From 0f3437f6ba72f297c9eca812cc72780e90092259 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Mon, 10 Dec 2018 01:28:04 +0000 Subject: Update translation files Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. (cherry picked from commit a9cd9f08a0aa9583c3d171289776fbd48a129c3d) --- tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdesktop.po | 1507 +++++++++++++++--------------- 1 file changed, 744 insertions(+), 763 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-nb/messages') diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdesktop.po index f8980a29e53..dd7d444f3e2 100644 --- a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-26 12:11+0200\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" @@ -20,277 +20,67 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -#: lock/autologout.cc:42 -msgid "Automatic Logout Notification" -msgstr "" - -#: lock/autologout.cc:54 -msgid "Automatic Log Out" -msgstr "Automatisk utlogging" - -#: lock/autologout.cc:55 -msgid "" -"To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key." -msgstr "" -"For å hindre utlogging, kan du fortsette med å bruke denne økta ved å " -"flytta på musa eller trykke en tast." - -#: lock/autologout.cc:97 -#, c-format +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" -"You will be automatically logged out in %n seconds" -msgstr "" -"Du vil automatisk bli logget ut om ett sekund.\n" -"Du vil automatisk bli logget ut om %n sekunder." - -#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Desktop Session Locked" -msgstr "KDesktop-lås" - -#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 -msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:130 -msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:134 -msgid "The session is locked
" -msgstr "
Økta er låst
" - -#: lock/lockdlg.cc:135 -msgid "
The session was locked by %1
" -msgstr "
Økta er låst av %1
" - -#: lock/lockdlg.cc:140 -#, c-format -msgid "This session has been locked since %1" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:151 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "&Bytt bruker …" - -#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "Lå&s opp" - -#: lock/lockdlg.cc:309 -msgid "Unlocking failed" -msgstr "Åpning mislyktes" - -#: lock/lockdlg.cc:316 -msgid "Warning: Caps Lock on" -msgstr "Advarsel: Caps Lock er på" - -#: lock/lockdlg.cc:563 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Klarte ikke å låse opp økta fordi autentiseringssystemet ikke virker.\n" -"Du må drepe kdesktop_lock (pid %1) manuelt." - -#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 -msgid "Authentication Subsystem Notice" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:675 -#, fuzzy -msgid "New Session" -msgstr "Start ny økt" - -#: lock/lockdlg.cc:689 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"
The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Du har valt å åpne en ny skrivebordsøkt istedenfor å gjenoppta den som allerede " -"er i gang. " -"
Denne økta blir gjemt, og ett nytt innloggingsbilde blir vist. " -"
Hver økt har en funksjonstast. F%1 er oftest knyttet til den første økta, " -"F%2 til den andre økta og så videre. Du kan bytte mellom øktene ved å trykke " -"Ctrl, Alt og funksjonstasten som hører til. I TDE-panelet og på " -"skrivebordsmenyen kan du òg bytte mellom øktene." - -#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 -msgid "&Start New Session" -msgstr "&Start ny økt" - -#: lock/lockdlg.cc:714 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Ikke spør igjen" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 -#: lock/securedlg.cc:116 -msgid "Switch User" -msgstr "Bytt bruker" - -#: lock/lockdlg.cc:826 -msgid "Session" -msgstr "Økt" - -#: lock/lockdlg.cc:827 -msgid "Location" -msgstr "Plassering" - -#: lock/lockdlg.cc:853 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Gå til" - -#: lock/lockdlg.cc:862 -msgid "Start &New Session" -msgstr "&Start ny økt" - -#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 -msgid "Securing desktop session" -msgstr "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Christian A Strømmen, Bjørn Steensrud" -#: lock/lockprocess.cc:1442 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Vil ikke låse økta, fordi det vil være umulig å låse den opp:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:1446 -msgid "Cannot start kcheckpass." -msgstr "Kan ikke starte kcheckpass." - -#: lock/lockprocess.cc:1447 -msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"kcheckpass kan ikke utføre oppgaven. Sannsynligvis er det ikke SetUID " -"root." - -#: lock/lockprocess.cc:1490 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Velkomstprogram er ikke satt opp." - -#: lock/main.cc:212 -msgid "Force session locking" -msgstr "Lås alltid økta" - -#: lock/main.cc:213 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Start bare pauseskjermen" - -#: lock/main.cc:214 -msgid "Launch the secure dialog" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:215 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Start bare pauseskjermen med blank skjerm" - -#: lock/main.cc:216 -msgid "TDE internal command for background process loading" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "KDesktop-lås" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Øktlås for KDesktop" - -#: lock/querydlg.cc:74 -msgid "Information Needed" -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Secure Desktop Area" -msgstr "Frisk opp skrivebordet" - -#: lock/securedlg.cc:95 -msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:98 -msgid "You are currently logged on" -msgstr "" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 -msgid "Lock Session" -msgstr "Lås økta" - -#: lock/securedlg.cc:107 -#, fuzzy -msgid "Task Manager" -msgstr "Vis oppgavebehandler" - -#: lock/securedlg.cc:110 -msgid "Logoff Menu" -msgstr "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "number1@realityx.net, bjornst@powertech.no, khollund@responze.net" -#: desktop.cc:935 +#: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Bruk som primær bakgrunnsfarge" -#: desktop.cc:936 +#: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Bruk som sekundær bakgrunnsfarge" -#: desktop.cc:953 +#: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "Lagre til &skrivebord …" -#: desktop.cc:955 +#: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Bruk som &bakgrunnsbilde" -#: desktop.cc:963 +#: desktop.cc:959 +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Oppgi et navn for bildet nedenfor:" -#: desktop.cc:972 +#: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "bilde.png" -#: desktop.cc:1035 +#: desktop.cc:1037 +#, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." +"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will " +"not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Klarte ikke logge skikkelig ut.