\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: colorscm.cpp:100
+msgid ""
+"Colors
This module allows you to choose the color scheme used for the "
+"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
+"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
+"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
+"representation of the desktop."
+" You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
+"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
+"you can base your own."
+"
All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
+"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
+"enabled."
+msgstr ""
+"
Klören
Mit dit Moduul kannst Du dat Klöörschema för den "
+"KDE-Schriefdisch utsöken. De verscheden Elementen vun den Schriefdisch, as "
+"Titelbalkens, Menütext usw., warrt \"Widgets\" nöömt. Du kannst dat Widget, dat "
+"en anner Klöör kriegen schall, ut en List utsöken, oder ok binnen de Vöransicht "
+"anklicken."
+" Du kannst de Klöörinstellen tosamen as Klöörschemas sekern, de ok ännert un "
+"wegdaan warrn köönt. KDE bringt al en Reeg vörinstellte Klöörschemas mit, de Du "
+"för Dien egen Schemas bruken kannst.
"
+" All KDE-Programmen warrt dat utsöchte Klöörschema anwennen. Programmen, de "
+"nich to KDE höört, warrt en Deel oder all vun de Instellen anwennen, wenn dat "
+"aktiveert is.
"
+
+#: colorscm.cpp:133
+msgid ""
+"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
+"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
+"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
+"the preview image you clicked."
+msgstr ""
+"Dat is en Vöransicht vun de Klöörinstellen, de na dat Klicken op \"Anwennen\" "
+"oder \"OK\" anwendt warrt. Du kannst op verscheden Delen vun de Vöransicht "
+"klicken. De Text op den Knoop in den \"Elementklöör\"-Kasten wiest den Naam vun "
+"dat Element, dat Du in de Vöransicht anklickt hest."
+
+#: colorscm.cpp:145
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Klöörschema"
+
+#: colorscm.cpp:154
+msgid ""
+"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
+"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
+"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
+" Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
+"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
+msgstr ""
+"Dit is en List vun vörweg opstellte un egen Klöörschemas. Du kannst en "
+"Vöransicht för elk Schema ankieken, wenn Du den Indrag ut de List anklickst. "
+"Dat aktuelle Schema warrt dör dat niege utwesselt."
+"
Wohrschoen: Wenn Du al Ännern an't aktuelle Schema maakt, man noch nich op "
+"\"Anwennen\" klickt hest, warrt de Ännern wegsmeten, wenn Du en anner Schema "
+"utwählst."
+
+#: colorscm.cpp:162
+msgid "&Save Scheme..."
+msgstr "Schema &sekern..."
+
+#: colorscm.cpp:165
+msgid ""
+"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
+"scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Klick op dissen Knoop, wenn Du de aktuellen Klöörinstellen as en egen Schema "
+"sekern wullt. Du warrst denn na en Naam dorför fraagt."
+
+#: colorscm.cpp:169
+msgid "R&emove Scheme"
+msgstr "Schema &wegdoon"
+
+#: colorscm.cpp:173
+msgid ""
+"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
+"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
+msgstr ""
+"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema wegdoon wullt. De Knoop is "
+"deaktiveert, wenn Du keen Verlööf för't Wegdoon vun't Schema hest."
+
+#: colorscm.cpp:177
+msgid "I&mport Scheme..."
+msgstr "Schema &importeren..."
+
+#: colorscm.cpp:180
+msgid ""
+"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
+"only be available for the current user."
+msgstr ""
+"Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Klöörschema importeren wullt. Dat Schema "
+"is denn aver bloots för den aktuellen Bruker verföögbor."
