir hele meldinga sitert.
\n"
+"Det virker til og med med tekst fra vedlegg når du velger\n"
+"Vis->Vedlegg->Inni meldinga.
\n"
+"Denne egenskapen er tilgjengelig for alle «svar til»-kommandoer unntatt\n"
+"Melding->Svar uten sitering.
\n"
+"bidrag fra David F. Newman
\n"
+
+#: undostack.cpp:110
+msgid "There is nothing to undo."
+msgstr "Ingenting å angre."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:422
+msgid "Turn on HTML rendering for this message."
+msgstr "Slå på HTML-visning av denne meldinga."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:424
+msgid "Load external references from the Internet for this message."
+msgstr "Last eksterne referanser fra Internett for denne meldinga."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:426
+#, fuzzy
+msgid "Work online."
+msgstr "Arbeid tilkoblet"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:428
+#, fuzzy
+msgid "Decrypt message."
+msgstr "Kryptert melding"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:430
+#, fuzzy
+msgid "Show signature details."
+msgstr "Fant ingen signatur"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:432
+#, fuzzy
+msgid "Hide signature details."
+msgstr "God signatur."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:464
+msgid "Expand all quoted text."
+msgstr "Utvid all sitert tekst."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:466
+msgid "Collapse quoted text."
+msgstr "Fold sammen sitert tekst"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:487
+msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
+msgstr "Klarte ikke starte sertifikathåndteringen. Kontroller installasjonen."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:497
+#, c-format
+msgid "Show certificate 0x%1"
+msgstr "Vis sertifikatet 0x%1"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:552
+msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
+msgstr "Veglegg nr. %1 (uten navn)"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:581
+msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
+msgstr ""
+
+#: vacation.cpp:562
+msgid ""
+"I am out of office till %1.\n"
+"\n"
+"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
+"\n"
+"email: \n"
+"phone: +49 711 1111 11\n"
+"fax.: +49 711 1111 12\n"
+"\n"
+"Yours sincerely,\n"
+"-- \n"
+msgstr ""
+"Jeg er borte til %1.\n"
+"\n"
+"I viktige saker, ta kontakt med \n"
+"\n"
+"e-post: \n"
+"telefon: +47 811 11111\n"
+"fax: +47 811 11111\n"
+"\n"
+"Vennlig hilsen,\n"
+"-- \n"
+
+#: vacation.cpp:606
+msgid ""
+"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
+"extensions;\n"
+"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
+"Please contact you system administrator."
+msgstr ""
+"Tjeneren din viste ikke «ferie» i sin liste over støttede Sieve-utvidelser.\n"
+"Uten dette kan ikke KMail legge inn fraværsmeldinger for deg.\n"
+"Ta kontakt med systemadministratoren din."
+
+#: vacation.cpp:616
+msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
+msgstr "Sette opp fraværsmeldinger"
+
+#: vacation.cpp:626
+msgid ""
+"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
+"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
+"Default values will be used."
+msgstr ""
+"Noen (antakelig du) endret ferie-skriptet på tjeneren.\n"
+"KMail er ikke lenger i stand til å bestemme parametrene til autosvarene.\n"
+"Standardverdiene vil bli brukt."
+
+#: vacation.cpp:651
+msgid ""
+"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
+"Do you want to edit it?"
+msgstr ""
+
+#: vacation.cpp:652
+msgid "Out-of-office reply still active"
+msgstr ""
+
+#: vacation.cpp:653
+#, fuzzy
+msgid "Ignore"
+msgstr "&Ignorer"
+
+#: vacationdialog.cpp:56
+msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
+msgstr "Oppsett av ferievarsel som skal sendes:"
+
+#: vacationdialog.cpp:62
+msgid "&Activate vacation notifications"
+msgstr "Slå &på ferievarsler"
+
+#: vacationdialog.cpp:76
+msgid "&Resend notification only after:"
+msgstr "&Send varsel på ny bare etter:"
+
+#: vacationdialog.cpp:82
+msgid "&Send responses for these addresses:"
+msgstr "&Send varsler til disse adressene:"
+
+#: vacationdialog.cpp:87
+#, fuzzy
+msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
+msgstr "Ikke send meldingskvitteringerer som svar på krypterte meldinger"
+
+#: vacationdialog.cpp:93
+msgid "Only react to mail coming from domain"
+msgstr ""
+
+#: vcardviewer.cpp:41
+msgid "VCard Viewer"
+msgstr "VCard-viser"
+
+#: vcardviewer.cpp:42
+msgid "&Import"
+msgstr "&Importer"
+
+#: vcardviewer.cpp:42
+msgid "&Next Card"
+msgstr "&Neste kort"
+
+#: vcardviewer.cpp:42
+msgid "&Previous Card"
+msgstr "&Forrige kort"
+
+#: vcardviewer.cpp:62
+msgid "Failed to parse vCard."
+msgstr "Klarte ikke fortolke vCard."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:91
+msgid "&Send picture with every message"
+msgstr "&Send bilde med hver melding"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:93
+msgid ""
+"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
+"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
+"image that some mail clients are able to display."
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen hvis du vil at KMail skal legge til et såkalt X-Face "
+"meldingshode til meldinger skrevet med denne identiteten. Et X-Face er et lite "
+"(48x48 piksler) svart-hvitt bilde som noen e-postklienter kan vise."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:100
+msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
+msgstr "Dette er en forhåndsvisning av bildet valgt/skrevet inn nedenfor."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:116
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
+"External Source"
+msgstr "ekstern kilde"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:118
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
+"Input Field Below"
+msgstr "Tekstfeltet nedenfor"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:120
+msgid "Obtain pic&ture from:"
+msgstr "Hent &bilde fra:"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:147
+msgid "Select File..."
+msgstr "Velg fil …"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:149
+msgid ""
+"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
+"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
+"improve the result."
+msgstr ""
+"Bruk dette til å velge en bildefil som det skal lages bilde fra. Bildet bør "
+"være i høy kontrast og nesten kvadratisk. En lys bakgrunn hjelper med å gjøre "
+"resultatet bedre."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:156
+msgid "Set From Address Book"
+msgstr "Sett fra dresseboka"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:158
+msgid ""
+"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
+"book entry."
+msgstr ""
+"Du kan bruke en nedskalert versjon av bildet du har satt i "
+"adressebokoppføringen."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:164
+msgid ""
+"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
+"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
+"shown in the recipient's mail client (if supported)."
+msgstr ""
+"KMail kan sende et lite (48x48), svart-hvitt bilde i lav kvalitet med hver "
+"melding. For eksempel kan dette være et bilde av deg eller et tegn som vil bli "
+"vist i mottagerens e-postkilent (hvis støttet)."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:180
+msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
+msgstr "Bruk dette feltet for å skrive inn en vilkårlig X-Face streng."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:184
+msgid ""
+"Examples are available at "
+"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
+msgstr ""
+"Eksempler tilgjengelige på "
+"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
+msgid "No picture set for your address book entry."
+msgstr "Ikke noe bilde er satt for ditt adressebokelement."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
+#: xfaceconfigurator.cpp:261
+msgid "No Picture"
+msgstr "Ikke noe bilde"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:261
+msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
+msgstr "Du har ikke din egen kontakt angitt i adresseboka."
+
+#: folderviewtooltip.h:34
+msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
+msgstr ""
+
+#: folderviewtooltip.h:43
+#, c-format
+msgid "
Quota: %1"
+msgstr ""
+
+#: kmail_options.h:11
+msgid "Set subject of message"
+msgstr "Velg emne for meldinga."
+
+#: kmail_options.h:13
+msgid "Send CC: to 'address'"
+msgstr "Send kopi til «adresse»"
+
+#: kmail_options.h:15
+msgid "Send BCC: to 'address'"
+msgstr "Send blindkopi til «adresse»"
+
+#: kmail_options.h:17
+msgid "Add 'header' to message"
+msgstr "Legg «meldingshode» til i meldinga"
+
+#: kmail_options.h:18
+msgid "Read message body from 'file'"
+msgstr "Les meldingsteksten fra «fil»"
+
+#: kmail_options.h:19
+msgid "Set body of message"
+msgstr "Velg meldingskropp"
+
+#: kmail_options.h:20
+msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
+msgstr "Legg til et vedlegg til meldinga. Dette kan gjentas"
+
+#: kmail_options.h:21
+msgid "Only check for new mail"
+msgstr "Bare se etter ny e-post"
+
+#: kmail_options.h:22
+msgid "Only open composer window"
+msgstr "Bare åpne skrivevinduet"
+
+#: kmail_options.h:23
+msgid "View the given message file"
+msgstr "Vis den oppgitte meldingsfila"
+
+#: kmail_options.h:24
+msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
+msgstr ""
+"Send melding til «adresse» henholdsvis legg ved fila nettadressen peker til"
+
+#: kmsearchpattern.h:221
+msgid "Read"
+msgstr "Lest"
+
+#: kmsearchpattern.h:222
+msgid "Old"
+msgstr "Gammel"
+
+#: kmsearchpattern.h:223
+msgid "Deleted"
+msgstr "Slettet"
+
+#: kmsearchpattern.h:224
+msgid "Replied"
+msgstr "Besvart"
+
+#: kmsearchpattern.h:225
+msgid "Forwarded"
+msgstr "Sendt videre"
+
+#: kmsearchpattern.h:226
+msgid "Queued"
+msgstr "Lagt til i kø"
+
+#: kmsearchpattern.h:227
+msgid "Sent"
+msgstr "Sendt"
+
+#: kmsearchpattern.h:228
+msgid "Watched"
+msgstr "Overvåket"
+
+#: kmsearchpattern.h:229
+msgid "Ignored"
+msgstr "Ignorert"
+
+#: kmsearchpattern.h:230
+msgid "Spam"
+msgstr "Søppelpost"
+
+#: kmsearchpattern.h:231
+msgid "Ham"
+msgstr "Ikke-søppelpost"
+
+#: kmsearchpattern.h:232
+msgid "To Do"
+msgstr "Huskeliste"
+
+#: kmsearchpattern.h:233
+msgid "Has Attachment"
+msgstr "Har vedlegg"
+
+#: quotajobs.h:76
+msgid "%1 of %2 %3 used"
+msgstr "%1 av %2 %3 brukt"
+
+#: util.h:208
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "Det finnes allerede en fil som heter «%1». Vil du overskrive den?"
+
+#: util.h:210
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Skriv over fila?"
+
+#~ msgid "Op&en"
+#~ msgstr "&Åpne"
+
+#~ msgid "Always encr&ypt to self"
+#~ msgstr "Krypter alltid til &seg selv"
+
+#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
+#~ msgstr "Målmappa var %1, som har nettadressen %2."
+
+#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
+#~ msgstr "Feilmeldinga fra kommunikasjonen med tjeneren er her: "
+
+#~ msgid "Todo"
+#~ msgstr "Å gjøre"
+
+#~ msgid "Mark Message as &To-do"
+#~ msgstr "Legg meldinga til &huskelista"
+
+#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
+#~ msgstr "Fjern merket «&huskeliste»"
+
+#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
+#~ msgstr "Legg tråden til i &huskelista"
+
+#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
+#~ msgstr "Fjern merket «&huskeliste» fra tråden"
+
+#~ msgid "Save as &Encoded..."
+#~ msgstr "Lagre som &kodet …"
+
+#~ msgid ""
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
+#~ msgstr "Det oppstod en intern systemfeil nr. %1."
+
+#~ msgid "Encryption Configuration"
+#~ msgstr "Oppsett av kryptering"
+
+#~ msgid "Encryption &algorithm:"
+#~ msgstr "&Krypteringsalgoritme:"
+
+#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
+#~ msgstr "Lagre sendte meldinger &krypterte"
+
+#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
+#~ msgstr "&Krypter alle meldingsdelene"
+
+#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
+#~ msgstr "Kryss av for å kryptere alle meldingsdelene som standard"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Encrypt All Message Parts By Default
\n"
+#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
+#~ "
"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Krypter alle meldingsdeler som standard
\n"
+#~ "Med denne funksjonen, blir alle delene av meldinga (altså hoveddelen og alle vedleggene) krypterte som standard. \n"
+#~ "\n"
+#~ "Dette er en standardinnstilling, men du kan overstyre den for enkeltmeldinger.\n"
+#~ "
"
+
+#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
+#~ msgstr "Bekreft kryptering for hver &enkelt del"
+
+#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
+#~ msgstr "Kryss av for å bli spurt om du vil kryptere for hver enkelt del."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Ask Before Encrypting Each Part
\n"
+#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
+#~ ""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Bekreft kryptering for hver enkelt del
\n"
+#~ "Hvis du velger dette, blir du spurt for hver del av meldinga (som f.eks. meldingsdelen og hvert vedlegg) om den delen skal krypteres eller ikke.\n"
+#~ ""
+
+#~ msgid "&Do not encrypt messages"
+#~ msgstr "&Ikke krypter meldinger"
+
+#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
+#~ msgstr "Kryss av for ikke å kryptere meldinger som standard"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Do Not Encrypt Messages
\n"
+#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
+#~ "
"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Ikke krypter meldinger
\n"
+#~ "Hvis du velger dette blir ikke meldingene krypterte som standard.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dette er en standardinnstilling, men du kan overstyre den for enkeltmeldinger.\n"
+#~ "
"
+
+#~ msgid "Triple-DES"
+#~ msgstr "Trippel-DES"
+
+#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
+#~ msgstr "Velg krypteringsalgoritme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Encryption Algorithm
\n"
+#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
+#~ "
\n"
+#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
+#~ "
"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Krypteringsalgoritme
\n"
+#~ "En algoritme er en beskrivelse av hvordan datamaskinen skal gå fram for å utføre en bestemt oppgave. En krypteringsalgoritme beskriver hvordan datamaskinen bruker mottakernøkkelen på din melding slik at bare den ønskede mottakeren kan lese meldinga.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Valget av bestemte krypteringsalgoritmer bestemmer hvor lett eller hvor vanskelig det er å avskjære og lese en melding. Men alle algoritmer som leveres i SPHINX-miljøet kan betraktes som meget sikre. Standard-innstillingene vil fungere utmerket.\n"
+#~ "
\n"
+#~ "Dette er et standardvalg, men det kan overstyres for hver enkelt melding.\n"
+#~ "
"
+
+#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
+#~ msgstr "Kryss av for å a&vslutte med lokalt lagret sertifikat."
+
+#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
+#~ msgstr "Kryss av her for å avslutte med et lokalt lagret sertifikat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate
\n"
+#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
+#~ ""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Sertifikatkontrollen kan avsluttes med et lokalt lagret sertifikat
\n"
+#~ "Her kan du vegle om kontrollen av sertifikatkjeden kan avsluttes med et lokalt lagret sertifikat.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lokale sertifikater er dine egne sertifikater, i tillegg til sertifikatene til de du kommuniserer med og sertifikatinstansen (CA).\n"
+#~ "
"
+
+#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
+#~ msgstr "&Kontroller alltid helt fram til rotsertifikatet"
+
+#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
+#~ msgstr "Kryss av her for å kontrollere opp til rotsertifikatet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
+#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
+#~ ""
+#~ msgstr "Kontroller alltid sertifikatstien til rotsertifikatet
Her kan du velge om sertifikatstien som hører til mottakarsertifikatet alltid skal kontrolleres helt opp til rotsertifikatet."
+
+#~ msgid "Check certificate &path"
+#~ msgstr "Kontroller &sertifikatstien"
+
+#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
+#~ msgstr "Kryss av her for å få hele sertifikatstien kontrollert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Check Certificate Path
\n"
+#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
+#~ "
"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Sjekk sertifikatstien
\n"
+#~ "Hvis du velger dette vil hele stien bli kontrollert fra mottakeren og fram til rota.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Merk at det ikke er mulig å skru av kontrollen av selve mottakerens sertifikat.\n"
+#~ "
"
+
+#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
+#~ msgstr "Br&uk lister for sertifikatgjenkalling (CRL)"
+
+#~ msgid "Check to use CRLs"
+#~ msgstr "Kryss av her for å bruke sertifikatgjenkallinger"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
+#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
+#~ "
"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Bruk lister for sertifikatgjenkalling (CRL)
\n"
+#~ "En gjenkallingsliste for sertifikater inneholder sertifikater som er tilbakekalt. De bør ikke brukes til kryptering. En bruker kan ha grunner for å kalle sertifikatet tilbake; vedkommende kan mistenke misbruk (f.eks. kan noen ha gjettet PIN-koden).\n"
+#~ "\n"
+#~ "Du bør bruke sertifikatgjenkallinger for å få størst mulig sikkerhet. I meldingsvinduet for oppsett av sertifikater og håndtering av sertifikatgjenkalling, kan du velge hvor du vil hente sertifikatgjenkallinger.\n"
+#~ "
"
+
+#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
+#~ msgstr "Gi en advarsel dersom &CRL utløper innen:"
+
+#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
+#~ msgstr "Kryss av for å få en advarsel hvis en sertifikatgjenkallinger blir foreldet i nærmeste framtid"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
+#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
+#~ ""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Gi en advarsel hvis sertifikatgjenkallingen blir foreldet i nær framtid
\n"
+#~ "Hvis du krysser av i boksen vil du få advarsel hvis en av sertifikatgjenkallingene du brukte blir foreldet i nær framtid.\n"
+#~ ""
+
+#~ msgid "Number of days before warning"
+#~ msgstr "Antall dager før varsling"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
+#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
+#~ "
"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Gi advarsel hvis sertifikatgjenkallingen blir foreldet i nærmeste framtid
\n"
+#~ "I dette feltet kan det oppgis hvor tidlig du skal advares førsertifikatgjenkallingen blir foreldet.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Anbefalt innstilling for SPHINX-miljøet er 7 dager.\n"
+#~ "
"
+
+#~ msgid "Always encrypt &to self"
+#~ msgstr "Krypter alltid til &seg selv"
+
+#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
+#~ msgstr "Kryss av for å kryptere meldinger med din egen nøkkel i tillegg."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Always encrypt to self
\n"
+#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
+#~ "
"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Krypter alltid til deg selv
\n"
+#~ "Krysser du av i boksen vil meldinger du sender også krypteres med din egen nøkkel.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Det anbefales å la valget stå på for å lese meldinger du selv har sendt.\n"
+#~ "
"
+
+#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
+#~ msgstr "Gi varsel hvis sertifikatet i &kjeden blir foreldet innen:"
+
+#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
+#~ msgstr "Kryss av for å varsles hvis at sertifikatet snart blir foreldet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
+#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
+#~ "
"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Gi advarsel hvis sertifikatet blir foreldet
\n"
+#~ "Hvis du krysser av her vil du få en advarsel hvis sertifikatet for kryptering blir foreldet innen et gitt antall dager.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Anbefalingen er å la dette valget være på for å unngå bruk av sertifikater som blir foreldet i nær framtid.\n"
+#~ "
"
+
+#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
+#~ msgstr "Gi advarsel hvis &mottakers sertifikat blir foreldet innen:"
+
+#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
+#~ msgstr "Gi varsel om mottakerens e-post-adresse &ikke er i sertifikatet"
+
+#~ msgid "Signature Configuration"
+#~ msgstr "Signaturoppsett"
+
+#~ msgid "Sending Certificates"
+#~ msgstr "Sending av sertifikater"
+
+#~ msgid "&Do not send certificates"
+#~ msgstr "&Ikke send sertifikater"
+
+#~ msgid "Selects which certificates to send"
+#~ msgstr "Velg hvilke(t) sertifikat(er) som skal sendes"
+
+#~ msgid " Sending Certificates
Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate.
It is recommended to always include at least your own certificate with the message.
This setting is a default, you can override it for each individual message.
"
+#~ msgstr "Sending av sertifikater
Uten sertifikatet vil mottakeren ikke være i stand til å avgjøre om det virkelig er deg som sendte en melding, eller om meldinga ble endret av en tredjepart. Mottakeren kan skaffe seg ditt sertifikat fra en sentral tjener, men du kan også legge ved sertifikatet sammen med meldinga. Man kan velge om man vil legge ved sertifikatet, eller hele kjeden av sertifikater som bekrefter ditt eget sertifikat, med eller uten rotsertifikatet.
Det er anbefalt å alltid ta med minst ditt eget sertifikat i meldinga.
Denne innstillinga er standard, og kan endres for hver enkelt melding.
"
+
+#~ msgid "Send &your own certificate"
+#~ msgstr "Send &ditt eget sertifikat"
+
+#~ msgid "Send certificate chain &without root"
+#~ msgstr "Send sertifikatkjede &uten root"
+
+#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
+#~ msgstr "Send sertifikat&kjede med rot"
+
+#~ msgid "Sign all message &parts"
+#~ msgstr "Signer alle meldings&deler"
+
+#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
+#~ msgstr "Kryss av her hvis alle meldingsdeler skal signeres som standard"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Sign All Message Parts By Default
\n"
+#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
+#~ "
"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Signer alle meldingsdeler som standard
\n"
+#~ "Hvis du velger dette vil alle meldingsdeler signeres som standard (f.eks hovedmeldinga og alle vedlegg).\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dette er standardvalget. men du kan overstyre det for hver enkelt melding.\n"
+#~ "
"
+
+#~ msgid "Ask &before signing each part"
+#~ msgstr "Spør &før signering av hver del"
+
+#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
+#~ msgstr "Kryss av her for å få spørsmål om signering av hver enkel del."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
+#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
+#~ ""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Spør før signering av hver del
\n"
+#~ "Velger du dette blir du spurt for hver meldingsdel (f.eks. hoveddelen og meldingens vedlegg) om den delen skal signeres.\n"
+#~ ""
+
+#~ msgid "Do no&t sign messages"
+#~ msgstr "Ikke sig&ner meldinger"
+
+#~ msgid "Check for not signing a message by default"
+#~ msgstr "Kryss av her hvis du som standard ikke vil signere meldinger "
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Do Not Sign Messages
\n"
+#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
+#~ "
"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Ikke signer meldinger
\n"
+#~ "Hvis du velger dette vil meldinger som standard være usignert .\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dette er standardinnstillingen, men det kan endres for hver enkelt melding.\n"
+#~ "
"
+
+#~ msgid "The signature certificate is configured on the Certificates page."
+#~ msgstr "Signatursertifikatet settes opp på Sertifikat-siden."
+
+#~ msgid "RSA + SHA-1"
+#~ msgstr "RSA + SHA-1"
+
+#~ msgid "Selects the signature algorithm"
+#~ msgstr "Velg signaturalgoritme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Signature Algorithm
\n"
+#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
+#~ "
\n"
+#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
+#~ "
"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Signaturalgoritme
\n"
+#~ "En algoritme er en beskrivelse av hvordan en datamaskin skal utføre en bestemt oppgave. Signeringsalgoritmen beskriver hvordan datamaskiner bruker signaturnøkkelen sammen med meldinga slik at mottakeren kan avgjøre om meldinga er fra deg. \n"
+#~ "\n"
+#~ "Valget av en bestemt signaturalgoritme bestemmer hvor lett eller hvor vanskelig det er å forfalske en melding. Men alle algoritmer i SPHINX-miljøet anses for å være svært sikre. Standardinnstillingene vil vanligvis fungere fint.\n"
+#~ "
\n"
+#~ "Denne innstillinga er standard og kan overstyres for hver enkelt melding.\n"
+#~ "
"
+
+#~ msgid "Signature &algorithm:"
+#~ msgstr "S&ignaturalgoritme:"
+
+#~ msgid "&Store messages with signatures"
+#~ msgstr "&Lagre meldinger med signaturer"
+
+#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
+#~ msgstr "Kryss av her for å lagre meldinger sammen med signaturene som hører til."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Store Messages With Signatures
\n"
+#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
+#~ ""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Lagre meldinger med signaturer
\n"
+#~ "Når denne boksen er avkrysset, blir de sendte meldingene lagret sammen med signaturene som hører til. Dette anbefales fordi du da siden kan sjekke om meldinga, eller deler av den, ble signert."
+
+#~ msgid "Compound mode:"
+#~ msgstr "Modus for signaturoppbygging:"
+
+#~ msgid "Standa&rd MIME"
+#~ msgstr "&Standard MIME"
+
+#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
+#~ msgstr "En flerdelt, signert melding som inneholder signatur og signerte data."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Multipart detached signature
\n"
+#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
+#~ ""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Flerdelte signaturer
\n"
+#~ "Hvis du velger dette vil signaturen og de signerte dataene være adskilte deler av en flerdels/signert meldingsdel. Signerte meldingsdata vil være lesbare selv med e-postprogrammer som ikke støtter signeringsalgoritmer og ikke støtter ASN.1-dekoding.\n"
+#~ ""
+
+#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
+#~ msgstr "&Tett (ikke anbefalt for andre enn SPHINX)"
+
+#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
+#~ msgstr "Signatur og signerte data kodet i samme ASN.1-blokk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Opaque signed messages
\n"
+#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
+#~ ""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Tett signering av meldinger
\n"
+#~ "Hvis du velger dette vil både signaturen og signerte data være kodet i en ASN.1-blokk. Meldingene vil bare være leselige i e-post-lesere som støtter ASN.1-dekoding.\n"
+#~ ""
+
+#~ msgid "Entering PIN is required:"
+#~ msgstr "Krev PIN-kode:"
+
+#~ msgid "When adding certificates"
+#~ msgstr "Når sertifikater legges til"
+
+#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
+#~ msgstr "Velg hvor ofte PIN-koden må oppgis"
+
+#~ msgid " PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be.
If you are unsure what to select here, leave this option as it is.
Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons.
"
+#~ msgstr "PIN-oppføring
Her kan du velge hvor ofte du må oppgi PIN-koden for å få tilgang til det personlige sikkehetsrommet der sertifikatene dine ligger. Jo oftere du må oppgi PIN-koden, jo bedre er du vernet mot falsk e-post i ditt navn. Samtidig vil du møte flere hindringer ved bruk av programmet.
Dersom du er usikker på hva du skal velge, kan du la innstillinga være uendret.
Legg merke til at du av sikkerhetsgrunner ikke kan slå PIN-kontrollen helt av.
"
+
+#~ msgid "Once per session"
+#~ msgstr "En gang pr økt"
+
+#~ msgid "Always when signing"
+#~ msgstr "Alltid ved signering"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Alltid"
+
+#~ msgid "After"
+#~ msgstr "Etter"
+
+#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
+#~ msgstr "Advar dersom &CA-sertifikatet går ut innen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
+#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
+#~ "
"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Gi advarsel hvis sertifikat blir foreldet
\n"
+#~ "Hvis du velger dette vil du få advarsel ved forsøk på å bruke et sertifikat til signering som blir foreldet innen et bestemt antall dager.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Det anbefales å la dette være på for å unngå bruk av sertifikater som blir foreldet i nær framtid.\n"
+#~ "
"
+
+#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
+#~ msgstr "Advar dersom &signatursertifikatet går ut innen:"
+
+#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
+#~ msgstr "&Advar dersom rotsertifikatet går ut innen:"
+
+#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
+#~ msgstr "Gi advarsel hvis undertegnerens e-postadresse &mangler i sertifikatet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
+#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
+#~ "
"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Gi advarsel hvis undertegnerens e-post-adresse mangler i sertifikatet
\n"
+#~ "Hvis du krysser av for dette gis det en advarsel hvis e-post-adressen til undertegneren mangler i sertifikatet som ble bruk ved signeringen.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Det anbefales å la dette være på for størst mulig sikkerhet.\n"
+#~ "
"
+
+#~ msgid "Edit Recent Addresses"
+#~ msgstr "Rediger nylige adresser"
+
+#~ msgid "Unknown error trying to save image."
+#~ msgstr "Ukjent feil ved lagring av bildet."
+
+#~ msgid "Attaching Image Failed"
+#~ msgstr "Klarte ikke legge ved bildet"
+
+#~ msgid "Insert command"
+#~ msgstr "Sett inn kommando"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kmail_text_calendar_plugin.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kmail_text_calendar_plugin.po
new file mode 100644
index 00000000000..7ea14e953d0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kmail_text_calendar_plugin.po
@@ -0,0 +1,113 @@
+# translation of kmail_text_calendar_plugin.po to Norwegian Bokmål
+# Knut Yrvin , 2004.
+# Eskild Hustvedt , 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmail_text_calendar_plugin\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-16 16:34+0100\n"
+"Last-Translator: Eskild Hustvedt \n"
+"Language-Team: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3\n"
+
+#: text_calendar.cpp:326
+#, fuzzy
+msgid "Incidence with no summary"
+msgstr "Svar: "
+
+#: text_calendar.cpp:330 text_calendar.cpp:341
+#, c-format
+msgid "Answer: %1"
+msgstr "Svar: %1"
+
+#: text_calendar.cpp:333
+#, c-format
+msgid "Delegated: %1"
+msgstr ""
+
+#: text_calendar.cpp:336
+#, c-format
+msgid "Forwarded: %1"
+msgstr ""
+
+#: text_calendar.cpp:386
+msgid "Could not save file to KOrganizer"
+msgstr "Klarte ikke å lagre fil til KOrganizer"
+
+#: text_calendar.cpp:415 text_calendar.cpp:556
+msgid "Reaction to Invitation"
+msgstr ""
+
+#. i18n("Decline Counter Proposal")
+#: text_calendar.cpp:416 text_calendar.cpp:557
+msgid "Comment:"
+msgstr ""
+
+#: text_calendar.cpp:441
+msgid "Delegation to organizer is not possible."
+msgstr ""
+
+#: text_calendar.cpp:648
+msgid "Accept incidence"
+msgstr "Godta forekomst"
+
+#: text_calendar.cpp:650
+msgid "Accept incidence conditionally"
+msgstr "Godta forekomst med forbehold"
+
+#: text_calendar.cpp:655
+msgid "Create a counter proposal..."
+msgstr ""
+
+#: text_calendar.cpp:657
+msgid "Throw mail away"
+msgstr "Kast meldinger vekk"
+
+#: text_calendar.cpp:659
+msgid "Decline incidence"
+msgstr "Avvis forekomst"
+
+#: text_calendar.cpp:664
+msgid "Check my calendar..."
+msgstr "Sjekk min kalender …"
+
+#: text_calendar.cpp:666
+msgid "Enter incidence into my calendar"
+msgstr "Legg inn forekomst i min kalender"
+
+#: text_calendar.cpp:668
+#, fuzzy
+msgid "Delegate incidence"
+msgstr "Avvis forekomst"
+
+#: text_calendar.cpp:670
+#, fuzzy
+msgid "Forward incidence"
+msgstr "Godta forekomst"
+
+#: text_calendar.cpp:672
+msgid "Remove incidence from my calendar"
+msgstr "Fjern forekomst fra min kalender"
+
+#: delegateselector.cpp:32
+msgid "Select delegate"
+msgstr ""
+
+#: delegateselector.cpp:37
+msgid "Delegate:"
+msgstr ""
+
+#: delegateselector.cpp:40
+msgid "Keep me informed about status changes of this incidence."
+msgstr ""
+
+#: attendeeselector.cpp:31
+msgid "Select Attendees"
+msgstr ""
+
+#: attendeeselector.cpp:44
+msgid "Click to add a new attendee"
+msgstr ""
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kmail_text_vcard_plugin.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kmail_text_vcard_plugin.po
new file mode 100644
index 00000000000..d2c405c15d8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kmail_text_vcard_plugin.po
@@ -0,0 +1,27 @@
+# translation of kmail_text_vcard_plugin.po to
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Knut Yrvin , 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmail_text_vcard_plugin\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-12-11 01:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-01 19:09+0200\n"
+"Last-Translator: Knut Yrvin \n"
+"Language-Team: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: text_vcard.cpp:82
+msgid "Attached business cards"
+msgstr "Vedlagt visittkort"
+
+#: text_vcard.cpp:95
+msgid "[Add this contact to the addressbook]"
+msgstr "[Legg til denne kontakten i adresseboka]"
+
+#: text_vcard.cpp:134
+msgid "Add this contact to the address book."
+msgstr "Legg til denne kontakten i adresseboka."
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kmailcvt.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kmailcvt.po
new file mode 100644
index 00000000000..90024d4027d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kmailcvt.po
@@ -0,0 +1,645 @@
+# translation of kmailcvt.po to Norsk bokmål
+# translation of kmailcvt.po to Norwegian bokmål
+# translation of kmailcvt.po to Norsk Bokmål
+# translation of kmailcvt.po to
+# translation of kmailcvt.po to Norwegian Bokmål
+# translation of kmailcvt.po to
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Knut Yrvin , 2003, 2004.
+# Bjørn Steensrud , 2003.
+# Eskild Hustvedt , 2005.
+# Nils Kristian Tomren , 2005.
+# Axel Bojer , 2005.
+# Lars Risan , 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmailcvt\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-11 01:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-28 15:44+0100\n"
+"Last-Translator: Lars Risan \n"
+"Language-Team: Norsk bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: filter_mailapp.cxx:32
+msgid "Import From OS X Mail"
+msgstr "Importer mapper fra «OS X Mail»"
+
+#: filter_mailapp.cxx:34
+msgid ""
+"OS X Mail Import Filter
"
+"This filter imports e-mails from the Mail client in Apple Mac OS X.
"
+msgstr ""
+"Filter for import av meldinger fra OS X Mail
"
+"Dette filteret importerer meldinger fra e-postklienten i Apple Max OS X.
"
+
+#: filter_evolution.cxx:58 filter_evolution_v2.cxx:66
+#: filter_kmail_maildir.cxx:57 filter_mailapp.cxx:53 filter_oe.cxx:61
+#: filter_opera.cxx:60 filter_outlook.cxx:45 filter_plain.cxx:45
+#: filter_pmail.cxx:56 filter_sylpheed.cxx:56 filter_thebat.cxx:62
+#: filter_thunderbird.cxx:65
+msgid "No directory selected."
+msgstr "Ingen mappe valgt"
+
+#: filter_evolution.cxx:65 filter_evolution_v2.cxx:73
+#: filter_kmail_maildir.cxx:64 filter_mailapp.cxx:54 filter_opera.cxx:67
+#: filter_opera.cxx:152 filter_outlook.cxx:51 filter_sylpheed.cxx:63
+#: filter_thebat.cxx:69 filter_thunderbird.cxx:72
+msgid "No files found for import."
+msgstr "Ingen filer funnet for import"
+
+#: filter_evolution.cxx:125 filter_evolution_v2.cxx:160
+#: filter_kmail_maildir.cxx:128 filter_lnotes.cxx:89 filter_mailapp.cxx:63
+#: filter_mbox.cxx:55 filter_opera.cxx:87 filter_outlook.cxx:60
+#: filter_pmail.cxx:165 filter_pmail.cxx:235 filter_pmail.cxx:253
+#: filter_pmail.cxx:294 filter_thebat.cxx:151 filter_thunderbird.cxx:161
+msgid "Unable to open %1, skipping"
+msgstr "Klarte ikke åpne %1, hopper over"
+
+#: filter_evolution.cxx:146 filter_mailapp.cxx:71 filter_mbox.cxx:61
+#: filter_opera.cxx:89 filter_outlook.cxx:58
+msgid "Importing emails from %1..."
+msgstr "Importerer e-post fra %1 …"
+
+#: filter_evolution.cxx:77 filter_evolution_v2.cxx:90
+#: filter_kmail_maildir.cxx:83 filter_mailapp.cxx:127 filter_mbox.cxx:133
+#: filter_opera.cxx:141 filter_plain.cxx:81 filter_pmail.cxx:79
+#: filter_sylpheed.cxx:78 filter_thebat.cxx:84 filter_thunderbird.cxx:99
+#, c-format
+msgid "Finished importing emails from %1"
+msgstr "Ferdig med å importere e-poster fra %1"
+
+#: filter_mailapp.cxx:130 filter_mbox.cxx:136
+msgid ""
+"_n: 1 duplicate message not imported to folder %1 in KMail\n"
+"%n duplicate messages not imported to folder %1 in KMail"
+msgstr ""
+"1 duplikat melding ikke importert til mappa %1 i KMail\n"
+"%n duplikatmeldinger ble ikke importert til mappa %1 i KMail"
+
+#: filter_evolution_v2.cxx:94 filter_kmail_maildir.cxx:87
+#: filter_mailapp.cxx:138 filter_mbox.cxx:139 filter_oe.cxx:103
+#: filter_opera.cxx:155 filter_plain.cxx:85 filter_sylpheed.cxx:82
+#: filter_thebat.cxx:88 filter_thunderbird.cxx:104
+msgid "Finished import, canceled by user."
+msgstr "Ferdig å importere, avbrutt av brukeren."
+
+#: filter_thunderbird.cxx:28
+msgid "Import Thunderbird/Mozilla Local Mails and Folder Structure"
+msgstr "Importer lokale meldinger og mappestruktur fra Thunderbird/Mozilla"
+
+#: filter_thunderbird.cxx:30
+msgid ""
+"Thunderbird/Mozilla import filter
"
+"Select your base Thunderbird/Mozilla mailfolder (usually "
+"~/.thunderbird/*.default/Mail/Local Folders/).
"
+"Note: Never choose a Folder which does not "
+"contain mbox-files (for example, a maildir): if you do, you will get many new "
+"folders.
"
+"Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
+"stored under: \"Thunderbird-Import\".
"
+msgstr ""
+"Importfilter for Thunderbird/Mozilla
"
+"Velg din Thunderbird/MOzilla postmappe (vanligvis "
+"~/thunderbird/*.default/Mail/Local Folders/).
"
+"Merk: Aldri velg en mappe som ikke inneholder mbox-filer (for "
+"eksempel «maildir»). Hvis du likevel gjør det vil du få mange nye mapper.
"
+"Siden det er mulig å gjenopprette mappestrukturen, vil mappa bli lagret "
+"under «Thunderbird-Import»
"
+
+#: filter_evolution_v2.cxx:124 filter_thunderbird.cxx:94
+#: filter_thunderbird.cxx:129
+msgid "Start import file %1..."
+msgstr "Start import av fila %1 …"
+
+#: filter_evolution.cxx:196 filter_evolution_v2.cxx:92
+#: filter_kmail_maildir.cxx:85 filter_opera.cxx:143 filter_outlook.cxx:59
+#: filter_plain.cxx:83 filter_sylpheed.cxx:80 filter_thebat.cxx:86
+#: filter_thunderbird.cxx:101
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 duplicate message not imported\n"
+"%n duplicate messages not imported"
+msgstr ""
+"1 duplikatmelding ble ikke importert\n"
+"%n duplikatmeldinger ble ikke importert"
+
+#: filters.cxx:145 filters.cxx:180
+msgid ""
+"Fatal: Unable to start KMail for DCOP communication. Make sure "
+"kmail is installed."
+msgstr ""
+"Fatalt: Klarte ikke starte KMail for DCOP-kommunikasjon. Sjekk at "
+"kmail er installert."
+
+#: filters.cxx:153 filters.cxx:188
+msgid "Cannot make folder %1 in KMail"
+msgstr "Klarte ikke lage mappa %1 i KMail"
+
+#: filters.cxx:156 filters.cxx:191
+msgid "Cannot add message to folder %1 in KMail"
+msgstr "Klarte ikke legge til melding i mappa %1 i KMail"
+
+#: filters.cxx:162 filters.cxx:194
+msgid "Error while adding message to folder %1 in KMail"
+msgstr "Det oppsto en feil når meldinga ble lagt til mappa %1 i KMail"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Nils Kristian Tomren, Axel Bojer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,project@nilsk.net, axelb@skolelinux.no"
+
+#: filter_sylpheed.cxx:27
+msgid "Import Sylpheed Maildirs and Folder Structure"
+msgstr "Importer e-post og mappestruktur fra Sylpheeds «Maildir»"
+
+#: filter_sylpheed.cxx:29
+msgid ""
+"Sylpheed import filter
"
+"Select the base directory of the Sylpheed mailfolder you want to import "
+"(usually: ~/Mail ).
"
+"Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
+"stored under: \"Sylpheed-Import\" in your local folder.
"
+"This filter also recreates the status of message, e.g. new or forwarded."
+msgstr ""
+"
Importfilter for Sylpheed
"
+"Velg hvilken mappe du vil legge Sylpheeds «maildir» i (vanligvis ~/Mail).
"
+"Siden det er mulig å gjenopprette mappestrukturen så vil mappene bli lagret "
+"under «Sylpheed-Import» i din lokale e-postmappe.
"
+"Dette filteret opprettholder også statusen på meldingene, f.eks. «Ny» eller "
+"«Videresendt»."
+
+#: filter_kmail_maildir.cxx:196 filter_sylpheed.cxx:140 filter_thebat.cxx:199
+msgid "Import folder %1..."
+msgstr "Importer mappa %1 …"
+
+#: filter_kmail_maildir.cxx:206 filter_kmail_maildir.cxx:211
+#: filter_plain.cxx:68 filter_plain.cxx:72 filter_sylpheed.cxx:153
+#: filter_sylpheed.cxx:158
+#, c-format
+msgid "Could not import %1"
+msgstr "Kunne ikke importere %1"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "KMailCVT"
+msgstr "KMailCVT"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "KMail Import Filters"
+msgstr "Importfiltre for KMail"
+
+#: main.cpp:35
+msgid "(c) 2000-2005, The KMailCVT developers"
+msgstr "© 2000–2003 KMailCVT-utviklerne"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Original author"
+msgstr "Opprinnelig forfatter"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Maintainer & New filters"
+msgstr "Vedlikeholder og nye filtre"
+
+#: main.cpp:38 main.cpp:39
+msgid "New GUI & cleanups"
+msgstr "Nytt grensesnitt og opprydding"
+
+#: filter_evolution.cxx:31
+msgid "Import Evolution 1.x Local Mails and Folder Structure"
+msgstr "Importer lokale e-poster og mappestrukturen fra Evolution 1.x"
+
+#: filter_evolution.cxx:33
+msgid ""
+"
Evolution 1.x import filter
"
+"Select the base directory of Evolution's mails (usually "
+"~/evolution/local).
"
+"Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
+"stored under: \"Evolution-Import\".
"
+msgstr ""
+"Importfilter for Evolution 1.x
"
+"Velg din lokale Evolution-postmappe (vanligvis ~/.evolution/mail/local/).
"
+"Merk: Aldri velg en mappe som ikke inneholder mbox-filer (for "
+"eksempel en maildir). Om du likevel gjør det vil du få mange nye mapper.
"
+"Siden det er mulig å gjenopprette mappestrukturen, vil mappene bli lagret "
+"under «Evolution-Import».
"
+
+#: filter_opera.cxx:28
+msgid "Import Opera Emails"
+msgstr "Importer e-post fra Opera"
+
+#: filter_opera.cxx:30
+msgid ""
+"Opera email import filter
"
+"This filter will import mails from Opera mail folder. Use this filter if you "
+"want to import all mails within a account in the Opera maildir.
"
+"Select the directory of the account (usually "
+"~/.opera/mail/store/account*).
"
+"Note: Emails will be imported into a folder named after the account "
+"they came from, prefixed with OPERA-
"
+msgstr ""
+"Importfilter for Opera
"
+"Dette filteret vil importere e-poster fra Opera. Bruk dette filteret hvis du "
+"vil importere alle e-postene fra en konto i Operas «maildir»-mappe.
"
+"Velg konto-mappa (vanligvis ~/.opera/mail/store/account*).
"
+"Merk: E-poster vil bli importert til en mappe som får navn etter "
+"kontoen de kom fra og med forstaveøsen «OPERA-»
"
+
+#: filter_opera.cxx:75 filter_outlook.cxx:46 filter_plain.cxx:52
+#: filter_pmail.cxx:61
+msgid "Counting files..."
+msgstr "Teller filer …"
+
+#: filter_opera.cxx:82 filter_outlook.cxx:50 filter_plain.cxx:56
+msgid "Importing new mail files..."
+msgstr "Importerer nye e-postfiler …"
+
+#: kmailcvt.cpp:26
+msgid "KMailCVT Import Tool"
+msgstr "Importverktøy for KMail"
+
+#: kmailcvt.cpp:29
+msgid "Step 1: Select Filter"
+msgstr "Trinn 1: Velg filter "
+
+#: kmailcvt.cpp:32
+msgid "Step 2: Importing..."
+msgstr "Trinn 2: Importerer …"
+
+#: kmailcvt.cpp:53
+msgid "Import in progress"
+msgstr "Holder på å importere"
+
+#: kmailcvt.cpp:56
+msgid "Import finished"
+msgstr "Ferdig med å importere"
+
+#: filter_pmail.cxx:31
+msgid "Import Folders From Pegasus-Mail"
+msgstr "Importer mapper fra Pegasus-e-post"
+
+#: filter_pmail.cxx:33
+msgid ""
+"Select the Pegasus-Mail directory on your system (containing *.CNM, *.PMM "
+"and *.MBX files). On many systems this is stored in C:\\pmail\\mail or "
+"C:\\pmail\\mail\\admin
"
+"Note: Since it is possible to recreate the folder structure, the "
+"folders will be stored under: \"PegasusMail-Import\".
"
+msgstr ""
+"Velg mappa for Pegasus-e-post på systemet (som inneholder *.CNM, *.PMM og "
+"*.MBX-filer). På mange systemer er disse lagret i C:\\Pmail\\mail eller "
+"C:\\pmail\\mail\\admin
"
+"Merk: Siden det er mulig å importere mappestrukturen vil mappene bli "
+"lagret under «PegasusMail-Import».
"
+
+#: filter_pmail.cxx:69
+msgid ""
+"Cannot parse the folder structure; continuing import without subfolder support."
+msgstr ""
+"Klarte ikke å tolke mappestrukturen; fortsetter importeringa uten støtte for "
+"undermapper."
+
+#: filter_pmail.cxx:72
+msgid "Importing new mail files ('.cnm')..."
+msgstr "Importerer filer med ny e-post («.cnm») …"
+
+#: filter_pmail.cxx:74
+msgid "Importing mail folders ('.pmm')..."
+msgstr "Importerer postmapper («.pmm») …"
+
+#: filter_pmail.cxx:76
+msgid "Importing 'UNIX' mail folders ('.mbx')..."
+msgstr "Importerer «UNIX» e-postmapper («.mbx») …"
+
+#: filter_pmail.cxx:175 filter_pmail.cxx:255
+#, c-format
+msgid "Importing %1"
+msgstr "Importerer %1"
+
+#: filter_lnotes.cxx:110 filter_pmail.cxx:279
+#, c-format
+msgid "Message %1"
+msgstr "Melding %1"
+
+#: filter_pmail.cxx:290
+msgid "Parsing the folder structure..."
+msgstr "Tolker mappestrukturen …"
+
+#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 91
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "From:"
+msgstr "Fra:"
+
+#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 99
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "To:"
+msgstr "Til:"
+
+#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 107
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Current:"
+msgstr "Denne:"
+
+#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 115
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Importing in progress..."
+msgstr "Importerer …"
+
+#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 134
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:18 rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr " …"
+
+#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 158
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Total:"
+msgstr "Totalt:"
+
+#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 199
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Click 'Back' to import more emails or contacts"
+msgstr "Trykk «Tilbake» for å importere flere e-poster eller kontakter"
+
+#. i18n: file kselfilterpagedlg.ui line 94
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Welcome to KMailCVT - The KMail Import Tool\n"
+"
"
+"
\n"
+"This program will help you import your email from your previous email program "
+"into KMail."
+"
"
+"
"
+"
"
+"
\n"
+" Please select the program you would like to import from, then click 'Next'."
+msgstr ""
+"Dette er KMailCVT – Importverktøyet til KMail\n"
+"
"
+"
\n"
+"Dette programmet hjelper deg å importere e-postmeldinger fra andre "
+"e-postprogrammer og til KMail."
+"
"
+"
"
+"
"
+"
\n"
+"Velg det programmet du vil importere fra og trykk «Neste»."
+
+#. i18n: file kselfilterpagedlg.ui line 133
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Remove &duplicate messages during import"
+msgstr "Fjern &duplikatmeldinger under import"
+
+#: filter_mbox.cxx:28
+msgid "Import mbox Files (UNIX, Evolution)"
+msgstr "Importer mbox-filer (Unix, Evolution)"
+
+#: filter_mbox.cxx:30
+msgid ""
+"mbox import filter
"
+"This filter will import mbox files into KMail. Use this filter if you want "
+"to import mails from Ximian Evolution or other mailers that use this "
+"traditional UNIX format.
"
+"Note: Emails will be imported into folders named after the file they "
+"came from, prefixed with MBOX-
"
+msgstr ""
+"Importfilter for mbox
"
+"Dette filteret vil importere mbox-filer til KMail. Bruk dette filteret hvis "
+"du vil importere e-poster fra Ximian Evolution eller andre e-postprogrammer som "
+"bruker dette tradisjonelle UNIX-formatet.
"
+"Merk: E-poster blir importert til mapper som får navn etter den fila "
+"de kom fra og med forstavelsen «MBOX-»
"
+
+#: filter_mbox.cxx:49
+msgid "mbox Files (*)"
+msgstr "mbox-filer (*)"
+
+#: filter_kmail_maildir.cxx:26
+msgid "Import KMail Maildirs and Folder Structure"
+msgstr "Importer e-post og mappestruktur fra Kmails «Maildir»"
+
+#: filter_kmail_maildir.cxx:28
+msgid ""
+"KMail import filter
"
+"Select the base directory of the KMail mailfolder you want to import.
"
+"Note: Never select your current local KMail maildir (usually ~/Mail "
+"or ~/.kde/share/apps/kmail/mail ): in this case, KMailCVT may become stuck in a "
+"continuous loop.
"
+"This filter does not import KMail mailfolders with mbox files.
"
+"Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
+"stored under: \"KMail-Import\" in your local folder.
"
+msgstr ""
+"Importfilter for Kmail
"
+"Velg bunnmappa til den Kmail-mappa du vil importere.
"
+"Merk: Aldri velg den lokale maildir-mappa du bruker nå (vanligvis "
+"~/Mail eller ~/.kde/share/apps/kmail/mail): KmailCVT kan da låse seg i en evig "
+"løkke
"
+"Dette filteret importerer ikke Kmail-e-postmapper i formatet «mbox».
"
+"Siden det er mulig p gjenopprette mappestrukturen vil mappene bli lagret "
+"under «KMail-Import» i din lokale e-postmappe.
"
+
+#: filter_evolution_v2.cxx:29
+msgid "Import Evolution 2.x Local Mails and Folder Structure"
+msgstr "Importer lokale e-poster og mappestruktur fra Evolution 2.x "
+
+#: filter_evolution_v2.cxx:31
+msgid ""
+"Evolution 2.x import filter
"
+"Select the base directory of your local Evolution mailfolder (usually "
+"~/.evolution/mail/local/).
"
+"Note: Never choose a Folder which does not "
+"contain mbox-files (for example a maildir): if you do, you will get many new "
+"folders.
"
+"Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
+"stored under: \"Evolution-Import\".
"
+msgstr ""
+"Importfilter for Evolution 2.x
"
+"Velg din lokale Evolution-e-postmappe (vanligvis "
+"~/.evolution/mail/local/).
"
+"Merk: Aldri velg en mappe som ikke inneholder mbox-filer (for "
+"eksempel en maildir). Hvis du gjør det vil du få mange nye mapper.
"
+"Siden det er mulig å gjenopprette mappestrukturen, vil mappene bli lagret "
+"under «Evolution-Import».
"
+
+#: filter_oe.cxx:40
+msgid "Import Outlook Express Emails"
+msgstr "Importer Outlook Express e-poster"
+
+#: filter_oe.cxx:42
+msgid ""
+"Outlook Express 4/5/6 import filter
"
+"You will need to locate the folder where the mailbox has been stored by "
+"searching for .dbx or .mbx files under "
+"
"
+"- C:\\Windows\\Application Data in Windows 9x"
+"
- Documents and Settings in Windows 2000 or later
"
+"Note: Since it is possible to recreate the folder structure, the "
+"folders from Outlook Express 5 and 6 will be stored under: \"OE-Import\" in "
+"your local folder.
"
+msgstr ""
+"Importfilter for Outlook Express 4/5/6
"
+"Finn mappa der e-posten er lagret ved å søke etter: .dbx- eller .mbx-filer "
+"under "
+"
"
+"- C:\\Windows\\Application Data i Windows 9x"
+"
- Documents and Settings i Windows 2000 eller senere
"
+"Merk:Siden det er mulig å gjenopprette mappestrukturen vil mapper fra "
+"Outlook Express 5 og 6 bli lagret under «OE-Import» i din lokale "
+"e-postmappe.
"
+
+#: filter_oe.cxx:68
+#, c-format
+msgid "No Outlook Express mailboxes found in directory %1."
+msgstr "Fant ingen postkasser for Outlook Express i mappa %1."
+
+#: filter_oe.cxx:83
+msgid "Import folder structure..."
+msgstr "Importer mappestrukturen …"
+
+#: filter_oe.cxx:102
+msgid "Finished importing Outlook Express emails"
+msgstr "Ferdig å importere e-post fra Outlook Express"
+
+#: filter_oe.cxx:120
+#, c-format
+msgid "Unable to open mailbox %1"
+msgstr "Klarer ikke åpne postboksen %1"
+
+#: filter_oe.cxx:131
+#, c-format
+msgid "Importing OE4 Mailbox %1"
+msgstr "Importerer OE4-postboksen %1"
+
+#: filter_oe.cxx:145
+#, c-format
+msgid "Importing OE5+ Mailbox %1"
+msgstr "Importerer OE5+-postboksen %1"
+
+#: filter_oe.cxx:151
+#, c-format
+msgid "Importing OE5+ Folder file %1"
+msgstr "Importerer mappefila %1 fra OE5+"
+
+#: filter_lnotes.cxx:30
+msgid "Import Lotus Notes Emails"
+msgstr "Importer e-post fra «Lotus Notes»"
+
+#: filter_lnotes.cxx:32
+msgid ""
+"Lotus Notes Structured Text mail import filter
"
+"This filter will import Structured Text files from an exported Lotus Notes "
+"email client into KMail. Use this filter if you want to import mails from Lotus "
+"or other mailers that use the Lotus Notes Structured Text format.
"
+"Note: Since it is possible to recreate the folder structure, the "
+"imported messages will be stored in subfolders under: \"LNotes-Import\", in "
+"your local folder, named using the names of the files the messages came "
+"from.
"
+msgstr ""
+"Importfilter for e-post i strukturert tekst fra Lotus Notes
"
+"Dette filteret vil importere strukturerte tekstfiler fra en eksportert Lotus "
+"Notes e-postklient til KMail. Bruk dette filteret hvis du vil importere "
+"e-poster fra Lotus Notes eller andre e-postprogrammer som bruker Lotusformatet "
+"«Strukturert tektformat» (Structured Text format).
"
+"Merk: Siden det er mulig å gjenopprette mappestrukturen vil "
+"importerte meldinger havne i mapper under «LNotes-Import» i din lokale "
+"e-postmappe. Disse mappene vil få navn etter filene som e-postene kom fra
"
+
+#: filter_lnotes.cxx:56
+msgid "All Files (*)"
+msgstr "Alle filer (*)"
+
+#: filter_lnotes.cxx:65
+#, c-format
+msgid "Importing emails from %1"
+msgstr "Importerer e-post fra %1"
+
+#: filter_thebat.cxx:33
+msgid "Import The Bat! Mails and Folder Structure"
+msgstr "Importer e-post-meldinger og mappestruktur fra «The Bat!»"
+
+#: filter_thebat.cxx:35
+msgid ""
+"The Bat! import filter
"
+"Select the base directory of the 'The Bat!' local mailfolder you want to "
+"import.
"
+"Note: This filter imports the *.tbb-files from 'The Bat!' local "
+"folder, e.g. from POP accounts, and not from IMAP/DIMAP accounts.
"
+"Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
+"stored under: \"TheBat-Import\" in your local account.
"
+msgstr ""
+"Importfilter for The Bat!
"
+"Velg bunnmappa til de e-postmeldingene i «The Bat!» du vil importere.
"
+"Merk. Dette filteret importerer *.tbb-filer fra e-postmappene i «The "
+"Bat!», det vil si fra POP-kontoen og ikke fra IMAP/DIMAP-kontoen.
"
+"Siden det er mulig å gjenopprette mappestrukturen så vil mappene bli lagret "
+"under «The Bat.import» i din lokale e-postmappe.
"
+
+#: kselfilterpage.cpp:76
+msgid "Written by %1.
"
+msgstr "Skrevet av %1.
"
+
+#: filter_outlook.cxx:28
+msgid "Import Outlook Emails"
+msgstr "Importer e-post fra Outlook"
+
+#: filter_outlook.cxx:30
+msgid ""
+"Outlook email import filter
"
+"This filter will import mails from a Outlook pst-file. You will need to "
+"locate the folder where the pst-file has been stored by searching for .pst "
+"files under: C:\\Documents and Settings in Windows 2000 or later
"
+"Note: Emails will be imported into a folder named after the account "
+"they came from, prefixed with OUTLOOK-
"
+msgstr ""
+"Importfilter for Outlook
"
+"Dette filteret vil importere e-poster fra en Outlook pst-fil. Du må finne "
+"mappa hvor dine lokale pst-filer er lagret ved å søke etter .pst filer under: "
+"C:\\Documents and Settings i Windows 2000 eller senere
"
+"Merk:E-post vil importeres til mapper som får navn fra filene de kom "
+"fra, med forstavelsen «OUTLOOK-».
"
+
+#: filter_outlook.cxx:47
+msgid "Counting mail..."
+msgstr "Teller e-poster …"
+
+#: filter_outlook.cxx:48
+msgid "Counting directories..."
+msgstr "Teller kataloger …"
+
+#: filter_outlook.cxx:49
+msgid "Counting folders..."
+msgstr "Teller mapper …"
+
+#: filter_plain.cxx:27
+msgid "Import Plain Text Emails"
+msgstr "Importer e-post i ren tekst"
+
+#: filter_plain.cxx:29
+msgid ""
+"Select the directory containing the emails on your system. The emails are "
+"placed in a folder with the same name as the directory they were in, prefixed "
+"by PLAIN-
"
+"This filter will import all .msg, .eml and .txt emails.
"
+msgstr ""
+"Velg mappa som inneholder e-posten din på systemet. E-postene er plassert i "
+"en mappe med samme navnet som mappa de var i med forstavelsen «PLAIN-»
"
+"Dette filteret importerer alle .msg, .eml og .txt e-poster.
"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kmobile.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kmobile.po
new file mode 100644
index 00000000000..5f88f224b03
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kmobile.po
@@ -0,0 +1,290 @@
+# translation of kmobile.po to Norwegian bokmål
+# translation of kmobile.po to
+# translation of kmobile.po to
+# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Knut Yrvin , 2003.
+# Axel Bojer , 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmobile\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-25 01:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-21 21:38GMT+2\n"
+"Last-Translator: Axel Bojer \n"
+"Language-Team: Norwegian bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Knut Yrvin"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "knuty@skolelinux.no"
+
+#: kmobile.cpp:107
+msgid "&Add Device..."
+msgstr "&Legg til tjeneste …"
+
+#: kmobile.cpp:109
+msgid "&Remove Device"
+msgstr "&Fjern enhet"
+
+#: kmobile.cpp:109
+msgid "Remove this device"
+msgstr "Fjern denne enheten"
+
+#: kmobile.cpp:111
+msgid "Re&name Device..."
+msgstr "Om&døp enheten …"
+
+#: kmobile.cpp:113
+msgid "&Configure Device..."
+msgstr "&Oppsett av enhet …"
+
+#: kmobile.cpp:259
+msgid "Add New Mobile or Portable Device"
+msgstr "Legg til ny mobil eller bærbar enhet"
+
+#: kmobile.cpp:261
+msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
+msgstr "Velg kategorien som din nye enhet hører til:"
+
+#: kmobile.cpp:262
+msgid "&Scan for New Devices..."
+msgstr "&Søk etter nye enheter …"
+
+#: kmobile.cpp:266
+msgid "&Add"
+msgstr "&Legg til"
+
+#: kmobile.cpp:330
+msgid ""
+"You have no mobile devices configured yet."
+"Do you want to add a device now ?
"
+msgstr ""
+"Ingen mobilenhet satt opp enda. "
+"Skal ny enhet legges til nå ?
"
+
+#: kmobile.cpp:332
+msgid "KDE Mobile Device Access"
+msgstr "KDE Mobilenhetstilgang"
+
+#: kmobile.cpp:332
+msgid "Do Not Add"
+msgstr "Ikke legg til"
+
+#: kmobiledevice.cpp:56
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "Ukjent enhet"
+
+#: kmobiledevice.cpp:57
+msgid "n/a"
+msgstr "ikke tilgjengelig"
+
+#: kmobiledevice.cpp:58
+msgid "Unknown Connection"
+msgstr "Ukjent tilknytning"
+
+#: kmobiledevice.cpp:110
+msgid "This device does not need any configuration."
+msgstr "Enheten trenger behøver ikke oppsett."
+
+#: kmobiledevice.cpp:149
+msgid "Cellular Mobile Phone"
+msgstr "Mobiltelefon med batteri"
+
+#: kmobiledevice.cpp:150
+msgid "Organizer"
+msgstr "Tidsplanlegger"
+
+#: kmobiledevice.cpp:151
+msgid "Digital Camera"
+msgstr "Digitalkamera"
+
+#: kmobiledevice.cpp:152
+msgid "Music/MP3 Player"
+msgstr "Musikk/MP3-spiller"
+
+#: kmobiledevice.cpp:154
+msgid "Unclassified Device"
+msgstr "Uklassefisert enhet"
+
+#: kmobiledevice.cpp:172
+msgid "Contacts"
+msgstr "Kontakter"
+
+#: kmobiledevice.cpp:173
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalender"
+
+#: kmobiledevice.cpp:174
+msgid "Notes"
+msgstr "Notater"
+
+#: kmobiledevice.cpp:176
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjent"
+
+#: kmobiledevice.cpp:388
+msgid "Invalid device (%1)"
+msgstr "Ugyldig enhet (%1)"
+
+#: kmobiledevice.cpp:395
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
+"hand."
+msgstr ""
+"Kunne ikke lese låsefil %s. Undersøk hvorfor, og fjern låsefila for hånd."
+
+#: kmobiledevice.cpp:414
+msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
+msgstr "Låsefil %1 har stanset. Sjekk tillatelser."
+
+#: kmobiledevice.cpp:418
+msgid "Device %1 already locked."
+msgstr "Enhet %1 er låst allerede."
+
+#: kmobiledevice.cpp:427
+msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
+msgstr "Enhet %1 ser ut til å være låst av en ukjent prosess."
+
+#: kmobiledevice.cpp:429
+msgid "Please check permission on lock directory."
+msgstr "Sjekk tilgangsrettigheter på låst katalog."
+
+#: kmobiledevice.cpp:431
+msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
+msgstr "Kan ikke lage låsefil %1. Sjekk om stien finnes."
+
+#: kmobiledevice.cpp:433
+msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
+msgstr "Kan ikke lage låsefil %1. Feilmeldinga er %2."
+
+#: kmobileview.cpp:76
+msgid "Configuration saved"
+msgstr "Oppsettet er lagret"
+
+#: kmobileview.cpp:89
+msgid "Configuration restored"
+msgstr "Oppsettet er gjennopprettet"
+
+#: kmobileview.cpp:134
+msgid "%1 removed"
+msgstr "%1 fjernet"
+
+#: kmobileview.cpp:158
+msgid "Connection to %1 established"
+msgstr "Tilknytning til %1 er etablert"
+
+#: kmobileview.cpp:159
+msgid "Connection to %1 failed"
+msgstr "Oppkobling til %1 feilet"
+
+#: kmobileview.cpp:173
+msgid "%1 disconnected"
+msgstr "%1 nedkoblet"
+
+#: kmobileview.cpp:174
+msgid "Disconnection of %1 failed"
+msgstr "Nedkobling av %1 feilet"
+
+#: kmobileview.cpp:306
+msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
+msgstr "Les adressebokside %1 fra %2"
+
+#: kmobileview.cpp:328
+msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
+msgstr "Lagre kontakt %1 i %2 feilet"
+
+#: kmobileview.cpp:329
+msgid "Contact %1 stored on %2"
+msgstr "Kontakt %1 lagret i %2"
+
+#: kmobileview.cpp:370
+msgid "Read note %1 from %2"
+msgstr "Les note %1 fra %2"
+
+#: kmobileview.cpp:387
+msgid "Stored note %1 to %2"
+msgstr "Lagre note %1 i %2"
+
+#: main.cpp:28
+msgid "KDE mobile devices manager"
+msgstr "KDE Mobilenhetshåndterer"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "Minimize on startup to system tray"
+msgstr "Minimer til systemkurven ved oppstart"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "KMobile"
+msgstr "KMobile"
+
+#: pref.cpp:13
+msgid "Preferences"
+msgstr "Instillinger"
+
+#: pref.cpp:20
+msgid "First Page"
+msgstr "Første side"
+
+#: pref.cpp:20
+msgid "Page One Options"
+msgstr "Førstesidevalg"
+
+#: pref.cpp:23
+msgid "Second Page"
+msgstr "Andre side"
+
+#: pref.cpp:23
+msgid "Page Two Options"
+msgstr "Andresidevalg"
+
+#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
+msgid "Add something here"
+msgstr "Legg til noe her"
+
+#. i18n: file kmobileui.rc line 10
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Device"
+msgstr "&Enhet"
+
+#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Select Mobile Device"
+msgstr "Velg mobilenhet"
+
+#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Select mobile device:"
+msgstr "Velg mobilenhet:"
+
+#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Add &New Device..."
+msgstr "Legg til &ny enhet …"
+
+#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "S&elect"
+msgstr "V&elg"
+
+#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "C&ancel"
+msgstr "&Avbryt"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/knode.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/knode.po
new file mode 100644
index 00000000000..d167da0ed91
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/knode.po
@@ -0,0 +1,3478 @@
+# translation of knode.po to Norwegian bokmål
+# translation of knode.po to Norsk Bokmål
+# translation of knode.po to Norwegian Bokmål
+# translation of knode.po to
+# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Knut Yrvin , 2003.
+# Bjørn Steensrud , 2003.
+# Nils Kristian Tomren , 2005.
+# Axel Bojer , 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: knode\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-28 21:18+0200\n"
+"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Eskild Hustvedt, Nils Kristian Tomren"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,zerodogg@skolelinux.no,"
+"project@nilsk.net"
+
+#: aboutdata.cpp:30
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedlikeholder"
+
+#: aboutdata.cpp:31
+msgid "Former maintainer"
+msgstr "Tidligere vedlikeholder"
+
+#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
+msgid "KNode"
+msgstr "KNode"
+
+#: aboutdata.cpp:47
+msgid "A newsreader for KDE"
+msgstr "En njusgruppeleser for KDE"
+
+#: aboutdata.cpp:49
+msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
+msgstr "Copyright (c) 1999-2005 KNode-forfatterene"
+
+#: articlewidget.cpp:143
+msgid "F&ind in Article..."
+msgstr "F&inn i artikkel …"
+
+#: articlewidget.cpp:144
+msgid "&View Source"
+msgstr "&Vis kildekoden"
+
+#: articlewidget.cpp:146
+msgid "&Followup to Newsgroup..."
+msgstr "&Svar til njusgruppe …"
+
+#: articlewidget.cpp:148
+msgid "Reply by E&mail..."
+msgstr "Svar på &e-post …"
+
+#: articlewidget.cpp:150
+msgid "Forw&ard by Email..."
+msgstr "Send &videre på e-post …"
+
+#: articlewidget.cpp:152
+msgid ""
+"_: article\n"
+"&Cancel Article"
+msgstr "&Kanseller artikkel"
+
+#: articlewidget.cpp:154
+msgid "S&upersede Article"
+msgstr "&Overstyr artikkel"
+
+#: articlewidget.cpp:156
+msgid "U&se Fixed Font"
+msgstr "B&ruk skrifttype med fast bredde"
+
+#: articlewidget.cpp:158
+msgid "Fancy Formating"
+msgstr "Flott formatering"
+
+#: articlewidget.cpp:160
+msgid "&Unscramble (Rot 13)"
+msgstr "&Opphev forvrenging (Rot 13)"
+
+#: articlewidget.cpp:165
+msgid "&Headers"
+msgstr "&Meldingshoder"
+
+#: articlewidget.cpp:166
+msgid "&Fancy Headers"
+msgstr "&Stilige meldingshoder"
+
+#: articlewidget.cpp:170
+msgid "&Standard Headers"
+msgstr "&Standard meldingshoder"
+
+#: articlewidget.cpp:174
+msgid "&All Headers"
+msgstr "Vis &alle meldingshodene"
+
+#: articlewidget.cpp:179
+msgid "&Attachments"
+msgstr "&Vedlegg"
+
+#: articlewidget.cpp:180
+msgid "&As Icon"
+msgstr "&Som ikon"
+
+#: articlewidget.cpp:184
+msgid "&Inline"
+msgstr "&Inni meldinga"
+
+#: articlewidget.cpp:188
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Skjul"
+
+#: articlewidget.cpp:193
+msgid "Chars&et"
+msgstr "Tegn&sett"
+
+#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automatisk"
+
+#: articlewidget.cpp:200
+msgid "Charset"
+msgstr "Tegnsett"
+
+#: articlewidget.cpp:203
+msgid "&Open URL"
+msgstr "&Åpne lenke"
+
+#: articlewidget.cpp:205
+msgid "&Copy Link Address"
+msgstr "&Kopier lenkeadresse"
+
+#: articlewidget.cpp:207
+msgid "&Bookmark This Link"
+msgstr "Lag &bokmerke til denne lenka"
+
+#: articlewidget.cpp:209
+msgid "&Add to Address Book"
+msgstr "&Legg til i adressebok"
+
+#: articlewidget.cpp:211
+msgid "&Open in Address Book"
+msgstr "Åpne i adresseb&ok"
+
+#: articlewidget.cpp:213
+msgid "&Open Attachment"
+msgstr "&Åpne vedlegg"
+
+#: articlewidget.cpp:215
+msgid "&Save Attachment As..."
+msgstr "&Lagre vedlegg som …"
+
+#: articlewidget.cpp:341
+msgid "Unable to load the article."
+msgstr "Kunne ikke laste artikkelen."
+
+#: articlewidget.cpp:373
+msgid "The article contains no data."
+msgstr "Artikkelen inneholder ingen data."
+
+#: articlewidget.cpp:400
+msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
+msgstr "Ukjent tegnkart. Standard tegnkart blir brukt istedenfor."
+
+#: articlewidget.cpp:460
+msgid ""
+"
This article has the MIME type "message/partial", which KNode "
+"cannot handle yet."
+"
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
+"hand."
+msgstr ""
+"
Dette innlegget er av Mime-typen «message/partial», som KNode "
+"ikke kan håndtere ennå. "
+"
I mellomtiden kan du lagre innlegget som en tekstfil og sette det sammen "
+"igjen for hånd."
+
+#: articlewidget.cpp:477
+msgid ""
+"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
+"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
+"formatted HTML display for this message "
+"by clicking here."
+msgstr ""
+"Merk: Dette er en HTML-melding. Av sikkerhetsgrunner blir bare den rene "
+"HTML-koden vist. Hvis du stoler på avsenderen av denne meldinga, kan du vise "
+"den som HTML ved å klikke her."
+
+#: articlewidget.cpp:523
+msgid "An error occurred."
+msgstr "Det oppsto en feil."
+
+#: articlewidget.cpp:656
+msgid "References:"
+msgstr "Referanser:"
+
+#: articlewidget.cpp:742
+#, c-format
+msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
+msgstr "Meldingen var signert med ukjent nøkkel 0x%1."
+
+#: articlewidget.cpp:745
+msgid "The validity of the signature cannot be verified."
+msgstr "Kan ikke bekrefte at signaturen er gyldig."
+
+#: articlewidget.cpp:763
+msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
+msgstr "Meldingen ble signert av %1 (Key ID: 0x%2)."
+
+#: articlewidget.cpp:767
+#, c-format
+msgid "Message was signed by %1."
+msgstr "Meldinga ble signert av %1."
+
+#: articlewidget.cpp:777
+msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
+msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelens gyldighet er ukjent."
+
+#: articlewidget.cpp:781
+msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
+msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er veldig lite pålitelig."
+
+#: articlewidget.cpp:785
+msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
+msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er pålitelig."
+
+#: articlewidget.cpp:789
+msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
+msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er fullstendig pålitelig."
+
+#: articlewidget.cpp:793
+msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
+msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er upålitelig."
+
+#: articlewidget.cpp:797
+msgid "Warning: The signature is bad."
+msgstr "Advarsel: Feil ved signaturen."
+
+#: articlewidget.cpp:814
+msgid "End of signed message"
+msgstr "Slutt på signert melding"
+
+#: articlewidget.cpp:830
+msgid "unnamed"
+msgstr "uten navn"
+
+#: articlewidget.cpp:1024
+msgid ""
+"An error occurred while downloading the article source:\n"
+msgstr ""
+"Det oppsto feil under sending av disse artikkelkildene:\n"
+
+#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
+msgid "Select Charset"
+msgstr "Velg tegnsett"
+
+#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
+msgid "Subject"
+msgstr "Emne"
+
+#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
+#: knfilterconfigwidget.cpp:36
+msgid "From"
+msgstr "Fra"
+
+#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
+msgid "Score"
+msgstr "Poeng"
+
+#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
+msgid "Lines"
+msgstr "Linjer"
+
+#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
+msgid "Date"
+msgstr "Dato"
+
+#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
+msgid "View Columns"
+msgstr "Vis kolonner"
+
+#: headerview.cpp:76
+msgid "Line Count"
+msgstr "Vis linjetall"
+
+#: headerview.cpp:222
+msgid "Date (thread changed)"
+msgstr "Dato (tråden endret)"
+
+#: headerview.cpp:449
+msgid "Newsgroups / To"
+msgstr "Njusgrupper/Til"
+
+#: knaccountmanager.cpp:142
+msgid "Cannot create a folder for this account."
+msgstr "Kan ikke lage en mappe for denne kontoen."
+
+#: knaccountmanager.cpp:156
+msgid ""
+"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
+msgstr ""
+"Denne kontoen kan ikke slettes fordi det er meldinger i den som ikke er sendt."
+
+#: knaccountmanager.cpp:158
+msgid "Do you really want to delete this account?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen?"
+
+#: knaccountmanager.cpp:162
+msgid ""
+"At least one group of this account is currently in use.\n"
+"The account cannot be deleted at the moment."
+msgstr ""
+"Minst en gruppe i denne kontoen er for øyeblikket i bruk.\n"
+"Kontoen kan ikke slettes."
+
+#: knarticlecollection.cpp:55
+msgid ""
+"Memory allocation failed.\n"
+"You should close this application now\n"
+"to avoid data loss."
+msgstr ""
+"Minne-tilordning mislyktes!\n"
+"Du bør lukke dette programmet nå\n"
+"for å unngå datatap."
+
+#: knarticlefactory.cpp:143
+msgid ""
+"The author has requested a reply by email instead\n"
+"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
+"Do you want to reply in public anyway?"
+msgstr ""
+"Forfatteren har bedt om svar på e-post istedenfor\n"
+"oppfølging til diskusjonsgruppen (Followup-To: poster)\n"
+"Vil du gi et offentlig svar likevel?"
+
+#: knarticlefactory.cpp:143
+msgid "Reply Public"
+msgstr "Svar offentlig"
+
+#: knarticlefactory.cpp:143
+msgid "Reply by Email"
+msgstr "Svar på e-post"
+
+#: knarticlefactory.cpp:194
+msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
+msgstr ""
+"Forfatteren ba om en kopi av svaret ditt i e-post. (Mail-Copies-To header)"
+
+#: knarticlefactory.cpp:282
+msgid ""
+"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
+msgstr "Denne artikkelen inneholder vedlegg. Vil du videresende dem også?"
+
+#: knarticlefactory.cpp:282
+msgid "Forward"
+msgstr "Videresend"
+
+#: knarticlefactory.cpp:282
+msgid "Do Not Forward"
+msgstr "Ikke videresend"
+
+#: knarticlefactory.cpp:309
+msgid "Forwarded message (begin)"
+msgstr "Videresendt melding (start)"
+
+#: knarticlefactory.cpp:314
+msgid "Newsgroup"
+msgstr "Njusgruppe"
+
+#: knarticlefactory.cpp:324
+msgid "Forwarded message (end)"
+msgstr "Videresendt melding (slutt)"
+
+#: knarticlefactory.cpp:363
+msgid "Do you really want to cancel this article?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil kansellere denne artikkelen?"
+
+#: knarticlefactory.cpp:363
+msgid "Cancel Article"
+msgstr "Kanseller innlegg"
+
+#: knarticlefactory.cpp:367
+msgid ""
+"Do you want to send the cancel\n"
+"message now or later?"
+msgstr ""
+"Vil du sende cancel-\n"
+"meldinga nå eller senere?"
+
+#: knarticlefactory.cpp:367
+msgid "Question"
+msgstr "Spørsmål"
+
+#: knarticlefactory.cpp:367
+msgid "&Now"
+msgstr "&Nå"
+
+#: knarticlefactory.cpp:367
+msgid "&Later"
+msgstr "&Senere"
+
+#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
+msgid "You have no valid news accounts configured."
+msgstr "Du har ikke satt opp noen gyldig Usenet-konto."
+
+#: knarticlefactory.cpp:443
+msgid "Do you really want to supersede this article?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil overstyre denne artikkelen?"
+
+#: knarticlefactory.cpp:443
+msgid "Supersede"
+msgstr "Overstyr innlegg"
+
+#: knarticlefactory.cpp:575
+msgid "This article cannot be edited."
+msgstr "Denne artikkelen kan ikke redigeres."
+
+#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
+msgid ""
+"The signature generator program produced the following output:"
+"
"
+"
%1"
+msgstr ""
+"Programmet for opprettelse av signaturer ga følgende utdata:"
+"
"
+"
%1"
+
+#: knarticlefactory.cpp:628
+msgid "Article has already been sent."
+msgstr "Denne artikkelen er allerede sendt."
+
+#: knarticlefactory.cpp:645
+msgid "Unable to load article."
+msgstr "Kunne ikke laste artikkelen."
+
+#: knarticlefactory.cpp:670
+msgid "Unable to load the outbox-folder."
+msgstr "Kunne ikke laste utboks-mappa."
