From 1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Sat, 22 Dec 2018 16:32:53 +0000 Subject: Update translation files tdegraphics / kdvi Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. (cherry picked from commit 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac) --- tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po | 944 ++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 474 insertions(+), 470 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po') diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po index 6bf9f7aaa81..5d3ff964cf6 100644 --- a/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:59+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" @@ -20,6 +20,22 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Andreas D. Landmark,Knut Yrvin," +"Morten Hustveit,Nils Kristian Tomren" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"number1@realityx.net,andreas.landmark@skolelinux.no,mortehu@ifi.uio.no," +"project@nilsk.net" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Kan ikke finne skrifttype %1, fil %2." @@ -48,7 +64,8 @@ msgstr "Kan ikke gjenkjenne formatet til skriftfila %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Skriftfila %1 kunne åpnes og leses, men det er ikke støtte for det " "skriftformatet." @@ -113,35 +130,19 @@ msgstr "Ødelagt pk-fil (%1), for mange bits" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Skrifttype har ikke-kvadratisk form" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "" -"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Andreas D. Landmark,Knut Yrvin,Morten " -"Hustveit,Nils Kristian Tomren" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"number1@realityx.net,andreas.landmark@skolelinux.no,mortehu@ifi.uio.no," -"project@nilsk.net" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI-fila startet ikke med innledning." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"DVI-fila har feil utgave av DVI-utdata for dette programmet. Hint: Om du bruker " -"typesettingssystemet Omega, må du bruke et spesialprogram som for eksempel " -"oxdvi." +"DVI-fila har feil utgave av DVI-utdata for dette programmet. Hint: Om du " +"bruker typesettingssystemet Omega, må du bruke et spesialprogram som for " +"eksempel oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -173,8 +174,8 @@ msgid "" "File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" -"Fila er ødelagt! KDVI har problemer med å fortolke " -"DVI-fila. Mest sannsynlig er DVI-fila defekt." +"Fila er ødelagt! KDVI har problemer med å fortolke DVI-" +"fila. Mest sannsynlig er DVI-fila defekt." #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -186,12 +187,17 @@ msgstr "KDVI: Informasjon" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately." +"This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately." msgstr "" "Denne DVI-fila inneholder kildeinformasjon. Du kan klikke i teksten med " -"midtre museknapp, og du vil umiddelbart se TeX-kilden i en tekstbehandler." +"midtre museknapp, og du vil umiddelbart se TeX-kilden i en tekstbehandler." + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -215,8 +221,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"File error. The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'." +"File error. The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'." msgstr "" "Feil med fila! Fila «%1» finnes ikke. KDVI har allerede " "forsøkt å legge til «.dvi» på slutten" @@ -227,32 +233,32 @@ msgstr "Feil med fila!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"Could not open file %1 which has type " -"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." +"Could not open file %1 which has type " +"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." msgstr "" -"Kan ikke åpne fila %1 som er av type " -"%2. KDVI kan bare laste DVI (.dvi)-filer." +"Kan ikke åpne fila %1 som er av type " +"%2. KDVI kan bare laste DVI (.dvi)-filer." #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken." +"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" "Fila er defekt! KDVI har vanskeligheter med å fortolke DVI-fila. " "Sannsynligvis er DVI-fila defekt. " #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual." +"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file %2. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual." msgstr "" -"Du har bedt KDVI finne et sted i DVI-fila som tilsvarer linje %1 i TeX-fila " -"%2. Det ser ut til at DVI-fila ikke inneholder den nødvendige " -"informasjonen. Forklaring for å inkludere informasjonen i DVI-fila står " -"forklart i manualen til KDVI. Tast F1 for å vise manualen." +"Du har bedt KDVI finne et sted i DVI-fila som tilsvarer linje %1 i TeX-" +"fila %2. Det ser ut til at DVI-fila ikke inneholder den " +"nødvendige informasjonen. Forklaring for å inkludere informasjonen i DVI-" +"fila står forklart i manualen til KDVI. Tast F1 for å vise manualen." #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -260,16 +266,16 @@ msgstr "Fant ikke referansen" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file %2." +"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "KDVI klarte ikke å finne et sted i DVI-fila som samsvarer med linje %1 i " "TeX-fila %2." #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file %1 " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file %1 which could not be " +"found." msgstr "" "DVI-fila refererer til en TeX-fil, %1, som ikke ble funnet." @@ -280,12 +286,12 @@ msgstr "Klarte ikke finne fila" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the DVI options dialog " -"which you will find in the Settings-menu." +"favorite editor in the DVI options dialog which you will " +"find in the Settings-menu." msgstr "" -"Du har ikke oppgitt en tekstbehandler for omvendt søk. Velg " -"dinfavoritt-tekstbehandler i DVIs oppsettskatalog" -"som finnes i Oppsett-menyen." +"Du har ikke oppgitt en tekstbehandler for omvendt søk. Velg dinfavoritt-" +"tekstbehandler i DVIs oppsettskatalogsom finnes i " +"Oppsett-menyen." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -297,25 +303,20 @@ msgstr "Bruk TDEs tekstbehandler Kate inntil videre" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"The external program" -"
" -"
%1" -"
" -"
which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.
" -msgstr "" -"Det eksterne programmet" -"
" -"
%1" -"
" -"
som ble brukt for å kalle programmet for omvendt søk gav feilmelding. Det " -"kan være du bør se iDokumentinformasjon-dialogen " -"som du finner i Fil-menyen, etter en presis feilmelding. Manualen til KDVI " +"The external program