+
+#: colorscm.cpp:188
+msgid "&Widget Color"
+msgstr "Element&klöör"
+
+#: colorscm.cpp:199
+msgid "Inactive Title Bar"
+msgstr "Nich aktiv Titelbalken"
+
+#: colorscm.cpp:200
+msgid "Inactive Title Text"
+msgstr "Nich aktiv Titeltext"
+
+#: colorscm.cpp:201
+msgid "Inactive Title Blend"
+msgstr "Övergang för nich aktiven Titel"
+
+#: colorscm.cpp:202
+msgid "Active Title Bar"
+msgstr "Aktiv Titelbalken"
+
+#: colorscm.cpp:203
+msgid "Active Title Text"
+msgstr "Aktiv Titeltext"
+
+#: colorscm.cpp:204
+msgid "Active Title Blend"
+msgstr "Övergang för aktiven Titel"
+
+#: colorscm.cpp:205
+msgid "Window Background"
+msgstr "Finsterachtergrund"
+
+#: colorscm.cpp:206
+msgid "Window Text"
+msgstr "Finstertext"
+
+#: colorscm.cpp:207
+msgid "Selected Background"
+msgstr "Markeert Achtergrund"
+
+#: colorscm.cpp:208
+msgid "Selected Text"
+msgstr "Markeert Text"
+
+#: colorscm.cpp:209
+msgid "Standard Background"
+msgstr "Normaal Achtergrund"
+
+#: colorscm.cpp:210
+msgid "Standard Text"
+msgstr "Normaal Text"
+
+#: colorscm.cpp:211
+msgid "Button Background"
+msgstr "Knoopachtergrund"
+
+#: colorscm.cpp:212
+msgid "Button Text"
+msgstr "Knooptext"
+
+#: colorscm.cpp:213
+msgid "Active Title Button"
+msgstr "Aktiv Titelknoop"
+
+#: colorscm.cpp:214
+msgid "Inactive Title Button"
+msgstr "Nich aktiv Titelknoop"
+
+#: colorscm.cpp:215
+msgid "Active Window Frame"
+msgstr "Aktiv Finsterrahmen"
+
+#: colorscm.cpp:216
+msgid "Active Window Handle"
+msgstr "Aktiv Finstergreep"
+
+#: colorscm.cpp:217
+msgid "Inactive Window Frame"
+msgstr "Nich aktiv Finsterrahmen"
+
+#: colorscm.cpp:218
+msgid "Inactive Window Handle"
+msgstr "Nich aktiv Finstergreep"
+
+#: colorscm.cpp:219
+msgid "Link"
+msgstr "Link"
+
+#: colorscm.cpp:220
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Besöcht Link"
+
+#: colorscm.cpp:221
+msgid "Alternate Background in Lists"
+msgstr "Annersfarvt Achtergrund in Listen"
+
+#: colorscm.cpp:227
+msgid ""
+"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
+"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
+"corresponding part of the preview image above."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du en KDE-Schriefdischelement utsöken, dat Du en anner Klöör "
+"towiesen wullt. Du kannst dat Element hier utsöken oder in de Vöransicht baven "
+"dor op klicken."
+
+#: colorscm.cpp:238
+msgid ""
+"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
+"\"widget\" selected in the above list."
+msgstr ""
+"Wiest en Dialoog, binnen den Du de Klöör för dat baven in de List utsöchte "
+"Element utsöken kannst."
+
+#: colorscm.cpp:242
+msgid "Shade sorted column in lists"
+msgstr "Sorteerstriep in Listen infarven"
+
+#: colorscm.cpp:247
+msgid ""
+"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn de Striep, na den en List sorteert is, en infarvten "
+"Achtergrund hebben schall"
+
+#: colorscm.cpp:249
+msgid "Con&trast"
+msgstr "&Kontrast"
+
+#: colorscm.cpp:262
+msgid ""
+"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
+"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
+msgstr ""
+"Mit den Schuver kannst Du den Kontrast vun dat aktuelle Klöörschema ännern. De "
+"Kontrast warkt nich op all Klören, man bloots op de Kanten vun 3D-Objekten."
+
+#: colorscm.cpp:266
+msgid ""
+"_: Low Contrast\n"
+"Low"
+msgstr "Siet"
+
+#: colorscm.cpp:270
+msgid ""
+"_: High Contrast\n"
+"High"
+msgstr "Hooch"
+
+#: colorscm.cpp:273
+msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
+msgstr "Klören ok för Programmen bruken, de &nich Deel vun KDE sünd"
+
+#: colorscm.cpp:277
+msgid ""
+"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
+msgstr ""
+"Markeer disse Optschoon, wenn dat aktuelle Klöörschema ok för Programmen gellen "
+"schall, de nich Deel vun KDE sünd."