+
+#: knarticlefactory.cpp:733
+msgid ""
+"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
+"\"Outbox\" folder."
+msgstr ""
+"Du har avbrutt artikkelsendingen. Usendte artikler er lagret i «Utboks»-mappa."
+
+#: knarticlefactory.cpp:782
+msgid ""
+"Please set a hostname for the generation\n"
+"of the message-id or disable it."
+msgstr ""
+"Oppgi et vertsnavn for opprettelse\n"
+"av meldings-id eller slå det av."
+
+#: knarticlefactory.cpp:825
+msgid ""
+"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
+"configuration dialog."
+msgstr ""
+"Skriv inn en gyldig e-post adresse i identifiserings fanen i konto "
+"oppsettsdialogen."
+
+#: knarticlefactory.cpp:828
+msgid ""
+"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Skriv inn en gyldig e-post adresse i identifiserings seksjonen i "
+"oppsettsdialogen."
+
+#: knarticlefactory.cpp:916
+msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
+msgstr "E-poster kan ikke kanselleres eller overstyres."
+
+#: knarticlefactory.cpp:922
+msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
+msgstr "Cancel-meldinger kan ikke avbrytes eller overstyres."
+
+#: knarticlefactory.cpp:927
+msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
+msgstr "Bare sendte artikler kan kanselleres eller overstyres."
+
+#: knarticlefactory.cpp:932
+msgid "This article has already been canceled or superseded."
+msgstr "Denne artikkelen er allerede kansellert eller overstyrt."
+
+#: knarticlefactory.cpp:939
+msgid ""
+"This article cannot be canceled or superseded,\n"
+"because its message-id has not been created by KNode.\n"
+"But you can look for your article in the newsgroup\n"
+"and cancel (or supersede) it there."
+msgstr ""
+"Denne artikkelen kan ikke kanselleres eller overstyres,\n"
+"fordi den har en meldings-id som ikke er laget av KNode!\n"
+"Men du kan se etter artikkelen i diskusjonsgruppen\n"
+"og kansellere (eller overstyre) den der."
+
+#: knarticlefactory.cpp:973
+msgid ""
+"This article does not appear to be from you.\n"
+"You can only cancel or supersede your own articles."
+msgstr ""
+"Denne artikkelen ser ikke ut til å være fra deg.\n"
+"Du kan bare kansellere eller overstyre meldinger som er dine."
+
+#: knarticlefactory.cpp:978
+msgid ""
+"You have to download the article body\n"
+"before you can cancel or supersede the article."
+msgstr ""
+"Du må laste ned artikkelkroppen før du\n"
+"kan kansellere eller overstyre artikkelen."
+
+#: knarticlefactory.cpp:1067
+msgid "Errors While Sending"
+msgstr "Feil under sending"
+
+#: knarticlefactory.cpp:1073
+msgid "Errors occurred while sending these articles:"
+msgstr "Det oppsto feil under sending av disse artiklene:"
+
+#: knarticlefactory.cpp:1074
+msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
+msgstr "De usendte artiklene er lagret i «Utboks»-mappa."
+
+#: knarticlefactory.cpp:1103
+msgid "Error message:
"
+msgstr "Feilmelding:
"
+
+#: knarticlefilter.cpp:33
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"all"
+msgstr "alle"
+
+#: knarticlefilter.cpp:34
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"unread"
+msgstr "uleste"
+
+#: knarticlefilter.cpp:35
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"new"
+msgstr "nye"
+
+#: knarticlefilter.cpp:36
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"watched"
+msgstr "overvåkte"
+
+#: knarticlefilter.cpp:37
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"threads with unread"
+msgstr "tråder med uleste"
+
+#: knarticlefilter.cpp:38
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"threads with new"
+msgstr "tråder med nye"
+
+#: knarticlefilter.cpp:39
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"own articles"
+msgstr "egne artikler"
+
+#: knarticlefilter.cpp:40
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"threads with own articles"
+msgstr "tråder med egne artikler"
+
+#: knarticlemanager.cpp:81
+msgid "Save Attachment"
+msgstr "Lagre vedlegg"
+
+#: knarticlemanager.cpp:105
+msgid "Save Article"
+msgstr "Lagre artikkel"
+
+#: knarticlemanager.cpp:189
+msgid " Creating list..."
+msgstr " Lager liste …"
+
+#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
+msgid "no subject"
+msgstr "intet emne"
+
+#: knarticlemanager.cpp:582
+msgid "Do you really want to delete these articles?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne artikkelen?"
+
+#: knarticlemanager.cpp:583
+msgid "Delete Articles"
+msgstr "Slett artikler"
+
+#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
+#: knmainwidget.cpp:358
+msgid " (moderated)"
+msgstr " (moderert)"
+
+#: knarticlemanager.cpp:994
+msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
+msgstr " %1 : %2 nye , %3 vist"
+
+#: knarticlemanager.cpp:998
+#, c-format
+msgid " Filter: %1"
+msgstr " Filter: %1"
+
+#: knarticlemanager.cpp:1007
+msgid " %1: %2 displayed"
+msgstr " %1: %2 vist"
+
+#: kncleanup.cpp:59
+msgid "Deleting expired articles in %1"
+msgstr "Sletter artikler som er foreldet i %1"
+
+#: kncleanup.cpp:65
+msgid "Compacting folder %1"
+msgstr "Komprimerer mappe %1"
+
+#: kncleanup.cpp:190
+msgid "%1
expired: %2
left: %3"
+msgstr "%1
foreldet: %2
igjen: %3"
+
+#: kncleanup.cpp:258
+msgid "Cleaning Up"
+msgstr "Rydder opp"
+
+#: kncleanup.cpp:266
+msgid "Cleaning up. Please wait..."
+msgstr "Rydder opp. Vennligst vent …"
+
+#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: kncollectionview.cpp:52
+msgid "Unread Column"
+msgstr "Ulest kolonne"
+
+#: kncollectionview.cpp:53
+msgid "Total Column"
+msgstr "Total kolonne"
+
+#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
+msgid "Unread"
+msgstr "Ulest"
+
+#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
+msgid "Total"
+msgstr "Totalt"
+
+#: kncomposer.cpp:80
+msgid "Edit Recent Addresses..."
+msgstr "Rediger nylige adresser …"
+
+#: kncomposer.cpp:208
+msgid "&Send Now"
+msgstr "&Send nå"
+
+#: kncomposer.cpp:211
+msgid "Send &Later"
+msgstr "Send &senere"
+
+#: kncomposer.cpp:214
+msgid "Save as &Draft"
+msgstr "Lagre som &kladd"
+
+#: kncomposer.cpp:217
+msgid "D&elete"
+msgstr "S&lett"
+
+#: kncomposer.cpp:233
+msgid "Paste as &Quotation"
+msgstr "Lim inn som &sitat"
+
+#: kncomposer.cpp:244
+msgid "Append &Signature"
+msgstr "Legg til &signatur til slutten"
+
+#: kncomposer.cpp:247
+msgid "&Insert File..."
+msgstr "Sett &inn fil …"
+
+#: kncomposer.cpp:250
+msgid "Insert File (in a &box)..."
+msgstr "Sett inn fil (i en annen &boks) …"
+
+#: kncomposer.cpp:253
+msgid "Attach &File..."
+msgstr "Legg ved &fil …"
+
+#: kncomposer.cpp:256
+msgid "Sign Article with &PGP"
+msgstr "Signer artikkel med &PGP"
+
+#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Egenskaper"
+
+#: kncomposer.cpp:268
+msgid "Send &News Article"
+msgstr "Send &diskusjonsgruppeinnlegg"
+
+#: kncomposer.cpp:271
+msgid "Send E&mail"
+msgstr "Send e-&post"
+
+#: kncomposer.cpp:274
+msgid "Set &Charset"
+msgstr "Velg &tegnsett"
+
+#: kncomposer.cpp:280
+msgid "Set Charset"
+msgstr "Velg tegnsett"
+
+#: kncomposer.cpp:284
+msgid "&Word Wrap"
+msgstr "&Tekstbrytning"
+
+#: kncomposer.cpp:289
+msgid "Add &Quote Characters"
+msgstr "Legg til &sitattegn"
+
+#: kncomposer.cpp:292
+msgid "&Remove Quote Characters"
+msgstr "&Fjern sitattegn"
+
+#: kncomposer.cpp:295
+msgid "Add &Box"
+msgstr "Legg til &boks"
+
+#: kncomposer.cpp:298
+msgid "Re&move Box"
+msgstr "Fjer&n boks"
+
+#: kncomposer.cpp:301
+msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
+msgstr "Hent &opprinnelig tekst (uten tekstbrytning)"
+
+#: kncomposer.cpp:305
+msgid "S&cramble (Rot 13)"
+msgstr "&Forvreng (Rot 13)"
+
+#: kncomposer.cpp:310
+msgid "Start &External Editor"
+msgstr "St&art eksternt redigeringsprogram"
+
+#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+
+#: kncomposer.cpp:559
+msgid "Please enter a subject."
+msgstr "Skriv inn et emne."
+
+#: kncomposer.cpp:567
+msgid "Please enter a newsgroup."
+msgstr "Vennligst oppgi en diskusjonsgruppe."
+
+#: kncomposer.cpp:576
+msgid ""
+"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
+"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
+msgstr ""
+"Du kryssposter til mer enn 12 diskusjonsgrupper.\n"
+"Vennligst fjern alle diskusjonsgrupper der innlegget\n"
+"ikke hører hjemme."
+
+#: kncomposer.cpp:581
+msgid ""
+"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
+"Please reconsider whether this is really useful\n"
+"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
+"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
+msgstr ""
+"Du kryssposter til mer enn 5 diskusjonsgrupper.\n"
+"Du bør vurdere om dette virkelig er nødvendig,\n"
+"og fjerne grupper der innlegget ikke hører hjemme.\n"
+"Vil du redigere innlegget igjen eller sende det likevel?"
+
+#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
+#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
+msgid "&Send"
+msgstr "&Send"
+
+#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
+#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
+msgid ""
+"_: edit article\n"
+"&Edit"
+msgstr "&Rediger"
+
+#: kncomposer.cpp:587
+msgid ""
+"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
+"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
+"into one group.\n"
+"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
+msgstr ""
+"Du kryssposter til mer enn to diskusjonsgrupper.\n"
+"Du bør bruke \"Followup-To\"-funksjonen for å styresvar på meldinger til en "
+"gruppe.\n"
+"Vil du redigere innlegget igjen eller sende det likevel?"
+
+#: kncomposer.cpp:597
+msgid ""
+"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
+"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
+msgstr ""
+"Du styrer svarene til mer enn 12 diskusjonsgrupper.\n"
+"Fjern noen av disse fra «Followup-To»."
+
+#: kncomposer.cpp:602
+msgid ""
+"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
+"Please reconsider whether this is really useful.\n"
+"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
+msgstr ""
+"Du styrer svar til mer enn 5 diskusjonsgrupper.\n"
+"Du bør vurdere om dette virkelig er nødvendig.\n"
+"Vil du redigere innlegget igjen eller sende det likevel?"
+
+#: kncomposer.cpp:609
+msgid "Please enter the email address."
+msgstr "Oppgi e-postadressen."
+
+#: kncomposer.cpp:661
+msgid ""
+"Your message contains characters which are not included\n"
+"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
+"a suitable character set from the \"Options\" menu."
+msgstr ""
+"Meldingen din inneholdt tegn som ikke er med i\n"
+"tegnsettet «us-ascii». Velg et passende tegnsett\n"
+"i «Valg»-menyen."
+
+#: kncomposer.cpp:666
+msgid "You cannot post an empty message."
+msgstr "Du kan ikke poste en tom melding."
+
+#: kncomposer.cpp:672
+msgid ""
+"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
+"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
+msgstr ""
+"Artikkelen din inneholder bare sitert tekst.\n"
+"Vil du redigere den på nytt eller vil du sende den som den er?"
+
+#: kncomposer.cpp:677
+msgid ""
+"You cannot post an article consisting\n"
+"entirely of quoted text."
+msgstr ""
+"Du kan ikke poste en artikkel som\n"
+"kun består av sitert tekst!"
+
+#: kncomposer.cpp:685
+msgid ""
+"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
+"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
+msgstr ""
+"Artikkelen din inneholder linjer som er lengre enn 80 tegn.\n"
+"Vil du redigere den på nytt eller vil du sende den som den er?"
+
+#: kncomposer.cpp:692
+msgid ""
+"Your signature is more than 8 lines long.\n"
+"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
+"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
+msgstr ""
+"Signaturen din er på mer enn 8 linjer.\n"
+"Du burde forkorte den til å passe den vidt anerkjente standarden på 4 linjer.\n"
+"Vil du redigere den på nytt eller vil du sende den som den er?"
+
+#: kncomposer.cpp:697
+msgid ""
+"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
+"please consider shortening your signature;\n"
+"otherwise, you will probably annoy your readers."
+msgstr ""
+"Signaturen din er på mer enn den vanlige grensen på 4 linjer.\n"
+"Du bør vurdere å korte ned på signaturen din\n"
+"for ikke å irritere andre lesere."
+
+#: kncomposer.cpp:717
+msgid ""
+"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
+"please specify it in the global identity configuration,\n"
+"in the account properties or in the group properties.\n"
+"The article will be sent unsigned."
+msgstr ""
+"Du har ikke satt opp foretrukken signaturnøkkel.\n"
+"Spesifiser den i det generelle oppsettet,\n"
+"i konto-egenskapene eller gruppe-egenskapene.\n"
+"Artikkelen sendes uten signatur."
+
+#: kncomposer.cpp:724
+msgid "Send Unsigned"
+msgstr "Send usignert"
+
+#: kncomposer.cpp:878
+msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
+msgstr "Vil du lagre denne artikkelen i kladd-mappen?"
+
+#: kncomposer.cpp:1009
+msgid "Insert File"
+msgstr "Sett inn fil"
+
+#: kncomposer.cpp:1091
+msgid "Attach File"
+msgstr "Legg ved fil"
+
+#: kncomposer.cpp:1167
+msgid ""
+"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
+"please respect their request."
+msgstr ""
+"Forfatteren ønsker ikke en e-post-kopi av svaret ditt (Mail-Copies-To: ingen).\n"
+"Vennligst respekter hans ønske."
+
+#: kncomposer.cpp:1168
+msgid "&Send Copy"
+msgstr "&Send kopi til"
+
+#: kncomposer.cpp:1234
+msgid "This will replace all text you have written."
+msgstr "Dette vil erstatte all teksten du har skrevet."
+
+#: kncomposer.cpp:1248
+msgid ""
+"No editor configured.\n"
+"Please do this in the settings dialog."
+msgstr ""
+"Ingen redigerer satt opp.\n"
+"Det kan du gjøre i Innstillinger-dialogen."
+
+#: kncomposer.cpp:1307
+msgid ""
+"Unable to start external editor.\n"
+"Please check your configuration in the settings dialog."
+msgstr ""
+"Kunne ikke starte ekstern redigerer.\n"
+"Sjekk oppsettet ditt i Innstillinger-dialogen."
+
+#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
+msgid "Spellcheck"
+msgstr "Stavekontroll"
+
+#: kncomposer.cpp:1365
+msgid "News Article"
+msgstr "Diskusjonsgruppe-artikkel"
+
+#: kncomposer.cpp:1367
+msgid "Email"
+msgstr "E-post"
+
+#: kncomposer.cpp:1369
+msgid "News Article & Email"
+msgstr "Artikler og e-post"
+
+#: kncomposer.cpp:1373
+msgid " OVR "
+msgstr " OVR "
+
+#: kncomposer.cpp:1375
+msgid " INS "
+msgstr " INS "
+
+#: kncomposer.cpp:1377
+msgid " Type: %1 "
+msgstr " Type: %1 "
+
+#: kncomposer.cpp:1378
+msgid " Charset: %1 "
+msgstr " Tegnsett: %1 "
+
+#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
+msgid " Column: %1 "
+msgstr " Kolonne: %1 "
+
+#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
+msgid " Line: %1 "
+msgstr " Linje: %1 "
+
+#: kncomposer.cpp:1435
+msgid "No Subject"
+msgstr "Intet emne"
+
+#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
+msgid ""
+"ISpell could not be started.\n"
+"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
+msgstr ""
+"ISpell kunne ikke startes.\n"
+"Vennligst sørg for at ISpell er innstilt riktig og at den er i PATH."
+
+#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
+msgid "ISpell seems to have crashed."
+msgstr "ISpell ser ut til å ha krasjet."
+
+#: kncomposer.cpp:1667
+msgid "No misspellings encountered."
+msgstr "Ingen feilstavinger funnet."
+
+#: kncomposer.cpp:1742
+msgid "T&o:"
+msgstr "&Til:"
+
+#: kncomposer.cpp:1743
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Bla gjennom …"
+
+#: kncomposer.cpp:1753
+msgid "&Groups:"
+msgstr "&Grupper:"
+
+#: kncomposer.cpp:1754
+msgid "B&rowse..."
+msgstr "&Bla gjennom …"
+
+#: kncomposer.cpp:1764
+msgid "Follo&wup-To:"
+msgstr "Oppfølging &til:"
+
+#: kncomposer.cpp:1772
+msgid "S&ubject:"
+msgstr "&Emne:"
+
+#: kncomposer.cpp:1802
+msgid ""
+"You are currently editing the article body\n"
+"in an external editor. To continue, you have\n"
+"to close the external editor."
+msgstr ""
+"Du redigerer for øyeblikket artikkelkroppen i\n"
+"en ekstern redigerer. For å fortsette må du\n"
+"avslutte redigereren."
+
+#: kncomposer.cpp:1803
+msgid "&Kill External Editor"
+msgstr "&Drep det eksterne redigeringsprogrammet"
+
+#: kncomposer.cpp:1924
+msgid "A&dd..."
+msgstr "&Legg til …"
+
+#: kncomposer.cpp:2058
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Forslag"
+
+#: kncomposer.cpp:2498
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: kncomposer.cpp:2499
+msgid "Size"
+msgstr "Størrelse"
+
+#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: kncomposer.cpp:2501
+msgid "Encoding"
+msgstr "Koding"
+
+#: kncomposer.cpp:2549
+msgid "Attachment Properties"
+msgstr "Vedleggsegenskaper"
+
+#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
+msgid "Name:"
+msgstr "Navn:"
+
+#: kncomposer.cpp:2564
+msgid "Size:"
+msgstr "Størrelse:"
+
+#: kncomposer.cpp:2571
+msgid "Mime"
+msgstr "Mime"
+
+#: kncomposer.cpp:2578
+msgid "&Mime-Type:"
+msgstr "&Mime-type:"
+
+#: kncomposer.cpp:2583
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Beskrivelse:"
+
+#: kncomposer.cpp:2597
+msgid "&Encoding:"
+msgstr "&Koding:"
+
+#: kncomposer.cpp:2630
+msgid ""
+"You have set an invalid mime-type.\n"
+"Please change it."
+msgstr ""
+"Du satt en ugyldige mime-type.\n"
+"Vennligst endre den."
+
+#: kncomposer.cpp:2635
+msgid ""
+"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
+"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
+"Proceed?"
+msgstr ""
+"Du har endret mime-typen til tekst for et ikke tekst-vedlegg.\n"
+"Dette kan føre til feil under lasting eller koding av fila.\n"
+"Vil du fortsette?"
+
+#: knconfig.cpp:132
+msgid "Cannot open the signature file."
+msgstr "Kan ikke åpne signaturfilen!"
+
+#: knconfig.cpp:145
+msgid "Cannot run the signature generator."
+msgstr "Kan ikke kjøre signaturfilgeneratoren!"
+
+#: knconfig.cpp:184
+msgid "Background"
+msgstr "Bakgrunn"
+
+#: knconfig.cpp:188
+msgid "Alternate Background"
+msgstr "Alternativ bakgrunn"
+
+#: knconfig.cpp:192
+msgid "Normal Text"
+msgstr "Normal tekst"
+
+#: knconfig.cpp:196
+msgid "Quoted Text - First level"
+msgstr "Sitert tekst – første nivå"
+
+#: knconfig.cpp:200
+msgid "Quoted Text - Second level"
+msgstr "Sitert tekst – andre nivå"
+
+#: knconfig.cpp:204
+msgid "Quoted Text - Third level"
+msgstr "Sitert tekst – tredje nivå"
+
+#: knconfig.cpp:208
+msgid "Link"
+msgstr "Lenke"
+
+#: knconfig.cpp:212
+msgid "Read Thread"
+msgstr "Lest tråd"
+
+#: knconfig.cpp:216
+msgid "Unread Thread"
+msgstr "Ulest tråd"
+
+#: knconfig.cpp:220
+msgid "Read Article"
+msgstr "Lest artikkel"
+
+#: knconfig.cpp:224
+msgid "Unread Article"
+msgstr "Ulest artikkel:"
+
+#: knconfig.cpp:237
+msgid "Valid Signature with Trusted Key"
+msgstr "Gyldig signatur med nøkkel du stoler på"
+
+#: knconfig.cpp:238
+msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
+msgstr "Gyldig signatur med nøkkel du ikke stoler på"
+
+#: knconfig.cpp:239
+msgid "Unchecked Signature"
+msgstr "Usjekket signatur"
+
+#: knconfig.cpp:240
+msgid "Bad Signature"
+msgstr "Ødelagt signatur"
+
+#: knconfig.cpp:241
+msgid "HTML Message Warning"
+msgstr "HTML-meldingsvarsel"
+
+#: knconfig.cpp:247
+msgid "Article Body"
+msgstr "Artikkelkropp"
+
+#: knconfig.cpp:251
+msgid "Article Body (Fixed)"
+msgstr "Artikkelkropp (fast)"
+
+#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
+msgid "Composer"
+msgstr "Ny melding"
+
+#: knconfig.cpp:258
+msgid "Group List"
+msgstr "Gruppeliste"
+
+#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
+msgid "Article List"
+msgstr "Artikkelliste"
+
+#: knconfigpages.cpp:102
+msgid "Newsgroup Servers"
+msgstr "Njusgruppetjenere"
+
+#: knconfigpages.cpp:103
+msgid "Mail Server (SMTP)"
+msgstr "E-posttjener (SMTP)"
+
+#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: knconfigpages.cpp:139
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigering"
+
+#: knconfigpages.cpp:140
+msgid "Scoring"
+msgstr "Poengsetting"
+
+#: knconfigpages.cpp:141
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtere"
+
+#: knconfigpages.cpp:142
+msgid "Headers"
+msgstr "Meldingshoder"
+
+#: knconfigpages.cpp:143
+msgid "Viewer"
+msgstr "Fremviser"
+
+#: knconfigpages.cpp:164
+msgid "Technical"
+msgstr "Teknisk"
+
+#: knconfigpages.cpp:166
+msgid "Spelling"
+msgstr "Stavekontroll"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Name:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:65
+msgid ""
+""
+"Your name as it will appear to others reading your articles.
"
+"Ex: John Stuart Masterson III.
"
+msgstr ""
+""
+"Ditt navn slik det vil vises til andre som leser artiklene dine.
"
+"Eksempel: Ola Nordmann.
"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:72
+msgid "Organi&zation:"
+msgstr "Organisas&jon:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:75
+msgid ""
+""
+"The name of the organization you work for.
"
+"Ex: KNode, Inc.
"
+msgstr ""
+""
+"Navnet på organisasjonen du jobber for.
"
+"Eksempel: KNode, Inc.
"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:82
+msgid "Email a&ddress:"
+msgstr "E-post-a&dresse:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:85
+msgid ""
+""
+"Your email address as it will appear to others reading your articles
"
+"Ex: nospam@please.com.
"
+msgstr ""
+""
+"Din e-postadresse slik den vil vises for andre som leser artiklene dine
"
+"Eksempel: ingenreklame@takk.no.
"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:92
+msgid "&Reply-to address:"
+msgstr "&Svar-til-adresse:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:95
+msgid ""
+""
+"When someone reply to your article by email, this is the address the message "
+"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
+"address.
"
+"Ex: john@example.com.
"
+msgstr ""
+""
+"Når noen svarer på artikkelen din via e-post er dette adressen det vil bli "
+"sent til. Hvis du fyller ut dette feltet, vennligst gjør det med en ekte e-post "
+"adresse.
"
+"Eksempel: ola@nordmann.no.
"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:103
+msgid "&Mail-copies-to:"
+msgstr "&Mail-Copies-To:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:109
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Endre …"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:110
+msgid "Your OpenPGP Key"
+msgstr "OpenPGP-nøkkelen din"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:111
+msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
+msgstr "Velg OpenPGP-nøkkel for signering av artikler."
+
+#: knconfigwidgets.cpp:113
+msgid "Signing ke&y:"
+msgstr "Signerings&nøkkel:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:116
+msgid ""
+""
+"The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.
"
+msgstr ""
+""
+"Den valgte OpenPGP-nøkkelen blir brukt til å signere artiklene dine.
"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:128
+msgid "&Use a signature from file"
+msgstr "Bruk &signatur fra fil"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:132
+msgid "Mark this to let KNode read the signature from a file.
"
+msgstr ""
+""
+"Marker dette for å la KNode lese signaturen fra en fil.
"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:135
+msgid "Signature &file:"
+msgstr "Signatur&fil:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:140
+msgid ""
+""
+"The file from which the signature will be read.
"
+"Ex: /home/robt/.sig.
"
+msgstr ""
+""
+"Fila signaturen skal leses fra.
"
+"Eksempel: /home/ola/.sig
"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
+msgid "Choo&se..."
+msgstr "V&elg …"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:149
+msgid "&Edit File"
+msgstr "&Rediger fil"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:154
+msgid "&The file is a program"
+msgstr "Fila er et &program"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:156
+msgid ""
+""
+"Mark this option if the signature will be generated by a program
"
+"Ex: /home/robt/gensig.sh.
"
+msgstr ""
+""
+"Merk dette valget hvis signaturen skal lages av et program
"
+"Eksempel: /home/ola/lagsign.sh.
"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:161
+msgid "Specify signature &below"
+msgstr "Oppgi signatur &under"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:245
+msgid "Choose Signature"
+msgstr "Velg signatur"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:256
+msgid "You must specify a filename."
+msgstr "Du må oppgi et filnavn."
+
+#: knconfigwidgets.cpp:262
+msgid "You have specified a folder."
+msgstr "Du har oppgitt en mappe."
+
+#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
+#: knconfigwidgets.cpp:1987
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Legg til …"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
+#: knconfigwidgets.cpp:1995
+msgid ""
+"_: modify something\n"
+"&Edit..."
+msgstr "&Endre …"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:316
+msgid "&Subscribe..."
+msgstr "Abo&nner …"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:398
+#, c-format
+msgid "Server: %1"
+msgstr "Tjener: %1"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:399
+#, c-format
+msgid "Port: %1"
+msgstr "Port: %1"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:402
+msgid "Server: "
+msgstr "Tjener: "
+
+#: knconfigwidgets.cpp:403
+msgid "Port: "
+msgstr "Port: "
+
+#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
+#, c-format
+msgid "Properties of %1"
+msgstr "Egenskaper til %1"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:464
+msgid "New Account"
+msgstr "Ny konto"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:468
+msgid "Ser&ver"
+msgstr "&Tjener"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
+#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Server:"
+msgstr "Tj&ener:"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
+#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Port:"
+msgstr "&Port:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:491
+msgid "Hol&d connection for:"
+msgstr "Behol&d forbindelse i:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
+msgid " sec"
+msgstr " sek"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:498
+msgid "&Timeout:"
+msgstr "Tids&grense:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:504
+msgid "&Fetch group descriptions"
+msgstr "Hent gruppebe&skrivelser"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
+#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Server requires &authentication"
+msgstr "Tjeneren &krever autentisering"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
+#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&User:"
+msgstr "Br&uker:"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
+#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Passo&rd:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:533
+msgid "Enable &interval news checking"
+msgstr "Slå på &intervallsøk etter artikler"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:538
+msgid "Check inter&val:"
+msgstr "Sjekkeinter&vall:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:539
+msgid " min"
+msgstr "min"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
+msgid "&Identity"
+msgstr "&Identitet"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
+msgid "&Cleanup"
+msgstr "&Rydd opp"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:580
+msgid ""
+"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
+"hostname of the news server."
+msgstr ""
+"Oppgi et navn du velger selv for kontoen,\n"
+"og vertsnavnet til njustjeneren."
+
+#: knconfigwidgets.cpp:827
+msgid "&Use custom colors"
+msgstr "Bruk egne &farger"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:831
+msgid "Cha&nge..."
+msgstr "E&ndre …"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:841
+msgid "Use custom &fonts"
+msgstr "Bruk selvvalgte s&krifttyper"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:845
+msgid "Chang&e..."
+msgstr "&Endre …"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:998
+msgid "Article Handling"
+msgstr "Artikkelhåndtering"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1000
+msgid "Memory Consumption"
+msgstr "Minneforbruk"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1003
+msgid "Check for new articles a&utomatically"
+msgstr "&Se automatisk etter nye artikler"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1005
+msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
+msgstr "Største an&tall artikler som hentes:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1006
+msgid "Mar&k article as read after:"
+msgstr "Marker art&ikkel som lest etter:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1010
+msgid "Mark c&rossposted articles as read"
+msgstr "Marker &krysspostede artikler som lest"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1012
+msgid "Smart scrolli&ng"
+msgstr "Smart rulli&ng"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1013
+msgid "Show &whole thread on expanding"
+msgstr "&Vis hele tråden ved utviding"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1014
+msgid "Default to e&xpanded threads"
+msgstr "&Utvid tråder som standard"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1015
+msgid "Show article &score"
+msgstr "Vis artikkel&poeng"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1016
+msgid "Show &line count"
+msgstr "Vis &linjetall"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1017
+msgid "Show unread count in &thread"
+msgstr "Vis antall uleste i &tråden"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1021
+msgid "Cach&e size for headers:"
+msgstr "M&ellomlagerstørrelse for hoder:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1024
+msgid "Cache si&ze for articles:"
+msgstr "Mellomla&gerstørrelse for artikler:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1133
+msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
+msgstr "«Merk alle som lest» setter i gang følgende hendelser:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1138
+msgid "&Switch to the next group"
+msgstr "Hopp til &neste gruppe"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1145
+msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
+msgstr "«Merk tråd som lest» setter i gang følgende hendelser:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1150
+msgid "Clos&e the current thread"
+msgstr "&Lukk tråden"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1152
+msgid "Go &to the next unread thread"
+msgstr "&Gå til neste uleste tråd"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1160
+msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
+msgstr "«Ignorer tråd» setter i gang følgende hendelser:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1165
+msgid "Close the cu&rrent thread"
+msgstr "L&ukk tråden"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1167
+msgid "Go to the next &unread thread"
+msgstr "Gå til neste uleste t&råd"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1214
+msgid "Attachments"
+msgstr "Vedlegg"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1215
+msgid "Security"
+msgstr "Sikkerhet"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1217
+msgid "Re&wrap text when necessary"
+msgstr "B&ryt tekst når det er nødvendig"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1218
+msgid "Re&move trailing empty lines"
+msgstr "&Fjern blanke linjer på slutten"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1219
+msgid "Show sig&nature"
+msgstr "Vis &signatur"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1220
+msgid "Show reference bar"
+msgstr "Vis referanselinja"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1222
+msgid "Recognized q&uote characters:"
+msgstr "G&jenkjente sitattegn:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1224
+msgid "Open a&ttachments on click"
+msgstr "Åpne vedlegg ved &klikk"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1225
+msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
+msgstr "&Vis alternativt innhold som vedlegg"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1227
+msgid "Prefer HTML to plain text"
+msgstr "Foretrekk HTML framfor ren tekst"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
+msgid "&Up"
+msgstr "O&pp"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
+msgid "Do&wn"
+msgstr "&Ned"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1427
+msgid "Really delete this header?"
+msgstr "Virkelig slette dette meldingshodet?"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1491
+msgid "Header Properties"
+msgstr "Egenskaper for meldingshoder"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1503
+msgid "H&eader:"
+msgstr "M&eldingshode:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1509
+msgid "Displayed na&me:"
+msgstr "Vist na&vn:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1521
+msgid "&Large"
+msgstr "&Stor"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1522
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Fet"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1523
+msgid "&Italic"
+msgstr "K&ursiv"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1524
+msgid "&Underlined"
+msgstr "U&nderstreket"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1527
+msgid "Value"
+msgstr "Verdi"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1533
+msgid "L&arge"
+msgstr "&Stor"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1534
+msgid "Bol&d"
+msgstr "F&et"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1535
+msgid "I&talic"
+msgstr "K&ursiv"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1536
+msgid "U&nderlined"
+msgstr "U&nderstreket"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1610
+msgid "Default score for &ignored threads:"
+msgstr "Standardpoeng for &ignorerte tråder:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1616
+msgid "Default score for &watched threads:"
+msgstr "&Standardpoeng for overvåkede tråder:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1659
+msgid "&Filters:"
+msgstr "&Filter:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1673
+msgid "Co&py..."
+msgstr "Ko&pier …"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1684
+msgid "&Menu:"
+msgstr "&Meny:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1697
+msgid ""
+"Add\n"
+"&Separator"
+msgstr ""
+"Legg til\n"
+"&delelinje"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1701
+msgid ""
+"&Remove\n"
+"Separator"
+msgstr ""
+"F&jern\n"
+"delelinje"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1947
+msgid "Cha&rset:"
+msgstr "&Tegnsett:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1952
+msgid "Allow 8-bit"
+msgstr "Tillat 8-bit"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1953
+msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
+msgstr "7-bit (utskriftsvennlig)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1954
+msgid "Enco&ding:"
+msgstr "Ko&ding:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1958
+msgid "Use o&wn default charset when replying"
+msgstr "Bruk eg&ne tegnsett i svar"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1962
+msgid "&Generate message-id"
+msgstr "Lag &meldings-id"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1967
+msgid "Ho&st name:"
+msgstr "Vert&snavn:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
+msgid "X-Headers"
+msgstr "X-Headers"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1991
+msgid "Dele&te"
+msgstr "Sle&tt"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1999
+msgid ""
+"Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL"
+"=sender's address"
+msgstr ""
+"Plassholdere for svar: %NAME=navnet på avsenderen, %EMAIL"
+"=e-postadressen til avsenderen"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2002
+msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
+msgstr "ikke legg til «&User-Agent»-informasjon i meldingshodet"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2182
+msgid "Word &wrap at column:"
+msgstr "&Tekstbryting ved kolonne:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2190
+msgid "Appe&nd signature automatically"
+msgstr "Legg automatisk &signatur til slutten"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2198
+msgid "Reply"
+msgstr "Svar"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2205
+msgid "&Introduction phrase:"
+msgstr "&Innledningstekst:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2207
+msgid ""
+"Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address,"
+"
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, "
+"%L=line break"
+msgstr ""
+"Plassholdere: %NAME=navnet til avsenderen, %EMAIL"
+"=e-postadressen til avsenderen,"
+"
%DATE=dato, %MSGID=meldings-id, %GROUP=gruppenavn, "
+"%L=linjeskift"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2210
+msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
+msgstr "Bryt automatis&k sitert tekst på nytt"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2214
+msgid "Include the a&uthor's signature"
+msgstr "Ta med &forfatterens signatur"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2218
+msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
+msgstr "Plasser pekeren &under innledningsteksten"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2226
+msgid "External Editor"
+msgstr "Eksternt skriveprogram"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2233
+msgid "Specify edi&tor:"
+msgstr "Velg &redigeringsprogram:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2240
+#, c-format
+msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
+msgstr "%f blir erstattet med filnavnet som skal redigeres."
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2242
+msgid "Start exte&rnal editor automatically"
+msgstr "Start eksternt re&digeringsprogram automatisk"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2296
+msgid "Choose Editor"
+msgstr "Velg redigeringsprogram"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2369
+msgid "&Use global cleanup configuration"
+msgstr "&Bruk global oppryddings innstilling"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2374
+msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
+msgstr "Njusgruppe oppryddings innstillinger"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2383
+msgid "&Expire old articles automatically"
+msgstr "Gamle art&ikler foreldes automatisk"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2388
+msgid "&Purge groups every:"
+msgstr "Rydd &grupper hver:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2397
+msgid "&Keep read articles:"
+msgstr "Ta &vare på leste artikler:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2404
+msgid "Keep u&nread articles:"
+msgstr "Ta vare på &uleste artikler:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2410
+msgid "&Remove articles that are not available on the server"
+msgstr "&Fjern artikler som ikke er tilgjengelige på tjeneren"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2414
+msgid "Preser&ve threads"
+msgstr "&Lagre tråder"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
+#: knconfigwidgets.cpp:2546
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr ""
+" dag\n"
+" dager"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2483
+msgid "Folders"
+msgstr "Mapper"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2493
+msgid "Co&mpact folders automatically"
+msgstr "&Komprimer mapper automatisk"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2498
+msgid "P&urge folders every:"
+msgstr "Rydd &mapper hver:"
+
+#: knconvert.cpp:50
+msgid "Conversion"
+msgstr "Konvertering"
+
+#: knconvert.cpp:57
+msgid "Start Conversion..."
+msgstr "Start konvertering …"
+
+#: knconvert.cpp:72
+msgid ""
+"Congratulations, you have upgraded to KNode version %1."
+"
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
+"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
+"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
+"data will be created before the conversion starts."
+msgstr ""
+"Gratulerer, du har oppgradert til KNode versjon %1!"
+"
Dessverre bruker denne versjonen et annet format for noen data-filer, så "
+"for å fortsatt kunne bruke dine gamle data må de konverteres. KNode kan gjøre "
+"dette automatisk. Om du vil kan du lage en sikkerhetskopi av dine gamle data "
+"før konverteringen."
+
+#: knconvert.cpp:79
+msgid "Create backup of old data"
+msgstr "Lag sikkerhetskopi av gamle data"
+
+#: knconvert.cpp:83
+msgid "Save backup in:"
+msgstr "Lagre sikkerhetskopi i:"
+
+#: knconvert.cpp:98
+msgid "Converting, please wait..."
+msgstr "Konverterer, vent litt …"
+
+#: knconvert.cpp:108
+msgid "Processed tasks:"
+msgstr "Utførte oppgaver:"
+
+#: knconvert.cpp:135
+msgid ""
+"Some errors occurred during the conversion."
+"
You should now examine the log to find out what went wrong."
+msgstr ""
+"Det oppstod feil under konverteringen."
+"
Du bør nå undersøke loggen for å finne ut hva som gikk galt."
+
+#: knconvert.cpp:139
+msgid ""
+"The conversion was successful."
+"
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
+msgstr ""
+"Konverteringen var vellykket."
+"
Ha det gøy med den nye utgaven av KNode ;-)"
+
+#: knconvert.cpp:142
+msgid "Start KNode"
+msgstr "Start KNode"
+
+#: knconvert.cpp:171
+msgid "Please select a valid backup path."
+msgstr "Velg en sti til en gyldig katalog."
+
+#: knconvert.cpp:215
+msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?"
+msgstr "Sikkerhetskopieringen feilet. Vil du fortsette likevel?"
+
+#: knconvert.cpp:227
+#, c-format
+msgid "created backup of the old data-files in %1"
+msgstr "laget sikkerhetskopi av de gamle datafilene i %1"
+
+#: knconvert.cpp:229
+msgid "backup failed."
+msgstr "sikkerhetskopiering feilet."
+
+#: knconvert.cpp:252
+msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
+msgstr "konvertering av mappa «Kladd» til versjon 0.4 mislyktes."
+
+#: knconvert.cpp:255
+msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
+msgstr "konverterte mappa «Kladd» til versjon 0.4"
+
+#: knconvert.cpp:259
+msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
+msgstr "ingenting å gjøre for mappa «Kladd»"
+
+#: knconvert.cpp:266
+msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
+msgstr "konvertering av mappa «Utboks» til versjon 0.4 mislyktes."
+
+#: knconvert.cpp:269
+msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
+msgstr "konverterte mappa «Utboks» til versjon 0.4"
+
+#: knconvert.cpp:273
+msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
+msgstr "ingenting å gjøre for mappa «Utboks»"
+
+#: knconvert.cpp:280
+msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
+msgstr "konvertering av mappa «Sendt» til versjon 0.4 mislyktes."
+
+#: knconvert.cpp:283
+msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
+msgstr "konverterte mappa «Sendt» til versjon 0.4"
+
+#: knconvert.cpp:287
+msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
+msgstr "ingenting å gjøre for mappa «Sendt»"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:31
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Approved"
+msgstr "Godkjent"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:32
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Content-Transfer-Encoding"
+msgstr "Content-Transfer-Encoding"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:33
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Content-Type"
+msgstr "Content-Type"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:34
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Control"
+msgstr "Kontroll"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:35
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Date"
+msgstr "Dato"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:36
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Distribution"
+msgstr "Distribusjon"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:37
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Expires"
+msgstr "Foreldes"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:38
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Followup-To"
+msgstr "Followup-To"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:39
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"From"
+msgstr "Fra"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:40
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Lines"
+msgstr "Linjer"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:41
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Mail-Copies-To"
+msgstr "Mail-Copies-To"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:42
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Message-ID"
+msgstr "Meldings-ID"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:43
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Mime-Version"
+msgstr "Mime-Versjon"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:44
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"NNTP-Posting-Host"
+msgstr "NNTP-Posting-Host"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:45
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Newsgroups"
+msgstr "Njusgrupper"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:46
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Organization"
+msgstr "Organisasjon"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:47
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Path"
+msgstr "Sti"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:48
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"References"
+msgstr "Referanser"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:49
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Reply-To"
+msgstr "Svar-til"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:50
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Sender"
+msgstr "Sender"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:51
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Subject"
+msgstr "Emne"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:52
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Supersedes"
+msgstr "Overstyrer"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:53
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"To"
+msgstr "Til"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:54
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"User-Agent"
+msgstr "Brukeragent"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:55
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"X-Mailer"
+msgstr "X-Mailer"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:56
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"X-Newsreader"
+msgstr "X-njusleser"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:57
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"X-No-Archive"
+msgstr "X-No-Archive"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:58
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"XRef"
+msgstr "XRef"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:60
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Groups"
+msgstr "Grupper"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:38
+msgid ""
+"The following placeholders are supported:\n"
+"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
+msgstr ""
+"Du kan bruke følgende plassholdere:\n"
+"%MYNAME=eget navn, %MYEMAIL=egen e-postadresse"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:41
+msgid "Subject && &From"
+msgstr "Emne + &Fra"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:45
+msgid "Message-ID"
+msgstr "Meldings-ID"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:47
+msgid "References"
+msgstr "Referanser"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:50
+msgid "M&essage-IDs"
+msgstr "M&eldings-IDer"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:53
+msgid "&Status"
+msgstr "&Status"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:59
+msgid "Age"
+msgstr "Alder"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:59
+msgid " days"
+msgstr " dager"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:64
+msgid "&Additional"
+msgstr "&Annet"
+
+#: knfilterdialog.cpp:34
+msgid "New Filter"
+msgstr "Nytt filter"
+
+#: knfilterdialog.cpp:42
+msgid "Na&me:"
+msgstr "Nav&n:"
+
+#: knfilterdialog.cpp:44
+msgid "Single Articles"
+msgstr "Enkelt-artikler"
+
+#: knfilterdialog.cpp:45
+msgid "Whole Threads"
+msgstr "Hele tråder"
+
+#: knfilterdialog.cpp:46
+msgid "Apply o&n:"
+msgstr "&Bruk på:"
+
+#: knfilterdialog.cpp:47
+msgid "Sho&w in menu"
+msgstr "&Vis i meny"
+
+#: knfilterdialog.cpp:100
+msgid "Please provide a name for this filter."
+msgstr "Vennligst oppgi et navn for dette filteret."
+
+#: knfilterdialog.cpp:103
+msgid ""
+"A filter with this name exists already.\n"
+"Please choose a different name."
+msgstr ""
+"Et filter med dette navnet finnes allerede.\n"
+"Bruk et annet navn."
+
+#: knfiltermanager.cpp:265
+msgid "Do you really want to delete this filter?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette filteret?"
+
+#: knfiltermanager.cpp:350
+msgid "ERROR: no such filter."
+msgstr "FEIL: et slikt filter finnes ikke."
+
+#: knfiltermanager.cpp:376
+msgid "Select Filter"
+msgstr "Velg filter"
+
+#: knfolder.cpp:196
+msgid " Loading folder..."
+msgstr " Laster mappe …"
+
+#: knfoldermanager.cpp:44
+msgid "Local Folders"
+msgstr "Lokale mapper"
+
+#: knfoldermanager.cpp:48
+msgid "Drafts"
+msgstr "Kladd"
+
+#: knfoldermanager.cpp:52
+msgid "Outbox"
+msgstr "Utboks"
+
+#: knfoldermanager.cpp:56
+msgid "Sent"
+msgstr "Sendt"
+
+#: knfoldermanager.cpp:87
+msgid "Cannot load index-file."
+msgstr "Kan ikke laste indeksfil."
+
+#: knfoldermanager.cpp:142
+msgid "New folder"
+msgstr "Ny mappe"
+
+#: knfoldermanager.cpp:288
+msgid "Import MBox Folder"
+msgstr "Importer MBox-mappe"
+
+#: knfoldermanager.cpp:297
+msgid " Importing articles..."
+msgstr " Importerer artikler …"
+
+#: knfoldermanager.cpp:363
+msgid " Storing articles..."
+msgstr " Lagrer artikler …"
+
+#: knfoldermanager.cpp:390
+msgid "Export Folder"
+msgstr "Eksporter mappe"
+
+#: knfoldermanager.cpp:394
+msgid " Exporting articles..."
+msgstr " Eksporterer artikler …"
+
+#: kngroup.cpp:907
+msgid " Scoring..."
+msgstr " Poengsetting …"
+
+#: kngroup.cpp:954
+msgid " Reorganizing headers..."
+msgstr " Reorganiserer meldingshoder …"
+
+#: kngroup.cpp:1055
+#, c-format
+msgid "Cannot load saved headers: %1"
+msgstr "Kan ikke laste lagrede hoder: %1"
+
+#: kngroupbrowser.cpp:54
+msgid "S&earch:"
+msgstr "&Søk:"
+
+#: kngroupbrowser.cpp:55
+msgid "Disable &tree view"
+msgstr "Slå av &trevisning"
+
+#: kngroupbrowser.cpp:57
+msgid "&Subscribed only"
+msgstr "&Bare abonnerte"
+
+#: kngroupbrowser.cpp:59
+msgid "&New only"
+msgstr "Bare &nye"
+
+#: kngroupbrowser.cpp:67
+msgid "Loading groups..."
+msgstr "Laster grupper …"
+
+#: kngroupbrowser.cpp:361
+msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
+msgstr "Grupper på %1: (%2 vist)"
+
+#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
+msgid "moderated"
+msgstr "moderert"
+
+#: kngroupdialog.cpp:38
+msgid "Subscribe to Newsgroups"
+msgstr "Abonner på diskusjonsgrupper"
+
+#: kngroupdialog.cpp:38
+msgid "New &List"
+msgstr "Ny &liste"
+
+#: kngroupdialog.cpp:38
+msgid "New &Groups..."
+msgstr "Nye &grupper …"
+
+#: kngroupdialog.cpp:40
+msgid "Current changes:"
+msgstr "Gjeldende endringer:"
+
+#: kngroupdialog.cpp:42
+msgid "Subscribe To"
+msgstr "Abonner på"
+
+#: kngroupdialog.cpp:44
+msgid "Unsubscribe From"
+msgstr "Avslutt abonnement på"
+
+#: kngroupdialog.cpp:140
+msgid ""
+"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
+"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
+"They have to go through a moderation process."
+msgstr ""
+"Du abonnerer på en moderert njusgruppe.\n"
+"Artikkelen du sender blir ikke vist i gruppen med en\n"
+"gang, de må gjennom en modereringsprosess først."
+
+#: kngroupdialog.cpp:274
+msgid "Downloading groups..."
+msgstr "Laster ned grupper …"
+
+#: kngroupdialog.cpp:285
+msgid "New Groups"
+msgstr "Nye grupper"
+
+#: kngroupdialog.cpp:287
+msgid "Check for New Groups"
+msgstr "Se etter nye grupper"
+
+#: kngroupdialog.cpp:291
+msgid "Created since last check:"
+msgstr "Opprettet siden siste sjekk:"
+
+#: kngroupdialog.cpp:299
+msgid "Created since this date:"
+msgstr "Opprettet siden denne datoen:"
+
+#: kngroupdialog.cpp:318
+msgid "Checking for new groups..."
+msgstr "Ser etter nye grupper …"
+
+#: kngroupmanager.cpp:411
+msgid ""
+"Do you really want to unsubscribe\n"
+"from these groups?"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil stoppe abonnementet\n"
+"på disse gruppene?"
+
+#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Avslutt abonnementet"
+
+#: kngroupmanager.cpp:452
+msgid ""
+"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
+"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
+msgstr ""
+"Gruppen «%1» blir nå oppdatert.\n"
+"Du kan ikke stoppe abonnementet på den ennå."
+
+#: kngroupmanager.cpp:522
+msgid ""
+"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
+" Please try again later."
+msgstr ""
+"Gamle artikler kan ikke fjernes fra denne gruppen fordi den blir oppdatert "
+"akkurat nå.\n"
+" Prøv igjen senere."
+
+#: kngroupmanager.cpp:655
+msgid ""
+"You do not have any groups for this account;\n"
+"do you want to fetch a current list?"
+msgstr ""
+"Du har ingen grupper for denne kontoen.\n"
+"Vil du hente en oppdatert gruppeliste?"
+
+#: kngroupmanager.cpp:655
+msgid "Fetch List"
+msgstr "Hent liste"
+
+#: kngroupmanager.cpp:655
+msgid "Do Not Fetch"
+msgstr "Ikke hent"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:40
+msgid "&General"
+msgstr "&Generelt"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:44
+msgid "Settings"
+msgstr "Innstillinger"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:53
+msgid "&Nickname:"
+msgstr "&Kallenavn:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:57
+msgid "&Use different default charset:"
+msgstr "&Bruk et annet standardtegnsett:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:83
+msgid "Description:"
+msgstr "Beskrivelse:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:88
+msgid "Status:"
+msgstr "Status:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:92
+msgid "unknown"
+msgstr "ukjent"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:94
+msgid "posting forbidden"
+msgstr "posting forbudt"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:96
+msgid "posting allowed"
+msgstr "posting tillatt"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:108
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistikk"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:114
+msgid "Articles:"
+msgstr "Artikler:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:119
+msgid "Unread articles:"
+msgstr "Uleste artikler:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:124
+msgid "New articles:"
+msgstr "Nye artikler:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:129
+msgid "Threads with unread articles:"
+msgstr "Tråder med uleste artikler:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:134
+msgid "Threads with new articles:"
+msgstr "Tråder med nye artikler:"
+
+#: kngroupselectdialog.cpp:31
+msgid "Select Destinations"
+msgstr "Velg mål"
+
+#: kngroupselectdialog.cpp:37
+msgid "Groups for this article:"
+msgstr "Grupper for denne artikkelen:"
+
+#: kngroupselectdialog.cpp:107
+msgid ""
+"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
+"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
+"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
+msgstr ""
+"Du kryssposter til en moderert diskusjonsgruppe.\n"
+"Vær klar over at innlegget kanskje ikke blir vist i noen\n"
+"grupper før det er godkjent av moderatorene for den\n"
+"modererte gruppen."
+
+#: knjobdata.cpp:122
+msgid "Sending message"
+msgstr "Sender melding"
+
+#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
+msgid "Waiting..."
+msgstr "Venter …"
+
+#: knmainwidget.cpp:96
+msgid "Article Viewer"
+msgstr "Artikkelviser"
+
+#: knmainwidget.cpp:115
+msgid "Group View"
+msgstr "Gruppevisning"
+
+#: knmainwidget.cpp:145
+msgid "Header View"
+msgstr "Meldingshodevisning"
+
+#: knmainwidget.cpp:159
+msgid "Reset Quick Search"
+msgstr "Nullstill hurtigsøk"
+
+#: knmainwidget.cpp:166
+msgid ""
+"Reset Quick Search"
+"
Resets the quick search so that all messages are shown again."
+msgstr ""
+"Nullstiller hurtigsøk"
+"
Nullstiller hurtigsøket slik at alle meldinger vises igjen."
+
+#: knmainwidget.cpp:170
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Søk:"
+
+#: knmainwidget.cpp:327
+msgid " Ready"
+msgstr " Klar"
+
+#: knmainwidget.cpp:354
+msgid "KDE News Reader"
+msgstr "KDE-njusgruppeleser"
+
+#: knmainwidget.cpp:552
+msgid "&Next Article"
+msgstr "&Neste artikkel"
+
+#: knmainwidget.cpp:553
+msgid "Go to next article"
+msgstr "Gå til neste artikkel"
+
+#: knmainwidget.cpp:555
+msgid "&Previous Article"
+msgstr "&Forrige artikkel"
+
+#: knmainwidget.cpp:556
+msgid "Go to previous article"
+msgstr "Gå til forrige artikkel"
+
+#: knmainwidget.cpp:558
+msgid "Next Unread &Article"
+msgstr "Neste uleste art&ikkel"
+
+#: knmainwidget.cpp:560
+msgid "Next Unread &Thread"
+msgstr "Neste uleste &tråd"
+
+#: knmainwidget.cpp:562
+msgid "Ne&xt Group"
+msgstr "Neste gru&ppe"
+
+#: knmainwidget.cpp:564
+msgid "Pre&vious Group"
+msgstr "Forrige gr&uppe"
+
+#: knmainwidget.cpp:566
+msgid "Read &Through Articles"
+msgstr "Les &gjennom artikler"
+
+#: knmainwidget.cpp:571
+msgid "Focus on Next Folder"
+msgstr "Fokus på neste mappe"
+
+#: knmainwidget.cpp:575
+msgid "Focus on Previous Folder"
+msgstr "Fokus på forrige mappe"
+
+#: knmainwidget.cpp:579
+msgid "Select Folder with Focus"
+msgstr "Velg mappe med fokus"
+
+#: knmainwidget.cpp:584
+msgid "Focus on Next Article"
+msgstr "Fokus på neste artikkel"
+
+#: knmainwidget.cpp:588
+msgid "Focus on Previous Article"
+msgstr "Fokus på forrige artikkel"
+
+#: knmainwidget.cpp:592
+msgid "Select Article with Focus"
+msgstr "Velg artikkel med fokus"
+
+#: knmainwidget.cpp:598
+msgid "Account &Properties"
+msgstr "&Kontoegenskaper"
+
+#: knmainwidget.cpp:600
+msgid "&Rename Account"
+msgstr "&Endre kontonavn"
+
+#: knmainwidget.cpp:602
+msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
+msgstr "&Abonner på njusgrupper …"
+
+#: knmainwidget.cpp:604
+msgid "&Expire All Groups"
+msgstr "&slett gamle artikler i alle grupper"
+
+#: knmainwidget.cpp:606
+msgid "&Get New Articles in All Groups"
+msgstr "&Hent nye artikler i alle grupper"
+
+#: knmainwidget.cpp:608
+msgid "&Get New Articles in All Accounts"
+msgstr "&Hent nye artikler i alle kontoer"
+
+#: knmainwidget.cpp:610
+msgid "&Delete Account"
+msgstr "&Slett konto"
+
+#: knmainwidget.cpp:612
+msgid "&Post to Newsgroup..."
+msgstr "&Post til njusgruppe …"
+
+#: knmainwidget.cpp:616
+msgid "Group &Properties"
+msgstr "Gruppe&egenskaper …"
+
+#: knmainwidget.cpp:618
+msgid "Rename &Group"
+msgstr "Endre &gruppenavn"
+
+#: knmainwidget.cpp:620
+msgid "&Get New Articles"
+msgstr "&Hent nye artikler"
+
+#: knmainwidget.cpp:622
+msgid "E&xpire Group"
+msgstr "s&lett gamle artikler i gruppe"
+
+#: knmainwidget.cpp:624
+msgid "Re&organize Group"
+msgstr "&Omorganiser gruppe"
+
+#: knmainwidget.cpp:626
+msgid "&Unsubscribe From Group"
+msgstr "Avslutt &abonnement på gruppe"
+
+#: knmainwidget.cpp:628
+msgid "Mark All as &Read"
+msgstr "Merk alle som &lest"
+
+#: knmainwidget.cpp:630
+msgid "Mark All as U&nread"
+msgstr "Merk alle som &ulest"
+
+#: knmainwidget.cpp:632
+msgid "Mark Last as Unr&ead..."
+msgstr "Merk siste som ul&est …"
+
+#: knmainwidget.cpp:637
+msgid "&Configure KNode..."
+msgstr "&Sett opp KNode …"
+
+#: knmainwidget.cpp:643
+msgid "&New Folder"
+msgstr "&Ny mappe"
+
+#: knmainwidget.cpp:645
+msgid "New &Subfolder"
+msgstr "Ny &undermappe"
+
+#: knmainwidget.cpp:647
+msgid "&Delete Folder"
+msgstr "&Slett mappa"
+
+#: knmainwidget.cpp:649
+msgid "&Rename Folder"
+msgstr "&Endre mappenavn"
+
+#: knmainwidget.cpp:651
+msgid "C&ompact Folder"
+msgstr "K&omprimer mappe"
+
+#: knmainwidget.cpp:653
+msgid "Co&mpact All Folders"
+msgstr "Ko&mprimer alle mapper"
+
+#: knmainwidget.cpp:655
+msgid "&Empty Folder"
+msgstr "&Tøm mappe"
+
+#: knmainwidget.cpp:657
+msgid "&Import MBox Folder..."
+msgstr "&Importer MBox-mappe …"
+
+#: knmainwidget.cpp:659
+msgid "E&xport as MBox Folder..."
+msgstr "Eksporter som MBo&x-mappe …"
+
+#: knmainwidget.cpp:663
+msgid "S&ort"
+msgstr "&Sorter"
+
+#: knmainwidget.cpp:665
+msgid "By &Subject"
+msgstr "På &emne"
+
+#: knmainwidget.cpp:666
+msgid "By S&ender"
+msgstr "På &sender"
+
+#: knmainwidget.cpp:667
+msgid "By S&core"
+msgstr "På &poeng"
+
+#: knmainwidget.cpp:668
+msgid "By &Lines"
+msgstr "På &linjer"
+
+#: knmainwidget.cpp:669
+msgid "By &Date"
+msgstr "På &dato"
+
+#: knmainwidget.cpp:673
+msgid "Sort"
+msgstr "Sorter"
+
+#: knmainwidget.cpp:676
+msgid "&Filter"
+msgstr "&Filter"
+
+#: knmainwidget.cpp:679
+msgid "Filter"
+msgstr "Filter"
+
+#: knmainwidget.cpp:681
+msgid "&Search Articles..."
+msgstr "&Søk i artikler …"
+
+#: knmainwidget.cpp:683
+msgid "&Refresh List"
+msgstr "Oppfrisk &liste"
+
+#: knmainwidget.cpp:685
+msgid "&Collapse All Threads"
+msgstr "&Fold sammen alle tråder"
+
+#: knmainwidget.cpp:687
+msgid "E&xpand All Threads"
+msgstr "&Utvid alle tråder"
+
+#: knmainwidget.cpp:689
+msgid "&Toggle Subthread"
+msgstr "&Vis/skjul undertråd"
+
+#: knmainwidget.cpp:691
+msgid "Show T&hreads"
+msgstr "Vis &tråder"
+
+#: knmainwidget.cpp:693
+msgid "Hide T&hreads"
+msgstr "Vis &tråder"
+
+#: knmainwidget.cpp:698
+msgid "Mark as &Read"
+msgstr "Marker som &lest"
+
+#: knmainwidget.cpp:700
+msgid "Mar&k as Unread"
+msgstr "Marker som &ulest"
+
+#: knmainwidget.cpp:702
+msgid "Mark &Thread as Read"
+msgstr "Marker &tråd som lest"
+
+#: knmainwidget.cpp:704
+msgid "Mark T&hread as Unread"
+msgstr "Marker tråd so&m ulest"
+
+#: knmainwidget.cpp:706
+msgid "Open in Own &Window"
+msgstr "Åpne i eget &vindu"
+
+#: knmainwidget.cpp:710
+msgid "&Edit Scoring Rules..."
+msgstr "R&ediger poengregler …"
+
+#: knmainwidget.cpp:712
+msgid "Recalculate &Scores"
+msgstr "Bere&gn poeng på nytt"
+
+#: knmainwidget.cpp:714
+msgid "&Lower Score for Author..."
+msgstr "&Lavere poeng for forfatter …"
+
+#: knmainwidget.cpp:716
+msgid "&Raise Score for Author..."
+msgstr "&Høyere poeng for forfatter …"
+
+#: knmainwidget.cpp:718
+msgid "&Ignore Thread"
+msgstr "&Ignorer tråd"
+
+#: knmainwidget.cpp:720
+msgid "&Watch Thread"
+msgstr "&Overvåk tråd"
+
+#: knmainwidget.cpp:724
+msgid "Sen&d Pending Messages"
+msgstr "Sen&d ventende meldinger"
+
+#: knmainwidget.cpp:726
+msgid "&Delete Article"
+msgstr "&Slett artikkel"
+
+#: knmainwidget.cpp:728
+msgid "Send &Now"
+msgstr "Send &nå"
+
+#: knmainwidget.cpp:730
+msgid ""
+"_: edit article\n"
+"&Edit Article..."
+msgstr "&Rediger artikkel …"
+
+#: knmainwidget.cpp:734
+msgid "Stop &Network"
+msgstr "Stopp &nettverk"
+
+#: knmainwidget.cpp:738
+msgid "&Fetch Article with ID..."
+msgstr "&Hent artikler med ID …"
+
+#: knmainwidget.cpp:742
+msgid "Show &Group View"
+msgstr "Vis &gruppevindu"
+
+#: knmainwidget.cpp:744
+msgid "Hide &Group View"
+msgstr "Skjul Gruppevisning"
+
+#: knmainwidget.cpp:745
+msgid "Show &Header View"
+msgstr "Vis &meldingshoder"
+
+#: knmainwidget.cpp:747
+msgid "Hide &Header View"
+msgstr "Skjul Meldingshodevisning"
+
+#: knmainwidget.cpp:748
+msgid "Show &Article Viewer"
+msgstr "V&is artikkelviser"
+
+#: knmainwidget.cpp:750
+msgid "Hide &Article Viewer"
+msgstr "Skjul Artikkelviser"
+
+#: knmainwidget.cpp:751
+msgid "Show Quick Search"
+msgstr "Vis hurtigsøk"
+
+#: knmainwidget.cpp:753
+msgid "Hide Quick Search"
+msgstr "Skjul hurtigsøk."
+
+#: knmainwidget.cpp:754
+msgid "Switch to Group View"
+msgstr "Bytt til gruppevindu"
+
+#: knmainwidget.cpp:757
+msgid "Switch to Header View"
+msgstr "Bytt til meldingshodevisning"
+
+#: knmainwidget.cpp:760
+msgid "Switch to Article Viewer"
+msgstr "Bytt til artikkelvisning"
+
+#: knmainwidget.cpp:843
+msgid ""
+"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
+"articles.\n"
+"Do you want to quit anyway?"
+msgstr ""
+"KNode sender for øyeblikket artikler. Hvis du avslutter nå kan du miste disse "
+"artiklene.\n"
+"Vil du fortsette likevel?"
+
+#: knmainwidget.cpp:1514
+msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil stoppe abonnementet på %1?"
+
+#: knmainwidget.cpp:1544
+msgid "Mark Last as Unread"
+msgstr "Marker siste som ulest"
+
+#: knmainwidget.cpp:1545
+msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
+msgstr "Oppgi hvor mange artikler som skal merkes som ulest:"
+
+#: knmainwidget.cpp:1588
+msgid "You cannot delete a standard folder."
+msgstr "Du kan ikke slette en standardmappe."
+
+#: knmainwidget.cpp:1591
+msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne mappa og alle dens undermapper?"
+
+#: knmainwidget.cpp:1595
+msgid ""
+"This folder cannot be deleted because some of\n"
+" its articles are currently in use."
+msgstr ""
+"Mappa kan ikke slettes fordi noen av artiklene\n"
+"i den er i bruk for øyeblikket."
+
+#: knmainwidget.cpp:1608
+msgid "You cannot rename a standard folder."
+msgstr "Du kan ikke endre navn på en standardmappe."
+
+#: knmainwidget.cpp:1638
+msgid ""
+"This folder cannot be emptied at the moment\n"
+"because some of its articles are currently in use."
+msgstr ""
+"Mappa kan ikke tømmes akkurat nå\n"
+"da noen av artiklene er i bruk."
+
+#: knmainwidget.cpp:1642
+msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle artikler i %1?"
+
+#: knmainwidget.cpp:1677
+msgid "Select Sort Column"
+msgstr "Velg sorteringskolonne"
+
+#: knmainwidget.cpp:2047
+msgid "Fetch Article with ID"
+msgstr "Hent artikkel med ID"
+
+#: knmainwidget.cpp:2051
+msgid "&Message-ID:"
+msgstr "&Meldings-ID:"
+
+#: knmainwidget.cpp:2056
+msgid "&Fetch"
+msgstr "&Hent"
+
+#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
+msgid ""
+"Internal error:\n"
+"Failed to open pipes for internal communication."
+msgstr ""
+"Intern feil:\n"
+"Klarte ikke åpne rør for intern kommunikasjon."
+
+#: knnetaccess.cpp:92
+msgid "Internal Error: No account set for this job."
+msgstr "Intern feil: Ingen kontoer satt opp for denne jobben."
+
+#: knnetaccess.cpp:105
+msgid "Waiting for KWallet..."
+msgstr "Venter på KWallet …"
+
+#: knnetaccess.cpp:314
+msgid ""
+"You need to supply a username and a\n"
+"password to access this server"
+msgstr ""
+"Du må oppgi et brukernavn og et passord\n"
+"for å koble deg til denne tjeneren"
+
+#: knnetaccess.cpp:315
+msgid "Authentication Failed"
+msgstr "Autentisering feilet"
+
+#: knnetaccess.cpp:315
+msgid "Server:"
+msgstr "Tjener:"
+
+#: knnetaccess.cpp:400
+msgid " Connecting to server..."
+msgstr " Kopler til tjener …"
+
+#: knnetaccess.cpp:405
+msgid " Loading group list from disk..."
+msgstr " Laster gruppeliste fra disk …"
+
+#: knnetaccess.cpp:410
+msgid " Writing group list to disk..."
+msgstr " Skriver gruppeliste til disk …"
+
+#: knnetaccess.cpp:415
+msgid " Downloading group list..."
+msgstr " Laster ned gruppeliste …"
+
+#: knnetaccess.cpp:420
+msgid " Looking for new groups..."
+msgstr " Ser etter nye grupper …"
+
+#: knnetaccess.cpp:425
+msgid " Downloading group descriptions..."
+msgstr " Laster ned gruppebeskrivelser …"
+
+#: knnetaccess.cpp:430
+msgid " Downloading new headers..."
+msgstr " Laster ned nye meldingshoder …"
+
+#: knnetaccess.cpp:435
+msgid " Sorting..."
+msgstr " Sorterer …"
+
+#: knnetaccess.cpp:440
+msgid " Downloading article..."
+msgstr " Laster ned artikkel …"
+
+#: knnetaccess.cpp:445
+msgid " Sending article..."
+msgstr " Sender artikkel …"
+
+#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
+msgid "Unable to read the group list file"
+msgstr "Kan ikke lese gruppelistefila"
+
+#: knnntpclient.cpp:86
+msgid ""
+"The group list could not be retrieved.\n"
+"The following error occurred:\n"
+msgstr ""
+"Kunne ikke hente gruppelista.\n"
+"Følgende feil oppstod:\n"
+
+#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
+msgid ""
+"The group descriptions could not be retrieved.\n"
+"The following error occurred:\n"
+msgstr ""
+"Kunne ikke hente gruppebeskrivelsene.\n"
+"Følgende feil oppstod:\n"
+
+#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
+msgid "Unable to write the group list file"
+msgstr "Kan ikke skrive til gruppelistefila"
+
+#: knnntpclient.cpp:219
+msgid ""
+"New groups could not be retrieved.\n"
+"The following error occurred:\n"
+msgstr ""
+"Kunne ikke hente nye grupper.\n"
+"Følgende feil oppstod:\n"
+
+#: knnntpclient.cpp:338
+msgid ""
+"No new articles could be retrieved for\n"
+"%1/%2.\n"
+"The following error occurred:\n"
+msgstr ""
+"Kunne ikke hente nye artikler fra\n"
+"%1/%2.\n"
+"Følgende feil oppstod:\n"
+
+#: knnntpclient.cpp:365
+msgid ""
+"No new articles could be retrieved.\n"
+"The server sent a malformatted response:\n"
+msgstr ""
+"Kunne ikke hente nye artikler. \n"
+"Tjeneren sendte et misformet svar:\n"
+
+#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
+msgid ""
+"Article could not be retrieved.\n"
+"The following error occurred:\n"
+msgstr ""
+"Artikkel kunne ikke hentes.\n"
+"Følgende feil oppstod:\n"
+
+#: knnntpclient.cpp:483
+msgid ""
+"
"
+"
The article you requested is not available on your news server."
+"
You could try to get it from groups.google.com."
+msgstr ""
+"
"
+"
Artikkelen du ba om er ikke tilgjengelig på din njustjener."
+"
Du kan prøve å finne den fra groups.google.com."
+
+#: knnntpclient.cpp:575
+msgid ""
+"Unable to connect.\n"
+"The following error occurred:\n"
+msgstr ""
+"Kunne ikke koble opp.\n"
+"Følgende feil oppstod:\n"
+
+#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
+msgid ""
+"Authentication failed.\n"
+"Check your username and password."
+msgstr ""
+"Autentisering mislyktes.\n"
+"Sjekk brukernavn og passord."
+
+#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
+#, c-format
+msgid ""
+"Authentication failed.\n"
+"Check your username and password.\n"
+"\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Autentisering mislyktes.\n"
+"Sjekk brukernavn og passord.\n"
+"\n"
+"%1"
+
+#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"En feil oppstod:\n"
+"%1"
+
+#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
+msgid "Unable to resolve hostname"
+msgstr "Kunne ikke finne adresse fra vertsnavn"
+
+#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to connect:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kunne ikke koble opp:\n"
+"%1"
+
+#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
+msgid ""
+"A delay occurred which exceeded the\n"
+"current timeout limit."
+msgstr ""
+"En forsinkelse oppstod som oversteg\n"
+"den gjeldende tidsbegrensningen."
+
+#: knprotocolclient.cpp:294
+msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
+msgstr "Meldingsstørrelse oversteg størrelsen på intern buffer."
+
+#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
+msgid "The connection is broken."
+msgstr "Forbindelsen ble brutt."
+
+#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
+msgid ""
+"Communication error:\n"
+msgstr ""
+"Kommunikasjonsfeil:\n"
+
+#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
+msgid "Communication error"
+msgstr "Kommunikasjonsfeil"
+
+#: knsearchdialog.cpp:35
+msgid "Search for Articles"
+msgstr "Søk etter artikler"
+
+#: knsearchdialog.cpp:39
+msgid "Sea&rch"
+msgstr "&Søk:"
+
+#: knsearchdialog.cpp:41
+msgid "C&lear"
+msgstr "&Tøm"
+
+#: knsearchdialog.cpp:44
+msgid "Sho&w complete threads"
+msgstr "&Vis hele tråder"
+
+#: knserverinfo.cpp:107
+msgid ""
+"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
+"managing your passwords.\n"
+"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
+"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
+"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
+"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
+msgstr ""
+"KWallet er ikke tilgjengelig. Det er sterkt anbefalt å bruke KWallet for å "
+"håndtere dine passord.\n"
+"Likevek kan KNode lagre passordene i oppsettfila i stedet for. Passordet er "
+"lagret i et skjult format, men bør ikke vurderes som sikkert mot dekryptering "
+"om noen skulle få tilgang til oppsettfila.\n"
+"Vil du lagre passordet til tjeneren '%1' i oppsettfila?"
+
+#: knserverinfo.cpp:115
+msgid "KWallet Not Available"
+msgstr "KWallet ikke tilgjengelig"
+
+#: knserverinfo.cpp:116
+msgid "Store Password"
+msgstr "Lagre passord"
+
+#: knserverinfo.cpp:117
+msgid "Do Not Store Password"
+msgstr "Ikke lagre passord"
+
+#: knsourceviewwindow.cpp:35
+msgid "Article Source"
+msgstr "Artikkelkilde"
+
+#: knstatusfilter.cpp:101
+msgid "Is read:"
+msgstr "Er lest:"
+
+#: knstatusfilter.cpp:102
+msgid "Is new:"
+msgstr "Er ny:"
+
+#: knstatusfilter.cpp:103
+msgid "Has unread followups:"
+msgstr "Har uleste oppfølginger:"
+
+#: knstatusfilter.cpp:104
+msgid "Has new followups:"
+msgstr "Har nye oppfølginger:"
+
+#: knstatusfilter.cpp:202
+msgid "True"
+msgstr "sann"
+
+#: knstatusfilter.cpp:203
+msgid "False"
+msgstr "usann"
+
+#: knstringfilter.cpp:101
+msgid "Does Contain"
+msgstr "inneholder"
+
+#: knstringfilter.cpp:102
+msgid "Does NOT Contain"
+msgstr "inneholder IKKE"
+
+#: knstringfilter.cpp:106
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Regulært uttrykk"
+
+#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Attach"
+msgstr "&Legg ved"
+
+#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Optio&ns"
+msgstr "&Valg"
+
+#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Spell Result"
+msgstr "Resultat av stavekontroll"
+
+#. i18n: file knodeui.rc line 45
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Gå"
+
+#. i18n: file knodeui.rc line 55
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "A&ccount"
+msgstr "&Konto"
+
+#. i18n: file knodeui.rc line 64
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "G&roup"
+msgstr "Gr&uppe"
+
+#. i18n: file knodeui.rc line 77
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Fol&der"
+msgstr "&Mappe"
+
+#. i18n: file knodeui.rc line 91
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Article"
+msgstr "&Artikkel"
+
+#. i18n: file knodeui.rc line 111
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Sc&oring"
+msgstr "&Poengsetting"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Use external mailer"
+msgstr "Bruk et annet e-postprogram"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Encryption"
+msgstr "Kryptering"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "TLS"
+msgstr "TLS"
+
+#: utilities.cpp:170
+msgid ""
+"A file named %1 already exists."
+"
Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"En fil med navnet %1 eksistere allerede. "
+"
Vil du erstatte den? "
+
+#: utilities.cpp:171
+msgid "&Replace"
+msgstr "&Erstatt"
+
+#: utilities.cpp:459
+msgid ""
+"Unable to load/save configuration.\n"
+"Wrong permissions on home folder?\n"
+"You should close KNode now to avoid data loss."
+msgstr ""
+"Klarer ikke laste inn eller lagre innstillinger.\n"
+"Feil rettigheter på hjemmemappa?\n"
+"Du bør lukke KNode nå for å unngå å miste data."
+
+#: utilities.cpp:465
+msgid "Unable to load/save file."
+msgstr "Kunne ikke laste/lagre fil."
+
+#: utilities.cpp:471
+msgid "Unable to save remote file."
+msgstr "Kunne ikke lagre fila på annen maskin."
+
+#: utilities.cpp:477
+msgid "Unable to create temporary file."
+msgstr "Kunne ikke lage midlertidig fil!"
+
+#: knode_options.h:25
+msgid "A 'news://server/group' URL"
+msgstr "En 'news://tjener/gruppe' URL."
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/knotes.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/knotes.po
new file mode 100644
index 00000000000..35d94e94dfe
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/knotes.po
@@ -0,0 +1,459 @@
+# translation of knotes.po to Norwegian Bokmål
+# Norwegian translations for KDE Utils, knotes
+# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
+# Hans Petter Bieker , 1998.
+# Bjørn Steensrud , 2003.
+# Knut Yrvin , 2003, 2004.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004.
+# Nils Kristian Tomren , 2005.
+# Axel Bojer , 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: knotes\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-28 21:12+0200\n"
+"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Petter Reinholdtsen, Knut Yrvin, "
+"Eskild Hustvedt, Nils Kristian Tomren"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"number1@realityx.net,pere@hungry.com,knuty@skolelinux.no,eskild@goldenfiles.com,"
+"project@nilsk.net"
+
+#: knote.cpp:107
+msgid "New"
+msgstr "Ny"
+
+#: knote.cpp:109
+msgid "Rename..."
+msgstr "Endre navn …"
+
+#: knote.cpp:111
+msgid "Lock"
+msgstr "Lås"
+
+#: knote.cpp:113
+msgid "Unlock"
+msgstr "Lås opp"
+
+#: knote.cpp:114
+msgid "Hide"
+msgstr "Skjul"
+
+#: knote.cpp:119
+msgid "Insert Date"
+msgstr "Sett inn dato"
+
+#: knote.cpp:121
+msgid "Set Alarm..."
+msgstr "Still alarm …"
+
+#: knote.cpp:124
+msgid "Send..."
+msgstr "Send …"
+
+#: knote.cpp:126
+msgid "Mail..."
+msgstr "Postlegg …"
+
+#: knote.cpp:131
+msgid "Preferences..."
+msgstr "Notisinnstillinger …"
+
+#: knote.cpp:134
+msgid "Keep Above Others"
+msgstr "Behold øverst"
+
+#: knote.cpp:138
+msgid "Keep Below Others"
+msgstr "Behold underst"
+
+#: knote.cpp:142
+msgid "To Desktop"
+msgstr "Til skrivebord"
+
+#: knote.cpp:147
+msgid "Walk Through Notes"
+msgstr "Gå gjennom notater"
+
+#: knote.cpp:379
+msgid "Do you really want to delete note %1?"
+msgstr "Vil du slette dette notatet %1?"
+
+#: knote.cpp:380
+msgid "Confirm Delete"
+msgstr "Bekreft sletting"
+
+#: knote.cpp:690
+msgid "Please enter the new name:"
+msgstr "Oppgi det nye navnet:"
+
+#: knote.cpp:762
+msgid "Send \"%1\""
+msgstr "Send «%1»"
+
+#: knote.cpp:771
+msgid "The host cannot be empty."
