From fc97fe90e4f90a1bfc488c57843cdcb087806b71 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sun, 22 Jan 2012 01:02:30 -0600 Subject: Part 2 of prior commit --- tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmconfig.po | 869 ------------------------------ tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmgreet.po | 564 ------------------- tde-i18n-nb/messages/tdebase/tdmconfig.po | 869 ++++++++++++++++++++++++++++++ tde-i18n-nb/messages/tdebase/tdmgreet.po | 564 +++++++++++++++++++ 4 files changed, 1433 insertions(+), 1433 deletions(-) delete mode 100644 tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmconfig.po delete mode 100644 tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmgreet.po create mode 100644 tde-i18n-nb/messages/tdebase/tdmconfig.po create mode 100644 tde-i18n-nb/messages/tdebase/tdmgreet.po (limited to 'tde-i18n-nb/messages/tdebase') diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmconfig.po deleted file mode 100644 index 3bc4c6ab5d3..00000000000 --- a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmconfig.po +++ /dev/null @@ -1,869 +0,0 @@ -# translation of tdmconfig.po to -# translation of tdmconfig.po to Norwegian bokmål -# translation of tdmconfig.po to Norwegian Nynorsk -# translation of tdmconfig.po to Norwegian Bokmål -# translation of tdmconfig.po to Norwegian -# translation of tdmconfig.po to -# translation of tdmconfig.po to -# Norwegian translations for KDE Base, tdmconfig -# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. -# Hans Petter Bieker , 1998-2000,2002. -# Bjørn Steensrud , 2002. -# Knut Yrvin , 2003, 2005. -# Klaus Ade Johnstad , 2003. -# Knut Erik Hollund , 2003. -# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. -# Axel Bojer , 2004. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: tdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-09-22 12:54+0200\n" -"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" -"Language-Team: Norwegian Bokmål \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.10\n" - -#: background.cpp:47 -msgid "E&nable background" -msgstr "Bruk bakgru&nn" - -#: background.cpp:49 -msgid "" -"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in tdmrc (usually Xsetup)." -msgstr "" -"Hvis dette er valgt vil TDM bruke oppsettet nedenfor for bakgrunnen. Hvis det " -"er slått av, må du styre bakgrunnen selv. Dette gjøres ved å kjøre et program ( " -"kanskje xsetroot) i skriptet oppgitt i «Setup=» valget i tdmrc (vanligvis " -"Xsetup)." - -#: tdm-appear.cpp:71 -msgid "&Greeting:" -msgstr "&Velkomst:" - -#: tdm-appear.cpp:76 -msgid "" -"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"

TDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"
" -"

    " -"
  • %d -> current display
  • " -"
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " -"
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " -"
  • %s -> the operating system
  • " -"
  • %r -> the operating system's version
  • " -"
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " -"
  • %% -> a single %
" -msgstr "" -"Dette er «overskriften» til innloggingsvinduet i TDM. Her kan du skrive en " -"velkomsthilsen eller informasjon om operativsystemet." -"

TDM vil erstatte følgende tekst med det respektive innholdet:" -"
" -"

    " -"
  • %d -> navnet på skjermen
  • " -"
  • %h -> navnet på verten, eventuelt uten domenenavn
  • " -"
  • %n -> navnet på noden, vanligvis vertsnavnet uten domene
  • " -"
  • %s -> operativsystemet
  • " -"
  • %r -> versjonen av operativsystemet
  • " -"
  • %m -> maskintypen
  • " -"
  • %% -> ett enkelt prosenttegn
" - -#: tdm-appear.cpp:95 -msgid "Logo area:" -msgstr "Logo-område:" - -#: tdm-appear.cpp:99 -msgid "" -"_: logo area\n" -"&None" -msgstr "&Intet" - -#: tdm-appear.cpp:100 -msgid "Show cloc&k" -msgstr "Vis &klokke" - -#: tdm-appear.cpp:101 -msgid "Sho&w logo" -msgstr "&Vis logo" - -#: tdm-appear.cpp:113 -msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." -msgstr "" -"Du kan velge mellom å vise en tilpasset logo (se under), en klokke, eller ingen " -"logo i det hele tatt." - -#: tdm-appear.cpp:119 -msgid "&Logo:" -msgstr "&Logo:" - -#: tdm-appear.cpp:129 -msgid "" -"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Klikk her for å velge et bilde som TDM vil vise. Du kan også dra og slippe et " -"bilde på denne knappen (f eks fra Konqueror)." - -#: tdm-appear.cpp:141 -msgid "Position:" -msgstr "Posisjon:" - -#: tdm-appear.cpp:144 -msgid "&X:" -msgstr "&X:" - -#: tdm-appear.cpp:151 -msgid "&Y:" -msgstr "&Y:" - -#: tdm-appear.cpp:158 -msgid "" -"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " -"center." -msgstr "" -"Her kan du velge de relative koordinatene (i prosent) for hvor " -"innloggingsvinduets midtpunkt skal være." - -#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 -msgid "" -msgstr "" - -#: tdm-appear.cpp:176 -msgid "GUI s&tyle:" -msgstr "GUI-s&til:" - -#: tdm-appear.cpp:180 -msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." -msgstr "Her kan du velge en grunnleggende GUI-stil som bare TDM vil bruke." - -#: tdm-appear.cpp:189 -msgid "&Color scheme:" -msgstr "&Fargeoppsett:" - -#: tdm-appear.cpp:193 -msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." -msgstr "Her kan du velge et grunnleggende fargeoppsett som bare brukes av TDM." - -#: tdm-appear.cpp:199 -msgid "No Echo" -msgstr "Intet ekko" - -#: tdm-appear.cpp:200 -msgid "One Star" -msgstr "En stjerne" - -#: tdm-appear.cpp:201 -msgid "Three Stars" -msgstr "Tre stjerner" - -#: tdm-appear.cpp:202 -msgid "Echo &mode:" -msgstr "Ekko-&modus:" - -#: tdm-appear.cpp:206 -msgid "" -"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." -msgstr "" -"Du kan velge om TDM skal vise passordet eller ikke når du skriver det inn." - -#: tdm-appear.cpp:212 -msgid "Locale" -msgstr "Lokale" - -#: tdm-appear.cpp:218 -msgid "Languag&e:" -msgstr "S&pråk:" - -#: tdm-appear.cpp:223 -msgid "" -"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." -msgstr "" -"Her kan du velge språket som brukes av TDM. Dette påvirker ikke brukerens " -"personlige innstillinger, som vil bli tatt i bruk etter innlogging." - -#: tdm-appear.cpp:264 -msgid "without name" -msgstr "uten navn" - -#: tdm-appear.cpp:405 -msgid "" -"There was an error loading the image:\n" -"%1\n" -"It will not be saved." -msgstr "" -"Det oppsto en feil ved innlasting av bildet:\n" -"%1\n" -"Det blir ikke lagret." - -#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 -#, c-format -msgid "Welcome to %s at %n" -msgstr "Velkommen til %s på %n" - -#: tdm-appear.cpp:504 -msgid "" -"

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " -"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"

For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." -msgstr "" -"

TDM – Utseende

Her kan du sette opp grunnleggende utseende til " -"loginbehandleren TDM, f eks en velkomsthilsen, et ikon osv." -"

For finjustering av TDMs utseende, se «Skrifttype»- og «Bakgrunn»-sidene." - -#: tdm-font.cpp:46 -msgid "&General:" -msgstr "&Generell:" - -#: tdm-font.cpp:49 -msgid "" -"This changes the font which is used for all the text in the login manager " -"except for the greeting and failure messages." -msgstr "" -"Her kan du endre skrifta som blir brukt til all tekst i innloggingsbehandleren, " -"foruten velkomsthilsenen og feilmeldingene." - -#: tdm-font.cpp:54 -msgid "&Failures:" -msgstr "&Feil:" - -#: tdm-font.cpp:57 -msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." -msgstr "" -"Her kan du endre skrifta som blir brukt for feilmeldinger i " -"innloggingsbehandleren." - -#: tdm-font.cpp:62 -msgid "Gree&ting:" -msgstr "V&elkomst:" - -#: tdm-font.cpp:65 -msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." -msgstr "" -"Her kan du endre skrifta som blir brukt til velkomsthilsenen i " -"innloggingsbehandleren." - -#: tdm-font.cpp:70 -msgid "Use anti-aliasing for fonts" -msgstr "Bruk kantutjevnede skrifter" - -#: tdm-font.cpp:71 -msgid "" -"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " -"antialiased (smoothed) in the login dialog." -msgstr "" -"Om du krysser av denne boksen og X-tjeneren har Xft-utvidelser, så brukes " -"fontutjevning i login-dialogen." - -#: tdm-shut.cpp:49 -msgid "Allow Shutdown" -msgstr "Tillat bruker å slå av maskinen" - -#: tdm-shut.cpp:52 -msgid "&Local:" -msgstr "&Lokal:" - -#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 -msgid "Everybody" -msgstr "Alle sammen" - -#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 -msgid "Only Root" -msgstr "Bare root" - -#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 -msgid "Nobody" -msgstr "Ingen" - -#: tdm-shut.cpp:58 -msgid "&Remote:" -msgstr "Ekste&rn:" - -#: tdm-shut.cpp:63 -msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"