+
+#: colorscm.cpp:282
+msgid "Colors"
+msgstr "Klören"
+
+#: colorscm.cpp:284
+msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
+msgstr "(c) 1997-2005 Autoren vun Colors"
+
+#: colorscm.cpp:490
+msgid ""
+"This color scheme could not be removed.\n"
+"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
+"scheme is stored."
+msgstr ""
+"Dat Klöörschema lett sik nich wegdoon.\n"
+"Villicht hest Du nich den Verlööf de Datei to ännern, woneem dat Klöörschema "
+"sekert is."
+
+#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
+msgid "Save Color Scheme"
+msgstr "Klöörschema sekern"
+
+#: colorscm.cpp:524
+msgid "Enter a name for the color scheme:"
+msgstr "Giff en Naam för dat Klöörschema in:"
+
+#: colorscm.cpp:541
+msgid ""
+"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Dat gifft al en Klöörschema mit den Naam \"%1\".\n"
+"Wullt Du dat överschrieven?\n"
+
+#: colorscm.cpp:544
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Överschrieven"
+
+#: colorscm.cpp:592
+msgid "Import failed."
+msgstr "Importeren fehlslaan."
+
+#: colorscm.cpp:600
+msgid "Untitled Theme"
+msgstr "Muster ahn Naam"
+
+#: colorscm.cpp:858
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Aktuell Schema"
+
+#: colorscm.cpp:859
+msgid "KDE Default"
+msgstr "KDE-Standard"
+
+#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
+msgid "Inactive window"
+msgstr "Nich aktiv Finster"
+
+#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
+msgid "Active window"
+msgstr "Aktiv Finster"
+
+#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
+msgid "Standard text"
+msgstr "Normaal Text"
+
+#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
+msgid "Selected text"
+msgstr "Markeert Text"
+
+#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
+msgid "link"
+msgstr "Link"
+
+#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
+msgid "followed link"
+msgstr "Besöcht Link"
+
+#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
+msgid "Push Button"
+msgstr "Knoop"
+
+#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
+msgid "New"
+msgstr "Nieg"
+
+#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "Opmaken"
+
+#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Save"
+msgstr "Sekern"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..7e5f3d3adc5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,297 @@
+# translation of kcmcomponentchooser.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-26 11:59+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: componentchooser.cpp:165
+msgid "Select preferred email client:"
+msgstr "Vörtrocken Nettpostprogramm utsöken:"
+
+#: componentchooser.cpp:273
+msgid "Select preferred terminal application:"
+msgstr "Vörtrocken Terminalprogramm utsöken:"
+
+#: componentchooser.cpp:368
+msgid "Select preferred Web browser application:"
+msgstr "Vörtrocken Nettkieker utsöken:"
+
+#: componentchooser.cpp:393
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nich bekannt"
+
+#: componentchooser.cpp:408
+msgid ""
+"You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
+"change now?"
+msgstr ""
+"Du hest Dien Standardkomponent ännert. Wullt Du disse Ännern nu sekern?"
+
+#: componentchooser.cpp:412
+msgid "No description available"
+msgstr "Keen Beschrieven verföögbor"
+
+#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
+msgid ""
+"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
+"service."
+msgstr ""
+"Söök ut de List ut, welk Komponent standardwies för den Deenst \"%1\" bruukt "
+"warrt."