+msgstr "Tjeneren kan ikke være tom."
+
+#: knote.cpp:800
+msgid "Unable to start the mail process."
+msgstr "Klarte ikke å starte e-postprosessen."
+
+#: knote.cpp:829
+msgid "Save note as plain text"
+msgstr "Lagre notat som ren tekst"
+
+#: knote.cpp:844
+msgid ""
+"A file named %1 already exists."
+"
Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"En fil som heter %1 finnes fra før. "
+"
Er du sikker på at du vil overskrive den?"
+
+#: knote.cpp:933
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "&Alle skrivebord"
+
+#: knotealarmdlg.cpp:52
+msgid "Scheduled Alarm"
+msgstr "Fastsett tidspunkt for alarm"
+
+#: knotealarmdlg.cpp:56
+msgid "&No alarm"
+msgstr "I&ngen alarm"
+
+#: knotealarmdlg.cpp:60
+msgid "Alarm &at:"
+msgstr "Alarm &ved:"
+
+#: knotealarmdlg.cpp:67
+msgid "Alarm &in:"
+msgstr "Alarm &om:"
+
+#: knotealarmdlg.cpp:70
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "timer/minutter"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:57
+msgid "Display"
+msgstr "Vis"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:58
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Vis innstillinger"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:59
+msgid "Editor"
+msgstr "Redigerer"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:60
+msgid "Editor Settings"
+msgstr "Redigeringsinnstillinger"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:65
+msgid "Defaults"
+msgstr "Standard"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:66
+msgid "Default Settings for New Notes"
+msgstr "Standardverdier for nye notater"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:67
+msgid "Actions"
+msgstr "Handlinger"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:68
+msgid "Action Settings"
+msgstr "Handlings-innstillinger"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:69
+msgid "Network"
+msgstr "Nettverk"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:70
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Nettverksinnstillinger"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:71
+msgid "Style"
+msgstr "Stil"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:72
+msgid "Style Settings"
+msgstr "Stilinnstillinger"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:95
+msgid "&Text color:"
+msgstr "&Tekstfarge:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:102
+msgid "&Background color:"
+msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:109
+msgid "&Show note in taskbar"
+msgstr "&Vis note i oppgavelinja"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:114
+msgid "Default &width:"
+msgstr "Standard&bredde:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:122
+msgid "Default &height:"
+msgstr "Standard&høyde:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:144
+msgid "&Tab size:"
+msgstr "&Tabulatorbredde:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:152
+msgid "Auto &indent"
+msgstr "Auto&innrykk"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:155
+msgid "&Rich text"
+msgstr "&Rik tekst"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:158
+msgid "Text font:"
+msgstr "Tekstskrift:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:165
+msgid "Title font:"
+msgstr "Tittelskrift:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:178
+msgid "Displa&y"
+msgstr "&Vising"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:179
+msgid "&Editor"
+msgstr "&Skrivefelt"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:189
+msgid "&Mail action:"
+msgstr "&E-post-handling:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:204
+msgid "Incoming Notes"
+msgstr "Innkommende notater"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:207
+msgid "Accept incoming notes"
+msgstr "Ta imot innkommende notat"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:209
+msgid "Outgoing Notes"
+msgstr "Utgående notater"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:212
+msgid "&Sender ID:"
+msgstr "&Sender ID:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:216
+msgid "&Port:"
+msgstr "&Port:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:232
+msgid "&Style:"
+msgstr "&Stil:"
+
+#: knoteedit.cpp:69
+msgid "Bold"
+msgstr "Uthevet"
+
+#: knoteedit.cpp:73
+msgid "Underline"
+msgstr "Understreket"
+
+#: knoteedit.cpp:75
+msgid "Strike Out"
+msgstr "Strek over"
+
+#: knoteedit.cpp:83
+msgid "Align Left"
+msgstr "Venstrejustert"
+
+#: knoteedit.cpp:87
+msgid "Align Center"
+msgstr "Midtstilt"
+
+#: knoteedit.cpp:90
+msgid "Align Right"
+msgstr "Høyrejustert"
+
+#: knoteedit.cpp:93
+msgid "Align Block"
+msgstr "Blokkjustert"
+
+#: knoteedit.cpp:102
+msgid "List"
+msgstr "Liste"
+
+#: knoteedit.cpp:108
+msgid "Superscript"
+msgstr "Hevet"
+
+#: knoteedit.cpp:111
+msgid "Subscript"
+msgstr "Senket"
+
+#: knoteedit.cpp:130
+msgid "Text Color..."
+msgstr "Tekstfarge …"
+
+#: knoteedit.cpp:133
+msgid "Text Font"
+msgstr "Skrifttype for tekst"
+
+#: knoteedit.cpp:138
+msgid "Text Size"
+msgstr "Tekststørrelse"
+
+#: knotehostdlg.cpp:53
+msgid "Hostname or IP address:"
+msgstr "Tjenernavn eller IP adresse:"
+
+#: knoteprinter.cpp:117
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Skriv ut %1"
+
+#: knoteprinter.cpp:133
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Print Note\n"
+"Print %n notes"
+msgstr ""
+
+#: knotesalarm.cpp:74
+msgid "The following notes triggered alarms:"
+msgstr "Følgende notater utløste alarmer:"
+
+#: knotesalarm.cpp:74
+msgid "Alarm"
+msgstr "Alarm"
+
+#: knotesapp.cpp:64
+msgid "Configure Shortcuts"
+msgstr "Sett opp hurtigtaster"
+
+#: knotesapp.cpp:73
+msgid "Note Actions"
+msgstr "Notathandlinger"
+
+#: knotesapp.cpp:106
+msgid "KNotes: Sticky notes for KDE"
+msgstr "KNotes: Klebrige notater for KDE"
+
+#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
+msgid "New Note"
+msgstr "Nytt notat"
+
+#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
+msgid "New Note From Clipboard"
+msgstr "Nytt notat fra utklippstavla"
+
+#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
+msgid "Show All Notes"
+msgstr "Vis alle notater"
+
+#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
+msgid "Hide All Notes"
+msgstr "Skjul alle notater"
+
+#: knotesapp.cpp:544
+msgid "Settings"
+msgstr "Innstillinger"
+
+#: knotesapp.cpp:686
+msgid "No Notes"
+msgstr "Ingen notater"
+
+#: knotesnetsend.cpp:93
+#, c-format
+msgid "Communication error: %1"
+msgstr "Kommunikasjonsfeil: %1"
+
+#. i18n: file knotesappui.rc line 5
+#: main.cpp:95 rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "KNotes"
+msgstr "KNotes"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "KDE Notes"
+msgstr "KDE Notat"
+
+#: main.cpp:99
+msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
+msgstr "© 1997–2006 KNotes-utviklerne"
+
+#: main.cpp:102
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedlikeholder"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Original KNotes Author"
+msgstr "Opprinnelig forfatter av KNotes"
+
+#: main.cpp:104
+msgid "Ported KNotes to KDE 2"
+msgstr "Portet KNotes til KDE 2"
+
+#: main.cpp:105
+msgid "Network Interface"
+msgstr "Nettverksgrensesnitt:"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
+msgstr "Startet integrering i rammeverk for KDE-ressurser"
+
+#: main.cpp:108
+msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
+msgstr ""
+"Idé og den opprinnelige koden for hvordan programmet skal se ut og virke"
+
+#. i18n: file knotesappui.rc line 30
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Notes"
+msgstr "Notater"
+
+#. i18n: file knotesglobalconfig.kcfg line 26
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
+msgstr "Porten KNotes vil lytte på og sende notater til."
+
+#: resourcelocal.cpp:89
+msgid ""
+"Unable to save the notes to %1. Check that there is sufficient disk "
+"space."
+"
There should be a backup in the same directory though."
+msgstr ""
+"Klarte ikke lagre notatene til %1. Se etter om det er nok plass på "
+"disken. "
+"
Det skal være en reservekopi i samme mappa."
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:37
+msgid "Location:"
+msgstr "Plassering:"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/konsolekalendar.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/konsolekalendar.po
new file mode 100644
index 00000000000..a2fea56a717
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/konsolekalendar.po
@@ -0,0 +1,506 @@
+# translation of konsolekalendar.po to Norwegian Bokmål
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# , 2002
+# Bjørn Steensrud , 2003.
+# Knut Yrvin , 2003, 2004.
+# Håvard Korsvoll , 2003.
+# Torstein Dybdahl , 2004.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004.
+# Jørgen Grønlund , 2004.
+# Nils Kristian Tomren , 2005.
+# Axel Bojer , 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-07 04:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-28 21:22+0200\n"
+"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Bjørn Steensrud, Knut Yrvin,Torstein Dybdahl, Nils Kristian Tomren"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bjornst@powertech.no,knuty@skolelinux.no,project@nilsk.net"
+
+#: konsolekalendar.cpp:85
+#, c-format
+msgid "Create Calendar : %1"
+msgstr "Lag kalender : %1"
+
+#: konsolekalendar.cpp:95
+#, c-format
+msgid "Create Calendar : %1"
+msgstr "Lag kalender : %1"
+
+#: konsolekalendar.cpp:116
+msgid "View Events :"
+msgstr "Vis hendelser :"
+
+#: konsolekalendar.cpp:144
+msgid "View Event :"
+msgstr "Vis hendelse :"
+
+#: konsolekalendar.cpp:246
+msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
+msgstr "Eksport til HTML etter UID er dessverre ikke støttet ennå"
+
+#: konsolekalendar.cpp:269
+msgid "Events:"
+msgstr "Hendelser:"
+
+#: konsolekalendar.cpp:273
+#, c-format
+msgid "Events: %1"
+msgstr "Hendelser: %1"
+
+#: konsolekalendar.cpp:276
+msgid "Events: %1 - %2"
+msgstr "Hendelser: %1 – %2"
+
+#: konsolekalendar.cpp:436 konsolekalendaradd.cpp:144
+#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
+#: konsolekalendardelete.cpp:99
+#, c-format
+msgid " What: %1"
+msgstr " Hva: %1"
+
+#: konsolekalendar.cpp:440 konsolekalendaradd.cpp:148
+#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
+#: konsolekalendardelete.cpp:103
+#, c-format
+msgid " Begin: %1"
+msgstr " Start: %1"
+
+#: konsolekalendar.cpp:444 konsolekalendaradd.cpp:152
+#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
+#: konsolekalendardelete.cpp:107
+#, c-format
+msgid " End: %1"
+msgstr " Slutt: %1"
+
+#: konsolekalendar.cpp:449 konsolekalendaradd.cpp:157
+msgid " No Time Associated with Event"
+msgstr " Ingen tid tilordnet hendelsen"
+
+#: konsolekalendar.cpp:453 konsolekalendaradd.cpp:161
+#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
+#: konsolekalendardelete.cpp:111
+#, c-format
+msgid " Desc: %1"
+msgstr " Beskrivelse: %1"
+
+#: konsolekalendar.cpp:457 konsolekalendaradd.cpp:165
+#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
+#: konsolekalendardelete.cpp:115
+#, c-format
+msgid " Location: %1"
+msgstr " Sted: %1"
+
+#: konsolekalendaradd.cpp:73
+msgid "Insert Event :"
+msgstr "Sett inn hendelse :"
+
+#: konsolekalendaradd.cpp:78
+msgid "Insert Event :"
+msgstr "Sett inn hendelse :"
+
+#: konsolekalendaradd.cpp:93
+msgid "Success: \"%1\" inserted"
+msgstr "Lyktes: «%1» satt inn"
+
+#: konsolekalendaradd.cpp:100
+msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
+msgstr "Mislyktes: «%1» ikke satt inn"
+
+#: konsolekalendarchange.cpp:65
+msgid "Change Event :"
+msgstr "Endre hendelse :"
+
+#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
+msgid "To Event :"
+msgstr "Til hendelsen :"
+
+#: konsolekalendarchange.cpp:78
+msgid "Change Event :"
+msgstr "Endre hendelse :"
+
+#: konsolekalendarchange.cpp:110
+msgid "Success: \"%1\" changed"
+msgstr "Lyktes: «%1» endret"
+
+#: konsolekalendarchange.cpp:117
+msgid "Failure: \"%1\" not changed"
+msgstr "Mislyktes: «%1» ikke endret"
+
+#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
+#: konsolekalendardelete.cpp:95
+#, c-format
+msgid " UID: %1"
+msgstr " UID: %1"
+
+#: konsolekalendardelete.cpp:65
+msgid "Delete Event :"
+msgstr "Slett hendelse :"
+
+#: konsolekalendardelete.cpp:74
+msgid "Delete Event :"
+msgstr "Slett hendelse :"
+
+#: konsolekalendardelete.cpp:80
+msgid "Success: \"%1\" deleted"
+msgstr "Lyktes: «%1» slettet"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:80
+msgid "Date:"
+msgstr "Dato:"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:95
+msgid "Summary:"
+msgstr "Resymé:"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:103
+msgid "(no summary available)"
+msgstr "(ingen beskrivelse tilgjengelig)"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:108
+msgid "Location:"
+msgstr "Sted:"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:116
+msgid "(no location available)"
+msgstr "(intet sted tilgjengelig)"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:121
+msgid "Description:"
+msgstr "Beskrivelse:"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:129
+msgid "(no description available)"
+msgstr "(ingen beskrivelse tilgjengelig)"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:134
+msgid "UID:"
+msgstr "UID:"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:172
+msgid "[all day]\t"
+msgstr "(hele dagen)\t"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:221
+msgid ","
+msgstr ","
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:222
+msgid "\""
+msgstr "\""
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Print helpful runtime messages"
+msgstr "Skriv ut hjelpsomme meldinger under kjøring"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Print what would have been done, but do not execute"
+msgstr "Skriv ut hva som ville blitt gjort, men ikke utfør det"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Specify which calendar you want to use"
+msgstr "Oppgi hvilken kalender du vil bruke"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Incidence types (these options can be combined):"
+msgstr "Hendelsestyper (disse alternativene kan kombineres):"
+
+#: main.cpp:95
+msgid " Operate for Events only (Default)"
+msgstr " Bare bruk for hendelser (standard)"
+
+#: main.cpp:97
+msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
+msgstr " Bare bruk for oppgaver [VIRKER IKKE ENNÅ]"
+
+#: main.cpp:99
+msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
+msgstr " Bare bruk for dagbøker [VIRKER IKKE ENNÅ]"
+
+#: main.cpp:102
+msgid "Major operation modes:"
+msgstr "Hoveddriftsmåter:"
+
+#: main.cpp:104
+msgid " Print incidences in specified export format"
+msgstr " Skriv ut hendelser i valgt eksportformat"
+
+#: main.cpp:106
+msgid " Insert an incidence into the calendar"
+msgstr " Sett inn en hendelse i kalenderen"
+
+#: main.cpp:108
+msgid " Modify an existing incidence"
+msgstr " Endre en eksisterende hendelse"
+
+#: main.cpp:110
+msgid " Remove an existing incidence"
+msgstr " Fjern en eksisterende hendelse"
+
+#: main.cpp:112
+msgid " Create new calendar file if one does not exist"
+msgstr " Lag en ny kalenderfil om den ikke finnes"
+
+#: main.cpp:114
+msgid " Import this calendar to main calendar"
+msgstr " Importer denne kalenderen til hovedkalenderen"
+
+#: main.cpp:116
+msgid "Operation modifiers:"
+msgstr "Handlingsvalgtaster:"
+
+#: main.cpp:118
+msgid " View all calendar entries"
+msgstr " Vis alle kalenderoppføringer"
+
+#: main.cpp:120
+msgid " View next activity in calendar"
+msgstr "Neste hendelse i kalenderen"
+
+#: main.cpp:122
+msgid " From start date show next # days' activities"
+msgstr " Vis hendelsene fra i dag og # dager fremover"
+
+#: main.cpp:124
+msgid " Incidence Unique-string identifier"
+msgstr " Entydig strengidentifikasjon for hendelse"
+
+#: main.cpp:126
+msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
+msgstr " Begynn fra denne dagen [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
+
+#: main.cpp:128
+msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
+msgstr " Begynn fra dette tidspunktet [HH:MM:SS]"
+
+#: main.cpp:130
+msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
+msgstr " Slutt ved denne datoen [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
+
+#: main.cpp:132
+msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
+msgstr " Slutt ved dette tidspunktet [HH:MM:SS]"
+
+#: main.cpp:134
+msgid " Start from this time [secs since epoch]"
+msgstr " Start fra dette tidspunktet [sekunder siden nullpunktet]"
+
+#: main.cpp:136
+msgid " End at this time [secs since epoch]"
+msgstr " Slutt ved dette tidspunktet [sekunder siden nullpunktet]"
+
+#: main.cpp:138
+msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
+msgstr " Legg til sammendrag for hendelsen (for legg til / endre-modus)"
+
+#: main.cpp:140
+msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
+msgstr "Legg til beskrivelse til hendelsen (for legg til / endre-modus)"
+
+#: main.cpp:142
+msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
+msgstr " Legg til sted til hendelsen (for legg til / endre-modus)"
+
+#: main.cpp:144
+msgid "Export options:"
+msgstr "Eksportinnstillinger:"
+
+#: main.cpp:146
+msgid "Export file type (Default: text)"
+msgstr "Eksporter filtype (Standard: tekst)"
+
+#: main.cpp:148
+msgid "Export to file (Default: stdout)"
+msgstr "Eksporter til fil (Standard: stdout)"
+
+#: main.cpp:150
+msgid " Print list of export types supported and exit"
+msgstr " Skriv liste over støttede eksporttyper og avslutt"
+
+#: main.cpp:153
+msgid ""
+"Examples:\n"
+" konsolekalendar --view\n"
+" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
+" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
+"Examined\"\n"
+" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
+msgstr ""
+"Eksempler:\n"
+" konsolekalendar --view\n"
+" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
+" --summary \"Legebesøk\" --description \"Bli mentalundersøkt\"\n"
+" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740380426.803"
+
+#: main.cpp:162
+msgid ""
+"For more information visit the program home page at:\n"
+" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
+msgstr ""
+"Du finner mer informasjon på hjemmesida til programmet:\n"
+" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
+
+#: main.cpp:184
+msgid "Primary Author"
+msgstr "Hovedforfatter"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "Author"
+msgstr "Forfatter"
+
+#: main.cpp:243
+msgid "%1 supports these export formats:"
+msgstr "%1 støtter disse eksportformatene:"
+
+#: main.cpp:246
+msgid " %1 [Default]"
+msgstr " %1 [Standard]"
+
+#: main.cpp:249
+msgid " %1 (like %2, but more compact)"
+msgstr " %1 (som %2, men mer kompakt)"
+
+#: main.cpp:252
+#, c-format
+msgid " %1"
+msgstr " %1"
+
+#: main.cpp:255
+msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
+msgstr " %1 (som %2, men i månedsvisning)"
+
+#: main.cpp:258
+msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
+msgstr " %1 (kommaseparerte verdier)"
+
+#: main.cpp:275
+msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
+msgstr "Oppgaver virker ikke ennå."
+
+#: main.cpp:282
+msgid "Sorry, Journals are not working yet."
+msgstr "Dagbøker virker ikke ennå."
+
+#: main.cpp:317
+#, c-format
+msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
+msgstr "Oppgitt ugyldig eksporttype: %1"
+
+#: main.cpp:477
+#, c-format
+msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
+msgstr "Oppgitt ugyldig startdato: %1"
+
+#: main.cpp:502
+#, c-format
+msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
+msgstr "Oppgitt ugyldig starttid: %1"
+
+#: main.cpp:532
+#, c-format
+msgid "Invalid End Date Specified: %1"
+msgstr "Oppgitt ugyldig sluttdato: %1"
+
+#: main.cpp:556
+#, c-format
+msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
+msgstr "Oppgitt ugyldig antall dager: %1"
+
+#: main.cpp:584
+#, c-format
+msgid "Invalid End Time Specified: %1"
+msgstr "Oppgitt ugyldig slutt-tid: %1"
+
+#: main.cpp:684
+#, c-format
+msgid "Attempting to create a remote file %1"
+msgstr "Forsøker å opprette en fil %1 på nettet"
+
+#: main.cpp:689
+msgid "Calendar %1 already exists"
+msgstr "Kalenderen %1 finnes fra før"
+
+#: main.cpp:697
+msgid "Calendar %1 successfully created"
+msgstr "Kalenderen %1 ble laget"
+
+#: main.cpp:702
+#, c-format
+msgid "Unable to create calendar: %1"
+msgstr "Klarte ikke lage kalender: %1"
+
+#: main.cpp:710
+#, c-format
+msgid "Calendar file not found %1"
+msgstr "Fant ikke kalenderfila %1"
+
+#: main.cpp:713
+msgid "Try --create to create new calendar file"
+msgstr "Forsøk --create for å lage ny kalenderfil"
+
+#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
+msgid "Active Calendar"
+msgstr "Aktiv kalender"
+
+#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
+msgid "Default Calendar"
+msgstr "Standard kalender"
+
+#: main.cpp:870
+msgid ""
+"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any one "
+"time"
+msgstr ""
+"Bare en hovedoperasjon av gangen er tillatt (view – vis, add- legg til, change "
+"– endre, delete – slett, create – lag)"
+
+#: main.cpp:880
+msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
+msgstr "Sluttdato/tid er før startdato/tid"
+
+#: main.cpp:901
+msgid "Calendar %1 successfully imported"
+msgstr "Kalenderen %1 ble importert"
+
+#: main.cpp:906
+#, c-format
+msgid "Unable to import calendar: %1"
+msgstr "Klarte ikke importere kalender: %1"
+
+#: main.cpp:922
+msgid "Attempting to insert an event that already exists"
+msgstr "Forsøker å sette inn en hendelse som finnes fra før"
+
+#: main.cpp:933 main.cpp:953
+msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
+msgstr "Mangler hendelses-UID: Bruk kommandolinjevalget --uid"
+
+#: main.cpp:939
+msgid "No such event UID: change event failed"
+msgstr "Hendelses-UID finnes ikke: Klarte ikke endre hendelsen"
+
+#: main.cpp:959
+msgid "No such event UID: delete event failed"
+msgstr "Hendelses-UID finnes ikke: Klarte ikke slette hendelsen"
+
+#: main.cpp:973
+#, c-format
+msgid "Cannot open specified export file: %1"
+msgstr "Klarte ikke åpne oppgitt eksportfil: %1"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kontact.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kontact.po
new file mode 100644
index 00000000000..3050787bcda
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kontact.po
@@ -0,0 +1,1156 @@
+# translation of kontact.po to Norwegian Bokmål
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Knut Yrvin , 2003, 2004.
+# Bjørn Steensrud , 2004.
+# Sven Harald Klein Bakke , 2004.
+# Bjorn Steensrud , 2004.
+# Nils Kristian Tomren , 2005.
+# Axel Bojer , 2005, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kontact\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-17 15:40+0100\n"
+"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Always start with specified component:"
+msgstr "Start alltid med valgt komponent:"
+
+#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
+"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
+msgstr ""
+"Til vanlig vil Kontact vise den komponenten som ble brukt sist. Her kan du "
+"velge om Kontact i stedet skal starte med en komponent du velger selv."
+
+#: src/aboutdialog.cpp:44
+msgid "About Kontact"
+msgstr "Om Kontact"
+
+#: src/aboutdialog.cpp:48
+msgid "Kontact Container"
+msgstr "Kontactlager"
+
+#: src/aboutdialog.cpp:76
+msgid "No about information available."
+msgstr "Ingen «om»-informasjon tilgjengelig."
+
+#: src/aboutdialog.cpp:84
+msgid "Version %1"
+msgstr "Utgave %1"
+
+#: src/aboutdialog.cpp:111
+msgid "Authors:
"
+msgstr "Forfattere:
"
+
+#: src/aboutdialog.cpp:123
+msgid "Thanks to:
"
+msgstr "Takk til:
"
+
+#: src/aboutdialog.cpp:135
+msgid "Translators:
"
+msgstr "Oversettere:
"
+
+#: src/aboutdialog.cpp:166
+msgid "%1 License"
+msgstr "%1-lisens"
+
+#: src/iconsidepane.cpp:456
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Ikonstørrelse"
+
+#: src/iconsidepane.cpp:457
+msgid "Large"
+msgstr "Store"
+
+#: src/iconsidepane.cpp:459
+msgid "Normal"
+msgstr "Normale"
+
+#: src/iconsidepane.cpp:461
+msgid "Small"
+msgstr "Små"
+
+#: src/iconsidepane.cpp:467
+msgid "Show Icons"
+msgstr "Vis ikon"
+
+#: src/iconsidepane.cpp:470
+msgid "Show Text"
+msgstr "Vis tekst"
+
+#: src/kcmkontact.cpp:91
+msgid "kontactconfig"
+msgstr "kontactconfig"
+
+#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
+msgid "KDE Kontact"
+msgstr "KDE Kontact"
+
+#: src/kcmkontact.cpp:94
+msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
+msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
+
+#: src/main.cpp:47
+msgid "KDE personal information manager"
+msgstr "En personlig informasjonshåndterer for KDE"
+
+#: src/main.cpp:125
+msgid "Kontact"
+msgstr "Kontact"
+
+#: src/main.cpp:126
+#, fuzzy
+msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
+msgstr "© 2001–2004 Kontactutviklerene"
+
+#: src/main.cpp:135
+msgid "Original Author"
+msgstr "Originalforfatter"
+
+#: src/mainwindow.cpp:100
+#, fuzzy
+msgid "Select Components ..."
+msgstr "Velg komponenter …"
+
+#: src/mainwindow.cpp:260
+msgid ""
+"%1
"
+msgstr ""
+"%1
"
+
+#: src/mainwindow.cpp:261
+msgid "Loading Kontact..."
+msgstr "Starter Kontact …"
+
+#: src/mainwindow.cpp:271
+msgid " Initializing..."
+msgstr " Starter opp …"
+
+#: src/mainwindow.cpp:293
+msgid "Get Organized!"
+msgstr "Opprett orden!"
+
+#: src/mainwindow.cpp:294
+msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
+msgstr "Personlig informasjonshåndterer for KDE"
+
+#: src/mainwindow.cpp:328
+msgid "New"
+msgstr "Ny"
+
+#: src/mainwindow.cpp:337
+#, fuzzy
+msgid "Synchronize"
+msgstr "Ikonstørrelse"
+
+#: src/mainwindow.cpp:341
+msgid "Configure Kontact..."
+msgstr "Sett opp Kontact …"
+
+#: src/mainwindow.cpp:344
+#, fuzzy
+msgid "Configure &Profiles..."
+msgstr "&Sett opp sammendragsvisning …"
+
+#: src/mainwindow.cpp:347
+msgid "&Kontact Introduction"
+msgstr "Innføring i &Kontact"
+
+#: src/mainwindow.cpp:349
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Dagens tips"
+
+#: src/mainwindow.cpp:351
+msgid "&Request Feature..."
+msgstr "&Be om en funksjon …"
+
+#: src/mainwindow.cpp:683
+msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
+msgstr "Programmet kjører selvstendig. I forgrunnen …"
+
+#: src/mainwindow.cpp:695
+#, c-format
+msgid "Cannot load part for %1."
+msgstr "Kan ikke laste delen %1."
+
+#: src/mainwindow.cpp:749
+msgid ""
+"_: Plugin dependent window title\n"
+"%1 - Kontact"
+msgstr "%1 – Kontact"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1062
+msgid ""
+"Welcome to Kontact %1
"
+"%1
"
+""
+" | "
+"%1"
+" %1 |
"
+""
+" | "
+"%1"
+" %1 |
"
+""
+" | "
+"%1"
+" %1 |
Skip this introduction
"
+msgstr ""
+"Velkommen til Kontact %1
"
+"%1
"
+""
+" | "
+"%1"
+" %1 |
"
+""
+" | "
+"%1"
+" %1 |
"
+""
+" | "
+"%1"
+" %1 |
Hopp over denne innføringa
"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1074
+msgid ""
+"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
+msgstr ""
+"Kontact håndterer e-post, adressebok, kalender, huskeliste og enda mer."
+
+#: src/mainwindow.cpp:1080
+msgid "Read Manual"
+msgstr "Les håndboka"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1081
+msgid "Learn more about Kontact and its components"
+msgstr "Lær mer om Kontact og komponentene"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1087
+msgid "Visit Kontact Website"
+msgstr "Gå til Kontact-nettstedet"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1088
+msgid "Access online resources and tutorials"
+msgstr "Tilgang til innføringer og andre ressurser på nettet"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1094
+msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
+msgstr "Sett opp Kontact som gruppevareklient"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1095
+msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
+msgstr "Forbered Kontact for bruk i firmanettverk"
+
+#: src/profiledialog.cpp:40
+msgid "Configure Profiles"
+msgstr ""
+
+#: src/profiledialog.cpp:41
+msgid "Load Profile"
+msgstr ""
+
+#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: src/profiledialog.cpp:50
+#, fuzzy
+msgid "Description"
+msgstr "Gjenskaping"
+
+#: src/profiledialog.cpp:66
+#, fuzzy
+msgid "New Profile"
+msgstr "Ny artikkel …"
+
+#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
+#, fuzzy
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Slett tilførsel"
+
+#: src/profiledialog.cpp:79
+msgid "Save Profile"
+msgstr ""
+
+#: src/profiledialog.cpp:88
+msgid "Import Profile"
+msgstr ""
+
+#: src/profiledialog.cpp:94
+msgid "Export Profile"
+msgstr ""
+
+#: src/profiledialog.cpp:143
+msgid ""
+"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
+"restart to get activated."
+msgstr ""
+
+#: src/profiledialog.cpp:143
+#, fuzzy
+msgid "Profile Loaded"
+msgstr "Prosjektleder"
+
+#: src/profiledialog.cpp:151
+msgid ""
+"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
+msgstr ""
+
+#: src/profiledialog.cpp:151
+msgid "Save to Profile"
+msgstr ""
+
+#: src/profiledialog.cpp:161
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
+"lost!"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette notatet?"
+
+#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
+msgid "Select Profile Folder"
+msgstr ""
+
+#: src/profiledialog.cpp:178
+msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
+msgstr ""
+
+#: src/profiledialog.cpp:178
+msgid "Profile Exported"
+msgstr ""
+
+#: src/profiledialog.cpp:231
+#, fuzzy
+msgid "New profile"
+msgstr "Ny artikkel …"
+
+#: src/profiledialog.cpp:232
+msgid "Enter description"
+msgstr ""
+
+#: interfaces/core.cpp:80
+msgid "No service found"
+msgstr "Fant ingen tjeneste"
+
+#: interfaces/core.cpp:83
+msgid ""
+"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
+msgstr ""
+"Programfeil: .desktop-fila til tjenesta har ikkje noen biblioteksnøkkel."
+
+#: interfaces/core.cpp:89
+msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
+msgstr "Programfeil: Biblioteket %1 tilbyr ikke noen fabrikk."
+
+#: interfaces/core.cpp:92
+msgid ""
+"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
+"specified type"
+msgstr ""
+"Programfeil: Biblioteket %1 støtter ikke oppretting av komponent av denne typen"
+
+#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
+msgid "Start with a specific Kontact module"
+msgstr "Start med en spesifisert Kontact modul"
+
+#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
+msgid "Start in iconified (minimized) mode"
+msgstr "Start i ikonisert (minimert) modus"
+
+#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
+msgid "List all possible modules and exit"
+msgstr "Vis en liste av alle mulige moduler og avslutt"
+
+#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
+msgid "New Feed..."
+msgstr "Ny tilførsel …"
+
+#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
+msgid "New Contact..."
+msgstr "Ny kontakt …"
+
+#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
+msgid "&New Distribution List..."
+msgstr ""
+
+#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
+#, fuzzy
+msgid "Synchronize Contacts"
+msgstr "Vis &kontakt"
+
+#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
+#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
+msgid "Drops of multiple mails are not supported."
+msgstr "Sending av flere e-poster er ikke støttet."
+
+#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
+#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
+msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
+msgstr "Kan ikke håndtere slipp-begivenheter av type «%1»."
+
+#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
+msgid "New Task"
+msgstr "Ny oppgave"
+
+#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
+msgid "kcmkmailsummary"
+msgstr "kcmkmailsummary"
+
+#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
+msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
+msgstr "E-postsammendrag oppsettsdialog"
+
+#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
+msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
+msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
+
+#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
+msgid "Summary"
+msgstr "Sammendrag"
+
+#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
+msgid "Show full path for folders"
+msgstr "Vis full sti for kataloger"
+
+#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
+msgid ""
+"_: prefix for local folders\n"
+"Local"
+msgstr "Lokale"
+
+#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
+msgid "New Message..."
+msgstr "Ny melding …"
+
+#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
+msgid "Synchronize Mail"
+msgstr ""
+
+#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
+msgid "E-Mail"
+msgstr ""
+
+#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
+msgid ""
+"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
+"%1 / %2"
+msgstr "%1 / %2"
+
+#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
+msgid "No unread messages in your monitored folders"
+msgstr "Ingen uleste meldinger i de overvåkede mappene"
+
+#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
+msgid "Open Folder: \"%1\""
+msgstr "Opne mappa: «%1»"
+
+#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
+msgid "New Article..."
+msgstr "Ny artikkel …"
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
+msgid "&New"
+msgstr "&Nytt"
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
+msgid "Rename..."
+msgstr "Omdøpe …"
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
+#, fuzzy
+msgid "Print Selected Notes..."
+msgstr "Velg komponenter …"
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
+msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
+msgstr ""
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
+#, fuzzy
+msgid "Print Notes"
+msgstr "Rediger notat"
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
+msgid "Do you really want to delete this note?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette notatet?"
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
+msgid "Confirm Delete"
+msgstr "Bekreft sletting"
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this note?\n"
+"Do you really want to delete these %n notes?"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil slette dette notatet?\n"
+"Er du sikker på at du vil slette disse %n notatene?"
+
+#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
+msgid "New Note..."
+msgstr "Nytt notat …"
+
+#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
+msgid "Synchronize Notes"
+msgstr ""
+
+#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
+msgid "Notes Management"
+msgstr "Notathåndtering"
+
+#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
+msgid "Notes"
+msgstr "Notater"
+
+#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
+msgid "No Notes Available"
+msgstr "Ingen notat tilgjengelige"
+
+#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
+msgid "Read Note: \"%1\""
+msgstr "Les notatet: «%1»"
+
+#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
+msgid "New Journal..."
+msgstr "Ny dagbok …"
+
+#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
+msgid "Synchronize Journal"
+msgstr ""
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
+msgid "kcmkorgsummary"
+msgstr "kcmkorgsummary"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
+msgid "Schedule Configuration Dialog"
+msgstr "Planlegger oppsettsdialog"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
+msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
+msgstr "© 2003–2004 Tobias Koenig"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr ""
+" dag\n"
+" dager"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
+msgid "Appointments"
+msgstr "Avtaler"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
+msgid "How many days should the calendar show at once?"
+msgstr "Hvor mange dager skal kalenderen vise om gangen?"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
+msgid "One day"
+msgstr "En dag"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
+msgid "Five days"
+msgstr "Fem dager"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
+msgid "One week"
+msgstr "En uke"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
+msgid "One month"
+msgstr "En måned"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
+msgid "To-dos"
+msgstr "Oppgaver"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
+msgid "Show all to-dos"
+msgstr "Vis alle oppgaver"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
+msgid "Show today's to-dos only"
+msgstr "Vis dagens oppgaver"
+
+#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
+msgid "New Event..."
+msgstr "Ny hendelse …"
+
+#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
+#, fuzzy
+msgid "Synchronize Calendar"
+msgstr "Aktiv kalender"
+
+#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
+msgid "Meeting"
+msgstr "Møte"
+
+#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
+msgid ""
+"From: %1\n"
+"To: %2\n"
+"Subject: %3"
+msgstr ""
+"Fra: %1\n"
+"Til: %2\n"
+"Emne: %3"
+
+#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
+#, c-format
+msgid "Mail: %1"
+msgstr "E-post: %1"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
+#, fuzzy
+msgid "Calendar"
+msgstr "Aktiv kalender"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
+msgid "Today"
+msgstr "I dag"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "I morgen"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
+msgid ""
+"_: Time from - to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 – %2"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: No appointments pending within the next day\n"
+"No appointments pending within the next %n days"
+msgstr ""
+"Ingen spesielle avtaler før neste dag\n"
+"Ingen spesielle avtaler de neste %n dagene"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
+msgid "&Edit Appointment..."
+msgstr "R&ediger avtale …"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
+msgid "&Delete Appointment"
+msgstr "&Slett avtala"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
+msgid "Edit Appointment: \"%1\""
+msgstr "Rediger avtalen: «%1»"
+
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
+msgid "New To-do..."
+msgstr "Ny oppgave …"
+
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
+msgid "Synchronize To-do List"
+msgstr ""
+
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Note: %1"
+msgstr "Les notatet: «%1»"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
+#, fuzzy
+msgid "To-do"
+msgstr "Oppgaver"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
+msgid "overdue"
+msgstr "forfalt"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
+msgid "in progress"
+msgstr "pågår"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
+msgid "starts today"
+msgstr "starter i dag"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
+msgid "ends today"
+msgstr "slutter i dag"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
+msgid "No to-dos pending"
+msgstr "Ingen ventende gjøremål"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
+msgid "&Edit To-do..."
+msgstr "R&ediger gjøremål …"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
+msgid "&Delete To-do"
+msgstr "S&lett gjøremål"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
+msgid "&Mark To-do Completed"
+msgstr "&Merk gjøremål som fullført"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
+msgid "Edit To-do: \"%1\""
+msgstr "Rediger gjøremål: «%1»"
+
+#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
+msgid "KPilot Information"
+msgstr "KPilot-informasjon"
+
+#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
+msgid ""
+"KPilot - HotSync software for KDE\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"KPilot – HotSync programvare for KDE\n"
+"\n"
+
+#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
+msgid "Plugin Developer"
+msgstr "Programtillegg-utvikler"
+
+#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
+msgid "Project Leader"
+msgstr "Prosjektleder"
+
+#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedlikeholder"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
+#, fuzzy
+msgid "KPilot Configuration"
+msgstr "KPilot-informasjon"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
+msgid "Last sync:"
+msgstr "Siste synkronisering:"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
+msgid "No information available"
+msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
+msgid "[View Sync Log]"
+msgstr "[Vis synkroniseringslogg]"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
+msgid "User:"
+msgstr "Bruker."
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
+#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjent"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
+msgid "Device:"
+msgstr "Enhet."
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
+msgid "Status:"
+msgstr "Status."
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
+msgid "No communication with the daemon possible"
+msgstr "Ingen kommunikasjon med nissen er mulig"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
+msgid "Conduits:"
+msgstr "Lenker"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
+msgid "KPilot is currently not running."
+msgstr "KPilot kjører ikke."
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
+msgid "[Start KPilot]"
+msgstr "[Start KPilot]"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
+msgid "unknown"
+msgstr "ukjent"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
+msgid "No information available (Daemon not running?)"
+msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig (Kjører ikke nissen?)"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
+msgid "KPilot HotSync Log"
+msgstr "KPilot HotSync logg"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
+#, c-format
+msgid "Unable to open Hotsync log %1."
+msgstr "Kunne ikke åpne HotSync logg %1."
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
+msgid "New News Feed"
+msgstr "Ny nyhetstilførsel"
+
+#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
+msgid "Name:"
+msgstr "Navn:"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
+msgid "Arts"
+msgstr "Kunst"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
+msgid "Business"
+msgstr "Forretninger"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
+msgid "Computers"
+msgstr "Datamaskiner"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
+msgid "Misc"
+msgstr "Div"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
+msgid "Recreation"
+msgstr "Gjenskaping"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
+msgid "Society"
+msgstr "Samfunn"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
+msgid "Custom"
+msgstr "Tilpasset"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
+#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
+#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
+msgid "Selected"
+msgstr "Valgte"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
+msgid "News Feed Settings"
+msgstr "Innstillinger for nyhetstilførsler"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
+msgid "Refresh time:"
+msgstr "Oppdateringstid:"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
+msgid "Number of items shown:"
+msgstr "Antall elementer vist:"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
+msgid "Delete Feed"
+msgstr "Slett tilførsel"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
+msgid "kcmkontactknt"
+msgstr "kcmkontactknt"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
+msgid "Newsticker Configuration Dialog"
+msgstr "Newsticker oppsettsvindu"
+
+#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
+msgid "News Feeds"
+msgstr "Nyhetstilførseler"
+
+#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
+msgid ""
+"No rss dcop service available.\n"
+"You need rssservice to use this plugin."
+msgstr ""
+"Ingen rss dcop tjeneste tilgjengelig.\n"
+"Du trenger rssservice for å bruke dette programtillegget."
+
+#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
+msgid "Copy URL to Clipboard"
+msgstr "Kopier adresse til utklippstavla"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
+#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
+msgid "Special Dates Summary"
+msgstr "Sammendrag av spesielle datoer"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
+msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
+msgstr ""
+"Hvor mange dager skal sammendraget av spesielle datoer vise på en gang?"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
+msgid "Special Dates From Calendar"
+msgstr "Spesielle datoer fra kalenderen"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
+msgid "Show birthdays"
+msgstr "Vis bursdager"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
+msgid "Show anniversaries"
+msgstr "Vis jubileumsdager"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
+msgid "Show holidays"
+msgstr "Vis fridager"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
+msgid "Show special occasions"
+msgstr "Vis spesielle anledninger"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
+msgid "Special Dates From Contact List"
+msgstr "Spesielle datoer fra kontaktlista"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
+msgid "kcmsdsummary"
+msgstr "kcmkabsummary"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
+msgid "Special Dates Configuration Dialog"
+msgstr "Oppsett av tidsplan"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
+msgid "Special Dates"
+msgstr "Spesielle datoer"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
+msgid "Default KOrganizer resource"
+msgstr "Standard KOrganizer ressurs"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
+msgid "Active Calendar"
+msgstr "Aktiv kalender"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
+msgid "BIRTHDAY"
+msgstr "BURSDAG"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
+msgid "ANNIVERSARY"
+msgstr "JUBILEUMSDAG"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
+msgid "HOLIDAY"
+msgstr "HELLIGDAG"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
+msgid "SPECIAL OCCASION"
+msgstr "SPESIELL ANLEDNING"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
+msgid "now"
+msgstr "nå"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 day\n"
+"in %n days"
+msgstr ""
+"om 1 dag\n"
+"om %n dager"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
+msgid "Birthday"
+msgstr "Bursdag"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
+msgid "Anniversary"
+msgstr "Jubileumsdag"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
+msgid "Holiday"
+msgstr "Helligdag"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
+msgid "Special Occasion"
+msgstr "Spesiell anledning"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: one year\n"
+"%n years"
+msgstr ""
+"et år \n"
+"%n år"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: No special dates within the next 1 day\n"
+"No special dates pending within the next %n days"
+msgstr ""
+"Ingen spesielle dager innen i morgen\n"
+"Ingen spesielle dager innen de neste %n dagene"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
+msgid "Send &Mail"
+msgstr "Send &E-post"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
+msgid "View &Contact"
+msgstr "Vis &kontakt"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
+msgid "Mail to:\"%1\""
+msgstr "E-post til «%1»"
+
+#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
+msgid "Kontact Special Dates Summary"
+msgstr "Kontactsammendrag av spesielle datoer"
+
+#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
+msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
+msgstr "© 2004–2005 KDE PIM-laget"
+
+#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
+msgid ""
+"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
+msgstr ""
+"Her kan du velge hvilket sammendrags-programtillegg du vil vise i sammendraget "
+"ditt."
+
+#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
+msgid "kontactsummary"
+msgstr "kontact-sammendrag"
+
+#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
+msgid "KDE Kontact Summary"
+msgstr "KDE Kontact-sammendrag"
+
+#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
+msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
+msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
+
+#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
+msgid "&Configure Summary View..."
+msgstr "&Sett opp sammendragsvisning …"
+
+#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
+#, c-format
+msgid "Summary for %1"
+msgstr "Sammendrag for %1"
+
+#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
+msgid "What's next?"
+msgstr "Hva er neste?"
+
+#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
+msgid "Synchronize All"
+msgstr ""
+
+#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
+msgid "Kontact Summary"
+msgstr "Kontact-sammendrag"
+
+#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
+msgid "Kontact Summary View"
+msgstr "Visning av kontactsammendrag"
+
+#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
+msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
+msgstr "© 2003 Kontactutviklerene"
+
+#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
+msgid "Weather Service"
+msgstr ""
+
+#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
+msgid ""
+"No weather dcop service available;\n"
+"you need KWeather to use this plugin."
+msgstr ""
+"Ingen vær-dcop tjeneste tilgjengelig.\n"
+"Du trenger KWeather for å bruke dette programtillegget."
+
+#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
+msgid "Last updated on"
+msgstr "Sist oppdatert"
+
+#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
+msgid "Wind Speed"
+msgstr "Vindhastighet"
+
+#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
+msgid "Rel. Humidity"
+msgstr "Relativ fuktighet"
+
+#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
+msgid "View Weather Report for Station"
+msgstr "Vis værrapport for stasjonen"
+
+#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
+msgid "Weather Information"
+msgstr "Værinformasjon"
+
+#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
+msgid "Improvements and more code cleanups"
+msgstr "Forbedringer og rydding i programkoden"
+
+#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
+msgid "Edit Note"
+msgstr "Rediger notat"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sven Harald Klein Bakke,Bjørn Steensrud,Nils Kristian Tomren"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sirius@nonline.org,bjornst@powertech.no,project@nilsk.net"
+
+#~ msgid "New Messages"
+#~ msgstr "Ny melding"
+
+#~ msgid "&Refresh Summary View..."
+#~ msgstr "&Oppdater sammendraget …"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/korganizer.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/korganizer.po
new file mode 100644
index 00000000000..49bc715c382
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/korganizer.po
@@ -0,0 +1,7378 @@
+# translation of korganizer.po to Norwegian Bokmål
+# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
+#
+# thor, 2005.
+# Hans Petter Bieker , 1998.
+# Bjørn Steensrud , 2003, 2004, 2005.
+# Knut Yrvin , 2002 ,2003, 2005, 2007.
+# Torstein Dybdahl , 2004.
+# Sven Harald Klein Bakke , 2004.
+# Håvard Korsvoll , 2004.
+# Axel Bojer , 2003--2007.
+# Nils Kristian Tomren , 2005.
+# Lars Risan , 2005, 2006.
+# Jørgen Grønlund , 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: korganizer\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-20 01:40+0200\n"
+"Last-Translator: Knut Yrvin \n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
+#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
+msgid "&Show"
+msgstr "Vi&s"
+
+#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
+#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
+msgid "&Edit..."
+msgstr "R&ediger …"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:76
+msgid "&Toggle Reminder"
+msgstr "Slå av/på &Påminnelse"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:81
+msgid "&Dissociate This Occurrence"
+msgstr "&Frikoble denne gjentakelsen"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:84
+msgid "&Dissociate Future Occurrences"
+msgstr "&Frikoble framtidige gjentakelser"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:88
+#, fuzzy
+msgid "Send as iCalendar..."
+msgstr "&iCalendar …"
+
+#: koeditordetails.cpp:194
+msgid ""
+"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
+"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
+"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
+"or not a response is requested from the attendee."
+msgstr ""
+"Viser opplysninger om deltakere. Du kan redigere opplysninger om en deltaker "
+"ved å markere i lista og endre verdier i området nedenfor. Trykker du på en "
+"kolonneoverskrift blir lista sortert etter den kolonnen. RSVP-kolonnen viser om "
+"det kreves svar fra deltakeren."
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
+#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
+#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
+#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
+#, no-c-format
+msgid "Email"
+msgstr "E-post"
+
+#: koeditordetails.cpp:203
+msgid "Role"
+msgstr "Rolle"
+
+#: koeditordetails.cpp:204
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: koeditordetails.cpp:205
+msgid "RSVP"
+msgstr "RSVP"
+
+#: koeditordetails.cpp:206
+#, fuzzy
+msgid "Delegated to"
+msgstr "Slett gjøremål"
+
+#: koeditordetails.cpp:207
+#, fuzzy
+msgid "Delegated from"
+msgstr "Slett gjøremål"
+
+#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
+msgid ""
+"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
+"this participant?"
+msgstr ""
+
+#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
+#, fuzzy
+msgid "Invalid email address"
+msgstr "Ekstra e-postadresse:"
+
+#: koviewmanager.cpp:334
+#, fuzzy
+msgid "Merged calendar"
+msgstr "Kan ikke laste opp kalender til '%1'"
+
+#: koviewmanager.cpp:336
+msgid "Calendars Side by Side"
+msgstr ""
+
+#: filtereditdialog.cpp:51
+msgid "Edit Calendar Filters"
+msgstr "Rediger kalenderfilter"
+
+#: filtereditdialog.cpp:99
+msgid "Press this button to define a new filter."
+msgstr "Trykk denne knappen for å legge til et nytt filter."
+
+#: filtereditdialog.cpp:100
+msgid "Press this button to remove the currently active filter."
+msgstr "Trykk denne knappen for å ta bort det filteret som er aktivt nå."
+
+#: filtereditdialog.cpp:189
+#, c-format
+msgid "New Filter %1"
+msgstr "Nytt filter %1"
+
+#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
+#: kotodoeditor.cpp:327
+msgid "This item will be permanently deleted."
+msgstr "Denne oppføringa vil bli slettet permanent."
+
+#: filtereditdialog.cpp:201
+msgid "Delete Confirmation"
+msgstr "Bekreft sletting"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:177
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Location: %1"
+msgstr "Sted: "
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:229
+msgid ""
+"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
+"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
+"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
+"appropriate for the current event or to-do."
+msgstr ""
+"Setter visningsnivå for Gantt-diagrammet. «Time» viser et intervall på noen "
+"timer, «Dag» viser et intervall på noen dager, «Uke» viser et intervall på noen "
+"måneder, og «Måned» viser et intervall på et par år, mens «Automatisk» velger "
+"et intervall som passer best med det valgte gjøremålet eller hendelsen."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:236
+msgid "Scale: "
+msgstr "Skalert: "
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:242
+msgid "Hour"
+msgstr "Time"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:243
+msgid "Day"
+msgstr "Dag"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:244
+msgid "Week"
+msgstr "Uke"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:245
+msgid "Month"
+msgstr "Måned"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:246
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automatisk"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:252
+msgid "Center on Start"
+msgstr "Sentrer ved start"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:254
+msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
+msgstr "Sentrerer Gantt-diagrammet på startdato og -tid for denne hendelsen."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:261
+msgid "Pick Date"
+msgstr "Plukk dato"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:263
+msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
+msgstr ""
+"Flytter hendelsen til en dato og klokkeslett da alle deltakere er ledige."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:272
+msgid ""
+"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
+msgstr ""
+"Laster inn ledig/opptatt-data for alle deltakere fra de tilsvarende tjenerne."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:279
+msgid ""
+"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
+"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
+"Information."
+msgstr ""
+"Viser alle deltakeres ledig/opptatt-status. Du kan taste inn adressen til deres "
+"ledig/opptatt-informasjon ved å dobbeltklikke på deltakerens oppføring i lista."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:286
+#, fuzzy
+msgid "Attendee"
+msgstr "Deltakere:"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:529
+msgid "The meeting already has suitable start/end times."
+msgstr "Møtet har allerede passende start- og sluttider."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:535
+msgid ""
+"The meeting has been moved to\n"
+"Start: %1\n"
+"End: %2."
+msgstr ""
+"Møtet er flyttet til\n"
+"Start: %1\n"
+"Slutt: %2."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:540
+msgid "No suitable date found."
+msgstr "Ingen passende dato funnet."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:675
+msgid ""
+"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
+"have declined."
+msgstr ""
+"Av de %1 deltakerne har %2 godtatt, %3 har godtatt foreløpig og %4 har avslått."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:898
+msgid ""
+"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
+"want to change that attendee as well?"
+msgstr ""
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:91
+msgid ""
+"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
+"to-do should recur."
+msgstr ""
+"Ukenummeret fra begynnelsen av måneden der denne hendelsen eller gjøremålet "
+"skal gjentas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
+msgid "1st"
+msgstr "1."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
+msgid "2nd"
+msgstr "2."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
+msgid "3rd"
+msgstr "3."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
+msgid "4th"
+msgstr "4."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
+msgid "5th"
+msgstr "5."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
+msgid "Last"
+msgstr "Siste"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
+msgid "2nd Last"
+msgstr "nest siste"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
+msgid "3rd Last"
+msgstr "tredje siste"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
+msgid "4th Last"
+msgstr "fjerde siste"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
+msgid "5th Last"
+msgstr "femte siste"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:112
+msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
+msgstr "Ukedagen der denne hendelsen eller gjøremålet skal gjentas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:126
+msgid "The month during which this event or to-do should recur."
+msgstr "Måneden der denne hendelsen eller gjøremålet skal gjentas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:143
+msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
+msgstr "Oppgir hvor ofte denne hendelsen eller gjøremålet skal gjentas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
+#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
+msgid "&Recur every"
+msgstr "&Gjenta hver"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
+#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
+#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
+#, no-c-format
+msgid "day(s)"
+msgstr "dag(er)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:181
+msgid "week(s) on:"
+msgstr "uke på:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:199
+msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
+msgstr "Dag i uka når denne hendelsen eller gjøremålet skal gjentas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:232
+msgid "month(s)"
+msgstr "måned(er)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:244
+msgid "&Recur on the"
+msgstr "&Gjenta den"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:249
+msgid ""
+"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Oppgir en bestemt dag i måneden når denne hendelsen eller gjøremålet skal "
+"gjentas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
+msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
+msgstr "Dagen i måneden når denne hendelsen eller gjøremålet skal gjentas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:264
+msgid "6th"
+msgstr "6."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:265
+msgid "7th"
+msgstr "7."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:266
+msgid "8th"
+msgstr "8."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:267
+msgid "9th"
+msgstr "9."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:268
+msgid "10th"
+msgstr "10."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:269
+msgid "11th"
+msgstr "11."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:270
+msgid "12th"
+msgstr "12."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:271
+msgid "13th"
+msgstr "13."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:272
+msgid "14th"
+msgstr "14."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:273
+msgid "15th"
+msgstr "15."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:274
+msgid "16th"
+msgstr "16."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:275
+msgid "17th"
+msgstr "17."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:276
+msgid "18th"
+msgstr "18."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:277
+msgid "19th"
+msgstr "19."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:278
+msgid "20th"
+msgstr "20."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:279
+msgid "21st"
+msgstr "21."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:280
+msgid "22nd"
+msgstr "22."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:281
+msgid "23rd"
+msgstr "23."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:282
+msgid "24th"
+msgstr "24."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:283
+msgid "25th"
+msgstr "25."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:284
+msgid "26th"
+msgstr "26."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:285
+msgid "27th"
+msgstr "27."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:286
+msgid "28th"
+msgstr "28."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:287
+msgid "29th"
+msgstr "29."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:288
+msgid "30th"
+msgstr "30."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:289
+msgid "31st"
+msgstr "31."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:325
+msgid "day"
+msgstr "dag"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:332
+msgid ""
+"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
+"should recur"
+msgstr ""
+"Setter en ukedag og bestemt uke i måneden når denne hendelsen eller gjøremålet "
+"skal gjentas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:405
+msgid "year(s)"
+msgstr "år"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:419
+msgid ""
+"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
+"&Recur on day "
+msgstr "&Gjenta på dag"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:421
+msgid "&Day "
+msgstr "&Dag "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:425
+msgid ""
+"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
+"recur."
+msgstr ""
+"Setter en bestemt dag i en bestemt måned når denne hendelsen eller gjøremålet "
+"skal gjentas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:434
+msgid ""
+"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
+" &of "
+msgstr " &i "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:448
+msgid ""
+"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
+"&On"
+msgstr "&den"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:450
+msgid ""
+"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
+"&On the"
+msgstr "&den"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:454
+msgid ""
+"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
+"or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Setter en bestemt dag i en bestemt uke i en bestemt måned når denne hendelsen "
+"eller gjøremålet skal gjentas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:465
+msgid ""
+"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
+" o&f "
+msgstr "&i"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:480
+msgid "Day #"
+msgstr "Dag #"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:482
+msgid "Recur on &day #"
+msgstr "Gjenta på &dag #"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:484
+msgid ""
+"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Setter en bestemt dag i året når denne hendelsen eller gjøremålet skal gjentas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:495
+msgid ""
+"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
+" of the &year"
+msgstr "i å&ret"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:498
+msgid ""
+"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
+" of the year"
+msgstr "i året"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:581
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "&Unntak"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:591
+msgid ""
+"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
+"event or to-do."
+msgstr ""
+"En dato som skal betraktes som et unntak fra gjentakelsesreglene for denne "
+"hendelsen eller gjøremålet."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
+#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Legg til"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:598
+msgid ""
+"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Legg til denne datoen som et unntak fra gjentakelsesreglene for denne hendelsen "
+"eller gjøremålet."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:601
+msgid "&Change"
+msgstr "&Endre"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:603
+msgid "Replace the currently selected date with this date."
+msgstr "Erstatt den markerte datoen med denne datoen."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:607
+msgid ""
+"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
+"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Slett den markerte datoen fra lista over datoer som er unntatt fra "
+"gjentakelsesreglene for denne hendelsen eller gjøremålet."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:614
+msgid ""
+"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
+"rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Viser datoer som betraktes som unntatt fra gjentakelsesreglene for denne "
+"hendelsen eller gjøremålet."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:678
+msgid "Edit Exceptions"
+msgstr "Rediger unntak"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:702
+msgid "Recurrence Range"
+msgstr "Gjentakelsestidsrom"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:705
+msgid ""
+"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
+"to-do."
+msgstr ""
+"Stiller inn tidsrom hvor disse gjentakelsesreglene skal brukes for denne "
+"hendelsen eller gjøremålet."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:713
+msgid "Begin on:"
+msgstr "Begynn den:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:715
+msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
+msgstr ""
+"Datoen da gjentakelsene for denne hendelsen eller gjøremålet skal begynne."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:722
+msgid "&No ending date"
+msgstr "I&ngen sluttdato"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:724
+msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
+msgstr "Hendelsen eller gjøremålet gjentas for alltid."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:731
+msgid "End &after"
+msgstr "Slutt &etter"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:733
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"Hendelsen eller gjøremålet slutter å gjentas etter et gitt antall gjentakelser."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:738
+msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
+msgstr "Antall ganger hendelsen eller gjøremålet skal gjentas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:744
+msgid "&occurrence(s)"
+msgstr "&gang(er)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:752
+msgid "End &on:"
+msgstr "Slutt &den:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:754
+msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
+msgstr "Hendelsen eller gjøremålet slutter å gjentas på en bestemt dato."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:761
+msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
+msgstr "Etter denne datoen gjentas ikke hendelsen eller gjøremålet."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:825
+#, c-format
+msgid "Begins on: %1"
+msgstr "Begynner: %1"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:833
+msgid "Edit Recurrence Range"
+msgstr "Rediger gjentakingstidsrom"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:880
+msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
+msgstr "Bestemmer hva slags gjentakelse hendelsen eller gjøremålet skal ha."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:882
+msgid "Daily"
+msgstr "Daglig"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:883
+msgid "Weekly"
+msgstr "Ukentlig"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:884
+msgid "Monthly"
+msgstr "Månedlig"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:885
+msgid "Yearly"
+msgstr "Årlig"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:897
+msgid "&Daily"
+msgstr "&Daglig"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:899
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Angir at hendelsen eller gjøremålet skal gjentas daglig i følge oppsatte "
+"regler."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:901
+msgid "&Weekly"
+msgstr "H&ver uke"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:903
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Angir at hendelsen eller gjøremålet skal gjentas ukentlig i følge oppsatte "
+"regler."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:905
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&Månedlig"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:907
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Angir at hendelsen eller gjøremålet skal gjentas månedlig i følge oppsatte "
+"regler."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:909
+msgid "&Yearly"
+msgstr "&Årlig"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:911
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Angir at hendelsen eller gjøremålet skal gjentas årlig i følge oppsatte regler."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:973
+msgid "&Enable recurrence"
+msgstr "S&lå på gjentakelser"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:975
+msgid ""
+"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Slår på gjentakelse for denne hendelsen eller gjøremålet i følge oppsatte "
+"regler."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:982
+msgid "Appointment Time "
+msgstr "Avtaletidspunkt"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:985
+msgid "Displays appointment time information."
+msgstr "Viser informasjon om avtaletidspunkt."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1004
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Gjentakelsesregel"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1006
+msgid ""
+"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
+msgstr ""
+"Innstillinger om type gjentakelse denne hendelsen eller gjøremålet skal ha."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1043
+msgid "Recurrence Range..."
+msgstr "Repeteringstidsrom …"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
+msgid ""
+"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
+"recur."
+msgstr ""
+"Innstillinger om tidsperioden der denne hendelsen eller gjøremålet skal "
+"gjentas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1055
+msgid "Exceptions..."
+msgstr "Unntak …"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1395
+msgid ""
+"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
+"event."
+msgstr ""
+"Den siste dagen %1 til gjentagelsen må være etter den første dagen %2 til "
+"hendelsen."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1409
+msgid ""
+"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
+"with it."
+msgstr ""
+"En ukentlig hendelse eller gjøremål må være knyttet til minst en ukedag."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1443
+#, fuzzy
+msgid "Recurrence"
+msgstr "G&jentakelse"
+
+#: koincidenceeditor.cpp:73
+msgid "&Templates..."
+msgstr "&Maler …"
+
+#: koincidenceeditor.cpp:86
+msgid "Atte&ndees"
+msgstr "&Deltakere"
+
+#: koincidenceeditor.cpp:88
+msgid ""
+"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
+"to-do."
+msgstr ""
+"På fanebladet Deltakere kan du legge til eller stryke deltakere til/fra denne "
+"hendelsen eller gjøremålet."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:172
+msgid "Unable to find template '%1'."
+msgstr "Kan ikke finne mal «%1»."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:177
+msgid "Error loading template file '%1'."
+msgstr "Feil ved lasting av malfil «%1»"
+
+#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
+msgid "Counter proposal"
+msgstr ""
+
+#: koeditoralarms.cpp:83
+msgid "Reminder Dialog"
+msgstr "Påminnelsesdialog"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
+#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Program"
+
+#: koeditoralarms.cpp:92
+msgid "Audio"
+msgstr "Lyd"
+
+#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjent"
+
+#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 before the start"
+msgstr "%1 før starten"
+
+#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 after the start"
+msgstr "%1 etter starten"
+
+#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 before the end"
+msgstr "%1 før slutten"
+
+#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 after the end"
+msgstr "%1 etter slutten"
+
+#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 day\n"
+"%n days"
+msgstr ""
+" 1 dag\n"
+"%n dager"
+
+#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour\n"
+"%n hours"
+msgstr ""
+" 1 time\n"
+"%n timer"
+
+#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute\n"
+"%n minutes"
+msgstr ""
+" 1 minutt\n"
+"%n minutter"
+
+#: koeditoralarms.cpp:148
+msgid "Edit Reminders"
+msgstr "Rediger Påminnelser"
+
+#: koagendaitem.cpp:560
+msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
+msgstr "Deltaker «%1» lagt til i kalenderoppføringa «%2»"
+
+#: koagendaitem.cpp:560
+msgid "Attendee added"
+msgstr "Deltaker lagt til"
+
+#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
+msgid "%1 - %2"
+msgstr "%1 – %2"
+
+#: koagendaitem.cpp:828
+#, c-format
+msgid "- %1"
+msgstr "- %1"
+
+#: incidencechanger.cpp:61
+msgid ""
+"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
+"to these attendees?"
+msgstr ""
+"Noen deltakere ble strøket fra denne hendelsen. Vil du sende melding om avbud "
+"til disse deltakerne?"
+
+#: incidencechanger.cpp:63
+msgid "Attendees Removed"
+msgstr "Deltakere strøket"
+
+#: incidencechanger.cpp:63
+msgid "Send Messages"
+msgstr "Send meldinger"
+
+#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
+#: kogroupware.cpp:299
+msgid "Do Not Send"
+msgstr "Ikke send"
+
+#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
+msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
+msgstr "Klarte ikke lagre %1 «%2»."
+
+#: importdialog.cpp:41
+msgid "Import Calendar"
+msgstr "Importer kalender"
+
+#: importdialog.cpp:48
+msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
+msgstr "Importer kalenderen ved «%1» til KOrganizer."
+
+#: importdialog.cpp:57
+msgid "Add as new calendar"
+msgstr "Legg til som ny kalender"
+
+#: importdialog.cpp:59
+msgid "Merge into existing calendar"
+msgstr "Flett inn i kalenderen"
+
+#: importdialog.cpp:62
+msgid "Open in separate window"
+msgstr "Åpne i nytt vindu"
+
+#: koprefsdialog.cpp:99
+msgid "Saving Calendar"
+msgstr "Lagrer kalender"
+
+#: koprefsdialog.cpp:161
+msgid "Timezone:"
+msgstr "Tidssone:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
+#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
+"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
+"automatically adjust for daylight savings."
+msgstr ""
+"Velg tidssonen din fra lista i nedtrekksboksen. Dersom din by ikke er på "
+"listen, bruk en som har samme tidssone. KOrganizer justerer automatisk for "
+"sommertid."
+
+#: koprefsdialog.cpp:206
+msgid "[No selection]"
+msgstr "[Intet valg]"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
+#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
+#, no-c-format
+msgid "Use holiday region:"
+msgstr "Bruk fridagsregion:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
+#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
+"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
+msgstr ""
+"Her kan du velge fra hvilken region du vil bruke fridagene. Angitte "
+"ferier/høytider vises som fridager i datonavigatøren, planleggerlista osv."
+
+#: koprefsdialog.cpp:292
+msgid "(None)"
+msgstr "(Ingen)"
+
+#: koprefsdialog.cpp:319
+msgid "1 minute"
+msgstr "1 minutt"
+
+#: koprefsdialog.cpp:319
+msgid "5 minutes"
+msgstr "5 minutter"
+
+#: koprefsdialog.cpp:320
+msgid "10 minutes"
+msgstr "10 minutter"
+
+#: koprefsdialog.cpp:320
+msgid "15 minutes"
+msgstr "15 minutter"
+
+#: koprefsdialog.cpp:321
+msgid "30 minutes"
+msgstr "30 minutter"
+
+#: koprefsdialog.cpp:322
+msgid "Default reminder time:"
+msgstr "Standard alarmtidspunkt:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
+msgid "Enter the default reminder time here."
+msgstr "Sett inn standard alrmtidspunkt her."
+
+#: koprefsdialog.cpp:336
+msgid "Working Hours"
+msgstr "Arbeidstid"
+
+#: koprefsdialog.cpp:352
+msgid ""
+"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
+"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
+"not be marked with color."
+msgstr ""
+"Kryssav i denne boksen for å få KOrganizer til å merke arbeidstimene for denne "
+"ukedagen. Dersom dette er en arbeidsdag for deg, merk denne boksen. Ellers vil "
+"ikke arbeidstimene bli merket med farge."
+
+#: koprefsdialog.cpp:473
+msgid "Date Navigator"
+msgstr "Dato-navigatør"
+
+#: koprefsdialog.cpp:482
+msgid "Agenda View"
+msgstr "Planleggervisning"
+
+#: koprefsdialog.cpp:488
+msgid ""
+"_: suffix in the hour size spin box\n"
+" pixel"
+msgstr " piksel"
+
+#: koprefsdialog.cpp:495
+msgid ""
+"_: suffix in the N days spin box\n"
+" days"
+msgstr " dager"
+
+#: koprefsdialog.cpp:520
+msgid "Month View"
+msgstr "Månedsvisning"
+
+#: koprefsdialog.cpp:532
+msgid "To-do View"
+msgstr "Gjørelistevisningg"
+
+#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
+msgid "Event text"
+msgstr "Hendelsestekst"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
+#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
+#: rc.cpp:2117
+#, no-c-format
+msgid "Categories"
+msgstr "Kategorier"
+
+#: koprefsdialog.cpp:673
+msgid ""
+"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
+"category color using the button below."
+msgstr ""
+"Velg her hvilken hendelseskategori du vil endre. Du kan endre den valgte "
+"kategoriens farge ved å bruke knappen under."
+
+#: koprefsdialog.cpp:680
+msgid ""
+"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
+msgstr "Velg farge til hendelseskategori fra kombinasjonsboksen over."
+
+#: koprefsdialog.cpp:686
+msgid "Resources"
+msgstr "Ressurser"
+
+#: koprefsdialog.cpp:692
+msgid ""
+"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
+"color using the button below."
+msgstr ""
+"Her kan du velge hvilken ressurs du vil endre. Du kan endre den valgte "
+"ressursens farge ved å bruke knappen under."
+
+#: koprefsdialog.cpp:699
+msgid ""
+"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
+msgstr "Velg farge til ressurs fra kombinasjonsboksen over."
+
+#: koprefsdialog.cpp:844
+msgid "Scheduler Mail Client"
+msgstr "E-postklient for planlegger"
+
+#: koprefsdialog.cpp:847
+msgid "Mail client"
+msgstr "Postklient"
+
+#: koprefsdialog.cpp:852
+msgid "Additional email addresses:"
+msgstr "Ekstra e-postadresser:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:853
+msgid ""
+"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
+"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
+"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
+"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
+msgstr ""
+"Legg til , rediger eller fjern ekstra e-post adresser her. Disse "
+"e-postadressene er de du har i tillegg til den som er satt i personlige "
+"innstillinger. Dersom du er deltaker i en hendelse, men bruker en annen "
+"e-postadresse der, må du føre denne adressen her slik at KOrganizer kan "
+"gjenkjenne den som din."
+
+#: koprefsdialog.cpp:868
+msgid "Additional email address:"
+msgstr "Ekstra e-postadresse:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:869
+msgid ""
+"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
+"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
+"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
+msgstr ""
+"Rediger ekstra e-postadresser her. For å redigere en adresse, velg den fra "
+"lista over, eller velg Ny-knappen over. Disse e-postadressene er de du har i "
+"tillegg til den du har satt i personlige innstillinger."
+
+#: koprefsdialog.cpp:881
+msgid "New"
+msgstr "Ny"
+
+#: koprefsdialog.cpp:882
+msgid ""
+"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
+"Use the edit box above to edit the new entry."
+msgstr ""
+"Bruk denne knappen for å legge til en ny oppføring i de ekstra e-postadressene. "
+"Bruk redigeringsboksen ovenfor for å redigere den nye oppføringen."
+
+#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
+msgid "(EmptyEmail)"
+msgstr "(TomE-post)"
+
+#: koprefsdialog.cpp:1080
+msgid "Configure &Plugin..."
+msgstr "Tilpass &programtillegg …"
+
+#: koprefsdialog.cpp:1081
+msgid ""
+"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
+"list above"
+msgstr ""
+"Med denne knappen kan du stille inn programtillegget du har valgt i lista over."
+
+#: koprefsdialog.cpp:1142
+msgid "Unable to configure this plugin"
+msgstr "Klarer ikke sette opp dette programtillegget"
+
+#: history.cpp:185
+#, c-format
+msgid "Delete %1"
+msgstr "Slett %1"
+
+#: history.cpp:214
+#, c-format
+msgid "Add %1"
+msgstr "Legg til %1"
+
+#: history.cpp:251
+#, c-format
+msgid "Edit %1"
+msgstr "Rediger %1"
+
+#: freebusymanager.cpp:228
+msgid ""
+"No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
+"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
+"
Contact your system administrator for the exact URL and the account "
+"details."
+msgstr ""
+"Ingen nettadresse er satt opp for opplasting av ledig/opptatt-lista di. Gå "
+"til KOrganizers oppsettsdialog, på «Ledig/opptatt»-sida og oppgi den der. "
+"
Kontakt din systemadministrator for å få vite nøyaktig URL og "
+"konto-detaljer."
+
+#: freebusymanager.cpp:232
+msgid "No Free/Busy Upload URL"
+msgstr "Ingen URL for opplasting av ledig/opptatt-informasjon"
+
+#: freebusymanager.cpp:239
+msgid "The target URL '%1' provided is invalid."
+msgstr "Oppgitt måladressen '%1' er ugyldig."
+
+#: freebusymanager.cpp:240
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "Ugyldig adresse (URL)"
+
+#: freebusymanager.cpp:330
+msgid ""
+"The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
+"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
+"The system said: %2."
+"
Please check the URL or contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Programvaren klarte ikke laste opp ledig/opptatt-lista til nettadressen %1. "
+"Det kan være et problem med tilgangsrettigheter, eller du oppga feil "
+"nettadresse. Systemet sa: %2."
+"
Se etter at nettadressen er riktig eller kontakt systemadministratoren "
+"din."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Sven Harald Klein Bakke"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "knuty@skolelinux.no, bjornst@powertech.no, sirius@nonline.org"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:104
+msgid "Owner:"
+msgstr "Eier:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:108
+msgid "Sets the Title of this event or to-do."
+msgstr "Oppgir tittel på denne hendelsen eller gjøremålet."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
+msgid "T&itle:"
+msgstr "T&ittel:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:127
+msgid "Sets where the event or to-do will take place."
+msgstr "Oppgir hvor hendelsen eller gjøremålet skal finne sted."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:128
+msgid "&Location:"
+msgstr "Ste&d:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:144
+msgid ""
+"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
+msgstr ""
+"Her kan du velge hvilke kategorier hendelsen eller gjøremålet hører til."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:145
+#, fuzzy
+msgid "Categories:"
+msgstr "Kategorier: "
+
+#: koeditorgeneral.cpp:154
+#, fuzzy
+msgid "&Select..."
+msgstr "Velg adressat …"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:164
+msgid "Acc&ess:"
+msgstr "Tilga&ng:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:165
+msgid ""
+"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
+"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
+"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
+"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
+msgstr ""
+"Bestemmer om tilgang til denne hendelsen eller gjøremålet er begrenset. MERK at "
+"KOrganizer ennå ikke bruker denne innstillingen, så det avhenger av "
+"gruppevare-tjeneren hvordan restriksjonene håndheves. Dette betyr at hendelser "
+"eller gjøremål merket som private eller konfidensielle kan være synlige for "
+"andre."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:186
+msgid ""
+"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
+"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
+msgstr ""
+"Oppgir beskrivelse for denne hendelsen eller gjøremålet. Dette blir vist i en "
+"eventuell påminnelse, og også i et erktøytips når musepekeren ligger over "
+"hendelsen."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:210
+msgid "No reminders configured"
+msgstr "Ingen påminnelser er satt opp"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:216
+msgid "&Reminder:"
+msgstr "&Påminnelse:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:218
+msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
+msgstr "Skrur på en påminnelse for denne hendelsen eller gjøremålet."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:220
+msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
+msgstr "Bestemmer hvor lenge før hendelsen påminnelsen blir utløst."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
+#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
+#, no-c-format
+msgid "minute(s)"
+msgstr "minutt(er)"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
+#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
+#, no-c-format
+msgid "hour(s)"
+msgstr "time(r)"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:237
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avansert"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
+msgid "Owner: "
+msgstr "Eier: "
+
+#: koeditorgeneral.cpp:357
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 advanced reminder configured\n"
+"%n advanced reminders configured"
+msgstr ""
+"_n: 1 avansert påminnelse satt opp\n"
+"%n avanserte påminnelser satt opp"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:384
+msgid "1 advanced reminder configured"
+msgstr "1 avansert påminnelse satt opp"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:422
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Calendar: %1"
+msgstr "Kalender"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:496
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"_n: One attendee\n"
+"%n attendees"
+msgstr ""
+"1 deltaker:\n"
+"%n deltakere:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
+msgid "Date && Time"
+msgstr "Dato && tid"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
+msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
+msgstr ""
+"Innstillinger for dato og klokkeslett, start og forfall for dette gjøremålet."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
+msgid "Sets the start date for this to-do"
+msgstr "Setter startdato for dette gjøremålet"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
+msgid "Sta&rt:"
+msgstr "Sta&rt:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
+msgid "Sets the start time for this to-do."
+msgstr "Setter start-tidspunkt for dette gjøremålet."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
+msgid "Sets the due date for this to-do."
+msgstr "Setter forfallsdato for dette gjøremålet."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
+msgid "&Due:"
+msgstr "&Forfall:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
+msgid "Sets the due time for this to-do."
+msgstr "Setter forfallstidspunkt for dette gjøremålet."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
+msgid "Ti&me associated"
+msgstr "&Tilknyttet tid"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
+msgid ""
+"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
+"them."
+msgstr ""
+"Oppgir om dette gjøremålets start- og forfallsdatoer har tidspunkter knyttet "
+"til seg."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
+msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
+msgstr "Setter framdriftsstatus for dette gjøremålet i prosent."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Percent complete\n"
+"%1 %"
+msgstr "%1 %"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
+msgid "co&mpleted"
+msgstr "&ferdig"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
+msgid ""
+"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
+"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
+"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
+"appropriate scale."
+msgstr ""
+"Stiller inn prioritet for dette gjøremålet på en skala fra 1 til 9, med 1 som "
+"høyeste prioritet, 5 middels og 9 laveste prioritet. I programmer som bruker "
+"andre skalaer blir tallene justert til å passe med den skalaen."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioritet:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
+msgid "unspecified"
+msgstr "ikke angitt"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
+msgid "1 (highest)"
+msgstr "1 (høyest)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
+msgid "5 (medium)"
+msgstr "5 (middels)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
+msgid "9 (lowest)"
+msgstr "9 (lavest)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
+msgid "Please specify a valid due date."
+msgstr "Oppgi en gyldig forfallsdato."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
+msgid "Please specify a valid due time."
+msgstr "Oppgi en gyldig tidsfrist."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
+msgid "Please specify a valid start date."
+msgstr "Oppgi en gyldig startdato."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
+msgid "Please specify a valid start time."
+msgstr "Oppgi en gyldig starttid."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
+msgid "The start date cannot be after the due date."
+msgstr "Startdatoen kan ikke være etter sluttdatoen."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
+#, c-format
+msgid "Start: %1"
+msgstr "Start: %1"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
+#, c-format
+msgid " Due: %1"
+msgstr " Forfall: %1"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
+msgid "co&mpleted on"
+msgstr "&ferdig den"
+
+#: kogroupware.cpp:168
+#, c-format
+msgid "Error message: %1"
+msgstr "Feilmelding:%1"
+
+#: kogroupware.cpp:172
+msgid "Error while processing an invitation or update."