    " -"
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
  • " -"
  • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password
  • " -"
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
" -msgstr "" -"Her kan du velge hvem som har lov til å stoppe maskinen fra TDM. Du kan oppgi " -"forskjellige verdier for lokale bruker (konsollet, de som sitter ved maskinen) " -"og brukere ved andre skjermer. Mulige verdier er:" -"
    " -"
  • Alle: alle kan stoppe maskinen fra TDM
  • " -"
  • Ingen: ingen kan stoppe maskinen fra TDM
  • " -"
  • Bare root: TDM vil bare tillate brukere som kan oppgi " -"root-passordet å stoppe maskinen
  • " - -#: tdm-shut.cpp:71 -msgid "Commands" -msgstr "Kommandoer" - -#: tdm-shut.cpp:74 -msgid "H&alt:" -msgstr "&Stopp:" - -#: tdm-shut.cpp:77 -msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" -msgstr "" -"Kommandoen som setter i gang avsluttings-sekvensen. Typisk verdi: /sbin/halt" - -#: tdm-shut.cpp:82 -msgid "Reb&oot:" -msgstr "G&jenstart:" - -#: tdm-shut.cpp:85 -msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" -msgstr "" -"Kommandoen som setter i gang omstarts-sekvensen. Typisk verdi: /sbin/reboot" - -#: tdm-shut.cpp:93 -msgid "" -"_: boot manager\n" -"None" -msgstr "Ingen" - -#: tdm-shut.cpp:94 -msgid "Grub" -msgstr "Grub" - -#: tdm-shut.cpp:96 -msgid "Lilo" -msgstr "Lilo" - -#: tdm-shut.cpp:98 -msgid "Boot manager:" -msgstr "Oppstartslaster:" - -#: tdm-shut.cpp:100 -msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." -msgstr "Vis oppstartsvalg i avsluttingsdialogen." - -#: tdm-users.cpp:81 -#, c-format -msgid "Unable to create folder %1" -msgstr "Kan ikke opprette mappe %1" - -#: tdm-users.cpp:88 -msgid "System U&IDs" -msgstr "System U&IDer" - -#: tdm-users.cpp:89 -msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." -msgstr "" -"Brukere med en UID (numerisk bruker-identifikasjon) utenfor dette området blir " -"ikke vist i TDM og denne oppsettsdialogen. Merk at brukere med UID 0 (vanligvis " -"root) ikke omfattes av dette og må gjemmes særskilt i «Ikke skjult»-modus." - -#: tdm-users.cpp:94 -msgid "Below:" -msgstr "Under:" - -#: tdm-users.cpp:101 -msgid "Above:" -msgstr "Over:" - -#: tdm-users.cpp:109 -msgid "Users" -msgstr "Brukere" - -#: tdm-users.cpp:112 -msgid "Show list" -msgstr "Vis brukerliste" - -#: tdm-users.cpp:113 -msgid "" -"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." -msgstr "" -"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM vise en liste over brukere i " -"login-dialogen slik at brukere kan klikke på navnet eller bildet fremfor å " -"skrive inn brukernavnet." - -#: tdm-users.cpp:115 -msgid "Autocompletion" -msgstr "Autofullføring" - -#: tdm-users.cpp:116 -msgid "" -"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " -"they are typed in the line edit." -msgstr "" -"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM automatisk fullføre brukernavn mens de " -"tastes inn i tekstfeltet." - -#: tdm-users.cpp:118 -msgid "Inverse selection" -msgstr "Omvendt valg" - -#: tdm-users.cpp:119 -msgid "" -"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " -"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " -"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " -"checked ones." -msgstr "" -"Dette valget bestemmer hvordan brukerne i «Vis liste» og «Autofullfør» velges i " -"lista «Velg brukere og grupper». Hvis det ikke er krysset av, så velges bare " -"avkryssede brukere. Hvis det er krysset av, så velges alle som ikke er " -"system-brukere, unntatt de som er avkrysset." - -#: tdm-users.cpp:123 -msgid "Sor&t users" -msgstr "S&orter brukere" - -#: tdm-users.cpp:125 -msgid "" -"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." -msgstr "" -"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM sortere brukerlista alfabetisk. Ellers " -"listes brukerne i samme rekkefølge som i password-fila." - -#: tdm-users.cpp:129 -msgid "S&elect users and groups:" -msgstr "V&elg brukere og grupper:" - -#: tdm-users.cpp:131 -msgid "Selected Users" -msgstr "Utvalgte brukere" - -#: tdm-users.cpp:133 -msgid "" -"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " -"Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"TDM vil vise alle avkryssede brukere. Elementer merket «@» er brukergrupper. Å " -"krysse av en gruppe er som å krysse av alle brukere i den gruppa." - -#: tdm-users.cpp:140 -msgid "Hidden Users" -msgstr "Skjulte brukere" - -#: tdm-users.cpp:142 -msgid "" -"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " -"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"TDM vil vise alle brukere som ikke er system-brukere og ikke krysset av. " -"Elementer merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av " -"alle brukere i den gruppa." - -#: tdm-users.cpp:149 -msgid "User Image Source" -msgstr "Kilde for brukerbilder" - -#: tdm-users.cpp:150 -msgid "" -"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " -"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." -msgstr "" -"Her kan du oppgi et sted der TDM henter bilder som representerer brukere. " -"«Admin» er den globale katalogen, dette er bilder du kan oppgi nedenfor. " -"«Bruker» betyr at TDM skal lese en fil i brukerens hjemmeområde, " -"$HOME/.face.icon. De to valgene i midten avgjør rekkefølgen dersom det er " -"bilder begge steder." - -#: tdm-users.cpp:156 -msgid "Admin" -msgstr "Admin" - -#: tdm-users.cpp:157 -msgid "Admin, user" -msgstr "Admin, bruker" - -#: tdm-users.cpp:158 -msgid "User, admin" -msgstr "Bruker, Admin" - -#: tdm-users.cpp:159 -msgid "User" -msgstr "Bruker" - -#: tdm-users.cpp:161 -msgid "User Images" -msgstr "Brukerbilder" - -#: tdm-users.cpp:164 -msgid "The user the image below belongs to." -msgstr "Brukeren som bildet nedenfor tilhører." - -#: tdm-users.cpp:167 -msgid "User:" -msgstr "Bruker:" - -#: tdm-users.cpp:175 -msgid "Click or drop an image here" -msgstr "Klikk eller slipp et bilde her" - -#: tdm-users.cpp:176 -msgid "" -"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " -"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " -"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Her kan du se det bildet som tilhører den brukeren som er markert i " -"kombinasjonsboksen ovenfor. Trykk på bildeknappen for å velge i en liste av " -"filer, eller dra og slipp ditt eget bilde oppå knappen (f.eks. fra Konqueror.)" - -#: tdm-users.cpp:178 -msgid "Unset" -msgstr "Slå av" - -#: tdm-users.cpp:179 -msgid "" -"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." -msgstr "" -"Trykk på denne knappen for å få TDM til å bruke standardbildet for den markerte " -"brukeren." - -#: tdm-users.cpp:276 -msgid "Save image as default image?" -msgstr "Lagre bilde som standard bilde?" - -#: tdm-users.cpp:284 -#, c-format -msgid "" -"There was an error loading the image\n" -"%1" -msgstr "" -"Det oppsto en feil ved henting av bildet\n" -"%1" - -#: tdm-users.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"There was an error saving the image:\n" -"%1" -msgstr "" -"Det oppsto en feil ved lagring av bildet:\n" -"%1" - -#: tdm-users.cpp:308 -msgid "Choose Image" -msgstr "Velg bilde" - -#: tdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"" -"
    Attention!" -"
    Read help!
    " -msgstr "" -"" -"
    Merk!" -"
    Du bør lese hjelpen
    " - -#: tdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "Skru på au&tomatisk innlogging" - -#: tdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Skru på automatisk-login funksjonen. Dette gjelder bare for TDMs grafiske " -"login. Tenk deg om to ganger før du skrur på dette!" - -#: tdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "Bruke&r:" - -#: tdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Velg brukeren som skal logges inn automatisk." - -#: tdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "ingen" - -#: tdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " s" - -#: tdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "Paus&e:" - -#: tdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"Pause (i sekunder) før auto-innlogging begynner. Dette er også kjent som " -"«tidsinnlogging»." - -#: tdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "V&edvarende" - -#: tdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Vanligvis kjøres auto-innlogging bare når TDM starter. Hvis dette krysses av " -"vil auto-innlogging også starte når en økt avsluttes." - -#: tdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "Lås ø&kt" - -#: tdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Hvis dette er krysset av blir økta som er automatisk startet også straks låst " -"(hvis det er en KDE-økt). Dette kan brukes til å oppnå hurtig innlogging " -"begrenset til én bruker." - -#: tdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Forvalgt bruker" - -#: tdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "I&ngen" - -#: tdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "F&oregående" - -#: tdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"La forrige bruker automatisk logges inn igjen. Bruk dette hvis denne maskinen " -"som regel brukes flere ganger i rekkefølge av samme bruker." - -#: tdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "Opp&gi" - -#: tdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Sett som forvalg det brukernavnet som er oppgitt i kombinasjonsboksen nedenfor. " -"Bruk dette hvis det for det meste er en bruker som bruker denne maskinen." - -#: tdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "&Bruker:" - -#: tdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Velg en bruker som skal være forhåndsoppsatt for innlogging. Denne ruta kan " -"redigeres, så du kan oppgi et brukernavn som ikke finnes for å forvirre mulige " -"angripere." - -#: tdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "Fokuser pass&ord" - -#: tdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM plassere markøren i passordfeltet i " -"stedet for i login-feltet når en bruker er forvalgt. Dette sparer ett " -"tastetrykk per innlogging hvis brukernavnet sjelden endres." - -#: tdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Bruk passord&løs innlogging" - -#: tdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Med denne funksjonen kan brukerne fra lista til høyre logge inn uten å oppgi " -"passordet sitt. Dette gjelder bare den grafiske innloggingen med TDM. Tenk deg " -"om to ganger før du bruker denne funksjonen!" - -#: tdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "Passord &kreves ikke for:" - -#: tdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Kryss av for alle brukere du vil tillate å logge inn uten passord. Elementer " -"merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av alle " -"brukere i den gruppa." - -#: tdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "Automatisk innlogging igjen etter et &X-tjener krasj" - -#: tdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Når dette valget er på kan en bruker logge inn igjen automatisk om økten skulle " -"avbrytes grunnet X-tjener krasj. Merk at dette kan åpne et sikkerhetshull: om " -"du bruker en annen skjermlåser enn den som er integrert med KDE, så er det " -"mulig å omgå passordsikringen." - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 ser ikke ut til å være en bildefil\n" -"Bruk filer med disse endelsene:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmtdm" -msgstr "kcmtdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "KDE Login Manager Config Module" -msgstr "Oppsettsmodul for KDE Loginhåndterer" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" -msgstr "© 1996–2005 TDM-forfatterne" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Opprinnelig forfatter" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Nåværende vedlikeholder" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"