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:34
+msgid "kcmcomponentchooser"
+msgstr "kcmcomponentchooser"
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:34
+msgid "Component Chooser"
+msgstr "Komponent utsöken"
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:36
+msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
+msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Open http and https URLs"
+msgstr "Maak http- un htpps-Adressen (URLs) op"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "in an application based on the contents of the URL"
+msgstr "mit en Programm, dat na de Inhollen vun de Adress utwählt warrt"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "in the following browser:"
+msgstr "mit dissen Nettkieker:"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Default Component"
+msgstr "Standardkomponent"
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
+"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
+"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
+"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
+"call the same components. You can choose here which programs these components "
+"are."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Komponenten fastleggen. Komponenten sünd Programmen, de faken "
+"bruukte Opgaven övernehmt, as de Terminalemulator, de Texteditor un dat "
+"Nettpostprogramm. En Reeg KDE-Programmen mööt af un an maal en Terminalemulator "
+"opropen, en Nettbreef sennen oder en beten Text dorstellen. Dormit dat eenfach "
+"blifft, schöölt se jümmers de sülven Programmen bruken. Du kannst hier disse "
+"Komponentprogrammen utsöken."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Component Description"
+msgstr "Komponentbeschrieven"
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
+"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
+"component program, please choose it below."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du en korte Beschrieven för de aktuell utsöchte Komponent lesen. "
+"Wenn Du en anner Komponent utsöken wullt, klick linkerhand op en Listindrag. "
+"Wenn Du dat bruukte Programm ännern wullt, söök dat nerrn ut."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure.
\n"
+"In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are.
\n"
+""
+msgstr ""
+"\n"
+"Disse List wiest de Komponenten, de instellt warrn köönt. Klick op de "
+"Komponent, de Du ännern wullt.
\n"
+"Mit dissen Dialoog kannst Du de KDE-Standardkomponenten ännern. Komponenten "
+"sünd Programmen, de faken bruukte Opgaven övernehmt, as de Terminalemulator, "
+"dat Nettpostprogramm un de Texteditor. En Reeg KDE-Programmen mööt af un an "
+"maal en Terminalemulator opropen, en Nettbreef sennen oder en beten Text "
+"dorstellen. Dormit dat eenfach blifft, schöölt se jümmers de sülven Programmen "
+"bruken. Du kannst hier disse Komponentprogrammen utsöken.
\n"
+""
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+" "
+"- %t: Recipient's address
"
+"- %s: Subject
"
+"- %c: Carbon Copy (CC)
"
+"- %b: Blind Carbon Copy (BCC)
"
+"- %B: Template body text
"
+"- %A: Attachment
"
+msgstr ""
+" "
+"- %t: Adressaat
"
+"- %s: Bedröppt
"
+"- %c: Kopie (CC)
"
+"- %b: Blindkopie (BCC)
"
+"- %B: Textvörlaag
"
+"- %A: Bilaag
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+" "
+"- %t: Recipient's address
"
+"- %s: Subject
"
+"- %c: Carbon Copy (CC)
"
+"- %b: Blind Carbon Copy (BCC)
"
+"- %B: Template body text
"
+"- %A: Attachment
"
+msgstr ""
+"Drück op dissen Knoop, wenn Du Dien vörtrocken Nettpostprogramm fastleggen "
+"wullt. Bitte beacht, dat de utsöchte Datei de Utföhrbor-Mark hebben mutt."
+"
Du kannst en Reeg Platzhollers bruken, för de bi't Opropen vun dat "
+"Nettpostprogramm Weerten inföögt warrt:"
+" "
+"- %t: Adressaat
"
+"- %s: Bedröppt
"
+"- %c: Kopie (CC)
"
+"- %b: Blindkopie (BCC)
"
+"- %B: Textvörlaag
"
+"- %A: Bilaag
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na de utföhrbore Datei kieken wullt."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "In en &Terminal starten"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. Konsole)."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn dat utsöchte Nettpostprogramm op en Terminal (t.B. "
+"Konsole) utföhrt warrn schall."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "KMail as vörtrocken Nettpostprogramm br&uken"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr "KMail is dat Standard-Nettpostprogramm vun KDE."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "En anner N&ettpostprogramm bruken:"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr "Aktiveer dit, wenn Du jichtenseen anner Nettpostprogramm bruken wullt."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "En anner &Terminalprogramm bruken:"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "Konsole as vörtrocken Terminalprogramm br&uken"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"Drück op dissen Knoop, wenn Du Dien vörtrockenTerminalprogramm fastleggen "
+"wullt. Bitte beacht, dat de utsöchte Datei de Utföhrbor-Mark hebben mutt."