\n" -"Kan ikke kontakte øktbehandleren. Du kan prøva å tvinge frem en nedkopling ved " -"å trykke tastene Ctrl + Shift + Backspace. Merk at den nåværende økta ikke vil " -"bli lagret dersom du gjennomfører en tvungen nedkopling." +"Kan ikke kontakte øktbehandleren. Du kan prøva å tvinge frem en nedkopling " +"ved å trykke tastene Ctrl + Shift + Backspace. Merk at den nåværende økta " +"ikke vil bli lagret dersom du gjennomfører en tvungen nedkopling." #: init.cc:68 +#, fuzzy msgid "" -"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" +"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and " +"create directory?" msgstr "" -"%1 er en fil, men TDE trenger en mappe med det navnet. Vil du flytte fila til " -"%2.orig og opprette mappa?" +"%1 er en fil, men TDE trenger en mappe med det navnet. Vil du flytte fila " +"til %2.orig og opprette mappa?" #: init.cc:68 msgid "Move It" @@ -301,13 +91,69 @@ msgid "Do Not Move" msgstr "Ikke flytt den" #: init.cc:82 +#, fuzzy msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." +"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the " +"desktop to use another path." msgstr "" "Klarte ikke opprette mappa %1. Sjekk rettighetene eller velg en annen sti i " "skrivebordsoppsettet." +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 +msgid "Run Command" +msgstr "Kjør kommando" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Vis oppgavebehandler" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Vis vindusliste" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875 +#: lock/securedlg.cc:118 +msgid "Switch User" +msgstr "Bytt bruker" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106 +msgid "Lock Session" +msgstr "Lås økta" + +#: kdesktopbindings.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Lock Session (Hotkey)" +msgstr "Lås økta" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Start Screen Saver" +msgstr "Start bare pauseskjermen" + +#: kdesktopbindings.cpp:44 +msgid "Log Out" +msgstr "Logg ut" + +#: kdesktopbindings.cpp:45 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Logg ut uten bekreftelse" + +#: kdesktopbindings.cpp:46 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Stopp uten bekreftelse" + +#: kdesktopbindings.cpp:47 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Omstart uten bekreftelse" + +#: kdiconview.cc:442 +msgid "&Reload" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Gi nytt navn" @@ -320,6 +166,10 @@ msgstr "&Egenskaper" msgid "&Move to Trash" msgstr "&Flytt til papirkurv" +#: kdiconview.cc:452 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" @@ -340,222 +190,186 @@ msgstr "" msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" -#: krootwm.cc:134 +#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506 +msgid "Bookmarks" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "Kjør kommando …" -#: krootwm.cc:135 +#: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" -#: krootwm.cc:141 +#: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Skrivebordsoppsett …" -#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 +#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Slå av skrivebordsmenyen" -#: krootwm.cc:147 +#: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Ordne vinduer" -#: krootwm.cc:149 +#: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Vinduer i kortstokk" -#: krootwm.cc:155 +#: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "På navn (skill mellom små og store bokstaver)" -#: krootwm.cc:157 +#: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "På navn (ikke skill mellom små og store bokstaver)" -#: krootwm.cc:159 +#: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "På størrelse" -#: krootwm.cc:161 +#: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "På type" -#: krootwm.cc:163 +#: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "På dato" -#: krootwm.cc:166 +#: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "Mapper først" -#: krootwm.cc:169 +#: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "På vannrett linje" -#: krootwm.cc:172 +#: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "På loddrett linje" -#: krootwm.cc:175 +#: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Juster til rutenett" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 -#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 +#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Lås fast" -#: krootwm.cc:185 +#: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Frisk opp skrivebordet" -#: krootwm.cc:196 +#: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Logg ut «%1» …" -#: krootwm.cc:202 +#: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "Start ny økt" -#: krootwm.cc:206 +#: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Lås økta og start ny økt" -#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 +#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Sorter ikoner" -#: krootwm.cc:354 +#: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Still ikonene på rekke" -#: krootwm.cc:381 +#: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Bruk skrivebordsmenyen" -#: krootwm.cc:444 +#: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" -#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 +#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: krootwm.cc:495 +msgid "File" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "Økter" -#: krootwm.cc:499 +#: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "Ny" -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 -msgid "Desktop" -msgstr "Skrivebord" +#: krootwm.cc:510 +msgid "Help" +msgstr "" -#: krootwm.cc:887 +#: krootwm.cc:891 +#, fuzzy msgid "" -"