    Login Manager

    In this module you can configure the various aspects of " -"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"

    Appearance

    On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"

    Font

    Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"

    Background

    If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"

    Shutdown

    Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"

    Users

    On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"

    Convenience

    Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"
    Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"

    Innloggingsbehandler

    I denne modulen kan du sette opp " -"innloggingsbehandleren til KDE, deriblant utseende og oppførsel og brukere som " -"kan logge inn. Merk at du må ha superbrukertilgang for å gjøre endringer. Hvis " -"du ikke har startet KDE-kontrollpanelet som superbruker (og det er forresten " -"det helt riktige å gjøre), kan du bruke knappen Administrator-modus " -"for å få superbrukertilgang. Du blir da bedt om å oppgi superbrukerpassordet. " -"

    Utseende

    Her kan du sette opp hvordan innloggingsbehandleren skal se " -"ut, hvilket språk den skal bruke, og hvilken grafiske stil den skal bruke. " -"Språkoppsettet her påvirker ikke brukerens eget oppsett. " -"

    Skrift

    \n" -"Her kan du velge hvilke skrifter som skal brukes i innloggingsbehandleren for " -"slikt som velkomstteksten og brukernavn.\n" -"

    Bakgrunn

    \n" -"Hvis du vil ha en spesiell bakgrunn i innloggingsbildet kan du velge den her.\n" -"

    Avslutting

    \n" -"Her kan du sette opp hvilke brukere som kan avslutte/starte maskinen på ny og " -"om en oppstartsbehandler skal benyttes.\n" -"

    Brukere

    \n" -"På denne siden kan du velge hvilke brukere som skal være tilgjengelige i " -"innloggingsskjermbildet.\n" -"