%1

which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the document info dialog which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.
" +msgstr "" +"Det eksterne programmet

%1

" +"som ble brukt for å kalle programmet for omvendt søk gav feilmelding. Det " +"kan være du bør se iDokumentinformasjon-dialogen som du " +"finner i Fil-menyen, etter en presis feilmelding. Manualen til KDVI " "inneholder detaljerte forklaringer på hvordan du kan velge hvilken " -"tekstbehandler du vil bruke med KDVI, og en liste over vanlige problemer.
" +"tekstbehandler du vil bruke med KDVI, og en liste over vanlige problemer." #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -351,20 +352,20 @@ msgstr "En ukjent op-kode %1 ble påtruffet." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI fant ikke programmet «dvipdfm» på maskinen. Eksportfunksjonen er helt " -"avhengig av dvipdfm. Du kan imidlertid konvertere DVI-fila til PDF ved å bruke " -"utskriftsfunksjonen i KDVI, men det vil ofte gi et dårlig resultat i Acrobat " -"Reader, selv om utskrifta blir bra. Det kan være lurt å oppgradere til en nyere " -"versjon av TeX, som har «dvipdfm» inkludert.\n" +"avhengig av dvipdfm. Du kan imidlertid konvertere DVI-fila til PDF ved å " +"bruke utskriftsfunksjonen i KDVI, men det vil ofte gi et dårlig resultat i " +"Acrobat Reader, selv om utskrifta blir bra. Det kan være lurt å oppgradere " +"til en nyere versjon av TeX, som har «dvipdfm» inkludert.\n" "Hint til forbløffede administratorer: KDVI bruker skallets PATH-variabel når " "den ser etter programmer." @@ -376,8 +377,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Eksporter fil som" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -385,8 +385,7 @@ msgstr "" "Fila %1\n" "finnes. Skal den overskrives?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Overskriv fil" @@ -400,12 +399,12 @@ msgstr "Bruker dvipdfm til å eksportere fila til PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvipdfm» til å konvertere " -"DVI-filene dine til PDF. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvipdfm må lage " +"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvipdfm» til å konvertere DVI-" +"filene dine til PDF. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvipdfm må lage " "sine egne bitkart-skrifttyper. Vær tålmodig!" #: dviRenderer_export.cpp:118 @@ -422,14 +421,15 @@ msgstr "Vær tålmodig …" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the document info " +"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report." msgstr "" "Det eksterne programmet «dvipdf» som brukes til å eksportere DVI-fila " -"meldte en feil. Du bør kanskje se etter om " -"dokumentinformasjon-dialogen, som du finner i Fil.menyen, har " -"en presis feilmelding." +"meldte en feil. Du bør kanskje se etter om dokumentinformasjon-" +"dialogen, som du finner i Fil.menyen, har en presis feilmelding." #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -441,22 +441,19 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the dvips " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.