You have chosen to open another desktop session." -"
The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" -msgstr "" -"

Du har valgt å åpne en ny skrivebordsøkt." -"
Denne økta blir gjemt, og et nytt innloggingsbilde blir vist. " -"
Hver økt har en funksjonstast. F%1 er oftest knyttet til den første økta, " -"F%2 til den andre økta og så videre. Du kan bytte mellom øktene ved å trykke " -"Ctrl, Alt og funksjonstasten som hører til. I TDE-panelet og på " -"skrivebordsmenyen kan du òg bytta mellom øktene.

" - -#: krootwm.cc:898 +"

You have chosen to open another desktop session.
The current session " +"will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " +"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " +"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " +"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " +"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" +msgstr "" +"

Du har valgt å åpne en ny skrivebordsøkt.
Denne økta blir gjemt, og et " +"nytt innloggingsbilde blir vist.
Hver økt har en funksjonstast. F%1 er " +"oftest knyttet til den første økta, F%2 til den andre økta og så videre. Du " +"kan bytte mellom øktene ved å trykke Ctrl, Alt og funksjonstasten som hører " +"til. I TDE-panelet og på skrivebordsmenyen kan du òg bytta mellom øktene.

" + +#: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Advarsel – ny økt" -#: main.cc:58 -msgid "The TDE desktop" -msgstr "TDE-skrivebordet" - -#: main.cc:64 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "Bruk dette valget hvis skrivebordsvinduet opptrer som et vanlig vindu" - -#: main.cc:65 -msgid "Obsolete" -msgstr "Overflødig" - -#: main.cc:66 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Vent på at kded fullfører bygging av database" - -#: main.cc:68 -#, fuzzy -msgid "Enable background transparency" -msgstr "Vis bakgrunn for hver skjerm" - -#: main.cc:171 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Christian A Strømmen, Bjørn Steensrud" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "number1@realityx.net, bjornst@powertech.no, khollund@responze.net" +#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Start ny økt" -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 -msgid "Run Command" -msgstr "Kjør kommando" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 +msgid "Width of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Vis oppgavebehandler" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 +msgid "Height of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Vis vindusliste" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 +msgid "File sname where to dump the output in png format" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:32 -#, fuzzy -msgid "Lock Session (Hotkey)" -msgstr "Lås økta" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 +msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:38 +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy -msgid "Start Screen Saver" -msgstr "Start bare pauseskjermen" - -#: kdesktopbindings.cpp:44 -msgid "Log Out" -msgstr "Logg ut" - -#: kdesktopbindings.cpp:45 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Logg ut uten bekreftelse" +msgid "TDE Web Desktop" +msgstr "TDE-skrivebordet" -#: kdesktopbindings.cpp:46 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Stopp uten bekreftelse" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 +msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:47 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Omstart uten bekreftelse" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 +msgid "developer and maintainer" +msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 -msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" +msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 @@ -568,8 +382,8 @@ msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" -"Please confirm your Documents directory location" -"
Upon confimation a new directory will be created" +"Please confirm your Documents directory location
Upon confimation a new " +"directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 @@ -596,311 +410,345 @@ msgstr "" msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" -#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Valg >>" +#: lock/autologout.cc:42 +msgid "Automatic Logout Notification" +msgstr "" -#: minicli.cpp:99 -msgid "&Run" -msgstr "&Kjør" +#: lock/autologout.cc:56 +msgid "
Automatic Log Out" +msgstr "Automatisk utlogging" -#: minicli.cpp:452 -msgid "The user %1 does not exist on this system." -msgstr "Brukeren %1 finnes ikke på dette systemet." +#: lock/autologout.cc:57 +msgid "" +"To prevent being logged out, resume using this session by moving the " +"mouse or pressing a key." +msgstr "" +"For å hindre utlogging, kan du fortsette med å bruke denne økta ved å " +"flytta på musa eller trykke en tast." -#: minicli.cpp:462 +#: lock/autologout.cc:99 +#, c-format msgid "" -"You do not exist.\n" +"_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" +"You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" -"Du finnes ikke.\n" +"Du vil automatisk bli logget ut om ett sekund.\n" +"Du vil automatisk bli logget ut om %n sekunder." -#: minicli.cpp:487 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Feil passord, prøv igjen." +#: lock/infodlg.cc:74 +#, fuzzy +msgid "Information" +msgstr "Plassering" -#: minicli.cpp:598 -msgid "" -"
%1
\n" -"You do not have permission to execute this command." +#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Desktop Session Locked" +msgstr "KDesktop-lås" + +#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143 +msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" -"
%1
\n" -"Du har ikke tillatelse til å kjøre denne kommandoen." -#: minicli.cpp:626 -msgid "" -"
%1
\n" -"Could not run the specified command." +#: lock/lockdlg.cc:143 +msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" -"
%1
\n" -"Kunne ikke kjøre den oppgitte kommandoen." -#: minicli.cpp:638 -msgid "" -"
%1
\n" -"The specified command does not exist." +#: lock/lockdlg.cc:147 +msgid "The session is locked
" +msgstr "
Økta er låst
" + +#: lock/lockdlg.cc:148 +msgid "
The session was locked by %1
" +msgstr "
Økta er låst av %1
" + +#: lock/lockdlg.cc:153 +#, c-format +msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" -"
%1