+msgstr "Feil under behandling av en invitasjon eller oppdatering."
+
+#: kogroupware.cpp:271
+msgid "event"
+msgstr "hendelse"
+
+#: kogroupware.cpp:272
+msgid "task"
+msgstr "oppgave"
+
+#: kogroupware.cpp:273
+msgid "journal entry"
+msgstr "dagboknotis"
+
+#: kogroupware.cpp:275
+msgid ""
+"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
+msgstr "Denne %1 inkluderer andre folk. Skal e-post sendes ut til deltakerne?"
+
+#: kogroupware.cpp:279
+msgid "Group Scheduling Email"
+msgstr "Gruppeplanleggings-e-post"
+
+#: kogroupware.cpp:279
+msgid "Send Email"
+msgstr "Send e-post"
+
+#: kogroupware.cpp:289
+msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
+msgstr "Vil du sende en statusoppdatering til arrangøren av denne oppgaven?"
+
+#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
+msgid "Send Update"
+msgstr "Send oppdatering"
+
+#: kogroupware.cpp:295
+msgid ""
+"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
+"update to the organizer of this event?"
+msgstr ""
+"Din status som deltaker i denne hendelsen er endret. Vil du sende en "
+"statusoppdatering til arrangøren av denne hendelsen?"
+
+#: kogroupware.cpp:302
+msgid ""
+"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
+"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
+msgstr ""
+"Du er ikke arrangør av denne hendelsen. Slette den vil gjøre at kalenderen din "
+"ikke er synkronisert med arrangørens kalender. Er du sikker på at du vil slette "
+"den?"
+
+#: kogroupware.cpp:307
+msgid ""
+"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
+"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
+msgstr ""
+"Du er ikke arrangør av denne hendelsen. Redigere den vil gjøre at kalenderen "
+"din ikke er synkronisert med arrangørens kalender. Er du sikker på at du vil "
+"redigere den?"
+
+#: kogroupware.cpp:323
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
+#, c-format
+msgid "Counter proposal: %1"
+msgstr ""
+
+#: kogroupware.cpp:344
+msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
+msgstr ""
+
+#: publishdialog.cpp:43
+msgid "Select Addresses"
+msgstr "Velg adresser"
+
+#: publishdialog.cpp:101
+msgid "(EmptyName)"
+msgstr "(TomtNavn)"
+
+#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
+msgid ""
+"_: delimiter for joining holiday names\n"
+", "
+msgstr ", "
+
+#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
+msgid "Summary"
+msgstr "Sammendrag"
+
+#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
+msgid "Reminder"
+msgstr "Påminnelse"
+
+#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
+msgid "Recurs"
+msgstr "Gjentas"
+
+#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
+msgid "Start Date"
+msgstr "Startdato"
+
+#: kolistview.cpp:210
+msgid "Start Time"
+msgstr "Start-tid"
+
+#: kolistview.cpp:212
+msgid "End Date"
+msgstr "Sluttdato"
+
+#: kolistview.cpp:214
+msgid "End Time"
+msgstr "Slutt-tid"
+
+#: eventarchiver.cpp:104
+#, c-format
+msgid "There are no items before %1"
+msgstr "Det er ingen hendelser før %1"
+
+#: eventarchiver.cpp:131
+msgid ""
+"Delete all items before %1 without saving?\n"
+"The following items will be deleted:"
+msgstr ""
+"Slette alle hendelser før %1 uten å lagre?\n"
+"Følgende hendelser vil bli slettet:"
+
+#: eventarchiver.cpp:134
+msgid "Delete Old Items"
+msgstr "Slett gamle gjøremål"
+
+#: eventarchiver.cpp:202
+#, c-format
+msgid "Cannot write archive file %1."
+msgstr "Klarte ikke skrive til arkivfila %1."
+
+#: eventarchiver.cpp:211
+msgid "Cannot write archive to final destination."
+msgstr "Kan ikke skrive arkiv til endelig sted."
+
+#: kotodoview.cpp:218
+msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
+msgstr "Kan ikke flytte gjøremål til seg selv eller et av delgjøremålene."
+
+#: kotodoview.cpp:219
+msgid "Drop To-do"
+msgstr "Slipp gjøremål"
+
+#: kotodoview.cpp:231
+msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
+msgstr ""
+"Kan ikke endre gjøremålets overordnede, fordi gjøremålet ikke kan låses."
+
+#: kotodoview.cpp:279
+msgid ""
+"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
+msgstr "Klarte ikke å legge til deltakere, fordi gjøremålet ikke kan låses."
+
+#: kotodoview.cpp:369
+msgid "To-dos:"
+msgstr "Gjøremål:"
+
+#: kotodoview.cpp:373
+msgid "Click to add a new to-do"
+msgstr "Trykk for å legge til et nytt gjøremål"
+
+#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioritet"
+
+#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
+msgid "Complete"
+msgstr "Ferdig"
+
+#: kotodoview.cpp:393
+msgid "Due Date/Time"
+msgstr "Forfallsdato/-tid"
+
+#: kotodoview.cpp:397
+msgid "Sort Id"
+msgstr "Sorterings-ID"
+
+#: kotodoview.cpp:416
+msgid ""
+"_: Unspecified priority\n"
+"unspecified"
+msgstr "ikke angitt"
+
+#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
+msgid "New &To-do..."
+msgstr "Nytt &gjøremål …"
+
+#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
+msgid "New Su&b-to-do..."
+msgstr "Nytt &delgjøremål …"
+
+#: kotodoview.cpp:467
+msgid "&Make this To-do Independent"
+msgstr "G&jør del-gjøremål uavhengige"
+
+#: kotodoview.cpp:469
+msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
+msgstr "Gjør delgjørelista uavhengig"
+
+#: kotodoview.cpp:472
+msgid "&Copy To"
+msgstr "&Kopier til"
+
+#: kotodoview.cpp:473
+msgid "&Move To"
+msgstr "&Flytt til"
+
+#: kotodoview.cpp:475
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"Pur&ge Completed"
+msgstr "&Slett utførte"
+
+#: kotodoview.cpp:484
+msgid "&New To-do..."
+msgstr "&Nytt gjøremål …"
+
+#: kotodoview.cpp:486
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"&Purge Completed"
+msgstr "&Sletting fullført"
+
+#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
+msgid "All Day"
+msgstr "Hele dagen"
+
+#: koagendaview.cpp:588
+msgid ""
+"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: koagendaview.cpp:1402
+msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
+msgstr "Klarte ikke endre dette gjøremålet fordi det ikke kan låses."
+
+#: kowhatsnextview.cpp:100
+msgid "What's Next?"
+msgstr "Hva er neste?"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:107
+msgid ""
+"_: Date from - to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 – %2"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:123
+msgid "Events:"
+msgstr "Hendelser:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:159
+msgid "To-do:"
+msgstr "Gjøremål:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
+msgid "Events and to-dos that need a reply:"
+msgstr "Hendelser og gjøremål som trenger svar:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
+msgid ""
+"_: date from - to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 – %2"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:287
+msgid ""
+"_: date, from - to\n"
+"%1, %2 - %3"
+msgstr "%1, %2 – %3"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:315
+msgid " (Due: %1)"
+msgstr " (Forfall: %1)"
+
+#: kocounterdialog.cpp:36
+msgid "Counter-Event Viewer"
+msgstr "motforslagsviser"
+
+#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
+msgid "Decline"
+msgstr "Avslå"
+
+#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
+msgid "Accept"
+msgstr "Godta"
+
+#: koprefs.cpp:87
+msgid ""
+"_: Default export file\n"
+"calendar.html"
+msgstr "kalender.html"
+
+#: koprefs.cpp:163
+msgid "Appointment"
+msgstr "Avtale"
+
+#: koprefs.cpp:163
+msgid "Business"
+msgstr "Sak"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Meeting"
+msgstr "Møte"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Phone Call"
+msgstr "Telefonsamtale"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Education"
+msgstr "Opplæring"
+
+#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
+msgid "Holiday"
+msgstr "Fridag"
+
+#: koprefs.cpp:165
+msgid "Vacation"
+msgstr "Ferie"
+
+#: koprefs.cpp:165
+msgid "Special Occasion"
+msgstr "Spesiell hendelse"
+
+#: koprefs.cpp:166
+msgid "Personal"
+msgstr "Personlig"
+
+#: koprefs.cpp:166
+msgid "Travel"
+msgstr "Reise"
+
+#: koprefs.cpp:167
+msgid "Birthday"
+msgstr "Fødselsdag"
+
+#: calendarview.cpp:262
+msgid ""
+"No Item Selected
"
+"Select an event, to-do or journal entry to view its details here.
"
+msgstr ""
+"Ingen hendelse valgt
"
+"Velg en hendelse, et gjøremål eller en dagboknotis i hovedvinduet for å se "
+"detaljene her.
"
+
+#: calendarview.cpp:268
+msgid ""
+"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
+"main view here."
+msgstr ""
+"Vis detaljene i hendelser, dagboknotiser eller gjøremål som er valgt i "
+"hovedvinduet her."
+
+#: calendarview.cpp:421
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "Klarte ikke laste kalenderen '%1'."
+
+#: calendarview.cpp:644
+msgid ""
+"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
+"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
+"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
+msgstr ""
+"Tidssonen er endret. Skal absolutt tid beholdes for gjøremålene i kalenderen, "
+"skal vist tid være anderledes enn før, eller skal tiden til gjøremålene endres "
+"til den nye tidssonen?"
+
+#: calendarview.cpp:648
+msgid "Keep Absolute Times?"
+msgstr "Behold absolutte tider?"
+
+#: calendarview.cpp:649
+msgid "Keep Times"
+msgstr "Behold tidspunkt"
+
+#: calendarview.cpp:650
+msgid "Move Times"
+msgstr "Flytt tidspunktene"
+
+#: calendarview.cpp:718
+msgid "To-do completed: %1 (%2)"
+msgstr "Gjøremål ferdig: %1.(%2)"
+
+#: calendarview.cpp:729
+#, c-format
+msgid "Journal of %1"
+msgstr "Dagboka til %1"
+
+#: calendarview.cpp:782
+msgid ""
+"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
+"and not appear in the view."
+msgstr ""
+"Hendelsen «%1» er filtrert bort etter dine gjeldende filterregler, så den vises "
+"ikke."
+
+#: calendarview.cpp:785
+msgid "Filter Applied"
+msgstr "Filter slått på"
+
+#: calendarview.cpp:840
+msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
+msgstr "Oppføringen «%1» vil bli slettet permanent."
+
+#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
+#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
+#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
+msgid "KOrganizer Confirmation"
+msgstr "KOrganizer-bekreftelse"
+
+#: calendarview.cpp:1164
+msgid ""
+"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
+msgstr ""
+"Klarer ikke endre undergjøremål til hovedgjøremål, fordi det ikke kan låses."
+
+#: calendarview.cpp:1187
+msgid "Make sub-to-dos independent"
+msgstr "Gjør delgjørelista uavhengig"
+
+#: calendarview.cpp:1254
+msgid "Dissociate occurrence"
+msgstr "Koble fri en hendelse fra gjentakelsen"
+
+#: calendarview.cpp:1264
+msgid "Dissociating the occurrence failed."
+msgstr "Mislyktes i å frikoble en hendelse fra gjentakelsen."
+
+#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
+msgid "Dissociating Failed"
+msgstr "Frikobling mislykket."
+
+#: calendarview.cpp:1282
+msgid "Dissociate future occurrences"
+msgstr "Koble fri framtidige gjentakelser"
+
+#: calendarview.cpp:1291
+msgid "Dissociating the future occurrences failed."
+msgstr "Mislyktes i å koble fri framtidige gjentakelser."
+
+#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
+msgid "No item selected."
+msgstr "Ingen hendelser valgt."
+
+#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
+msgid "The item information was successfully sent."
+msgstr "Sending av informasjon om gjøremålet var vellykket."
+
+#: calendarview.cpp:1331
+msgid "Publishing"
+msgstr "Kunngjøring"
+
+#: calendarview.cpp:1333
+msgid "Unable to publish the item '%1'"
+msgstr "Kan ikke kunngjøre hendelsen «%1»."
+
+#: calendarview.cpp:1394
+#, fuzzy
+msgid "Forwarding"
+msgstr "Gå &fremover"
+
+#: calendarview.cpp:1396
+#, fuzzy
+msgid "Unable to forward the item '%1'"
+msgstr "Kan ikke kunngjøre hendelsen «%1»."
+
+#: calendarview.cpp:1419
+msgid "The free/busy information was successfully sent."
+msgstr "Ledig/opptatt-informasjon ble vellykket sent"
+
+#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
+msgid "Sending Free/Busy"
+msgstr "Sender Ledig/Opptatt"
+
+#: calendarview.cpp:1422
+msgid "Unable to publish the free/busy data."
+msgstr "Ikke i stand til å publisere ledig/opptatt-informasjonen."
+
+#: calendarview.cpp:1447
+msgid "The item has no attendees."
+msgstr "Hendelsen mangler deltakere."
+
+#: calendarview.cpp:1459
+msgid ""
+"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
+"Method: %2"
+msgstr ""
+"Vellykket sending av gruppemelding for gjøremål '%1'.\n"
+"Metode: %2"
+
+#: calendarview.cpp:1468
+msgid ""
+"_: Groupware message sending failed. %2 is "
+"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
+"Unable to send the item '%1'.\n"
+"Method: %2"
+msgstr ""
+"Fikk ikke sendt '%1'.\n"
+"Metode: %2"
+
+#: calendarview.cpp:1541
+msgid "*.ics|ICalendars"
+msgstr "*.ics|ICalendars"
+
+#: calendarview.cpp:1554
+msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
+msgstr "Dagboknotisene kan ikke eksporteres til en vCalendar fil."
+
+#: calendarview.cpp:1555
+msgid "Data Loss Warning"
+msgstr "Advarsel om fare for å miste data"
+
+#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
+msgid "Proceed"
+msgstr "Fortsett"
+
+#: calendarview.cpp:1560
+msgid "*.vcs|vCalendars"
+msgstr "*.vcs|VCaldendere"
+
+#: calendarview.cpp:1583
+msgid "&Previous Day"
+msgstr "&Forrige dag"
+
+#: calendarview.cpp:1584
+msgid "&Next Day"
+msgstr "N&este dag"
+
+#: calendarview.cpp:1586
+msgid "&Previous Week"
+msgstr "&Forrige uke"
+
+#: calendarview.cpp:1587
+msgid "&Next Week"
+msgstr "Nest&e uke"
+
+#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
+msgid "No filter"
+msgstr "Intet filter"
+
+#: calendarview.cpp:1974
+msgid ""
+"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
+"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
+msgstr ""
+"Hendelsen «%1» har undergjøremål. Vil du slette bare dette elementet og gjøre "
+"alle undergjøremålene uavhengige, eller slette gjøremålet og alle "
+"undergjøremålene?"
+
+#: calendarview.cpp:1980
+msgid "Delete Only This"
+msgstr "Slett bare dette"
+
+#: calendarview.cpp:1983
+msgid "Deleting sub-to-dos"
+msgstr "Sletter undergjøremål"
+
+#: calendarview.cpp:2007
+msgid ""
+"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
+"to a read-only calendar resource."
+msgstr ""
+"Elementet «%1» er merket som skrivebeskyttet og kan ikke slettes, antakelig "
+"tilhører det en skrivebeskyttet kalenderressurs."
+
+#: calendarview.cpp:2011
+msgid "Removing not possible"
+msgstr "Sletting ikke mulig"
+
+#: calendarview.cpp:2038
+msgid ""
+"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
+"delete it and all its recurrences?"
+msgstr ""
+"kalenderhendelsen «%1» gjentar seg over flere datoer. Er du sikker på at du vil "
+"slette den valgte hendelsen og alle gjentagelsene?"
+
+#: calendarview.cpp:2044
+msgid ""
+"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
+"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
+msgstr ""
+"Hendelsen «%1» gjentar seg over flere datoer. Vil du slette bare den gjeldende "
+"hendelsen den %2, bare framtidige gjentakelser, eller alle gjentakelser?"
+
+#: calendarview.cpp:2049
+msgid "Delete C&urrent"
+msgstr "Slett &gjeldende"
+
+#: calendarview.cpp:2050
+msgid "Delete &Future"
+msgstr "Slett &framtidige"
+
+#: calendarview.cpp:2051
+msgid "Delete &All"
+msgstr "Slett &alle"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Delete all completed to-dos?"
+msgstr "Slett alle fullførte gjøremål?"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Purge To-dos"
+msgstr "Slett gjøremål"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Purge"
+msgstr "Slett"
+
+#: calendarview.cpp:2137
+msgid "Purging completed to-dos"
+msgstr "Fjerner alle fullførte gjøremål"
+
+#: calendarview.cpp:2152
+msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
+msgstr "Kan ikke slette gjøremål som har ufullførte delgjøremål."
+
+#: calendarview.cpp:2153
+msgid "Delete To-do"
+msgstr "Slett gjøremål"
+
+#: calendarview.cpp:2168
+msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
+msgstr "Kan ikke redigere hendelse. Den er låst av en annen prosess."
+
+#: calendarview.cpp:2201
+#, c-format
+msgid "Unable to copy the item to %1."
+msgstr "Klarer ikke kopiere hendelsen til %1."
+
+#: calendarview.cpp:2202
+msgid "Copying Failed"
+msgstr "Kopiering mislyktes"
+
+#: calendarview.cpp:2243
+#, c-format
+msgid "Unable to move the item to %1."
+msgstr "Kan ikke flytte elementet til %1."
+
+#: calendarview.cpp:2244
+msgid "Moving Failed"
+msgstr "Flytting mislyktes"
+
+#: komailclient.cpp:188
+msgid "No running instance of KMail found."
+msgstr "Ingen kjørende KMail funnet."
+
+#: kdatenavigator.cpp:187
+msgid ""
+"_: start/end week number of line in date picker\n"
+"%1/%2"
+msgstr "start/stopp uke antall linjer i datovelger%1/%2"
+
+#: navigatorbar.cpp:71
+msgid "Previous year"
+msgstr "Året før"
+
+#: navigatorbar.cpp:77
+msgid "Previous month"
+msgstr "Måneden før"
+
+#: navigatorbar.cpp:84
+msgid "Next month"
+msgstr "Måneden etter"
+
+#: navigatorbar.cpp:90
+msgid "Next year"
+msgstr "Året etter"
+
+#: navigatorbar.cpp:97
+msgid "Select a month"
+msgstr "Velg en måned"
+
+#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
+msgid ""
+"_: monthname year\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: datenavigatorcontainer.cpp:51
+msgid ""
+""
+"Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
+"down the mouse button to select more than one day.
"
+"Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.
"
+"Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
+"week in the year. Press it to select the whole week.
"
+msgstr ""
+" "
+"Velg dataene som skal vises i hovedvinduet til KOrganizer. Hold musknappen "
+"for å velge mer enn en dag.
"
+"Trykk øverste knapp for å gå til neste / forrige måned eller år.
"
+"Hver linje viser en uke. Tallet i venstre kolonne er ukenummer. Trykk på den "
+"for å vise hele uken.
"
+
+#: journalentry.cpp:92
+msgid "[Add Journal Entry]"
+msgstr "[Legg til dagboknotis]"
+
+#: journalentry.cpp:191
+msgid "Sets the Title of this journal entry."
+msgstr "Setter tittelen på denne dagboknotisen."
+
+#: journalentry.cpp:193
+msgid "&Title: "
+msgstr "&Tittel: "
+
+#: journalentry.cpp:202
+msgid "Ti&me: "
+msgstr "Ti&d: "
+
+#: journalentry.cpp:208
+msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
+msgstr "Bestemmer om denne dagboknotisen er knyttet til et klokkeslett"
+
+#: journalentry.cpp:210
+msgid "Sets the time associated with this journal entry"
+msgstr "Angir klokkeslettet til denne dagboknotisen"
+
+#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
+msgid "Delete this journal entry"
+msgstr "Slett denne dagboknotisen"
+
+#: journalentry.cpp:225
+msgid "Edit this journal entry"
+msgstr "Rediger denne dagboknotisen"
+
+#: journalentry.cpp:226
+msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
+msgstr "Åpne en tekstredigerer for denne dagboknotisen"
+
+#: journalentry.cpp:234
+msgid "Print this journal entry"
+msgstr "Skriv ut denne dagboknotisen"
+
+#: journalentry.cpp:235
+msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
+msgstr "Åpner utskriftsdialogen for denne dagboknotisen"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
+#: korgac/korgacmain.cpp:66
+msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
+msgstr "KOrganizer Varslingsnisse"
+
+#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedlikeholder"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
+msgid "Suspend All"
+msgstr "Suspender alle"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
+msgid "Dismiss All"
+msgstr "Slå av alle"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
+msgid "Reminders Enabled"
+msgstr "Påminnelser Skrudd på"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
+msgid "Start Reminder Daemon at Login"
+msgstr "Automatisk start av varslingsnissen ved innlogging"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: There is 1 active reminder.\n"
+"There are %n active reminders."
+msgstr ""
+"Det er 1 aktiv påminnelse.\n"
+"Det er %n aktive påminnelser."
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
+msgid ""
+"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
+"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
+msgstr ""
+"Vil du starte varslingsnissen i KOrganizer ved innlogging (Merk at du ikke vil "
+"få utløst varslinger hvis nissen ikke kjører)?"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
+msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
+msgstr "Lukk varslingsnissen i KOrganizer"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
+msgid "Start"
+msgstr "Start"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
+msgid "Do Not Start"
+msgstr "Ikke start"
+
+#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
+msgid "TestKabc"
+msgstr "TestKabc"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:82
+#, fuzzy
+msgid "Dismiss all"
+msgstr "Slå av alle"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Edit..."
+msgstr "Endre …"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:86
+#, fuzzy
+msgid "Dismiss"
+msgstr "Slå av alle"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:92
+msgid "The following events triggered reminders:"
+msgstr "Disse hendelsene utløste påminnelser:"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
+msgid "Due"
+msgstr "Innen"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:114
+msgid "Suspend &duration:"
+msgstr "Varighet på &utsettelse:"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:123
+msgid "week(s)"
+msgstr "uke(r)"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:251
+msgid "Could not start KOrganizer."
+msgstr "Kunne ikke ikke starte KOrganizer."
+
+#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
+#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalender"
+
+#: korganizer.cpp:298
+msgid "New Calendar"
+msgstr "Ny kalender"
+
+#: korganizer.cpp:302
+msgid "read-only"
+msgstr "skrivebeskyttet"
+
+#: freebusyurldialog.cpp:40
+msgid "Edit Free/Busy Location"
+msgstr "Rediger ledig/opptatt-plassering"
+
+#: freebusyurldialog.cpp:68
+msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
+msgstr "Sted med ledig/opptatt-informasjon for %1 <%2>:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:63
+msgid ""
+"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
+"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
+"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
+"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
+"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
+"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
+"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
+msgstr ""
+"Setter identiteten slik at den tilsvarer den som organiserer denne hendelsen "
+"eller gjøremålet. Identiteter kan bestemmes i «Personlig»-delen av "
+"KOrganizer-oppsettet, eller i KDE Kontrollpanel, «Sikkerhet og Personvern» -> "
+"«Passord og Brukerkonto». Dessuten samles identiteter fra dine "
+"KMail-innstillinger og fra adresseboka di. Hvis du velger å sette det globalt "
+"for KDE i kontrollpanelet, pass på at du ser etter i «Personlig»-delen i "
+"KOrganizer-oppsettet og krysser av for «Bruk e-postinnstillinger fra "
+"kontrollpanelet»."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
+msgid "Identity as organizer:"
+msgstr "Identitet som organisator:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:89
+msgid ""
+"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
+"attendee if there are no attendeesin the list."
+msgstr ""
+"Redigerer deltakernavnet som er markert i lista over, eller legger til en ny "
+"deltaker hvis det ikke er noen i lista."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:94
+msgid "Na&me:"
+msgstr "Na&vn:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:99
+msgid "Click to add a new attendee"
+msgstr "Trykk for å legge til en ny deltaker"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:106
+msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
+msgstr "Redigerer rollen til deltakeren markert i lista over."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:110
+msgid "Ro&le:"
+msgstr "Ro&lle:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:124
+msgid ""
+"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
+msgstr "Redigerer deltakelse for deltakeren som er markert i lista over."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:128
+msgid "Stat&us:"
+msgstr "Stat&us:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:151
+msgid ""
+"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
+"request a response concerning attendance."
+msgstr ""
+"Bestemmer om en e-post skal sendes til deltakeren markert i lista over for å be "
+"om svar om vedkommende deltar."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:154
+msgid "Re&quest response"
+msgstr "&Krev svar"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
+#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
+#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Ny"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:163
+msgid ""
+"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
+"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
+"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
+"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
+msgstr ""
+"Legg til en ny deltaker til lista. Når deltakeren er lagt til, kan du endre "
+"deltakerens navn, rolle, deltakerstatus og om det kreves svar på invitasjonen. "
+"Trykk på «Velg adressat» for å velge deltaker fra adresseboka."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:175
+msgid "Removes the attendee selected in the list above."
+msgstr "Stryker deltakeren markert i lista over."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:179
+msgid "Select Addressee..."
+msgstr "Velg adressat …"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:182
+msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
+msgstr "Åpner adresseboka, så du kan velge nye deltakere fra den."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:263
+msgid "Firstname Lastname"
+msgstr "Fornavn Etternavn"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:264
+msgid "name"
+msgstr "navn"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:303
+#, c-format
+msgid "Organizer: %1"
+msgstr "Planlegger: %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:399
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Delegated to %1"
+msgstr "Slett %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:401
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Delegated from %1"
+msgstr "Slett %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:403
+#, fuzzy
+msgid "Not delegated"
+msgstr "Ingen forfallsdato"
+
+#: kojournaleditor.cpp:47
+msgid "Edit Journal Entry"
+msgstr "Rediger dagboknotis"
+
+#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
+#: kotodoeditor.cpp:97
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
+msgid "&General"
+msgstr "&Generelt"
+
+#: kojournaleditor.cpp:200
+msgid "This journal entry will be permanently deleted."
+msgstr "Denne dagboknotisen vil bli slettet permanent."
+
+#: kojournaleditor.cpp:216
+msgid "Template does not contain a valid journal."
+msgstr "Malen inneholder ingen gyldig dagbok."
+
+#: actionmanager.cpp:253
+msgid "Import &Calendar..."
+msgstr "Importer &kalender …"
+
+#: actionmanager.cpp:255
+msgid "&Import From UNIX Ical tool"
+msgstr "&Importer fra UNIX Icalverktøy"
+
+#: actionmanager.cpp:257
+msgid "Get &Hot New Stuff..."
+msgstr "&Hent nye godsaker …"
+
+#: actionmanager.cpp:261
+msgid "Export &Web Page..."
+msgstr "Eksporter &nettside …"
+
+#: actionmanager.cpp:264
+msgid "&iCalendar..."
+msgstr "&iCalendar …"
+
+#: actionmanager.cpp:267
+msgid "&vCalendar..."
+msgstr "&vCalendar …"
+
+#: actionmanager.cpp:270
+msgid "Upload &Hot New Stuff..."
+msgstr "&Last opp nye godsaker …"
+
+#: actionmanager.cpp:276
+msgid "Archive O&ld Entries..."
+msgstr "Arkiver &gamle oppføringer …"
+
+#: actionmanager.cpp:278
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"Pur&ge Completed To-dos"
+msgstr "Slet&t alle Fullførte Gjøremål"
+
+#: actionmanager.cpp:336
+msgid "What's &Next"
+msgstr "Hva er &neste"
+
+#: actionmanager.cpp:340
+msgid "&Day"
+msgstr "&Dag"
+
+#: actionmanager.cpp:349
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"_n: &Next Day\n"
+"Ne&xt %n Days"
+msgstr ""
+"&Neste dag\n"
+"Ne&ste %n dager"
+
+#: actionmanager.cpp:351
+msgid "W&ork Week"
+msgstr "A&rbeidsuke"
+
+#: actionmanager.cpp:355
+msgid "&Week"
+msgstr "&Uke"
+
+#: actionmanager.cpp:359
+msgid "&Month"
+msgstr "&Måned"
+
+#: actionmanager.cpp:363
+msgid "&List"
+msgstr "&Liste"
+
+#: actionmanager.cpp:367
+msgid "&To-do List"
+msgstr "&Gjøreliste"
+
+#: actionmanager.cpp:371
+msgid "&Journal"
+msgstr "&Dagbok"
+
+#: actionmanager.cpp:375
+#, fuzzy
+msgid "&Timeline View"
+msgstr "Sentrer visning"
+
+#: actionmanager.cpp:381
+msgid "&Refresh"
+msgstr "&Oppdater"
+
+#: actionmanager.cpp:389
+msgid "F&ilter"
+msgstr "F&ilter"
+
+#: actionmanager.cpp:404
+msgid "Zoom In Horizontally"
+msgstr "Forstørr vannrett"
+
+#: actionmanager.cpp:407
+msgid "Zoom Out Horizontally"
+msgstr "Forminsk vannrett"
+
+#: actionmanager.cpp:410
+msgid "Zoom In Vertically"
+msgstr "Forstørr loddrett"
+
+#: actionmanager.cpp:413
+msgid "Zoom Out Vertically"
+msgstr "Forminsk loddrett"
+
+#: actionmanager.cpp:422
+msgid "Go to &Today"
+msgstr "Gå til &i dag"
+
+#: actionmanager.cpp:426
+msgid "Go &Backward"
+msgstr "Gå &bakover"
+
+#: actionmanager.cpp:438
+msgid "Go &Forward"
+msgstr "Gå &fremover"
+
+#: actionmanager.cpp:448
+msgid "New E&vent..."
+msgstr "Ny &hendelse …"
+
+#: actionmanager.cpp:462
+msgid "New &Journal..."
+msgstr "Ny &Dagbok …"
+
+#: actionmanager.cpp:477
+msgid "&Make Sub-to-do Independent"
+msgstr "G&jør del-gjøremål uavhengige"
+
+#: actionmanager.cpp:496
+msgid "&Publish Item Information..."
+msgstr "&Publiser informasjon om gjøremålet …"
+
+#: actionmanager.cpp:501
+msgid "Send &Invitation to Attendees"
+msgstr "Send &invitasjon til deltagere"
+
+#: actionmanager.cpp:508
+msgid "Re&quest Update"
+msgstr "&Be om oppdatering"
+
+#: actionmanager.cpp:515
+msgid "Send &Cancelation to Attendees"
+msgstr "Send &avbud til deltagere"
+
+#: actionmanager.cpp:522
+msgid "Send Status &Update"
+msgstr "Sendt status &oppdatering"
+
+#: actionmanager.cpp:529
+msgid ""
+"_: counter proposal\n"
+"Request Chan&ge"
+msgstr ""
+" motforslag\n"
+"Be om endrin&g"
+
+#: actionmanager.cpp:536
+#, fuzzy
+msgid "&Send as iCalendar..."
+msgstr "&iCalendar …"
+
+#: actionmanager.cpp:541
+msgid "&Mail Free Busy Information..."
+msgstr "Send &e-post med informasjon om du er ledig eller opptatt"
+
+#: actionmanager.cpp:546
+msgid "&Upload Free Busy Information"
+msgstr "Last &opp informasjon om du er ledig eller opptatt"
+
+#: actionmanager.cpp:552
+msgid "&Addressbook"
+msgstr "&Adressebok"
+
+#: actionmanager.cpp:563
+msgid "Show Date Navigator"
+msgstr "Vis datonavigatør"
+
+#: actionmanager.cpp:566
+msgid "Show To-do View"
+msgstr "Vis huskelisteoversikt"
+
+#: actionmanager.cpp:569
+msgid "Show Item Viewer"
+msgstr "Vis hendelsesoversikt"
+
+#: actionmanager.cpp:588
+msgid "Show Resource View"
+msgstr "Vis ressursvisning"
+
+#: actionmanager.cpp:591
+msgid "Show &Resource Buttons"
+msgstr "Vis &ressursknapper"
+
+#: actionmanager.cpp:606
+msgid "Configure &Date && Time..."
+msgstr "Tilpass &dato && tid …"
+
+#: actionmanager.cpp:613
+msgid "Manage View &Filters..."
+msgstr "Rediger &filteroversikt …"
+
+#: actionmanager.cpp:616
+msgid "Manage C&ategories..."
+msgstr "Rediger k&ategorier …"
+
+#: actionmanager.cpp:620
+msgid "&Configure Calendar..."
+msgstr "Tilpass &kalender …"
+
+#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
+msgid "Filter: "
+msgstr "Filter: "
+
+#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
+msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
+msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderfiler"
+
+#: actionmanager.cpp:748
+msgid ""
+"You have no ical file in your home directory.\n"
+"Import cannot proceed.\n"
+msgstr ""
+"Du har ingen ical-fil i ditt hjemmeområde.\n"
+"Import kan ikke kjøres.\n"
+
+#: actionmanager.cpp:771
+msgid ""
+"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
+"the currently opened calendar."
+msgstr ""
+"KOrganizer har importert .calendar-fila di fra ical og flettet den sammen med "
+"den åpne kalenderen."
+
+#: actionmanager.cpp:777
+msgid ""
+"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
+"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
+"was correctly imported."
+msgstr ""
+"KOrganizer støtte på noen ukjente felter under analysering av .calendar-fila "
+"fra ical, og måtte derfor forkaste dem. Sjekk at alle relevante data ble "
+"korrekt importert."
+
+#: actionmanager.cpp:781
+msgid "ICal Import Successful with Warning"
+msgstr "ICal-importering lyktes, med advarsel"
+
+#: actionmanager.cpp:784
+msgid ""
+"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
+"has failed."
+msgstr ""
+"KOrganizer støtte på feil under analysering av .calendar-fila fra ical. "
+"Importering mislyktes. "
+
+#: actionmanager.cpp:788
+msgid ""
+"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
+"import has failed."
+msgstr ""
+"KOrganizer kjenner ikke igjen .calendar-fila di som en gyldig ical-kalender. "
+"Importeringa var ikke vellykka."
+
+#: actionmanager.cpp:870
+msgid "New calendar '%1'."
+msgstr "Ny kalender '%1'."
+
+#: actionmanager.cpp:905
+msgid "Cannot download calendar from '%1'."
+msgstr "Kan ikke laste ned kalender fra '%1'."
+
+#: actionmanager.cpp:943
+msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
+msgstr "Legg til kalenderressurs for URL '%1'."
+
+#: actionmanager.cpp:951
+msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
+msgstr "Kan ikke lage kalenderressurs «%1»."
+
+#: actionmanager.cpp:962
+msgid "Merged calendar '%1'."
+msgstr "Kan ikke laste opp kalender til '%1'"
+
+#: actionmanager.cpp:965
+msgid "Opened calendar '%1'."
+msgstr "Åpnet kalender '%1'."
+
+#: actionmanager.cpp:990
+msgid ""
+"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
+"in vCalendar format."
+msgstr ""
+"Din kalender vil bli lagret i iCalendar format. Bruk 'Eksporter vCalendar' for "
+"å lagre i vCalendar format."
+
+#: actionmanager.cpp:992
+msgid "Format Conversion"
+msgstr "Format omgjøring"
+
+#: actionmanager.cpp:1016
+msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
+msgstr "Kan ikke laste opp kalender til '%1'"
+
+#: actionmanager.cpp:1029
+msgid "Saved calendar '%1'."
+msgstr "Lagret kalender '%1'."
+
+#: actionmanager.cpp:1089
+msgid "Could not upload file."
+msgstr "Klarte ikke laste opp fila."
+
+#: actionmanager.cpp:1130
+#, c-format
+msgid "Unable to save calendar to the file %1."
+msgstr "Kan ikke lagre kalenderen til fila %1."
+
+#: actionmanager.cpp:1155
+msgid ""
+"The calendar has been modified.\n"
+"Do you want to save it?"
+msgstr ""
+"Denne kalenderen har blitt endret.\n"
+"Vil du lagre endringer?"
+
+#: actionmanager.cpp:1258
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Next Day\n"
+"&Next %n Days"
+msgstr ""
+"&Neste dag\n"
+"Ne&ste %n dager"
+
+#: actionmanager.cpp:1292
+msgid "Could not start control module for date and time format."
+msgstr "Klarte ikke starte kontrollmodulen for dato og klokkeslett format."
+
+#: actionmanager.cpp:1433
+msgid "&Show Event"
+msgstr "&Vis hendelse"
+
+#: actionmanager.cpp:1434
+msgid "&Edit Event..."
+msgstr "&Rediger hendelse …"
+
+#: actionmanager.cpp:1435
+msgid "&Delete Event"
+msgstr "&Slett hendelse"
+
+#: actionmanager.cpp:1439
+msgid "&Show To-do"
+msgstr "&Vis gjøremål"
+
+#: actionmanager.cpp:1440
+msgid "&Edit To-do..."
+msgstr "&Rediger gjøremål …"
+
+#: actionmanager.cpp:1441
+msgid "&Delete To-do"
+msgstr "&Slett gjøremål"
+
+#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
+msgid "Attach as &link"
+msgstr ""
+
+#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
+#, fuzzy
+msgid "Attach &inline"
+msgstr "Ve&dlegg"
+
+#: actionmanager.cpp:1562
+msgid "Attach inline &without attachments"
+msgstr ""
+
+#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
+msgid "C&ancel"
+msgstr ""
+
+#: actionmanager.cpp:1594
+msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
+msgstr ""
+
+#: actionmanager.cpp:1595
+#, fuzzy
+msgid "Remove Attachments"
+msgstr "Vedlegg:"
+
+#: actionmanager.cpp:1764
+msgid "Undo (%1)"
+msgstr "Angre (%1)"
+
+#: actionmanager.cpp:1776
+msgid "Redo (%1)"
+msgstr "Gjør om (%1)"
+
+#: actionmanager.cpp:1788
+msgid ""
+"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
+msgstr "Denne kalenderen har blitt endret. Vil du lagre endringer?"
+
+#: actionmanager.cpp:1793
+msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
+msgstr "Klarte ikke lagre kalenderen. Vil du fortsatt lukke dette vinduet?"
+
+#: actionmanager.cpp:1814
+msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
+msgstr "Kan ikke avslutte. Lagring pågår."
+
+#: actionmanager.cpp:1853
+msgid ""
+"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
+"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
+msgstr ""
+"Klarte ikke lagre «%1». Se etter om ressursen er satt opp rett.\n"
+"Ignorer problemet og fortsett uten å lagre eller avbryt lagring?"
+
+#: actionmanager.cpp:1856
+msgid "Save Error"
+msgstr "Lagringsfeil"
+
+#: actionmanager.cpp:1867
+msgid "URL '%1' is invalid."
+msgstr "Nettadressen %1 er ugyldig."
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
+#, no-c-format
+msgid "&Import"
+msgstr "&Importer"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "&Eksporter"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Gå"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Hendelser"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
+#, no-c-format
+msgid "S&chedule"
+msgstr "&Plan"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
+#, no-c-format
+msgid "&Sidebar"
+msgstr "&Sidestolpe"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Hoved"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
+#, no-c-format
+msgid "Views"
+msgstr "Visninger"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
+#, no-c-format
+msgid "Schedule"
+msgstr "Plan"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
+#, no-c-format
+msgid "Filters Toolbar"
+msgstr "Verktøylinje for filtre"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
+#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
+#, no-c-format
+msgid "Filter Details"
+msgstr "Filter detaljer"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
+#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Navn:"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
+#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
+#, no-c-format
+msgid "Hide &recurring events and to-dos"
+msgstr "Skjul &gjentakende hendelser og gjøremål"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
+#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
+"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
+"might be handy to hide them."
+msgstr ""
+"Velg dette hvis du ikke vil vise gjentakende hendelser og gjøremål i vinduene. "
+"Elementer som gjentas daglig og ukentlig kan ta opp mye plass, så det kan være "
+"hendig å skjule dem."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
+#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
+#, no-c-format
+msgid "Hide co&mpleted to-dos"
+msgstr "Skjul &fullførte gjøremål"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
+"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
+"given number of days are hidden."
+msgstr ""
+"Hvis dette er krysset av, vil filteret skjule alle fullførte gjøremål fra "
+"lista. Du kan også velge at bare gjøremål som har vært fullført et gitt antall "
+"dager blir skjult."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
+#, no-c-format
+msgid "Days after completion:"
+msgstr "Dager etter fullføring:"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
+#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
+"When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon as you check "
+"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
+msgstr ""
+"Dette valget gjør at du kan bestemme hvilke fullførte gjøremål som skal "
+"skjules. Hvis du velger Straks, så skjules gjøremålet med en gang du "
+"markerer det. Du kan øke eller minske antall dager med tallboksen."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
+#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
+#, no-c-format
+msgid "Immediately"
+msgstr "Straks"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
+"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
+"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
+"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
+msgstr ""
+"Her kan du angi antall dager et gjøremål må ha vært fullført for å bli skjult i "
+"gjøremålslista. Hvis du velger «Straks», blir alle fullførte oppgaver skjult. "
+"Hvis du for eksempel velger 1, så blir alle gjøremål skjult hvis de ble markert "
+"som fullført for mer enn 24 timer siden."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
+#, no-c-format
+msgid "Hide &inactive to-dos"
+msgstr "Skjul &inaktive gjøremål"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
+"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
+msgstr ""
+"Dette valget skjuler alle gjøremål der startdatoen ikke er nådd ennå. (Merk at "
+"startdato ikke er forfallsdato for gjøremålet.)"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
+#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
+#, no-c-format
+msgid "Show all except selected"
+msgstr "Vis alle unntatt de valgte"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
+#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, this filter will show all items which do not "
+"contain the selected categories."
+msgstr ""
+"Når dette valget er slått på, vil filteret vise alle hendelser som ikke "
+"inneholder de valgte kategoriene."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
+#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
+#, no-c-format
+msgid "Show only selected"
+msgstr "Vis bare de valgte"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
+#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
+"least the selected items."
+msgstr ""
+"Når dette valget er slått på, vil filteret vise alle de valgte hendelsene."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
+#, no-c-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Endre …"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
+#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
+#, no-c-format
+msgid "Hide to-dos not assigned to me"
+msgstr "Gjem gjøremål som ikke er tilordnet meg"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
+#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
+"
\n"
+"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
+"the list of attendees the to-do will be hidden."
+msgstr ""
+"Dette valget skjuler alle gjøremål som er tildelt andre enn deg. "
+"
\n"
+"Bare gjøremål som har minst en deltager vil sjekkes. Om du ikke er med i lista "
+"med deltagere vil aktivitetslista skjules."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
+#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
+#, no-c-format
+msgid "Alarms"
+msgstr "Varslinger"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
+#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
+#, no-c-format
+msgid "Time Offset"
+msgstr "Tidsforskyvning"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
+#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
+#, no-c-format
+msgid "before the start"
+msgstr "før starten"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
+#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
+#, no-c-format
+msgid "after the start"
+msgstr "etter starten"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
+#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
+#, no-c-format
+msgid "before the end"
+msgstr "før slutten"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
+#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
+#, no-c-format
+msgid "after the end"
+msgstr "etter slutten"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
+#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
+#, no-c-format
+msgid "&How often:"
+msgstr "&Hvor ofte:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
+#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
+#, no-c-format
+msgid " time(s)"
+msgstr " gang(er)"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
+#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
+#, no-c-format
+msgid "&Interval:"
+msgstr "&Intervall:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
+#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat:"
+msgstr "&Gjenta:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
+#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
+#, no-c-format
+msgid "every "
+msgstr "hver"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
+#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
+#, no-c-format
+msgid " minute(s)"
+msgstr " minutt(er)"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
+#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
+#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
+#, no-c-format
+msgid "&Reminder Dialog"
+msgstr "&Påminnelsesdialog"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
+#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
+#, no-c-format
+msgid "A&udio"
+msgstr "L&yd"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
+#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
+#, no-c-format
+msgid "Reminder Dialog &text:"
+msgstr "&Tekst i påminnelsesdialog:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
+#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
+#, no-c-format
+msgid "Audio &file:"
+msgstr "Lyd&fil:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
+#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
+#, no-c-format
+msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
+#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
+#, no-c-format
+msgid "&Program file:"
+msgstr "&Programfil:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
+#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
+#, no-c-format
+msgid "*.*|All files"
+msgstr "*.*|Alle filer"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
+#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
+#, no-c-format
+msgid "Program ar&guments:"
+msgstr "Programar&gumenter:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
+#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
+#, no-c-format
+msgid "Email &message text:"
+msgstr "&Meldingstekst i e-post:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
+#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
+#, no-c-format
+msgid "Email &address(es):"
+msgstr "E-post&adresse(r):"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
+#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
+#, no-c-format
+msgid "&Remove..."
+msgstr "&Fjern …"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
+#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
+#, no-c-format
+msgid "D&uplicate"
+msgstr "D&upliser"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
+#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
+#, no-c-format
+msgid "Repeat"
+msgstr "Gjenta"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
+#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
+#, no-c-format
+msgid "P&ublish"
+msgstr "K&unngjør"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
+#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
+"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
+"busy are published, not why they are busy."
+msgstr ""
+"Ved å publisere ledig/opptatt-informasjon, gir du andre lov til å "
+"sjekkekalenderen din når de skal kalle deg inn til et møte. Bare tidene du er "
+"opptatt blir publisert, ikke hvorfor du er opptatt."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
+#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
+#, no-c-format
+msgid "Publish your free/&busy information automatically"
+msgstr "Publiser ledig/&opptatt-informasjon automatisk"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
+#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
+"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
+"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
+"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
+"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
+"manages the access to it from other users."
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen for å laste opp din opptatt/ledig-informasjon "
+"automatisk.\n"
+"Det er mulig å hoppe over dette valget, og heller laste opp din "
+"opptatt/ledig-informasjon ved å bruke Planmenyen i KOrganizer.\n"
+"Legb merke til: Dette er ikke nødvendig hvis KOrganzer virker som en KDE "
+"Kolab-klient, fordi Kolab2-tjeneren tar hånd om publiseringen av din "
+"ledig/opptatt-informasjon og administrerer tilgangen til den for andre brukere."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
+#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
+#, no-c-format
+msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
+msgstr "Minimum tid mellom opplastinger (i minutter):"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
+#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
+"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
+"information automatically."
+msgstr ""
+"Her setter du minimumsintervallet (i minutter) mellom hver opplasting. Dette "
+"oppsettet tas bare i bruk hvis du velger å publisere din informasjon "
+"automatisk."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
+#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
+#, no-c-format
+msgid "Publish"
+msgstr "Kunngjør"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
+#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
+"others here."
+msgstr ""
+"Her bestemer du antall kalenderdager du vil publisere og gjøre tilgjengelig for "
+"andre."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
+#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
+#, no-c-format
+msgid "days of free/busy information"
+msgstr "dager med ledig/opptatt-informasjon"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
+#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
+#, no-c-format
+msgid "Server Information"
+msgstr "Tjenerinformasjon"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
+"published here.\n"
+"Ask the server administrator for this information.\n"
+"Here is a Kolab2 server URL example: "
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
+msgstr ""
+"Skriv inn URLen til den tjeneren hvor du vil publisere din "
+"optatt/ledig-informasjon.\n"
+"Be tjenreadministratoren om denne adressen.\n"
+"Her er et eksempel på URLen til en Kolab2-tjener: "
+"«webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb»"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
+#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
+#, no-c-format
+msgid "Remember p&assword"
+msgstr "Husk p&assord"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
+#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
+"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
+"configuration file.\n"
+"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen hvis du vil at KOrganizer skal huske passordet ditt og "
+"derved ikke spørre deg om det hver gang du laster opp "
+"Ledig/Opptatt-informasjon. Passordet lagres i oppsettfila.\n"
+"Av sikkerhetsmessige grunner er det imidlertid ikke anbefalt å lagre passordet "
+"i oppsettfila."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Passord:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
+#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
+#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
+#, no-c-format
+msgid "Enter your groupware server login password here."
+msgstr "Skriv inn ditt innloggingspassord til gruppevaretjeneren her."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
+#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
+#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
+"\n"
+"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
+"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
+"also be different. In the last case enter your UID."
+msgstr ""
+"Skriv inn din konto-spesifikke innloggingsinformasjon på tjeneren her.\n"
+"\n"
+"En Kolab2 tjener-spesialitet: Registrerte din UID (Unike IDentifikasjon). "
+"Standardverdien for din UID vil normalt være din e-postadresse på "
+"Kolab2-tjeneren, men det kan også være noe annet. I siste tilfelle, tast inn "
+"din UID."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
+#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Brukernavn:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
+#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
+#, no-c-format
+msgid "Server URL:"
+msgstr "Tjeneradresse:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
+#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
+#, no-c-format
+msgid "&Retrieve"
+msgstr "&Hent"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
+#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
+"their calendar into account when inviting them to a meeting."
+msgstr ""
+"Ved å hente ledig/opptatt-informasjon som andre har publisert, kan du sjekke "
+"deres kalender når du skal invitere dem til et møte."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
+#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
+#, no-c-format
+msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
+msgstr "Hent andres &ledig/opptatt-informasjon automatisk"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
+#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
+"Note that you have to fill the correct server information to make this "
+"possible."
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen for å hente andre personers Ledig/Opptatt-inforamsjon "
+"automatisk. Legg merke til at du må oppgi korrekt tjenerinformasjon for å gjøre "
+"dette mulig."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
+#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
+#, no-c-format
+msgid "Use full email &address for retrieval"
+msgstr "Bruk hele e-post&adressen for henting"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
+#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
+msgstr "Velg å hente bruker@domene.ifb istedenfor bruker.ifb fra tjeneren"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
+#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
+"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
+"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
+"you are not sure about how to configure this option."
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen for å laste ned ledig/opptatt-informasjon i formatet "
+"«bruker@domene.ifb». (for eksempel larsr@skolelinux.no.ifb). Hvis du ikke "
+"krysser av i boksen, vil den laste ned ledig/opptatt-informasjon i formatet "
+"bruker.ifb (for eksempel larsr.ifb). Be tjeneradministratoren om hjelp hvis du "
+"er usikker på hvordan du bør stille inn dette valget."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
+#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
+"here.\n"
+"Ask the server administrator for this information.\n"
+"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
+msgstr ""
+"Skriv inn URLen til tjeneren hvor Ledig/Opptatt-informasjonen er publisert "
+"her.\n"
+"Be tjeneradministratoren om opplysning.\n"
+"Her er et eksempel på en URL til en Kolab2-tjener: "
+"«webdavs://kolab2.com/freebusy/»"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
+#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Bruker&navn:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
+#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
+#, no-c-format
+msgid "Passwor&d:"
+msgstr "Passor&d:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
+#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
+#, no-c-format
+msgid "Re&member password"
+msgstr "&Husk passord"
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
+#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
+#, no-c-format
+msgid "Email:"
+msgstr "E-post:"
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
+#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
+#, no-c-format
+msgid "Select &Addressee..."
+msgstr "Velg &adressat …"
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
+#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
+#, no-c-format
+msgid "Template Management"
+msgstr "Malbehandling"
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
+#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select a template and click Apply Template to apply it to the current "
+"event or task. Click New to create a new template based on the current "
+"event or task."
+msgstr ""
+"Velg en mal og trykk på Lagre mal for a anvende den på den gjeldende "
+"hendelse eller gjøremål Trykk på Ny for å lage en ny mal basert på den "
+"gjeldende hendelse eller gjøremål."
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
+#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Apply Template"
+msgstr "Bruk mal"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
+#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
+#, no-c-format
+msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
+msgstr "Slå på automatisk lagring av manuelt åpnede kalenderfiler."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
+"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
+"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
+"saved after each change."
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen hvis du vil lagre kalenderfila automatisk (og uten å "
+"spørre), både når du avslutter KOrganizer og mens du jobber. Dette valget har "
+"ingen innflytelse på lagringen av standardkalenderen, som alltid lagres "
+"automatisk etter hver endring."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
+#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
+#, no-c-format
+msgid "Save &interval in minutes"
+msgstr "Lagr&ingsintervall i minutter"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
+#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
+"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
+"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
+msgstr ""
+"Sett tidsrommet (i minutter) mellom automatiske lagringer av hendelser her. "
+"Dette oppsettet gjelder bare for filer som er åpnet manuelt. Den generelle "
+"KDE-kalenderen blir automatisk lagret etter hver endring."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
+#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
+#, no-c-format
+msgid "Confirm deletes"
+msgstr "Bekreft sletting"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
+#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
+#, no-c-format
+msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen hvis du vil gi en bekreftelse før du sletter elementer."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
+#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
+#, no-c-format
+msgid "Archive events"
+msgstr "Arkiver hendelser"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
+#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
+#, no-c-format
+msgid "Archive to-dos"
+msgstr "Arkiver gjøremål"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
+#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
+#, no-c-format
+msgid "Regularly archive events"
+msgstr "Arkiver hendelser regelmessig"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
+#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
+#, no-c-format
+msgid "What to do when archiving"
+msgstr "Hva skal gjøres ved arkivering"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
+#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
+#, no-c-format
+msgid "Delete old events"
+msgstr "Slett gamle hendelser"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
+#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
+#, no-c-format
+msgid "Archive old events to a separate file"
+msgstr "Arkiver gamle hendelser til en egen fil"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
+#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
+"The unit of this value is specified in another field."
+msgstr ""
+"Hvis automatisk lagring er slått på vil hendelser eldre enn denne verdien "
+"arkiveres. Enheten til denne verdien er bestemt i et annet vindu."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
+#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
+#, no-c-format
+msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
+msgstr "Enheten som utløpstiden angis i."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
+#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
+#, no-c-format
+msgid "In days"
+msgstr "I dager"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
+#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
+#, no-c-format
+msgid "In weeks"
+msgstr "I uker"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
+#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
+#, no-c-format
+msgid "In months"
+msgstr "I måneder"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
+#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
+#, no-c-format
+msgid "URL of the file where old events should be archived"
+msgstr "Adressen til fila hvor gamle hendelser skal lagres"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
+#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
+#, no-c-format
+msgid "Export to HTML with every save"
+msgstr "Eksporter til HTML ved hver lagring"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
+#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
+"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen for å eksportere kalenderen til en HTML-fil hver gang "
+"du lagrer den. Som standard får denne fila navnet calendar.html og legges i "
+"brukerens hjemmemappe."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
+#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
+#, no-c-format
+msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
+msgstr "Nye hendelser, gjøremål og dagboknotiser bør"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
+#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
+#, no-c-format
+msgid "Be added to the standard resource"
+msgstr "Bli lagt til standardressursen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
+#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
+"using the standard resource."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet for alltid å ta opp hendelser, gjøremål og "
+"dagboknotiser ved hjelp av standardrutinen."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
+#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
+#, no-c-format
+msgid "Be asked which resource to use"
+msgstr "Bli spurt om hvilken ressurs som skal brukes"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
+#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
+"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
+"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
+"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet hvis du vil velge den rutinen som skal ta opp nye "
+"hendelser, gjøremål eller dagboknotiser. Dette alternativet er anbefalt hvis du "
+"vil bruke de delte mappene på Kolabtjeneren eller hvis du skal adminstrere "
+"flere kontoer ved å bruke Kontact som en KDE-Kolabklient."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
+#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
+#, no-c-format
+msgid "Send copy to owner when mailing events"
+msgstr "Send kopi til eier ved sending av hendelser"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
+#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
+"your request to event attendees."
+msgstr ""
+"kruss av i denne boksen for å få en kopi av alle de e-postene som KOrganizer på "
+"din oppfordring sender til hendelsesmottagerne."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
+#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
+#, no-c-format
+msgid "Use email settings from Control Center"
+msgstr "Bruk e-postinnstillinger fra kontrollpanelet"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
+#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
+"KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box "
+"to be able to specify your full name and e-mail."
+msgstr ""
+"kryss av i denne boksen for å bruke e-postinnstillingene for KDE, som bestemmes "
+"i KDEs Kontrollpanel «Passord & brukerkonto»-modul. Fjern krysset i denne "
+"boksen hvis du vil spesifisere ditt fulle navn og e-postadresse."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
+#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
+#, no-c-format
+msgid "Full &name"
+msgstr "Fullt &navn"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
+#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
+"to-dos and events you create."
+msgstr ""
+"Tast inn ditt fulle navn. Dette navnet vil vises som «Koordinator» i hendelser "
+"og gjøremål som du lager."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
+#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
+#, no-c-format
+msgid "E&mail address"
+msgstr "E-&ostadresse"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
+#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
+"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
+msgstr ""
+"Tast inn din e-postadresse. Denne e-postadressen vil bli brukt til å "
+"identifisere eieren av kalenderen, og vil bli vist i hendelser og gjøremål som "
+"du lager."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
+#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
+#, no-c-format
+msgid "Mail Client"
+msgstr "Postklient"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
+#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
+#, no-c-format
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
+#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
+"used for groupware functionality."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet hvis du vil bruke KMail til å sende e-post. E-postene "
+"blir brukt i forbindelse med gruppevare-funksjonaliteter."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
+#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
+#, no-c-format
+msgid "Sendmail"
+msgstr "Sendmail"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
+#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
+"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
+"before selecting this option."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet hvis du vil bruke sendmailtil å sende e-post. E-postene "
+"blir brukt i forbindelse med gruppevare-funksjonaliteter. Vennligst sjekk om du "
+"har sendmail installert før du velger dette alternativet."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
+#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
+#, no-c-format
+msgid "Default appointment time"
+msgstr "Standard avtaletid"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
+#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
+"supply a start time."
+msgstr ""
+"Her kan du angi hendelsens standardtid, som brukes hvis du ikke oppgir en "
+"starttid."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
+#, no-c-format
+msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
+msgstr "Standard varighet for ny avtale (TT:MM)"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
+#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
+"supply an end time."
+msgstr ""
+"Her kan du angi hendelsens standardvarighet, som brukes om du ikke oppgir en "
+"sluttid."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
+#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
+#, no-c-format
+msgid "Default Reminder Time"
+msgstr "Standard påminnelsestid"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
+#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
+#, no-c-format
+msgid "Enter the reminder time here."
+msgstr "Skriv inn påminnelsestiden her."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
+#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
+#, no-c-format
+msgid "Hour size"
+msgstr "Timestørrelse"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
+#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
+msgstr "I denne tallboksen velger du høyden til timeradene i skjemavisningen."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
+#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
+#, no-c-format
+msgid "Show events that recur daily in date navigator"
+msgstr "Vis hendelser som forekommer daglig i datonavigatøren"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
+#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
+"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
+"(non daily recurring) events."
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen for å vise dager med gjentagende hendelser i fet type i "
+"dato-navigatoren, eller fjern krysset for å gi andre (ikke-gjentagende) "
+"hendelser en mer framtredende posisjon."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
+#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
+#, no-c-format
+msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
+msgstr "Vis hendelser som forekommer ukentlig i datonavigatøren"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
+#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
+"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
+"(non weekly recurring) events."
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen for å vise dagene som inneholder ukentlig gjentagende "
+"hendelser i fet type i datonavigatøren, eller fjern krysset for å gi andre "
+"hendelser en mer framtredende posisjon."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
+#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
+#, no-c-format
+msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
+msgstr "Skru på verktøytips som viser sammendrag av hendelser"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
+#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
+"an event."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet om du vil se et verktøytips når du holder musepekeren "
+"over en hendelse."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
+#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
+#, no-c-format
+msgid "Show to-dos in day, week and month views"
+msgstr "Vis oppgaver i dag-, ukes- og månedsvisninger"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
+#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
+"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
+msgstr ""
+"Dette alternativet slår på visning av gjøremål i dag-, ukes- og månedsvisning. "
+"Dette kan være nyttig hvis du har mange (gjentakende) gjøremål."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
+#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
+#, no-c-format
+msgid "Enable scrollbars in month view cells"
+msgstr "Bruk rullefelt i cellene i månedsvisningen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
+#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
+"they will only appear when needed though."
+msgstr ""
+"Ved å velge dette alternativet vil rullefelt(ved behov) komme til syne nårdu "
+"klikker i en celle i månedsvisningen. "
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
+#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
+#, no-c-format
+msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
+msgstr "Velge tidsområde i planleggervisning starter redigering av en hendelse"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
+#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
+"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
+"the start time to the end time of the event you are about to plan."
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen for a starte hendelseseditoren automatisk når du "
+"markerer et tidsrom i dag- og ukeoversikt. For å velge et tidsrom drar du musa "
+"fra det startstidspunktet til det sluttidspunktet som du skal planlegge."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
+#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
+#, no-c-format
+msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
+msgstr "Vis tiden akkurat nå som en 'Marcus Bains-linje'"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
+#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
+"current-time line (Marcus Bains line)."
+msgstr ""
+"Hvis du velger dette alternativet vil en rød linje som angir tiden komme til "
+"syne i dags- eller ukesvisningen. (Det sies: «The Marcus Bains Line is a marker "
+"to show the current date and time on KOrganiser. This was the coolest patch "
+"Cornelius ever got. The author got drunk in a pub one day, met a Markus Bains "
+"who explained a theory on displaying time which turned into this nice "
+"feature.»)"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
+#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
+#, no-c-format
+msgid "Show seconds on current-time line"
+msgstr "Vis sekunder på 'Marcus Bains-linjen'"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
+#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
+#, no-c-format
+msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
+msgstr "Velg dette alternativet for å vise sekunder på 'Marcus Bains'-linjen."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
+#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
+#, no-c-format
+msgid "Colors used in agenda view"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
+#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Choose the colors of the agenda view items."
+msgstr "Velg farge for visning av arbeidstid i planleggervisning her."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
+#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
+#, no-c-format
+msgid "Category inside, calendar outside"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
+#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
+#, no-c-format
+msgid "Calendar inside, category outside"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
+#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
+#, no-c-format
+msgid "Only category"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
+#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Only calendar"
+msgstr "Skriv ut kalender"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
+#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
+#, no-c-format
+msgid "Agenda View Calendar Display"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
+#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Merge all calendars into one view"
+msgstr "Åpne de angitte kalenderne i nytt vindu"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
+#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
+#, no-c-format
+msgid "Show calendars side by side"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
+#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
+#, no-c-format
+msgid "Switch between views with tabs"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
+#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
+#, no-c-format
+msgid "Day begins at"
+msgstr "Dagen starter"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
+#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
+"that you use for events, as it will be displayed at the top."
+msgstr ""
+"Skriv inn starttiden for hendelser her. Dette bør være det tidligste "
+"tidspunktet som du bruker for hendesler, ettersom den vil bli vist på toppen."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
+#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
+#, no-c-format
+msgid "Daily starting hour"
+msgstr "Daglig starttid"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
+#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
+"marked with color by KOrganizer."
+msgstr ""
+"Skriv inn starttiden for arbeidstiden her. Arbeidstiden vil bli vist med farge "
+"av KOrganizer."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
+#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
+#, no-c-format
+msgid "Daily ending hour"
+msgstr "Daglig sluttid"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
+#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
+"marked with color by KOrganizer."
+msgstr ""
+"Skriv inn sluttiden for arbeidstiden her. Arbeidstiden vil bli vist med farge "
+"av KOrganizer."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
+#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
+#, no-c-format
+msgid "Exclude holidays"
+msgstr "Utenom helligdager"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
+#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
+"holidays."
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen for å hindre KOrganizer i å markere arbeidstiden på "
+"helligdager."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
+#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses category colors"
+msgstr "Månedsvisning bruker kategori-farger"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
+#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet for å få månedsvisningen til å bruke kategorifarger for "
+"elementer."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
+#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses resource colors"
+msgstr "Månedsvisning bruker ressursfarger"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
+#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet for å få månedsvisningen til å bruke hendelsens "
+"ressursfarger."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
+#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses full window"
+msgstr "Månedsvisning i fullt vindu"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
+#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
+"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
+"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
+"resources list, will not be displayed."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet for å bruke hele KOrganizervinduet til månedsvisningen. "
+"Hvis du gjør dette vil månedsvisningen få større plass, på bekostning av andre "
+"elementer, så som datonavigatøren, elementdetaljene og ressurslisten, som ikke "
+"vil bli vist."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
+#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
+#, no-c-format
+msgid "To-do list view uses full window"
+msgstr "Gjøremålliste vises i fullt vindu"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
+#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
+"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
+"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
+"resources list, will not be displayed."
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen for å bruke hele KOrganizer-vinduet til å vise "
+"gjøremålslisten. Hvis du gjør dette vil gjøremålslista få større plass, på "
+"bekostning av andre elementer, så som datonavigatøren, gjøremålsdetaljene og "
+"ressurslisten, som ikke vil bli vist."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
+#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
+#, no-c-format
+msgid "Record completed to-dos in journal entries"
+msgstr "Tar opp fullførte gjøremål i dagboknotiser"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
+#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
+"journal automatically."
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen hvis du automatisk vil registrere utførelsen av et "
+"gjøremål i en ny notis i din dagbok."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
+#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
+#, no-c-format
+msgid "Next x days"
+msgstr "Neste x dager"
+
+# Satt til fuzzy fordi jeg ikke skjønner hva 'x-dager' er. lars R.
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
+#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the "
+"next days view. To access the the next "x" days view, choose the "
+""Next X Days" menu item from the "View" menu."
+msgstr ""
+"I denne tallboksen velger du antall "x"-dager som skal med i "
+"visningen av de neste dagene. For å åpne visning av de neste "
+""x"-dagene, velg "Neste X-dager" i "Vis"-menyen."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
+#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
+#, no-c-format
+msgid "Use Groupware communication"
+msgstr "Bruk gruppevare-kommunikasjon"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
+#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
+"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
+"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
+"a KDE Kolab client)."
+msgstr ""
+"Kryss av he for å muliggjøre at nye, endrede eller slettede hendelser (eller "
+"gjøremål) varsles automatisk til andre deltagere ved hjelp av e-poster. Du bør "
+"velge dette hvis du vil bruke gruppevarefunksjonaliteten (for eksempel ved å "
+"bruke Kontact som en KDE Kolab-tjener)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
+#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
+#, no-c-format
+msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
+#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
+#, no-c-format
+msgid "Holiday color"
+msgstr "Farge på feriedager"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
+#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
+"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
+msgstr ""
+"Velg farge for helligdager her. Denne fargen vil bli brukt på helligdagsnavnet "
+"i månedsvisningen og i helligdagsdatoen i datonavigatøren."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
+#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
+#, no-c-format
+msgid "Highlight color"
+msgstr "Fremhevingsfarge"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
+#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
+"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
+msgstr ""
+"Velg farge for fremheving her. Denne fargen vil brukes for å markere det valgte "
+"området i din planlegger og i datonavigatøren."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
+#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
+#, no-c-format
+msgid "Agenda view background color"
+msgstr "Bakgrunnsfarge i planleggervisning"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
+#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
+#, no-c-format
+msgid "Select the agenda view background color here."
+msgstr "Velg bakgrunnsfarge i planleggervisning her."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
+#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
+#, no-c-format
+msgid "Working hours color"
+msgstr "Farge på arbeidstid"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
+#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
+#, no-c-format
+msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
+msgstr "Velg farge for visning av arbeidstid i planleggervisning her."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
+#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
+#, no-c-format
+msgid "To-do due today color"
+msgstr "Farge for gjøremål med forfall i dag"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
+#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
+#, no-c-format
+msgid "Select the to-do due today color here."
+msgstr "Her velger du farge for gjøremål med forfall i dag."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
+#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
+#, no-c-format
+msgid "To-do overdue color"
+msgstr "Farge for forfalte gjøremål"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
+#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
+#, no-c-format
+msgid "Select the to-do overdue color here."
+msgstr "Her velger du farge for forfalte gjøremål."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
+#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
+#, no-c-format
+msgid "Default event color"
+msgstr "Standard hendelsesfarge"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
+#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default event color here. The default event color will be used for "
+"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
+"for each event category below."
+msgstr ""
+"Her velger du fargen for hendelser som ikke er kategorisert, samt for "
+"hendelseskategorier som ikke er gitt en spesifikk farge. Nedenfor kan du "
+"spesifisere farger for de enkelte hendelseskategorier."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
+#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
+#, no-c-format
+msgid "Time bar"
+msgstr "Tidslinje"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
+#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
+"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select "
+"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
+msgstr ""
+"Trykk på denne knappen for å stille inn skrifttype på tidslinja. Tidslinja "
+"viser timene og står på venstre side av din planlegger."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
+#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
+#, no-c-format
+msgid "Agenda view"
+msgstr "Planleggervisning"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
+#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
+""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events "
+"in the agenda view."
+msgstr "Trykk på denne knappen for å stille inn skrifttypen på planleggeren."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
+#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
+#, no-c-format
+msgid "Current-time line"
+msgstr "Linje for nåværende tid ('Marcus Bains'-linja)"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
+#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
+"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
+"the current-time line in the agenda view."
+msgstr ""
+"Trykk på denne knappen for å stille inn skrifttypen på 'Marcus Bains'-linja."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
+#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
+#, no-c-format
+msgid "Month view"
+msgstr "Månedsvisning"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
+#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
+""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items "
+"in the month view."
+msgstr "Trykk på denne knappen for å stille inn skrifttype i månedsvisning."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
+#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish URL"
+msgstr "Kunngjøringsadresse for ledig/opptatt-informasjon"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
+#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
+#, no-c-format
+msgid "URL for publishing free/busy information"
+msgstr "Nettadresse for å kunngjøre ledig/opptatt-informasjon"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
+#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish Username"
+msgstr "Brukernavn for ledig/opptatt-publisering"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
+#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
+#, no-c-format
+msgid "Username for publishing free/busy information"
+msgstr "Brukernavn for kunngjøring av ledig/opptatt-informasjon"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
+#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish Password"
+msgstr "Passord for kunngjøring av ledig/opptatt-informasjon"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
+#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
+#, no-c-format
+msgid "Password for publishing free/busy information"
+msgstr "Passord for kunngjøring av ledig/opptatt-informasjon"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
+#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
+#, no-c-format
+msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
+msgstr "Slå på automatisk innhenting av ledig/opptatt-informasjon"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
+#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
+#, no-c-format
+msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
+#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
+"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
+"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
+"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
+#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
+#, no-c-format
+msgid "Use full email address for retrieval"
+msgstr "Bruk hele e-postadressen for henting"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
+#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
+"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
+"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
+"user.ifb, for example nn.ifb."
+msgstr ""
+"Med denne innstillinga kan du endre navnet på fila som blir hentet fra "
+"tjeneren. Hvis dette alternativet er valgt, vil ledig/opptatt-fila bli navngitt "
+"som bruker@domene.ifb, for eksempel nn@kde.org.ifb. Når dette ikke er valgt, "
+"vil navngivingen bruker.ifb, for eksempel nn.ifb."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
+#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval URL"
+msgstr "Nettadresse for å hente ledig/opptatt-informasjon"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
+#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval Username"
+msgstr "Brukernavn for ledig/opptatt-innhenting"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
+#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval Password"
+msgstr "Passord for å hente ledig/opptatt-informasjon"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
+#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
+#, no-c-format
+msgid "Password for retrieving free/busy information"
+msgstr "Passord for å hente ledig/opptatt-informasjon"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
+#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Default email attachment method"
+msgstr "Standard avtaletid"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
+#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
+#, no-c-format
+msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
+#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
+#, no-c-format
+msgid "Always ask"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
+#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
+#, no-c-format
+msgid "Only attach link to message"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
+#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
+#, no-c-format
+msgid "Attach complete message"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
+#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
+#, no-c-format
+msgid "Attach message without attachments"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
+#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Default todo attachment method"
+msgstr "Standard avtaletid"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
+#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
+#, no-c-format
+msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
+#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
+#, no-c-format
+msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
+msgstr "Inklu&der gjøremål som forfaller på de dagene som skrives ut"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
+#: rc.cpp:1592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
+"of the dates which are in the supplied date range."
+msgstr ""
+"Du bør krysse av her hvis du vil skrive ut gjøremål som forfaller på en av "
+"datoene som faller i det oppgitte tidsrommet."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
+#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
+#, no-c-format
+msgid "Date && Time Range"
+msgstr "Dato og tidsrom"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
+#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
+#, no-c-format
+msgid "&Start date:"
+msgstr "S&tartdato:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
+#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
+"this option and the End date option. This option is used to define the "
+"start date."
+msgstr ""
+"Hvis du vil skrive ut flere dager på en gang kan du angi et tidsintervall med "
+"dette valget og valget Sluttdato. Dette valget angir startdatoen."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
+#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
+#, no-c-format
+msgid "End ti&me:"
+msgstr "Sl&uttid:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
+#: rc.cpp:1607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
+"start time should be defined with the Start time "
+"option. Note you can automatically modify these settings if you check "
+"Extend time range to include all events."
+msgstr ""
+"Det er mulig å skrive ut bare de hendelser som er innenfor et gitt "
+"tidsintervall. Du kan angi slutt-tid for dette intervallet i denne boksen. "
+"Start-tid angis med Start-tid-valget. Merk at du kan endre disse "
+"innstillingene automatisk hvis du krysser av Utvid tidsområde til å "
+"inkludere alle hendelser."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
+#: rc.cpp:1610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
+"start time should be defined with the Start time "
+"option. Note you can automatically modify these settings if you check "
+"Extend time range to include all events."
+msgstr ""
+"Det er mulig å skrive ut bare de hendelser som er innenfor et gitt "
+"tidsintervall. Du kan angi slutt-tid for dette intervallet i denne boksen. "
+"Start-tid angis med Start-tid-valget. Merk at du kan endre disse "
+"innstillingene automatisk hvis du krysser av Utvid tidsområde til å "
+"inkludere alle hendelser."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
+#: rc.cpp:1613
+#, no-c-format
+msgid "E&xtend time range to include all events"
+msgstr "Ut&vid tidsområde til å inkludere alle hendelser"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
+#: rc.cpp:1616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
+"events will be shown."
+msgstr ""
+"Kryss av her for å bestemme det nødvendige tidsintervallet automatisk, slik at "
+"alle hendelser blir vist."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
+#: rc.cpp:1622
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
+"end time should be defined with the End time option. Note you can "
+"automatically modify these settings if you check "
+"Extend time range to include all events."
+msgstr ""
+"Det er mulig å skrive ut bare de hendelser som er innenfor et gitt "
+"tidsintervall. Du kan angi start-tid for dette intervallet i denne boksen. "
+"Slutt-tid angis med Slutt-tid-valget. Merk at du kan endre disse "
+"innstillingene automatisk hvis du krysser av Utvid tidsområde til å "
+"inkludere alle hendelser."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
+#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
+#, no-c-format
+msgid "Start &time:"
+msgstr "St&arttid:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
+#: rc.cpp:1628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
+"end time should be defined with the End time option. Note you can "
+"automatically modify these settings if you check "
+"Extend time range to include all events."
+msgstr ""
+"Det er mulig å skrive ut bare de hendelser som er innenfor et gitt "
+"tidsintervall. Du kan angi start-tid for dette intervallet i denne boksen. "
+"Slutt-tid angis med Slutt-tid-valget. Merk at du kan endre disse "
+"innstillingene automatisk hvis du krysser av Utvid tidsområde til å "
+"inkludere alle hendelser."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
+#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
+"this option and the Start date option. This option is used to define the "
+"end date."
+msgstr ""
+"Hvis du vil skrive ut flere dager på en gang kan du angi et tidsintervall med "
+"dette valget og valget Startdato. Dette valget angir sluttdatoen."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
+#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
+#, no-c-format
+msgid "&End date:"
+msgstr "&Sluttdato:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
+#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
+#, no-c-format
+msgid "&Use colors"
+msgstr "Bruk &farger"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
+#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"Hvis du vil bruke farger for å fremheve noen kategorier på utskriften, så kryss "
+"av her."
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
+#: rc.cpp:1646
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Tittel:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
+#: rc.cpp:1649
+#, no-c-format
+msgid "To-do List"
+msgstr "Gjøreliste"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
+#: rc.cpp:1652
+#, no-c-format
+msgid "To-dos to Print"
+msgstr "Gjøremål som skal skrives ut"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
+#: rc.cpp:1655
+#, no-c-format
+msgid "Print &all to-dos"
+msgstr "Skriv ut &alle gjøremål"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
+#: rc.cpp:1658
+#, no-c-format
+msgid "Print &unfinished to-dos only"
+msgstr "Skriv bare &ut gjøremål som ikke er ferdige"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
+#: rc.cpp:1661
+#, no-c-format
+msgid "Print only to-dos due in the &range:"
+msgstr "Ba&re skriv ut gjøremål som forfaller i tidsrommet:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
+#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
+#, no-c-format
+msgid "Include Information"
+msgstr "Ta med informasjon"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
+#: rc.cpp:1679
+#, no-c-format
+msgid "&Priority"
+msgstr "&Prioritet"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
+#: rc.cpp:1682
+#, no-c-format
+msgid "&Description"
+msgstr "&Beskrivelse"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
+#: rc.cpp:1685
+#, no-c-format
+msgid "Due date"
+msgstr "Forfallsdato"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
+#: rc.cpp:1688
+#, no-c-format
+msgid "Per¢age completed"
+msgstr "Pro&sent fullført"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
+#: rc.cpp:1691
+#, no-c-format
+msgid "Sorting Options"
+msgstr "Sorteringsvalg"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
+#: rc.cpp:1694
+#, no-c-format
+msgid "Sort field:"
+msgstr "Sorteringsfelt:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
+#: rc.cpp:1697
+#, no-c-format
+msgid "Sort direction:"
+msgstr "Sorteringsretning:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
+#: rc.cpp:1700
+#, no-c-format
+msgid "Other Options"
+msgstr "Andre valg"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
+#: rc.cpp:1703
+#, no-c-format
+msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
+msgstr "Koble del&gjøremål med sitt hovedgjøremål"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
+#: rc.cpp:1706
+#, no-c-format
+msgid "Strike &out completed to-do summaries"
+msgstr "Strek &over sammendrag av fullførte gjøremål"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1709
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintIncidence_Base"
+msgstr "CalPrintIncidence_Base"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
+#: rc.cpp:1715
+#, no-c-format
+msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
+msgstr "Deta&ljer (synlighet, konfidensialidet osv.)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
+#: rc.cpp:1718
+#, no-c-format
+msgid "&Notes, Subitems"
+msgstr "&Merknader, underposter"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
+#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
+#, no-c-format
+msgid "&Attendees"
+msgstr "&Deltakere"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
+#: rc.cpp:1724
+#, no-c-format
+msgid "Attach&ments"
+msgstr "Ve&dlegg"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1733
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintWeek_Base"
+msgstr "CalPrintWeek_Base"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
+#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
+"check enables you to enter the start date of the date range. Use the "
+"End date to enter the end date of the daterange."