    Bekvemmelighet

    Her kan du bestemme at en gitt bruker skal logges inn " -"automatisk, slippe brukere til uten å oppgi passord, og andre bekvemmeligheter. " -"
    Merk at disse innstillingene er sikkerhetshull av natur, så bruk dem meget " -"forsiktig." - -#: main.cpp:186 -msgid "A&ppearance" -msgstr "&Utseende" - -#: main.cpp:190 -msgid "&Font" -msgstr "&Skrift" - -#: main.cpp:194 -msgid "&Background" -msgstr "&Bakgrunn" - -#: main.cpp:198 -msgid "&Shutdown" -msgstr "A&vslutting" - -#: main.cpp:202 -msgid "&Users" -msgstr "&Brukere" - -#: main.cpp:210 -msgid "Con&venience" -msgstr "&Bekvemmelighet" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Knut Yrvin" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "knuty@skolelinux.no" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmgreet.po deleted file mode 100644 index ca13aaced16..00000000000 --- a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmgreet.po +++ /dev/null @@ -1,564 +0,0 @@ -# translation of tdmgreet.po to Norwegian Bokmål -# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. -# -# Bjørn Steensrud , 2002, 2005. -# Axel Bojer , 2003. -# Knut Erik Hollund , 2003. -# Knut Yrvin , 2003. -# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. -# Axel Bojer , 2004, 2005, 2006. -# Eskild Hustvedt , 2005. -# Nils Kristian Tomren , 2005. -# Jørgen Grønlund , 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: tdmgreet\n" -"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-26 10:50+0100\n" -"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" -"Language-Team: Norwegian Bokmål \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" - -#: tdmconfig.cpp:139 -msgid "[fix tdmrc!]" -msgstr "[reparer tdmrc]" - -#: tdmconfig.cpp:154 -msgid "" -"_n: %1: TTY login\n" -"%1: %n TTY logins" -msgstr "" -"%1: TTY-innlogging\n" -"%1: %n TTY-innlogginger" - -#: tdmconfig.cpp:165 -msgid "Unused" -msgstr "Ubrukt" - -#: tdmconfig.cpp:167 -msgid "" -"_: user: session type\n" -"%1: %2" -msgstr "%1: %2" - -#: tdmconfig.cpp:169 -#, c-format -msgid "" -"_: ... host\n" -"X login on %1" -msgstr "X-innlogging på %1" - -#: krootimage.cpp:37 -msgid "Fancy desktop background for tdm" -msgstr "Stilig bakgrunn for tdm" - -#: krootimage.cpp:42 -msgid "Name of the configuration file" -msgstr "Navn på oppsettsfila" - -#: krootimage.cpp:103 -msgid "KRootImage" -msgstr "KRootImage" - -#: kchooser.cpp:57 -msgid "&Local Login" -msgstr "&Lokalinnlogging" - -#: kchooser.cpp:61 -msgid "XDMCP Host Menu" -msgstr "XDMCP vertsmeny" - -#: kchooser.cpp:66 -msgid "Hostname" -msgstr "Vertsnavn" - -#: kchooser.cpp:68 -msgid "Status" -msgstr "Status" - -#: kchooser.cpp:76 -msgid "Hos&t:" -msgstr "&Vert:" - -#: kchooser.cpp:77 -msgid "A&dd" -msgstr "&Legg til" - -#: kchooser.cpp:85 -msgid "&Accept" -msgstr "&Aksepter" - -#: kchooser.cpp:87 -msgid "&Refresh" -msgstr "&Oppfrisk" - -#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 -msgid "&Menu" -msgstr "&Meny" - -#: kchooser.cpp:177 -msgid "" -msgstr "" - -#: kchooser.cpp:215 -#, c-format -msgid "Unknown host %1" -msgstr "Ukjent vert %1" - -#: kgreeter.cpp:395 -msgid "Custom" -msgstr "Tilpasset" - -#: kgreeter.cpp:396 -msgid "Failsafe" -msgstr "Feilsikker" - -#: kgreeter.cpp:470 -msgid " (previous)" -msgstr " (forrige)" - -#: kgreeter.cpp:529 -msgid "" -"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" -"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." -msgstr "" -"Den lagrede økttypen «%1» er ikke gyldig lengre.\n" -"Du kan velge en annen type eller bruke «standard»." - -#: kgreeter.cpp:636 -msgid "Warning: this is an unsecured session" -msgstr "Advarsel: dette er en usikret økt" - -#: kgreeter.cpp:638 -msgid "" -"This display requires no X authorization.\n" -"This means that anybody can connect to it,\n" -"open windows on it or intercept your input." -msgstr "" -"Denne skjermen krever ingen X-autorisering.\n" -"Det betyr at alle kan koble til den,\n" -"åpne vinduer eller fange opp dine inndata." - -#: kgreeter.cpp:691 -msgid "L&ogin" -msgstr "&Logg inn" - -#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 -msgid "Session &Type" -msgstr "Økt&type" - -#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 -msgid "&Authentication Method" -msgstr "Autentiserings&metode" - -#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 -msgid "&Remote Login" -msgstr "&Fjerninnlogging" - -#: kgreeter.cpp:812 -msgid "Login Failed." -msgstr "Mislykket innlogging." - -#: kconsole.cpp:75 -msgid "Cannot open console" -msgstr "Kan ikke åpne konsoll" - -#: kconsole.cpp:159 -msgid "" -"\n" -"*** Cannot open console log source ***" -msgstr "" -"\n" -"*** Kan ikke åpne kilden til konsolloggen ***" - -#: kgdialog.cpp:61 -msgid "Sw&itch User" -msgstr "&Bytt bruker" - -#: kgdialog.cpp:73 -msgid "R&estart X Server" -msgstr "Start &X-tjeneren på nytt" - -#: kgdialog.cpp:73 -msgid "Clos&e Connection" -msgstr "&Lukk forbindelse" - -#: kgdialog.cpp:84 -msgid "Co&nsole Login" -msgstr "Konsollinnlo&gging" - -#: kgdialog.cpp:87 -msgid "&Shutdown..." -msgstr "&Skru av …" - -#: kgdialog.cpp:227 -msgid "" -"_: session (location)\n" -"%1 (%2)" -msgstr "%1 (%2)" - -#: kgverify.cpp:177 -msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." -msgstr "Har ikke lastet noen hilsningselement. Sjekk oppsettet." - -#: kgverify.cpp:435 -msgid "" -"Authenticating %1...\n" -"\n" -msgstr "" -"Autentiserer %1 ...\n" -"\n" - -#: kgverify.cpp:439 -msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." -msgstr "Du må endre passordet ditt nå (passordet er foreldet)." - -#: kgverify.cpp:440 -msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." -msgstr "Du må endre passordet ditt nå (root krever det)." - -#: kgverify.cpp:441 -msgid "You are not allowed to login at the moment." -msgstr "Du får ikke logge inn nå." - -#: kgverify.cpp:442 -msgid "Home folder not available." -msgstr "Hjemmemappa er ikke tilgjengelig." - -#: kgverify.cpp:443 -msgid "" -"Logins are not allowed at the moment.\n" -"Try again later." -msgstr "" -"Ingen kan logge inn nå.\n" -"Prøv igjen senere." - -#: kgverify.cpp:444 -msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." -msgstr "Innloggingsskallet ditt står ikke i /etc/shells." - -#: kgverify.cpp:445 -msgid "Root logins are not allowed." -msgstr "Kan ikke logge inn som root." - -#: kgverify.cpp:446 -msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." -msgstr "Kontoen din er utgått på dato, kontakt din systemadministrator." - -#: kgverify.cpp:456 -msgid "" -"A critical error occurred.\n" -"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" -"or contact your system administrator." -msgstr "" -"Det oppsto en kritisk feil.\n" -"Vennligst se mer informasjon i TDMs logg(er), eller \n" -"kontakt din systemadministrator." - -#: kgverify.cpp:482 -#, c-format -msgid "" -"_n: Your account expires tomorrow.\n" -"Your account expires in %n days." -msgstr "" -"Kontoen din går ut i morgen.\n" -"Kontoen din går ut om %n dager." - -#: kgverify.cpp:483 -msgid "Your account expires today." -msgstr "Kontoen din går ut i dag." - -#: kgverify.cpp:490 -#, c-format -msgid "" -"_n: Your password expires tomorrow.\n" -"Your password expires in %n days." -msgstr "" -"Passordet ditt går ut i morgen.\n" -"Passordet ditt går ut om %n dager." - -#: kgverify.cpp:491 -msgid "Your password expires today." -msgstr "Passordet ditt foreldes i dag." - -#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 -msgid "Authentication failed" -msgstr "Autentiseringen mislyktes" - -#: kgverify.cpp:695 -msgid "" -"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" -msgstr "" -"Den autentiserte brukeren (%1) stemmer ikke overens med den forespurte brukeren " -"(%2).\n" - -#: kgverify.cpp:988 -#, c-format -msgid "" -"_n: Automatic login in 1 second...\n" -"Automatic login in %n seconds..." -msgstr "" -"Automatisk innlogging om 1 sekund ...\n" -" Automatisk innlogging om %n sekunder …" - -#: kgverify.cpp:997 -msgid "Warning: Caps Lock on" -msgstr "Advarsel: Caps Lock er på" - -#: kgverify.cpp:1002 -msgid "Change failed" -msgstr "Kunne ikke endre" - -#: kgverify.cpp:1004 -msgid "Login failed" -msgstr "Feil ved innlogging" - -#: kgverify.cpp:1038 -msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." -msgstr "Temaet kan ikke brukes med autentiseringsmetoden «%1»." - -#: kgverify.cpp:1093 -msgid "Changing authentication token" -msgstr "Endrer autentiseringstegn" - -#: tdmshutdown.cpp:92 -msgid "Root authorization required." -msgstr "Root-tilgang kreves." - -#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 -msgid "&Schedule..." -msgstr "&Planlegg …" - -#: tdmshutdown.cpp:246 -msgid "Shutdown Type" -msgstr "Type avstenging" - -#: tdmshutdown.cpp:250 -msgid "&Turn off computer" -msgstr "&Slå av maskinen" - -#: tdmshutdown.cpp:254 -msgid "&Restart computer" -msgstr "Sta&rt maskinen om igjen" - -#: tdmshutdown.cpp:282 -msgid "Scheduling" -msgstr "Planlegging" - -#: tdmshutdown.cpp:286 -msgid "&Start:" -msgstr "&Start:" - -#: tdmshutdown.cpp:289 -msgid "T&imeout:" -msgstr "T&idsgrense:" - -#: tdmshutdown.cpp:291 -msgid "&Force after timeout" -msgstr "&Tving etter tidsgrensa" - -#: tdmshutdown.cpp:340 -msgid "Entered start date is invalid." -msgstr "Den valgte startdatoen er ugyldig." - -#: tdmshutdown.cpp:349 -msgid "Entered timeout date is invalid." -msgstr "Den valgte tidsgrensa er ugyldig." - -#: tdmshutdown.cpp:482 -msgid "&Turn Off Computer" -msgstr "&Slå av datamaskinen" - -#: tdmshutdown.cpp:489 -msgid "&Restart Computer" -msgstr "Start &maskinen om igjen" - -#: tdmshutdown.cpp:504 -msgid "" -"_: current option in boot loader\n" -"%1 (current)" -msgstr "%1 (gjeldende)" - -#: tdmshutdown.cpp:608 -msgid "Turn Off Computer" -msgstr "Slå av maskinen" - -#: tdmshutdown.cpp:611 -msgid "Switch to Console" -msgstr "Bytt til konsoll" - -#: tdmshutdown.cpp:613 -msgid "Restart Computer" -msgstr "Start maskinen om igjen" - -#: tdmshutdown.cpp:615 -msgid "
    (Next boot: %1)" -msgstr "
    (Neste oppstart: %1)" - -#: tdmshutdown.cpp:627 -msgid "Abort active sessions:" -msgstr "Avbryt aktive økter:" - -#: tdmshutdown.cpp:628 -msgid "No permission to abort active sessions:" -msgstr "Ingen tilgang til å avbryte aktive økter:" - -#: tdmshutdown.cpp:635 -msgid "Session" -msgstr "Økt" - -#: tdmshutdown.cpp:636 -msgid "Location" -msgstr "Plassering" - -#: tdmshutdown.cpp:667 -msgid "Abort pending shutdown:" -msgstr "Avbryt kommende avslutting:" - -#: tdmshutdown.cpp:668 -msgid "No permission to abort pending shutdown:" -msgstr "Ingen tilgang til å avbryte kommende avslutting:" - -#: tdmshutdown.cpp:674 -msgid "now" -msgstr "nå" - -#: tdmshutdown.cpp:680 -msgid "infinite" -msgstr "uendelig" - -#: tdmshutdown.cpp:686 -msgid "" -"Owner: %1\n" -"Type: %2%5\n" -"Start: %3\n" -"Timeout: %4" -msgstr "" -"Eier: %1\n" -"Type: %2%5\n" -"Start: %3\n" -"Tidsgrense: %4" - -#: tdmshutdown.cpp:691 -msgid "console user" -msgstr "konsollbruker" - -#: tdmshutdown.cpp:693 -msgid "control socket" -msgstr "kontrollsokkel" - -#: tdmshutdown.cpp:696 -msgid "turn off computer" -msgstr "slå av datamaskinen" - -#: tdmshutdown.cpp:697 -msgid "restart computer" -msgstr "start datamaskinen om igjen" - -#: tdmshutdown.cpp:700 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Next boot: %1" -msgstr "" -"\n" -"Neste oppstart: %1" - -#: tdmshutdown.cpp:703 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"After timeout: %1" -msgstr "" -"\n" -"Etter tidsgrense: %1" - -#: tdmshutdown.cpp:705 -msgid "abort all sessions" -msgstr "avbryt alle økter" - -#: tdmshutdown.cpp:707 -msgid "abort own sessions" -msgstr "avbryt egne økter" - -#: tdmshutdown.cpp:708 -msgid "cancel shutdown" -msgstr "avbryt avslutting" - -#: themer/tdmlabel.cpp:170 -msgid "Language" -msgstr "Språk" - -#: themer/tdmlabel.cpp:171 -msgid "Session Type" -msgstr "Økt type" - -#: themer/tdmlabel.cpp:172 -msgid "Menu" -msgstr "Meny" - -#: themer/tdmlabel.cpp:173 -msgid "Disconnect" -msgstr "Koble fra" - -#: themer/tdmlabel.cpp:175 -msgid "Power off" -msgstr "Steng ned" - -#: themer/tdmlabel.cpp:176 -msgid "Suspend" -msgstr "Hvilemodus" - -#: themer/tdmlabel.cpp:177 -msgid "Reboot" -msgstr "Start om igjen" - -#: themer/tdmlabel.cpp:178 -msgid "XDMCP Chooser" -msgstr "XDMCP velger" - -#: themer/tdmlabel.cpp:180 -msgid "You have got caps lock on." -msgstr "Du har «Caps Lock» på." - -#: themer/tdmlabel.cpp:181 -#, c-format -msgid "User %s will login in %d seconds" -msgstr "Bruker %s vil logge inn om %d sekunder" - -#: themer/tdmlabel.cpp:182 -#, c-format -msgid "Welcome to %h" -msgstr "Velkommen til %h" - -#: themer/tdmlabel.cpp:183 -msgid "Username:" -msgstr "Brukernavn:" - -#: themer/tdmlabel.cpp:184 -msgid "Password:" -msgstr "Passord:" - -#: themer/tdmlabel.cpp:185 -msgid "Login" -msgstr "Logg inn" - -#: themer/tdmlabel.cpp:225 -#, no-c-format -msgid "" -"_: date format\n" -"%a %d %B" -msgstr "%a %d %B" - -#: themer/tdmthemer.cpp:67 -#, c-format -msgid "Cannot open theme file %1" -msgstr "Kan ikke åpne temafila %1" - -#: themer/tdmthemer.cpp:71 -#, c-format -msgid "Cannot parse theme file %1" -msgstr "Kan ikke tolke temafila %1" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/tdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..3bc4c6ab5d3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -0,0 +1,869 @@ +# translation of tdmconfig.po to +# translation of tdmconfig.po to Norwegian bokmål +# translation of tdmconfig.po to Norwegian Nynorsk +# translation of tdmconfig.po to Norwegian Bokmål +# translation of tdmconfig.po to Norwegian +# translation of tdmconfig.po to +# translation of tdmconfig.po to +# Norwegian translations for KDE Base, tdmconfig +# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker , 1998-2000,2002. +# Bjørn Steensrud , 2002. +# Knut Yrvin , 2003, 2005. +# Klaus Ade Johnstad , 2003. +# Knut Erik Hollund , 2003. +# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. +# Axel Bojer , 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-22 12:54+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Bruk bakgru&nn" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in tdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt vil TDM bruke oppsettet nedenfor for bakgrunnen. Hvis det " +"er slått av, må du styre bakgrunnen selv. Dette gjøres ved å kjøre et program ( " +"kanskje xsetroot) i skriptet oppgitt i «Setup=» valget i tdmrc (vanligvis " +"Xsetup)." + +#: tdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Velkomst:" + +#: tdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"

    TDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"
    " +"

      " +"
    • %d -> current display
    • " +"
    • %h -> host name, possibly with domain name
    • " +"
    • %n -> node name, most probably the host name without domain name
    • " +"
    • %s -> the operating system
    • " +"
    • %r -> the operating system's version
    • " +"
    • %m -> the machine (hardware) type
    • " +"
    • %% -> a single %
    " +msgstr "" +"Dette er «overskriften» til innloggingsvinduet i TDM. Her kan du skrive en " +"velkomsthilsen eller informasjon om operativsystemet." +"

    TDM vil erstatte følgende tekst med det respektive innholdet:" +"
    " +"

      " +"
    • %d -> navnet på skjermen
    • " +"
    • %h -> navnet på verten, eventuelt uten domenenavn
    • " +"
    • %n -> navnet på noden, vanligvis vertsnavnet uten domene
    • " +"
    • %s -> operativsystemet
    • " +"
    • %r -> versjonen av operativsystemet
    • " +"
    • %m -> maskintypen
    • " +"
    • %% -> ett enkelt prosenttegn
    " + +#: tdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Logo-område:" + +#: tdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Intet" + +#: tdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Vis &klokke" + +#: tdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "&Vis logo" + +#: tdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Du kan velge mellom å vise en tilpasset logo (se under), en klokke, eller ingen " +"logo i det hele tatt." + +#: tdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logo:" + +#: tdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Klikk her for å velge et bilde som TDM vil vise. Du kan også dra og slippe et " +"bilde på denne knappen (f eks fra Konqueror)." + +#: tdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Posisjon:" + +#: tdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: tdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: tdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"center." +msgstr "" +"Her kan du velge de relative koordinatene (i prosent) for hvor " +"innloggingsvinduets midtpunkt skal være." + +#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 +msgid "" +msgstr "" + +#: tdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "GUI-s&til:" + +#: tdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." +msgstr "Her kan du velge en grunnleggende GUI-stil som bare TDM vil bruke." + +#: tdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "&Fargeoppsett:" + +#: tdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." +msgstr "Her kan du velge et grunnleggende fargeoppsett som bare brukes av TDM." + +#: tdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Intet ekko" + +#: tdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "En stjerne" + +#: tdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Tre stjerner" + +#: tdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Ekko-&modus:" + +#: tdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Du kan velge om TDM skal vise passordet eller ikke når du skriver det inn." + +#: tdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Lokale" + +#: tdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "S&pråk:" + +#: tdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Her kan du velge språket som brukes av TDM. Dette påvirker ikke brukerens " +"personlige innstillinger, som vil bli tatt i bruk etter innlogging." + +#: tdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "uten navn" + +#: tdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Det oppsto en feil ved innlasting av bildet:\n" +"%1\n" +"Det blir ikke lagret." + +#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Velkommen til %s på %n" + +#: tdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"

    TDM - Appearance

    Here you can configure the basic appearance of the " +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"