\n" -"Den oppgitte kommandoen finnes ikke." -#: minicli.cpp:783 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Valg <<" +#: lock/lockdlg.cc:164 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "&Bytt bruker …" + +#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Lå&s opp" + +#: lock/lockdlg.cc:331 +msgid "Unlocking failed" +msgstr "Åpning mislyktes" + +#: lock/lockdlg.cc:336 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "Advarsel: Caps Lock er på" -#: minicli.cpp:1000 +#: lock/lockdlg.cc:636 +#, fuzzy msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" -"Det kan være veldig farlig å kjøre programmer med sanntidsprioritet. Hvis " -"programmet ikke oppfører seg bra, så kan systemet henge uten mulighet for å " -"rette det opp.\n" -"Er du sikker på at du vil fortsette?" +"Klarte ikke å låse opp økta fordi autentiseringssystemet ikke virker.\n" +"Du må drepe kdesktop_lock (pid %1) manuelt." -#: minicli.cpp:1003 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Advarsel – Kjør kommando" +#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421 +msgid "Authentication Subsystem Notice" +msgstr "" -#: minicli.cpp:1003 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "Kjø&r sanntid" +#: lock/lockdlg.cc:750 +#, fuzzy +msgid "New Session" +msgstr "Start ny økt" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Kjør med &sanntidsprioritet" +#: lock/lockdlg.cc:765 +#, fuzzy +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " +"current one.
The current session will be hidden and a new login screen " +"will be displayed.
An F-key is assigned to each session F%1 is usually " +"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " +"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " +"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " +"for switching between sessions." +msgstr "" +"Du har valt å åpne en ny skrivebordsøkt istedenfor å gjenoppta den som " +"allerede er i gang.
Denne økta blir gjemt, og ett nytt innloggingsbilde " +"blir vist.
Hver økt har en funksjonstast. F%1 er oftest knyttet til den " +"første økta, F%2 til den andre økta og så videre. Du kan bytte mellom øktene " +"ved å trykke Ctrl, Alt og funksjonstasten som hører til. I TDE-panelet og på " +"skrivebordsmenyen kan du òg bytte mellom øktene." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format +#: lock/lockdlg.cc:790 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Ikke spør igjen" + +#: lock/lockdlg.cc:901 +msgid "Session" +msgstr "Økt" + +#: lock/lockdlg.cc:902 +msgid "Location" +msgstr "Plassering" + +#: lock/lockdlg.cc:929 msgid "" -"Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"
    \n" -"
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" -"
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.
  • \n" -"
\n" -"
" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Gå til" + +#: lock/lockdlg.cc:937 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Start ny økt" + +#: lock/lockdlg.cc:997 +msgid "PIN:" msgstr "" -"Her kan du velge om sanntidsprioritet skal brukes. Planleggeren er en del " -"av operativsystemet som bestemmer hvilken prosess som skal kjøre og hvilke som " -"må vente. Det er to planleggere tilgjengelig:" -"
    \n" -"
  • Normal: Dette er den vanlige, tidsdelende planleggeren. " -"Prosesstiden vil bli rettferdig fordelt mellom alle prosesser.
  • \n" -"
  • Sanntid:Denne planleggeren vil kjøre programmene uavbrutt helt til " -"programmet gir fra seg prosessoren. Dette kan være farlig. Et program som ikke " -"gir fra seg prosessoren kan henge systemet. Du trenger root-passordet for å " -"bruke denne planleggeren.
  • \n" -"
\n" -"
" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 188 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete shows available &applications" +#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713 +msgid "Securing desktop session" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:17 -#, no-c-format -msgid "" -"When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " -"area.\n" -"\t\t\t\t\t\t" +#: lock/lockprocess.cc:1457 +msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "Vil ikke låse økta, fordi det vil være umulig å låse den opp:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:1461 +msgid "Cannot start kcheckpass." +msgstr "Kan ikke starte kcheckpass." + +#: lock/lockprocess.cc:1462 +msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" +"kcheckpass kan ikke utføre oppgaven. Sannsynligvis er det ikke SetUID " +"root." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 200 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +#: lock/lockprocess.cc:1504 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Velkomstprogram er ikke satt opp." + +#: lock/main.cc:215 +msgid "Force session locking" +msgstr "Lås alltid økta" + +#: lock/main.cc:216 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Start bare pauseskjermen" + +#: lock/main.cc:217 +msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"This selects whether the filesystem or the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t" +#: lock/main.cc:218 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Start bare pauseskjermen med blank skjerm" + +#: lock/main.cc:219 +msgid "TDE internal command for background process loading" +msgstr "" + +#: lock/main.cc:237 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KDesktop-lås" + +#: lock/main.cc:237 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Øktlås for KDesktop" + +#: lock/querydlg.cc:74 +msgid "Information Needed" +msgstr "" + +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." +msgstr "" + +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "This process helps keep your password secure." +msgstr "" + +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." +msgstr "" + +#: lock/securedlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Secure Desktop Area" +msgstr "Frisk opp skrivebordet" + +#: lock/securedlg.cc:97 +msgid "'%1' is currently logged on" +msgstr "" + +#: lock/securedlg.cc:100 +msgid "You are currently logged on" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 212 -#: rc.cpp:28 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +#: lock/securedlg.cc:109 +#, fuzzy +msgid "Task Manager" +msgstr "Vis oppgavebehandler" + +#: lock/securedlg.cc:112 +msgid "Logoff Menu" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:31 -#, no-c-format -msgid "" -"This selects whether the filesystem and the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t" +#: lock/securedlg.cc:115 +msgid "Cancel" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 235 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "Bruker&navn:" +#: main.cc:58 +msgid "The TDE desktop" +msgstr "TDE-skrivebordet" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 241 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Her oppgir du brukernavnet som du vil skal kjøre programmet." +#: main.cc:64 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Bruk dette valget hvis skrivebordsvinduet opptrer som et vanlig vindu" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Oppgi passord her for den brukeren du oppga over." +#: main.cc:65 +msgid "Obsolete" +msgstr "Overflødig" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "Pass&ord:" +#: main.cc:66 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Vent på at kded fullfører bygging av database" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 293 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Kjør i &terminalvindu" +#: main.cc:68 +#, fuzzy +msgid "Enable background transparency" +msgstr "Vis bakgrunn for hver skjerm" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 296 -#: rc.cpp:53 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "" -"Kryss av dette valget hvis programmet du vil kjøre er et tekstmodusprogram. " -"Programmet vil da bli kjørt i et terminalemuleringsvindu." +#: main.cc:171 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&Prioritet:" +#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Valg >>" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"Her kan du sette prioriteten som kommandoen kjøres med. Fra venstre til høyre " -"er fra lav til høy prioritet. Sentrert posisjon er standard. For prioritet " -"høyere enn standard kreves roots passord." +#: minicli.cpp:99 +msgid "&Run" +msgstr "&Kjør" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 348 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Kjør me&d en annen prioritet" +#: minicli.cpp:453 +msgid "The user %1 does not exist on this system." +msgstr "Brukeren %1 finnes ikke på dette systemet." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 351 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"Kryss av dette valget hvis du vil kjøre programmet med en annen prioritet. En " -"høyere prioritet ber operativsystemet om å gi ditt program mer " -"prosesseringstid." +#: minicli.cpp:463 +msgid "You do not exist.\n" +msgstr "Du finnes ikke.\n" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Lav" +#: minicli.cpp:488 +#, fuzzy +msgid "Incorrect password please try again." +msgstr "Feil passord, prøv igjen." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 406 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Høy" +#: minicli.cpp:599 +msgid "" +"
%1
\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"
%1
\n" +"Du har ikke tillatelse til å kjøre denne kommandoen." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 447 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Kjør som en annen &bruker" +#: minicli.cpp:627 +msgid "" +"
%1
\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"
%1
\n" +"Kunne ikke kjøre den oppgitte kommandoen." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 450 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:639 msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +"
%1
\n" +"The specified command does not exist." msgstr "" -"Kryss av dette valget hvis du vil kjøre programmet under en annen brukerID. " -"Hver prosess er tilordnet en brukerID. Denne identiteten bestemmer filtilgang " -"og andre rettigheter. Du må kjenne passordet til den andre brukeren." +"
%1
\n" +"Den oppgitte kommandoen finnes ikke." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 506 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "Ko&mmando:" +#: minicli.cpp:784 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Valg <<" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 512 -#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 -#, fuzzy, no-c-format +#: minicli.cpp:1001 msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " -"one like \"~/.tderc\"." +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" msgstr "" -"Skriv inn navnet på kommandoen du vil kjøre eller adressen til ressursen du vil " -"åpne. Dette kan være en URL som f.eks «www.kde.org» eller et lokalt navn slik " -"som «~/.tderc»." +"Det kan være veldig farlig å kjøre programmer med sanntidsprioritet. Hvis " +"programmet ikke oppfører seg bra, så kan systemet henge uten mulighet for å " +"rette det opp.\n" +"Er du sikker på at du vil fortsette?" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 569 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "Skriv inn navnet på programmet du vil kjøre eller URLen du vil se" +#: minicli.cpp:1004 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Advarsel – Kjør kommando" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Kjø&r sanntid" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:104 +#: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Fellesinnstillinger for alle skrivebordene" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:107 +#: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." +"If you want the same background settings to be applied to all desktops " +"enable this option." msgstr "" "Her kan du velge om de samme bakgrunnsinnstillingene skal gjelde for alle " "skrivebordene." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:110 +#: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Fellesinnstillinger for alle skjermene" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:113 +#: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " @@ -909,41 +757,35 @@ msgstr "" "Her kan du velge om de samme bakgrunnsinnstillingene skal gjelde for alle " "skjermene." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:116 +#: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Vis bakgrunn for hver skjerm" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:119 +#: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "Velge om hver skjerm skal vises for seg i xinerama-modus." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:122 +#: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Begrens bakgrunnslageret" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:125 +#: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Her kan du velge å begrensa størrelsen på bakgrunnslageret." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:128 +#: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Størrelse på bakgrunnslageret" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:131 +#: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -951,32 +793,29 @@ msgid "" "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" -"Her kan du velge hvor mye minne TDE skal bruke til mellomlagring av bakgrunnen. " -"Hvis du har ulik bakgrunn på skrivebordene, kan mellomlageret gøre at bytte av " -"skrivebord går mer flytende, men det vil også bruke mer minne." +"Her kan du velge hvor mye minne TDE skal bruke til mellomlagring av " +"bakgrunnen. Hvis du har ulik bakgrunn på skrivebordene, kan mellomlageret " +"gøre at bytte av skrivebord går mer flytende, men det vil også bruke mer " +"minne." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 -#: rc.cpp:134 +#: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Størrelse på bakgrunnslageret" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 -#: rc.cpp:137 +#: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:140 +#: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Vis ikoner på skrivebordet" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:143 +#: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " @@ -987,14 +826,12 @@ msgstr "" "skrivebordet litt raskere, men du vil ikke lenger kunne dra filer til " "skrivebordet." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 -#: rc.cpp:146 +#: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Tillat programmer i skrivebordsvinduet." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 -#: rc.cpp:149 +#: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -1004,67 +841,58 @@ msgid "" msgstr "" "Her kan du velge om X11-programmer skal kunne tegna på skrivebordet, som for " "eksempel xsnow, xpenguin eller xmountain. Hvis du har problem med Netscape " -"eller andre programmer som ser etter programmer som kjører i rotvinduet, så kan " -"du slå dette av." +"eller andre programmer som ser etter programmer som kjører i rotvinduet, så " +"kan du slå dette av." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:152 +#: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Still automatisk opp ikonene" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 -#: rc.cpp:155 +#: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" -"Her kan du velge om ikonene på skrivebordet skal stillast opp automatisk på et " -"usynlig rutenett når du flytter på dem." +"Her kan du velge om ikonene på skrivebordet skal stillast opp automatisk på " +"et usynlig rutenett når du flytter på dem." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 -#: rc.cpp:158 rc.cpp:236 +#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Sorter mapper først" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 -#: rc.cpp:161 +#: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen bytter skrivebord" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 -#: rc.cpp:164 +#: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " +"the desktop background." msgstr "" "Du kan bytte mellom virtuelle skrivebord ved å rulle med musehjulet over " "skrivebordsbakgrunnen." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:167 +#: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogram" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:170 +#: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Velg hvilket terminalprogram du vil bruke." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:173 +#: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Handling for venstre museknapp" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:176 +#: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " @@ -1073,30 +901,26 @@ msgstr "" "Du kan velge hva som skal skje når du klikker med den venstre museknappen på " "skrivebordet." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:179 +#: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Handling for midtre museknapp" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:182 +#: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop." msgstr "" "Du kan velge hva som skal skje når du klikker med midtre museknapp på " "skrivebordet." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 -#: rc.cpp:185 +#: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Handling for høyre museknapp" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 -#: rc.cpp:188 +#: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " @@ -1105,113 +929,97 @@ msgstr "" "Du kan velge hva som skal skje når du klikker med høyre museknapp på " "skrivebordet." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:191 +#: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Hovedversjonsnummer for TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:194 +#: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Underversjonsnummer for TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 -#: rc.cpp:197 +#: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Utgaveversjonsnummer for TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 -#: rc.cpp:200 +#: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Vanlig tekstfarge for ikonmerkelapper" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:203 +#: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Bakgrunnsfarge for ikonmerkelapper" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 -#: rc.cpp:206 +#: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Vis tekstskygge" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 -#: rc.cpp:209 +#: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " +"similar color." msgstr "" "Her kan du velge om skrifta på skrivebordet skal vises med skygge. Hvis " -"bakgrunnsfargen og skrifta ligner på kvarandre, kan dette gjøre teksten lettere " -"å lese." +"bakgrunnsfargen og skrifta ligner på kvarandre, kan dette gjøre teksten " +"lettere å lese." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:212 +#: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:215 +#: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.