+"
Beacht ok, dat en poor Programmen, de en Terminalemulator bruukt, nich "
+"funkscheneert, wenn Du Befehlsreegoptschonen angiffst (t.B. \"konsole -ls\")."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na dat Terminalprogramm kieken wullt."
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..df8f4e5278e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,896 @@
+# Translation of kcmcrypto.po to Low Saxon
+# translation of kcmcrypto.po to
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007.
+# SD , 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-04 00:40+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: crypto.cpp:107
+msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
+msgstr "%1 (%2 vun %3 Bits)"
+
+#: crypto.cpp:226
+msgid ""
+"Crypto
This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"Verslöteln
Binnen dit Moduul kannst Du SSL för de mehrsten "
+"KDE-Programmen instellen un Dien persöönliche Zertifikaten un verföögbore "
+"Zertifikaatautoriteten plegen."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "Verslöteln-Kuntrullmoduul vun KDE"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "&TLS anmaken, wenn de Server dat ünnerstütt"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS is de niegst Verschoon vun dat SSL-Protokoll. Dat föögt sik beter to anner "
+"Protokollen un warrt vundaag al in Protokollen as POP3 un SMTP ansteed vun SSL "
+"bruukt."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "SSLv&2 anmaken"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v2 is de twete Verschoon vun dat SSL-Protokoll. Tomehrst warrt SSL v2 un v3 "
+"anmaakt."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "SSLv&3 anmaken"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v3 is de drütt Verschoon vun dat SSL-Protokoll. Tomehrst warrt SSL v2 un v3 "
+"anmaakt."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "SSLv2-Verslöteln instellen"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Söök de Verslöteln för dat SSLv2-Protokoll ut. Dat redig bruukte Protokoll "
+"warrt bi't Opstellen vun de Verbinnen mit den Server uthannelt."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"SSL-Verslöteln köönt nich instellt warrn, wiel OpenSSL nich in dit Moduul "
+"inbunnen wöör"
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "SSLv3-Verslöteln instellen"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Söök de Verslöteln för dat SSLv3-Protokoll ut. Dat redig bruukte Protokoll "
+"warrt bi't Opstellen vun de Verbinnen mit den Server uthannelt."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Verslöteln-Hölper"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+"Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
+"settings. You can choose among the following modes: "
+""
+msgstr ""
+"Bruuk disse Vörinstellen, wenn Du de SSL-Verslöteln lichter instellen könen "
+"wullt. Du kannst twischen disse Instellen wählen: "
+""
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Hööchste Kompatibiliteet"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"- Most Compatible: Select the settings found to be most "
+"compatible.
"
+msgstr ""
+"- Hööchste Kompatibiliteet: Aktiveert de Instellen, de sik as tomehrst "
+"kompatibel wiest hebbt.
"
+
+#: crypto.cpp:340
+msgid "US Ciphers Only"
+msgstr "Bloots US-Verslöteln"
+
+#: crypto.cpp:341
+msgid ""
+"- US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) "
+"encryption ciphers.
"
+msgstr ""
+"- Bloots US-Verslöteln: Bruukt bloots de \"US strong\"-Verslöteln "
+"(>= 128 Bit).
"
+
+#: crypto.cpp:342
+msgid "Export Ciphers Only"
+msgstr "Bloots \"US export\"-Verslöteln"
+
+#: crypto.cpp:343
+msgid ""
+"- Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 "
+"bit).
"
+msgstr ""
+"- Bloots \"US export\"-Verslöteln: Bruukt bloots wekere Verslöteln, de "
+"vun de US-Regeren för't Exporteren freegeven sünd (<= 56 Bit).
"
+
+#: crypto.cpp:344
+msgid "Enable All"
+msgstr "All anmaken"
+
+#: crypto.cpp:345
+msgid "- Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
"
+msgstr ""
+"- All anmaken: Bruukt all SSL-Verslöteln un -Metoden.