" -"

As a workaround, you can use the File/Export As" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

" -"

The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.

" -msgstr "" -" " -"

Denne DVI fila refererer til eksterne bilde filer som ikke er i PostScript " -"format og ikke kan håndteres av dvips " -"programmet som KDVI bruker internt til å skrive ut eller eksportere til " -"PostScript. Funksjonaliteten du ber om er derfor ikke tilgjengelig i denne " -"versjonen av KDVI

" -"

Som en omvei kan du bruke Fil/Eksporter som " +"KDVI.

As a workaround, you can use the File/Export As-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.

" +msgstr "" +"

Denne DVI fila refererer til eksterne bilde filer som ikke er i " +"PostScript format og ikke kan håndteres av dvips programmet " +"som KDVI bruker internt til å skrive ut eller eksportere til PostScript. " +"Funksjonaliteten du ber om er derfor ikke tilgjengelig i denne versjonen av " +"KDVI

Som en omvei kan du bruke Fil/Eksporter som " "menyen til å lagre fila i PDF format og så bruke et PDF-visningsprogram.

" -"

Forfatteren av KDVI beklager for ulempen. Om mange nok brukere klager, blir " -"kanskje denne funksjonaliteten lagt til senere.

" +"

Forfatteren av KDVI beklager for ulempen. Om mange nok brukere klager, " +"blir kanskje denne funksjonaliteten lagt til senere.

" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -472,13 +469,13 @@ msgstr "Bruker dvips til å eksportere fila til PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvips» til å konvertere DVI-fila " -"din til PostScript. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvips må lage sine " -"egne bitkart-skrifttyper. Vær tålmodig!" +"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvips» til å konvertere DVI-" +"fila din til PostScript. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvips må " +"lage sine egne bitkart-skrifttyper. Vær tålmodig!" #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -490,14 +487,15 @@ msgstr "dvips progressjons dialog" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +"The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the document info " +"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report." msgstr "" -"Det eksterne programmet «dvips»som ble brukt til å eksportere fila meldte " -"en feil. Du bør kanskje se etter om " -"dokumentinformasjon-dialogen, som du finner i Fil.menyen, har " -"en presis feilmelding." +"Det eksterne programmet «dvips»som ble brukt til å eksportere fila " +"meldte en feil. Du bør kanskje se etter om dokumentinformasjon-" +"dialogen, som du finner i Fil.menyen, har en presis feilmelding." #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -510,8 +508,7 @@ msgstr "Bygger inn %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file %2 could not be found." -"
" +"Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "Side %1: PostScript-file %2 fantes ikke.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -533,12 +530,13 @@ msgstr "Avbryter skrifttype-opprettelsen. Ikke gjør det!" #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI holder på med å lage bitkart-skrifttyper som er nødvendige for å vise " -"dokumentet ditt. Til dette bruker KDVI en rekke andre programmer, blant annet " -"MetaFont. Du kan finne meldinger fra disse programmene senere i " +"dokumentet ditt. Til dette bruker KDVI en rekke andre programmer, blant " +"annet MetaFont. Du kan finne meldinger fra disse programmene senere i " "dokumentinformasjon-dialogboksen." #: fontpool.cpp:51 @@ -561,6 +559,10 @@ msgstr "TeX-navn" msgid "Family" msgstr "Familie" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Type" @@ -579,13 +581,12 @@ msgstr "Skriftfila ikke funnet" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"" -"

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.

" msgstr "" -"" -"

KDVI var ikke i stand til å finne alle skrifttype-filene som er nødvendige " -"for å vise den gjeldende DVI-fila. Dokumentet ditt kan være uleselig.

" +"

KDVI var ikke i stand til å finne alle skrifttype-filene som er " +"nødvendige for å vise den gjeldende DVI-fila. Dokumentet ditt kan være " +"uleselig.

" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -607,9 +608,8 @@ msgstr "" msgid "" "

The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"

" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.

" msgstr "" "

Skallprosessen for programmet kpsewhich kunne ikke startes. På grunn av " "dette kunne visse skrifttypefiler ikke bli funnet, og dokumentet kan være " @@ -627,24 +627,24 @@ msgstr "Skrifttype opprettelse avbrutt – KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.