+msgstr ""
+"Her kan du velge etter dato hvilke hendelser som skal skrives ut. Kryss av her "
+"for å oppgi startdato for tidsrommet. Bruk Sluttdato "
+"for å oppgi sluttdato for tidsrommet."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
+#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
+#, no-c-format
+msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
+msgstr "Ingen hendelser som begynner senere enn oppgitt tid blir skrevet ut."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
+#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
+#, no-c-format
+msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
+msgstr ""
+"Ingen hendelser som begynner tidligere enn oppgitt tid blir skrevet ut."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
+#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
+"check enables you to enter the end date of the date range. Use the "
+"Start date to enter the start date of the daterange."
+msgstr ""
+"Her kan du velge etter dato hvilke hendelser som skal skrives ut. Kryss av her "
+"for å oppgi sluttdato for tidsrommet. Bruk Startdato "
+"for å oppgi startdato for tidsrommet."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
+#: rc.cpp:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
+"should check this option. The category colors will be used."
+msgstr ""
+"Farger kan brukes i timeplanvisningen. Kryss av her hvis du vil bruke farger. "
+"Kategorifarger vil bli brukt."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
+#: rc.cpp:1781
+#, no-c-format
+msgid "Print Layout"
+msgstr "Skriv ut oppsett"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
+#: rc.cpp:1784
+#, no-c-format
+msgid "Print as &Filofax page"
+msgstr "Skriv ut som &Filofax-side"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
+#: rc.cpp:1787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
+msgstr ""
+"FIlofax-visning skriver én uke på hver side, så alle dager får en stor flate."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
+#: rc.cpp:1790
+#, no-c-format
+msgid "Print as &timetable view"
+msgstr "Skriv ut som &timeplanvisning"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
+#: rc.cpp:1793
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
+"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
+"Use Colors."
+msgstr ""
+"Denne visningen likner ukevisning i KOrganizer. Uken skrives ut i liggende "
+"format. Du kan tilmed bruke de samme fargene på elementene hvis du krysser av "
+"Bruk farger."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
+#: rc.cpp:1796
+#, no-c-format
+msgid "Print as split week view"
+msgstr "Skriv ut som delt ukevisning"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
+#: rc.cpp:1799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
+"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
+"split week view in portrait."
+msgstr ""
+"Denne visningen likner ukevisning i KOrganizer. Den eneste forskjellen til "
+"timeplanvisningen er sideorienteringen, timeplaner skrives liggende mens delt "
+"ukevisning skrives i stående format."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
+#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
+"date."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet hvis du vil ha gjøremål på utskriften, plassert etter "
+"forfallsdato."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
+#: rc.cpp:1811
+#, no-c-format
+msgid "&Start month:"
+msgstr "Startm&åned:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
+#: rc.cpp:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the first month to be printed. Use the option End month "
+"to define the last month in this range."
+msgstr ""
+"Når du vil skrive ut flere måneder på en gang, kan du angi et intervall av "
+"måneder. Dette valget bestemmer den første måneden som skal skrives ut. Bruk "
+"Sluttmåned for å bestemme den siste måneden i intervallet."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
+#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the first month to be printed. Use the on End month "
+"to define the last month in this range."
+msgstr ""
+"Når du vil skrive ut flere måneder på en gang, kan du angi et intervall av "
+"måneder. Dette valget bestemmer den første måneden som skal skrives ut. Bruk "
+"Sluttmåned for å bestemme den siste måneden i intervallet."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
+#: rc.cpp:1823
+#, no-c-format
+msgid "&End month:"
+msgstr "Slutt&måned:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
+#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the last month to be printed. Use the option Start month "
+"to define the first month in this range."
+msgstr ""
+"Når du vil skrive ut flere måneder på en gang, kan du angi et intervall av "
+"måneder. Dette valget bestemmer den siste måneden som skal skrives ut. Bruk "
+"Startmåned for å bestemme den første måneden i intervallet."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
+#: rc.cpp:1841
+#, no-c-format
+msgid "Print week &numbers"
+msgstr "Skriv ut uke&nummer"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
+#: rc.cpp:1844
+#, no-c-format
+msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
+msgstr "Ukenumre skrives til venstre på hver rad hvis dette er slått på."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
+#: rc.cpp:1847
+#, no-c-format
+msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
+msgstr "Skriv ut &daglig gjentakende hendelser og gjøremål"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
+#: rc.cpp:1850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
+"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
+"needlessly complicated."
+msgstr ""
+"Med dette valget kan hendelser og gjøremål som gjentas daglig utelates i "
+"utskriften. Disse elementene tar opp mye plass og gjør månedsvisningen "
+"unødvendig komplisert."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
+#: rc.cpp:1853
+#, no-c-format
+msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
+msgstr "Skriv ut &ukentlige gjentakende hendelser og gjøremål"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
+#: rc.cpp:1856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
+"events will be omitted when making a print of the selected month."
+msgstr ""
+"Som «Skriv ut daglig gjentakende hendelser og gjøremål». Ukentlige hendelser og "
+"gjøremål blir utelatt når den valgte måneden skrives ut."
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1985
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintList_Base"
+msgstr "CalPrintList_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
+#: rc.cpp:1997
+#, no-c-format
+msgid "Print Incidences of Type"
+msgstr "Skriv ut hendelser av type"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
+#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Events"
+msgstr "&Hendelser"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
+#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
+#, no-c-format
+msgid "&To-dos"
+msgstr "&Gjøremål"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
+#: rc.cpp:2006
+#, no-c-format
+msgid "&Journals"
+msgstr "&Dagbøker"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2009
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintYear_Base"
+msgstr "CalPrintYear_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
+#: rc.cpp:2012
+#, no-c-format
+msgid "Yearly print options"
+msgstr "Valg for utskrift av årskalender"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
+#: rc.cpp:2015
+#, no-c-format
+msgid "Print &Year:"
+msgstr "Skriv &ut År:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
+#: rc.cpp:2018
+#, no-c-format
+msgid "Number of &pages:"
+msgstr "Antall &sider:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
+#: rc.cpp:2021
+#, no-c-format
+msgid "Display Options"
+msgstr "Visningsvalg"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
+#: rc.cpp:2024
+#, no-c-format
+msgid "Show sub-day events as:"
+msgstr "Vis hendelser kortere enn én dag som:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
+#: rc.cpp:2027
+#, no-c-format
+msgid "Show holidays as:"
+msgstr "Vis fridager som:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
+#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
+#, no-c-format
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
+#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
+#, no-c-format
+msgid "Time Boxes"
+msgstr "Tidsbokser"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2042
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintJournal_Base"
+msgstr "CalPrintJournal_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
+#: rc.cpp:2048
+#, no-c-format
+msgid "&All journal entries"
+msgstr "&Alle dagboknotiser"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
+#: rc.cpp:2051
+#, no-c-format
+msgid "Date &range:"
+msgstr "Dato-&område:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2060
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
+msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
+#: rc.cpp:2072
+#, no-c-format
+msgid "Exchange"
+msgstr "Exchange"
+
+#: konewstuff.cpp:48
+msgid "Could not load calendar."
+msgstr "Klarte ikke laste kalender."
+
+#: konewstuff.cpp:63
+msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
+msgstr "De hendelsene som er hentet vil bli satt inn i din gjeldende kalender."
+
+#: koeditorattachments.cpp:107
+msgid "[Binary data]"
+msgstr "[Binære data]"
+
+#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
+msgid "Attachments:"
+msgstr "Vedlegg:"
+
+#: koeditorattachments.cpp:199
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
+"with this event or to-do. "
+msgstr ""
+"Viser en liste over gjeldende elementer (filer, e-post osv) som er tilknyttet "
+"denne hendelsen eller gjøremålet. URI-kolonnen viser hvor fila finnes."
+
+#: koeditorattachments.cpp:225
+msgid "&Attach File..."
+msgstr ""
+
+#: koeditorattachments.cpp:226
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
+"link as inline data."
+msgstr ""
+"Viser et dialogvindu som kan velge et vedlegg som skal legges til denne "
+"hendelsen eller gjøremålet."
+
+#: koeditorattachments.cpp:229
+msgid "Attach &Link..."
+msgstr ""
+
+#: koeditorattachments.cpp:230
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
+"link."
+msgstr ""
+"Viser et dialogvindu som kan velge et vedlegg som skal legges til denne "
+"hendelsen eller gjøremålet."
+
+#: koeditorattachments.cpp:243
+msgid ""
+"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
+msgstr ""
+"Sletter vedlegget som er valgt i lista over, fra denne hendelsen eller "
+"gjøremålet."
+
+#: koeditorattachments.cpp:272
+msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
+msgstr ""
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "Attach as link?"
+msgstr ""
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "As Link"
+msgstr ""
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "As File"
+msgstr ""
+
+#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
+msgid ""
+"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
+"not the file itself):"
+msgstr ""
+"URL (for eksempel en nettside) eller fil som skal vedlegges. (Det er bare lenka "
+"til fila som vil legges ved, ikke selve fila):"
+
+#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
+#: koeditorattachments.cpp:348
+msgid "Add Attachment"
+msgstr "Legg til vedlegg"
+
+#: koeditorattachments.cpp:342
+msgid "Edit Attachment"
+msgstr "Rediger vedlegg"
+
+#: koeditorattachments.cpp:348
+msgid "File to be attached:"
+msgstr ""
+
+#: koeditorattachments.cpp:378
+#, fuzzy
+msgid "The selected items will be permanently deleted."
+msgstr "Denne oppføringa vil bli slettet permanent."
+
+#: searchdialog.cpp:49
+msgid "Find Events"
+msgstr "Finn hendelser"
+
+#: searchdialog.cpp:50
+msgid "&Find"
+msgstr "&Finn"
+
+#: searchdialog.cpp:62
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Søk etter:"
+
+#: searchdialog.cpp:70
+msgid "Search For"
+msgstr "Søk etter"
+
+#: searchdialog.cpp:73
+msgid "To-&dos"
+msgstr "Gjø&remål"
+
+#: searchdialog.cpp:74
+msgid "&Journal entries"
+msgstr "&Dagboknotiser"
+
+#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
+msgid "Date Range"
+msgstr "Dato-område"
+
+#: searchdialog.cpp:87
+msgid "Fr&om:"
+msgstr "&Fra:"
+
+#: searchdialog.cpp:91
+msgid "&To:"
+msgstr "&Til:"
+
+#: searchdialog.cpp:95
+msgid "E&vents have to be completely included"
+msgstr "Hendelsene må være &fullstendig inkluderte"
+
+#: searchdialog.cpp:98
+msgid "Include to-dos &without due date"
+msgstr "Ta med gjøremål &uten forfallsdato"
+
+#: searchdialog.cpp:102
+msgid "Search In"
+msgstr "Søk i"
+
+#: searchdialog.cpp:105
+msgid "Su&mmaries"
+msgstr "Sa&mmendrag"
+
+#: searchdialog.cpp:107
+msgid "Desc&riptions"
+msgstr "Besk&rivelser"
+
+#: searchdialog.cpp:108
+msgid "Cate&gories"
+msgstr "Kate&gorier"
+
+#: searchdialog.cpp:149
+msgid ""
+"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
+"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
+msgstr ""
+"Ugyldig søkeuttrykk. Kan ikke utføre søket. Skriv inn et søkeuttrykk ved hjelp "
+"av jokertegnene '*' og '?' ved behov."
+
+#: searchdialog.cpp:162
+msgid "No events were found matching your search expression."
+msgstr "Fant ingen hendelser som passer med søkeuttrykket."
+
+#: exportwebdialog.cpp:73
+msgid "Export Calendar as Web Page"
+msgstr "Eksporter kalender som nettside"
+
+#: exportwebdialog.cpp:130
+msgid ""
+"You are about to set all preferences to default values. All custom "
+"modifications will be lost."
+msgstr ""
+"Du er i ferd med å tilbakestille alle innstillinger til standardverdier. Alle "
+"tilpasninger vil gå tapt."
+
+#: exportwebdialog.cpp:131
+msgid "Setting Default Preferences"
+msgstr "Setter opp standardinnstillinger"
+
+#: exportwebdialog.cpp:132
+msgid "Reset to Defaults"
+msgstr "Tilbakestill til standard"
+
+#: exportwebdialog.cpp:147
+msgid "View Type"
+msgstr "Visningstype"
+
+#: exportwebdialog.cpp:158
+msgid "Destination"
+msgstr "Mål"
+
+#: exportwebdialog.cpp:175
+msgid "To-dos"
+msgstr "Gjøreliste"
+
+#: exportwebdialog.cpp:196
+msgid "Events"
+msgstr "Hendelser"
+
+#: aboutdata.cpp:32
+msgid "KOrganizer"
+msgstr "KOrganizer"
+
+#: aboutdata.cpp:33
+msgid "A Personal Organizer for KDE"
+msgstr "En personlig planlegger for KDE"
+
+#: aboutdata.cpp:40
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Gjeldende vedlikeholder"
+
+#: aboutdata.cpp:42
+msgid "Co-Maintainer"
+msgstr "Med-vedlikeholder"
+
+#: aboutdata.cpp:44
+msgid "Original Author"
+msgstr "Opprinnelig forfatter"
+
+#: resourceview.cpp:234
+#, fuzzy
+msgid "Add calendar"
+msgstr "Legg til som ny kalender"
+
+#: resourceview.cpp:236
+msgid ""
+""
+"Press this button to add a resource to KOrganizer.
"
+"Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
+"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
+"blogs on a server, etc...
"
+"If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
+"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
+"resource to use.
"
+msgstr ""
+" "
+"Trykk på denne knappen for å legge til en ressurs til KOrganizer.
"
+"Hendelser, gjøremål og dagboknotiser blir hentet og lagret på ressurser. "
+"Tilgengelige ressurser innkluderer gruppevaretjenere, lokale filer, "
+"dagboknotiser som blogger på en tjener, etc …
"
+"Hvis du har mer enn en aktiv ressurs når du lager elementer vil dette enten "
+"skje automatisk ved hjelp av standardressursen, eller du vil bli bedt om å "
+"velge den ressursen du vil bruke.
"
+
+#: resourceview.cpp:249
+#, fuzzy
+msgid "Edit calendar settings"
+msgstr "Rediger kalenderfilter"
+
+#: resourceview.cpp:251
+msgid ""
+"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
+"resources list above."
+msgstr ""
+"Trykk på denne knappen for å redigere ressursen som er valgt fra ressurslista "
+"over."
+
+#: resourceview.cpp:256
+#, fuzzy
+msgid "Remove calendar"
+msgstr "Aktiv kalender"
+
+#: resourceview.cpp:258
+msgid ""
+"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
+"resources list above."
+msgstr ""
+"Trykk på denne knappen for å slette ressursen som er valgt fra ressurslista "
+"over."
+
+#: resourceview.cpp:266
+msgid ""
+""
+"Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
+"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
+"the list.
"
+"Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
+"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
+"blogs on a server, etc...
"
+"If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
+"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
+"resource to use.
"
+msgstr ""
+" "
+"Velg de aktive KOrganizer-ressursene fra denne listen. Kryss av i "
+"ressursboksen for å aktivisere den. Trykk på «Legg til …»-knappen under for å "
+"legge til nye ressurser i bunn av listen.
"
+"Hendelser, gjøremål og dagboknotiser blir hentet og lagret undr ressurser. "
+"Tilgengelige ressurser innkluderer gruppevaretjenere, lokale filer, "
+"dagboknotiser som blogger på en server etc …
"
+"Hvis du har mer enn en aktiv ressurs når du lager tilfeller vil dette enten "
+"skje automatisk ved hjelp av standardressursen, eller du vil bli bedt om å "
+"velge den ressursen du vil bruke.
"
+
+#: resourceview.cpp:326
+#, fuzzy
+msgid "Add Subresource"
+msgstr "%1 ressurs"
+
+#: resourceview.cpp:327
+#, fuzzy
+msgid "Please enter a name for the new subresource"
+msgstr "Oppgi et navn for den nye malen:"
+
+#: resourceview.cpp:333
+#, fuzzy
+msgid "Unable to create subresource %1."
+msgstr "Klarte ikke lage ressurs av type %1."
+
+#: resourceview.cpp:341
+msgid "Resource Configuration"
+msgstr "Ressursoppsett"
+
+#: resourceview.cpp:342
+msgid "Please select type of the new resource:"
+msgstr "Velg type for den nye ressursen:"
+
+#: resourceview.cpp:352
+msgid "Unable to create resource of type %1."
+msgstr "Klarte ikke lage ressurs av type %1."
+
+#: resourceview.cpp:357
+msgid "%1 resource"
+msgstr "%1 ressurs"
+
+#: resourceview.cpp:371
+#, fuzzy
+msgid "Unable to create the resource."
+msgstr "Kan ikke lage kalenderressurs «%1»."
+
+#: resourceview.cpp:484
+msgid ""
+"Do you really want to remove the subresource %1"
+"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
+"undone. "
+msgstr ""
+
+#: resourceview.cpp:487
+#, fuzzy
+msgid "Do you really want to remove the resource %1?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette ressursen %1?"
+
+#: resourceview.cpp:497
+msgid "You cannot delete your standard resource."
+msgstr "Du kan ikke fjerne standardressursen din."
+
+#: resourceview.cpp:504
+msgid ""
+"Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it is "
+"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
+"storage folder failed."
+msgstr ""
+
+#: resourceview.cpp:581
+msgid "Re&load"
+msgstr "Last &omigjen"
+
+#: resourceview.cpp:589
+msgid "Show &Info"
+msgstr "Vis &informasjon"
+
+#: resourceview.cpp:593
+msgid "&Assign Color"
+msgstr "T&ilordne farge"
+
+#: resourceview.cpp:595
+msgid "&Disable Color"
+msgstr "&Bruk ikke farger"
+
+#: resourceview.cpp:596
+msgid "Resources Colors"
+msgstr "Ressursfarger"
+
+#: resourceview.cpp:603
+msgid "Use as &Default Calendar"
+msgstr "Bruk som &standard kalender"
+
+#: resourceview.cpp:609
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Legg til …"
+
+#: printing/calprinter.cpp:133
+msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
+msgstr "Kan ikke skrive ut, fikk ikke en gyldig utskriftsstil."
+
+#: printing/calprinter.cpp:134
+msgid "Printing error"
+msgstr "Feil ved utskrift"
+
+#: printing/calprinter.cpp:155
+msgid "Print Calendar"
+msgstr "Skriv ut kalender"
+
+#: printing/calprinter.cpp:179
+msgid "Print Style"
+msgstr "Utskriftsstil"
+
+#: printing/calprinter.cpp:193
+msgid "Page &orientation:"
+msgstr "Side&orientering:"
+
+#: printing/calprinter.cpp:198
+msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
+msgstr "Bruk standard orientering for valgt stil"
+
+#: printing/calprinter.cpp:199
+msgid "Use Printer Default"
+msgstr "Bruk skriverens standardoppsett"
+
+#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Forhåndsvisning"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
+msgid "Start date: "
+msgstr "Startdato:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
+msgid "No start date"
+msgstr "Ingen startdato"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
+msgid "End date: "
+msgstr "Sluttdato:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
+msgid "Duration: "
+msgstr "Varighet: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour \n"
+"%n hours "
+msgstr ""
+" 1 time \n"
+"%n timer "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute \n"
+"%n minutes "
+msgstr ""
+" 1 minutt \n"
+"%n minutter "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
+msgid "No end date"
+msgstr "Ingen sluttdato"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
+msgid "Due date: "
+msgstr "Forfallsdato: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
+msgid "No due date"
+msgstr "Ingen forfallsdato"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
+msgid "Repeats: "
+msgstr "Gjentakelse:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
+msgid "No reminders"
+msgstr "Ingen påminnelse"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Reminder: \n"
+"%n reminders: "
+msgstr ""
+" Påminnelse: \n"
+"%n påminnelser: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
+msgid ""
+"_: Spacer for the joined list of categories\n"
+", "
+msgstr ", "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
+msgid "Organizer: "
+msgstr "Planlegger: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
+msgid "Location: "
+msgstr "Sted: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
+msgid "Description:"
+msgstr "Beskrivelse:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
+msgid "Notes:"
+msgstr "Merknader:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
+msgid "Subitems:"
+msgstr "Underelementer:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
+msgid "No Attendees"
+msgstr "Ingen deltakere"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Attendee:\n"
+"%n Attendees:"
+msgstr ""
+"1 deltaker:\n"
+"%n deltakere:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
+msgid ""
+"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
+" (Participant): Awaiting Response'\n"
+"%1 (%2): %3"
+msgstr "%1 (%2): %3"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
+msgid "Attendees:"
+msgstr "Deltakere:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
+#, c-format
+msgid "Status: %1"
+msgstr "Status: %1"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
+#, c-format
+msgid "Secrecy: %1"
+msgstr "Konfidensialitet: %1"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
+msgid "Show as: Busy"
+msgstr "Vis som: Opptatt"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
+msgid "Show as: Free"
+msgstr "Vis som: Ledig"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
+msgid "This task is overdue!"
+msgstr "Denne oppgaven har forfalt!"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
+msgid "Settings: "
+msgstr "Innstillinger: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
+msgid "Categories: "
+msgstr "Kategorier: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
+msgid ""
+"_: date from-to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 – %2"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
+msgid ""
+"_: date from-\n"
+"to\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"til\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
+msgid ""
+"_: date from - to (week number)\n"
+"%1 - %2 (Week %3)"
+msgstr "%1 – %2 (uke %3)"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
+msgid ""
+"_: date from -\n"
+"to (week number)\n"
+"%1 -\n"
+"%2 (Week %3)"
+msgstr ""
+"til (uke nummer)\n"
+"%1 -\n"
+"%2 (uke %3)"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
+msgid "Due Date"
+msgstr "Forfallsdato"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
+msgid "Percent Complete"
+msgstr "Prosent fullført"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
+msgid "Ascending"
+msgstr "Stigende"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
+msgid "Descending"
+msgstr "Synkende"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
+msgid "To-do list"
+msgstr "Gjøremålsliste"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
+msgid "This printing style does not have any configuration options."
+msgstr "Denne utskriftsstilen har ingen innstillinger."
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
+msgid ""
+"_: weekday month date\n"
+"%1 %2 %3"
+msgstr "%1 %2 %3"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
+#, c-format
+msgid "To-do: %1"
+msgstr "Gjøremål: %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
+msgid "%1%"
+msgstr "%1%"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
+msgid ""
+"_: Description - date\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 – %2"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
+#, c-format
+msgid "Person: %1"
+msgstr "Person: %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
+msgid ""
+"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
+"%1 %2 - %3"
+msgstr "%2 – %3 %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
+msgid ""
+"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
+"%1 %2 - %3 %4"
+msgstr "%2 %1 – %4 %3"
+
+#: printing/cellitem.cpp:36
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
+msgid "Print &incidence"
+msgstr "Skriv ut &hendelse"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
+msgid "Prints an incidence on one page"
+msgstr "Skriver en hendelser på én side"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
+msgid "Print da&y"
+msgstr "Skriv ut &dag"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
+msgid "Prints all events of a single day on one page"
+msgstr "Skriver ut alle hendelser for én dag på én side"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
+msgid "Print &week"
+msgstr "Skriv ut &uke"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
+msgid "Prints all events of one week on one page"
+msgstr "Skriver alle hendelser for en uke på én side"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
+msgid "Print mont&h"
+msgstr "Skriv ut &måned"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
+msgid "Prints all events of one month on one page"
+msgstr "Skriver alle hendelser for en måned på én side"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
+msgid "Print to-&dos"
+msgstr "Skri&v ut gjøremål"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
+msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
+msgstr "Skriver ut alle gjøremålene i en (tre-liknende) liste"
+
+#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
+msgid ""
+"The General tab allows you to set the most common options for the event."
+msgstr ""
+"På fanebladet Generelt kan du sette opp de vanligste innstillingene for "
+"hendelsen."
+
+#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
+msgid "Details"
+msgstr "Detaljer"
+
+#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
+msgid "Rec&urrence"
+msgstr "G&jentakelse"
+
+#: koeventeditor.cpp:182
+msgid ""
+"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
+msgstr ""
+"På fanebladet Gjentakelse kan du stille inn hvor ofte denne hendelsen gjentas."
+
+#: koeventeditor.cpp:199
+msgid ""
+"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
+"during your event."
+msgstr ""
+"På fanebladet Ledig/opptatt kan du se om andre deltakere er ledige eller "
+"oppdatte under din hendelse."
+
+#: koeventeditor.cpp:219
+msgid "Edit Event"
+msgstr "Rediger hendelse"
+
+#: koeventeditor.cpp:227
+msgid "New Event"
+msgstr "Nyhendelse"
+
+#: koeventeditor.cpp:285
+msgid ""
+"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
+"organizer."
+msgstr ""
+
+#: koeventeditor.cpp:285
+#, fuzzy
+msgid "No changes"
+msgstr "Exchange"
+
+#: koeventeditor.cpp:295
+#, c-format
+msgid "My counter proposal for: %1"
+msgstr ""
+
+#: koeventeditor.cpp:390
+msgid "Template does not contain a valid event."
+msgstr "Malen inneholder ingen gyldig hendelse."
+
+#: timezone.cpp:39
+msgid "KOrganizer Timezone Test"
+msgstr "KOrganizer tidssone-test"
+
+#: kotodoeditor.cpp:173
+msgid "Edit To-do"
+msgstr "Rediger gjøremål"
+
+#: kotodoeditor.cpp:182
+msgid "New To-do"
+msgstr "Nytt gjøremål"
+
+#: kotodoeditor.cpp:343
+msgid "Template does not contain a valid to-do."
+msgstr "Malen inneholder ikke et gyldig gjøremål."
+
+#: stdcalendar.cpp:74
+msgid "Active Calendar"
+msgstr "Aktiv kalender"
+
+#: stdcalendar.cpp:83
+msgid "Default Calendar"
+msgstr "Standard kalender"
+
+#: stdcalendar.cpp:98
+msgid "Birthdays"
+msgstr "Fødselsdager"
+
+#: statusdialog.cpp:41
+msgid "Set Your Status"
+msgstr "Sett din status"
+
+#: statusdialog.cpp:49
+msgid "Set your status"
+msgstr "Sett din status"
+
+#: kotodoviewitem.cpp:125
+msgid "--"
+msgstr "--"
+
+#: korganizer_options.h:35
+msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
+msgstr "Importer de angitte kalenderne inn i standard kalender"
+
+#: korganizer_options.h:37
+msgid ""
+"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
+msgstr ""
+"Flett de angitte kalenderne inn i standardkalenderen (dvs. kopier hendelsene)"
+
+#: korganizer_options.h:39
+msgid "Open the given calendars in a new window"
+msgstr "Åpne de angitte kalenderne i nytt vindu"
+
+#: korganizer_options.h:40
+msgid ""
+"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
+"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
+msgstr ""
+"Kalenderfiler eller URL-er. Hvis ikke -i, -o eller -m er uttrykkelig angitt, "
+"blir brukeren spurt om kalenderen skal importeres, flettes inn eller åpnes i et "
+"eget vindu."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:104
+msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
+msgstr ""
+"Setter innstillinger vedrørende dato og klokkeslett for hendelsen eller "
+"gjøremålet."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:114
+msgid "&Start:"
+msgstr "&Start:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:125
+msgid "&End:"
+msgstr "&Slutt:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:135
+#, fuzzy
+msgid "All-&day"
+msgstr "Hele dagen"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:163
+#, fuzzy
+msgid "Reminder:"
+msgstr "&Påminnelse:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:183
+msgid "S&how time as:"
+msgstr "&Vis tid som:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:184
+msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
+msgstr ""
+"Bestemmer hvordan denne tiden blir vist i din Ledig/opptatt-informasjon."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:191
+msgid "Busy"
+msgstr "Opptatt"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:192
+msgid "Free"
+msgstr "Ledig"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:206
+msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
+msgstr ""
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:417
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+" 1 dag\n"
+"%n dager"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:436
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:447
+msgid ""
+"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
+"and times."
+msgstr ""
+"Viser hendelsens eller gjøremålets varighet, med oppsatte start- og sluttdato "
+"og tider."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:464
+msgid "From: %1 To: %2 %3"
+msgstr "Fra: %1 til: %2 %3"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:477
+msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
+msgstr "Oppgi en gyldig starttid, for eksempel «%1»"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:484
+msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
+msgstr "Oppgi en gyldig slutt-tid, for eksempel «%1»"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:492
+msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
+msgstr "Oppgi en gyldig startdato, for eksempel «%1»"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:499
+msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
+msgstr "Oppgi en gyldig sluttdato, for eksempel «%1»"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:513
+msgid ""
+"The event ends before it starts.\n"
+"Please correct dates and times."
+msgstr ""
+"Hendelsen slutter før den starter.\n"
+"Korriger datoer og klokkeslett."
+
+#: koeventviewerdialog.cpp:33
+msgid "Event Viewer"
+msgstr "Hendelseviser"
+
+#: archivedialog.cpp:55
+msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
+msgstr "Arkiver / Slett gamle hendelser og gjøremål"
+
+#: archivedialog.cpp:57
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Arkiver"
+
+#: archivedialog.cpp:66
+msgid ""
+"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
+"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)"
+msgstr ""
+"Arkivering lagrer gamle hendelser og gjøremål i den oppgitte fila og sletter "
+"dem fra den åpne kalenderen. Hvis arkivfila allerede finnes vil de lagrede "
+"elementene bli lagt til de eksisterende. (Hvordan gjenopprette)"
+
+#: archivedialog.cpp:82
+msgid "Archive now items older than:"
+msgstr "Arkiver nå elementer eldre enn:"
+
+#: archivedialog.cpp:87
+msgid ""
+"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
+"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
+"kept."
+msgstr ""
+"Hendelser og gjøremål før denne datoen blir arkivert. Alle elementene som er "
+"eldre blir lagret og slettet, de som er nyere (og elementer som er på datoen) "
+"vil bli tatt vare på."
+
+#: archivedialog.cpp:96
+msgid "Automaticall&y archive items older than:"
+msgstr "Arkiver automatisk &elementer eldre enn:"
+
+#: archivedialog.cpp:99
+msgid ""
+"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
+"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
+"again, except to change the settings."
+msgstr ""
+"Hvis denne funksjonen er skrudd på vil KOrganizer regelmessig sjekke om "
+"hendelser og gjøremål skal arkiveres. Det betyr at du ikke trenger å bruke "
+"denne dialogboksen igjen, bortsett fra når du vil endre innstillingene."
+
+#: archivedialog.cpp:107
+msgid ""
+"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
+"deleted, the newer will be kept."
+msgstr ""
+"Alderen på hendelser og gjøremål som skal arkiveres. Alle eldre elementer blir "
+"lagret og slettet, de som er nyere vil bli tatt vare på."
+
+#: archivedialog.cpp:112
+msgid "Day(s)"
+msgstr "dag(er)"
+
+#: archivedialog.cpp:113
+msgid "Week(s)"
+msgstr "uke(r)"
+
+#: archivedialog.cpp:114
+msgid "Month(s)"
+msgstr "måned(er)"
+
+#: archivedialog.cpp:119
+msgid "Archive &file:"
+msgstr "Arkiv&fil:"
+
+#: archivedialog.cpp:123
+msgid "*.ics|iCalendar Files"
+msgstr "*.ics|Kalenderfiler"
+
+#: archivedialog.cpp:125
+msgid ""
+"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
+"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
+"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
+"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
+msgstr ""
+"Stien til arkivet. Hendelsene og gjøremålene vil bli lagt til den eksisterende "
+"arkivfila, så hendelser som allerede er i fila vil ikke bli endret eller "
+"slettet. Du kan senere laste eller flette fila på samme måte som andre "
+"kalendere. Arkivet bruker ikke noe særskilt format, men det standard "
+"iCalendar-formatet. "
+
+#: archivedialog.cpp:134
+msgid "Type of Items to Archive"
+msgstr "Type elementer som skal arkiveres"
+
+#: archivedialog.cpp:139
+msgid ""
+"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
+"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
+"before the date."
+msgstr ""
+"Her kan du velge hva som skal arkiveres (hendelser eller gjøremål). Hendelser "
+"blir arkivert hvis de ble avsluttet før datoen gitt over, gjøremål blir "
+"arkivert hvis de blir fullført før datoen."
+
+#: archivedialog.cpp:144
+msgid "&Delete only, do not save"
+msgstr "Bare &slett, ikke lagre"
+
+#: archivedialog.cpp:147
+msgid ""
+"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
+"not possible to recover the events later."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet for å slette gamle hendelser og gjøremål uten å "
+"arkivere dem. Det er ikke mulig å hente inn igjen disse elementene senere."
+
+#: archivedialog.cpp:211
+msgid ""
+"The archive file name is not valid.\n"
+msgstr ""
+"Arkivfilnavnet er ikke gyldig.\n"
+
+#: komonthview.cpp:349
+msgid ""
+"_: 'Month day' for month view cells\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%2 %1"
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
+msgid "Sets the title of this journal."
+msgstr "Angir tittel for denne dagboka."
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
+msgid "&Date:"
+msgstr "&Dato:"
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
+msgid "&Time: "
+msgstr "&Tid: "
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
+msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
+msgstr "Oppgi en gyldig dato, for eksempel «%1»"
+
+#: korgplugins.cpp:37
+msgid "KOrgPlugins"
+msgstr "KOrgPlugins"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:50
+msgid "Manage Templates"
+msgstr "Administrer maler"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:71
+msgid "Template Name"
+msgstr "Malnavn"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:72
+msgid "Please enter a name for the new template:"
+msgstr "Oppgi et navn for den nye malen:"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:73
+msgid "New Template"
+msgstr "Ny mal"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
+msgstr "En mal med det navnet finnes fra før. Vil du overskrive den?"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "Duplicate Template Name"
+msgstr "Lag to eksemplarer av malnavn"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Skriv over"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
+"by using KPilot?\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+"…at du kan synkronisere dine kalenderdata med data på en Palm Pilot ved å "
+"bruke KPilot?\n"
+"
\n"
+
+#: tips.cpp:9
+msgid ""
+"...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
+"current time line in the dialog which appears after selecting Settings"
+", Configure KOrganizer... from the menu bar.\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+"…det er mulig å vise gjeldende tid i kalenderen? Skru på Marcus Bains-linja "
+"i dialogen som kommer til syne etter å ha valgt Innstillinger, "
+"Sett opp KOrganizer … fra menylinja.\n"
+"
\n"
+
+#: tips.cpp:15
+msgid ""
+"...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the "
+"Microsoft® Exchange 2000 resource using the Resource View "
+"from the KOrganizer sidebar.\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+"…at KOrganizer støtter Microsoft Exchange? Last inn programtillegget "
+"Microsoft® Exchange 2000 programtillegg for KOrganizer i dialogen "
+"Vis ressursvisning fra KOrganizers sidestolpe.\n"
+"
\n"
+
+#: tips.cpp:21
+msgid ""
+"...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
+"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
+"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
+"Settings,\n"
+"Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates "
+"tab.\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+"…at du kan velge om uka starter på en mandag eller på en søndag i KDE "
+"kontrollpanel? KOrganizer bruker disse innstillingene. Se på «Regionalt og "
+"tilgjengelighet->Land/region og språk»,\n"
+"på fanen «Tid og dato»\n"
+"
\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
+"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+"…at du kan redigere gjøremål kjapt ved å høyreklikke på egenskapen du ønsker "
+"å forandre; for eksempel prioritet, kategori eller dato?\n"
+"
\n"
+
+#: tips.cpp:34
+msgid ""
+"...that you can view and edit a calendar from the shell with "
+"konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available options.\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+"… at du kan vise og redigere en kalender fra kommandolinja med "
+"konsolekalendar? Kjør konsolekalendar --help for tilgjengelige "
+"alternativer.\n"
+"
\n"
+
+#: tips.cpp:40
+msgid ""
+"...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
+"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
+"set a reminder for each event.\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+"… at du kan importere bursdager fra adresseboka? Det er en ressurs "
+"tilgjengelig som knytter bursdagene til kalenderen. Det er til og med mulig å "
+"sette en påminnelse for hver hendelse.\n"
+"
\n"
+
+#: tips.cpp:46
+msgid ""
+"...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
+"dialog to save the calendar to a URL like "
+"ftp://username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and "
+"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
+"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
+"applications are working on the same file, at the same time.\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+"… at du kan lagre kalenderen på en FTP-tjener? Bruk den vanlige "
+"fildialogboksen til å lagre kalenderen på en adresse som f.eks. "
+"ftp://brukernavn@ftp-tjener/filnavn. Du kan bruke kalenderen akkurat som om "
+"den var lokal. Husk bare at flere KOrganizer-programmer aldri må arbeide "
+"samtidig på den samme fila.\n"
+"
\n"
+
+#: tips.cpp:52
+msgid ""
+"...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
+"button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do "
+"from the context menu?\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+"… At du kan lage hierarkiske gjøremålslister ved å trykke høyre musetast på "
+"et gjøremål og velge Nytt delgjøremål fra sprettoppmenyen?\n"
+"
\n"
+
+#: tips.cpp:58
+msgid ""
+"...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
+"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
+"Colors within the dialog which appears after selecting Settings, "
+"Configure KOrganizer... from the menu bar.\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+"… at du kan tildele en farge til hver kategori? Hendelser i en bestemt "
+"kategori vil bli vist i denne fargen. Du kan tildele fargene i Farger "
+"i dialogen som kommer til syne etter å ha valgt Innstillinger, -> "
+"Sett opp KOrganizer … fra menylinjen.\n"
+"
\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
+"calendar file to make Konqueror open it.\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+"… at du kan vise og redigere en kalender i Konqueror? Klikk på kalender-fila "
+"for å få Konqueror til å åpne den.\n"
+"
\n"
+
+#: tips.cpp:70
+msgid ""
+"...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
+"add a link to the Attachments tab within the Edit Event or "
+"Edit To-do dialog.\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+"…at det er mulig å legge til et vedlegg til en hendelse eller gjøremål? For "
+"å gjøre dette, legg til en lenke tilVedlegg-fanen i dialogene "
+"Rediger hendelse eller Rediger gjøremål.\n"
+"
\n"
+
+#: tips.cpp:76
+msgid ""
+"...that you can export your calendar to HTML? Select File, "
+"Export, Export Web Page... from the menu bar to open the "
+"Export calendar as web page dialog.\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+"… at du kan eksportere din kalender til HTML? Velg Fil, -> "
+"Eksporter -> Eksporter nettside … fra menylinja.\n"
+"
\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File "
+"menu and choose Purge Completed.\n"
+msgstr ""
+"
…at du kan slette fullførte gjøremål i ett steg? Gå til Fil"
+"-menyen og velg Slett fullførte gjøremål.\n"
+
+#: tips.cpp:87
+msgid ""
+"
...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
+"is selected?\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+"…at du kan lage et nytt delgjøremål ved å lime inn et gjøremål, mens et "
+"annet er valgt?\n"
+"
\n"
+
+#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
+msgid ""
+"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
+"%1 / %2"
+msgstr "%1 / %2"
+
+#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
+msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
+msgstr "Dette programtillegget gir antall dager og uker."
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
+msgid "Configure Day Numbers"
+msgstr "Sett opp dagnummer"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
+msgid "Show Date Number"
+msgstr "Vis datonummer"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
+msgid "Show day number"
+msgstr "Vis dagnummer"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
+msgid "Show days to end of year"
+msgstr "Vis antall dager til slutten av året"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
+msgid "Show both"
+msgstr "Vis begge"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
+msgid "Project View"
+msgstr "Prosjekt-visning"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Forstørr"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Forminsk"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
+msgid "Select Mode"
+msgstr "Velg modus"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
+msgid "main task"
+msgstr "hovedoppgave"
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
+msgid "&Project"
+msgstr "&Prosjekt"
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
+msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
+msgstr "Dette programtillegget gir Gantt-diagram som prosjekt-visning."
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
+msgid "Project View Plugin"
+msgstr "Programtillegg for prosjekt-visning"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid ""
+"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
+"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
+"your characters\n"
+"Bereshit"
+msgstr "Bereshit"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid "Noach"
+msgstr "Noach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid "Lech L'cha"
+msgstr "Lech L'cha"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Vayera"
+msgstr "Vayera"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Chaye Sarah"
+msgstr "Chaye Sarah"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Toldot"
+msgstr "Toldot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayetze"
+msgstr "Vayetze"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayishlach"
+msgstr "Vayishlach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayeshev"
+msgstr "Vayeshev"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Miketz"
+msgstr "Miketz"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Vayigash"
+msgstr "Vayigash"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Vayechi"
+msgstr "Vayechi"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Shemot"
+msgstr "Shemot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Vaera"
+msgstr "Vaera"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Bo"
+msgstr "Bo"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Beshalach"
+msgstr "Beshalach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Yitro"
+msgstr "Yitro"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Mishpatim"
+msgstr "Mishpatim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Terumah"
+msgstr "Terumah"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Tetzaveh"
+msgstr "Tetzaveh"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Ki Tisa"
+msgstr "Ki Tisa"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Vayakhel"
+msgstr "Vayakhel"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Pekudei"
+msgstr "Pekudei"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Vayikra"
+msgstr "Vayikra"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Tzav"
+msgstr "Tzav"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Shemini"
+msgstr "Shemini"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Tazria"
+msgstr "Tazria"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Metzora"
+msgstr "Metzora"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Acharei Mot"
+msgstr "Acharei Mot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Kedoshim"
+msgstr "Kedoshim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Emor"
+msgstr "Emor"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Behar"
+msgstr "Behar"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Bechukotai"
+msgstr "Bechukotai"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Bemidbar"
+msgstr "Bemidbar"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Naso"
+msgstr "Naso"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Behaalotcha"
+msgstr "Behaalotcha"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Shelach"
+msgstr "Shelach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Korach"
+msgstr "Korach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Chukat"
+msgstr "Chukat"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Balak"
+msgstr "Balak"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Pinchas"
+msgstr "Pinchas"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Matot"
+msgstr "Matot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Masei"
+msgstr "Masei"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Devarim"
+msgstr "Devarim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Vaetchanan"
+msgstr "Vaetchanan"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Ekev"
+msgstr "Ekev"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Reeh"
+msgstr "Reeh"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Shoftim"
+msgstr "Shoftim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Ki Tetze"
+msgstr "Ki Tetze"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Ki Tavo"
+msgstr "Ki Tavo"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Nitzavim"
+msgstr "Nitzavim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Vayelech"
+msgstr "Vayelech"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
+msgid "Haazinu"
+msgstr "Haazinu"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
+msgid ""
+"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
+"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
+"your characters\n"
+"Sh. HaHodesh"
+msgstr "Sh. HaHodesh"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
+msgid "Erev Pesach"
+msgstr "Erev Pesach"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
+msgid "Sh. HaGadol"
+msgstr "Sh. HaGadol"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
+msgid "Pesach"
+msgstr "Pesach"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
+msgid "Chol Hamoed"
+msgstr "Chol Hamoed"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
+msgid "Yom HaShoah"
+msgstr "Yom HaShoah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
+msgid "Yom HaAtzmaut"
+msgstr "Yom HaAtzmaut"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
+msgid "Yom HaZikaron"
+msgstr "Yom HaZikaron"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
+msgid "Yom Yerushalayim"
+msgstr "Yom Yerushalayim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
+msgid "Lag BaOmer"
+msgstr "Lag BaOmer"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
+msgid "Erev Shavuot"
+msgstr "Erev Shavuot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
+msgid "Shavuot"
+msgstr "Shavuot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
+msgid "Tzom Tammuz"
+msgstr "Tzom Tammuz"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
+msgid "Sh. Hazon"
+msgstr "Sh. Hazon"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
+msgid "Sh. Nahamu"
+msgstr "Sh. Nahamu"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
+msgid "Tisha B'Av"
+msgstr "Tisha B'Av"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
+msgid "S'lichot"
+msgstr "S'lichot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
+msgid "Erev R.H."
+msgstr "Erev R.H."
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
+msgid "Rosh Hashana"
+msgstr "Rosh Hashana"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
+msgid "Sh. Shuvah"
+msgstr "Sh. Shuvah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
+msgid "Tzom Gedalia"
+msgstr "Tzom Gedalia"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
+msgid "Erev Y.K."
+msgstr "Erev Y.K."
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
+msgid "Yom Kippur"
+msgstr "Yom Kippur"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
+msgid "Erev Sukkot"
+msgstr "Erev Sukkot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
+msgid "Sukkot"
+msgstr "Sukkot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
+msgid "Hoshana Rabah"
+msgstr "Hoshana Rabah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
+msgid "Shmini Atzeret"
+msgstr "Shmini Atzeret"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
+msgid "Simchat Torah"
+msgstr "Simchat Torah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
+msgid "Erev Hanukah"
+msgstr "Erev Hanukah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
+msgid "Hanukah"
+msgstr "Hanukah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
+msgid "Tzom Tevet"
+msgstr "Tzom Tevet"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
+msgid "Sh. Shirah"
+msgstr "Sh. Shirah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
+msgid "Tu B'Shvat"
+msgstr "Tu B'Shvat"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
+msgid "Sh. Shekalim"
+msgstr "Sh. Shekalim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
+msgid "Purim Katan"
+msgstr "Purim Katan"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
+msgid "Ta'anit Ester"
+msgstr "Ta'anit Ester"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
+msgid "Sh. Zachor"
+msgstr "Sh. Zachor"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
+msgid "Erev Purim"
+msgstr "Erev Purim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
+msgid "Purim"
+msgstr "Purim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
+msgid "Shushan Purim"
+msgstr "Shushan Purim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
+msgid "Sh. Parah"
+msgstr "Sh. Parah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
+msgid "Sh. HaHodesh"
+msgstr "Sh. HaHodesh"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
+msgid " Omer"
+msgstr " Omer"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
+msgid "Configure Holidays"
+msgstr "Bestem helligdager"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
+msgid "Use Israeli holidays"
+msgstr "Bruk israelske fridager"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
+msgid "Show weekly parsha"
+msgstr "Vis ukentlig parsha"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
+msgid "Show day of Omer"
+msgstr "Vis Omers dag"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
+msgid "Show Chol HaMoed"
+msgstr "Vis Chol HaMoed"
+
+#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
+msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
+msgstr "Dette programtillegget gir datoen etter den jødiske kalenderen."
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
+msgid "&Timespan"
+msgstr "&Tidsrom"
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
+msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
+msgstr ""
+"Dette programtillegget gir en tidsrom-visning som likner et Gantt-diagram."
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
+msgid "Timespan View Plugin"
+msgstr "Tlleggsprogram for tidsrom-visning"
+
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
+msgid "Center View"
+msgstr "Sentrer visning"
+
+#: plugins/printing/list/listprint.h:42
+msgid "Print list"
+msgstr "Skriv ut liste"
+
+#: plugins/printing/list/listprint.h:43
+msgid "Prints a list of events and to-dos"
+msgstr "Skriver ut en liste over hendelser og gjøremål"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
+msgid ""
+"_: date from -\n"
+"to\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"til\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
+msgid "Print &Year"
+msgstr "Skriv ut &År"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
+msgid "Prints a calendar for an entire year"
+msgstr "Skriver ut en kalender for et helt år"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
+msgid "Print &journal"
+msgstr "Skriv ut &dagbok"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
+msgid "Prints all journals for a given date range"
+msgstr "Skriver ut alle dagbøker for et gitt tidsrom"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
+msgid "Journal entries"
+msgstr "Dagboknotiser"
+
+#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
+msgid "Print What's Next"
+msgstr "Skriv ut Hva er neste"
+
+#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
+msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
+msgstr "Skriver ut en liste over kommende hendelser og gjøremål"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
+msgid "Exchange Plugin"
+msgstr "Programtillegg for Exchange"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
+msgid "Exchange server:"
+msgstr "Exchange-tjener:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
+msgid "User:"
+msgstr "Bruker:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
+msgid "Determine mailbox automatically"
+msgstr "Finn postboksen automatisk"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
+msgid "Mailbox URL:"
+msgstr "Postkasse-URL:"
+
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
+msgid "Start date:"
+msgstr "Startdato:"
+
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
+msgid "End date:"
+msgstr "Sluttdato:"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
+msgid "&Download..."
+msgstr "&Last ned …"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
+msgid "&Upload Event..."
+msgstr "Last &opp hendelse …"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
+msgid "De&lete Event"
+msgstr "S&lett hendelse"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Tilpass …"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
+msgid ""
+"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
+"2000 Server."
+msgstr ""
+"Dette programtillegget importerer og eksporterer kalenderhendelser til og fra "
+"en Microsoft Exchange 2000-tjener."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
+msgid "Please select an appointment."
+msgstr "Velg en avtale."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
+msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
+msgstr ""
+"Opplasting til Exchange er EKSPERIMENTELT, du kan miste data om denne "
+"hendelsen!"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
+msgid "&Upload"
+msgstr "Last &opp"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
+msgid ""
+"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
+"all instances!"
+msgstr ""
+"Slette Exchange-hendelser er EKSPERIMENTELT, hvis dette er en gjentatt hendelse "
+"vil alle gjentakelser bli slettet!"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
+msgid "No Error"
+msgstr "Ingen feil"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
+msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
+msgstr "Exchange-tjeneren kunne ikke nås, eller svarte med feil."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
+msgid "Server response could not be interpreted."
+msgstr "Kunne ikke tolke tjenerens svar."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
+msgid "Appointment data could not be interpreted."
+msgstr "Kunne ikke tolke hendelsesdata."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
+msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
+msgstr "Dette skulle ikke skje: forsøker å laste opp feil type hendelse."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
+msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
+msgstr "En feil oppsto ved skriving av en avtale til tjeneren."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
+msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
+msgstr "Forsøker å slette en hendelse som ikke finnes på tjeneren."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Ukjent feil"
+
+#: koagenda.cpp:906
+msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
+msgstr ""
+"Klarer ikke låse opp elementet for endring. Du kan ikke gjøre noen endringer."
+
+#: koagenda.cpp:908
+msgid "Locking Failed"
+msgstr "Låsing mislyktes"
+
+#: koagenda.cpp:1054
+msgid ""
+"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
+"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
+"the recurrence?"
+msgstr ""
+"Elementet du forsøker å endre er et gjentagende element. Skal endringene "
+"benyttes på alle elementer i gjentagelsen, eller bare på et enkelt tilfelle?"
+
+#: koagenda.cpp:1057
+msgid "Changing Recurring Item"
+msgstr "Endre en gjentakende hendelse"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "Only &This Item"
+msgstr "Bare &dette elementet"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "Only &Future Items"
+msgstr "Bare &framtidige elementet"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "&All Occurrences"
+msgstr "&Alle tilfeller"
+
+#: koagenda.cpp:1073
+msgid "Dissociate event from recurrence"
+msgstr "Fjern en hendelse fra gjentakelsen"
+
+#: koagenda.cpp:1087
+msgid ""
+"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
+msgstr ""
+"Klarte ikke å legge til unntakselementet i kalenderen. Ingen endringer er "
+"gjort."
+
+#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
+msgid "Error Occurred"
+msgstr "En feil oppstod"
+
+#: koagenda.cpp:1101
+msgid "Split future recurrences"
+msgstr "Del opp framtidige gjentakelser"
+
+#: koagenda.cpp:1114
+msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
+msgstr ""
+"Kunne ikke legge til de framtidige elementene til kalenderen. Ingen endringer "
+"er gjort."
+
+#~ msgid "Zoom to Fit"
+#~ msgstr "Zoom til passende størrelse"
+
+#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
+#~ msgstr "Endrer størrelse på Gantt-diagrammet slik at du kan se hele hendelsens varighet."
+
+#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
+#~ msgstr "På fanebladet Vedlegg kan du legge til eller fjerne filer, e-post, kontakter og andre elementer i forbindelse med denne hendelsen eller gjøremålet."
+
+#~ msgid "Select Cate&gories..."
+#~ msgstr "Velg kate&gorier …"
+
+#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
+#~ msgstr "Planleggervisning bruker ressursfarger"
+
+#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
+#~ msgstr "Velg dette alternativet for å få planleggervisningen til å bruke ressursfargene til en hendelse."
+
+#~ msgid "URI"
+#~ msgstr "URI"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "MIME-type"
+
+#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
+#~ msgstr "Viser et dialogvindu brukt til å endre vedlegget som er valgt i lista over."
+
+#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences."
+#~ msgstr "Åpner vedlegget valgt i lista over, med det programmet som er tilknyttet i ditt KDE-oppsett."
+
+#~ msgid "Add..."
+#~ msgstr "Legg til …"
+
+#~ msgid "&Free/Busy"
+#~ msgstr "&Ledig/opptatt"
+
+#~ msgid "T&ime associated"
+#~ msgstr "T&ilknyttet tid"
+
+#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
+#~ msgstr "*.wav|Wav-filer;*.mp3|MP3-filer;*.*|Alle filer"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/korn.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/korn.po
new file mode 100644
index 00000000000..bfebba87948
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/korn.po
@@ -0,0 +1,620 @@
+# translation of korn.po to Norsk Bokmål
+# translation of korn.po to Norsk bokmål
+# translation of korn.po to Norwegian Nynorsk
+# translation of korn.po to Norwegian bokmål
+# translation of korn.po to Norwegian Bokmål
+# translation of korn.po to
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Knut Yrvin , 2003, 2005.
+# Bjørn Steensrud , 2003.
+# Torstein Dybdahl , 2004.
+# Jørgen Grønlund , 2004.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004.
+# Nils Kristian Tomren , 2005.
+# Axel Bojer , 2005.
+# Lars Risan , 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: korn\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-28 15:03+0100\n"
+"Last-Translator: Lars Risan \n"
+"Language-Team: Norsk bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: kio_proto.h:97
+msgid "Server:"
+msgstr "Tjener:"
+
+#: kio_proto.h:98
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: kio_proto.h:99
+msgid "Username:"
+msgstr "Brukernavn:"
+
+#: kio_proto.h:100
+msgid "Mailbox:"
+msgstr "Postkasse:"
+
+#: kio_proto.h:101
+msgid "Password:"
+msgstr "Passord:"
+
+#: imap_proto.cpp:59 kio_proto.h:102 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58
+msgid "Save password"
+msgstr "Lagre passordet"
+
+#: kio_proto.h:103
+msgid "Authentication:"
+msgstr "Autentisering:"
+
+#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
+msgid "Path:"
+msgstr "Sti:"
+
+#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
+msgid "File:"
+msgstr "Fil:"
+
+#: process_proto.h:40
+msgid "Program: "
+msgstr "Program: "
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Jørgen Grønlund,Nils Kristian Tomren"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,jorgenhg@broadpark.no,"
+"project@nilsk.net"
+
+#: boxcontaineritem.cpp:204
+msgid "&Recheck"
+msgstr "&Sjekk på nytt"
+
+#: boxcontaineritem.cpp:205
+msgid "R&eset Counter"
+msgstr "Nullstill teller"
+
+#: boxcontaineritem.cpp:206
+msgid "&View Emails"
+msgstr "&Vis e-poster"
+
+#: boxcontaineritem.cpp:207
+msgid "R&un Command"
+msgstr "Kjør kommando"
+
+#: boxcontaineritem.cpp:219
+msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
+msgstr "KOrn – %1/%2 (totalt: %3)"
+
+#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
+msgid "From"
+msgstr "Fra"
+
+#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
+msgid "Subject"
+msgstr "Emne"
+
+#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
+msgid "Date"
+msgstr "Dato"
+
+#: dcop_proto.cpp:53
+msgid "DCOP name"
+msgstr "DCOP navn"
+
+#: dockeditem.cpp:84
+msgid "Korn - %1/%2"
+msgstr "Korn – %1/%2"
+
+#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
+msgid "TLS if possible"
+msgstr "TLS hvis mulig"
+
+#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
+msgid "Always TLS"
+msgstr "Alltid TLS"
+
+#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
+msgid "Never TLS"
+msgstr "Aldri TLS"
+
+#: imap_proto.cpp:46
+msgid "LOGIN"
+msgstr "LOGIN"
+
+#: imap_proto.cpp:47
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anonym"
+
+#: imap_proto.cpp:48
+msgid "CRAM-MD5"
+msgstr "CRAM-MD5"
+
+#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
+msgid "Server"
+msgstr "Tjener"
+
+#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
+msgid "Encryption"
+msgstr "Kryptering"
+
+#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
+msgid "Username"
+msgstr "Brukernavn:"
+
+#: imap_proto.cpp:57
+msgid "Mailbox"
+msgstr "Postkasse"
+
+#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
+msgid "Password"
+msgstr "Passord"
+
+#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
+msgid "Authentication"
+msgstr "Autentisering"
+
+#: kio.cpp:211
+msgid "url is not valid"
+msgstr "Nettadressen er ugyldig"
+
+#: kio_count.cpp:89 kio_count.cpp:90
+#, c-format
+msgid "Not able to open a kio slave for %1."
+msgstr "Klarte ikke å åpne KIO-slave for «%1»."
+
+#: kio_count.cpp:204 kio_count.cpp:254
+msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
+msgstr "Fant ukjent jobb. Noe må være feil …"
+
+#: kio_count.cpp:210 kio_count.cpp:211
+#, c-format
+msgid "The next KIO-error occurred by counting: %1"
+msgstr "Neste KIO-feil oppstod ved telling: %1"
+
+#: kio_delete.cpp:110
+msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
+msgstr "Klarte ikke å koble til KIO-slave. Kan ikke slette på denne måten …"
+
+#: kio_delete.cpp:185
+#, c-format
+msgid "An error occurred when deleting email: %1."
+msgstr "Det oppstod en feil ved sletting av e-posten «%1»."
+
+#: kio_read.cpp:77 kio_read.cpp:91
+msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
+msgstr "Fikk ukjent jobb. Prøver om denne virker …"
+
+#: kio_read.cpp:80
+#, c-format
+msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
+msgstr "Det oppstod en feil ved henting av e-posten «%1»."
+
+#: kio_single_subject.cpp:128 kio_single_subject.cpp:137
+msgid "Got invalid job; something strange happened?"
+msgstr "Fikk ugyldig jobb. Noe uventet oppstod."
+
+#: kio_single_subject.cpp:141
+msgid "Error when fetching %1: %2"
+msgstr "Feil ved henting av %1: %2"
+
+#: kio_subjects.cpp:66
+msgid "Already a slave pending."
+msgstr "Det finnes allerede en ventende slave."
+
+#: kio_subjects.cpp:104 kio_subjects.cpp:105
+#, c-format
+msgid "Not able to open a kio-slave for %1."
+msgstr "Klarte ikke å åpne KIO-slave for «%1»."
+
+#: kmail_proto.cpp:199
+msgid "KMail name"
+msgstr "Kmail-navn"
+
+#: kornboxcfgimpl.cpp:52
+msgid ""
+"_: Left mousebutton\n"
+"Left"
+msgstr "Venstre"
+
+#: kornboxcfgimpl.cpp:55
+msgid ""
+"_: Right mousebutton\n"
+"Right"
+msgstr "Høyre"
+
+#: kornboxcfgimpl.cpp:62
+msgid "Accounts"
+msgstr "Kontoer"
+
+#: kornboxcfgimpl.cpp:244
+msgid "Box Configuration"
+msgstr "Boksoppsett"
+
+#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
+msgid "Normal animation"
+msgstr "Normal animasjon"
+
+#: korncfgimpl.cpp:48
+msgid "Boxes"
+msgstr "Bokser"
+
+#. i18n: file korncfg.ui line 16
+#: kornshell.cpp:81 rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Korn Configuration"
+msgstr "Korn oppsett"
+
+#: maildlg.cpp:11
+msgid "Mail Details"
+msgstr "E-postdetaljer"
+
+#: maildlg.cpp:11
+msgid "&Full Message"
+msgstr "&Hele meldingen"
+
+#: maildlg.cpp:41
+msgid "Loading full mail. Please wait..."
+msgstr "Laster inn hele e-posten. Vennligst vent …"
+
+#: mailsubject.cpp:55
+msgid "Subject:"
+msgstr "Emne:"
+
+#: mailsubject.cpp:56
+msgid "Sender:"
+msgstr "Avsender:"
+
+#: mailsubject.cpp:56
+msgid "Size:"
+msgstr "Størrelse:"
+
+#: mailsubject.cpp:57
+msgid "Date:"
+msgstr "Dato:"
+
+#: main.cpp:13
+msgid "KDE mail checker"
+msgstr "KDE e-postsjekker"
+
+#: main.cpp:19
+msgid "Korn"
+msgstr "Korn"
+
+#: main.cpp:21
+msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
+msgstr "© 1999–2004 Korn-utviklerne"
+
+#: pop3_proto.cpp:47
+msgid "Plain"
+msgstr "Enkel"
+
+#: pop3_proto.cpp:48
+msgid "APOP"
+msgstr "APOP"
+
+#: process_proto.cpp:37
+msgid "Program:"
+msgstr "Program:"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 28
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Server"
+msgstr "&Tjener"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 43
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Protocol:"
+msgstr "&Protokoll:"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 68
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Account"
+msgstr "&Konto"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 87
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "C&heck every (sec):"
+msgstr "Frekvens for sjekking (s):"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 107
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Events"
+msgstr "Hendelser"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 118
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Use settings of box"
+msgstr "&Bruk innstillinger til boks"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 132
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "On New Mail"
+msgstr "Ved ny e-post"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 156
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Run &command:"
+msgstr "Kjør &kommando:"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 172
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Play sou&nd:"
+msgstr "Spill av &lyd:"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 185
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Show &passive popup"
+msgstr "Vis passivt sprettoppvindu"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 196
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Add &date to passive popup"
+msgstr "Legg til dato til passivt sprettoppvindu"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 114
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Icon:"
+msgstr "Ikon:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 122
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Background:"
+msgstr "Bakgrunn:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 162
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 202
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "New Mail"
+msgstr "Ny e-post"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 213
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Text:"
+msgstr "Tekst:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 361
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Animation:"
+msgstr "Animasjon:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 369
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Font:"
+msgstr "Skrifttype:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 738
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Reset counter:"
+msgstr "Nullstill teller:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 746
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Mousebutton"
+msgstr "Museknapp"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 861
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Middle"
+msgstr "Midterste"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 924
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Popup:"
+msgstr "Sprettoppvindu:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 984
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "View emails:"
+msgstr "Vis e-poster:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1044
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Recheck:"
+msgstr "Sjekk på nytt:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1260
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Run command:"
+msgstr "Kjør kommando:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1330
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Ko&mmando:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1351
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "On &New Mail"
+msgstr "Ved &Ny e-post"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1375
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "&Run command:"
+msgstr "&Kjør kommando:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1391
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Play &sound:"
+msgstr "Spill av &lyd:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1415
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Add da&te to passive popup"
+msgstr "Legg til dato til passivt sprettoppvindu"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1427
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Acco&unts"
+msgstr "Kont&oer"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1443
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "E&dit"
+msgstr "Rediger"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1453
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "&DCOP"
+msgstr "&DCOP"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1464
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "DCO&Objects"
+msgstr "DCO&Objekter"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1467
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
+"'virtual' emails to the box."
+msgstr ""
+"Navn på DCOP-objekter i denne boksen. DCOP-objekter lar andre programmer legge "
+"til 'virtuelle' e-poster i boksen."
+
+#. i18n: file korncfg.ui line 31
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "&Boxes"
+msgstr "&Bokser"
+
+#. i18n: file korncfg.ui line 55
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Use &KWallet if possible"
+msgstr "Bruk %Kwallet hvis det går"
+
+#. i18n: file korncfg.ui line 93
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "&Horizontal"
+msgstr "&Vannrett"
+
+#. i18n: file korncfg.ui line 101
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "&Vertical"
+msgstr "&Loddrett"
+
+#. i18n: file korncfg.ui line 109
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "&Docked"
+msgstr "&Dokket"
+
+#. i18n: file progress_dialog.ui line 16
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Progress"
+msgstr "Fremgang"
+
+#: subjectsdlg.cpp:67
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "&Motsatt utvalg"
+
+#: subjectsdlg.cpp:68
+msgid "&Remove Selection"
+msgstr "&Fjern utvalg"
+
+#: subjectsdlg.cpp:70
+msgid "&Show"
+msgstr "&Vis"
+
+#: subjectsdlg.cpp:89
+msgid "Size (Bytes)"
+msgstr "Størrelse (Byte)"
+
+#: subjectsdlg.cpp:207
+#, c-format
+msgid "Mails in Box: %1"
+msgstr "E-post i postkassen: %1"
+
+#: subjectsdlg.cpp:251
+msgid "Rechecking box..."
+msgstr "Sjekker postboksen igjen …"
+
+#: subjectsdlg.cpp:267
+msgid "Fetching messages..."
+msgstr "Henter meldinger …"
+
+#: subjectsdlg.cpp:325
+msgid "Downloading subjects..."
+msgstr "Laster ned emner …"
+
+#: subjectsdlg.cpp:419
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
+"Do you really want to delete %n messages?"
+msgstr ""
+"Vil du slette %n melding?\n"
+"Vil du slette %n meldinger?"
+
+#: subjectsdlg.cpp:421
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Bekreftelse"
+
+#: subjectsdlg.cpp:427
+msgid "Deleting mail; please wait...."
+msgstr "Sletter e-post. Vennligst vent."
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kpilot.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kpilot.po
new file mode 100644
index 00000000000..445fa436067
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kpilot.po
@@ -0,0 +1,6572 @@
+# translation of kpilot.po to Norwegian Bokmål
+# Norwegian translations
+# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
+# Hans Petter Bieker , 2002.
+# Bjørn Steensrud , 2003.
+# Axel Bojer , 2003.
+# Knut Yrvin , 2003, 2004.
+# Torstein Dybdahl , 2004.
+# Eskild Hustvedt , 2004, 2005.
+# Håvard Korsvoll , 2004.
+# Bjorn Steensrud , 2004.
+# Nils Kristian Tomren , 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpilot\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-17 15:24+0100\n"
+"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: lib/pilotTodoEntry.cc:133
+msgid "Completed"
+msgstr "Fullført"
+
+#: lib/pilotTodoEntry.cc:135
+msgid "Not completed"
+msgstr "Ikke fullført"
+
+#: lib/pilotTodoEntry.cc:143
+#, c-format
+msgid "Due date: %1"
+msgstr "Forfallsdato: %1"
+
+#: lib/pilotTodoEntry.cc:151
+#, c-format
+msgid "Priority: %1"
+msgstr "Prioritet: %1"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158
+msgid "Note:
"
+msgstr "Merknad:
"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158
+msgid ""
+"Note:\n"
+msgstr ""
+"Merknad:\n"
+
+#: lib/pilotMemo.cc:81
+msgid ""
+"Title: %1"
+"
\n"
+"MemoText:"
+"
%2"
+msgstr ""
+"Tittel: %1"
+"
\n"
+"Memotekst:"
+"
%2"
+
+#: lib/pilotMemo.cc:86
+msgid ""
+"Title: %1\n"
+"MemoText:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Tittel: %1\n"
+"Memotekst:\n"
+"%2"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:393 lib/pilotMemo.cc:132
+msgid "[unknown]"
+msgstr "[ukjent]"
+
+#: lib/actionQueue.cc:136
+msgid ""
+"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
+msgstr ""
+"Tilkoblingen til den håndholdte ble tapt. Synkroniseringen kan ikke fortsette."
+
+#: lib/actions.cc:54
+msgid ""
+"KPilot %1 HotSync starting...\n"
+msgstr ""
+"KPilot %1 Hotsynkronisering starter ...\n"
+
+#: lib/actions.cc:56
+msgid "Using encoding %1 on the handheld."
+msgstr "Bruker koding %1 på den håndholdte."
+
+#: lib/actions.cc:67
+msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
+msgstr "KPilot er opptatt og kan ikke utføre HotSync akkurat nå."
+
+#: lib/actions.cc:114
+msgid ""
+"Testing.\n"
+msgstr ""
+"Tester.\n"
+
+#: lib/actions.cc:130
+msgid "Syncing database %1..."
+msgstr "Synkroniserer databasen %1 …"
+
+#: kpilot/logFile.cc:97 lib/actions.cc:134
+msgid "HotSync finished."
+msgstr "Hotsync ferdig."
+
+#: lib/syncAction.cc:103
+msgid "The conduit %1 could not be executed."
+msgstr "Kunne ikke kjøre kanalen %1."
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398 kpilot/kpilot.cc:261 kpilot/kpilot.cc:263
+#: kpilot/kpilot.cc:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:242 lib/syncAction.cc:204
+msgid "HotSync"
+msgstr "Hotsynkronisering"
+
+#: lib/syncAction.cc:205
+msgid "Full Synchronization"
+msgstr "Full synkronisering"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 54
+#: kpilot/kpilot.cc:566 lib/syncAction.cc:206 rc.cpp:1016
+#, no-c-format
+msgid "Copy PC to Handheld"
+msgstr "Kopier PC til den håndholdte"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 59
+#: kpilot/kpilot.cc:557 lib/syncAction.cc:207 rc.cpp:1019
+#, no-c-format
+msgid "Copy Handheld to PC"
+msgstr "Kopier den håndholdte til PC"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:328
+#: lib/syncAction.cc:208
+msgid "Backup"
+msgstr "Sikkerhetskopi"
+
+#: lib/syncAction.cc:209
+msgid "Restore From Backup"
+msgstr "Gjenopprett fra sikkerhetskopi"
+
+#: lib/syncAction.cc:220
+#, fuzzy
+msgid "Test Sync"
+msgstr "Neste &Synkronisering"
+
+#: lib/syncAction.cc:224
+#, fuzzy
+msgid "Local Sync"
+msgstr "Ingen synkronisering"
+
+#: lib/syncAction.cc:316 lib/syncAction.cc:428
+msgid "Question"
+msgstr "Spørsmål"
+
+#: lib/syncAction.cc:335 lib/syncAction.cc:448
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Ikke spør igjen"
+
+#: lib/syncAction.cc:369 lib/syncAction.cc:481
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "Ikke spør igjen"
+
+#: lib/recordConduit.cc:69 lib/recordConduit.cc:289
+msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
+msgstr "Kan ikke åpne %1 databasen på den håndholdte."
+
+#: lib/recordConduit.cc:295
+#, c-format
+msgid "Unable to open %1."
+msgstr "Kunne ikke åpne %1."
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:148
+msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
+msgstr "Kunne ikke åpne enhet: %1 (vil forsøke igjen)"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:187
+msgid "Trying to open device %1..."
+msgstr "Prøver å åpne enheten %1 …"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:241
+msgid "Already listening on that device"
+msgstr "Lytter allerede på denne enheten"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:261
+#, fuzzy
+msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
+msgstr "Kan ikke lage sokkel for kommunikasjon med piloten"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:289
+msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
+msgstr "Kan ikke åpne Pilot-porten «%1». "
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:391
+msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
+msgstr "Kan ikke lytte til Pilot-sokkelen (%1)"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:411 lib/kpilotdevicelink.cc:426
+msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
+msgstr "Kan ikke godkjenne Pilot (%1)"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:427
+msgid "already connected"
+msgstr "allerede tilkoblet"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:441
+msgid "Unable to read system information from Pilot"
+msgstr "Klarer ikke lese systeminformasjon fra Piloten"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:478
+msgid "Checking last PC..."
+msgstr "Sjekker siste PC …"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:487
+msgid ""
+"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password set "
+"on the device?"
+msgstr ""
+"Klarte ikke lese brukerinformasjon fra Piloten. Kanskje du har satt et passord "
+"på enheten?"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:670
+msgid "The Pilot device is not configured yet."
+msgstr "Pilot enheten er ikke satt opp ennå."
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:709
+msgid "Pilot device %1 is not read-write."
+msgstr "Pilot enheten %1 kan ikke både skrives og leses."
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:719
+msgid ""
+"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
+"during a HotSync."
+msgstr ""
+"Pilot enheten %1 finnes ikke. Det er sannsynligvis en USB enhet og vil dukke "
+"opp under en HotSync."
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:765 lib/kpilotdevicelink.cc:774
+msgid "Cannot install the file "%1"."
+msgstr "Kan ikke installere fila «%1»."
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:846
+msgid ""
+"End of HotSync\n"
+msgstr ""
+"Slutt på hotsynkronisering\n"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:179
+#, c-format
+msgid "Start date: %1"
+msgstr "Startdato: %1"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:185
+msgid "Whole-day event"
+msgstr "Arrangement som varer hele dagen"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:193
+#, c-format
+msgid "End date: %1"
+msgstr "Sluttdato: %1"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:200
+msgid ""
+"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
+"Alarm: %1 %2 before event starts"
+msgstr "Alarm: %1 %2 før arrangementet starter"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:204
+msgid "minutes"
+msgstr "minutt"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:205
+msgid "hours"
+msgstr "timer"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:206
+msgid "days"
+msgstr "dager"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:216
+msgid "Recurrence: every %1 %2"
+msgstr "Gjentar: hver %1 %2"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:222
+msgid "day(s)"
+msgstr "dag(er)"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:223
+msgid "week(s)"
+msgstr "uke(r)"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:225
+msgid "month(s)"
+msgstr "måned(er)"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:226
+msgid "year(s)"
+msgstr "år"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:235
+msgid "Repeats indefinitely"
+msgstr "Gjenta i det uendelige"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:240
+#, c-format
+msgid "Until %1"
+msgstr "Til %1"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:244
+msgid "Repeating on the i-th day of week j"
+msgstr "Gjenta på den i-te dagen i uke j"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:245
+msgid "Repeating on the n-th day of the month"
+msgstr "Gjenta på den n-te dagen i måneden"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:263
+msgid "Exceptions:"
+msgstr "Unntak:"
+
+#: lib/plugin.cc:73
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Navnløs"
+
+#: lib/plugin.cc:93
+msgid ""
+"The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save the "
+"changes before continuing?"
+msgstr ""
+"%1-lenkeinnstillingene er endra. Vil du lagre endringene før du "
+"fortsetter?"
+
+#: lib/plugin.cc:105
+msgid "%1 Conduit"
+msgstr "%1-lenke"
+
+#: lib/plugin.cc:144
+msgid "Send questions and comments to kdepim-users@kde.org"
+msgstr "Send spørsmål og kommentarer til kdepim-users@kde.org"
+
+#: lib/plugin.cc:194
+msgid "Send questions and comments to %2."
+msgstr "Send spørsmål og kommentarer til %2."
+
+#: lib/plugin.cc:198
+msgid "Send bug reports to %2."
+msgstr "Send feilrapporter til %2."
+
+#: lib/plugin.cc:202
+msgid ""
+"For trademark information, see the "
+"KPilot User's Guide."
+msgstr ""
+"For informasjon om varemerke, se "
+"Brukerveiledning til KPilot."
+
+#: lib/plugin.cc:213
+msgid "Authors: "
+msgstr "Utviklere: "
+
+#: lib/plugin.cc:234
+msgid "Credits: "
+msgstr "Takk til: "
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1527
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:308
+msgid "Handheld"
+msgstr "Håndholdte"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:309
+msgid "PC"
+msgstr "PC"
+
+#: lib/plugin.cc:480
+msgid "Large Changes Detected"
+msgstr ""
+
+#: lib/plugin.cc:482
+msgid ""
+"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want to "
+"allow this change?\n"
+"Details:\n"
+"\t%3"
+msgstr ""
+
+#: lib/plugin.cc:536
+#, c-format
+msgid "Could not find conduit %1."
+msgstr "Kunne ikke finne kanal %1."
+
+#: lib/plugin.cc:559
+#, c-format
+msgid "Could not load conduit %1."
+msgstr "Kunne kke laste kanal %1."
+
+#: lib/plugin.cc:571
+msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
+msgstr "Kanal %1 har feil versjon (%2)."
+
+#: lib/plugin.cc:581
+#, c-format
+msgid "Could not initialize conduit %1."
+msgstr "Kunne ikke klargjøre kanal %1."
+
+#: lib/plugin.cc:594 lib/plugin.cc:603
+#, c-format
+msgid "Could not create conduit %1."
+msgstr "Kunne ikke lage kanal %1."
+
+#: lib/plugin.cc:607
+msgid "[Conduit %1]"
+msgstr "[Kanal %1]"
+
+#: lib/plugin.cc:749
+msgid "Start: %1. End: %2. "
+msgstr ""
+
+#: lib/plugin.cc:751
+#, fuzzy
+msgid "%1 new. "
+msgstr "%1 er ny til Palm. "
+
+#: lib/plugin.cc:752
+#, fuzzy
+msgid "%1 changed. "
+msgstr "%1 endret til Palm."
+
+#: lib/plugin.cc:753
+#, fuzzy
+msgid "%1 deleted. "
+msgstr "slettet"
+
+#: lib/plugin.cc:755
+#, fuzzy
+msgid "No changes made. "
+msgstr "ingen endringer ble gjort."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Skolelinux-oversetterne"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "i18n-nb@lister.ping.uio.no"
+
+#: conduits/null/null-conduit.cc:63 conduits/null/null-factory.cc:63
+msgid "Null"
+msgstr "Null"
+
+#: conduits/null/null-factory.cc:65
+msgid "Null Conduit for KPilot"
+msgstr "Null-kanal for KPilot"
+
+#: conduits/null/null-factory.cc:67
+msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
+msgstr "Oppsett av Null-kanal for KPilot"
+
+#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:56
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:54
+#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:73 conduits/malconduit/mal-factory.cc:76
+#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:69
+#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:73
+#: conduits/null/null-factory.cc:71 conduits/recordconduit/factory.cc:72
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:101
+#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:54
+msgid "Primary Author"
+msgstr "Hovedforfatter"
+
+#: conduits/null/null-conduit.cc:81
+msgid "NULL conduit is programmed to fail."
+msgstr "NULL-lenke er programmert til å feile."