"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Wohrschoen, wenn Verslöteln &anmaakt warrt"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrst Du en Naricht kriegen, wenn Du en Nettsiet över SSL "
+"opröppst"
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "Wohrschoen, wenn Verslöteln &utmaakt warrt"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrst Du en Naricht kriegen, wenn de niege Nettsiet nich mehr "
+"över SSL opropen warrt."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Bi't Sennen vun &nich verslötelt Daten wohrschoen"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrst Du en Naricht kriegen, ehr Du nich verslötelt Daten mit "
+"en Nettkieker över en Nettwark schickst."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Bi &mischte SSL- un Nich-SSL-Inhollen wohrschoen"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrst Du en Naricht kriegen, wenn de aktuelle Nettsiet "
+"verslötelt un ok nich verslötelt Delen hett."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Padd na de deelte Bibliotheken vun OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "U&tproberen"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "EGD bruken"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Entropiedatei bruken"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Padd na EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt OpenSSL den Entropie-Griepdeenst (EGD, \"entropy "
+"gathering daemon\") för dat Torechtmaken vun den Pseudotofall-Tallenmaker "
+"bruken."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt OpenSSL de angeven Datei as Entropieborn för dat "
+"Torechtmaken vun den Pseudotofall-Tallenmaker bruken."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Giff hier den Padd na den Socket an, den de Entropie-Griepdeenst (EGD) oder de "
+"Entropiedatei opstellt hett."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na den EGD-Socket kieken wullt."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Disse List wiest, welk vun Dien Zertifkaten KDE kennt. Du kannst se vun hier ut "
+"eenfach plegen."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Allgemeen Naam"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "Nettpostadress"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "I&mporteren..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Exporteren..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Wegdoon"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "&Freegeven"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "&Pröven"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "Passwoort ä&nnern"
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "Dit sünd de Informatschonen över den Eegner vun dat Zertifikaat."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "Dit sünd de Informatschonen över den Rutgever vun dat Zertifikaat."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Gellt vun:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Gellt bet:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "Dat Zertifikaat gellt vun dissen Dag af."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "Dat Zertifikaat gellt bet to dissen Dag."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5-Digest:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "En Pröövsumm vun dat Zertifikaat för gaue Identifikatschoon"
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "Bi SSL-Verbinnen..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "Standard&zertifikaat bruken"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "&List wiesen"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&Keen Zertifikaat bruken"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"SSL-Zertifikaten köönt nich pleegt warrn, wiel OpenSSL nich in dit Moduul "
+"inbunnen wöör."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Standardzertifikaat för Identiteetprööv"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Standardakschoon"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "&Sennen"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "Na&fragen"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do ¬ send"
+msgstr "&Nich sennen"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Standardzertifikaat:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Reekner-Identiteetprööv:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Reekner"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Zertifikaat"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Regeln"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Reekner:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Zertifikaat:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Akschoon"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Sennen"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Nafragen"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Nich sennen"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "N&ieg"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Disse List wiest, welk Zertifikaten vun Servers un Lüüd KDE kennt. Du kannst se "
+"vun hier ut eenfach plegen."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Organisatschoon"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Mit dissen Knoop kannst Du dat utsöchte Zertifikaat na Dateien in en Reeg "
+"verscheden Formaten exporteren."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr ""
+"Disse Knoop maakt dat utsöchte Zertifikaat ut den Twischenspieker för "
+"Zertifikaten weg."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Pröven"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "Disse Knoop pröövt, wat dat utsöcht Zertifikaat gellt."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Twischenspieker"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "&Duerhaftig"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "&Bet"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "Aktiveer dit, wenn Du dat Zertifikaat duerhaftig wohren wullt."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn dat Zertifikaat bloots en Tiet lang verföögbor wesen schall."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "Dat Datum un de Tiet bet welk de Twischenspieker-Indrag gellen schall."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "An&nehmen"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "A&fwiesen"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Aktiveer dit, wenn Du dit Zertifikaat jümmers annehmen wullt."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Aktiveer dit, wenn Du dit Zertifikaat jümmers afwiesen wullt."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du jümmers fraagt warrn wullt, wenn dit Zertifikaat schickt "
+"warrt."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Disse List wiest, welk Zertifikaatautoriteten KDE kennt. Du kannst se vun hier "