" -"

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.

" -"

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.

" +"not be located, and your document might be unreadable.

Possible " +"reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.

" msgstr "" "

Det oppstod problem ved kjøring av kpsewhich. Dette gjorde at noen " "skriftfiler ikke ble funnet, slik at dokumentet kanskje er uleselig.

" "

Mulig årsak: Programmet kpsewhich er kanskje ikke installert på " -"systemet eller ligger ikke i søkestien (PATH).

" -"

Det du kan gjøre: Programmet kpsewhich er vanligvis distribuert " -"sammen med datatrykksystemet TeX. Dersom TeX ikke er installert, bør du " -"installere TeTex-distribusjonen (www.tetex.org). Dersom du er helt sikker på at " -"TeX er installert, kan du prøve å kjøre kpsewhich fra kommandolinja for å se om " -"det virkelig fungerer.

" +"systemet eller ligger ikke i søkestien (PATH).

Det du kan gjøre: Programmet kpsewhich er vanligvis distribuert sammen med " +"datatrykksystemet TeX. Dersom TeX ikke er installert, bør du installere " +"TeTex-distribusjonen (www.tetex.org). Dersom du er helt sikker på at TeX er " +"installert, kan du prøve å kjøre kpsewhich fra kommandolinja for å se om det " +"virkelig fungerer.

" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -675,6 +675,11 @@ msgstr "DVI-fil" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informasjon om den lastede DVI-fila" +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX-skrifttyper" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informasjon om lastede skrifttyper." @@ -682,8 +687,8 @@ msgstr "Informasjon om lastede skrifttyper." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Dette feltet viser detaljert informasjon om lastede skrifttyper. Dette er " "nyttig for eksperter som ønsker å finne problemer med oppsettet for TeX og " @@ -704,12 +709,12 @@ msgstr "Resultat fra eksterne programmer." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI bruker andre programmer, blant annet MetaFont, dvipdfm og dvips. Dette " -"feltet viser hva disse programmene sier. Det er nyttig for eksperter som ønsker " -"å finne ut av problemer med oppsettet av TeX og KDVI." +"feltet viser hva disse programmene sier. Det er nyttig for eksperter som " +"ønsker å finne ut av problemer med oppsettet av TeX og KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -769,11 +774,12 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Dette programmet viser DVI filer som er produsert av TeX typesettings system.\n" +"Dette programmet viser DVI filer som er produsert av TeX typesettings " +"system.\n" "KDVI 1.3 er basert på originalkoden fra KDVI 0.43 og xdvik." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 @@ -824,8 +830,8 @@ msgstr "Skriv ut %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Lista med valgte sider var tom. \n" "Kanskje du gjorde en feil da du valgte sidene, f.eks. ved å angi en ugyldig " @@ -840,14 +846,14 @@ msgid "" "This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?
" msgstr "" -"Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis behandler " -"denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. Symboler, " -"sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk tekst, " -"deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot. Vil du likevel " -"fortsette?" +"Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis " +"behandler denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. " +"Symboler, sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk " +"tekst, deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot. Vil du " +"likevel fortsette?" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -860,10 +866,10 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely." msgstr "" -"Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis behandler " -"denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. Symboler, " -"sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk tekst, " -"deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot." +"Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis " +"behandler denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. " +"Symboler, sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk " +"tekst, deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot." #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -887,13 +893,14 @@ msgstr "Filer som skal lastes" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Dette programmet viser DVI filer som er produsert av datatrykkeprogrammet " "«TeX».\n" -"Denne KDVI-versjonen er basert på originalkoden fra KDVI versjon 0.43 og xdvik." +"Denne KDVI-versjonen er basert på originalkoden fra KDVI versjon 0.43 og " +"xdvik." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." @@ -901,11 +908,11 @@ msgstr "URL-en %1 er ikke rett utformet." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"URL-en %1 viser ikke til en lokal fil. Du kan bare oppgi lokale filer dersom du " -"bruker kommandolinjevalget «--unique»." +"URL-en %1 viser ikke til en lokal fil. Du kan bare oppgi lokale filer dersom " +"du bruker kommandolinjevalget «--unique»." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -919,9 +926,10 @@ msgid "" "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "KDVI trenger FreeType-biblioteket for å bruke type 1-skrifttyper. Dette " -"biblioteket var ikke til stede da KVDI ble kompilert. Hvis du vil bruke Type-1 " -"skrifttyper, må du enten installere FreeType-biblioteket og kompilere om KDVI " -"selv, eller finne en ferdig kompilert pakke for operativsystemet ditt." +"biblioteket var ikke til stede da KVDI ble kompilert. Hvis du vil bruke " +"Type-1 skrifttyper, må du enten installere FreeType-biblioteket og kompilere " +"om KDVI selv, eller finne en ferdig kompilert pakke for operativsystemet " +"ditt." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -962,270 +970,47 @@ msgstr "Lager PostScript-bilde …" #: psgs.cpp:250 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI." +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI." msgstr "" "Den Ghostview-versjonen som er installert på denne maskinen inneholder " -"ingen av de ghostview-enhetsdriverne som KDVI kjenner til. Derfor er støtte for " -"PostScript nå slått av i KDVI." +"ingen av de ghostview-enhetsdriverne som KDVI kjenner til. Derfor er støtte " +"for PostScript nå slått av i KDVI." #: psgs.cpp:253 msgid "" -"" -"