    For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"

    TDM – Utseende

    Her kan du sette opp grunnleggende utseende til " +"loginbehandleren TDM, f eks en velkomsthilsen, et ikon osv." +"

    For finjustering av TDMs utseende, se «Skrifttype»- og «Bakgrunn»-sidene." + +#: tdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Generell:" + +#: tdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Her kan du endre skrifta som blir brukt til all tekst i innloggingsbehandleren, " +"foruten velkomsthilsenen og feilmeldingene." + +#: tdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Feil:" + +#: tdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Her kan du endre skrifta som blir brukt for feilmeldinger i " +"innloggingsbehandleren." + +#: tdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "V&elkomst:" + +#: tdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Her kan du endre skrifta som blir brukt til velkomsthilsenen i " +"innloggingsbehandleren." + +#: tdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Bruk kantutjevnede skrifter" + +#: tdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Om du krysser av denne boksen og X-tjeneren har Xft-utvidelser, så brukes " +"fontutjevning i login-dialogen." + +#: tdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Tillat bruker å slå av maskinen" + +#: tdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Lokal:" + +#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Alle sammen" + +#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Bare root" + +#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Ingen" + +#: tdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "Ekste&rn:" + +#: tdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"

      " +"
    • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
    • " +"
    • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password
    • " +"
    • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
    " +msgstr "" +"Her kan du velge hvem som har lov til å stoppe maskinen fra TDM. Du kan oppgi " +"forskjellige verdier for lokale bruker (konsollet, de som sitter ved maskinen) " +"og brukere ved andre skjermer. Mulige verdier er:" +"
      " +"
    • Alle: alle kan stoppe maskinen fra TDM
    • " +"
    • Ingen: ingen kan stoppe maskinen fra TDM
    • " +"
    • Bare root: TDM vil bare tillate brukere som kan oppgi " +"root-passordet å stoppe maskinen
    • " + +#: tdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Kommandoer" + +#: tdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Stopp:" + +#: tdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "" +"Kommandoen som setter i gang avsluttings-sekvensen. Typisk verdi: /sbin/halt" + +#: tdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "G&jenstart:" + +#: tdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "" +"Kommandoen som setter i gang omstarts-sekvensen. Typisk verdi: /sbin/reboot" + +#: tdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Ingen" + +#: tdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: tdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: tdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Oppstartslaster:" + +#: tdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Vis oppstartsvalg i avsluttingsdialogen." + +#: tdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Kan ikke opprette mappe %1" + +#: tdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "System U&IDer" + +#: tdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Brukere med en UID (numerisk bruker-identifikasjon) utenfor dette området blir " +"ikke vist i TDM og denne oppsettsdialogen. Merk at brukere med UID 0 (vanligvis " +"root) ikke omfattes av dette og må gjemmes særskilt i «Ikke skjult»-modus." + +#: tdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Under:" + +#: tdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Over:" + +#: tdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Brukere" + +#: tdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Vis brukerliste" + +#: tdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM vise en liste over brukere i " +"login-dialogen slik at brukere kan klikke på navnet eller bildet fremfor å " +"skrive inn brukernavnet." + +#: tdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Autofullføring" + +#: tdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM automatisk fullføre brukernavn mens de " +"tastes inn i tekstfeltet." + +#: tdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Omvendt valg" + +#: tdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Dette valget bestemmer hvordan brukerne i «Vis liste» og «Autofullfør» velges i " +"lista «Velg brukere og grupper». Hvis det ikke er krysset av, så velges bare " +"avkryssede brukere. Hvis det er krysset av, så velges alle som ikke er " +"system-brukere, unntatt de som er avkrysset." + +#: tdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "S&orter brukere" + +#: tdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM sortere brukerlista alfabetisk. Ellers " +"listes brukerne i samme rekkefølge som i password-fila." + +#: tdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "V&elg brukere og grupper:" + +#: tdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Utvalgte brukere" + +#: tdm-users.cpp:133 +msgid "" +"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"TDM vil vise alle avkryssede brukere. Elementer merket «@» er brukergrupper. Å " +"krysse av en gruppe er som å krysse av alle brukere i den gruppa." + +#: tdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Skjulte brukere" + +#: tdm-users.cpp:142 +msgid "" +"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"TDM vil vise alle brukere som ikke er system-brukere og ikke krysset av. " +"Elementer merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av " +"alle brukere i den gruppa." + +#: tdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Kilde for brukerbilder" + +#: tdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Her kan du oppgi et sted der TDM henter bilder som representerer brukere. " +"«Admin» er den globale katalogen, dette er bilder du kan oppgi nedenfor. " +"«Bruker» betyr at TDM skal lese en fil i brukerens hjemmeområde, " +"$HOME/.face.icon. De to valgene i midten avgjør rekkefølgen dersom det er " +"bilder begge steder." + +#: tdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: tdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Admin, bruker" + +#: tdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Bruker, Admin" + +#: tdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Bruker" + +#: tdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Brukerbilder" + +#: tdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "Brukeren som bildet nedenfor tilhører." + +#: tdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Bruker:" + +#: tdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Klikk eller slipp et bilde her" + +#: tdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Her kan du se det bildet som tilhører den brukeren som er markert i " +"kombinasjonsboksen ovenfor. Trykk på bildeknappen for å velge i en liste av " +"filer, eller dra og slipp ditt eget bilde oppå knappen (f.eks. fra Konqueror.)" + +#: tdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Slå av" + +#: tdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å få TDM til å bruke standardbildet for den markerte " +"brukeren." + +#: tdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Lagre bilde som standard bilde?" + +#: tdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Det oppsto en feil ved henting av bildet\n" +"%1" + +#: tdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Det oppsto en feil ved lagring av bildet:\n" +"%1" + +#: tdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Velg bilde" + +#: tdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"" +"
      Attention!" +"
      Read help!
      " +msgstr "" +"" +"
      Merk!" +"
      Du bør lese hjelpen
      " + +#: tdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Skru på au&tomatisk innlogging" + +#: tdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Skru på automatisk-login funksjonen. Dette gjelder bare for TDMs grafiske " +"login. Tenk deg om to ganger før du skrur på dette!" + +#: tdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "Bruke&r:" + +#: tdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Velg brukeren som skal logges inn automatisk." + +#: tdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "ingen" + +#: tdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: tdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "Paus&e:" + +#: tdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"Pause (i sekunder) før auto-innlogging begynner. Dette er også kjent som " +"«tidsinnlogging»." + +#: tdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "V&edvarende" + +#: tdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Vanligvis kjøres auto-innlogging bare når TDM starter. Hvis dette krysses av " +"vil auto-innlogging også starte når en økt avsluttes." + +#: tdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Lås ø&kt" + +#: tdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Hvis dette er krysset av blir økta som er automatisk startet også straks låst " +"(hvis det er en KDE-økt). Dette kan brukes til å oppnå hurtig innlogging " +"begrenset til én bruker." + +#: tdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Forvalgt bruker" + +#: tdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "I&ngen" + +#: tdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "F&oregående" + +#: tdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"La forrige bruker automatisk logges inn igjen. Bruk dette hvis denne maskinen " +"som regel brukes flere ganger i rekkefølge av samme bruker." + +#: tdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Opp&gi" + +#: tdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Sett som forvalg det brukernavnet som er oppgitt i kombinasjonsboksen nedenfor. " +"Bruk dette hvis det for det meste er en bruker som bruker denne maskinen." + +#: tdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Bruker:" + +#: tdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Velg en bruker som skal være forhåndsoppsatt for innlogging. Denne ruta kan " +"redigeres, så du kan oppgi et brukernavn som ikke finnes for å forvirre mulige " +"angripere." + +#: tdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Fokuser pass&ord" + +#: tdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM plassere markøren i passordfeltet i " +"stedet for i login-feltet når en bruker er forvalgt. Dette sparer ett " +"tastetrykk per innlogging hvis brukernavnet sjelden endres." + +#: tdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Bruk passord&løs innlogging" + +#: tdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Med denne funksjonen kan brukerne fra lista til høyre logge inn uten å oppgi " +"passordet sitt. Dette gjelder bare den grafiske innloggingen med TDM. Tenk deg " +"om to ganger før du bruker denne funksjonen!" + +#: tdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Passord &kreves ikke for:" + +#: tdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Kryss av for alle brukere du vil tillate å logge inn uten passord. Elementer " +"merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av alle " +"brukere i den gruppa." + +#: tdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Automatisk innlogging igjen etter et &X-tjener krasj" + +#: tdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Når dette valget er på kan en bruker logge inn igjen automatisk om økten skulle " +"avbrytes grunnet X-tjener krasj. Merk at dette kan åpne et sikkerhetshull: om " +"du bruker en annen skjermlåser enn den som er integrert med KDE, så er det " +"mulig å omgå passordsikringen." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 ser ikke ut til å være en bildefil\n" +"Bruk filer med disse endelsene:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmtdm" +msgstr "kcmtdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Oppsettsmodul for KDE Loginhåndterer" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "© 1996–2005 TDM-forfatterne" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Opprinnelig forfatter" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Nåværende vedlikeholder" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"