\\n" -"

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.

" -msgstr "" -"

Her kan du velge om filer i skrivebordsmappa som starter med et punktum skal " -"bli vist. Vanligvis inneholder slike filer oppsettsinformasjon og blir ikke " -"vist.

" -"

Fotr eksempel er filer med navnet «.directory» ren tekst og inneholder " -"informasjon for Konqueror, som ikonet som skal brukes til å vise mappa med, " -"sorteringsrekkefølged og så videre. Du bør ikke endre eller slette slike filer " -"med mindre du vet hva du gjør.

" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:218 +"information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " +"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " +"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " +"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " +"files unless you know what you are doing.

" +msgstr "" +"

Her kan du velge om filer i skrivebordsmappa som starter med et punktum " +"skal bli vist. Vanligvis inneholder slike filer oppsettsinformasjon og blir " +"ikke vist.

Fotr eksempel er filer med navnet «.directory» ren tekst " +"og inneholder informasjon for Konqueror, som ikonet som skal brukes til å " +"vise mappa med, sorteringsrekkefølged og så videre. Du bør ikke endre eller " +"slette slike filer med mindre du vet hva du gjør.

" + +#: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Justeringsretning" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:221 +#: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "Her kan du velge om ikonene skal stilles opp loddrett eller vannrett." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 -#: rc.cpp:224 +#: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Forehåndsvis ikoner for" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 -#: rc.cpp:227 +#: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Velg hva slags filer som skal forehåndsvises som et ikon." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 -#: rc.cpp:230 +#: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Sorteringskriterium" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:233 +#: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " @@ -1220,61 +1028,53 @@ msgstr "" "Velg sorteringskriteriet. Du kan velge mellom NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:239 +#: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" -"Her kan du velge om mapper skal komme først i sorterte lister eller samman med " -"filene." +"Her kan du velge om mapper skal komme først i sorterte lister eller samman " +"med filene." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 -#: rc.cpp:245 +#: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Her kan du velge om ikonene skal kunne flytta seg." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 -#: rc.cpp:248 +#: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Enhetstyper som skal utelukkes" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 -#: rc.cpp:251 +#: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Enhetstyper som du ikke vil se på skrivebordet." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 -#: rc.cpp:254 +#: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Menylinja til det programmet som er i bruk (på Mac OS-vis)" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 -#: rc.cpp:257 +#: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Her kan du velge om menylinja i programma skal ligge øverst på skjermen i " -"steden for inni hvert enkelt vindu. Denne funksjonen kjenner du kanskje fra Mac " -"OS." +"steden for inni hvert enkelt vindu. Denne funksjonen kjenner du kanskje fra " +"Mac OS." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 -#: rc.cpp:260 +#: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Menylinje på skrivebordet" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 -#: rc.cpp:263 +#: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " @@ -1282,95 +1082,276 @@ msgid "" msgstr "" "Her kan du velge om det skal være skrivebordsmenyer øverst på skjermen." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:266 +#: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Slå på pauseskjermen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 -#: rc.cpp:269 +#: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Slår på pauseskjermen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 -#: rc.cpp:272 +#: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tidsgrense for pauseskjermen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 -#: rc.cpp:275 +#: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Velg hvor mange sekunder det skal gå før pauseskjermen starter." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 -#: rc.cpp:278 +#: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 -#: rc.cpp:281 +#: kdesktop.kcfg:248 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to " +"suspend them." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 -#: rc.cpp:286 +#: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" -"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " -"locking." +"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " +"desktop locking." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 -#: rc.cpp:289 +#: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" -"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " -"additional intrusion detection measure." +"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " +"an additional intrusion detection measure." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 -#: rc.cpp:292 +#: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 -#: rc.cpp:295 +#: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" -"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " -"the desktop background as a result." +"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " +"only the desktop background as a result." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 -#: rc.cpp:298 +#: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 -#: rc.cpp:301 +#: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " -"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " -"prior to use." +"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " +"enabled prior to use." +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Kjør med &sanntidsprioritet" + +#: minicli_ui.ui:180 +#, no-c-format +msgid "" +"Select whether realtime scheduling should be enabled for the " +"application. The scheduler governs which process will run and which will " +"have to wait. Two schedulers are available:\n" +"