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain " -"any of the device drivers that are known to KDVI.

" -"

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.

" -"

If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"gs --help to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.

" -msgstr "" -"" -"

Programmet ghostview, som KDVI bruker internt for å vise PostScript-bilde " -"som er medregnet i denne DVI-fila, kan som regel skrive sine utdata i en mengde " -"formater. Underprogrammene som ghostview bruker til dette kalles " +"

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the device drivers that are known to KDVI.

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"gs --help to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.

" +msgstr "" +"

Programmet ghostview, som KDVI bruker internt for å vise PostScript-" +"bilde som er medregnet i denne DVI-fila, kan som regel skrive sine utdata i " +"en mengde formater. Underprogrammene som ghostview bruker til dette kalles " "«enhetsdrivere», det er en enhetsdriver for hvert format som ghostview kan " "skrive. Forskjellige versjoner av ghostview har ofte forskjellige utvalg av " -"enhetsdrivere tilgjengelig. Det viser seg at den versjonen av ghostview som er " -"installert på denne maskinen ikke inneholder noen " -"av de enhetsdriverne som KDVI kjenner til. " -"

Det virker usannsynlig at en normal installasjon av ghostview ikke " -"inneholder disse driverne. Feilen kan tyde på en alvorlig innstillingsfeil i " -"ghostview-installasjonen på denne maskinen.

" -"

For å rette på problemene med ghostview kan du bruke kommandoen " -"gs --help for å vise lista over enhetsdrivere som er inneholdt i " -"ghostview. KDVI kan blant annet bruke «png256», «jpeg» og «pnm»-driverne. Merk " -"at KDVI må startes på nytt for å slå på støtte for PostScript igjen.

" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Eksporter som" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Bruk antydning for Type1-skrifter hvis mulig" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir bedre leselighet på din " -"maskin." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Mange moderne skrifttyper inneholder «skrift-hinting»-informasjon som kan " -"brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav oppløsning, " -"slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes mange at de " -"«forbedrede» skriftene er ganske stygge og foretrekker å slå det av." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Vis PostScript-spesialiteter" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Hvis du er i tvil, slå på dette." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Noen DVI-filer inneholder PostScript-figurer. Hvis slått på, vil KDVI bruke " -"PostScript-tolkeren ghostview til å vise disse. Du vil troligslå dette valget " -"på, med mindre du har en DVI-fil med ødelagte PostScript-deler i, eller fila er " -"for stor til at maskinen din takler den." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Tekstbehandler for omvendt søk" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Velg en tekstbehandler som brukes til omvendt søk." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" -"

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.

" -msgstr "" -"

Noen DVI-filer inneholder «omvendt søk»-informasjon. Om man laster en slik " -"fil kan du trykke høyre museknapp i KDVI, så åpnes en tekstbehandler og hopper " -"til rett posisjon. Du kan velge din favoritt-editor her. Om du er i tvil gjør " -"'nedit' en god jobb.