      Login Manager

      In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"

      Appearance

      On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"

      Font

      Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"

      Background

      If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"

      Shutdown

      Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"

      Users

      On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"

      Convenience

      Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"
      Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"

      Innloggingsbehandler

      I denne modulen kan du sette opp " +"innloggingsbehandleren til KDE, deriblant utseende og oppførsel og brukere som " +"kan logge inn. Merk at du må ha superbrukertilgang for å gjøre endringer. Hvis " +"du ikke har startet KDE-kontrollpanelet som superbruker (og det er forresten " +"det helt riktige å gjøre), kan du bruke knappen Administrator-modus " +"for å få superbrukertilgang. Du blir da bedt om å oppgi superbrukerpassordet. " +"

      Utseende

      Her kan du sette opp hvordan innloggingsbehandleren skal se " +"ut, hvilket språk den skal bruke, og hvilken grafiske stil den skal bruke. " +"Språkoppsettet her påvirker ikke brukerens eget oppsett. " +"

      Skrift

      \n" +"Her kan du velge hvilke skrifter som skal brukes i innloggingsbehandleren for " +"slikt som velkomstteksten og brukernavn.\n" +"

      Bakgrunn

      \n" +"Hvis du vil ha en spesiell bakgrunn i innloggingsbildet kan du velge den her.\n" +"

      Avslutting

      \n" +"Her kan du sette opp hvilke brukere som kan avslutte/starte maskinen på ny og " +"om en oppstartsbehandler skal benyttes.\n" +"

      Brukere

      \n" +"På denne siden kan du velge hvilke brukere som skal være tilgjengelige i " +"innloggingsskjermbildet.\n" +"