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:70
+#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:61
+msgid "Memofile"
+msgstr "Memofil"
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:101
+msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
+msgstr "Kunne ikke åpne memodatabasen på den håndholdte."
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:109
+msgid "Cannot initialize from pilot."
+msgstr "Kan ikke klargjøre pilot."
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:116
+#, fuzzy
+msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
+msgstr "Kan ikke klargjøre pilot."
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:123
+#, c-format
+msgid " Syncing with %1."
+msgstr "Synkroniserer med %1"
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:126
+msgid " Copying Pilot to PC..."
+msgstr "Kopierer Pilot til PC …"
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:131
+msgid " Copying PC to Pilot..."
+msgstr "Kopierer PC til Pilot …"
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:135
+msgid " Doing regular sync..."
+msgstr " KJører vanlig synkronisering …"
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:63
+msgid "Memofile Conduit for KPilot"
+msgstr "Memo-kanal for KPilot"
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:65
+msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
+msgstr "Oppsett av post-kanalen for KPilot"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:52
+msgid "HardwareInfo"
+msgstr "Maskinvareinformasjon"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:53
+msgid "UserInfo"
+msgstr "Brukerinformasjon"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:54
+msgid "MemoryInfo"
+msgstr "Minneinformasjon"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:55
+msgid "StorageInfo"
+msgstr "Lagringsinformasjon"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:56
+msgid "DatabaseList"
+msgstr "DatabaseListe"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:57
+msgid "RecordNumbers"
+msgstr "AntallPoster"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:58
+msgid "SyncInfo"
+msgstr "Synkroniseringsinformasjon"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:59
+msgid "KDEVersion"
+msgstr "KDEVersjon"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:60
+msgid "PalmOSVersion"
+msgstr "PalmOS-versjon"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:61
+msgid "DebugInformation"
+msgstr "Feilsøkingsinformasjon"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:95
+msgid "KPilot System Information conduit"
+msgstr "KPilot Systeminformasjon-lenke"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:97
+msgid ""
+"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them to "
+"a file."
+msgstr ""
+"Henter system-, maskinvare- og brukerinformasjon fra den håndholdte og lagrer "
+"det til en fil."
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:163
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:112
+msgid "System Information"
+msgstr "Systeminformasjon"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:161
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:207
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:404
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:405
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:406
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:407
+msgid "unknown"
+msgstr "ukjend"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:254
+msgid "Password set"
+msgstr "Passord er satt"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:258
+msgid "No password set"
+msgstr "Intet passord er satt"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:308
+msgid "No Cards available via pilot-link"
+msgstr "Ingen kort er tilgjengelig via pilot-lenke"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:463
+msgid "No debug data"
+msgstr "Ingen avlusningsdata"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:587
+msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
+msgstr "Klarer ikke åpne utdatafil, bruker %1 i steden."
+
+#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:79
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:591
+#, c-format
+msgid "Unable to open %1"
+msgstr "Klarer ikke åpne %1"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:602
+#, c-format
+msgid "Handheld system information written to the file %1"
+msgstr "Systeminformasjon for den håndholdte er skrevet til fila %1"
+
+#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:121 conduits/malconduit/mal-setup.cc:62
+msgid "MAL"
+msgstr "MAL"
+
+#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:193
+msgid ""
+"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
+msgstr ""
+"Hopper over MAL-synkronisering, for den siste synkroniseringen var for kort tid "
+"siden."
+
+#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:202
+msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
+msgstr "MAL-synkronisering mislyktes (ingen Syncinfo)."
+
+#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:217
+msgid "No proxy server is set."
+msgstr "Ingen mellomtjener er valgt."
+
+#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:220
+#, c-format
+msgid "Using proxy server: %1"
+msgstr "Bruker mellomtjener: %1"
+
+#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:259
+msgid "No SOCKS proxy is set."
+msgstr "Ingen SOCKS mellomtjener er satt opp."
+
+#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:262
+#, c-format
+msgid "Using SOCKS proxy: %1"
+msgstr "Bruker SOCKS mellomtjener: %1"
+
+#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:50
+#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:70
+msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
+msgstr "MAL-synkroniseringslenke for KPilot"
+
+#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:52
+#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:72
+msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
+msgstr "Synkroniserer innholdet fra MAL-tjener som AvantGo til den håndholdte"
+
+#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:58
+#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:78
+msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
+msgstr "Forfatter av libmal og kanalen for JPilot-AvantGo"
+
+#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:60
+#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:80
+msgid "Author of syncmal"
+msgstr "Forfatter av syncmal"
+
+#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:62
+#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:82
+msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
+msgstr "Forfattere av malsync-biblioteket (c) 1997-1999"
+
+#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:67
+msgid "KNotes Conduit for KPilot"
+msgstr "KNotes-kanal for KPilot"
+
+#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:69
+msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
+msgstr "Oppsett av KNotes-kanal for KPilot"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:61
+#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:77
+msgid "UI"
+msgstr "Brukerflate"
+
+#: conduits/knotes/knotes-action.cc:232
+#, fuzzy
+msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
+msgstr "Kan ikke åpne MemoDB for å slette posten."
+
+#: conduits/knotes/knotes-action.cc:272
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not load the resource at: %1"
+msgstr "Kunne kke laste kanal %1."
+
+#: conduits/knotes/knotes-action.cc:808
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Added one new memo.\n"
+"Added %n new memos."
+msgstr ""
+
+#: conduits/knotes/knotes-action.cc:814
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Modified one memo.\n"
+"Modified %n memos."
+msgstr ""
+
+#: conduits/knotes/knotes-action.cc:821
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"_n: Deleted one memo.\n"
+"Deleted %n memos."
+msgstr "Slett det valgte memo."
+
+#: conduits/knotes/knotes-action.cc:827
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Added one note to KNotes.\n"
+"Added %n notes to KNotes."
+msgstr ""
+
+#: conduits/knotes/knotes-action.cc:833
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Modified one note in KNotes.\n"
+"Modified %n notes in KNotes."
+msgstr ""
+
+#: conduits/knotes/knotes-action.cc:839
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
+"Deleted %n notes from KNotes."
+msgstr ""
+
+#: conduits/knotes/knotes-action.cc:844
+#, fuzzy
+msgid "No change to KNotes."
+msgstr "%1 endrer til filsystem."
+
+#: conduits/knotes/knotes-setup.cc:59
+msgid "KNotes"
+msgstr "KNotes"
+
+#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:57
+#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:68 kpilot/datebookWidget.cc:68
+msgid "Time"
+msgstr "Tid"
+
+#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:91
+msgid "Setting the clock on the handheld"
+msgstr "Stiller klokka på hånddatoren"
+
+#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:108
+msgid ""
+"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the time "
+"conduit..."
+msgstr ""
+"PalmOS 3.25 og 3.3 støtter ikke justering av systemklokka. Hopper over "
+"tidskanalen …"
+
+#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:48
+msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
+msgstr "Kanal for klokkestilling for KPilot"
+
+#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:50
+msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
+msgstr "Stiller klokkene på hånddatoren og PC-en"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:48
+msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
+msgstr "Abbrowser-kanal for KPilot"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:50
+msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
+msgstr "Oppsett av Abbrowser-kanal for KPilot"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:56
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:59
+#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:68 conduits/popmail/setupDialog.cc:74
+#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:63
+#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:54
+#: kpilot/kpilot.cc:1027 kpilot/pilotDaemon.cc:1323
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedlikeholder"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:125
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:71
+msgid "Addressbook"
+msgstr "Adressebok"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:291
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:298
+msgid ""
+"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
+"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
+"Aborting the conduit."
+msgstr ""
+"Du valgte å synkronisere med fila «%1», som ikke kan åpnes. Sørg for å oppgi et "
+"gyldig filnavn i kanalen sitt oppsettsvindu. Avbryter kanalen."
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:327
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:328
+msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
+msgstr "Klarte ikke klargjøre og laste huskelista for synkroniseringa."
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:340
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:341
+#, fuzzy
+msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
+msgstr "Klarte ikke klargjøre og laste huskelista for synkroniseringa."
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:396
+msgid ""
+"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary "
+"local file \"%2\" manually"
+msgstr ""
+"En feil oppstod under overføring av «%1». Du kan prøve å laste opp den "
+"midlertidige fila «%2» manuelt"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:518
+msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
+msgstr "Kan ikke åpne adressebok-databasene på hånddatoren."
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:539
+msgid "Unable to open the addressbook."
+msgstr "Kan ikke åpne huskelista."
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1526
+msgid "Item on PC"
+msgstr "Element på PC"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1528
+msgid "Last sync"
+msgstr "Siste synkronisering"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1549
+msgid "Last name"
+msgstr "Etternavn"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1550
+msgid "First name"
+msgstr "Fornavn"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1551
+msgid "Organization"
+msgstr "Organisasjon"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1552
+msgid "Title"
+msgstr "Tittel"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1553
+msgid "Note"
+msgstr "Merknad"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1555
+msgid "Custom 1"
+msgstr "Selvvalgt 1"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1556
+msgid "Custom 2"
+msgstr "Selvvalgt 2"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1557
+msgid "Custom 3"
+msgstr "Selvvalgt 3"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1558
+msgid "Custom 4"
+msgstr "Selvvalgt 4"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1560
+msgid "Work Phone"
+msgstr "Jobbtelefon"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1561
+msgid "Home Phone"
+msgstr "Hjemmetelefon 2"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1562
+msgid "Mobile Phone"
+msgstr "Mobiltelefon"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1563
+msgid "Fax"
+msgstr "faks"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1564
+msgid "Pager"
+msgstr "personsøker"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1565
+msgid "Other"
+msgstr "andre"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1566
+msgid "Email"
+msgstr "E-post"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1569
+msgid "Address"
+msgstr "Adresse"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1570
+msgid "City"
+msgstr "Poststed"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1571
+msgid "Region"
+msgstr "region"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1572
+msgid "Postal code"
+msgstr "postnummer"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1573
+msgid "Country"
+msgstr "Land"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1587 kpilot/listCat.cc:84
+msgid "Category"
+msgstr "Kategori"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1752
+msgid ""
+"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
+"handheld. Please resolve this conflict:"
+msgstr ""
+"Denne adresseoppføringa ble endra, men den finnes ikke lenger på den "
+"håndholdte. Løs konflikten:"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1756
+msgid ""
+"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
+"Please resolve this conflict:"
+msgstr ""
+"Denne adresseoppføringa ble endra, men den finnes ikke lenger på PC-en. Løs "
+"konflikten:"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1760
+msgid ""
+"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
+"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
+"conflict yourself:"
+msgstr ""
+"Denne adresseoppføringa ble endre både på den håndholdte og på PC-en. "
+"Endringene kunne ikke bli fletta automatisk. Så du må løye konfliken selv:"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1762
+msgid "Address conflict"
+msgstr "Adressekonflikt"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:162
+msgid ""
+"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
+"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:164
+msgid ""
+"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
+" | "
+msgstr " | "
+
+#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:214
+#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:220
+msgid "Delete entry"
+msgstr "Slett post"
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:198
+msgid "Unable to open text file %1 for reading."
+msgstr "Kan ikke åpne fila %1 for lesing."
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:383
+msgid "Unable to open Database for writing"
+msgstr "Klarte ikke åpne e-postdatabasen på den håndholdte"
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:440
+#, c-format
+msgid "Unable to open palm doc database %1"
+msgstr "Klarte ikke åpne palm doc-database %1"
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:510
+msgid "No filename set for the conversion"
+msgstr "Ingen filnavn er valgt for omforminga"
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:515
+msgid "Unable to open Database for reading"
+msgstr "Klarte ikke åpne databasen for lesing"
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:523
+#, c-format
+msgid "Unable to read database header for database %1."
+msgstr "Klarte ikke lese databasehodet for %1-databasen."
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:543
+#, c-format
+msgid "Unable to open output file %1."
+msgstr "Kan ikke åpne utdatafila «%1»."
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:558
+msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
+msgstr "Klarte ikke lese tekstoppføring #%1 fra databasen %2"
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:577
+msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
+msgstr "Klarte ikke lese bokmerkeoppføring #%1 fra databasen %2"
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:594
+msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
+msgstr "Klarte ikke åpne fila %1 for bokmerker av %2."
+
+#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:84
+msgid "DOC"
+msgstr "DOC"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:272
+msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
+msgstr "Søker etter tekster og databaser for synkronisering"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:332
+msgid "Database created."
+msgstr "Database opprettet."
+
+#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:380
+msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
+msgstr ""
+"Klarte ikke installere den lokalt lage PalmDOC-en %1 til den håndholdte."
+
+#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:383
+msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
+msgstr "Konvertering av PalmDOC-en «%1» feila."
+
+#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:391
+#, c-format
+msgid "Unable to open or create the database %1."
+msgstr "Klarte ikke åpne eller lagre databasen %1."
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 147
+#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:625 rc.cpp:334 rc.cpp:706
+#, no-c-format
+msgid "Conflict Resolution"
+msgstr "Konfliktløsning"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:630
+msgid "Sync aborted by user."
+msgstr "Synkronisering avbrutt av bruker."
+
+#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:668
+msgid "Synchronizing text \"%1\""
+msgstr "Synkroniserer tekst «%1»"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:176
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:212
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:325
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:350
+msgid ""
+"You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)."
+"
Use folder %2 instead?"
+msgstr ""
+"Du valgte å synkronisere mapper, men oppga et filnavn i steden (%1"
+")."
+"
Bruk mappa %2 i stenden?"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:179
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:215
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:328
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:354
+msgid "Use Folder"
+msgstr "Bruk mappe"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:192
+msgid ""
+"The folder %1 for the handheld database files is not a valid "
+"folder."
+msgstr ""
+"Mappa %1 for de håndholdte databasefilene er ikke en gyldig "
+"mappe."
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:201
+msgid ""
+"The folder %1 for the handheld database files is not a valid "
+"directory."
+msgstr ""
+"Mappa %1 for de håndholdte databasefilene er ikke en gyldig "
+"mappe."
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:229
+msgid ""
+"The folder %1 for the text files could not be created."
+msgstr "Mappa %1 for tekstfilene kunne ikke lages."
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:252
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:390
+msgid "The following texts were successfully converted:"
+msgstr "De følgende tekstene ble konverterte:"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:253
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:391
+msgid "Conversion Successful"
+msgstr "Konvertering ferdig"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:257
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:395
+msgid "No text files were converted correctly"
+msgstr "Ingen tekstfiler blei konvertert riktig"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:267
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:405
+msgid "The file %1 does not exist."
+msgstr "Fila %1 finnes ikke."
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:283
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:413
+msgid "Conversion of file %1 successful."
+msgstr "Konvertering av fila %1 er ferdig."
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:340
+msgid ""
+"The folder %1 for the text files is not a valid folder."
+msgstr "Mappa %1 for tekstfilene er ikke en gyldig mappe."
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:367
+msgid ""
+"The folder %1 for the PalmDOC files could not be created."
+msgstr "Mappa %1 for PalmDOC-filene ble ikke laget."
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:435
+msgid "&Text folder:"
+msgstr "&Tekstmappe:"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:436
+msgid "&PalmDOC folder:"
+msgstr "&PalmDOC-mappe:"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 66
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:440 rc.cpp:751
+#, no-c-format
+msgid "&Text file:"
+msgstr "&Tekstfil:"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:441
+msgid "&DOC file:"
+msgstr "&DOC-fil:"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:456
+msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?"
+msgstr "Databasefila %1 finnes alt. Skal den overskrives?"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:457
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:502 kpilot/addressWidget.cc:698
+#: kpilot/logWidget.cc:356
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Overskriv"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:482
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:518
+msgid "Error while converting the text %1."
+msgstr "Feil under konvertering av teksten %1."
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:501
+msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?"
+msgstr "Tekstfila %1 finnes allerede. Skal den overskrives?"
+
+#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:63
+msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
+msgstr "Palm DOC-lenke for KPilot"
+
+#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:64
+msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
+msgstr "Sett opp DOC-lenke for KPilot"
+
+#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:64
+msgid "Palm DOC"
+msgstr "Palm DOC"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
+msgid "KPalmDOC"
+msgstr "KPalmDOC"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
+msgid "Main Developer"
+msgstr "Hovedutvikler"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
+msgid "Maintainer of KPilot"
+msgstr "KPilot vedlikeholder"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
+msgid "PalmDOC Converter"
+msgstr "PalmDOC-konverterer"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:53
+msgid ""
+"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
+"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
+"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
+"desktop and on the handheld). For these databases please specify which version "
+"is the current one."
+msgstr ""
+"Her er en liste over alle tekstfiler og DOC-databaser som lenka fant. Lenken "
+"prøvde å avgjøre vilken som er den rette synkroniseringsretningen, men for "
+"databaser med fete røde tegn oppstod det en konflikt (f.eks. teksten ble endre "
+"både på skrivebordet og på den håndholdte). For disse databasene må du oppgi "
+"vilken versjon som er den rette."
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:57
+msgid ""
+"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
+msgstr ""
+"Du kan også endre synkroniseringsretninga for databaser uten en konflikt."
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:61
+msgid "DOC Databases"
+msgstr "DOC-databaser"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:106
+msgid "No Sync"
+msgstr "Ingen synkronisering"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:107
+msgid "Sync Handheld to PC"
+msgstr "Synkroniser den håndholdte til PC-en"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:108
+msgid "Sync PC to Handheld"
+msgstr "Synkroniser PC-en til den håndholdte"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:109
+msgid "Delete Both Databases"
+msgstr "Slett begge databasene"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:113
+msgid "More Info..."
+msgstr "Mer info …"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:155
+msgid "unchanged"
+msgstr "uendra"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:156
+msgid "new"
+msgstr "ny"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:157
+msgid "changed"
+msgstr "endra"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:158
+msgid "only bookmarks changed"
+msgstr "bare bokmerker er endra"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:159
+msgid "deleted"
+msgstr "slettet"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:160
+msgid "does not exist"
+msgstr "finnes ikke"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:171
+msgid ""
+"Status of the database %1:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Statusen til databasen %1:\n"
+"\n"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:172
+msgid ""
+"Handheld: %1\n"
+msgstr ""
+"Håndholdte: %1\n"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:173
+msgid ""
+"Desktop: %1\n"
+msgstr ""
+"Skrivebord: %1\n"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:175
+msgid "Database information"
+msgstr "Databaseinformasjon"
+
+#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:59
+#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:89
+msgid "Notepad"
+msgstr "Notisblokk"
+
+#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:105
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 notepad could not be saved\n"
+"%n notepads could not be saved"
+msgstr ""
+"1 notisblokk kunne ikke lagres\n"
+"%n notisblokker kunne ikke lagres"
+
+#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:106
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 notepad saved\n"
+"%n notepads saved"
+msgstr ""
+"1 notisblokk lagret\n"
+"%n notisblokker lagret"
+
+#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:67
+msgid "Saves notepads to png files"
+msgstr "Lagrer notisblokker til png filer"
+
+#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:69
+msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
+msgstr "Oppsett av KNotes-kanal for KPilot"
+
+#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:78
+msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
+msgstr ""
+"Notisblokk-kanalen er basert bå Angus' read-notepad, en del av pilot-link"
+
+#: conduits/recordconduit/factory.cc:64
+#, fuzzy
+msgid "Record Conduit"
+msgstr "Record-kanalen for KPilot"
+
+#: conduits/recordconduit/factory.cc:66
+msgid "Record Conduit for KPilot"
+msgstr "Record-kanalen for KPilot"
+
+#: conduits/recordconduit/factory.cc:68
+msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
+msgstr "Oppsett av Record-kanalen for KPilot"
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:89 conduits/popmail/setupDialog.cc:66
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#: conduits/popmail/setupDialog.cc:68
+msgid "Mail Conduit for KPilot"
+msgstr "Post-kanal for KPilot"
+
+#: conduits/popmail/setupDialog.cc:70
+msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
+msgstr "Oppsett av post-kanalen for KPilot"
+
+#: conduits/popmail/setupDialog.cc:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:53
+#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:57
+#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:60
+#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:62
+msgid "Original Author"
+msgstr "Opprinnelig-forfatter"
+
+#: conduits/popmail/setupDialog.cc:80
+msgid "POP3 code"
+msgstr "POP3 kode"
+
+#: conduits/popmail/setupDialog.cc:82
+msgid "SMTP support and redesign"
+msgstr "SMTP støtte og redesign"
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:118
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Sent one message\n"
+"Sent %n messages"
+msgstr ""
+"En melding sendt\n"
+"%n meldinger sendt"
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:138
+msgid "No mail was sent."
+msgstr "Ingen e-post ble sendt."
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:145
+msgid "No mail could be sent."
+msgstr "Ingen e-post kunne bli sendt."
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:195
+msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
+msgstr "Kunne ikke koble til DCOP tjener for KMail forbindelsen."
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:197
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:232
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:245
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:273
+msgid "Error Sending Mail"
+msgstr "Feil ved sending av e-post"
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:230
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:243
+msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
+msgstr "Kan ikke åpne midlertidig fil for å lagre post fra Pilot i."
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:272
+msgid "DCOP connection with KMail failed."
+msgstr "DCOP forbindelsen med KMail feilet."
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:397
+msgid "Cannot perform backup of mail database"
+msgstr "Kan ikke utføre sikkerhetskopiering av e-post databasen"
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:405
+msgid "Unable to open mail database on handheld"
+msgstr "Klarte ikke åpne e-postdatabasen på hånddatoren"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:178
+#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:70
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalender"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:222
+msgid ""
+"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this to "
+"recurrence by month on handheld."
+msgstr ""
+"Handlinga «%1» har en årlig gjentakelse som ikke går etter månader, vil endre "
+"dette til gjentaking etter måneder på den håndholdte."
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:44
+msgid "VCal Conduit for KPilot"
+msgstr "VCal-kanalen for KPilot"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:46
+msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
+msgstr "Oppsett av VCAL-kanalen for KPilot"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:64
+msgid "iCalendar port"
+msgstr "iKalender port"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:66 kpilot/kpilot.cc:1038
+#: kpilot/kpilot.cc:1039
+msgid "Bugfixer"
+msgstr "Feilrettelser"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:69
+msgid "Calendar Destination"
+msgstr "Kalendermål"
+
+#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:62
+msgid "Cleaning up ..."
+msgstr "Rydder opp …"
+
+#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:91
+msgid ""
+"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary "
+"local file \"%2\" manually."
+msgstr ""
+"En feil oppstod under overføring av «%1». Du kan prøve å laste opp den "
+"midlertidige fila «%2» manuelt."
+
+#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cc:183
+#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:45
+msgid "To-do"
+msgstr "Huskeliste"
+
+#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cc:71
+msgid "Copying records to Pilot ..."
+msgstr "Kopier post til Pilot …"
+
+#: conduits/vcalconduit/initstate.cc:59
+msgid "Initializing conduit ..."
+msgstr "Klargjør kanalen …"
+
+#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:47
+msgid "To-do Conduit for KPilot"
+msgstr "Gjøremål-kanalen for KPilot"
+
+#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:49
+msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
+msgstr "Setter opp Gjøremål-kanalen for KPilot"
+
+#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:69
+msgid "To-do Destination"
+msgstr "Huskelistemål"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:183
+msgid "Could not open the calendar databases."
+msgstr "Kan ikke åpne kalenderdatabasene."
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:269
+msgid ""
+"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
+"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
+msgstr ""
+"Du valgte å synkronisere med en iCalendarfil, men du ga ikke opp noe filnavn. "
+"Velg et gyldig filnavn i kanalens oppsettsvindu"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:291
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:356
+#, c-format
+msgid "Using local time zone: %1"
+msgstr "Bruker lokal tidssone: %1"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:292
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:357
+#, c-format
+msgid "Using non-local time zone: %1"
+msgstr "Bruker ikke-lokal tidssone: %1"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:321
+msgid ""
+"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
+"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
+"dialog. Aborting the conduit."
+msgstr ""
+"Du valgte å synkronisere med fila «%1», som ikke kan åpnes eller opprettes. "
+"Sørg for å oppgi et gyldig filnavn i lenkas oppsettsvindu. Avbryter kanalen."
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:330
+msgid "Syncing with file \"%1\""
+msgstr "Synkroniserer med fil «%1»"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:354
+msgid "Syncing with standard calendar resource."
+msgstr "Synkroniserer med standard kalender ressurs."
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:367
+msgid ""
+"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
+msgstr "Klarer ikke klargjøre kalenderobjektet. Se etter i oppsettet av lenken"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:425
+msgid ""
+"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
+"PC entry:\n"
+"\t"
+msgstr ""
+"Følgende oppføring ble endret både på Piloten og på PC-en:\n"
+"PC-oppføring:\n"
+"\t"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:428
+msgid ""
+"\n"
+"Handheld entry:\n"
+"\t"
+msgstr ""
+"\n"
+"Håndholdt oppføring:\n"
+"\t"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:430
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Hvilken oppføring vil du beholde? Det vil overskrive den andre oppføringen."
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:435
+msgid "Conflicting Entries"
+msgstr "Konflikt mellom oppføringer"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:252
+msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured."
+msgstr ""
+"Denne lenka ser ut til å være ødelagt og kan ikke bli satt opp."
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:260
+msgid "This is an old-style conduit."
+msgstr "Dette er en kanal av gammel stil."
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:264
+msgid "Configure..."
+msgstr "Sett opp …"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:274
+msgid ""
+"Conduits are external (possibly third-party) programs that perform "
+"synchronization actions. They may have individual configurations. Select a "
+"conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
+msgstr ""
+"Kanaler er eksterne (muligens fra en tredjepart) programmer som "
+"utfører synkroniseringshandlinger. De kan ha individuelle innstillinger. Velg "
+"en kanal for å sette den opp og skru den på ved å klikke på "
+"avkryssningsboksen."
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:282
+msgid ""
+""
+"The general portion of KPilot's setup contains settings for your "
+"hardware and the way KPilot should display your data. For the basic setup, "
+"which should fulfill the need of most users, just use the setup wizard "
+"below.
If you need some special settings, this dialog provides all the "
+"options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are various "
+"esoteric things."
+"You can enable an action or conduit by clicking on its checkbox. Checked "
+"conduits will be run during a HotSync. Select a conduit to configure it.
"
+""
+msgstr ""
+" "
+"Den generelle delen av KPilot's oppsett innholder innstillinger for "
+"din maskinvare og måten KPilot skal vise dine data. Det enkle oppsettet, som "
+"bør være nok for de fleste brukerene, kan lages med oppsettsveiviseren "
+"under.
Hvis du trenger noen spesielle innstillinger tilbyr denne dialogen "
+"alle innstillingene for å finjustere KPilot. Avarsel: HotSync innstillingene er "
+"for spesialister. "
+"Du kan skru på en handling eller kanal ved å klikke i avkryssingsboksen. "
+"Avkryssede kanaler vil bli kjørt under en HotSync. Velg en kanal for å sette "
+"den opp.
"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:295
+msgid "Configuration Wizard"
+msgstr "Oppsettsveiviser"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:369
+msgid "About KPilot. Credits."
+msgstr "Om KPilot. Bidragsytere."
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:372
+msgid "Conduits"
+msgstr "Kanaler"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:374
+msgid "General Setup"
+msgstr "Generelt oppsett"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:382
+msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
+msgstr ""
+"Generelt oppsett av KPilot (Brukernavn, port, generelle "
+"synkroniseringsinnstillinger)"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:384
+msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
+msgstr "Handlinger for HotSync med individuell oppsett."
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:470
+msgid "Startup and Exit"
+msgstr "Oppstart og Avslutning"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395
+msgid "Behavior at startup and exit."
+msgstr "Oppførsel ved oppstart og avslutning."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 33
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:418
+#: rc.cpp:1223
+#, no-c-format
+msgid "Viewers"
+msgstr "Framvisere"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396
+msgid "Viewer settings."
+msgstr "Visningsinnstillinger."
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397
+msgid "Special settings for backup."
+msgstr "Spesielle innstillinger for sikkerhetskopi."
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398
+msgid "Special behavior during HotSync."
+msgstr "Spesiell oppførsel under HotSync."
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:102
+msgid "Device"
+msgstr "Enhet"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399
+msgid "Hardware settings and startup and exit options."
+msgstr "Maskinvareinnstillinger og oppstart og avslutningsinnstillinger."
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:542
+msgid ""
+"This is an internal action which has no configuration options. The action's "
+"description is: %1 "
+msgstr ""
+"Dette er en intern handling som ikke har noen innstillinger i oppsettet. "
+"Handlingens beskrivelse er: %1 "
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:722
+msgid "KPilot Setup"
+msgstr "KPilot oppsett"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:735
+msgid ""
+"No library could be found for the conduit %1. This means that the conduit "
+"was not installed properly."
+msgstr ""
+"Kunne ikke finne noe bibliotek for kanal %1. Det betyr at kanalen ikke ble "
+"ordentlig installert."
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:745 kpilot/conduitConfigDialog.cc:762
+msgid "Conduit Error"
+msgstr "Kanalfeil"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:752
+msgid ""
+"There was a problem loading the library for the conduit %1. This means that "
+"the conduit was not installed properly."
+msgstr ""
+"De oppstod et problem ved lasting av biblioteket for kanal %1. Det betyr at "
+"kanalen ikke ble ordentlig installert."
+
+#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108
+msgid ""
+"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so it "
+"can not removed from the list."
+msgstr ""
+"Dette er en database som finnes på enheten. Den var ikke lagt til manuelt, så "
+"den kan ikke fjernes fra lista."
+
+#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108
+msgid "Database on Device"
+msgstr "Database på enheten"
+
+#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119
+msgid "You need to select a database to delete in the list."
+msgstr "Du må velge en database for å slette lista."
+
+#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119
+msgid "No Database Selected"
+msgstr "Ingen database er valgt"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:62
+msgid "Pilot Info"
+msgstr "Pilot-info"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:64
+msgid "Application to Sync With"
+msgstr "Program til å synkronisere med"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:127
+msgid "general KDE-PIM"
+msgstr "generell KDE-PIM"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:133
+msgid ""
+"_: Gnome's PIM suite\n"
+"Evolution"
+msgstr "Evolution"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157
+msgid ""
+"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
+"addressbook conduit was disabled.\n"
+"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
+"before the sync, otherwise you will lose data."
+msgstr ""
+"KPilot kan ikke synkronisere med adresseboka til Evolution enda, så "
+"adressebok-kanalen var skrudd av.\n"
+"Når du synkroniserer kalenderen eller oppgavelista ved bruk av KPilot vennligst "
+"avslutt Evolution før synkroniseringen, hvis ikke vil du miste data."
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157
+msgid "Restrictions with Evolution"
+msgstr "Begrensninger med Evolution"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:162
+msgid ""
+"_: Kpilot will sync with nothing\n"
+"nothing (it will backup only)"
+msgstr "ingenting (vil kun ta sikkerhetskopi)"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:166
+msgid ""
+"_: KDE's PIM suite\n"
+"Kontact"
+msgstr "Kontact"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:200
+#, c-format
+msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
+msgstr "KPilot er nå satt opp til å synkronisere med %1."
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:205
+msgid ""
+"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be used "
+"to fine-tune KPilot."
+msgstr ""
+"De gjennværende innstillingene i oppsettsdialogen er avanserte innstillinger og "
+"kan bli brukt for å finjustere KPilot."
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:210
+msgid "Automatic Configuration Finished"
+msgstr "Automatisk oppsett ferdig"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:217
+msgid ""
+"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
+"\"Continue\".\n"
+"\n"
+"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel module "
+"(for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might block the "
+"computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it might be "
+"advisable not to continue."
+msgstr ""
+"Vennligst sett den håndholdte i brønnen, trykk hotsync knappen og klikk på "
+"«Fortsett».\n"
+"\n"
+"Noen kjerne versjoner (Linux 2.6.x) har problemer med visor kjernemodulen (for "
+"Sony Cli enheter). Å prøve en automatisk oppdagelse kan blokke maskinen fra å "
+"gjøre hotsynkroniseringer fram til den er restartet. I disse tilfellene er de "
+"ikke anbefalt å fortsette."
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:223
+msgid "Handheld Detection"
+msgstr "Håndholdt oppdagelse"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:163
+msgid "The configuration file is outdated."
+msgstr "Oppsettsfila er utgått på dato."
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:165
+msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
+msgstr "Oppsettsfila er versjon %1, der KPilot trenger versjon %2."
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:170
+msgid ""
+"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
+msgstr "Kjør KPilot og sjekk oppsettet nøye for å oppdatere fila."
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:174
+msgid "Important changes to watch for are:"
+msgstr "Viktige endringar å så etter er:"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:178
+msgid ""
+"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as well."
+msgstr ""
+"Lenker med nye navn, Kroupware og filinstallerer er blitt gjort til lenker "
+"også."
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:181
+msgid "Conflict resolution is now a global setting."
+msgstr "Konfliktløsing er nå en global innstilling."
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:186
+msgid "Changed format of no-backup databases."
+msgstr "Byttet format av ikke-sikkerhetskopier databasene."
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:199
+msgid ""
+"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to update "
+"it."
+msgstr ""
+"Oppsettsfila for KPilot er gått ut på dato. Kjør KPilot for å oppdatere ho."
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:202 kpilot/kpilotConfig.cc:327
+msgid "Configuration File Out-of Date"
+msgstr "Oppsettsfila utgått på dato"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:220
+msgid ""
+"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
+"configuration. Check the installed conduits list."
+msgstr ""
+"Innstilling for filinstallerer er flyttet til kanaloppsettet. Sjekk i "
+"installert kanalliste. "
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:223
+msgid "Settings Updated"
+msgstr "Innstillinger oppdatert"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:248
+msgid ""
+"The following old conduits were found on your system. It is a good idea to "
+"remove them and the associated .la and .so.0 files."
+msgstr ""
+"Disse gamle lenkene var funnet på ditt systemet. Det er en god idè å fjerne "
+"disse og de tilhørende .la og .so.0-filene."
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:253
+msgid "Old Conduits Found"
+msgstr "Gamle lenker funnet"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:285
+msgid ""
+"The no backup databases listed in your configuration file have been "
+"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
+"square brackets []."
+msgstr ""
+"Innstillinga for hvilke databaser som ikke skal sikkerhetskopieres i din "
+"oppsettsfil har blitt oppdatert til det nye formatet. ID-en til den som "
+"opprettet databasen har blitt forandret til å bruke hakeparenteser []."
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:289
+msgid "No Backup Databases Updated"
+msgstr ""
+"Innstillinga for databaser som ikke skal tas sikkerhetskopi av er oppdatert"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:310
+msgid ""
+"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or the "
+"normal configure dialog to configure KPilot."
+msgstr ""
+"KPilot er ikke satt opp for bruk. Du kan bruke oppsettsveiviseren eller den "
+"normale oppsettsdialogen til å sette opp KPilot."
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:313
+msgid "Not Configured"
+msgstr "Ikke satt opp"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:314
+msgid "Use &Wizard"
+msgstr "Bruk &Veiviser"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:315
+msgid "Use &Dialog"
+msgstr "Bruk &Dialog"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:323
+msgid ""
+"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some parts "
+"of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Oppsettfila for KPilot er gått ut på dato. KPilot kan oppdatere noen deler av "
+"oppsettet automatisk. Vil du fortsette?"
+
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:53
+msgid "Edit Record"
+msgstr "Rediger post"
+
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:75
+msgid ""
+"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even make "
+"the database unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure "
+"you know what you are doing.\n"
+"\n"
+"Really assign these new flags?"
+msgstr ""
+"Endring av postdata og flagg kan øydelegge hele posten, eller gjøre databasen "
+"ustabil. Du bør ikke endre noen av verdiene uten at du er helt trygg på hva du "
+"gjør.\n"
+"\n"
+"Vil du virkelig tilordne disse nye flaggene?"
+
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:75
+msgid "Changing Record"
+msgstr "Endrer post"
+
+#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 kpilot/dbRecordEditor.cc:75
+msgid "Assign"
+msgstr "Tildel"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 24
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:106 rc.cpp:1388
+#, no-c-format
+msgid "Record index:"
+msgstr "Postindeks:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 32
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:107 rc.cpp:1391
+#, no-c-format
+msgid "Record ID:"
+msgstr "Post-ID:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 99
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:108 kpilot/dbRecordEditor.cc:109 rc.cpp:980
+#: rc.cpp:1394 rc.cpp:1397
+#, no-c-format
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 70
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:110 rc.cpp:1400
+#, no-c-format
+msgid "Flags"
+msgstr "Flagg"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 81
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:111 rc.cpp:1403
+#, no-c-format
+msgid "&Dirty"
+msgstr "&Skitten"
+
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:112
+msgid "De&leted"
+msgstr "S&letta"
+
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:113
+msgid "&Busy"
+msgstr "&Opptatt"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 105
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:114 rc.cpp:1412
+#, no-c-format
+msgid "&Secret"
+msgstr "Hemelig&het"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 113
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:115 rc.cpp:1415
+#, no-c-format
+msgid "&Archived"
+msgstr "&Arkivert"
+
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:193
+msgid ""
+"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. kbytesedit "
+"from kdeutils)."
+msgstr ""
+"For å vise og redigera postdata, må du installere et hex-redigeringsprogram "
+"(f.eks. kbytesedit fra kdeutils)."
+
+#: kpilot/datebookWidget.cc:58 kpilot/dbviewerWidget.cc:109
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Legg til …"
+
+#: kpilot/datebookWidget.cc:61 kpilot/dbviewerWidget.cc:111
+msgid "&Edit..."
+msgstr "R&ediger …"
+
+#: kpilot/datebookWidget.cc:64
+msgid "&Delete..."
+msgstr "&Slett …"
+
+#: kpilot/datebookWidget.cc:69
+msgid "Al"
+msgstr "Al"
+
+#: kpilot/datebookWidget.cc:70
+msgid "Rec"
+msgstr "Post"
+
+#: kpilot/datebookWidget.cc:71 kpilot/listCat.cc:85
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:45
+msgid "Edit Database Flags"
+msgstr "Rediger databaser"
+
+#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60
+msgid ""
+"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the data "
+"unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you know what "
+"you are doing.\n"
+"\n"
+"Really assign these new flags?"
+msgstr ""
+"Endring av databaseflagg kan øydelegge hele databasen, eller gjere databasen "
+"ustabil. Du bør ikke endre noe av verdiene uten at du er helt trygg på hva du "
+"gjer.\n"
+"\n"
+"Vil du virkelig tilordne disse nye flagga?"
+
+#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60
+msgid "Changing Database Flags"
+msgstr "Endret databaseflagg"
+
+#: kpilot/todoEditor.cc:49
+msgid "To-do Editor"
+msgstr "Huskelisteredigerer"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:98
+msgid ""
+"This lists all the messages received during the current HotSync"
+msgstr "Denne lister alle mottatte meldinger under gjeldende HotSync"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:127
+msgid "HotSync Log"
+msgstr "HotSync log"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:142
+msgid ""
+"_: Clear the text of HotSync messages\n"
+"Clear Log"
+msgstr "Rydd log"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:144
+msgid "Clears the list of messages from the current HotSync."
+msgstr " Blanker ut lista av meldinger fra gjeldende Hotsync."
+
+#: kpilot/logWidget.cc:148
+msgid "Save Log..."
+msgstr "Lagre logg …"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:149
+msgid ""
+"You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
+"(for example for use in a bug report) by clicking here."
+msgstr ""
+" Du kan lagre lista av meldinger som ble mottatt under denne HotSync-en til "
+"en fil (for eksempel til bruk i en feilrapport) ved å trykke her."
+
+#: kpilot/logWidget.cc:158
+msgid "Sync progress:"
+msgstr "Fremgang i hot-synkronisering:"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:161
+msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync."
+msgstr "Anslått prosent ferdig med denne HotSync."
+
+#: kpilot/logWidget.cc:283
+msgid "HotSync Finished."
+msgstr "HotSync ferdig."
+
+#: kpilot/logWidget.cc:347
+msgid "Save Log"
+msgstr "Lagre loggfil"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:354
+msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "Fila finnes. Vil du overskrive den?"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:356
+msgid "File Exists"
+msgstr "Fila finnes"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:356
+msgid "Do Not Overwrite"
+msgstr "Ikke overskriv"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:380
+msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?"
+msgstr " Kan ikke åpne fila «%1» for skriving. Prøve igjen?"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:382
+msgid "Cannot Save"
+msgstr "Kunne ikke lagre"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:382
+msgid "Try Again"
+msgstr "Prøv igjen"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:382
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Ikke prøv"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:157
+msgid "Start &KPilot"
+msgstr "Start &KPilot"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:159
+msgid "&Configure KPilot..."
+msgstr "&Sett opp KPilot …"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:164
+msgid ""
+"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
+"time\n"
+" (once)"
+msgstr " (en gang)"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:168
+msgid "Default (%1)"
+msgstr "Standard (%1)"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:185
+msgid "Next &Sync"
+msgstr "Neste &Synkronisering"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:670
+msgid "Next HotSync will be: %1. "
+msgstr "Neste HotSync vil være: %1. "
+
+#: kpilot/kpilot.cc:361 kpilot/kpilot.cc:369 kpilot/kpilot.cc:377
+#: kpilot/kpilot.cc:385 kpilot/kpilot.cc:393 kpilot/kpilot.cc:401
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:671
+msgid "Please press the HotSync button."
+msgstr "Trykk hotsynkroniserings-knappen."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:278 kpilot/kpilot.cc:281 kpilot/pilotDaemon.cc:736
+msgid "File Installer"
+msgstr "Filinstallerer"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:902
+msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
+msgstr "HotSync er skrudd av mens skjermen er låst."
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:907
+msgid ""
+"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the screen "
+"saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do not sync "
+"when screensaver is active' box in the HotSync page of the configuration "
+"dialog."
+msgstr ""
+"HotSync er skrudd av fordi Kpilot ikke kunne finne statusen på "
+"skjermbeskytteren. Du kan skru av denne sikkerhetsfunksjonen ved å fjerne "
+"avkryssingen av «Ikke synkroniser når skjermbeskytteren er aktiv» innstillinga "
+"i HotSync siden av oppsettsdialogen."
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:1165 kpilot/pilotDaemon.cc:1166
+msgid "HotSync Completed.
"
+msgstr "HotSync ferdig.
"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:1274
+#, c-format
+msgid "Next sync is %1."
+msgstr "Neste synkronisering er %1."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:993 kpilot/pilotDaemon.cc:1296
+msgid "Set debugging level"
+msgstr "Sett avlusningsnivå"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:1298
+msgid "Device to try first"
+msgstr "Enhet som skal prøves først"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:1299
+msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
+msgstr ""
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:1311
+msgid "KPilot Daemon"
+msgstr "KPilot-nisse"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1024 kpilot/pilotDaemon.cc:1320
+msgid "Project Leader"
+msgstr "Prosjektleder"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:1326
+msgid "Developer"
+msgstr "Utvikler"
+
+#: kpilot/kroupware.cc:126
+msgid "Syncing to-dos with KMail"
+msgstr "Synkroniserer oppgaveliste med KMail"
+
+#: kpilot/kroupware.cc:135
+msgid "Syncing calendar with KMail"
+msgstr "Synkroniserer kalender med KMail"
+
+#: kpilot/kroupware.cc:177
+msgid "Syncing Notes with Mail"
+msgstr "Synkroniserer notater med e-post"
+
+#: kpilot/kroupware.cc:188
+msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
+msgstr "Omskriver oppgaveliste til KMail …"
+
+#: kpilot/kroupware.cc:195
+msgid "Rewriting Calendar to KMail"
+msgstr "Omskriver kalenderen til KMail"
+
+#: kpilot/kroupware.cc:230
+msgid "Syncing KMail with Addresses "
+msgstr "Synkroniserer KMail med adresser"
+
+#: kpilot/kroupware.cc:259
+msgid "Syncing KMail with Notes"
+msgstr "Synkroniserer KMail med notater"
+
+#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:46
+msgid "Edit AppInfo Block"
+msgstr "Rediger bolken med programinformasjon"
+
+#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:68
+msgid ""
+"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
+"khexedit from kdeutils)."
+msgstr ""
+"For å vise bolken med programinformasjonen, må du installere et "
+"hex-redigeringsprogram (f.eks. khexedit fra kdeutils)."
+
+#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:86
+msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
+msgstr "Forandring av Appinfo blokka er ikke støttet av KPilot enda!"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:234
+msgid ""
+"Select the category of addresses\n"
+"to display here."
+msgstr ""
+"Velg kategorien av adresser\n"
+"som skal vises her."
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:237
+msgid "Memos:"
+msgstr "Memo:"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:226 kpilot/memoWidget.cc:238
+#: kpilot/todoWidget.cc:220
+msgid "Category:"
+msgstr "Kategori:"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:249
+msgid ""
+"This list displays all the memos\n"
+"in the selected category. Click on\n"
+"one to display it to the right."
+msgstr ""
+"Denne lista viser alle memo\n"
+"i den valgte kategorien. Klikk på\n"
+"en for å vise den til høyre."
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:253
+msgid "Memo text:"
+msgstr "Memotekst:"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:261
+msgid "The text of the selected memo appears here."
+msgstr "Teksten på valgte memo vises her."
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:264
+msgid "Import Memo..."
+msgstr "Importer memo …"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:268
+msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
+msgstr "Les tekstfil og legg den til Pilotens memo database."
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:269
+msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting."
+msgstr ""
+"Interne innstillinger i skriveprogrammet har slått av Importering."
+""
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:272
+msgid "Export Memo..."
+msgstr "Eksporter memo …"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:277
+msgid "Write the selected memo to a file."
+msgstr "Skriv den valgte memo til en fil."
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:279
+msgid "Delete Memo"
+msgstr "Slett memo"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:284
+msgid "Delete the selected memo."
+msgstr "Slett det valgte memo."
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:275 kpilot/memoWidget.cc:285
+#: kpilot/todoWidget.cc:281
+msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting."
+msgstr ""
+"Interne innstillinger i skriveprogrammet har slått av sletting."
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:288
+msgid "Add Memo"
+msgstr "Legg til memo"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:291
+msgid "Add a new memo to the database."
+msgstr "Legg til en ny post i databasen."
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:343
+msgid "Delete currently selected memo?"
+msgstr "Slett det valgte memo?"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:344
+msgid "Delete Memo?"
+msgstr "Slett memo?"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:367
+msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
+msgstr "Kan ikke åpne MemoDB for å slette posten."
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:368
+msgid "Cannot Delete Memo"
+msgstr "Kan ikke slette post."
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:60
+msgid "Address Editor"
+msgstr "Adresseredigerer"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:108
+msgid "Phone"
+msgstr "Telefon"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:181
+msgid "Last name:"
+msgstr "Etternavn:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:182
+msgid "First name:"
+msgstr "Fornavn:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:183
+msgid "Title:"
+msgstr "Tittel:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:184
+msgid "Company:"
+msgstr "Bedrift:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:193
+msgid "Address:"
+msgstr "Adresse:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:194
+msgid "City:"
+msgstr "By:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:195
+msgid "State:"
+msgstr "Stat:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:196
+msgid "Zip code:"
+msgstr "Postnummer:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:197
+msgid "Country:"
+msgstr "Land:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:198
+msgid "Custom 1:"
+msgstr "Selvvalgt 1:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:199
+msgid "Custom 2:"
+msgstr "Selvvalgt 2:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:200
+msgid "Custom 3:"
+msgstr "Selvvalgt 3:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:201
+msgid "Custom 4:"
+msgstr "Selvvalgt 4:"
+
+#: kpilot/pilotComponent.cc:153
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:68
+msgid ""
+"The settings for configuration page %1 have been changed. Do you "
+"want to save the changes before continuing?"
+msgstr ""
+"Innstillinga for oppsettssiden %1 har blitt forandret. Vil du lagre "
+"innstillingene før du fortsetter?"
+
+#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:145
+msgid ""
+"The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. This "
+"is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want to use "
+"this device name?"
+msgstr ""
+"Enhetsnavnet du tastet (%1) er lengre enn 13 tegn.Dette støttes "
+"formodentlig ikke og kan gi problemer. Er du sikker på at du vil bruke dette "
+"enhetsnavnet?"
+
+#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
+msgid "Device Name too Long"
+msgstr "For langt enhetsnavn"
+
+#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
+msgid "Use"
+msgstr "Bruk"
+
+#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
+msgid "Do Not Use"
+msgstr "Ikke bruk"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:84
+msgid "All Databases"
+msgstr "Alle databaser"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:85
+msgid "Only Applications (*.prc)"
+msgstr "Bare programmer (*.prc)"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:86
+msgid "Only Databases (*.pdb)"
+msgstr "Bare databaser (*.pdb)"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:93
+msgid "General Database &Information"
+msgstr "Generell database&informasjon"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:95
+msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
+msgstr "Bolk for &programinformasjon (kategorier osv.)"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:101
+msgid "Rec. Nr."
+msgstr "Post nr."
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:102
+msgid "Length"
+msgstr "Lengde"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:103
+msgid "Record ID"
+msgstr "Post-ID"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:189
+#, c-format
+msgid "Warning: Cannot read database file %1."
+msgstr "Advarsel: Klarte ikke lese databasefila %1."
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:194
+msgid "Database: %1, %2 records
"
+msgstr "Database: %1, %2 poster
"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:203
+msgid "Type: %1, Creator: %2
"
+msgstr "Type: %1, Forfatter: %2
"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:246 kpilot/dbviewerWidget.cc:253
+#, c-format
+msgid "Warning: Cannot read application file %1."
+msgstr "Advarsel: Klarer ikke lese programfila %1."
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:260
+msgid "Application: %1
"
+msgstr "Program: %1
"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:267
+msgid "Created: %1
"
+msgstr "Laget: %1
"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:270
+msgid "Modified: %1
"
+msgstr "Endra: %1
"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:273
+msgid "Backed up: %1
"
+msgstr "Reservekopiert: %1
"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:353
+msgid "You must select a record for editing."
+msgstr "Du må velge en post for redigering."
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:353
+msgid "No Record Selected"
+msgstr "Ingen post er valgt"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:366
+msgid ""
+"Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
+"
"
+"
Delete record?"
+msgstr ""
+"Vil du virkelig sletta den valgte posten? Dette kan ikke angres."
+"
"
+"
Slette posten?"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:366
+msgid "Deleting Record"
+msgstr "Slett post"
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:174
+msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
+msgstr "Det er fremdeles %1 huskelisteredigerings-vinduer åpne."
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:178
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
+"There are still %n to-do editing windows open."
+msgstr ""
+"Det er fremdeles et gjøremålredigerings-vindu åpent.\n"
+"Det er fremdeles %n gjøremålredigerings-vindu åpne."
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:218
+msgid "Select the category of to-dos to display here."
+msgstr "Velg vilken huskelistekategori du vil vise her."
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:225
+msgid "To-do Item"
+msgstr "Huskelisteelement"
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:243
+msgid ""
+"This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one to "
+"display it to the right."
+msgstr ""
+"Denne lista viser alle oppgavene i den valgte kategorien. Klikk på en for å "
+"vise den til høyre."
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:247
+msgid "To-do info:"
+msgstr "Huskelisteinfo:"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:251 kpilot/todoWidget.cc:257
+msgid "Edit Record..."
+msgstr "Rediger post …"
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:262
+msgid "You can edit a to-do when it is selected."
+msgstr "Du kan endre et gjøremål når det er valgt."
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:256 kpilot/todoWidget.cc:263
+msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting."
+msgstr ""
+"Interne innstillinger i skriveprogrammet har slått av redigering."
+""
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:259 kpilot/todoWidget.cc:266
+msgid "New Record..."
+msgstr "Ny post …"
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:270
+msgid "Add a new to-do to the to-do list."
+msgstr "Legg til et nytt gjøremål i huskelista."
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:271
+msgid ""
+"Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting."
+msgstr ""
+"Interne innstillinger i skriveprogrammet har skrudd av muligheten til å "
+"legge til nye gjøremål"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:269 kpilot/todoWidget.cc:275
+msgid "Delete Record"
+msgstr "Slett post"
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:280
+msgid "Delete the selected to-do from the to-do list."
+msgstr "Sletter det valgte gjøremålet fra huskelista."
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:435 kpilot/todoWidget.cc:363
+msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
+msgstr "Kan ikke redigere ny post før Hotsynkronisert med Pilot."
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:437 kpilot/addressWidget.cc:574
+#: kpilot/todoWidget.cc:365 kpilot/todoWidget.cc:498
+msgid "HotSync Required"
+msgstr "Hotsynkronisering påkrevd"
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:408
+msgid ""
+"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at least "
+"once to retrieve the database layout from your Pilot."
+msgstr ""
+"Du kan ikke legge til et gjøremål i huskelista før du har utført minst en "
+"HotSync slik at du får henta fram databaseoppsettet fra Piloten."
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:411
+msgid "Cannot Add New To-do"
+msgstr "Kan ikke legge til nytt gjøremål"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:572 kpilot/todoWidget.cc:496
+msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
+msgstr "Kan ikke slette nye poster før hotsynkronisert med pilot."
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:579 kpilot/todoWidget.cc:503
+msgid "Delete currently selected record?"
+msgstr "Slett den valgte posten?"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:580 kpilot/todoWidget.cc:504
+msgid "Delete Record?"
+msgstr "Slett post?"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:62
+msgid "[Internal Editors]"
+msgstr "[Interne redirerere]"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:76
+#, c-format
+msgid "Databases with changed records: %1"
+msgstr "Databaser med endrede poster: %1"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:101
+msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
+msgstr ""
+"Klarte ikke åpne den serielle eller lokale databasen %1. Hoppet over den."
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:156
+msgid "record"
+msgstr "post"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:166
+msgid "address"
+msgstr "adresse"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:177
+msgid "to-do entry"
+msgstr "huskelistenotat"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:186
+msgid "memo"
+msgstr "memo"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:197
+msgid "calendar entry"
+msgstr "kalenderoppføring"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:204
+msgid ""
+"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in the "
+"internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, and so "
+"override the changes there?"
+msgstr ""
+"%1-en med ID %2 fra databasen «%3» blei endra på den håndholdte og i den "
+"interne redigereren. Skal endringane i KPilot bli kopiert til den håndholdte, "
+"og dermed overskriva endringene der?"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:209
+#, c-format
+msgid "Conflict in database %1"
+msgstr "Konflikt i database %1"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:211
+msgid "Use KPilot"
+msgstr "Bruk KPilot"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:211
+msgid "Use Handheld"
+msgstr "Bruk håndholdte"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:212
+msgid "Use &KPilot"
+msgstr "Bruk &KPilot"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:213
+msgid "Use &Handheld"
+msgstr "Bruk &håndholdte"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:228 kpilot/internalEditorAction.cc:244
+msgid "Entry in KPilot"
+msgstr "Oppføring i KPilot"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:235 kpilot/internalEditorAction.cc:272
+msgid "Entry on Handheld"
+msgstr "Oppførin i håndholdte"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:263 kpilot/internalEditorAction.cc:291
+msgid ""
+"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
+"from kdeutils)."
+msgstr ""
+"For å vise og redigera postdata, installer et hex-redigeringsprogram (t.d. "
+"khexedit fra kdeutils)."
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:315
+#, c-format
+msgid "Databases with changed flags: %1"
+msgstr "Databaser med endra flagg: %1"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:333
+msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
+msgstr "Å sette datebaseflagga på den håndholdte er ikke støtta enda."
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:356
+#, c-format
+msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
+msgstr "Databaser med endra AppBlock: %1"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90
+msgid "Autodetecting Your Handheld"
+msgstr "Oppdager din håndholdte maskin"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90
+msgid "Restart Detection"
+msgstr "Start oppdagelse på nytt"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:97
+msgid ""
+"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
+"Please press the hotsync button if you have not done so already."
+msgstr ""
+"KPilot prøver nå å oppdage enheten til din håndholdte automatisk. Vennligst "
+"trykk hotsync knappen hvis du ikke har gjort dette allerede."
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:100
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:104
+msgid "Autodetection not yet started..."
+msgstr "Auto-oppdagelse har ikke startet enda …"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:113
+msgid "Detected Values"
+msgstr "Oppdagede verdier"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:119
+msgid "Handheld user:"
+msgstr "Håndholdt bruker:"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:123
+msgid "Device:"
+msgstr "Enhet:"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cc:129
+msgid "[Not yet known]"
+msgstr "[Ukjent]"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:195
+msgid "Starting detection..."
+msgstr "Starter oppdagelse …"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:233
+msgid "Waiting for handheld to connect..."
+msgstr "Venter på at den håndholdte skal koble seg til …"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:266
+msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
+msgstr "Tidsavbrudd nådd, kunne ikke oppdage en håndholdt."
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:267
+msgid ""
+"A handheld could not be detected. Possible check the following things:"
+""
+"- Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
+"
- Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
+"
- Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
+"
- Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
+"http://www.kpilot.org).\n"
+"
"
+msgstr ""
+"En håndholdt kunne ikke oppdages. Sjekk det følgende:"
+""
+"- Har du trykket på hotsync knappen på den håndholdte?\n"
+"
- Pass på at enheten sitter i krybben skikkelig.\n"
+"
- Pass på at enheten er korrekt plugget inn i datamaskinen.\n"
+"
- Har du sjekket at din enhet faktisk er støttet av kpilot (se "
+"http://www.kpilot.org).\n"
+"
"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:273
+msgid "Automatic Detection Failed"
+msgstr "En feil oppstod under automatisk oppdaging."
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:288
+#, c-format
+msgid "Found a connected device on %1"
+msgstr "Fant en tilkoblet enhet på %1"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:338
+msgid "Disconnected from all devices"
+msgstr "Koblet fra alle enheter"
+
+#: kpilot/fileInstallWidget.cc:71
+msgid "Files to install:"
+msgstr "Filer å installere:"
+
+#: kpilot/fileInstallWidget.cc:77
+msgid "Add File..."
+msgstr "Legg til fil …"
+
+#: kpilot/fileInstallWidget.cc:81
+msgid "Choose a file to add to the list of files to install."
+msgstr ""
+"Velg en fil som skal legges til lista over filer som skal installeres."
+
+#: kpilot/fileInstallWidget.cc:83
+msgid "Clear List"
+msgstr "Rens liste"
+
+#: kpilot/fileInstallWidget.cc:87
+msgid ""
+"Clear the list of files to install. No files will be installed."
+msgstr ""
+"Rens lista over filer som skal installeres. Ingen filer vil bli "
+"installert."
+
+#: kpilot/fileInstallWidget.cc:95
+msgid ""
+"This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
+"HotSync. Drag files here or use the Add button."
+msgstr ""
+"Dette lister opp filer som vil bli installert på Pilot ved neste "
+"Hotsynkronisering. Dra filer hit eller bruk Legg til knappen."
+
+#: kpilot/fileInstallWidget.cc:217
+msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
+msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS Databaser (*.pdb *.prc)"
+
+#: kpilot/fileInstallWidget.cc:291
+msgid ""
+"_: Delete a single file item\n"
+"Delete"
+msgstr ""
+
+#: kpilot/fileInstallWidget.cc:294
+#, fuzzy
+msgid "Delete selected files"
+msgstr "Slett det valgte memo."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:339
+#, c-format
+msgid "Backup directory: %1."
+msgstr "Sikkerhetskopimappe: %1"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:353
+msgid "Full backup started."
+msgstr "Full backup startet."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:358
+msgid "Fast backup started"
+msgstr "Rask reservekopiering er starta"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:387
+msgid "Exiting on cancel."
+msgstr "Avslutter ved avbryt."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:399
+msgid "Full backup complete."
+msgstr "Full backup ferdig."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:403
+msgid "Fast backup complete."
+msgstr "Rask reservekopiering er ferdig."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:419
+#, c-format
+msgid "Backing up: %1"
+msgstr "Tar sikkerhetskopi: %1"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:447
+#, c-format
+msgid "Skipping %1"
+msgstr "Hopper over %1"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:482
+msgid ""
+"Backup of %1 failed.\n"
+msgstr ""
+"Sikkerhetskopiering av %1 mislyktes.\n"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:540
+#, fuzzy
+msgid ""
+"... OK.\n"
+msgstr ""
+" .. OK\n"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:548
+#, fuzzy
+msgid "Backup failed."
+msgstr ""
+"Sikkerhetskopiering av %1 mislyktes.\n"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:607
+msgid "[File Installer]"
+msgstr "[Filinstallerer]"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:612
+msgid "No Files to install"
+msgstr "Ingen filer å installere"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:624
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Installing one file\n"
+"Installing %n Files"
+msgstr ""
+"Installerer en fil\n"
+"Installerer %n filer"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:649
+msgid "Done Installing Files"
+msgstr "Filer installert"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:663
+#, c-format
+msgid "Installing %1"
+msgstr "Installerer %1"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:686
+msgid "Cannot install file "%1"."
+msgstr "Kan ikke installere fila «%1»."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:713 kpilot/hotSync.cc:723
+msgid "Unable to open file "%1"."
+msgstr "Kunne ikke åpne fila «%1»."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:732
+msgid "Unable to read file "%1"."
+msgstr "Kunne ikke lese fila «%1»."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:748
+msgid ""
+"The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 "
+"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. KPilot "
+"cannot install this database."
+msgstr ""
+"Databasen i «%1» har et ressursnavn som er lenger enn 32 tegn. Dette tyder på "
+"en feil i verktøyet som laget databasen. KPilot kan ikke installere denne "
+"databasen."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:806
+msgid ""
+"_: A common name\n"
+"John Doe"
+msgstr "Severin Suveren"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:808
+msgid ""
+"Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should "
+"be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?"
+msgstr ""
+" Verken KPilot eller den håndholdte har brukernavnet satt. Det burde "
+"settes. Skal KPilot sette dem til standardverdien (%1)?"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:814 kpilot/hotSync.cc:831 kpilot/hotSync.cc:855
+msgid "User Unknown"
+msgstr "Ukjent bruker"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:826
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should "
+"KPilot use this username in future?"
+msgstr ""
+"Den håndholdte har satt et brukernavn (%1"
+"), men KPilot mangler ett. Skal KPilot bruke dette brukernavnet framover?"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:844
+#, fuzzy
+msgid ""
+"KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should "
+"KPilot's username be set in the handheld as well?"
+msgstr ""
+" KPilot har brukernavnet (%1) satt, men den håndholdte har ikke. "
+"Skal KPilots brukernavn brukes av den håndholdte?"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:848
+msgid ""
+"
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you "
+"should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to stop "
+"this sync.)"
+msgstr ""
+
+#: kpilot/hotSync.cc:877
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you are "
+"%2.Which of these is the correct name?\n"
+"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
+"changed."
+msgstr ""
+"Den håndholdte tror at brukernavnet er %1, mens KPilot sier at du er %2. "
+"Hvem av disse er det rette navnet?\n"
+"Viss du trykker avbryt, vil synkroniseringen fortsette, men brukarnavnet vil "
+"ikke bli endra."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:887
+msgid "User Mismatch"
+msgstr "Bruker passer ikke"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:890
+msgid "Use KPilot Name"
+msgstr "Bruk KPilot-namnet"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:891
+msgid "Use Handheld Name"
+msgstr "Bruk navnet fra den håndholdte"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:997
+msgid "Restore directory does not exist."
+msgstr "Gjenopprettingsmappa finnes ikke."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:998 kpilot/hotSync.cc:1013
+msgid "Restore not performed."
+msgstr "Gjennoppretting ikke utført."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:1003
+msgid ""
+"Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
+"directory (%1)? This will erase any information you currently have on "
+"your Pilot."
+msgstr ""
+" Er du sikker på at du vil gjenopprette Pilot fra sikkerhetskopien i "
+"katalogen (%1)? Dette vil slette alle opplysninger du har lagret i "
+"Piloten."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:1008
+msgid "Restore Pilot"
+msgstr "Gjenoppretter pilot"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:1010
+msgid "Restore not performed."
+msgstr "Gjennoppretting ikke utført."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:1012
+msgid "Canceled by user."
+msgstr "Avbrutt av bruker."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:1024 kpilot/hotSync.cc:1094
+msgid "Restoring %1..."
+msgstr "Gjenoppretter %1 …"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:1044
+msgid "File '%1' cannot be read."
+msgstr "Fila «%1» kan ikke leses"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:1071
+msgid "OK."
+msgstr "OK."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:1085
+msgid "Restore incomplete."
+msgstr "Gjenoppretting uferdig."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:1100
+msgid "Cannot restore file `%1'."
+msgstr "Kan ikke gjenopprette fila «%1»"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:162
+msgid "Starting the KPilot daemon ..."
+msgstr "Starter KPilot-nissen …"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:179
+msgid ""
+"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "%1""
+msgstr ""
+"Klarte ikke starte KPilot-nissen. Feilmeldinga fra systemet var: "%1""
+
+#: kpilot/kpilot.cc:196
+msgid "Daemon status is `%1'"
+msgstr "Statusen for nissen er `%1'"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:197
+msgid "not running"
+msgstr "kjører ikke"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:214
+msgid "Using character set %1 on the handheld."
+msgstr "Klarte ikke åpne databasen %1 på den håndholdte."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:266 kpilot/kpilot.cc:268
+msgid "To-do Viewer"
+msgstr "Huskelisteviser"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 74
+#: kpilot/kpilot.cc:270 kpilot/kpilot.cc:272 rc.cpp:1238
+#, no-c-format
+msgid "Address Viewer"
+msgstr "Adresseviser"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:274 kpilot/kpilot.cc:276
+msgid "Memo Viewer"
+msgstr "Memoviser"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:283 kpilot/kpilot.cc:285
+msgid "Generic DB Viewer"
+msgstr "Generell DB-viser"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:360
+msgid "Next sync will be a backup. "
+msgstr "Neste synkronisering vil være en sikkerhetskopi. "
+
+#: kpilot/kpilot.cc:368
+msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
+msgstr "Neste synkronisering vil gjenopprette piloten fra en sikkerhetskopi. "
+
+#: kpilot/kpilot.cc:376
+msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
+msgstr "Neste synkronisering vil være en normal HotSync. "
+
+#: kpilot/kpilot.cc:384
+msgid "Next sync will be a Full Sync. "
+msgstr "Neste synkronisering vil være en full synkronisering. "
+
+#: kpilot/kpilot.cc:392
+msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
+msgstr "Neste synkronisering vil kopiere data fra den håndholdte til PC-en"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:400
+msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
+msgstr ""
+"Neste synkronisering vil kopiere data fra den PC-en til den håndholdte. "
+
+#: kpilot/kpilot.cc:428
+msgid "The daemon has exited."
+msgstr "Nissen har avsluttet."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:429
+msgid "No further HotSyncs are possible."
+msgstr "Ingen flere HotSynkroniseringer er mulig."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:430
+msgid "Restart the daemon to HotSync again."
+msgstr "Start nissen på nytt ved neste HotSync"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:450
+#, c-format
+msgid "Cannot start a Sync now. %1"
+msgstr "Kan ikke starte synkronisering nå. %1"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:463
+msgid "Cannot start Sync"
+msgstr "Kan ikke starte synkronisering"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:517
+msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
+msgstr "Velg hvilken HotSync du vil utføre."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:518
+msgid ""
+"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
+"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
+msgstr ""
+"Velg hvilken HotSync du vil utføre. Dette er kun for den neste "
+"synkroniseringen; for å forandre standardinnstillingen, bruk oppsettsdialogen."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:525
+msgid "&HotSync"
+msgstr "&Hotsynkronisering"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:528
+msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
+msgstr "Neste synkronisering vil være en normal HotSync. "
+
+#: kpilot/kpilot.cc:529
+msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
+msgstr "Fortell nissen at neste HotSync skal være en normal HotSync."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:533
+msgid "Full&Sync"
+msgstr "Full &synkronisering"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:536
+msgid "Next HotSync will be a FullSync."
+msgstr "Neste synkronisering vil være en full synkronisering."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:537
+msgid ""
+"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on both "
+"sides)."
+msgstr ""
+"Fortell nissen at neste HotSync skal være en FullSync (sjekk data på begge "
+"sider)."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:541
+msgid "&Backup"
+msgstr "&Sikkerhetskopi"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:544 kpilot/kpilot.cc:560
+msgid "Next HotSync will be backup."
+msgstr "Neste synkronisering vil være en sikkerhetskopi. "
+
+#: kpilot/kpilot.cc:545
+msgid ""
+"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
+msgstr ""
+"Fortell nissen at hele den håndholdte enheten skal sikkerhetskopieres ved neste "
+"HotSync."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:549
+msgid "&Restore"
+msgstr "&Gjenopprett"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:552
+msgid "Next HotSync will be restore."
+msgstr "Neste HotSync vil være gjenoppretting."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:553
+msgid ""
+"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data on "
+"the PC."
+msgstr ""
+"Fortell nissen at hele den håndholdte enheten skal gjenopprettet fra data på "
+"PC-en ved neste HotSync."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:561
+msgid ""
+"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld to "
+"the PC, overwriting entries on the PC."
+msgstr ""
+"Fortell nissen at den skal kopiere all data fra den Håndholdte til PC-en og "
+"overskrive data på PC-en ved neste HotSync."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:569
+msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
+msgstr "Neste HotSync vil kopiere data på PC-en til den håndholdte."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:570
+msgid ""
+"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to the "
+"Handheld, overwriting entries on the Handheld."
+msgstr ""
+"Fortell nissen at den skal kopiere all data fra PC-en til den håndholdte og "
+"overskrive data på den håndholdte ved neste HotSync."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:577
+msgid "&List Only"
+msgstr "Bare &vis"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:580
+msgid "Next HotSync will list databases."
+msgstr "Neste HotSync vil liste databaser."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:581
+msgid ""
+"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
+"Handheld and do nothing else."
+msgstr ""
+"Fortell nissen at neste HotSync kun skal liste filene på den håndholdte enheten "
+"og ikke gjøre noe annet."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:588
+msgid "Rese&t Link"
+msgstr "Nulls&till lenke"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:591
+msgid "Reset the device connection."
+msgstr "Nullstill enhetstilkoblingen."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:592
+msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
+msgstr "Forsøk å nullstille nissen og tilkoblingen til den håndholdte."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:597
+msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
+msgstr "Avslutt KPilot (og stopp nissen hvis den er satt opp til det)."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:613
+msgid "Configuration &Wizard..."
+msgstr "Oppsetts&veiviser …"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:616
+msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
+msgstr "Sett opp KPilot ved bruk av oppsettsveiviseren."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:851
+msgid ""
+"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be loaded, "
+"and the wizard is not available. Please try to use the regular configuration "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Biblioteket som inneholder oppsettsveiviseren for KPilot kunne ikke bli lastet "
+"og veiviseren er ikke tilgjengelig. Vennligst prøv å bruk den vanlige "
+"oppsettsdialogen."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:854
+msgid "Wizard Not Available"
+msgstr "Veiviser ikke tilgjengelig"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:898
+msgid "Changed username to `%1'."
+msgstr "Byttet brukernavn til «%1»"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:927
+msgid ""
+"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
+"busy)."
+msgstr ""
+"Kan ikke kjøre KPilots oppsettsveiviser akkuratt nå (KPilot's grensesnitt er "
+"allerede opptatt)"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:951
+msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
+msgstr ""
+"Kan ikke sette opp KPilot akkurat nå (KPilots grensesnitt er allerede opptatt)."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:991
+msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
+msgstr "Tilpass Pilot enheten og andre parametere"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1015
+msgid "KPilot"
+msgstr "KPilot"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1030 kpilot/kpilot.cc:1032
+msgid "Core and conduits developer"
+msgstr "Kjerne- og kanalutvikler"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1034
+msgid "VCal conduit"
+msgstr "VCal-lenke"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1035
+msgid "Abbrowser conduit"
+msgstr "Abbrowser-lenke"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1036
+msgid "Expenses conduit"
+msgstr "Utgifts-lenke"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1037
+msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
+msgstr "Notisblokk kanal, feilretter"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1041
+msgid "XML GUI"
+msgstr "XML GUI"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1044
+msgid ".ui files"
+msgstr ".grensesnittfiler"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1046
+msgid "Bugfixer, coolness"
+msgstr "Problemløser, coolness"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1048
+msgid "VCalconduit state machine, CMake"
+msgstr "VCalconduit tilstandsmaskin, CMake"
+
+#: kpilot/fileInstaller.cc:109
+#, c-format
+msgid "Cannot install %1"
+msgstr "Kan ikke installere %1"
+
+#: kpilot/fileInstaller.cc:110
+msgid ""
+"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the file "
+"installer."
+msgstr ""
+"Filinstallereren kan bare installere PalmOS database filer (som *.pdb og "
+"*.prc)."
+
+#: kpilot/main-test.cc:66
+msgid "Path to Pilot device node"
+msgstr "Sti til enhetsnoden for Pilot"
+
+#: kpilot/main-test.cc:69
+msgid "List DBs"
+msgstr "List DB-er"
+
+#: kpilot/main-test.cc:71
+msgid "Backup Pilot to "
+msgstr "Sikkerhetskopier Pilot til "
+
+#: kpilot/main-test.cc:73
+msgid "Restore Pilot from backup"
+msgstr "Gjenopprett Pilot fra sikkerhetskopi"
+
+#: kpilot/main-test.cc:76
+msgid "Run conduit from desktop file "
+msgstr "Kjør kanal fra skrivebordsfil "
+
+#: kpilot/main-test.cc:80
+msgid "Run a specific check (with the device)"
+msgstr "Kjør en bestemt sjekk (med enheten)"
+
+#: kpilot/main-test.cc:83
+msgid "Show KPilot configuration information"
+msgstr "Vis oppsettsinformasjon for KPilot"
+
+#: kpilot/main-test.cc:86
+msgid "Set the debug level"
+msgstr "Sett avlusningsnivå"
+
+#: kpilot/main-test.cc:94
+msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
+msgstr "Kjør kanalen på *ordentlig*, ikke i testmodus."
+
+#: kpilot/main-test.cc:98
+msgid "Run the conduit in file-test mode."
+msgstr "Kjør kanalen i fil-test modus."
+
+#: kpilot/main-test.cc:101
+msgid "Copy Pilot to Desktop."
+msgstr "Kopier Pilot til skrivebord."
+
+#: kpilot/main-test.cc:104
+msgid "Copy Desktop to Pilot."
+msgstr "Kopier skrivebord til Pilot."
+
+#: kpilot/main-test.cc:107
+msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
+msgstr "Gjenta handlinga – bare nyttig med --list"
+
+#: kpilot/main-test.cc:347
+msgid "KPilotTest"
+msgstr "KPilotTest"
+
+#: kpilot/main-test.cc:352
+msgid "KPilot Maintainer"
+msgstr "KPilot vedlikeholder"
+
+#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 68
+#: kpilot/main-test.cc:357 rc.cpp:6 rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:78 rc.cpp:207
+#: rc.cpp:222 rc.cpp:304 rc.cpp:592 rc.cpp:745 rc.cpp:835 rc.cpp:844
+#: rc.cpp:910
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: kpilot/main-test.cc:359
+msgid "Conduit Actions"
+msgstr "Kanalhandlinger"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:187
+msgid "There are still %1 address editing windows open."
+msgstr "Det er fortsatt %1 åpne adresseredigeringsvinduer."
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:191
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: There is still an address editing window open.\n"
+"There are still %n address editing windows open."
+msgstr ""
+"Det er fortsatt et adresseredigeringsvindu åpent.\n"
+"Det er fortsatt %n åpne adressseredigeringsvinduer."
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:224
+msgid "Select the category of addresses to display here."
+msgstr "Velg kategorien av adresser som skal vises her."
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:237
+msgid ""
+"This list displays all the addresses in the selected category. Click on one "
+"to display it to the right."
+msgstr ""
+"Denne lista viser alle adressene i den valgte kategorien. Klikk på en for å "
+"vise den til høyre."
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:241
+msgid "Address info:"
+msgstr "Adresseinfo:"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:255
+msgid "You can edit an address when it is selected."
+msgstr "Du kan redigere en adresse når den er valgt."
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:263
+msgid "Add a new address to the address book."
+msgstr "Legg til en ny adresse til adresseboka."
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:264
+msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting."
+msgstr ""
+"Å legge til er avslått av Interne innstillinger i skriveprogrammet."
+""
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:274
+msgid "Delete the selected address from the address book."
+msgstr "Slett den valgte adressen fra adresseboka."
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:277
+msgid ""
+"_: Export addresses to file\n"
+"Export..."
+msgstr ""
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:281
+#, fuzzy
+msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format."
+msgstr ""
+"Denne lista viser alle adressene i den valgte kategorien. Klikk på en for å "
+"vise den til høyre."
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:480
+msgid ""
+"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync at "
+"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
+msgstr ""
+"Du kan ikke legge til adresser i adresse-boka før du har gjort en HotSync minst "
+"en gang for å hente databasen fra Piloten din."
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:483
+msgid "Cannot Add New Address"
+msgstr "Kan ikke legge til ny adresse"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:677
+msgid "Export All Addresses"
+msgstr "Eksporter alle adresser"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:678
+#, c-format
+msgid "Export Address Category %1"
+msgstr "Eksporter adressekategori %1"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:696
+msgid "The file %1 exists. Overwrite?"
+msgstr "Fila %1 finnes allerede. Overskriv?"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:697
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Overskriv fil?"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:710
+msgid "The file %1 could not be opened for writing."
+msgstr "Fila %1 kunne ikke åpnes for skriving."
+
+#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 33
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:841
+#, no-c-format
+msgid "Null-Conduit Options"
+msgstr "Innstillinger for null-kanal"
+
+#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 85
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:847
+#, no-c-format
+msgid "KPilot was here."
+msgstr "KPilot var her."
+
+#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 88
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:850
+#, no-c-format
+msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here."
+msgstr ""
+"Tast inn her den meldinga som skal legges til synkro-loggen på Piloten "
+"din."
+
+#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 96
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:853
+#, no-c-format
+msgid "&Log message:"
+msgstr "&Loggmelding:"
+
+#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 33
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Memofile Conduit Options"
+msgstr "Instillinger for huskelistekanal"
+
+#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 96
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Sync private records:"
+msgstr "Synkroniser private poster:"
+
+#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 104
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Memos directory:"
+msgstr "Huskelistemappe:"
+
+#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 115
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
+msgstr "Velg mappa du vil lagre din PDAs memoer i"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 63
+#: rc.cpp:36 rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here, or select by clicking the file picker button, the location and "
+"file name of the output file used to store the handheld's system "
+"information."