\n" -"

Sjekk manualen til KDVI for å se hvordan man klargjør DVI-filer som støtter " -"«omvendt søk».

" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Beskrivelse:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Skall-kommando:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Forklarer om tekstbehandlerens muligheter i forbindelse med omvendt søk." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.

\n" -"

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" -msgstr "" -"

Ikke alle tekstbehandlere passer til omvendt søk. For eksempel mangler mange " -"tekstbehandlere kommandolinje som 'om fila ikke er lastet, last den, ellers, " -"hent vinduet med fila fram øverst'. Om du bruker en tekstbehandler på denne " -"måten, vil DVI-fila alltid åpnes i en ny tekstbehandler selv om TeX-fila " -"allerede er åpen. På samme måte har noen tekstbehandlere ingen " -"kommandolinje-argumenter som KDVI kan bruke til å oppgi nøyaktig hvilken linje " -"du vil endre.

\n" -"

Om du mener KDVIs støtte for bestemte tekstbehandlere er mangelfull, skriv " -"til kebekus@kde.org.

" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Skall-kommandolinje for bruk til start av tekstbehandler." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Hvis du bruker omvendt søk, så bruker KDVI denne kommandolinja for å starte en " -"tekstbehandler. Feltet '%f' blir erstattet med et filnavn, og '%l' blir " -"erstattet med et linjenummer. " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Tekstbehandler:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Hva er «omvendt søk»? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "omv-søk" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Bruk MetaFont til å lage manglende skrifttyper. Hvis du er i tvil, slå på " -"dette." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Tillater KDVI å bruke MetaFont til å produsere bitkart-skrifttype. Med mindre " -"du har en veldig spesiell grunn til å la være, vil du antakelig slå dette på." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Vis PostScript specials. Hvis du er i tvil, slå på dette." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Bruk skrift-hinting. Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir bedre " -"leselighet på din maskin." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Mange moderne skrifttyper inneholder "skrift-hinting"-informasjon som " -"kan brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav " -"oppløsning, slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes mange " -"at de "forbedrede" skriftene er ganske stygge og foretrekker å slå " -"det av." +"enhetsdrivere tilgjengelig. Det viser seg at den versjonen av ghostview som " +"er installert på denne maskinen ikke inneholder noen av de " +"enhetsdriverne som KDVI kjenner til.

Det virker usannsynlig at en normal " +"installasjon av ghostview ikke inneholder disse driverne. Feilen kan tyde på " +"en alvorlig innstillingsfeil i ghostview-installasjonen på denne maskinen.

For å rette på problemene med ghostview kan du bruke kommandoen " +"gs --help for å vise lista over enhetsdrivere som er " +"inneholdt i ghostview. KDVI kan blant annet bruke «png256», «jpeg» og «pnm»-" +"driverne. Merk at KDVI må startes på nytt for å slå på støtte for PostScript " +"igjen.

" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1233,10 +1018,11 @@ msgstr "Det blir 25 feil hittil. Flere feilmeldinger ble ikke skrevet ut." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Feil i DVIfil «%1», side %2. Farge «pop»-kommando gitt når fargestakken er tom." +"Feil i DVIfil «%1», side %2. Farge «pop»-kommando gitt når fargestakken er " +"tom." #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1327,13 +1113,231 @@ msgstr " ignorert." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Feil kommandobyte funnet i VF-makroliste: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Bruk MetaFont til å lage manglende skrifttyper. Hvis du er i tvil, slå på " +"dette." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Tillater KDVI å bruke MetaFont til å produsere bitkart-skrifttype. Med " +"mindre du har en veldig spesiell grunn til å la være, vil du antakelig slå " +"dette på." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Vis PostScript specials. Hvis du er i tvil, slå på dette." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Noen DVI-filer inneholder PostScript-figurer. Hvis slått på, vil KDVI bruke " +"PostScript-tolkeren ghostview til å vise disse. Du vil troligslå dette " +"valget på, med mindre du har en DVI-fil med ødelagte PostScript-deler i, " +"eller fila er for stor til at maskinen din takler den." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Bruk skrift-hinting. Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir " +"bedre leselighet på din maskin." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Mange moderne skrifttyper inneholder "skrift-hinting"-informasjon " +"som kan brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav " +"oppløsning, slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes " +"mange at de "forbedrede" skriftene er ganske stygge og foretrekker " +"å slå det av." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI-fil" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Eksporter som" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Tekstbehandler:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Bruk antydning for Type1-skrifter hvis mulig" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir bedre leselighet på din " +"maskin." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Mange moderne skrifttyper inneholder «skrift-hinting»-informasjon som kan " +"brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav oppløsning, " +"slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes mange at de " +"«forbedrede» skriftene er ganske stygge og foretrekker å slå det av." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Vis PostScript-spesialiteter" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Hvis du er i tvil, slå på dette." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Tekstbehandler for omvendt søk" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Velg en tekstbehandler som brukes til omvendt søk." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format msgid "" -"