+"ut eenfach plegen."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Afdelen"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "&Wedderherstellen"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "As Server-Ünnerschrift annehmen"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "As Nettbreef-Ünnerschrift annehmen"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "As Kode-Ünnerschrift annehmen"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr ""
+"Bi &sülvensünnerschreven Zertifikaten un nich bekannt Zertifikaatautoriteten "
+"wohrschoen"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Bi &aflopen Zertifikaten wohrschoen"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Bi to&rüchnahmen Zertifikaten wohrschoen"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Disse List wiest de Servers, vun de Du Zertifikaten annimmst, ok wenn dat "
+"Zertifikaat en Prööv villicht nich besteiht."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "&Tofögen"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Disse Optschonen köönt nich instellt warrn, wiel OpenSSL nich in dit Moduul "
+"inbunnen wöör."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Dien Zertifikaten"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Identiteetprööv"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Frömdzertifikaten"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "SSL-Ünnerschrievers"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Pröövoptschonen"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"Wenn Du gor keen SSL-Algoritmus aktiveerst, warrt SSL nich funkscheneren oder "
+"dat Programm mutt sülven en passen Vörinstellen utsöken."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr ""
+"Wenn Du nich tominnst een Verslöteln aktiveerst, warrt SSLv2 nich "
+"funkscheneren."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "SSLv2-Verslöteln"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr ""
+"Wenn Du nich tominnst een Verslöteln aktiveerst, warrt SSLv3 nich "
+"funkscheneren."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "SSLv3-Verslöteln"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Zertifikaat lett sik nich opmaken."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Fehler bi't Kriegen vun't Zertifikaat"
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Dit Zertifikaat hett all Gellenpröven bestahn."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr ""
+"Dit Zertifikaat hett nich all Gellenpröven bestahn un schull nich as gellen "
+"ansehn warrn."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Zertifikaat-Passwoort"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr ""
+"De Zertifikaatdatei lett sik nich laden. Wullt Du en anner Passwoort proberen?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Proberen"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Nich proberen"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"Dat gifft al en Zertifikaat mit dissen Naam. Wullt Du dat redig utwesseln?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Passwoort för't Zertifikaat ingeven:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "Dekoderen fehlslaan. Bitte nochmaal versöken:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Exporteren fehlslaan."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Dat OLE Passwoort vun dat Zertifikaat ingeven:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Dat niege Passwoort för dat Zertifikaat ingeven:"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Dat is keen Ünnerschriever-Zertifikaat."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Dit Ünnerschriever-Zertifikaat is al installeert."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "De Zertifikaatdatei lett sik nich laden."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Wullt Du dit Zertifikaat ok för KMail verföögbor maken?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Verföögbor maken"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "Nich verföögbor maken"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Kleopatra lett sik nich utföhren. Villicht muttst du dat Paket \"kdepim\" "
+"installeren oder opfrischen."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Disse Akschoon warrt Dien Datenbank vun Zertifikaat-Ünnerschrievers op den "
+"KDE-Standard torüchsetten.\n"
+"Se lett sik nich torüchnehmen.\n"
+"Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Torüchsetten"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "OpenSSL lett sik nich laden."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "\"libssl\" lett sik nich finnen oder laden."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "\"libcrypto\" lett sik nich finnen oder laden."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "OpenSSL wöör laadt."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Padd na de Entropiedatei:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "Persöönlich SSL"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "Server-SSL"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "Persöönlich SSL-Anfraag"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "SSL-Serveranfraag"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "Netscape-SSL"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "Zertifikaatautoriteet för Servers"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "Persöönlich Zertifikaatautoriteet"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "Zertifikaatautoriteet för S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Keen"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "X509-Zertifikaat-Export"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Formaat"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Text"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Dateinaam:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "&Exporteren"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr ""
+"Intern Fehler. Bitte schick en Fehlerbericht (op engelsch) an "
+"kfm-devel@kde.org."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Fehler bi't Ümwanneln vun dat Zertifikaat in dat anfraagte Formaat."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Utgaavdatei."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Datum un Tiet utsöken"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Stunn:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Minuut:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Sekunn:"
+
+#: crypto.h:188
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Nich sennen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmcss.po
new file mode 100644
index 00000000000..12797ac654a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmcss.po
@@ -0,0 +1,488 @@
+# translation of kcmcss.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcss\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-26 14:14+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: kcmcss.cpp:37
+msgid ""
+"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color "
+"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
+"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
+"location."