      Bekvemmelighet

      Her kan du bestemme at en gitt bruker skal logges inn " +"automatisk, slippe brukere til uten å oppgi passord, og andre bekvemmeligheter. " +"
      Merk at disse innstillingene er sikkerhetshull av natur, så bruk dem meget " +"forsiktig." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Utseende" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Skrift" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Bakgrunn" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "A&vslutting" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Brukere" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "&Bekvemmelighet" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/tdmgreet.po b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/tdmgreet.po new file mode 100644 index 00000000000..ca13aaced16 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/tdmgreet.po @@ -0,0 +1,564 @@ +# translation of tdmgreet.po to Norwegian Bokmål +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Bjørn Steensrud , 2002, 2005. +# Axel Bojer , 2003. +# Knut Erik Hollund , 2003. +# Knut Yrvin , 2003. +# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. +# Axel Bojer , 2004, 2005, 2006. +# Eskild Hustvedt , 2005. +# Nils Kristian Tomren , 2005. +# Jørgen Grønlund , 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdmgreet\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-26 10:50+0100\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: tdmconfig.cpp:139 +msgid "[fix tdmrc!]" +msgstr "[reparer tdmrc]" + +#: tdmconfig.cpp:154 +msgid "" +"_n: %1: TTY login\n" +"%1: %n TTY logins" +msgstr "" +"%1: TTY-innlogging\n" +"%1: %n TTY-innlogginger" + +#: tdmconfig.cpp:165 +msgid "Unused" +msgstr "Ubrukt" + +#: tdmconfig.cpp:167 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: tdmconfig.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "X-innlogging på %1" + +#: krootimage.cpp:37 +msgid "Fancy desktop background for tdm" +msgstr "Stilig bakgrunn for tdm" + +#: krootimage.cpp:42 +msgid "Name of the configuration file" +msgstr "Navn på oppsettsfila" + +#: krootimage.cpp:103 +msgid "KRootImage" +msgstr "KRootImage" + +#: kchooser.cpp:57 +msgid "&Local Login" +msgstr "&Lokalinnlogging" + +#: kchooser.cpp:61 +msgid "XDMCP Host Menu" +msgstr "XDMCP vertsmeny" + +#: kchooser.cpp:66 +msgid "Hostname" +msgstr "Vertsnavn" + +#: kchooser.cpp:68 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: kchooser.cpp:76 +msgid "Hos&t:" +msgstr "&Vert:" + +#: kchooser.cpp:77 +msgid "A&dd" +msgstr "&Legg til" + +#: kchooser.cpp:85 +msgid "&Accept" +msgstr "&Aksepter" + +#: kchooser.cpp:87 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Oppfrisk" + +#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 +msgid "&Menu" +msgstr "&Meny" + +#: kchooser.cpp:177 +msgid "" +msgstr "" + +#: kchooser.cpp:215 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "Ukjent vert %1" + +#: kgreeter.cpp:395 +msgid "Custom" +msgstr "Tilpasset" + +#: kgreeter.cpp:396 +msgid "Failsafe" +msgstr "Feilsikker" + +#: kgreeter.cpp:470 +msgid " (previous)" +msgstr " (forrige)" + +#: kgreeter.cpp:529 +msgid "" +"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" +"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." +msgstr "" +"Den lagrede økttypen «%1» er ikke gyldig lengre.\n" +"Du kan velge en annen type eller bruke «standard»." + +#: kgreeter.cpp:636 +msgid "Warning: this is an unsecured session" +msgstr "Advarsel: dette er en usikret økt" + +#: kgreeter.cpp:638 +msgid "" +"This display requires no X authorization.\n" +"This means that anybody can connect to it,\n" +"open windows on it or intercept your input." +msgstr "" +"Denne skjermen krever ingen X-autorisering.\n" +"Det betyr at alle kan koble til den,\n" +"åpne vinduer eller fange opp dine inndata." + +#: kgreeter.cpp:691 +msgid "L&ogin" +msgstr "&Logg inn" + +#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 +msgid "Session &Type" +msgstr "Økt&type" + +#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 +msgid "&Authentication Method" +msgstr "Autentiserings&metode" + +#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 +msgid "&Remote Login" +msgstr "&Fjerninnlogging" + +#: kgreeter.cpp:812 +msgid "Login Failed." +msgstr "Mislykket innlogging." + +#: kconsole.cpp:75 +msgid "Cannot open console" +msgstr "Kan ikke åpne konsoll" + +#: kconsole.cpp:159 +msgid "" +"\n" +"*** Cannot open console log source ***" +msgstr "" +"\n" +"*** Kan ikke åpne kilden til konsolloggen ***" + +#: kgdialog.cpp:61 +msgid "Sw&itch User" +msgstr "&Bytt bruker" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "R&estart X Server" +msgstr "Start &X-tjeneren på nytt" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "Clos&e Connection" +msgstr "&Lukk forbindelse" + +#: kgdialog.cpp:84 +msgid "Co&nsole Login" +msgstr "Konsollinnlo&gging" + +#: kgdialog.cpp:87 +msgid "&Shutdown..." +msgstr "&Skru av …" + +#: kgdialog.cpp:227 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kgverify.cpp:177 +msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." +msgstr "Har ikke lastet noen hilsningselement. Sjekk oppsettet." + +#: kgverify.cpp:435 +msgid "" +"Authenticating %1...\n" +"\n" +msgstr "" +"Autentiserer %1 ...\n" +"\n" + +#: kgverify.cpp:439 +msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." +msgstr "Du må endre passordet ditt nå (passordet er foreldet)." + +#: kgverify.cpp:440 +msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." +msgstr "Du må endre passordet ditt nå (root krever det)." + +#: kgverify.cpp:441 +msgid "You are not allowed to login at the moment." +msgstr "Du får ikke logge inn nå." + +#: kgverify.cpp:442 +msgid "Home folder not available." +msgstr "Hjemmemappa er ikke tilgjengelig." + +#: kgverify.cpp:443 +msgid "" +"Logins are not allowed at the moment.\n" +"Try again later." +msgstr "" +"Ingen kan logge inn nå.\n" +"Prøv igjen senere." + +#: kgverify.cpp:444 +msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." +msgstr "Innloggingsskallet ditt står ikke i /etc/shells." + +#: kgverify.cpp:445 +msgid "Root logins are not allowed." +msgstr "Kan ikke logge inn som root." + +#: kgverify.cpp:446 +msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." +msgstr "Kontoen din er utgått på dato, kontakt din systemadministrator." + +#: kgverify.cpp:456 +msgid "" +"A critical error occurred.\n" +"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" +"or contact your system administrator." +msgstr "" +"Det oppsto en kritisk feil.\n" +"Vennligst se mer informasjon i TDMs logg(er), eller \n" +"kontakt din systemadministrator." + +#: kgverify.cpp:482 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your account expires tomorrow.\n" +"Your account expires in %n days." +msgstr "" +"Kontoen din går ut i morgen.\n" +"Kontoen din går ut om %n dager." + +#: kgverify.cpp:483 +msgid "Your account expires today." +msgstr "Kontoen din går ut i dag." + +#: kgverify.cpp:490 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your password expires tomorrow.\n" +"Your password expires in %n days." +msgstr "" +"Passordet ditt går ut i morgen.\n" +"Passordet ditt går ut om %n dager." + +#: kgverify.cpp:491 +msgid "Your password expires today." +msgstr "Passordet ditt foreldes i dag." + +#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Autentiseringen mislyktes" + +#: kgverify.cpp:695 +msgid "" +"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" +msgstr "" +"Den autentiserte brukeren (%1) stemmer ikke overens med den forespurte brukeren " +"(%2).\n" + +#: kgverify.cpp:988 +#, c-format +msgid "" +"_n: Automatic login in 1 second...\n" +"Automatic login in %n seconds..." +msgstr "" +"Automatisk innlogging om 1 sekund ...\n" +" Automatisk innlogging om %n sekunder …" + +#: kgverify.cpp:997 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "Advarsel: Caps Lock er på" + +#: kgverify.cpp:1002 +msgid "Change failed" +msgstr "Kunne ikke endre" + +#: kgverify.cpp:1004 +msgid "Login failed" +msgstr "Feil ved innlogging" + +#: kgverify.cpp:1038 +msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." +msgstr "Temaet kan ikke brukes med autentiseringsmetoden «%1»." + +#: kgverify.cpp:1093 +msgid "Changing authentication token" +msgstr "Endrer autentiseringstegn" + +#: tdmshutdown.cpp:92 +msgid "Root authorization required." +msgstr "Root-tilgang kreves." + +#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 +msgid "&Schedule..." +msgstr "&Planlegg …" + +#: tdmshutdown.cpp:246 +msgid "Shutdown Type" +msgstr "Type avstenging" + +#: tdmshutdown.cpp:250 +msgid "&Turn off computer" +msgstr "&Slå av maskinen" + +#: tdmshutdown.cpp:254 +msgid "&Restart computer" +msgstr "Sta&rt maskinen om igjen" + +#: tdmshutdown.cpp:282 +msgid "Scheduling" +msgstr "Planlegging" + +#: tdmshutdown.cpp:286 +msgid "&Start:" +msgstr "&Start:" + +#: tdmshutdown.cpp:289 +msgid "T&imeout:" +msgstr "T&idsgrense:" + +#: tdmshutdown.cpp:291 +msgid "&Force after timeout" +msgstr "&Tving etter tidsgrensa" + +#: tdmshutdown.cpp:340 +msgid "Entered start date is invalid." +msgstr "Den valgte startdatoen er ugyldig." + +#: tdmshutdown.cpp:349 +msgid "Entered timeout date is invalid." +msgstr "Den valgte tidsgrensa er ugyldig." + +#: tdmshutdown.cpp:482 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "&Slå av datamaskinen" + +#: tdmshutdown.cpp:489 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "Start &maskinen om igjen" + +#: tdmshutdown.cpp:504 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +"%1 (current)" +msgstr "%1 (gjeldende)" + +#: tdmshutdown.cpp:608 +msgid "Turn Off Computer" +msgstr "Slå av maskinen" + +#: tdmshutdown.cpp:611 +msgid "Switch to Console" +msgstr "Bytt til konsoll" + +#: tdmshutdown.cpp:613 +msgid "Restart Computer" +msgstr "Start maskinen om igjen" + +#: tdmshutdown.cpp:615 +msgid "
      (Next boot: %1)" +msgstr "
      (Neste oppstart: %1)" + +#: tdmshutdown.cpp:627 +msgid "Abort active sessions:" +msgstr "Avbryt aktive økter:" + +#: tdmshutdown.cpp:628 +msgid "No permission to abort active sessions:" +msgstr "Ingen tilgang til å avbryte aktive økter:" + +#: tdmshutdown.cpp:635 +msgid "Session" +msgstr "Økt" + +#: tdmshutdown.cpp:636 +msgid "Location" +msgstr "Plassering" + +#: tdmshutdown.cpp:667 +msgid "Abort pending shutdown:" +msgstr "Avbryt kommende avslutting:" + +#: tdmshutdown.cpp:668 +msgid "No permission to abort pending shutdown:" +msgstr "Ingen tilgang til å avbryte kommende avslutting:" + +#: tdmshutdown.cpp:674 +msgid "now" +msgstr "nå" + +#: tdmshutdown.cpp:680 +msgid "infinite" +msgstr "uendelig" + +#: tdmshutdown.cpp:686 +msgid "" +"Owner: %1\n" +"Type: %2%5\n" +"Start: %3\n" +"Timeout: %4" +msgstr "" +"Eier: %1\n" +"Type: %2%5\n" +"Start: %3\n" +"Tidsgrense: %4" + +#: tdmshutdown.cpp:691 +msgid "console user" +msgstr "konsollbruker" + +#: tdmshutdown.cpp:693 +msgid "control socket" +msgstr "kontrollsokkel" + +#: tdmshutdown.cpp:696 +msgid "turn off computer" +msgstr "slå av datamaskinen" + +#: tdmshutdown.cpp:697 +msgid "restart computer" +msgstr "start datamaskinen om igjen" + +#: tdmshutdown.cpp:700 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Next boot: %1" +msgstr "" +"\n" +"Neste oppstart: %1" + +#: tdmshutdown.cpp:703 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"After timeout: %1" +msgstr "" +"\n" +"Etter tidsgrense: %1" + +#: tdmshutdown.cpp:705 +msgid "abort all sessions" +msgstr "avbryt alle økter" + +#: tdmshutdown.cpp:707 +msgid "abort own sessions" +msgstr "avbryt egne økter" + +#: tdmshutdown.cpp:708 +msgid "cancel shutdown" +msgstr "avbryt avslutting" + +#: themer/tdmlabel.cpp:170 +msgid "Language" +msgstr "Språk" + +#: themer/tdmlabel.cpp:171 +msgid "Session Type" +msgstr "Økt type" + +#: themer/tdmlabel.cpp:172 +msgid "Menu" +msgstr "Meny" + +#: themer/tdmlabel.cpp:173 +msgid "Disconnect" +msgstr "Koble fra" + +#: themer/tdmlabel.cpp:175 +msgid "Power off" +msgstr "Steng ned" + +#: themer/tdmlabel.cpp:176 +msgid "Suspend" +msgstr "Hvilemodus" + +#: themer/tdmlabel.cpp:177 +msgid "Reboot" +msgstr "Start om igjen" + +#: themer/tdmlabel.cpp:178 +msgid "XDMCP Chooser" +msgstr "XDMCP velger" + +#: themer/tdmlabel.cpp:180 +msgid "You have got caps lock on." +msgstr "Du har «Caps Lock» på." + +#: themer/tdmlabel.cpp:181 +#, c-format +msgid "User %s will login in %d seconds" +msgstr "Bruker %s vil logge inn om %d sekunder" + +#: themer/tdmlabel.cpp:182 +#, c-format +msgid "Welcome to %h" +msgstr "Velkommen til %h" + +#: themer/tdmlabel.cpp:183 +msgid "Username:" +msgstr "Brukernavn:" + +#: themer/tdmlabel.cpp:184 +msgid "Password:" +msgstr "Passord:" + +#: themer/tdmlabel.cpp:185 +msgid "Login" +msgstr "Logg inn" + +#: themer/tdmlabel.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"_: date format\n" +"%a %d %B" +msgstr "%a %d %B" + +#: themer/tdmthemer.cpp:67 +#, c-format +msgid "Cannot open theme file %1" +msgstr "Kan ikke åpne temafila %1" + +#: themer/tdmthemer.cpp:71 +#, c-format +msgid "Cannot parse theme file %1" +msgstr "Kan ikke tolke temafila %1" -- cgit v1.2.1