+msgstr ""
+"Skriv inn her, eller velg ved å klikke på filvalgsknappen, plasseringa og "
+"filnavnet av resultat fila brukt til å lagrdin håndholdte's "
+"systeminformasjon."
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 71
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Output &file:"
+msgstr "Ut&fil:"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 85
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Type of Output"
+msgstr "Utdatatype"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 96
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "&HTML"
+msgstr "&HTML"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 102
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to output the system information data as a HTML "
+"document."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet for å lagre systeminformasjonen som et "
+"HTML-dokument."
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 110
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Te&xt file"
+msgstr "Te&kstfil"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 113
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to output the system information data as a text "
+"document."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet for å lagre systeminformasjonen som et "
+"tekstdokument"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 124
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here, or select by clicking on the file picker button, the location "
+"of the template to be used if you select the Custom template option."
+msgstr ""
+"Skriv inn her, eller velg ved å klikke på filvalgsknappen, plasseringa av "
+"malen som skal bli brukt hvis du velger «Selvvalgt mal»"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 132
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Custom template:"
+msgstr "&Selvvalgt mal:"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 135
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to output the system information data as defined by a "
+"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or select "
+"it clicking on the file picker button."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet for å lagre systeminformasjonen slik som det er "
+"angitt av en selvvalgt mal. Skriv inn plasseringa av malen i redigeringsboksen, "
+"eller velg det ved å klikke på filvalgsknappen."
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 147
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Parts Included"
+msgstr "Deler inkludert"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 173
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Output Type"
+msgstr "Utdatatype"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 189
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check on this list the types of information about your system and handheld "
+"you want to display in the output file."
+msgstr ""
+"Velg lista over typer av informasjon om ditt system og håndholdt du vil "
+"vise i "
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 49
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Sync"
+msgstr "Synkronisering"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 52
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
+msgstr "Velg hvor ofte AvantGo skal synkroniseres"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 72
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Every sync"
+msgstr "Hv&er synk"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 78
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. To "
+"perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL server "
+"during the HotSync."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet for å synkronisere med MAL tjeneren ved hver "
+"HotSync. For å utføre en vellykket synkronisering trenger du å ha tilgang til "
+"MAL tjeneren under synkroniseringen"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 86
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Once per &hour"
+msgstr "En gang &hver time"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 92
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
+"is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a successful "
+"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
+"HotSync."
+msgstr ""
+"Velg dette valget for å synkronisere med MAL tjeneren under hver HotSync "
+"som er minimum en time etter forrige MAL synkronisering. For å utføre en "
+"vellykket synkronisering trenger du å ha tilgang til MAL tjeneren under "
+"synkroniseringen"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 100
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Once a &day"
+msgstr "En gang om &dagen"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 103
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
+"is at least one day after the previous MAL sync. To perform a successful "
+"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
+"HotSync."
+msgstr ""
+"Velg dette valget for å synkronisere med MAL tjeneren under hver HotSync "
+"som er minimum en dag etter forrige MAL synkronisering. For å utføre en "
+"vellykket synkronisering trenger du å ha tilgang til MAL tjeneren under "
+"synkroniseringen"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 111
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Once a &week"
+msgstr "En gang i &uken"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 114
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
+"is at least one week after the previous MAL sync. To perform a successful "
+"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
+"HotSync."
+msgstr ""
+"Velg dette valget for å synkronisere med MAL tjeneren under hver HotSync "
+"som er minimum en uke etter forrige MAL synkronisering. For å utføre en "
+"vellykket synkronisering trenger du å ha tilgang til MAL tjeneren under "
+"synkroniseringen"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 122
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Once a &month"
+msgstr "En gang i &måneden"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 125
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
+"is at least one month after the previous MAL sync. To perform a successful "
+"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
+"HotSync."
+msgstr ""
+"Velg dette valget for å synkronisere med MAL tjeneren under hver HotSync "
+"som er minimum en måned etter forrige MAL synkronisering. For å utføre en "
+"vellykket synkronisering trenger du å ha tilgang til MAL tjeneren under "
+"synkroniseringen"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 154
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Proxy"
+msgstr "Mellomtjener"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 168
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Proxy Type"
+msgstr "Mellomtjener type"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 185
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "&No proxy"
+msgstr "I&ngen mellomtjener"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 191
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
+"this option if you connect to the internet directly."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet hvismåned du ikke vil at KPilot skal bruke en "
+"mellomtjener. Bruk dette valget hvis du har en direktetilkobling til "
+"Internett."
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 199
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&HTTP proxy"
+msgstr "&HTTP-mellomtjener"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 202
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet hvis du vil at KPilot skal bruke en HTTP "
+"mellomtjener."
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 210
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "&SOCKS proxy"
+msgstr "&SOCKS-mellomtjener"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 213
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet hvis du vil at KPilot skal bruke en SOCKS "
+"mellomtjener."
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 226
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Server Information"
+msgstr "Tjenerinformasjon"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 260
+#: rc.cpp:144 rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Custom &port:"
+msgstr "Selvvalgt &port:"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 263
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen for å bruke en ikke-standard mellomtjener port."
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 271
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Ser&ver name:"
+msgstr "T&jenernavn:"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 277
+#: rc.cpp:153 rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy server "
+"to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar.com "
+"or http://foo.bar.com:8080)."
+msgstr ""
+"Hvis du valgte en HTTP eller SOCKS mellomtjener, skriv inn adressen til "
+"mellomtjeneren du vil bruke her som foo.bar.com (ikke "
+"http://foo.bar.com eller http://foo.bar.com:8080)."
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 305
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy server "
+"here."
+msgstr ""
+"Tast inn porten du vil at KPilot skal bruke for å koble seg til "
+"mellomtjeneren her."
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 316
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your proxy requires authentication, enter your password here."
+msgstr ""
+"Hvis din mellomtjener krever autentisering, skriv inn passordet ditt "
+"her."
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 324
+#: rc.cpp:165 rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your proxy requires authentication, enter your username here."
+msgstr ""
+"Hvis mellomtjeneren din krever autentisering, skriv inn brukernavnet ditt "
+"her."
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 332
+#: rc.cpp:168 rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Passord:"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 343
+#: rc.cpp:171 rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "&User name:"
+msgstr "&Brukernavn:"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 371
+#: rc.cpp:177 rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
+"separated with commas, e.g: "
+"
localhost,127.0.0.1,.lan"
+msgstr ""
+"Skriv inn en liste over MAL tjenerene som ikke trenger å bruke en "
+"mellomtjener her, delt opp ved bruk av komma, f.eks.: "
+"
localhost,127.0.0.1,.lan"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 379
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "N&o proxy for:"
+msgstr "I&ngen mellomtjener for:"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 414
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "MAL Server"
+msgstr "MAL-tjener"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 434
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "MAL Server Information"
+msgstr "MAL-tjenerinformasjon"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 451
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "&MAL server name:"
+msgstr "&MAL-tjenernavn:"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 574
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is currently no way to set server parameters on the desktop"
+"; you need to use the MobileLink or AGConnect "
+"application on the handheld device. "
+msgstr ""
+" Det er for tiden ikke mulig å sette opp tjenerparametre på "
+"skrivebordet, du må bruke Mobile Link- eller AGConnect-"
+"programmet på den håndholdte enheten."
+
+#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 45
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
+msgstr "Slett KNote når Pilot memo blir slettet"
+
+#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 51
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically when "
+"the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as the "
+"notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not necessarily "
+"the same."
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen hvis du vil slette notater fra KNotes automatisk "
+"når notatet på Piloten ikke lenger finnes. Bruk dette alternativet med "
+"forsiktighet, siden notatene du vil ha på arbeidsstasjonen og den håndholdte "
+"ikke nødvendigvis er de samme."
+
+#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 59
+#: rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
+msgstr "Undertrykk bekreftelse for sletting i KNotes"
+
+#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 62
+#: rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
+"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
+"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC."
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen hvis du vil slette notater fra KNotes uten "
+"bekreftelse, når det tilsvarende notatet på Palmen er slettet. Bare bruk dette "
+"alternativet hvis du vil ha nøyaktig de samme notatene på den håndholdte og på "
+"PC-en."
+
+#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 63
+#: rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Direction"
+msgstr "Retning"
+
+#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 80
+#: rc.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
+msgstr "Still &hånddatorens klokke etter PC-klokka"
+
+#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 86
+#: rc.cpp:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
+"using the PC time on both."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet for å synkronisere den håndholdte's tid med PC-en's "
+"tid ved å bruke PC-en's tid på begge."
+
+#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 97
+#: rc.cpp:234
+#, no-c-format
+msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
+msgstr "Still &PC-klokka etter hånddatorens klokke"
+
+#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 100
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
+"using the handheld time on both."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet for å synkronisere den håndholdte's tid med PC-en's "
+"tid ved å bruke den håndholdte's tid på begge."
+
+#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 110
+#: rc.cpp:240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so this "
+"conduit will be skipped for handhelds that run either of these operating "
+"systems."
+msgstr ""
+" PalmOS versjon 3.25 og 3.3 støtter ikke stilling av systemklokka, så denne "
+"kanalen blir hoppet over for hånddatorer som kjører ett av disse "
+"operativsystemene."
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 18
+#: rc.cpp:243 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "KPilot Custom Fields"
+msgstr "Selvvalgte felt for KPilot"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 35
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
+"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
+"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
+"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
+"settings the values entered here will have no effect."
+msgstr ""
+"På din håndholdte, hver adresse tilbyr også selvvalgte felt for personlig bruk. "
+"KPilot kan synkronisere disse enten til fødselsdato, nettadresse, IM-adresse "
+"eller bare lagre dem som selvvalgte felt på din PC uten noen spesiell "
+"betydning. Bruker du det siste kan du forandre verdiene på PC-en. Merk at for "
+"alle de andre innstillingene vil verdiene du skriver inn her ikke ha noen "
+"effekt."
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 46
+#: rc.cpp:252
+#, no-c-format
+msgid "Custom &3:"
+msgstr "Selvvalgt &3:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 52
+#: rc.cpp:255 rc.cpp:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, you "
+"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
+"fields."
+msgstr ""
+"Rediger eller skriv inn verdien av det tredje selvvalgte feltet her. Ved å "
+"bruke KPilot kan du synkronisere disse verdiene med selvvalgte felt i "
+"addresseboka til den håndholdte"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 60
+#: rc.cpp:258
+#, no-c-format
+msgid "Custom &4:"
+msgstr "Selvvalgt &4:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 66
+#: rc.cpp:261 rc.cpp:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, you "
+"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
+"fields."
+msgstr ""
+"Rediger eller skriv inn verdien av det fjerde selvvalgte feltet her. Ved å "
+"bruke KPilot kan du synkronisere disse verdiene med selvvalgte felt i "
+"addresseboka til den håndholdte"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 82
+#: rc.cpp:267 rc.cpp:276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, you "
+"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
+"fields."
+msgstr ""
+"Rediger eller skriv inn verdien av det andre selvvalgte feltet her. Ved å "
+"bruke KPilot kan du synkronisere disse verdiene med selvvalgte felt i "
+"addresseboka til den håndholdte"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 98
+#: rc.cpp:273
+#, no-c-format
+msgid "Custom &2:"
+msgstr "Selvvalgt &2:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 112
+#: rc.cpp:279
+#, no-c-format
+msgid "Custom &1:"
+msgstr "Selvvalgt &1:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 118
+#: rc.cpp:282 rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, you "
+"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
+"fields."
+msgstr ""
+"Rediger eller skriv inn verdien av det første selvvalgte feltet her. Ved å "
+"bruke KPilot kan du synkronisere disse verdiene med selvvalgte felt i "
+"addresseboka til den håndholdte"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 142
+#: rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the PC, "
+"you can change the values here. Note, however, that for all other settings the "
+"values entered here will have no effect."
+msgstr ""
+"Hvis du lar KPilot synkronisere den håndholdte's egendefinete felt til PC-en "
+"kan du forandre verdiene her. Merk at for alle de andre innstillingene vil "
+"verdiene du skriver inn her ikke ha noen effekt."
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 158
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
+msgstr "KPilot's private (meta-sync) innstillinger"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 169
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Record&ID:"
+msgstr "Post-&ID:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 180
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Sync &flag:"
+msgstr "Synkroniserings&flagg:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 226
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an entry "
+"on the handheld with an entry on the PC.\n"
+"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data loss "
+"when you next do a sync."
+msgstr ""
+"Disse verdiene viser tilstanden til posten for KPilot og kobler til et element "
+"på den håndholdte til et element på PC-en.\n"
+"IKKE gjør om på disse verdiene: å gjøre det vil nesten helt sikker føre til tap "
+"av data ved neste synkronisering."
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 66
+#: rc.cpp:307 rc.cpp:913
+#, no-c-format
+msgid "Sync Destination"
+msgstr "Synkroniseringsmål"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 77
+#: rc.cpp:310
+#, no-c-format
+msgid "&Standard addressbook"
+msgstr "&Standard adressebok"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 80
+#: rc.cpp:313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to synchronize with KDE's standard addressbook (i.e. the "
+"addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)"
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet for å synkronisere med KDE's standard adressebok "
+"(f.eks. adresseboka som du redigerer i KAdressBook og som du bruker i "
+"KMail)"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 91
+#: rc.cpp:316
+#, no-c-format
+msgid "vCard &file:"
+msgstr "vCard-&fil:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 94
+#: rc.cpp:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to use a specific address book file, instead of the "
+"standard KDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). Type "
+"the location of this file in the edit box or select it clicking the file picker "
+"button."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet for å bruke en bestemt adressebok-fil istedenfor "
+"KDE's standard adressebok. Fila må være i vCard formatet (*.vcf). Skriv inn "
+"plasseringa til fila i denne redigeringsboksen eller velg det ved å klikke på "
+"filvelger-knappen."
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 113
+#: rc.cpp:322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
+"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. "
+msgstr ""
+"Skriv inn vCard filnavnet her eller velg det ved å klikke på "
+"filvelger-knappen. vCard er standard formated for å utveksle "
+"kontaktinformasjon. "
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 123
+#: rc.cpp:325
+#, no-c-format
+msgid "Store &archived records in the KDE addressbook"
+msgstr "Lagte &arkiverte poster i KDEs adressebok"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 126
+#: rc.cpp:328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you delete an address on your handheld, you can determine if it should "
+"be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the address will be "
+"added to your addressbook, but no longer synchronized with the handheld."
+msgstr ""
+"Hvis du sletter en adresse på hånddatoren kan du bestemme om den skal "
+"arkiveres på PC-en. Hvis du krysser av det og denne ruten, så blir adressen "
+"lagt til i huskelista di, men ikke lenger synkronisert med hånddatoren."
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 136
+#: rc.cpp:331 rc.cpp:703 rc.cpp:938
+#, no-c-format
+msgid "Conflicts"
+msgstr "Konflikter"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 166
+#: rc.cpp:337 rc.cpp:941 rc.cpp:1049
+#, no-c-format
+msgid "Conflict &resolution:"
+msgstr "Lø&sing av konflikt:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 172
+#: rc.cpp:340 rc.cpp:364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
+"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
+"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
+"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
+"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
+"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
+"both the PC and handheld."
+msgstr ""
+"Her kan du velge hvordan oppføringer som er i konflikt (oppføringer som er "
+"endra både på den håndholdte og på PC-en) skal løses. Mulige verdier er «Bruk "
+"KPilot's globale innstillinger» for å bruke innstillingene som er angitt i "
+"KPilot HotSync innstillingene, «Spør for hver konflikt» for å la deg velge for "
+"hver individuell konflikt, «PC-en overstyrer», «Den håndholdte overstyrer», "
+"«Bruk verdier fra forige synkronisering». «Bruk begge oppføringene» for å lage "
+"en ny post på både PC-en og den håndholdte."
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 178
+#: rc.cpp:343 rc.cpp:944
+#, no-c-format
+msgid "Use KPilot's Global Setting"
+msgstr "Bruk KPilot sine globale innstillinger"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 183
+#: rc.cpp:346 rc.cpp:947 rc.cpp:1028
+#, no-c-format
+msgid "Ask User"
+msgstr "Spør bruker"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 188
+#: rc.cpp:349 rc.cpp:950 rc.cpp:1031
+#, no-c-format
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Ikke gjør noe"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 193
+#: rc.cpp:352 rc.cpp:953 rc.cpp:1034
+#, no-c-format
+msgid "Handheld Overrides"
+msgstr "Den håndholdte overstyrer"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 198
+#: rc.cpp:355 rc.cpp:956 rc.cpp:1037
+#, no-c-format
+msgid "PC Overrides"
+msgstr "PC-en overstyrer"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 203
+#: rc.cpp:358 rc.cpp:959 rc.cpp:1040
+#, no-c-format
+msgid "Values From Last Sync (if possible)"
+msgstr "Verdier fra forige synkronisering (om mulig)"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 208
+#: rc.cpp:361 rc.cpp:962 rc.cpp:1043
+#, no-c-format
+msgid "Use Both Entries"
+msgstr "Bruk begge oppføringene"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 226
+#: rc.cpp:367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default action if an event was modified on both sides here.
"
+msgstr ""
+"Her kan du velge standardhandlinga hvis en oppføring var endret på begge "
+"sider. "
+"
"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 258
+#: rc.cpp:370
+#, no-c-format
+msgid "Fields"
+msgstr "Felter"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 275
+#: rc.cpp:373
+#, no-c-format
+msgid "Handheld other phone:"
+msgstr "Annen telefon (håndholdte):"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 278
+#: rc.cpp:376 rc.cpp:403
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
+""Other" phone here."
+msgstr ""
+" Velg hvilket felt i KAddressbook som skal brukes til å lagre Pilotens "
+"«Annen telefon»."
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 284
+#: rc.cpp:379
+#, no-c-format
+msgid "Other Phone"
+msgstr "Annen telefon"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 289
+#: rc.cpp:382
+#, no-c-format
+msgid "Assistant"
+msgstr "Assistent"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 294
+#: rc.cpp:385 rc.cpp:430
+#, no-c-format
+msgid "Business Fax"
+msgstr "Jobbfax"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 299
+#: rc.cpp:388
+#, no-c-format
+msgid "Car Phone"
+msgstr "Biltelefon"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 304
+#: rc.cpp:391
+#, no-c-format
+msgid "Email 2"
+msgstr "E-post 2"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 309
+#: rc.cpp:394 rc.cpp:427
+#, no-c-format
+msgid "Home Fax"
+msgstr "Hjemfax"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 314
+#: rc.cpp:397
+#, no-c-format
+msgid "Telex"
+msgstr "Telex"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 319
+#: rc.cpp:400
+#, no-c-format
+msgid "TTY/TTD Phone"
+msgstr "TTY/TTD Telefon"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 342
+#: rc.cpp:406
+#, no-c-format
+msgid "Handheld street address:"
+msgstr "Gateadresse (håndholdte):"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 345
+#: rc.cpp:409 rc.cpp:418
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's Street "
+"Address here."
+msgstr ""
+" Velg hvilket felt i KAddressbook som skal brukes til å lagre Pilotens "
+"gateadresse."
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 351
+#: rc.cpp:412
+#, no-c-format
+msgid "Preferred, then Home Address"
+msgstr "Foretrukken, så hjemmeadresse"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 356
+#: rc.cpp:415
+#, no-c-format
+msgid "Preferred, then Business Address"
+msgstr "Foretrukket, så firmaadresse"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 371
+#: rc.cpp:421
+#, no-c-format
+msgid "Handheld fax:"
+msgstr "Faks (håndholdt):"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 374
+#: rc.cpp:424 rc.cpp:433
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number from "
+"the Pilot here."
+msgstr ""
+" Velg hvilket felt i KAddressbook som skal brukes til å lagre faks-nummeret "
+"fra Piloten."
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 419
+#: rc.cpp:436
+#, no-c-format
+msgid "Custom Fields"
+msgstr "Selvvalgt felt"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 438
+#: rc.cpp:439
+#, no-c-format
+msgid "Handheld custom field 1:"
+msgstr "Egendefinet felt 1 (håndholdte):"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 441
+#: rc.cpp:442 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the field from this list that represents best the meaning given by "
+"your use of the first custom field on your handheld."
+msgstr ""
+"Velg det feltet på denne lista som passer best til hva det første "
+"selvvalgte feltet på din håndholdte brukes til."
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 449
+#: rc.cpp:445
+#, no-c-format
+msgid "Handheld custom field 2:"
+msgstr "Selvvalgt felt 2 (håndholdte):"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 452
+#: rc.cpp:448 rc.cpp:490
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the field from this list that represents best the meaning given by "
+"your use of the second custom field on your handheld."
+msgstr ""
+"Velg det feltet på denne lista som passer best til hva det andre selvvalgte "
+"feltet på din håndholdte brukes til."
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 460
+#: rc.cpp:451
+#, no-c-format
+msgid "Handheld custom field 3:"
+msgstr "Selvvalgt felt 3 (håndholdte):"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 463
+#: rc.cpp:454 rc.cpp:505
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the field from this list that represents best the meaning given by "
+"your use of the third custom field on your handheld."
+msgstr ""
+"Velg det feltet på denne lista som passer best til hva det tredje "
+"selvvalgte feltet på din håndholdte brukes til."
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 471
+#: rc.cpp:457
+#, no-c-format
+msgid "Handheld custom field 4:"
+msgstr "Selvvalgt felt 4 (håndholdte):"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 474
+#: rc.cpp:460 rc.cpp:520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the field from this list that represents best the meaning given by "
+"your use of the fourth custom field on your handheld."
+msgstr ""
+"Velg det feltet på denne lista som passer best til hva det fjerde "
+"selvvalgte feltet på din håndholdte brukes til."
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 480
+#: rc.cpp:463 rc.cpp:478 rc.cpp:493 rc.cpp:508
+#, no-c-format
+msgid "Store as Custom Field"
+msgstr "Lagre som selvvalgt felt"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 485
+#: rc.cpp:466 rc.cpp:481 rc.cpp:496 rc.cpp:511
+#, no-c-format
+msgid "Birthdate"
+msgstr "Fødselsdato"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 490
+#: rc.cpp:469 rc.cpp:484 rc.cpp:499 rc.cpp:514
+#, no-c-format
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 495
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
+msgstr "IM-adresse (ICQ, MSN, …)"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 531
+#: rc.cpp:487 rc.cpp:502 rc.cpp:517
+#, no-c-format
+msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
+msgstr "IM-adresse (ICQ, MSN, …)"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 640
+#: rc.cpp:523
+#, no-c-format
+msgid "Date &format:"
+msgstr "Dato&format:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 646
+#: rc.cpp:526 rc.cpp:550
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any of "
+"the custom fields above. Possible placeholders are:"
+"
%d for the day, %m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the "
+"four-digit year. For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, "
+"while %m/%d/%y would write the same date as 03/27/52. "
+msgstr ""
+"Velg datoformatet for bruk ved valg av «bursdag» for egenvalgte feltene "
+"over. Mulige passholdere er:"
+"
\n"
+"%d for dagen, %m for måneden, %y for et tosiffret år, %Y for det firesiffrede "
+"året. For eksempel, %d.%m.%Y vil lage en dato som 27.3.1952, mens %m/%d/%y vi "
+"skirve den samme datoen som 03/27/52.\n"
+""
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 652
+#: rc.cpp:529
+#, no-c-format
+msgid "Locale Settings"
+msgstr "Lokale innstillinger"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 657
+#: rc.cpp:532
+#, no-c-format
+msgid "%d.%m.%Y"
+msgstr "%d.%m.%Y"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 662
+#: rc.cpp:535
+#, no-c-format
+msgid "%d.%m.%y"
+msgstr "%d.%m.%y"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 667
+#: rc.cpp:538
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y"
+msgstr "%d/%m/%Y"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 672
+#: rc.cpp:541
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%y"
+msgstr "%d/%m/%y"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 677
+#: rc.cpp:544
+#, no-c-format
+msgid "%m/%d/%Y"
+msgstr "%m/%d/%Y"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 682
+#: rc.cpp:547
+#, no-c-format
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%m/%d/%y"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 16
+#: rc.cpp:553
+#, no-c-format
+msgid "widget2"
+msgstr "element2"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 27
+#: rc.cpp:556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
+"choose which values shall be synced:"
+msgstr ""
+"Følgende post var redigert både på den håndholdte og på PC-en. Vennligst velg "
+"vilken vaerdi som skal synkronisers:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 36
+#: rc.cpp:559
+#, no-c-format
+msgid "Field"
+msgstr "Felt"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 55
+#: rc.cpp:562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
+"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
+"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for each "
+"field, allowing you to choose the desired value."
+msgstr ""
+"Bruk denne lista til å løse konflikter som oppstod på grunn av at du "
+"redigerte feltet både på PC-en og den håndholdte. For hver post vil de "
+"forskjellige verdiene fra den siste synkroniseringen, den håndholdte og PC-en "
+"bli vist for hvert felt, det lar deg velge en verdi."
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 63
+#: rc.cpp:565
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
+"quotes)."
+msgstr "Linjeskift i oppføringene er vist med en « | » (utan hermetegn)."
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 85
+#: rc.cpp:568
+#, no-c-format
+msgid "&Keep Both"
+msgstr "&Ta vare på begge"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 88
+#: rc.cpp:571
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to use both values, resulting in the duplication of the "
+"record."
+msgstr ""
+"Klikk på denne knappen for å bruke begge verdiene, som fører til at du får "
+"to poster."
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 96
+#: rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid "&PC Values"
+msgstr "Verdier for &PC-en"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 99
+#: rc.cpp:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
+"fields in this record."
+msgstr ""
+"Klikk på denne knappen for å bruke PC verdiene for synkronisering av alle "
+"felter som er i konflikt med hverandre i denne posten."
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 107
+#: rc.cpp:580
+#, no-c-format
+msgid "&Last Sync Values"
+msgstr "&Siste synk-verdier"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 110
+#: rc.cpp:583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to use the last sync values (old values) for "
+"synchronizing all conflicting fields in this record."
+msgstr ""
+"Klikk denne knappen for å bruke verdiene fra siste synkronisering til å "
+"synkronisere alle felter som er i konflikt med hverandre i denne posten."
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 118
+#: rc.cpp:586
+#, no-c-format
+msgid "&Handheld Values"
+msgstr "&Håndholdte verdier"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 121
+#: rc.cpp:589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
+"conflicting fields in this record."
+msgstr ""
+"Klikk på denne knappen for å bruke den håndholdte's verdier for å "
+"synkronisere alle felter som er i konflikt med hverandre i denne posten."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 54
+#: rc.cpp:595
+#, no-c-format
+msgid "&Text files:"
+msgstr "&Tekstfiler:"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 60
+#: rc.cpp:598 rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
+"location of the folder used to find and synchronize text files. All files with "
+"extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC databases in "
+"your handheld."
+msgstr ""
+"Skriv inn her eller velg ved å klikke på filvelger-knappen navnet og "
+"plasseringa til mappa brukt til å finne og synkronisere tekstfil. Alle filer "
+"med filendelsen .txt som ligger i denne mappa vil bli synkronisert med Palm DOC "
+"databasen på din håndholdte."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 68
+#: rc.cpp:601
+#, no-c-format
+msgid "Local co&py:"
+msgstr "Lokal ko&pi:"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 74
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (.pdb "
+"files) on your PC."
+msgstr ""
+"Kryss av for denne boksen hvis du vil lagre en kopi av Palm DOC databasen "
+"(*.pdb filer) på din PC."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 90
+#: rc.cpp:610
+#, no-c-format
+msgid "Synchronization Mode"
+msgstr "Synkroniseringsmodus"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 107
+#: rc.cpp:613
+#, no-c-format
+msgid "Sync only P&C to PDA"
+msgstr "Synkroniser bare P&C til PDA"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 113
+#: rc.cpp:616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
+"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
+"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be converted "
+"to the Palm DOC databases."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet for å synkronisere tekst som er endret på din PC "
+"til Palm DOC databasen på din håndholdte. Palm DOC databaser modifisert på den "
+"håndholdte vil ikke bli konvertert til tekstfiler, men tekstfiler endret på "
+"PCen vil bli konvertet til Palm DOC databaser."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 121
+#: rc.cpp:619
+#, no-c-format
+msgid "Sync only P&DA to PC"
+msgstr "Synkroniser bare P&DA til PC"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 124
+#: rc.cpp:622
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases in "
+"your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the handheld "
+"will be converted to text files, but texts changed in the PC will not be "
+"converted to the Palm DOC databases."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet for å synkronisere endringene gjort til Palm DOC "
+"datbaser i din håndholdte til PC tekstfiler. Palm DOC databaser endre på din "
+"håndholdte vil bli konvertert til tekstfiler, men tekstfiler endretpå PC-en vil "
+"ikke bli konvertert til Palm DOC databaser."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 132
+#: rc.cpp:625
+#, no-c-format
+msgid "Sync &all"
+msgstr "Synkroniser &alt"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 141
+#: rc.cpp:628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
+"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will be "
+"converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to the "
+"Palm DOC databases, keeping both versions in sync."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet for å synkronisere tekstfilene på din PC til Palm "
+"DOC databaser på din håndholdte. Palm DOC databaser endre på den håndholdte vil "
+"bli konvertert til tekstfiler, og tekstfiler endret på PC-en vil bli konvertert "
+"til Palm DOC databaser noe som vil holde begge vesjonene synkronisert."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 168
+#: rc.cpp:631
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
+"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
+"files). Local copies are only made if the box is checked as well."
+msgstr ""
+"Skriv inn her eller velg ved å klikke på filvelger-knappen, navnet og "
+"plasseringa av mappa som inneholder kopier av den håndholdte's databaser (*.pdb "
+"filer). Det blir bare laget lokale kopier hvis denne boksen er avkrysset."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 178
+#: rc.cpp:634 rc.cpp:778
+#, no-c-format
+msgid "PC -> Handheld"
+msgstr "PC -> Håndholdte"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 189
+#: rc.cpp:637 rc.cpp:793
+#, no-c-format
+msgid "&Compress"
+msgstr "&Komprimer"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 195
+#: rc.cpp:640 rc.cpp:796
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
+"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
+msgstr ""
+"Kryss av her viss teksten skal komprimeres på den håndholdte for å spare minne. "
+"De fleste doc-leserene på den håndholdte kan handtere komprimerte tekster."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 198
+#: rc.cpp:643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
+"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
+"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
+"readers on the Palm support compressed texts."
+msgstr ""
+"Palm doc-formatet støtter komprimering av tekst for å spare minne. Viss du "
+"krysser av her, vil teksten ta opp omtrent 50% mindre minne enn i ukomprimert "
+"format. Nesten alle DOC-lesere på Palm støtter komprimerte tekster."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 206
+#: rc.cpp:646 rc.cpp:802
+#, no-c-format
+msgid "Convert &bookmarks"
+msgstr "Konverter &bokmerker"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 212
+#: rc.cpp:649
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
+"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
+"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
+"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the formats "
+"listed below."
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen for å slå på bokmerke-oppreting under konvertering "
+"fra tekstfiler til Palm DOC databaser. De fleste doc lesere støtter bokmerker. "
+"For å lage et bokmerke er det nødvending å oppgi plasseringa i teksten hvor "
+"bokmerket skal plasseres og sette tittelen på bokmerket, i minst en av "
+"formatene som er listet under."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 237
+#: rc.cpp:652 rc.cpp:781
+#, no-c-format
+msgid "&Inline tags in text"
+msgstr "Tagger &i teksten"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 243
+#: rc.cpp:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline tag "
+"consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is set "
+"using the location of the inline tag in the text, and the name is the text "
+"between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed from the "
+"text."
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen for å lage bokmerker fra merker i teksten. Merkene i "
+"teksten kan være slik: <*bokmerketekst*>. Plasseringen av bokmerket velges ved "
+"hjelp av plasseringa av bokmerkene i teksten og navnet på bokmerkene hentes fra "
+"teksten mellom <* og *>. Selve merkene (<* … *>) vil bli fjernet fra teksten."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 251
+#: rc.cpp:658 rc.cpp:775
+#, no-c-format
+msgid "&Encoding:"
+msgstr "&Koding:"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 262
+#: rc.cpp:661 rc.cpp:787
+#, no-c-format
+msgid "&Tags at end of text"
+msgstr "&Tagger på slutten av teksten"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 265
+#: rc.cpp:664
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to convert tags of the form "
+"at the end of the text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") "
+"will be searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. "
+"The endtags <...> will then be removed from the end of the text."
+msgstr ""
+"Tagger på forma på slutten av teksten vil bli brukt til å søke i "
+"teksten etter mønsteret mellom < og >. For hver plass «bokmerkenavn» står i "
+"teksten, vil et bokmerke bli sett der. Endetaggene < og > "
+"vil så bli fjerna fra slutten av teksten."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 273
+#: rc.cpp:667 rc.cpp:808
+#, no-c-format
+msgid "Regular &expressions in .bmk file"
+msgstr "Regulære &uttrkk i .bmk-fil"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 276
+#: rc.cpp:670
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use regular expressions in a file to search the text for "
+"bookmarks. The file should have the same name as the text file, but should end "
+"in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression file for "
+"textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a description "
+"of the format of the bmk file."
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen for å bruke regulære uttrykk i en fil for å søke "
+"igjennom teksten etter bokmerker. Fila bør ha det samme navnet som tekstfila "
+"men burde slutte på .bmk istedenfor .txt (for eksempel fila for de regulære "
+"uttrykkene som gjelder for tekstnavn.txt heter tekstnavn.bmk). Se "
+"dokumentasjonen for en beskrivelese av formatet til bmk-fila."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 291
+#: rc.cpp:673 rc.cpp:814
+#, no-c-format
+msgid "Handheld -> PC"
+msgstr "Håndholdte -> PC"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 319
+#: rc.cpp:676
+#, no-c-format
+msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
+msgstr "Ikke konverter viss teksten er uendra (bare bokmerker)"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 322
+#: rc.cpp:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if you "
+"only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)."
+msgstr ""
+"Kryss av her viss du ikke vil synkronisere teksten fra den håndholdte til "
+"PC-en når du bare har endra bokmerker på den håndholdte, men ikke teksten."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 330
+#: rc.cpp:682 rc.cpp:817
+#, no-c-format
+msgid "Convert Bookmarks"
+msgstr "Konverter bokmerker"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 341
+#: rc.cpp:685 rc.cpp:823
+#, no-c-format
+msgid "Do ¬ convert bookmarks"
+msgstr "I&kke konverter bokmerker"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 347
+#: rc.cpp:688
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or to "
+"a bookmark file."
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen for å unngå konvertering av Palm DOC bokmerker til "
+"merker i teksten eller til en bokmerke-fil."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 355
+#: rc.cpp:691
+#, no-c-format
+msgid "Convert into .bm &file"
+msgstr "Konverter inn i en .bm-&fil"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 364
+#: rc.cpp:694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
+"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). The "
+"resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt file, "
+"but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and a "
+"bookmark file."
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen for å konvertere Palm DOC database bokmerkene til "
+"en separat i bmk filformatet (se mer om dette formatet i dokumentasjonen). Den "
+"resulterende bokmere fila deler det samme filnavnet som den resulterende .txt "
+"fila men slutter på .bmk istedenfor. Denne måten lager en ren tekstfil og en "
+"bokmerke-fil."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 372
+#: rc.cpp:697 rc.cpp:820
+#, no-c-format
+msgid "Convert as &inline tags"
+msgstr "Konverter som tagger &inne i teksten"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 378
+#: rc.cpp:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline tags, "
+"in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the text in "
+"the position marked by the bookmark, and the text inside the tag corresponds to "
+"the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, move and edit."
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen for å konvertere Palm DOC database-bokmerker til "
+"merker i teksten, etter malen <*BokmerkeNavn*>. Disse taggene blir lagt "
+"inn i teksten på posisjonen markert av bokmerket, og teksten inne i taggen "
+"passer med bokmerkenavnet. Merker er enkle å lage, slette, flytte og "
+"redigere."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 404
+#: rc.cpp:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
+"versions should be used as the new version?"
+msgstr ""
+"Viss den same teksten er endra både på PC-en og den håndholdte, hva slags "
+"versjon skal brukes som den nye versjonen?"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 407
+#: rc.cpp:712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
+"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the choice is "
+"between working with the files out of sync, or discarding the changes in one of "
+"them."
+msgstr ""
+"Palm DOC kanalen har ikke en funksjon som lar deg slå sammen endringer når "
+"en tekst er forandre på både den håndholdte og på PC-en. Derfor er valget "
+"mellom å arbeide med filene usynkronisert, eller avvise endringene i en av "
+"dem."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 418
+#: rc.cpp:715
+#, no-c-format
+msgid "&No resolution"
+msgstr "&Ingen løsing av konflikt"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 424
+#: rc.cpp:718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
+"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
+"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
+"the changes in one of them. Select this option to prevent KPilot from "
+"overwriting your modifications."
+msgstr ""
+"Palm DOC kanalen har ikke en funksjon som lar deg slå sammen endringer når "
+"en tekst er forandre på både den håndholdte og på PC-en. Derfor når konflikter "
+"viser seg er valget mellom å arbeide med usynkroniserte filer eller avvise "
+"endringene i en av dem. Velg dette alternativet for å hindre at KPilot "
+"overskriver dine endringer."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 432
+#: rc.cpp:721
+#, no-c-format
+msgid "P&DA overrides"
+msgstr "Skriv over med P&DA"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 438
+#: rc.cpp:724
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
+"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
+"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
+"the changes in one of them. Select this option to make the PDA version "
+"overwrite the PC version in case of conflict."
+msgstr ""
+"Palm DOC kanalen har ikke en funksjon som lar deg slå sammen endringer når "
+"en tekst er forandre på både den håndholdte og på PC-en. Derfor når konflikter "
+"viser seg er valget mellom å arbeide med usynkroniserte filer eller avvise "
+"endringene i en av dem. Velg dette alternativet for å skrive PDA-versjonen over "
+"PC-versjonen ved en konflikt."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 446
+#: rc.cpp:727
+#, no-c-format
+msgid "P&C overrides"
+msgstr "P&C-en overstyrer"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 452
+#: rc.cpp:730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
+"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
+"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
+"the changes in one of them. Select this option to make the PC version overwrite "
+"the PDA version in case of conflict."
+msgstr ""
+"Palm DOC kanalen har ikke en funksjon som lar deg slå sammen endringer når "
+"en tekst er forandre på både den håndholdte og på PC-en. Derfor når konflikter "
+"viser seg er valget mellom å arbeide med usynkroniserte filer eller avvise "
+"endringene i en av dem. Velg dette alternativet for å skrive PC-versjonen over "
+"PDA-versjonen ved en konflikt."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 460
+#: rc.cpp:733
+#, no-c-format
+msgid "&Ask the user"
+msgstr "&Spør brukeren"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 469
+#: rc.cpp:736
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
+"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
+"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
+"the changes in one of them. Select this option to show the resolution dialog to "
+"let the user decide on a case by case basis."
+msgstr ""
+"Palm DOC kanalen har ikke en funksjon som lar deg slå sammen endringer når "
+"en tekst er forandre på både den håndholdte og på PC-en. Derfor når konflikter "
+"viser seg er valget mellom å arbeide med usynkroniserte filer eller avvise "
+"endringene i en av dem. Velg dette alternativet for å vise "
+"konfliktløsningsdialogen hver hver enkelt konflikt."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 479
+#: rc.cpp:739
+#, no-c-format
+msgid "&Always show the resolution dialog"
+msgstr "Vis &alltid konflikløsingsdialogen"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 482
+#: rc.cpp:742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to force the resolution dialog to appear even when there are "
+"no conflicts."
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen for å tvinge konfliktløsningsdialogen til å vises "
+"hver gang det ikke er noen konflikter."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 47
+#: rc.cpp:748
+#, no-c-format
+msgid "&PalmDOC file:"
+msgstr "&PalmDOC-fil:"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 77
+#: rc.cpp:754
+#, no-c-format
+msgid "Convert whole &folders"
+msgstr "Konverter hele &mapper"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 85
+#: rc.cpp:757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them to "
+"any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but beware of "
+"copyright infringement)."
+msgstr ""
+"Mapper der kopier av databasene til den hånholdte er lagra. Du kan installera "
+"de til alle PalmOS håndholdte, og viderefordele disse kopiene til andre folk "
+"(men vær oppmerksom på opphavsretten!)."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 93
+#: rc.cpp:760
+#, no-c-format
+msgid "&Ask before overwriting files"
+msgstr "&Spør før overskriving av filer"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 101
+#: rc.cpp:763
+#, no-c-format
+msgid "&Verbose messages"
+msgstr "&Utvide meldinger"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 109
+#: rc.cpp:766
+#, no-c-format
+msgid "Convert Text to PalmDOC"
+msgstr "Konverter tekster til PalmDOC"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 117
+#: rc.cpp:769
+#, no-c-format
+msgid "Convert PalmDOC to Text"
+msgstr "Konverter PalmDOC til tekst"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 142
+#: rc.cpp:772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All files "
+"with extension .txt will be synced to the handheld."
+msgstr ""
+"Skriv inn navnet på mappa hvor tekstfilene skal ligge på PC-en. Alle filer med "
+"ettenavnet .txt vil bli synkronisert med den håndholdte."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 236
+#: rc.cpp:784
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be set "
+"at this position, and the text between the <* and the *> "
+"will be used as bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
+msgstr ""
+"Når en <* bokmerketekst *> står et sted i teksten, vil et bokmerke bli plassert "
+"der. Teksten mellom <* og *> vil bli brukt som bokmerkenavn. Taggene <* og *> "
+"vil bli fjerna fra teksten."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 247
+#: rc.cpp:790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tags of the form at the end of the text will be used to search "
+"the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname\" appears "
+"in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> "
+"will then be removed from the end of the text."
+msgstr ""
+"Tagger på forma på slutten av teksten vil bli brukt til å søke i "
+"teksten etter mønsteret mellom < og >. For hver plass «bokmerkenavn» står i "
+"teksten, vil et bokmerke bli sett der. Endetaggene < og > "
+"vil så bli fjerna fra slutten av teksten."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264
+#: rc.cpp:799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check "
+"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed "
+"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts."
+msgstr ""
+"Palm doc-formatet støtter komprimering av tekst for å spare minne. Viss du "
+"krysser av her, vil teksten ta opp omtrent 50% mindre minne enn i ukomprimert "
+"format. Nesten alle DOC-lesere på Palm støtter komprimerte tekster."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278
+#: rc.cpp:805
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have "
+"to provide some information about where the bookmarks should be set and their "
+"titles. Check at least one of the bookmark types below."
+msgstr ""
+"Vil du konvertere bokmerker? De fleste doc-leserene støtter bokmerker. Du må "
+"tilføre noe informasjon om hvor bokmerka skal settes og titlene deres. Kryss av "
+"for minst et av bokmerketypene under."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289
+#: rc.cpp:811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of "
+"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
+"description of the format of the bmk file."
+msgstr ""
+"Bruk regulære uttrykk i en fil tekstnavn.bmk (tekstnavn.txt er filnavnet til "
+"tekstfila) for å søke i teksten etter bokmerker. Se dokumentasjonen for en "
+"beksrivelse av formatet til bmk-fila."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386
+#: rc.cpp:826
+#, no-c-format
+msgid "Convert as &end tags"
+msgstr "Konverter som &sluttagger"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394
+#: rc.cpp:829
+#, no-c-format
+msgid "Convert into .bmk &file"
+msgstr "Konverter inn i .bmk-&fil"
+
+#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17
+#: rc.cpp:832
+#, no-c-format
+msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
+msgstr "Sti til mappa som bildene skal eksporteres til."
+
+#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65
+#: rc.cpp:838
+#, no-c-format
+msgid "Output:"
+msgstr "Utdata:"
+
+#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107
+#: rc.cpp:856
+#, no-c-format
+msgid "&Databases:"
+msgstr "&Databaser:"
+
+#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118
+#: rc.cpp:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
+"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
+msgstr ""
+" Null-kanalen kan kobles til flere databaser, det gjør at de ikke blir "
+"synkroniserte. Oppgi databasenavnene her."
+
+#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143
+#: rc.cpp:862
+#, no-c-format
+msgid "Simulate failure"
+msgstr "Simuler feil"
+
+#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146
+#: rc.cpp:865
+#, no-c-format
+msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
+msgstr "Tving kanalen til å simulere en mislykket Hotsynkronisering."
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34
+#: rc.cpp:868
+#, no-c-format
+msgid "Send Mail"
+msgstr "Sender e-post"
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62
+#: rc.cpp:871
+#, no-c-format
+msgid "Send method:"
+msgstr "Sendemetode:"
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65
+#: rc.cpp:874 rc.cpp:904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
+"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
+"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
+"method is through KMail."
+msgstr ""
+"Velg metoden KPilot skal bruke til å sende meldinger fra din håndholdte til "
+"mottagerene her. Avhengig av metoden du velger kan de andre feltene i dialogen "
+"bli slått på eller slått av. Akkuratt nå er den eneste metoden som "
+"fungerer gjennom KMail."
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73
+#: rc.cpp:877
+#, no-c-format
+msgid "Email address:"
+msgstr "E-postadresse:"
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76
+#: rc.cpp:880 rc.cpp:886
+#, no-c-format
+msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
+msgstr ""
+"Sett dette til e-postadressen som skal være i avsenderfeltet når du sender "
+"meldinger."
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84
+#: rc.cpp:883
+#, no-c-format
+msgid "$USER"
+msgstr "$USER"
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95
+#: rc.cpp:889
+#, no-c-format
+msgid "Signature file:"
+msgstr "Signaturfil:"
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98
+#: rc.cpp:892 rc.cpp:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to add a signature file, enter the location of your signature "
+"file (usually, .signature, located in your home folder) here, or select "
+"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that "
+"is added to the end of your outgoing mail messages."
+msgstr ""
+"Hvis du vil legge til en signaturfil, skriv inn plasseringa av din "
+"signaturfil (normalt sett, .signature, som ligger i din hjemmemappe) "
+"her, eller velg det ved å klikke på filvelger-knappen. Signaturfila inneholder "
+"tekst som legges til dine utgående meldinger."
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112
+#: rc.cpp:898
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Send Mail"
+msgstr "Ikke send e-post"
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117
+#: rc.cpp:901
+#, no-c-format
+msgid "Use KMail"
+msgstr "Bruk KMail"
+
+#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31
+#: rc.cpp:907
+#, no-c-format
+msgid "Calendar-Conduit Options"
+msgstr "Valg for kalenderlenke"
+
+#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105
+#: rc.cpp:916
+#, no-c-format
+msgid "&Standard calendar"
+msgstr "&Standard kalender"
+
+#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108
+#: rc.cpp:919
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE "
+"calendar settings."
+msgstr ""
+"Velg dette for å bruke kalenderen som er oppgitt i "
+"KDE-kalenderinnstillingene."
+
+#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119
+#: rc.cpp:922
+#, no-c-format
+msgid "Calendar &file:"
+msgstr "Kalender&fil:"
+
+#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122
+#: rc.cpp:925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard "
+"KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. "
+"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file "
+"picker button."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet for å bruke en spesiell kalenderfil istedenfor "
+"KDE's standard kalender. Denne fila må være i vCalendar eller iCalendar "
+"formatet. Skriv inn plasseringa til denne fila i redigeringsboksen eller velg "
+"den ved å klikke på filvelger-knappen."
+
+#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141
+#: rc.cpp:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
+"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
+"vCalendar format."
+msgstr ""
+"Skriv inn plasseringa og filnavnet til kalenderfila eller velg den ved å "
+"klikke på filvelger-knappen. Denne fila må være i iCalendar eller vCalendar "
+"formatet."
+
+#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151
+#: rc.cpp:931
+#, no-c-format
+msgid "Store &archived records in the KDE calendar"
+msgstr "Lagre &arkiverte poster i KDE-huskelista"
+
+#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155
+#: rc.cpp:934
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this box is checked, archived records will still\n"
+"be saved in the calendar on the PC."
+msgstr ""
+"Når dette er avkryssa, vil arkiverte poster fremdeles\n"
+" lagres i kalenderen på PC-en."
+
+#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233
+#: rc.cpp:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
+"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
+"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
+"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
+"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
+"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
+"both the PC and handheld. Note that this does not "
+"handle double-scheduling conflicts."
+msgstr ""
+"Her kan du velge hvordan oppføringer som er i konflikt (oppføringer som er "
+"endra både på den håndholdte og på PC-en) skal løses. Mulige verdier er «Bruk "
+"KPilot's globale innstillinger» for å bruke innstillingene som er angitt i "
+"KPilot HotSync innstillingene, «Spør for hver konflikt» for å la deg velge for "
+"hver individuell konflikt, «PC-en overstyrer», «Den håndholdte overstyrer», "
+"«Bruk verdier fra forige synkronisering». «Bruk begge oppføringene» for å lage "
+"en ny post på både PC-en og den håndholdte. Merk at det ikke "
+"håndterer konflikt i timeplanen"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32
+#: rc.cpp:968
+#, no-c-format
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Skildring:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54
+#: rc.cpp:971
+#, no-c-format
+msgid "&Note:"
+msgstr "&Merknad:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71
+#: rc.cpp:974
+#, no-c-format
+msgid "Ca&tegory:"
+msgstr "Ka&tegori:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90
+#: rc.cpp:977
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioritet:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104
+#: rc.cpp:983
+#, no-c-format
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109
+#: rc.cpp:986
+#, no-c-format
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114
+#: rc.cpp:989
+#, no-c-format
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119
+#: rc.cpp:992
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147
+#: rc.cpp:995
+#, no-c-format
+msgid "&Completed"
+msgstr "&Ferdig"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155
+#: rc.cpp:998
+#, no-c-format
+msgid "Has &end date:"
+msgstr "Har &sluttdato:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18
+#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313
+#, no-c-format
+msgid "KPilot Options"
+msgstr "KPilot-valg"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32
+#: rc.cpp:1004
+#, no-c-format
+msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
+msgstr "Kjør full synkroniserin&g når du skifter PC"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38
+#: rc.cpp:1007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
+"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen for å utføre en full synkronisering når din siste "
+"synkronisering var utført med en annen PC eller system, for å garantere at dine "
+"data er komplette."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44
+#: rc.cpp:1010
+#, no-c-format
+msgid "HotSync (sync all changes)"
+msgstr "HotSync (synkroniser alle endringer)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49
+#: rc.cpp:1013
+#, no-c-format
+msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
+msgstr "FullSync (synkroniser også uendrede poster)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66
+#: rc.cpp:1022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
+"default. Possible values are:"
+"
\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a "
+"modified flag set, updating the modified records only;"
+"
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading "
+"all records, and performing a full backup;"
+"
\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but "
+"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the "
+"handheld;"
+"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
+"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to "
+"the PC."
+msgstr ""
+"Velg i denne lista hvilken synkroniseringstype som skal være standard for "
+"KPilot. Mulige verdier er:"
+"
«HotSync», for å kjøre alle valgte kanaler og synkronisere databasen med "
+"et endret flagg satt, oppdaterer kun endrede poster; "
+"
«FullSync», for å kjøre alle kanaler og synkronisere alle databaser, lese "
+"alle postar og ta fullstendig sikkerhetskopi"
+"
«Kopier PC til håndholdt» for å kjøre alle kanaler og synkronisere alle "
+"databaser, men istedenfor å slå sammen informasjonen fra begge kilder, kopier "
+"data på PC-en til den håndholdte;"
+"
«Kopier håndholdt til PC» for å kjøre alle kanaler og synkronisere alle "
+"databaser, men istedenfor å slå sammen informasjonen fra begge kilder, kopier "
+"data på den håndholdte til PC-en."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74
+#: rc.cpp:1025
+#, no-c-format
+msgid "&Default sync:"
+msgstr "&Standard synkronisering:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132
+#: rc.cpp:1046
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
+"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" "
+"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be "
+"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last "
+"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and "
+"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be "
+"overridden by conduits that have their own conflict resolution "
+"configuration."
+msgstr ""
+"Her kan du velge hvordan oppføringer som er i konflikt (oppføringer som er "
+"endra både på den håndholdte og på PC-en) skal løses. Mulige verdier er «Bruk "
+"KPilot's globale innstillinger» for å bruke innstillingene som er angitt i "
+"KPilot HotSync innstillingene, «Spør for hver konflikt» for å la deg velge for "
+"hver individuell konflikt, «PC-en overstyrer», «Den håndholdte overstyrer», "
+"«Bruk verdier fra forige synkronisering». «Bruk begge oppføringene» for å lage "
+"en ny post på både PC-en og den håndholdte Merk at konfliktløsningsvalget valgt "
+"her kan bli overstrt av kanaler som har deres egne konfliktløsningsoppsett."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159
+#: rc.cpp:1052
+#, no-c-format
+msgid "Do not sync when screensaver is active"
+msgstr "Ikke synkroniser når skjermbeskytteren er aktiv"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165
+#: rc.cpp:1055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
+"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
+"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
+"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
+"other than KDE's."
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen for å hindre at KPilot synkroniserer din håndholdte "
+"mens pauseskjermen er skrudd på: dette er en sikkerhetsinnstilling som kan "
+"hindre andre i å synkronisere deres håndholdte med dine data. Dette "
+"valget må være skrudd av når du bruker et annet skrivebordsmiljø, siden KPilot "
+"ikke vet om andre pauseskjerme enn KDE sine."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33
+#: rc.cpp:1061
+#, no-c-format
+msgid "Exit Options"
+msgstr "Avslutt Innstillinger"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44
+#: rc.cpp:1064
+#, no-c-format
+msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
+msgstr "&Stopp KPilots systemkurvprogram ved avslutting."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47
+#: rc.cpp:1067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
+"KPilot started the daemon itself)."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet for å stoppe KPilot-nissen når du avslutter KPilot "
+"(bare hvis KPilot startet nissen selv)."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55
+#: rc.cpp:1070
+#, no-c-format
+msgid "Quit &after HotSync"
+msgstr "Avslutt &etter HotSync"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58
+#: rc.cpp:1073
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync "
+"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB "
+"daemon."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet for å stopper både KPilot og KPilot-nissen etter at "
+"HotSync er ferdig.Dette kan vere nyttig for system hvor KPilot er startet av "
+"USB-nissen."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68
+#: rc.cpp:1076
+#, no-c-format
+msgid "Startup Options"
+msgstr "Oppstartsvalg"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79
+#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214
+#, no-c-format
+msgid "&Start KPilot at login"
+msgstr "&Start KPilot ved innlogging."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82
+#: rc.cpp:1082
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
+"KDE."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet for å starte opp KPilot-nissen hver gang du logger "
+"inn i KDE."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90
+#: rc.cpp:1085
+#, no-c-format
+msgid "S&how KPilot in system tray"
+msgstr "V&is KPilot i systemkurven"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93
+#: rc.cpp:1088
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the "
+"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure "
+"KPilot."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet for å legge et HotSync-ikon i systemkurven, som "
+"viser nissens status og gjør det mulig å sette opp KPilot."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26
+#: rc.cpp:1091
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like "
+"Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM "
+"application).\n"
+"\n"
+"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
+"configuration Wizard."
+msgstr ""
+"Til slutt kan du sette opp kpilot spesielt for noen PIM programmer som for "
+"eksempel Kontact (KDE's integrerte PIM-program), eller Evolution (Gnome s "
+"integrerte PIM-programmer)\n"
+"\n"
+"Trykk «Ferdig» for å sette opp KPilot i samsvar med innstillingene i denne "
+"oppsettsveiviseren."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37
+#: rc.cpp:1096
+#, no-c-format
+msgid "Set Default Values for Syncing With"
+msgstr "Sett standardverdier for synkronisering med"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48
+#: rc.cpp:1099
+#, no-c-format
+msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)"
+msgstr "&KDE PIM pakke (Kontact)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59
+#: rc.cpp:1102
+#, no-c-format
+msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
+msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67
+#: rc.cpp:1105
+#, no-c-format
+msgid "No sync, just backup"
+msgstr "Ikke synkroniser, bare lag sikkerhetskopi"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29
+#: rc.cpp:1111
+#, no-c-format
+msgid "Backup Frequency"
+msgstr "Hvor ofte sikkerhetskopier tas"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54
+#: rc.cpp:1114
+#, no-c-format
+msgid "Do &backup:"
+msgstr "Kjør &sikkerhetskopi:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63
+#: rc.cpp:1117
+#, no-c-format
+msgid "On every HotSync"
+msgstr "For hver HotSync"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68
+#: rc.cpp:1120
+#, no-c-format
+msgid "On request only"
+msgstr "Bare når det bes om kopi"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90
+#: rc.cpp:1123
+#, no-c-format
+msgid "Databases"
+msgstr "Databaser"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107
+#: rc.cpp:1126
+#, no-c-format
+msgid "&No backup:"
+msgstr "&Ingen reservekopi:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113
+#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138
+#, no-c-format
+msgid ""
+""
+"Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation "
+"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if "
+"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).
"
+"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
+"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
+"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
+""
+msgstr ""
+""
+"Skriv inn databasetypene du vil ekskludere fra sikkerhetskopieringen her. "
+"Bruk denne innstillinga hvis sikkerhetskopiering av noen databaser krasjer på "
+"den håndholdte eller hvis du ikke vil ta sikkerhetskopi av enkelte databaser "
+"(som AvantGo-sider).
"
+"Poster med hakeparenteser [] er utviklerkode som [Inch] "
+"og kan utelukke en hel rekke med databaser. Poster uten parenteser viser "
+"databasenavn og kan inneholde jokertegn i skall-stil som f.eks. *_a68k"
+".
"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127
+#: rc.cpp:1132
+#, no-c-format
+msgid "Not &restored:"
+msgstr "Ikke &gjenopprettet:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133
+#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
+#, no-c-format
+msgid ""
+""
+"Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation "
+"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the "
+"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an "
+"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the "
+"handheld.
"
+"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
+"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
+"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
+""
+msgstr ""
+""
+"Skriv inn databasetypene du vil ekskludere fra gjenopprettinga (som AvantGo "
+"databaser). De vil bli ignorert uansett om de finnes i "
+"sikkerhetskopi-databasene på den håndholdte eller ikke. Hvis du fremdeles vil "
+"installere en ignorert database på den håndholdte kan du unasett installere det "
+"til den håndholdte manuelt.
"
+"Poster med hakeparenteser [] er utviklerkode som [tommer] "
+"og kan utelukke en hel rekke med databaser. Poster uten parenteser viser "
+"databasenavn og kan inneholde jokertegn i skall-stil som f.eks. *_a68k"
+".
"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157
+#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr " …"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160
+#: rc.cpp:1147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
+"check the databases you want to exclude from the backup from a list."
+msgstr ""
+"Klikk her for å åpne databasevelger-dialogen. Denne dialogen lar deg velge "
+"hvilke databaser du vil ekskludere fra sikkerhetskopiering fra en liste."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171
+#: rc.cpp:1153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
+"select the databases you want to exclude from the restore operation from a "
+"list."
+msgstr ""
+"Klikk her for å åpne databasevelger-dialogen. Denne dialogen lar deg velge "
+"hvilke databaser du vil ekskludere fra gjenopprettingsoperasjonen fra en "
+"liste."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181
+#: rc.cpp:1156
+#, no-c-format
+msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
+msgstr "Kjør &kanaler under en sikkerhetskopiering"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184
+#: rc.cpp:1159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes "
+"sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen for å kjøre de valgte kanalene før hver "
+"sikkerhetskopiering. Dette passer på at sikkerhetskopien har de siste "
+"endringene fra PC-en din."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24
+#: rc.cpp:1162
+#, no-c-format
+msgid "This wizard will help you configure KPilot."
+msgstr "Denne veiviseren vil hjelpe deg å sette opp KPilot."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35
+#: rc.cpp:1165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
+"connected to the computer."
+msgstr ""
+"Som et første steg trenger vi å vite brukernavnet og hvordan den håndholdte er "
+"tilkoblet PC-en."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46
+#: rc.cpp:1168
+#, no-c-format
+msgid "Handheld && User Name"
+msgstr "Håndholdt && Brukernavn"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62
+#: rc.cpp:1171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
+"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.
\n"
+"Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
+"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
+"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. "
+"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just "
+"255.\n"
+"
\n"
+"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line "
+"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like "
+"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
+"\n"
+"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, "
+"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or "
+"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
+"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend "
+"to use 0.
\n"
+"\n"
+"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
+"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} "
+"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
+"\n"
+"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
+"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be "
+"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
+"(FreeBSD).
\n"
+"\n"
+"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
+"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
+"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this "
+"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just "
+"syncing. Use it with caution.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"Du kan enten la KPilot oppdage disse verdiene automatisk (til dette trenger "
+"du å ha den håndholdte klar og tilkoblet til PC-en) eller skrive de inn "
+"manuelt.
\n"
+"Skriv inn brukernavnet nøyaktig slik det er satt på den håndholdte-
\n"
+" "
+"Hvis du setter enheten manuel (f.eks. hvis automatisk oppdagelse ikke "
+"fungerte), vennligst se under for tips om hvordan du kan velge det rette "
+"enhetsnavnet. {0…n} betyr et nummer mellom 0 og et veldig høyt nummer, normalt "
+"sett 255.\n"
+"
\n"
+"Seriell port er en gammel metode for tilkobling, hovedsakelig brukt til de "
+"originale Palm Pilotene og diverse Palm-baserte mobiltelefoner. Enhetsnavn vil "
+"se ut som /dev/ttyS{0…n} (Linux) eller /dev/cuaa{0…n} (FreeBSD).
\n"
+"\n"
+"USB Port: En nyere type tilkobling brukt av de fleste nye Palm-er, "
+"Handspring-er og Sony Clie-er. Enhetsnavn vil se ut som /dev/ttyUSB{0…n} eller "
+"/dev/usb/tts/{0…n} (Linux) eller /dev/ucom{0…n} (FreeBSD). Under Linux, vær "
+"sikker på å sjekke både 0 og 1: nyere enheter pleier å bruke 1, eldre enheter "
+"pleier å bruke 0.
\n"
+"\n"
+"Infrarød er en relativt langsom tilkobling brukt som en slags siste utvei. "
+"Enhetsnavn vil være /dev/ircomm0 eller /dev/ttyS{0…n} (Linux) eller "
+"/dev/sio{0…n} (FreeBSD).
\n"
+"\n"
+" Blåtann: En ny type tilkobling som nesten bare er brukt på nyere enheter som "
+"Tungsten T3 eller Zire 72. Enhetsnavn vil være /dev/usb/ttub/{0…n} eller "
+"/dev/ttyUB{0…n} (Linux) eller /dev/ttyp{0…n} (FreeBSD).
\n"
+"\n"
+"Nettverk: Dette har ikke blitt testet av noen av KPilot uviklerene (maskinvare "
+"donasjoner blir alltid tatt imot!), men har blitt rapportert at å sette enheten "
+"til «net:any» vil fungere for alle nettverksenheter som er skrudd på. Men det "
+"har også blitt rapportert at det fryser KPilot når det utføres mer enn bare "
+"synkronisering. Bruk med forsiktighet.\n"
+"
"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73
+#: rc.cpp:1187
+#, no-c-format
+msgid "&Device:"
+msgstr "&Enhet:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79
+#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
+"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
+"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You "
+"need write permission to successfully synchronize with the handheld."
+msgstr ""
+"Skriv inn enheten som Piloten er knyttet til. Du kan også bruke "
+"/dev/pilot, og lage en symbolsk lenke til den rette enheten. Bruk knappen "
+"under for å oppdage enheten automatisk. Du trenger skrivetilgang for å utføre "
+"en vellykket synkronisering"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87
+#: rc.cpp:1193
+#, no-c-format
+msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
+msgstr "&Oppdag enheten && brukernavnet automatisk"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90
+#: rc.cpp:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
+"automatically find and display the correct device and username for your "
+"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
+"write permission for the device."
+msgstr ""
+"Klikk på denne knappen for å åpne oppdagelsesdialogen. Denne veiviseren vil "
+"prøve å oppdage og vise den korrekte enheten og brukernavnet for din håndholdte "
+"automatisk. Hvis veiviseren ikke kan hente denne informasjonen, sjekk om du har "
+"skrivetilgang for enheten."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98
+#: rc.cpp:1199
+#, no-c-format
+msgid "/dev/pilot"
+msgstr "/dev/pilot"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109
+#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
+"setting, or use the button below to automatically detect it."
+msgstr ""
+"Oppgi brukernavnet her, slik det vises i Pilotens «Eier» innstilling, eller "
+"bruke knappen under for å oppdatere det automatisk"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117
+#: rc.cpp:1208
+#, no-c-format
+msgid "User na&me:"
+msgstr "&Brukernavn:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139
+#: rc.cpp:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until "
+"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything "
+"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and "
+"magically do your bidding. "
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen hvis du vil at kpilot nissen skal kjøre fra du "
+"logger deg inn til du logger deg ut. Dette betyr (i teorien), at du ikke skal "
+"måtte gjøre noe annet enn å koble til din håndholdte og trykke «sync» og kpilot "
+"vil vises og på magisk vis utføre operasjonen. "
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47
+#: rc.cpp:1226
+#, no-c-format
+msgid "Make internal viewers &editable"
+msgstr "Gjør interne fremvisere &redigerbare"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53
+#: rc.cpp:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows "
+"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your "
+"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers "
+"to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
+msgstr ""
+"De interne leserene kan være skrivebeskyttet eller ikke. Redigeringsmodus "
+"lar deglegge til nye poster, slette, eller redigere allerede eksisteende poster "
+"og synkronisere dine endringer til den håndholdte. Kryss av i denne boksen for "
+"å sette de interne leserene til skrivbar modus, fjern avkryssning for å sette "
+"de til skrivebeskyttet modus."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61
+#: rc.cpp:1232
+#, no-c-format
+msgid "&Show private records"
+msgstr "V&is private poster"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64
+#: rc.cpp:1235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display in the internal viewers records that are marked "
+""Private" in the Pilot."
+msgstr ""
+"Kryss av i denne boksen for å vise de interne leserene's poster som er "
+"markert «private» på piloten."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85
+#: rc.cpp:1241
+#, no-c-format
+msgid "Show as \"&Last, first\""
+msgstr "Vis som «&etternavn, fornavn»"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88
+#: rc.cpp:1244
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
+"sorted by last name, first name."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet for å vise adressene adresseviseren sortert etter "
+"etternavn, fornavn."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96
+#: rc.cpp:1247
+#, no-c-format
+msgid "Show as \"&Company, last\""
+msgstr "Vis som «&firma, etternavn»"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99
+#: rc.cpp:1250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
+"sorted by company name, last name."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet for å visea dressene i adresseviseren sortert etter "
+"firmanavn, etternavn."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121
+#: rc.cpp:1253
+#, no-c-format
+msgid "&Use key field"
+msgstr "Br&uk nøkkelfelt"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124
+#: rc.cpp:1256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
+"internal address viewer."
+msgstr ""
+"Velg dette alternativet for å kombinere alle oppføringer med samme navn i "
+"adresseviseren."
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32
+#: rc.cpp:1268
+#, no-c-format
+msgid "Database &name:"
+msgstr "Database&navn:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51
+#: rc.cpp:1271
+#, no-c-format
+msgid "&Creator:"
+msgstr "&Forfatter:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70
+#: rc.cpp:1274
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Type:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97
+#: rc.cpp:1277
+#, no-c-format
+msgid "Database Flags"
+msgstr "Databaseflagg"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108
+#: rc.cpp:1280
+#, no-c-format
+msgid "&Ressource database"
+msgstr "&Ressursdatabase"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116
+#: rc.cpp:1283
+#, no-c-format
+msgid "Rea&d-only"
+msgstr "&Bare lesing"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124
+#: rc.cpp:1286
+#, no-c-format
+msgid "Database is &backed up"
+msgstr "&Sikkerhetskopi av databasen er tatt"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132
+#: rc.cpp:1289
+#, no-c-format
+msgid "Copy &protected"
+msgstr "Kopi&verna"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159
+#: rc.cpp:1292
+#, no-c-format
+msgid "Misc Flags"
+msgstr "Forskjellige flagg"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187
+#: rc.cpp:1295
+#, no-c-format
+msgid "Reset after &installation"
+msgstr "Tilbakestill etter &installasjon"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195
+#: rc.cpp:1298
+#, no-c-format
+msgid "E&xclude from sync"
+msgstr "E&ksluder fra synkronisering"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205
+#: rc.cpp:1301
+#, no-c-format
+msgid "Time Stamps"
+msgstr "Tidsstempel"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224
+#: rc.cpp:1304
+#, no-c-format
+msgid "Cr&eation time:"
+msgstr "Opp&rettingstidspunkt:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235
+#: rc.cpp:1307
+#, no-c-format
+msgid "&Modification time:"
+msgstr "&Endringstidspunkt:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246
+#: rc.cpp:1310
+#, no-c-format
+msgid "Back&up time:"
+msgstr "Tidspunkt for reserve&kopiering:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29
+#: rc.cpp:1316
+#, no-c-format
+msgid "Pilot &device:"
+msgstr "Pilot&enhet:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35
+#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
+"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
+"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the "
+"handheld."
+msgstr ""
+"Skriv inn enheten som Piloten er knyttet til (for eksempel en seriell eller "
+"USB port). Du kan også bruke /dev/pilot, og lage en symbolsk lenke til "
+"den rette enheten. Du trenger skrivetilgang for å utføre en vellykket "
+"synkronisering"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51
+#: rc.cpp:1325
+#, no-c-format
+msgid "&Speed:"
+msgstr "&Fart:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57
+#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has "
+"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may "
+"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment "
+"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and "
+"trying faster speeds to see if they work."
+msgstr ""
+"Velg hastigheten av den serielle tilkoblingen til din håndholdte her. Dette "
+"har ingen betydning for USB enheter. For en eldre modell bruk 9600. Nyere "
+"bodeller kan klare hastigheter opp til maksimumhastigheten på 115200. Du kan "
+"eksperimentere med tilkoblingshastigheten: manualen foreslår å starte på 19200 "
+"og prøve raskere hastigheter for å prøve om de virker."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65
+#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
+"setting."
+msgstr ""
+"Oppgi navnet ditt her, slik det vises i Pilotens «Eier»-innstilling."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88
+#: rc.cpp:1334
+#, no-c-format
+msgid "9600"
+msgstr "9600"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93
+#: rc.cpp:1337
+#, no-c-format
+msgid "19200"
+msgstr "19200"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98
+#: rc.cpp:1340
+#, no-c-format
+msgid "38400"
+msgstr "38400"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103
+#: rc.cpp:1343
+#, no-c-format
+msgid "57600"
+msgstr "57600"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108
+#: rc.cpp:1346
+#, no-c-format
+msgid "115200"
+msgstr "115200"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123
+#: rc.cpp:1352
+#, no-c-format
+msgid "En&coding:"
+msgstr "&Koding:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129
+#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
+"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
+"encoding here, in order to display special characters correctly."
+msgstr ""
+"PalmOS enheter er tilgjengelig i mange forskjellige språk. Hvis din enhete "
+"bruker en annen kdoing enn ISO-latin1 (ISO8859-1), velg den rette kodingen her, "
+"for å vise de spesielle tegnene korrekt."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137
+#: rc.cpp:1358
+#, no-c-format
+msgid "Pilot &user:"
+msgstr "Pilot&bruker:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162
+#: rc.cpp:1367
+#, no-c-format
+msgid "&Workarounds:"
+msgstr "&Midlertidig løsninger:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171
+#: rc.cpp:1370
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176
+#: rc.cpp:1373
+#, no-c-format
+msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
+msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183
+#: rc.cpp:1376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do "
+"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 "
+"do have special needs, so if you are connecting such a device, please "
+"select the workaround for them."
+msgstr ""
+"Midlertidige løsninger skrur på en spesiell håndtering av noen enheter. De "
+"fleste enhetene trenger ikke denne spesielle håndteringen. Men the Zire&tm; 31, "
+"Zire 72 og Tungsten T5 har spesielle nødvendigheter, hvis du kopler deg "
+"til en slik enhet, velg den midlertidige løsningen for den."
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23
+#: rc.cpp:1379
+#, no-c-format
+msgid "Database"
+msgstr "Database"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60
+#: rc.cpp:1385
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Legg til"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89
+#: rc.cpp:1406
+#, no-c-format
+msgid "&Deleted"
+msgstr "&Sletta"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97
+#: rc.cpp:1409
+#, no-c-format
+msgid "Busy"
+msgstr "Opptatt"
+
+#~ msgid " The port does not exist."
+#~ msgstr " Porten finnes ikke."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " There is no such device."
+#~ msgstr " Det finnes ingen slike enheter."
+
+#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
+#~ msgstr " Du har ikke rettighet til å åpne Pilot-enheten."
+
+#~ msgid " Check Pilot path and permissions."
+#~ msgstr " Sjekk pilotstien og rettigheter."
+
+#~ msgid "Cannot open database"
+#~ msgstr "Kan ikke åpne databasen"
+
+#~ msgid "Pilot database error"
+#~ msgstr "Feil i pilot-database"
+
+#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
+#~ msgstr "Kan ikke opprette databasen %1 på den håndholdte"
+
+#~ msgid "Device link ready."
+#~ msgstr "Enhetslenke klar."
+
+#~ msgid "(empty)"
+#~ msgstr "(tom)"
+
+#~ msgid "%1 new to filesystem. "
+#~ msgstr "%1 nytt til filsystemet. "
+
+#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
+#~ msgstr "%1 slettet fra filsystem."
+
+#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
+#~ msgstr "%1 slettet fra Palm."
+
+#~ msgid "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without DCOP."
+#~ msgstr "Kunne ikke lage en DCOP-forbindelse. Kanalen kan ikke fungere uten DCOP."
+
+#~ msgid "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try again."
+#~ msgstr "KNotes kjører ikke. Kanalen må kunne åpne en DCOP-forbindelse til KNotes for å kunne utføre synkronisering. Start KNotes of prøv igjen."
+
+#~ msgid "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not be run."
+#~ msgstr "Kunne ikke hente liste av notater fra KNotes. KNotes kanalen vil ikke bli kjørt."
+
+#~ msgid "Cannot create local backup."
+#~ msgstr "Kan ikke lagre lokal sikkerhetskopi."
+
+#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
+#~ msgstr "Bygger lokal sikkerhetskopi av databasene i %1."
+
+#~ msgid "Creating local backup .."
+#~ msgstr "Bygger lokal sikkerhetskopi..."
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_birthday.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_birthday.po
new file mode 100644
index 00000000000..e2ea1620211
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_birthday.po
@@ -0,0 +1,50 @@
+# translation of kres_birthday.po to Norwegian Bokmål
+# Eskild Hustvedt , 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_birthday\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-12-15 03:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-16 13:01+0200\n"
+"Last-Translator: Eskild Hustvedt \n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: resourcekabc.cpp:168
+msgid "%1's birthday"
+msgstr "%1s fødselsdag"
+
+#: resourcekabc.cpp:209
+msgid "Birthday"
+msgstr "Fødselsdag"
+
+#: resourcekabc.cpp:267
+msgid ""
+"_: insert names of both spouses\n"
+"%1's & %2's anniversary"
+msgstr "%1 og %2s jubileum"
+
+#: resourcekabc.cpp:269
+msgid ""
+"_: only one spouse in addressbook, insert the name\n"
+"%1's anniversary"
+msgstr "%1s jubileum"
+
+#: resourcekabc.cpp:314
+msgid "Anniversary"
+msgstr "Jubileum"
+
+#: resourcekabcconfig.cpp:41
+msgid "Set reminder"
+msgstr "Bruk påminnelse"
+
+#: resourcekabcconfig.cpp:45
+msgid "Reminder before (in days):"
+msgstr "Påminnelse før (i dager):"
+
+#: resourcekabcconfig.cpp:55
+msgid "Filter by categories"
+msgstr "Filtrer kategorier"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_blogging.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_blogging.po
new file mode 100644
index 00000000000..1498a155b01
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_blogging.po
@@ -0,0 +1,155 @@
+# translation of kres_blogging.po to Norsk Bokmål
+# Nils Kristian Tomren , 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_blogging\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-02-02 01:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-19 20:43+0200\n"
+"Last-Translator: Nils Kristian Tomren \n"
+"Language-Team: Norsk Bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: kcal_resourcebloggingconfig.cpp:35
+msgid ""
+"Currently, the blogging resource is only read-only. You will not be able to add "
+"journals to this resource or upload any changes to the server."
+msgstr ""
+"For øyeblikket er dagbokressursen skrivebeskyttet. Du kan ikke legge til "
+"journaler til denne eller overføre noen endringer til tjeneren."
+
+#: kcal_resourcebloggingconfig.cpp:35
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Skrivebeskyttet"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 44
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Service:"
+msgstr "Tjeneste:"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 50
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Tilpasset"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 55
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Blogger.com"
+msgstr "Blogger.com"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 72
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Server Settings"
+msgstr "Tjeneroppsett"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 91
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 99
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Brukernavn:"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 112
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Passord:"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 120
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "http://www.kdedevelopers.com/xmlrpc.php"
+msgstr "http://www.kdedevelopers.com/xmlrpc.php"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 147
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Server API:"
+msgstr "Tjener-API:"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 153
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Blogger API"
+msgstr "Blogger-API"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 158
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Drupal API"
+msgstr "Drupal-API"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 163
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "metaWeblog API"
+msgstr "metaWeblog API"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 168
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Moveable Type API"
+msgstr "Flyttbar type API"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 185
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Templates"
+msgstr "Maler"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 204
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 212
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Title tags:"
+msgstr "Tittel tagger:"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 228
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 247
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 263
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Category tags:"
+msgstr "Kategoritagger:"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 279
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#: xmlrpcjob.cpp:173
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown type of XML markup received. Markup: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Ukjent type XML markering mottatt. Markering: \n"
+" %1"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_exchange.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_exchange.po
new file mode 100644
index 00000000000..f140d146180
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_exchange.po
@@ -0,0 +1,60 @@
+# translation of kres_exchange.po to Norwegian Bokmål
+# Knut Yrvin , 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_exchange\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-25 04:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-28 18:04+0200\n"
+"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:42
+msgid "Host:"
+msgstr "Vert:"
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:47
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:52
+msgid "Account:"
+msgstr "Konto:"
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:57
+msgid "Password:"
+msgstr "Passord:"
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:63
+msgid "Determine mailbox &automatically"
+msgstr "Bestem postboks &automatisk"
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:68
+msgid "Mailbox URL:"
+msgstr "Postkasse URL:"
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:71
+msgid "&Find"
+msgstr "&Finn"
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:75
+msgid "Cache timeout:"
+msgstr "Mellomlager gikk ut på tid:"
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:142
+msgid "Could not determine mailbox URL, please check your account settings."