    \n" +"
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" +"
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's " +"password to use the scheduler.
  • \n" +"
\n" +"
" +msgstr "" +"Her kan du velge om sanntidsprioritet skal brukes. Planleggeren er en " +"del av operativsystemet som bestemmer hvilken prosess som skal kjøre og " +"hvilke som må vente. Det er to planleggere tilgjengelig:
    \n" +"
  • Normal: Dette er den vanlige, tidsdelende planleggeren. " +"Prosesstiden vil bli rettferdig fordelt mellom alle prosesser.
  • \n" +"
  • Sanntid:Denne planleggeren vil kjøre programmene uavbrutt helt " +"til programmet gir fra seg prosessoren. Dette kan være farlig. Et program " +"som ikke gir fra seg prosessoren kan henge systemet. Du trenger root-" +"passordet for å bruke denne planleggeren.
  • \n" +"
\n" +"
" + +#: minicli_ui.ui:188 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete shows available &applications" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:192 +#, no-c-format +msgid "" +"When enabled, the system shows available applications in the " +"autocompletion area.\n" +"\t\t\t\t\t\t" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:204 +#, no-c-format +msgid "" +"This selects whether the filesystem or the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:212 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:216 +#, no-c-format +msgid "" +"This selects whether the filesystem and the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:235 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Bruker&navn:" + +#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Her oppgir du brukernavnet som du vil skal kjøre programmet." + +#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Oppgi passord her for den brukeren du oppga over." + +#: minicli_ui.ui:279 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Pass&ord:" + +#: minicli_ui.ui:293 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Kjør i &terminalvindu" + +#: minicli_ui.ui:296 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Kryss av dette valget hvis programmet du vil kjøre er et tekstmodusprogram. " +"Programmet vil da bli kjørt i et terminalemuleringsvindu." + +#: minicli_ui.ui:315 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioritet:" + +#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " +"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " +"password." +msgstr "" +"Her kan du sette prioriteten som kommandoen kjøres med. Fra venstre til " +"høyre er fra lav til høy prioritet. Sentrert posisjon er standard. For " +"prioritet høyere enn standard kreves roots passord." + +#: minicli_ui.ui:348 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Kjør me&d en annen prioritet" + +#: minicli_ui.ui:351 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different " +"priority. A higher priority tells the operating system to give more " +"processing time to your application." +msgstr "" +"Kryss av dette valget hvis du vil kjøre programmet med en annen prioritet. " +"En høyere prioritet ber operativsystemet om å gi ditt program mer " +"prosesseringstid." + +#: minicli_ui.ui:392 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Lav" + +#: minicli_ui.ui:406 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Høy" + +#: minicli_ui.ui:447 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Kjør som en annen &bruker" + +#: minicli_ui.ui:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user " +"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " +"file access and other permissions. The password of the user is required to " +"do this." +msgstr "" +"Kryss av dette valget hvis du vil kjøre programmet under en annen brukerID. " +"Hver prosess er tilordnet en brukerID. Denne identiteten bestemmer " +"filtilgang og andre rettigheter. Du må kjenne passordet til den andre " +"brukeren." + +#: minicli_ui.ui:506 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Ko&mmando:" + +#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " +"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " +"local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" +"Skriv inn navnet på kommandoen du vil kjøre eller adressen til ressursen du " +"vil åpne. Dette kan være en URL som f.eks «www.kde.org» eller et lokalt navn " +"slik som «~/.tderc»." + +#: minicli_ui.ui:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "Skriv inn navnet på programmet du vil kjøre eller URLen du vil se" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Skru av pauseskjermen under presentasjoner eller TV" -#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." -#~ msgstr "Skru på dette valget hvis du vil skru av pauseskjermen mens du ser på TV eller filmer." +#~ msgid "" +#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " +#~ "TV or movies." +#~ msgstr "" +#~ "Skru på dette valget hvis du vil skru av pauseskjermen mens du ser på TV " +#~ "eller filmer." -- cgit v1.2.1