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" +"

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.

" msgstr "" -"

… at KDVI også kan laste komprimerte DVI-filer? \n" +"

Noen DVI-filer inneholder «omvendt søk»-informasjon. Om man laster en " +"slik fil kan du trykke høyre museknapp i KDVI, så åpnes en tekstbehandler " +"og hopper til rett posisjon. Du kan velge din favoritt-editor her. Om du er " +"i tvil gjør 'nedit' en god jobb.

\n" +"

Sjekk manualen til KDVI for å se hvordan man klargjør DVI-filer som " +"støtter «omvendt søk».

" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivelse:" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Skall-kommando:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Forklarer om tekstbehandlerens muligheter i forbindelse med omvendt søk." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.

\n" +"

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" +msgstr "" +"

Ikke alle tekstbehandlere passer til omvendt søk. For eksempel mangler " +"mange tekstbehandlere kommandolinje som 'om fila ikke er lastet, last den, " +"ellers, hent vinduet med fila fram øverst'. Om du bruker en tekstbehandler " +"på denne måten, vil DVI-fila alltid åpnes i en ny tekstbehandler selv om TeX-" +"fila allerede er åpen. På samme måte har noen tekstbehandlere ingen " +"kommandolinje-argumenter som KDVI kan bruke til å oppgi nøyaktig hvilken " +"linje du vil endre.

\n" +"

Om du mener KDVIs støtte for bestemte tekstbehandlere er mangelfull, " +"skriv til kebekus@kde.org.

" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Skall-kommandolinje for bruk til start av tekstbehandler." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Hvis du bruker omvendt søk, så bruker KDVI denne kommandolinja for å starte " +"en tekstbehandler. Feltet '%f' blir erstattet med et filnavn, og '%l' blir " +"erstattet med et linjenummer. " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Tekstbehandler:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Hva er «omvendt søk»? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "omv-søk" + +#: tips:3 +msgid "

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "

… at KDVI også kan laste komprimerte DVI-filer? \n" + +#: tips:9 msgid "" "

...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1341,9 +1345,10 @@ msgstr "" "

… at du kan merke teksten med høyre museknapp og lime den \n" "inn i en annet program?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! The \n" "manual explains how to set up your editor for this. \n" @@ -1351,14 +1356,16 @@ msgstr "" "

… at KDVI støtter omvendt søk? Du kan trykke inne i DVI-fila \n" "med midtre museknapp og en tekstbehandler åpner TeX-fila, og \n" "hopper til den riktige linja! . \n" -"Manualen forklarer hvordan tekstbehandleren skal settes opp for å gjøre dette. " -"\n" +"Manualen forklarer hvordan tekstbehandleren skal settes opp for å gjøre " +"dette. \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"The manual explains how to set up \n" +"The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this. \n" msgstr "" "

… at KDVI støtter foroversøk? Om du bruker Emacs eller XEmacs kan \n" @@ -1366,15 +1373,12 @@ msgstr "" " Manualen forklarer hvordan dette " "settes opp. \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"

...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"

… at KDVI tilbyr fulltekstsøk? \n" +#: tips:34 +msgid "

...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "

… at KDVI tilbyr fulltekstsøk? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" -msgstr "" -"

… at KDVI kan lagre DVI-fila som PostScript, PDF, og ren tekst? \n" +"

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" +msgstr "

… at KDVI kan lagre DVI-fila som PostScript, PDF, og ren tekst? \n" -- cgit v1.2.1