+msgstr "Kunne ikke bestemme postkasse URL. Sjekk konto-oppsettet."
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:150
+msgid ""
+"_n: second\n"
+" seconds"
+msgstr ""
+" sekund\n"
+" sekunder"
+
+#~ msgid " seconds"
+#~ msgstr " sekunder"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_featureplan.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_featureplan.po
new file mode 100644
index 00000000000..35ea8b8f46d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_featureplan.po
@@ -0,0 +1,56 @@
+# translation of kres_featureplan.po to Norsk Bokmål
+# Nils Kristian Tomren , 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_featureplan\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-01-16 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-19 20:49+0200\n"
+"Last-Translator: Nils Kristian Tomren \n"
+"Language-Team: Norsk Bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Nils Kristian Tomren"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "project@nilsk.net"
+
+#: kcal_resourcefeatureplan.cpp:91
+msgid "Feature Plan"
+msgstr "Egenskap plan"
+
+#: kcal_resourcefeatureplanconfig.cpp:45
+msgid "Filename:"
+msgstr "Filnavn:"
+
+#: kcal_resourcefeatureplanconfig.cpp:51
+msgid "Filter email:"
+msgstr "Filtrer e-post:"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_featureplan.kcfg line 16
+#: kcal_resourcefeatureplanconfig.cpp:57 rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Use CVS"
+msgstr "Bruk CVS"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_featureplan.kcfg line 10
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Filename"
+msgstr "Filnavn"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_featureplan.kcfg line 13
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Filter for Email"
+msgstr "Filter for e-post"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_groupware.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_groupware.po
new file mode 100644
index 00000000000..e829616a20e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_groupware.po
@@ -0,0 +1,94 @@
+# translation of kres_groupware.po to Norwegian Bokmål
+# Eskild Hustvedt , 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_groupware\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-16 13:04+0200\n"
+"Last-Translator: Eskild Hustvedt \n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: kabc_resourcegroupware.cpp:253
+msgid "Downloading addressbook"
+msgstr "Laster ned adressebok"
+
+#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:66 kcal_resourcegroupwareconfig.cpp:47
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:72 kcal_resourcegroupwareconfig.cpp:52
+msgid "User:"
+msgstr "Bruker:"
+
+#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:78 kcal_resourcegroupwareconfig.cpp:57
+msgid "Password:"
+msgstr "Passord:"
+
+#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:90
+msgid "Retrieve Address Book List From Server"
+msgstr "Hent adressebokliste fra tjeneren"
+
+#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:94
+msgid "Address Book"
+msgstr "Adressebok"
+
+#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:96
+msgid "Personal"
+msgstr "Personlig"
+
+#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:97
+msgid "Frequent Contacts"
+msgstr "Ofte brukte kontakter"
+
+#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:103
+msgid "Address book for new contacts:"
+msgstr "Adressebok for nye kontakter"
+
+#: kcal_resourcegroupware.cpp:164
+msgid "Downloading calendar"
+msgstr "Laster ned kalender"
+
+#: kcal_resourcegroupware.cpp:189
+msgid "Error parsing calendar data."
+msgstr "Feil under tolkning av kalenderdata."
+
+#: kcal_resourcegroupware.cpp:279
+msgid "Added"
+msgstr "Lagt til"
+
+#: kcal_resourcegroupware.cpp:280
+msgid "Changed"
+msgstr "Endret"
+
+#: kcal_resourcegroupware.cpp:281
+msgid "Deleted"
+msgstr "Slettet"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupware.kcfg line 9
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Server URL"
+msgstr "Tjener URL"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupware.kcfg line 12
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "User Name"
+msgstr "Brukernavn"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupware.kcfg line 15
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "Passord"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_groupware.kcfg line 18
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "TCP Port"
+msgstr "TCP Port"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_groupwise.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_groupwise.po
new file mode 100644
index 00000000000..105245e7372
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_groupwise.po
@@ -0,0 +1,310 @@
+# translation of kres_groupwise.po to Norwegian Bokmål
+# Nils Kristian Tomren , 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_groupwise\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-02 01:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-17 15:26+0100\n"
+"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Nils Kristian Tomren, Eskild Hustvedt"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "project@nilsk.net"
+
+#: kabc_resourcegroupwise.cpp:290
+#, c-format
+msgid "Loading GroupWise resource %1"
+msgstr "Laster inn GroupWise-ressurs %1"
+
+#: kabc_resourcegroupwise.cpp:363
+msgid "Fetching System Address Book"
+msgstr "Henter systemadressebok"
+
+#: kabc_resourcegroupwise.cpp:373
+msgid "Fetching User Address Books"
+msgstr "Henter bruker-adressebok"
+
+#: kabc_resourcegroupwise.cpp:443
+msgid "Updating System Address Book"
+msgstr "Oppdaterer systemadressebøker"
+
+#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:64 kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:50
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:70 kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:55
+msgid "User:"
+msgstr "Bruker:"
+
+#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:76 kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:60
+msgid "Password:"
+msgstr "Passord:"
+
+#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:88
+msgid "Retrieve Address Book List From Server"
+msgstr "Hent adressebok-liste fra tjener"
+
+#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:92
+msgid "Address Book"
+msgstr "Adressebok"
+
+#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:93
+msgid "Personal"
+msgstr "Personlig"
+
+#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:94
+msgid "Frequent Contacts"
+msgstr "Mest brukte kontakter"
+
+#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:99
+msgid "Address book for new contacts:"
+msgstr "Adressebok for nye kontakter:"
+
+#: kcal_resourcegroupwise.cpp:167
+msgid "Downloading calendar"
+msgstr "Laster ned kalender"
+
+#: kcal_resourcegroupwise.cpp:192
+msgid "Error parsing calendar data."
+msgstr "Feil under tolking av kalender data."
+
+#: kcal_resourcegroupwise.cpp:248
+msgid "Unable to login to server: "
+msgstr "Kunne ikke logge inn på tjener: "
+
+#: kcal_resourcegroupwise.cpp:282
+msgid "Added"
+msgstr "Lagt til"
+
+#: kcal_resourcegroupwise.cpp:283
+msgid "Changed"
+msgstr "Endret"
+
+#: kcal_resourcegroupwise.cpp:284
+msgid "Deleted"
+msgstr "Slettet"
+
+#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:66
+msgid "View User Settings"
+msgstr "Vis brukerinnstillinger"
+
+#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:126
+msgid "GroupWise Settings"
+msgstr "GroupWise-innstillinger"
+
+#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 22
+#: rc.cpp:3 soap/contactconverter.cpp:264
+#, no-c-format
+msgid "Group"
+msgstr "Gruppe"
+
+#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 33
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Setting"
+msgstr "Innstilling"
+
+#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 44
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Verdi"
+
+#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Locked"
+msgstr "Låst"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 9
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Server URL"
+msgstr "Tjener URL"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 10
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "URL of SOAP interface of GroupWise server"
+msgstr "URL til SOAP grensesnitt for GroupWise tjener"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 13
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "User Name"
+msgstr "Brukernavn"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 16
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:69 soap/soapdebug.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "Passord"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 21
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Ids of Address Books"
+msgstr "IDer på adressebøker"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 24
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Names of Address Books"
+msgstr "Navn på adressebøker"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 27
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Personal State of Address Books"
+msgstr "Personlig status på adressebøker"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 30
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Frequent Contacts state of Address Books"
+msgstr "Status på mest brukte adressebøker"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 33
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Readable Address Books"
+msgstr "Lesbare adressebøker"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 36
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Address Book for new Contacts"
+msgstr "Adressebøker for nye kontakter"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 39
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "ID of System Address Book"
+msgstr "ID til systemadresseboka"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 42
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Last time the Post Office was rebuilt"
+msgstr "Sist gang postkontoret ble bygget omigjen"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 45
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "The first sequence number of the GW System Address Book held locally"
+msgstr "Det første sekvensnummeret til GW systemadresseboka beholdt lokalt."
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 48
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "The last sequence number of the GW System Address Book held locally"
+msgstr "Det siste sekvensnummeret til GW systemadresseboka beholdt lokalt."
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 51
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Applications which should load the System Address Book"
+msgstr "Programmer som bør laste inn systemadresseboka"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_groupwise.kcfg line 19
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "TCP Port"
+msgstr "TCP port"
+
+#: soap/contactconverter.cpp:251
+msgid "Resource"
+msgstr "Ressurs"
+
+#: soap/groupwiseserver.cpp:135 soap/groupwiseserver.cpp:152
+#, c-format
+msgid "Connect failed: %1."
+msgstr "Tilkobling feilet: %1."
+
+#: soap/groupwiseserver.cpp:344
+msgid "Login failed, but the GroupWise server did not report an error"
+msgstr "Innlogging mislyktes men GroupWise-tjeneren rapporterte ingen feil"
+
+#: soap/groupwiseserver.cpp:1448
+msgid "SSL Error"
+msgstr "SSL feil"
+
+#: soap/gwjobs.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Unable to read GroupWise address book: %1"
+msgstr "Kunne ikke lese GroupWise adresseboka: %1"
+
+#: soap/gwjobs.cpp:616
+msgid "Unable to read GroupWise address book: reading %1 returned no items."
+msgstr ""
+"Kunne ikke lese GroupWise adresseboka: lesing av %1 returnerte ingen elementer."
+
+#: soap/incidenceconverter.cpp:231
+msgid "Novell GroupWise does not support locations for to-dos."
+msgstr "Novell GroupWise støtter ikke plasseringer av gjøremål."
+
+#: soap/ksslsocket.cpp:324
+msgid ""
+"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
+"to."
+msgstr ""
+"IP adressen til verten %1 stemmer ikke med den sertifikatet er utstedt til."
+
+#: soap/ksslsocket.cpp:329 soap/ksslsocket.cpp:339 soap/ksslsocket.cpp:355
+msgid "Server Authentication"
+msgstr "Tjener autentisering"
+
+#: soap/ksslsocket.cpp:330 soap/ksslsocket.cpp:340
+msgid "&Details"
+msgstr "Detaljer"
+
+#: soap/ksslsocket.cpp:335
+msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
+msgstr "Tjenersertifikatet feilet autentiserings testen (%1)."
+
+#: soap/ksslsocket.cpp:352
+msgid ""
+"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
+msgstr "Vil du akseptere sette sertifikatet for alltid uten å bli spurt?"
+
+#: soap/ksslsocket.cpp:356
+msgid "&Forever"
+msgstr "For alltid"
+
+#: soap/ksslsocket.cpp:357
+msgid "&Current Sessions Only"
+msgstr "Bare denne økten"
+
+#: soap/soapdebug.cpp:36
+msgid "Server"
+msgstr "Tjener"
+
+#: soap/soapdebug.cpp:38
+msgid "User"
+msgstr "Bruker"
+
+#: soap/soapdebug.cpp:42
+msgid "Free/Busy user name"
+msgstr "Ledig/Opptatt brukernavn"
+
+#: soap/soapdebug.cpp:43
+msgid "Addressbook identifier"
+msgstr "Adressebok identifikator"
+
+#: soap/soapdebug.cpp:49
+msgid "Groupwise Soap Debug"
+msgstr "Groupwise Soap feilretting"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_kolab.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_kolab.po
new file mode 100644
index 00000000000..e214864a13d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_kolab.po
@@ -0,0 +1,128 @@
+# translation of kres_kolab.po to Norsk Bokmål
+# Nils Kristian Tomren , 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_kolab\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-29 01:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-19 21:44+0200\n"
+"Last-Translator: Nils Kristian Tomren \n"
+"Language-Team: Norsk Bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: kabc/resourcekolab.cpp:205
+msgid "Loading contacts..."
+msgstr "Laster kontakter …"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:171
+msgid "Loading tasks..."
+msgstr "Laster oppgaver …"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:172
+msgid "Loading journals..."
+msgstr "Laster journaler …"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:173
+msgid "Loading events..."
+msgstr "Laster hendelser …"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:376
+#, c-format
+msgid "Copy of: %1"
+msgstr "Kopi av: %1"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:525
+msgid "Choose the folder where you want to store this event"
+msgstr ""
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:527
+msgid "Choose the folder where you want to store this task"
+msgstr ""
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:529
+msgid "Choose the folder where you want to store this incidence"
+msgstr ""
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:532
+#, c-format
+msgid "Summary: %1"
+msgstr ""
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:534
+#, c-format
+msgid "Location: %1"
+msgstr ""
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:537
+msgid "Start: %1, %2"
+msgstr ""
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:540
+#, c-format
+msgid "Start: %1"
+msgstr ""
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:546
+msgid "End: %1, %2"
+msgstr ""
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:549
+#, c-format
+msgid "End: %1"
+msgstr ""
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:1085
+msgid "Calendar"
+msgstr ""
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:1085
+msgid "Tasks"
+msgstr ""
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:1085
+msgid "Journals"
+msgstr ""
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:1086
+msgid "Which kind of subresource should this be?"
+msgstr ""
+
+#: shared/resourcekolabbase.cpp:124
+#, c-format
+msgid ""
+"This is a Kolab Groupware object.\n"
+"To view this object you will need an email client that can understand the Kolab "
+"Groupware format.\n"
+"For a list of such email clients please visit\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Dette er et Kloab gruppevare prosjekt.\n"
+"For å se dette objektet må du ha et e-postprogram som forstår Kolab gruppevare "
+"formatet.\n"
+"For en liste over slike program, besøk\n"
+"%1"
+
+#: shared/resourcekolabbase.cpp:154
+msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail."
+msgstr "Interne Kolab data: Ikke slett denne e-posten."
+
+#: shared/resourcekolabbase.cpp:230
+msgid ""
+"No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure KMail "
+"first."
+msgstr ""
+"Ingen skrivbar ressurs ble funnet, lagring vil ikke være mulig. Sett opp på "
+"nytt KMail først."
+
+#: shared/resourcekolabbase.cpp:239
+msgid ""
+"You have more than one writable resource folder. Please select the one you want "
+"to write to."
+msgstr "Du har mer enn en skrivbar ressurs mappe. Velg den du vil skrive til."
+
+#: shared/resourcekolabbase.cpp:243
+msgid "Select Resource Folder"
+msgstr "Velg ressurs mappe"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_remote.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_remote.po
new file mode 100644
index 00000000000..c21c5435139
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_remote.po
@@ -0,0 +1,41 @@
+# translation of kres_remote.po to Norwegian Bokmål
+# translation of kres_remote.po to
+# translation of kres_remote.po to
+# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Knut Yrvin , 2004.
+# Eskild Hustvedt , 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_remote\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-26 02:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-29 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Eskild Hustvedt \n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: resourceremote.cpp:203
+msgid "Downloading Calendar"
+msgstr "Laster ned kalender"
+
+#: resourceremote.cpp:317
+#, c-format
+msgid "URL: %1"
+msgstr "URL: %1"
+
+#: resourceremoteconfig.cpp:48
+msgid "Download from:"
+msgstr "Last ned fra:"
+
+#: resourceremoteconfig.cpp:55
+msgid "Upload to:"
+msgstr "Last opp til:"
+
+#: resourceremoteconfig.cpp:92
+msgid "You have specified no upload URL, the calendar will be read-only."
+msgstr ""
+"Du har ikke spesifisert den opplastingsadresse, kalenderen vil bli "
+"skrivebeskyttet."
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_tvanytime.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_tvanytime.po
new file mode 100644
index 00000000000..ecdd4ba4fc5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_tvanytime.po
@@ -0,0 +1,52 @@
+# translation of kres_tvanytime.po to Norsk bokmål
+# translation of kres_tvanytime.po to Norwegian Bokmål
+# Eskild Hustvedt , 2005.
+# Lars Risan , 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_tvanytime\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-12-30 03:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-28 16:56+0100\n"
+"Last-Translator: Lars Risan \n"
+"Language-Team: Norsk bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: kcal_resourcetvanytime.cpp:186
+msgid "Downloading program schedule"
+msgstr "Laster ned programtidsplan"
+
+#: kcal_resourcetvanytimeconfig.cpp:49
+msgid "Schedule tarball URL:"
+msgstr "URL til tar-pakket tidsplan:"
+
+#: kcal_resourcetvanytimeconfig.cpp:53
+msgid "Retrieve how many days?"
+msgstr "Hent hvor mange dager?"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_tvanytime.kcfg line 9
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Schedule URL"
+msgstr "URL for tidsplan"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_tvanytime.kcfg line 10
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "URL of TV AnyWhere schedule"
+msgstr "URL til TV-AnyWhere tidsplan"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_tvanytime.kcfg line 13
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "How many days?"
+msgstr "Hvor mange dager?"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_tvanytime.kcfg line 14
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Show the next n days"
+msgstr "Vis de neste n dagene"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_xmlrpc.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_xmlrpc.po
new file mode 100644
index 00000000000..fa942cc2ac6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kres_xmlrpc.po
@@ -0,0 +1,94 @@
+# translation of kres_xmlrpc.po to Norwegian Bokmål
+# Knut Yrvin , 2004.
+# Nils Kristian Tomren , 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_xmlrpc\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-16 04:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-17 17:29+0100\n"
+"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: debugdialog.cpp:37
+msgid "Debug Dialog"
+msgstr "Feilsøkingsdialog"
+
+#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:297
+msgid "Login failed, please check your username and password."
+msgstr "Mislykket innlogging. Sjekk brukernavn og passord."
+
+#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:316
+msgid "Logout failed, please check your username and password."
+msgstr "Mislykket utlogging. Sjekk brukernavn og passord."
+
+#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:393
+msgid "Server sent error %1: %2"
+msgstr "Tjeneren sendte feil %1: %2"
+
+#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:407
+msgid "Unable to add contact %1 to server. (%2)"
+msgstr "Klarte ikke legge til kontakt %1 på tjener. (%2)"
+
+#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:416
+msgid "Unable to update contact %1 on server. (%2)"
+msgstr "Klarte ikke oppdatere kontakt %1 på tjener. (%2)"
+
+#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:436
+msgid "Unable to delete contact %1 from server. (%2)"
+msgstr "Klarte ikke slette kontakt %1 fra tjener. (%2)"
+
+#: kabc_resourcexmlrpcconfig.cpp:41 kcal_resourcexmlrpcconfig.cpp:42
+#: knotes_resourcexmlrpcconfig.cpp:42
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: kabc_resourcexmlrpcconfig.cpp:47 kcal_resourcexmlrpcconfig.cpp:48
+#: knotes_resourcexmlrpcconfig.cpp:48
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domene:"
+
+#: kabc_resourcexmlrpcconfig.cpp:53 kcal_resourcexmlrpcconfig.cpp:54
+#: knotes_resourcexmlrpcconfig.cpp:54
+msgid "User:"
+msgstr "Bruker:"
+
+#: kabc_resourcexmlrpcconfig.cpp:59 kcal_resourcexmlrpcconfig.cpp:60
+#: knotes_resourcexmlrpcconfig.cpp:60
+msgid "Password:"
+msgstr "Passord:"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_egroupware.kcfg line 10
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:15 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_egroupware.kcfg line 13
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "Domene"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_egroupware.kcfg line 17
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "User Name"
+msgstr "Brukernavn"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_egroupware.kcfg line 20
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "Passord"
+
+#: xmlrpciface.cpp:115
+msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3"
+msgstr "Mottok ugyldig XML-oppmerking: %1 ved %2:%3"
+
+#: xmlrpciface.cpp:131
+msgid "Unknown type of XML markup received"
+msgstr "Mottok ukjent type XML-oppmerking"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/ktnef.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/ktnef.po
new file mode 100644
index 00000000000..e73a2eccaac
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/ktnef.po
@@ -0,0 +1,744 @@
+# translation of ktnef.po to
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Knut Yrvin , 2003, 2004.
+# Bjørn Steensrud , 2003.
+# Håvard Korsvoll , 2003.
+# Jørgen Grønlund , 2006.
+# Alexander Nicolaysen Sørnes , 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktnef\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-16 02:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-10 23:42+0100\n"
+"Last-Translator: Alexander Nicolaysen Sørnes \n"
+"Language-Team: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. i18n: file gui/ktnefui.rc line 4
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Action"
+msgstr "&Handling"
+
+#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 117
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Comment:"
+msgstr "Kommentar:"
+
+#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 125
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Beskrivelse:"
+
+#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 133
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Mime type:"
+msgstr "Mime type:"
+
+#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 141
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "File size:"
+msgstr "Filstørrelse:"
+
+#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 149
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Index:"
+msgstr "Indeks:"
+
+#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 182
+#: gui/messagepropertydialog.cpp:33 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 193
+#: gui/messagepropertydialog.cpp:34 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Verdi"
+
+#: gui/attachpropertydialog.cpp:111
+msgid "TNEF Attributes"
+msgstr "TNEF-attributter"
+
+#: gui/attachpropertydialog.cpp:120
+msgid "Select an item."
+msgstr "Velg et element."
+
+#: gui/attachpropertydialog.cpp:122
+msgid "The selected item cannot be saved."
+msgstr "Det valgte elementet kan ikke lagres."
+
+#: gui/attachpropertydialog.cpp:149 gui/ktnefmain.cpp:404
+msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
+msgstr "Klarte ikke åpne fil for skriving, sjekk filrettigheter."
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:93 gui/ktnefmain.cpp:325
+msgid "View With..."
+msgstr "Vis med …"
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:94 gui/ktnefmain.cpp:328
+msgid "Extract"
+msgstr "Pakk ut"
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:95 gui/ktnefmain.cpp:329
+msgid "Extract To..."
+msgstr "Pakk ut til …"
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:96
+msgid "Extract All To..."
+msgstr "Pakk ut alt til …"
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:97 gui/messagepropertydialog.cpp:26
+msgid "Message Properties"
+msgstr "Meldingsegenskaper"
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:99
+msgid "Show Message Text"
+msgstr "Vis meldingstekst"
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:100
+msgid "Save Message Text As..."
+msgstr "Lagre meldingstekst som …"
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:109
+msgid "Default Folder..."
+msgstr "Standardmappe …"
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:127
+msgid "100 attachments found"
+msgstr "100 vedlegg funnet"
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:128
+msgid "No file loaded"
+msgstr "Ingen fil lastet inn"
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:150
+msgid "Unable to open file."
+msgstr "Klarte ikke åpne fila."
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:158
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n attachment found\n"
+"%n attachments found"
+msgstr ""
+"%n vedlegg funnet\n"
+"%n vedlegg funnet"
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:233 gui/ktnefmain.cpp:304
+msgid "Unable to extract file \"%1\""
+msgstr "Kan ikke pakke ut fil «%1»"
+
+#: gui/ktnefview.cpp:70
+msgid "File Name"
+msgstr "Filnavn"
+
+#: gui/ktnefview.cpp:71
+msgid "File Type"
+msgstr "Filtype"
+
+#: gui/ktnefview.cpp:72
+msgid "Size"
+msgstr "Størrelse"
+
+#: gui/main.cpp:26
+msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
+msgstr "Leser av e-postvedlegg i TNEF-format"
+
+#: gui/main.cpp:31
+msgid "An optional argument 'file'"
+msgstr "Et valgfritt argument «fil»"
+
+#: gui/main.cpp:39
+msgid "KTnef"
+msgstr "KTnef"
+
+#: lib/mapi.cpp:28
+msgid "Alternate Recipient Allowed"
+msgstr "Alternativ adressat tillatt"
+
+#: lib/mapi.cpp:29 lib/mapi.cpp:134
+msgid "Message Class"
+msgstr "Meldingsklasse"
+
+#: lib/mapi.cpp:30
+msgid "Originator Delivery Report Requested"
+msgstr "Avsender ber om leveringsrapport"
+
+#: lib/mapi.cpp:31
+msgid "Originator Return Address"
+msgstr "Avsenders returadresse"
+
+#: lib/mapi.cpp:32 lib/mapi.cpp:139
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioritet"
+
+#: lib/mapi.cpp:33
+msgid "Read Receipt Requested"
+msgstr "Avsender ber om «Lest»-kvittering"
+
+#: lib/mapi.cpp:34
+msgid "Recipient Reassignment Prohibited"
+msgstr "Forbud mot omdirigering"
+
+#: lib/mapi.cpp:35
+msgid "Original Sensitivity"
+msgstr "Opprinnelig følsomhet"
+
+#: lib/mapi.cpp:36
+msgid "Report Tag"
+msgstr "Rapport-tagg"
+
+#: lib/mapi.cpp:37
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Følsomhet"
+
+#: lib/mapi.cpp:38 lib/mapi.cpp:130
+msgid "Subject"
+msgstr "Emne"
+
+#: lib/mapi.cpp:39
+msgid "Client Submit Time"
+msgstr "Klientens leveringstidspunkt"
+
+#: lib/mapi.cpp:40
+msgid "Sent Representing Search Key"
+msgstr "Søkenøkkel for oppdragsgiver"
+
+#: lib/mapi.cpp:41
+msgid "Subject Prefix"
+msgstr "Emne-prefiks"
+
+#: lib/mapi.cpp:42
+msgid "Sent Representing Entry ID"
+msgstr "Element-ID for oppdragsgiver"
+
+#: lib/mapi.cpp:43
+msgid "Sent Representing Name"
+msgstr "Navn på oppdragsgiver"
+
+#: lib/mapi.cpp:44
+msgid "Message Submission ID"
+msgstr "ID for meldingslevering"
+
+#: lib/mapi.cpp:45
+msgid "Original Author Name"
+msgstr "Opprinnelig forfatternavn"
+
+#: lib/mapi.cpp:46 lib/mapi.cpp:127
+msgid "Owner Appointment ID"
+msgstr "Avtale-ID i eiers adressebok"
+
+#: lib/mapi.cpp:47 lib/mapi.cpp:128
+msgid "Response Requested"
+msgstr "Kvittering utbes"
+
+#: lib/mapi.cpp:48
+msgid "Sent Representing Address Type"
+msgstr "Adressetype for oppdragsgiver"
+
+#: lib/mapi.cpp:49
+msgid "Sent Representing E-mail Address"
+msgstr "E-postadresse for oppdragsgiver"
+
+#: lib/mapi.cpp:50
+msgid "Conversation Topic"
+msgstr "Samtaleemne"
+
+#: lib/mapi.cpp:51
+msgid "Conversation Index"
+msgstr "Samtaleindeks"
+
+#: lib/mapi.cpp:52
+msgid "TNEF Correlation Key"
+msgstr "TNEF Korrelasjonsnøkkel"
+
+#: lib/mapi.cpp:53
+msgid "Reply Requested"
+msgstr "Svar utbes"
+
+#: lib/mapi.cpp:54
+msgid "Sender Name"
+msgstr "Avsendernavn"
+
+#: lib/mapi.cpp:55
+msgid "Sender Search Key"
+msgstr "Avsenders søkenøkkel"
+
+#: lib/mapi.cpp:56
+msgid "Sender Address Type"
+msgstr "Avsenders adressetype"
+
+#: lib/mapi.cpp:57
+msgid "Sender E-mail Address"
+msgstr "Avsenders e-postadresse"
+
+#: lib/mapi.cpp:58
+msgid "Delete After Submit"
+msgstr "Slett etter innlevering"
+
+#: lib/mapi.cpp:59
+msgid "Display Bcc"
+msgstr "Vis blindkopiadressater (Bcc)"
+
+#: lib/mapi.cpp:60
+msgid "Display Cc"
+msgstr "Vis kopiadressater (Cc)"
+
+#: lib/mapi.cpp:61
+msgid "Display To"
+msgstr "Vis Til"
+
+#: lib/mapi.cpp:62
+msgid "Message Delivery Time"
+msgstr "Leveringstidspunkt for meldinga"
+
+#: lib/mapi.cpp:63
+msgid "Message Flags"
+msgstr "Meldingsmerker"
+
+#: lib/mapi.cpp:64
+msgid "Message Size"
+msgstr "Meldingsstørrelse"
+
+#: lib/mapi.cpp:65
+msgid "Parent Entry ID"
+msgstr "Hovedelementets ID"
+
+#: lib/mapi.cpp:66
+msgid "Sent-Mail Entry ID"
+msgstr "ID for sendt-post-element"
+
+#: lib/mapi.cpp:67
+msgid "Message Recipients"
+msgstr "Mottakere"
+
+#: lib/mapi.cpp:68
+msgid "Submit Flags"
+msgstr "Sendingsmerker"
+
+#: lib/mapi.cpp:69
+msgid "Has Attachment"
+msgstr "Har vedlegg"
+
+#: lib/mapi.cpp:70
+msgid "Normalized Subject"
+msgstr "Normalisert emne"
+
+#: lib/mapi.cpp:71
+msgid "RTF In Sync"
+msgstr "RTF er synkronisert"
+
+#: lib/mapi.cpp:72
+msgid "Attachment Size"
+msgstr "Vedleggsstørrelse"
+
+#: lib/mapi.cpp:73
+msgid "Attachment Number"
+msgstr "Vedlegg nr"
+
+#: lib/mapi.cpp:74
+msgid "Access"
+msgstr "Tilgang"
+
+#: lib/mapi.cpp:75
+msgid "Access Level"
+msgstr "Tilgangsnivå"
+
+#: lib/mapi.cpp:76
+msgid "Mapping Signature"
+msgstr "Mapping-signatur"
+
+#: lib/mapi.cpp:77
+msgid "Record Key"
+msgstr "Post-nøkkel"
+
+#: lib/mapi.cpp:78
+msgid "Store Record Key"
+msgstr "Lagre postnøkkel"
+
+#: lib/mapi.cpp:79
+msgid "Store Entry ID"
+msgstr "Lagre element-ID"
+
+#: lib/mapi.cpp:80
+msgid "Object Type"
+msgstr "Objekttype"
+
+#: lib/mapi.cpp:81
+msgid "Entry ID"
+msgstr "Oppførings-ID"
+
+#: lib/mapi.cpp:82
+msgid "Message Body"
+msgstr "Meldingskropp"
+
+#: lib/mapi.cpp:83
+msgid "RTF Sync Body CRC"
+msgstr "RTF Sync Body CRC"
+
+#: lib/mapi.cpp:84
+msgid "RTF Sync Body Count"
+msgstr "RTF Sync Body Count"
+
+#: lib/mapi.cpp:85
+msgid "RTF Sync Body Tag"
+msgstr "RTF Sync Body Tag"
+
+#: lib/mapi.cpp:86
+msgid "RTF Compressed"
+msgstr "Komprimert RTF"
+
+#: lib/mapi.cpp:87
+msgid "RTF Sync Prefix Count"
+msgstr "RTF Sync Prefix Count"
+
+#: lib/mapi.cpp:88
+msgid "RTF Sync Trailing Count"
+msgstr "RTF Sync Trailing Count"
+
+#: lib/mapi.cpp:89
+msgid "HTML Message Body"
+msgstr "Meldingskropp i HTML"
+
+#: lib/mapi.cpp:90 lib/mapi.cpp:135
+msgid "Message ID"
+msgstr "Meldings-ID"
+
+#: lib/mapi.cpp:91
+msgid "Parent's Message ID"
+msgstr "Omsluttende meldings-ID"
+
+#: lib/mapi.cpp:92
+msgid "Action"
+msgstr "Handling"
+
+#: lib/mapi.cpp:93
+msgid "Action Flag"
+msgstr "Handlingsmerke"
+
+#: lib/mapi.cpp:94
+msgid "Action Date"
+msgstr "Handlingsdato"
+
+#: lib/mapi.cpp:95
+msgid "Display Name"
+msgstr "Visningsnavn"
+
+#: lib/mapi.cpp:96
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Laget tidspunkt"
+
+#: lib/mapi.cpp:97
+msgid "Last Modification Time"
+msgstr "Tidspunkt for siste endring"
+
+#: lib/mapi.cpp:98
+msgid "Search Key"
+msgstr "Søkenøkkel"
+
+#: lib/mapi.cpp:99
+msgid "Store Support Mask"
+msgstr "Maske for vedleggsegenskaper"
+
+#: lib/mapi.cpp:100
+msgid "MDB Provider"
+msgstr "MDB-tilbyder"
+
+#: lib/mapi.cpp:101 lib/mapi.cpp:140
+msgid "Attachment Data"
+msgstr "Vedleggsdata"
+
+#: lib/mapi.cpp:102
+msgid "Attachment Encoding"
+msgstr "Vedleggskoding"
+
+#: lib/mapi.cpp:103
+msgid "Attachment Extension"
+msgstr "Vedleggsetternavn"
+
+#: lib/mapi.cpp:104
+msgid "Attachment Method"
+msgstr "Vedleggsmetode"
+
+#: lib/mapi.cpp:105
+msgid "Attachment Long File Name"
+msgstr "Langt filnavn for vedlegg"
+
+#: lib/mapi.cpp:106
+msgid "Attachment Rendering Position"
+msgstr "Visningsplassering for vedlegg"
+
+#: lib/mapi.cpp:107
+msgid "Attachment Mime Tag"
+msgstr "Mime-tagg for vedlegg"
+
+#: lib/mapi.cpp:108
+msgid "Attachment Flags"
+msgstr "Vedleggsmerker"
+
+#: lib/mapi.cpp:109
+msgid "Account"
+msgstr "Konto"
+
+#: lib/mapi.cpp:110
+msgid "Generation"
+msgstr "Generasjon"
+
+#: lib/mapi.cpp:111
+msgid "Given Name"
+msgstr "Fornavn"
+
+#: lib/mapi.cpp:112
+msgid "Initials"
+msgstr "Initialer"
+
+#: lib/mapi.cpp:113
+msgid "Keyword"
+msgstr "Nøkkelord"
+
+#: lib/mapi.cpp:114
+msgid "Language"
+msgstr "Språk"
+
+#: lib/mapi.cpp:115
+msgid "Location"
+msgstr "Adresse"
+
+#: lib/mapi.cpp:116
+msgid "Surname"
+msgstr "Etternavn"
+
+#: lib/mapi.cpp:117
+msgid "Company Name"
+msgstr "Firmanavn"
+
+#: lib/mapi.cpp:118
+msgid "Title"
+msgstr "Tittel"
+
+#: lib/mapi.cpp:119
+msgid "Department Name"
+msgstr "Avdeling"
+
+#: lib/mapi.cpp:120
+msgid "Country"
+msgstr "Land"
+
+#: lib/mapi.cpp:121
+msgid "Locality"
+msgstr "Sted"
+
+#: lib/mapi.cpp:122
+msgid "State/Province"
+msgstr "Stat/Provins"
+
+#: lib/mapi.cpp:123
+msgid "Middle Name"
+msgstr "Mellomnavn"
+
+#: lib/mapi.cpp:124
+msgid "Display Name Prefix"
+msgstr "Vis navnprefiks"
+
+#: lib/mapi.cpp:129
+msgid "From"
+msgstr "Fra"
+
+#: lib/mapi.cpp:131
+msgid "Date Sent"
+msgstr "Dato sendt"
+
+#: lib/mapi.cpp:132
+msgid "Date Received"
+msgstr "Dato mottatt"
+
+#: lib/mapi.cpp:133
+msgid "Message Status"
+msgstr "Meldingsstatus"
+
+#: lib/mapi.cpp:136
+msgid "Parent ID"
+msgstr "Hovedidentitet"
+
+#: lib/mapi.cpp:137
+msgid "Conversation ID"
+msgstr "Samtaleidentitet"
+
+#: lib/mapi.cpp:138
+msgid "Body"
+msgstr "Meldingskropp"
+
+#: lib/mapi.cpp:141
+msgid "Attachment Title"
+msgstr "Vedleggstittel"
+
+#: lib/mapi.cpp:142
+msgid "Attachment Meta File"
+msgstr "Metadata for vedlegg"
+
+#: lib/mapi.cpp:143
+msgid "Attachment Create Date"
+msgstr "Vedlegg laget dato"
+
+#: lib/mapi.cpp:144
+msgid "Attachment Modify Date"
+msgstr "Vedlegg endret dato"
+
+#: lib/mapi.cpp:145
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Dato endret"
+
+#: lib/mapi.cpp:146
+msgid "Attachment Transport File Name"
+msgstr "Filnavn for vedlegg ved transport"
+
+#: lib/mapi.cpp:147
+msgid "Attachment Rendering Data"
+msgstr "Visningsdata for vedlegg"
+
+#: lib/mapi.cpp:148
+msgid "MAPI Properties"
+msgstr "MAPI-egenskaper"
+
+#: lib/mapi.cpp:149
+msgid "Recipients Table"
+msgstr "Mottakertabell"
+
+#: lib/mapi.cpp:150
+msgid "Attachment MAPI Properties"
+msgstr "MAPI-egenskaper for vedlegg"
+
+#: lib/mapi.cpp:151
+msgid "TNEF Version"
+msgstr "TNEF-versjon"
+
+#: lib/mapi.cpp:152
+msgid "OEM Code Page"
+msgstr "OEM-kodeside"
+
+#: lib/mapi.cpp:158
+msgid "Contact File Under"
+msgstr "Lagre kontakt under"
+
+#: lib/mapi.cpp:159
+msgid "Contact Last Name And First Name"
+msgstr "Etternavn og fornavn for kontaktperson"
+
+#: lib/mapi.cpp:160
+msgid "Contact Company And Full Name"
+msgstr "Firma og fullt navn på kontaktperson"
+
+#: lib/mapi.cpp:162
+msgid "Contact EMail-1 Full"
+msgstr "Full e-postadresse 1 for kontaktperson"
+
+#: lib/mapi.cpp:163
+msgid "Contact EMail-1 Address Type"
+msgstr "Adressetype for e-postadresse 1"
+
+#: lib/mapi.cpp:164
+msgid "Contact EMail-1 Address"
+msgstr "E-postadresse 1 for kontakt"
+
+#: lib/mapi.cpp:165
+msgid "Contact EMail-1 Display Name"
+msgstr "Visningsnavn for kontaktens e-postadresse 1"
+
+#: lib/mapi.cpp:166
+msgid "Contact EMail-1 Entry ID"
+msgstr "Oppføringsidentitet for kontaktens e-postadresse 1"
+
+#: lib/mapi.cpp:168
+msgid "Contact EMail-2 Full"
+msgstr "Full e-postadresse 2 for kontaktperson"
+
+#: lib/mapi.cpp:169
+msgid "Contact EMail-2 Address Type"
+msgstr "Adressetype for e-postadresse 2"
+
+#: lib/mapi.cpp:170
+msgid "Contact EMail-2 Address"
+msgstr "E-postadresse 2 for kontakt"
+
+#: lib/mapi.cpp:171
+msgid "Contact EMail-2 Display Name"
+msgstr "Visningsnavn for kontaktens e-postadresse 2"
+
+#: lib/mapi.cpp:172
+msgid "Contact EMail-2 Entry ID"
+msgstr "Oppføringsidentitet for kontaktens e-postadresse 2"
+
+#: lib/mapi.cpp:174 lib/mapi.cpp:175
+msgid "Appointment Location"
+msgstr "Sted for avtale"
+
+#: lib/mapi.cpp:176
+msgid "Appointment Start Date"
+msgstr "Startdato for avtale"
+
+#: lib/mapi.cpp:177
+msgid "Appointment End Date"
+msgstr "Sluttdato for avtale"
+
+#: lib/mapi.cpp:178
+msgid "Appointment Duration"
+msgstr "Varighet for avtale"
+
+#: lib/mapi.cpp:179
+msgid "Appointment Response Status"
+msgstr "Svarstatus for avtale"
+
+#: lib/mapi.cpp:180
+msgid "Appointment Is Recurring"
+msgstr "Avtalen gjentas"
+
+#: lib/mapi.cpp:181
+msgid "Appointment Recurrence Type"
+msgstr "Repetisjonstype for avtale"
+
+#: lib/mapi.cpp:182
+msgid "Appointment Recurrence Pattern"
+msgstr "Repetisjonsmønster for avtale"
+
+#: lib/mapi.cpp:183
+msgid "Reminder Time"
+msgstr "Tid for påminnelse"
+
+#: lib/mapi.cpp:184
+msgid "Reminder Set"
+msgstr "Påminnelse satt"
+
+#: lib/mapi.cpp:185
+msgid "Start Date"
+msgstr "Startdato"
+
+#: lib/mapi.cpp:186
+msgid "End Date"
+msgstr "Sluttdato"
+
+#: lib/mapi.cpp:187
+msgid "Reminder Next Time"
+msgstr "Tidspunkt for neste påminnelse"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Knut Yrvin, Håvard Korsvoll, Bjørn Steensrud"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "knuty@skolelinux.no, bjornst@powertech.no, korsvoll@skulelinux.no"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kwatchgnupg.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kwatchgnupg.po
new file mode 100644
index 00000000000..d4e42fb2fc1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kwatchgnupg.po
@@ -0,0 +1,179 @@
+# translation of kwatchgnupg.po to Norwegian bokmål
+# translation of kwatchgnupg.po to Norsk bokmål
+# translation of kwatchgnupg.po to
+# Knut Yrvin , 2004.
+# Jørgen Grønlund , 2004.
+# Axel Bojer , 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwatchgnupg\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-25 01:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-21 21:36GMT+2\n"
+"Last-Translator: Axel Bojer \n"
+"Language-Team: Norwegian bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Knut Yrvin, Jørgen Grønlund"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "knuty@skolelinux.no, jorgenhg@broadpark.no"
+
+#: aboutdata.cpp:38
+msgid "GnuPG log viewer"
+msgstr "Loggviser for GnuPG"
+
+#: aboutdata.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Originalutvikler"
+
+#: aboutdata.cpp:59
+msgid "KWatchGnuPG"
+msgstr "KWatchGnuPG"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:70
+msgid "Configure KWatchGnuPG"
+msgstr "Oppsett av KWatchGnuPG"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:82
+msgid "WatchGnuPG"
+msgstr "WatchGnuPG"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:94
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Kjørbar:"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:100
+msgid "&Socket:"
+msgstr "&Sokkel:"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:106
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:107
+msgid "Basic"
+msgstr "Enkel"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:108
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avansert"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:109
+msgid "Expert"
+msgstr "Ekspert"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:110
+msgid "Guru"
+msgstr "Guru"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:111
+msgid "Default &log level:"
+msgstr "Standard &loggnivå:"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:118
+msgid "Log Window"
+msgstr "Loggvindu"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:130
+msgid ""
+"_: history size spinbox suffix\n"
+" lines"
+msgstr " linjer"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:131
+msgid "unlimited"
+msgstr "ubegrenset"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:132
+msgid "&History size:"
+msgstr "&Historiestørrelse:"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:134
+msgid "Set &Unlimited"
+msgstr "Angi &ubegrenset"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:141
+msgid "Enable &word wrapping"
+msgstr "Slå &på orddeling"
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:98
+msgid "C&lear History"
+msgstr "N&ullstill historien"
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:109
+msgid "Configure KWatchGnuPG..."
+msgstr "Oppsett av KWatchGnuPG"
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:148
+msgid ""
+"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
+"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
+"This log window is now completely useless."
+msgstr ""
+"Loggføringsprosess i watchgnupg kunne ikke startes.\n"
+"Installer watchgnupg et eller annet sted i din «$PATH».\n"
+"Dette loggvinduet er nå totalt ubrukelig."
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:189
+msgid "There are no components available that support logging."
+msgstr "Det er ingen komponenter tilgjengelig som støtter loggføring."
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:195
+msgid ""
+"The watchgnupg logging process died.\n"
+"Do you want to try to restart it?"
+msgstr ""
+"Loggføringsprosessen for watchgnupg døde.\n"
+"Vil du prøve å starte på den på nytt?"
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:195
+msgid "Try Restart"
+msgstr "Prøv omstart"
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:195
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Ikke prøv"
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:196
+msgid "====== Restarting logging process ====="
+msgstr "==== Starter loggføringsprosessen på nytt ==="
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:199
+msgid ""
+"The watchgnupg logging process is not running.\n"
+"This log window is now completely useless."
+msgstr ""
+"Loggføringsprosessen for watchgnupg kjører ikke.\n"
+"Dette loggvinduet er nå totalt ubrukelig."
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:233
+msgid "Save Log to File"
+msgstr "Lagre logg til fil"
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:238
+msgid ""
+"The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Fila med navn «%1» finnes allerede. Er du sikker på at du vil overskrive den?"
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:241
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Overskriv fil"
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:241
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Overskriv"
+
+#: tray.cpp:53
+msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
+msgstr "Loggviser for KWatchGnuPG"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/libkcal.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/libkcal.po
new file mode 100644
index 00000000000..a1f2c020e6d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/libkcal.po
@@ -0,0 +1,1601 @@
+# translation of libkcal.po to Norwegian Bokmål
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# , 2002
+# Bjørn Steensrud , 2003, 2004.
+# Knut Yrvin , 2003, 2004.
+# Håvard Korsvoll , 2003.
+# Torstein Dybdahl , 2004.
+# Nils Kristian Tomren , 2005.
+# Lars Risan , 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkcal\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-17 17:30+0100\n"
+"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Knut Yrvin,Eskild Hustvedt,Nils Kristian Tomren"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "knuty@skolelinux.no,eskild@goldenfiles.com,project@nilsk.net"
+
+#: attendee.cpp:76
+msgid "Needs Action"
+msgstr "Må behandles"
+
+#: attendee.cpp:79
+msgid "Accepted"
+msgstr "Godtatt"
+
+#: attendee.cpp:82
+msgid "Declined"
+msgstr "Avslått"
+
+#: attendee.cpp:85
+msgid ""
+"_: attendee status\n"
+"Tentative"
+msgstr "Forsøksvis"
+
+#: attendee.cpp:88
+msgid "Delegated"
+msgstr "Delegert"
+
+#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
+#: incidenceformatter.cpp:435
+msgid "Completed"
+msgstr "Ferdig"
+
+#: attendee.cpp:94
+msgid "In Process"
+msgstr "Under arbeid"
+
+#: attendee.cpp:143
+msgid "Chair"
+msgstr "Leder"
+
+#: attendee.cpp:147
+msgid "Participant"
+msgstr "Deltaker"
+
+#: attendee.cpp:150
+msgid "Optional Participant"
+msgstr "Valgfri deltaker"
+
+#: attendee.cpp:153
+msgid "Observer"
+msgstr "Observatør"
+
+#: calendar.cpp:64
+msgid "Unknown Name"
+msgstr "Ukjent navn"
+
+#: calendar.cpp:64
+msgid "unknown@nowhere"
+msgstr "ukjent@ingensteds"
+
+#: calendarlocal.cpp:581
+msgid ""
+"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
+"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
+"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
+msgstr ""
+"Innstillinga for tidssone ble endret. For å vise kalenderen du ser på i den nye "
+"tidssonen må du lagre den. Vil du lagre endringene, eller vil du vente med å "
+"bruke den nye tidssonen til neste gang du starter?"
+
+#: calendarlocal.cpp:587
+msgid "Save before applying timezones?"
+msgstr "Vil du lagre før de nye tidssonene blir tatt i bruk?"
+
+#: calendarlocal.cpp:589
+msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
+msgstr "Bruk tidssone-endringa ved neste oppstart"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:34
+msgid "Confirm Save"
+msgstr "Bekreft lagring"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:42
+msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
+msgstr "Du har spurt om å lagre følgende objekt til «%1»:"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:47
+msgid "Operation"
+msgstr "Operasjon"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:48
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:49
+msgid "Summary"
+msgstr "Sammendrag"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:50
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: convertqtopia.cpp:42
+msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
+msgstr "Konverter Qtopia kalenderfila til iCalendar"
+
+#: convertqtopia.cpp:44
+msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
+msgstr "Konverter iCalendar til iCalendar"
+
+#: convertqtopia.cpp:46
+msgid "Output file"
+msgstr "Utdatafil"
+
+#: convertqtopia.cpp:47
+msgid "Input file"
+msgstr "Inndatafil"
+
+#: convertqtopia.cpp:53
+msgid "Qtopia calendar file converter"
+msgstr "Qtopia kalenderfil-konverterer"
+
+#: convertqtopia.cpp:76
+msgid "Please specify only one of the conversion options."
+msgstr "Spesifiser bare et konverteringsvalg."
+
+#: convertqtopia.cpp:80
+msgid "You have to specify one conversion option."
+msgstr "Velg mer enn et konverteringsvalg."
+
+#: convertqtopia.cpp:84
+msgid "Error: No input file."
+msgstr "Feil: Ingen inndatafil."
+
+#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
+msgid "Error saving to '%1'."
+msgstr "Feilet ved lagring til «%1»."
+
+#: exceptions.cpp:40
+msgid "%1 Error"
+msgstr "%1 feil"
+
+#: exceptions.cpp:57
+msgid "Load Error"
+msgstr "Innlastingsfeil"
+
+#: exceptions.cpp:60
+msgid "Save Error"
+msgstr "Lagringsfeil"
+
+#: exceptions.cpp:63
+msgid "Parse Error in libical"
+msgstr "Tolkingsfeil i libical"
+
+#: exceptions.cpp:66
+msgid "Parse Error in libkcal"
+msgstr "Tolkingsfeil i libkcal"
+
+#: exceptions.cpp:69
+msgid "No calendar component found."
+msgstr "Fant ingen kalenderkomponent."
+
+#: exceptions.cpp:72
+msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
+msgstr "Fant vCalendar versjon 1.0."
+
+#: exceptions.cpp:75
+msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
+msgstr "Fant iCalendar versjon 2.0."
+
+#: exceptions.cpp:78
+msgid "Restriction violation"
+msgstr "Brudd på restriksjon"
+
+#: htmlexport.cpp:149
+msgid ""
+"_: month_year\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: htmlexport.cpp:224
+msgid "Start Time"
+msgstr "Starttid"
+
+#: htmlexport.cpp:225
+msgid "End Time"
+msgstr "Sluttid"
+
+#: htmlexport.cpp:226
+msgid "Event"
+msgstr "Hendelse"
+
+#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
+#: incidenceformatter.cpp:413
+msgid "Location"
+msgstr "Sted"
+
+#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
+msgid "Categories"
+msgstr "Kategorier"
+
+#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
+msgid "Attendees"
+msgstr "Deltakere"
+
+#: htmlexport.cpp:356
+msgid "Task"
+msgstr "Oppgave"
+
+#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioritet"
+
+#: htmlexport.cpp:360
+msgid "Due Date"
+msgstr "Forfallsdato"
+
+#: htmlexport.cpp:391
+msgid "Sub-Tasks of: "
+msgstr "Underoppgaver av: "
+
+#: htmlexport.cpp:441
+msgid "Sub-Tasks"
+msgstr "Underoppgaver"
+
+#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
+msgid "%1 %"
+msgstr "%1 %"
+
+#: htmlexport.cpp:605
+msgid "This page was created "
+msgstr "Denne siden ble laget "
+
+#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
+msgid "by %2 "
+msgstr "av %2 "
+
+#: htmlexport.cpp:618
+msgid "by %1 "
+msgstr "av %1 "
+
+#: htmlexport.cpp:622
+msgid "with %2"
+msgstr "med %2"
+
+#: htmlexport.cpp:626
+#, c-format
+msgid "with %1"
+msgstr "med %1"
+
+#: htmlexport.cpp:701
+msgid ""
+"_: list of holidays\n"
+"%1, %2"
+msgstr "%1, %2"
+
+#: icalformat.cpp:131
+msgid "Could not save '%1'"
+msgstr "Klarte ikke lagre «%1»"
+
+#: icalformat.cpp:269
+msgid "libical error"
+msgstr "libical-feil"
+
+#: icalformatimpl.cpp:1990
+msgid "Expected iCalendar format"
+msgstr "Ventet iCalendar-format"
+
+#: incidence.cpp:716
+msgid ""
+"_: incidence status\n"
+"Tentative"
+msgstr "Forsøksvis"
+
+#: incidence.cpp:717
+msgid "Confirmed"
+msgstr "Bekreftet"
+
+#: incidence.cpp:719
+msgid "Needs-Action"
+msgstr "Må behandles"
+
+#: incidence.cpp:720
+msgid "Canceled"
+msgstr "Avbrutt"
+
+#: incidence.cpp:721
+msgid "In-Process"
+msgstr "Under arbeid"
+
+#: incidence.cpp:722
+msgid "Draft"
+msgstr "Kladd"
+
+#: incidence.cpp:723
+msgid "Final"
+msgstr "Endelig"
+
+#: incidence.cpp:751
+msgid "Public"
+msgstr "Offentlig"
+
+#: incidence.cpp:753
+msgid "Private"
+msgstr "Privat"
+
+#: incidence.cpp:755
+msgid "Confidential"
+msgstr "Konfidensielt"
+
+#: incidence.cpp:757
+msgid "Undefined"
+msgstr "Ikke angitt"
+
+#: incidenceformatter.cpp:151
+msgid "Organizer"
+msgstr "Planlegger"
+
+#: incidenceformatter.cpp:165
+msgid " (delegated by %1)"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:168
+msgid " (delegated to %1)"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:186
+msgid "Show mail"
+msgstr "Vis meldinger"
+
+#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
+#: incidenceformatter.cpp:300
+msgid "Time"
+msgstr "Tid"
+
+#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
+#: incidenceformatter.cpp:302
+msgid ""
+"_: - \n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 – %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
+msgid "Date"
+msgstr "Dato"
+
+#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
+#, c-format
+msgid ""
+"_: date as string\n"
+"%1"
+msgstr "%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:318
+msgid "Birthday"
+msgstr "Bursdag"
+
+#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Category\n"
+"%n Categories"
+msgstr ""
+"1 kategori\n"
+"%n kategorier"
+
+#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
+msgid "Next on"
+msgstr "Neste på"
+
+#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 attachment\n"
+"%n attachments"
+msgstr ""
+"1 vedlegg\n"
+"%n vedlegg"
+
+#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
+#, c-format
+msgid "Creation date: %1."
+msgstr "Opprettelsedato: %1."
+
+#: incidenceformatter.cpp:391
+msgid "Due on"
+msgstr "Forfaller på"
+
+#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Ikke valgt"
+
+#: incidenceformatter.cpp:484
+#, c-format
+msgid "Journal for %1"
+msgstr "Dagbok for %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
+#, c-format
+msgid "Free/Busy information for %1"
+msgstr "Ledig/opptatt-informasjon for %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:498
+msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
+msgstr "Opptatt tidsrom i datoområdet %1 – %2:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:504
+msgid "Busy:"
+msgstr "Opptatt:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
+#: incidenceformatter.cpp:778
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour \n"
+"%n hours "
+msgstr ""
+"1 time \n"
+"%n timer "
+
+#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute \n"
+"%n minutes "
+msgstr ""
+"1 minutt \n"
+"%n minutter "
+
+#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 second\n"
+"%n seconds"
+msgstr ""
+"1 sekund \n"
+"%n sekunder"
+
+#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
+msgid ""
+"_: startDate for duration\n"
+"%1 for %2"
+msgstr "%1 for %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
+msgid ""
+"_: date, fromTime - toTime \n"
+"%1, %2 - %3"
+msgstr "%1, %2 – %3"
+
+#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
+msgid ""
+"_: fromDateTime - toDateTime\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 – %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:602
+msgid ""
+"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:605
+msgid ""
+"_: %1: Start Date\n"
+"%1 (time unspecified)"
+msgstr "%1 (klokkeslett ikke valgt)"
+
+#: incidenceformatter.cpp:616
+msgid ""
+"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:619
+msgid ""
+"_: %1: End Date\n"
+"%1 (time unspecified)"
+msgstr "%1 (klokkeslett ikke valgt)"
+
+#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
+#: incidenceformatter.cpp:749
+msgid "Description:"
+msgstr "Beskrivelse:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:644
+msgid "Comments:"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
+#: incidenceformatter.cpp:738
+msgid "Summary unspecified"
+msgstr "Sammendrag ikke oppgitt"
+
+#: incidenceformatter.cpp:667
+msgid "Location unspecified"
+msgstr "Sted ikke valgt"
+
+#: incidenceformatter.cpp:678
+msgid "What:"
+msgstr "Hva:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:679
+msgid "Where:"
+msgstr "Hvor:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:682
+msgid "Start Time:"
+msgstr "Starttid:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:685
+msgid "End Time:"
+msgstr "Sluttid:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:700
+msgid "Duration:"
+msgstr "Lengde:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
+msgid "Description unspecified"
+msgstr "Beskrivelse ikke oppgitt"
+
+#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
+msgid "Summary:"
+msgstr "Sammendrag:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:748
+msgid "Date:"
+msgstr "Dato:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:762
+msgid "Person:"
+msgstr "Person:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:763
+msgid "Start date:"
+msgstr "Startdato:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:764
+msgid "End date:"
+msgstr "Sluttdato:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:782
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute\n"
+"%n minutes "
+msgstr ""
+"1 minutt \n"
+"%n minutter "
+
+#: incidenceformatter.cpp:818
+msgid "This event has been published"
+msgstr "Denne hendelsen er publisert"
+
+#: incidenceformatter.cpp:821
+#, fuzzy
+msgid "This meeting has been updated"
+msgstr "Dette møtet er avlyst"
+
+#: incidenceformatter.cpp:822
+msgid "You have been invited to this meeting"
+msgstr "Du er invitert til dette møtet"
+
+#: incidenceformatter.cpp:824
+msgid "This invitation was refreshed"
+msgstr "Denne invitasjonen ble oppdatert"
+
+#: incidenceformatter.cpp:826
+msgid "This meeting has been canceled"
+msgstr "Dette møtet er avlyst"
+
+#: incidenceformatter.cpp:828
+msgid "Addition to the meeting invitation"
+msgstr "Tillegg til møteinvitasjon"
+
+#: incidenceformatter.cpp:843
+#, fuzzy
+msgid "Sender"
+msgstr "Påminnelse"
+
+#: incidenceformatter.cpp:852
+#, fuzzy
+msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
+msgstr "Avsenderen viser at denne invitasjonen fremdeles trenger handling"
+
+#: incidenceformatter.cpp:855
+#, fuzzy
+msgid "%1 accepts this meeting invitation"
+msgstr "Avsenderen godtar denne møteinvitasjonen"
+
+#: incidenceformatter.cpp:856
+#, fuzzy
+msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
+msgstr "Avsenderen godtar denne møteinvitasjonen"
+
+#: incidenceformatter.cpp:860
+#, fuzzy
+msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
+msgstr "Avsenderen godtar midlertidig denne møteinvitasjonen"
+
+#: incidenceformatter.cpp:861
+#, fuzzy
+msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
+msgstr "Avsenderen godtar midlertidig denne møteinvitasjonen"
+
+#: incidenceformatter.cpp:865
+#, fuzzy
+msgid "%1 declines this meeting invitation"
+msgstr "Avsenderen avslår denne møteinvitasjonen"
+
+#: incidenceformatter.cpp:866
+#, fuzzy
+msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
+msgstr "Avsenderen avslår denne møteinvitasjonen"
+
+#: incidenceformatter.cpp:874
+#, fuzzy
+msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
+msgstr "Avsenderen har delegert denne møteinvitasjonen"
+
+#: incidenceformatter.cpp:876
+#, fuzzy
+msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
+msgstr "Avsenderen har delegert denne møteinvitasjonen"
+
+#: incidenceformatter.cpp:879
+msgid "This meeting invitation is now completed"
+msgstr "Denne møteinvitasjonen er nå ferdig"
+
+#: incidenceformatter.cpp:881
+#, fuzzy
+msgid "%1 is still processing the invitation"
+msgstr "Avsenderen håndterer fortsatt invitasjonen"
+
+#: incidenceformatter.cpp:883
+msgid "Unknown response to this meeting invitation"
+msgstr "Ukjent svar på denne møteinvitasjonen"
+
+#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
+#: incidenceformatter.cpp:1009
+msgid "Sender makes this counter proposal"
+msgstr "Avsenderen foreslår i stedet"
+
+#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
+#: incidenceformatter.cpp:1011
+msgid "Sender declines the counter proposal"
+msgstr "Avsenderen avslår motforslaget"
+
+#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
+#: incidenceformatter.cpp:1013
+msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
+msgstr "Feil: iMIP-melding med ukjent metode: «%1»"
+
+#: incidenceformatter.cpp:903
+msgid "This task has been published"
+msgstr "Denne oppgaven er publisert"
+
+#: incidenceformatter.cpp:906
+#, fuzzy
+msgid "This task has been updated"
+msgstr "Denne oppgaven er publisert"
+
+#: incidenceformatter.cpp:907
+msgid "You have been assigned this task"
+msgstr "Denne oppgaven er tildelt deg"
+
+#: incidenceformatter.cpp:909
+msgid "This task was refreshed"
+msgstr "Denne oppgaven er oppdatert"
+
+#: incidenceformatter.cpp:911
+msgid "This task was canceled"
+msgstr "Denne oppgaven ble kansellert"
+
+#: incidenceformatter.cpp:913
+msgid "Addition to the task"
+msgstr "Tillegg til oppgaven"
+
+#: incidenceformatter.cpp:927
+msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
+msgstr ""
+"Avsenderen viser at denne oppgavetildelingen fremdeles trenger handling"
+
+#: incidenceformatter.cpp:929
+msgid "Sender accepts this task"
+msgstr "Avsenderen godtar denne oppgaven"
+
+#: incidenceformatter.cpp:931
+msgid "Sender tentatively accepts this task"
+msgstr "Avsenderen godtar midlertidig denne oppgaven"
+
+#: incidenceformatter.cpp:933
+msgid "Sender declines this task"
+msgstr "Avsenderen avslår denne oppgaven"
+
+#: incidenceformatter.cpp:940
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
+msgstr "Avsenderen har delegert denne forespørselen for oppgaven "
+
+#: incidenceformatter.cpp:941
+msgid "Sender has delegated this request for the task "
+msgstr "Avsenderen har delegert denne forespørselen for oppgaven "
+
+#: incidenceformatter.cpp:944
+msgid "The request for this task is now completed"
+msgstr "Forespørselen for denne oppgaven er nå ferdig"
+
+#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
+msgid "Sender is still processing the invitation"
+msgstr "Avsenderen håndterer fortsatt invitasjonen"
+
+#: incidenceformatter.cpp:948
+msgid "Unknown response to this task"
+msgstr "Ukjent svar på denne oppgaven"
+
+#: incidenceformatter.cpp:969
+msgid "This journal has been published"
+msgstr "Denne journalen har blitt publisert"
+
+#: incidenceformatter.cpp:971
+msgid "You have been assigned this journal"
+msgstr "Denne journalen er tildelt deg"
+
+#: incidenceformatter.cpp:973
+msgid "This journal was refreshed"
+msgstr "Denne journalen ble oppfrisket"
+
+#: incidenceformatter.cpp:975
+msgid "This journal was canceled"
+msgstr "Denne journalen ble annulert"
+
+#: incidenceformatter.cpp:977
+msgid "Addition to the journal"
+msgstr "Tillegg til journalen"
+
+#: incidenceformatter.cpp:991
+msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
+msgstr ""
+"Avsenderen viser at denne journaltildelingen fremdeles trenger en handling"
+
+#: incidenceformatter.cpp:993
+msgid "Sender accepts this journal"
+msgstr "Avsenderen godtar denne journalen"
+
+#: incidenceformatter.cpp:995
+msgid "Sender tentatively accepts this journal"
+msgstr "Avsenderen godtar midlertidig denne journalen"
+
+#: incidenceformatter.cpp:997
+msgid "Sender declines this journal"
+msgstr "Avsenderen avslår denne journalen"
+
+#: incidenceformatter.cpp:999
+msgid "Sender has delegated this request for the journal"
+msgstr "Avsenderen har delegert denne forespørselen for journalen"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1001
+msgid "The request for this journal is now completed"
+msgstr "Forespørselen for denne journalen er nå ferdig"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1005
+msgid "Unknown response to this journal"
+msgstr "Ukjent svar på denne journalen"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1025
+msgid "This free/busy list has been published"
+msgstr "Denne ledig/opptatt-lista er publisert"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1027
+msgid "The free/busy list has been requested"
+msgstr "Ledig/opptatt-lista er forespurt"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1029
+msgid "This free/busy list was refreshed"
+msgstr "Denne ledig/opptatt-lista ble oppdatert"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1031
+msgid "This free/busy list was canceled"
+msgstr "Denne ledig/opptatt-lista ble kansellert"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1033
+msgid "Addition to the free/busy list"
+msgstr "Tillegg til ledig/opptatt-lista"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1036
+msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
+msgstr "Feil: Ledig/opptatt-iMIP-melding med ukjent metode: «%1»"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1155
+#, fuzzy
+msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
+msgstr "Dette møtet er avlyst"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1158
+#, fuzzy
+msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
+msgstr "Dette møtet er avlyst"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1167
+msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:1169
+#, fuzzy
+msgid "The location has been changed to: \"%1\""
+msgstr "Dette møtet er avlyst"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1171
+#, fuzzy
+msgid "The description has been changed to: \"%1\""
+msgstr "Dette møtet er avlyst"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1177
+msgid "Attendee %1 has been added"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:1180
+msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:1187
+msgid "Attendee %1 has been removed"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:1279
+msgid ""
+"The following changes have been made by the organizer:
"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
+#: incidenceformatter.cpp:1352
+msgid "[Enter this into my calendar]"
+msgstr "[Legg denne inn i kalenderen min]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
+msgid "[Enter this into my task list]"
+msgstr "[Legg denne inn i min oppgaveliste]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
+msgid "[Accept]"
+msgstr "[Godta]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1318
+msgid ""
+"_: Accept conditionally\n"
+"[Accept cond.]"
+msgstr "[Godta på vilkår]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1321
+#, fuzzy
+msgid "[Counter proposal]"
+msgstr "Motforslag"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
+msgid "[Decline]"
+msgstr "[Avslå]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1328
+#, fuzzy
+msgid "[Delegate]"
+msgstr "Delegert"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1332
+msgid "[Forward]"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
+#, fuzzy
+msgid "[Check my calendar]"
+msgstr "[Sjekk kalenderen min …]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1344
+msgid "[Remove this from my calendar]"
+msgstr "[Fjern denne fra kalenderen min]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1707
+msgid "Reminder"
+msgstr "Påminnelse"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1876
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Event start\n"
+"From: %1"
+msgstr "Fra: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1882
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Event end\n"
+"To: %1"
+msgstr "Til: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
+#, c-format
+msgid "Date: %1"
+msgstr "Dato: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1897
+#, c-format
+msgid ""
+"_: time for event, to prevent ugly line breaks\n"
+"Time: %1"
+msgstr "Tid: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1901
+msgid ""
+"_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n"
+"Time: %1 - %2"
+msgstr "Tid: %1 - %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1919
+#, c-format
+msgid "Start: %1"
+msgstr "Start: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1924
+#, c-format
+msgid "Due: %1"
+msgstr "Frist: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1929
+#, c-format
+msgid "Completed: %1"
+msgstr "Ferdig: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1931
+msgid "%1 % completed"
+msgstr "%1 % ferdig"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
+#, c-format
+msgid "Period start: %1"
+msgstr "Periodestart: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1994
+#, c-format
+msgid "Location: %1"
+msgstr "Sted: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2002
+msgid "Description:
"
+msgstr "Beskrivelse:
"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2040
+msgid "This is a Free Busy Object"
+msgstr "Dette er et ledig/opptatt-objekt"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2050
+msgid ""
+"Summary: %1\n"
+msgstr ""
+"Sammendrag: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2053
+msgid ""
+"Organizer: %1\n"
+msgstr ""
+"Planlegger: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2056
+msgid ""
+"Location: %1\n"
+msgstr ""
+"Sted: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2063
+msgid ""
+"_: no recurrence\n"
+"None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2064
+msgid "Minutely"
+msgstr "Hvert minutt"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2064
+msgid "Hourly"
+msgstr "Hver time"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2064
+msgid "Daily"
+msgstr "Hver dag"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2065
+msgid "Weekly"
+msgstr "Hver uke"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2065
+msgid "Monthly Same Day"
+msgstr "Hver måned på samme dag"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2065
+msgid "Monthly Same Position"
+msgstr "Hver måned i samme posisjon"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2066
+msgid "Yearly"
+msgstr "Hvert år"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
+msgid ""
+"Start Date: %1\n"
+msgstr ""
+"Startdato: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
+msgid ""
+"Start Time: %1\n"
+msgstr ""
+"Starttid: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2074
+msgid ""
+"End Date: %1\n"
+msgstr ""
+"Sluttdato: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2077
+msgid ""
+"End Time: %1\n"
+msgstr ""
+"Sluttid: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2082
+msgid ""
+"Recurs: %1\n"
+msgstr ""
+"Gjentagelse: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2084
+msgid ""
+"Frequency: %1\n"
+msgstr ""
+"Frekvens: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2088
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Repeats once\n"
+"Repeats %n times"
+msgstr ""
+"Gjentatt en gang\n"
+"Gjentatt %n ganger"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2099
+msgid ""
+"Repeat until: %1\n"
+msgstr ""
+"Repeter fram til: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2101
+msgid ""
+"Repeats forever\n"
+msgstr ""
+"Gjentatt for alltid\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
+msgid ""
+"Details:\n"
+"%1\n"
+msgstr ""
+"Detaljer:\n"
+"%1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2123
+msgid ""
+"Due Date: %1\n"
+msgstr ""
+"Forfallsdato: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2125
+msgid ""
+"Due Time: %1\n"
+msgstr ""
+"Forfallstid: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2138
+msgid ""
+"Date: %1\n"
+msgstr ""
+"Dato: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2140
+msgid ""
+"Time: %1\n"
+msgstr ""
+"Tid: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2143
+msgid ""
+"Text of the journal:\n"
+"%1\n"
+msgstr ""
+"Journalteksten:\n"
+"%1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
+#, fuzzy
+msgid "No recurrence"
+msgstr "Ingen"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2183
+msgid ""
+"_n: Recurs every minute until %1\n"
+"Recurs every %n minutes until %1"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:2185
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"_n: Recurs every minute\n"
+"Recurs every %n minutes"
+msgstr ""
+"1 minutt \n"
+"%n minutter "
+
+#: incidenceformatter.cpp:2188
+msgid ""
+"_n: Recurs hourly until %1\n"
+"Recurs every %n hours until %1"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:2190
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"_n: Recurs hourly\n"
+"Recurs every %n hours"
+msgstr ""
+"1 time \n"
+"%n timer "
+
+#: incidenceformatter.cpp:2193
+msgid ""
+"_n: Recurs daily until %1\n"
+"Recurs every %n days until %1"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:2195
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Recurs daily\n"
+"Recurs every %n days"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:2198
+msgid ""
+"_n: Recurs weekly until %1\n"
+"Recurs every %n weeks until %1"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:2200
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Recurs weekly\n"
+"Recurs every %n weeks"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:2204
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Recurs monthly until %1"
+msgstr ""
+"Repeter fram til: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2205
+msgid "Recurs monthly"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:2210
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Recurs yearly until %1"
+msgstr ""
+"Repeter fram til: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2211
+msgid "Recurs yearly"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:2213
+msgid "Incidence recurs"
+msgstr ""
+
+#: qtopiaformat.cpp:297
+msgid "Could not open file '%1'"
+msgstr "Klarte ikke åpne fila «%1»"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Full name of the calendar owner"
+msgstr "Fullt navn på kalendereieren"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "WhatsThis text for FullName setting"
+msgstr "Hva-Er-Dette teksten for fullt navn oppsett"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Email of the calendar owner"
+msgstr "E-post til kalendereieren"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "WhatsThis text for Email setting"
+msgstr "Hva-Er-Dette teksten for e-post oppsett"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Creator application"
+msgstr "Opprinnelsesprogram"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Creator application of the calendar"
+msgstr "Opprinnelsesprogrammet til kalenderen"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Creator URL"
+msgstr "Opprinnelses-URL"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "URL of the creator application of the calendar."
+msgstr "URL til opprinnelsesprogrammet til kalenderen."
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Page Title"
+msgstr "Sidetittel"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Date start"
+msgstr "Startdato"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
+msgstr "Den første dagen i området som skal eksporteres til HTML."
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Date end"
+msgstr "Sluttdato"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
+msgstr "Den siste dagen i området som skal eksporteres til HTML."
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Output filename"
+msgstr "Filnavn"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "The output file name for the HTML export."
+msgstr "Navnet på HTML-fila som kalenderen skal eksporteres til."
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Style sheet"
+msgstr "Stilark"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
+"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
+msgstr ""
+"CSS-stilarket som skal brukes av HTML-sida. Denne strengen skal inneholde "
+"innholdet i stilarket, ikke et filnavn."
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Exclude private incidences from the export"
+msgstr "Ikke ta med private hendelser i eksporten"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Exclude confidential incidences from the export"
+msgstr "Ikke ta med konfidensielle hendelser i eksporten"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Export events as list"
+msgstr "Eksporter hendelser som liste"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Export in month view"
+msgstr "Eksporter i månedsvisning"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Export in week view"
+msgstr "Eksporter i ukevisning"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Title of the calendar"
+msgstr "Tittel på kalenderen"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Export location of the events"
+msgstr "Ta med lokaliseringen til hendelsene"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Export categories of the events"
+msgstr "Ta med kategoriene til hendelsene"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Export attendees of the events"
+msgstr "Ta med deltakerne på hendelsene"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Export to-do list"
+msgstr "Ta med oppgavelisten"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Title of the to-do list"
+msgstr "Tittel på oppgavelisten"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Export due dates of the to-dos"
+msgstr "Ta med forfallsdatoene til oppgavene"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Export location of the to-dos"
+msgstr "Ta med lokaliseringen til oppgavene"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Export categories of the to-dos"
+msgstr "Ta med kategoriene til oppgavene"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Export attendees of the to-dos"
+msgstr "Ta med deltakerne på oppgavene"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Export journals"
+msgstr "Ta med dagbøker"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Title of the journal list"
+msgstr "Tittel på dagbokslista"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Title of the free/busy list"
+msgstr "Tittel på ledig/opptatt-lista"
+
+#: resourcecached.cpp:630
+#, c-format
+msgid "Last loaded: %1"
+msgstr "Sist lastet: %1"
+
+#: resourcecached.cpp:635
+#, c-format
+msgid "Last saved: %1"
+msgstr "Sist lagret: %1"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:44
+msgid "Automatic Reload"
+msgstr "Automatisk oppdatering"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
+msgid "Never"
+msgstr "Aldri"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:47
+msgid "On startup"
+msgstr "Ved oppstart"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
+msgid "Regular interval"
+msgstr "Regelmessig intervall"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
+msgid "Interval in minutes"
+msgstr "Intervall i minutter"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:84
+msgid "Automatic Save"
+msgstr "Automatisk lagrin"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:87
+msgid "On exit"
+msgstr "Ved avslutting"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:98
+msgid "Delayed after changes"
+msgstr "Forsinket etter endringer"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:99
+msgid "On every change"
+msgstr "Ved hver endring"
+
+#: resourcecalendar.cpp:57
+#, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "Type: %1"
+
+#: resourcecalendar.cpp:149
+msgid ""
+"Error while loading %1.\n"
+msgstr ""
+"Feilet ved åpning av «%1».\n"
+
+#: resourcecalendar.cpp:186
+msgid ""
+"Error while saving %1.\n"
+msgstr ""
+"Feilet ved lagring av «%1».\n"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
+msgid "Location:"
+msgstr "Sted:"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:54
+msgid "Calendar Format"
+msgstr "Kalenderformat"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:56
+msgid "iCalendar"
+msgstr "iCalendar"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:57
+msgid "vCalendar"
+msgstr "vCalendar"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:91
+msgid ""
+"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
+"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
+"resource properties."
+msgstr ""
+"Du har ikke angitt en URL for denne ressursen. Derfor vil denne ressursen bli "
+"lagret i %1. Det er fremdeles mulig å endre denne plasseringa ved å redigere "
+"ressursegenskapene."
+
+#: scheduler.cpp:50
+msgid "Updated Publish"
+msgstr "Oppdatert publisering"
+
+#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
+msgid "Publish"
+msgstr "Publiser"
+
+#: scheduler.cpp:54
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Utdatert"
+
+#: scheduler.cpp:56
+msgid "New Request"
+msgstr "Ny forespørsel"
+
+#: scheduler.cpp:58
+msgid "Updated Request"
+msgstr "Oppdatert forespørsel"
+
+#: scheduler.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Unknown Status: %1"
+msgstr "Ukjent Status: %1"
+
+#: scheduler.cpp:156
+msgid "Request"
+msgstr "Forespørsel"
+
+#: scheduler.cpp:158
+msgid "Refresh"
+msgstr "Oppdater"
+
+#: scheduler.cpp:164
+msgid "Reply"
+msgstr "Svar"
+
+#: scheduler.cpp:166
+msgid ""
+"_: counter proposal\n"
+"Counter"
+msgstr "Motforslag"
+
+#: scheduler.cpp:168
+msgid ""
+"_: decline counter proposal\n"
+"Decline Counter"
+msgstr "Avslå motforslag"
+
+#: scheduler.cpp:170
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjent"
+
+#: scheduler.cpp:341
+msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
+msgstr ""
+
+#: scheduler.cpp:344
+msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
+msgstr ""
+
+#: scheduler.cpp:347
+msgid "Uninvited attendee"
+msgstr ""
+
+#: scheduler.cpp:348
+#, fuzzy
+msgid "Accept Attendance"
+msgstr "Godtatt"
+
+#: scheduler.cpp:348
+msgid "Reject Attendance"
+msgstr ""
+
+#: scheduler.cpp:353
+msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
+msgstr ""
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdepim/libkdepim.po b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/libkdepim.po
new file mode 100644
index 00000000000..8c169971fd3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdepim/libkdepim.po
@@ -0,0 +1,1847 @@
+# translation of libkdepim.po to Norwegian Bokmål
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# , 2002
+# Bjørn Steensrud , 2003, 2004.
+# Knut Yrvin , 2003.
+# Nils Kristian Tomren , 2005.
+# Espen Fjellvær Olsen