+"
Note that these settings will always have precedence before all other "
+"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
+"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
+msgstr ""
+"Stilvörlagen för Konqueror
Mit dit Moduul kannst Du Dien egen Klören "
+"un Schriftoorden för Konqueror dör Stilvörlagen (CSS) fastleggen. Du kannst de "
+"Optschonen bruken oder Dien egen, sülvenschreven Stilvörlaag bruken, wenn Du "
+"ehr Adress angiffst."
+"
Beacht, dat disse Instellen jümmers de Fastleggen vun den Autor "
+"överschrievt, wat goot is för Lüüd, de Problemen mit dat Kieken hebbt, oder "
+"wenn Du lege Sieden tominnst leesbor maken wullt."
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 20
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Stylesheets"
+"See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
+"sheets.
"
+msgstr ""
+"Stilvörlagen"
+"Kiek op http://www.w3.org/Style/CSS, wenn Du mehr Informatschonen över "
+"Stilvörlagen (Cascading Style Sheets, CSS) hebben wullt.
"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 45
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Stylesheets"
+msgstr "Stilvörlagen"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Stylesheets"
+"Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets.
"
+msgstr ""
+"Stilvörlagen "
+"Mit dissen Instellenkoppel kannst Du fastleggen, wodennig Konqueror "
+"Stilvörlagen dorstellt.
"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Us&e default stylesheet"
+msgstr "&Standardstilvörlaag bruken"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 74
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use default stylesheet"
+"Select this option to use the default stylesheet.
"
+msgstr ""
+"Standardstilvörlaag bruken"
+"Wenn aktiveert, warrt de Standardstilvörlaag bruukt.
"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 82
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use &user-defined stylesheet"
+msgstr "&Brukerstilvörlaag bruken"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 85
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use user-defined stylesheet"
+"If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
+"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
+"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
+"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
+"for further information on cascading style sheets).
"
+msgstr ""
+"Brukerstilvörlaag bruken"
+"Wenn aktiveert, warrt Konqueror de Stilvörlaag vun den nerrn angeven Oort "
+"laden. Mit de Stilvörlaag kannst Du dat Utsehn vun Nettsieden heel un deel "
+"sülven fastleggen. De angeven Datei schull en gellen Stilvörlaag wesen (kiek op "
+"http://www.w3.org/Style/CSS, wenn Du mehr över Stilvörlagen weten wullt).
"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 136
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "U&se accessibility stylesheet"
+msgstr "Be&hinnerten-Stilvörlaag bruken"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use accessibility stylesheet"
+"Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
+"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
+"Customize... dialog and pick out your desired options.
"
+msgstr ""
+"Behinnerten-Stilvörlaag bruken"
+"Mit disse Optschoon kannst Du mit en poor Muusklicks de Standardschriftoort, "
+"-grött un -klöör fastleggen. Eenfach den \"Instellen...\"-Dialoog opmaken un de "
+"Optschonen na Dien Pläseer fastleggen.
"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 175
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Custom&ize..."
+msgstr "&Instellen..."
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 44
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 49
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 54
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "9"
+msgstr "9"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 59
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 64
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "11"
+msgstr "11"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 69
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 74
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "14"
+msgstr "14"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 79
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 84
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 89
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "24"
+msgstr "24"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 94
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "32"
+msgstr "32"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 99
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "48"
+msgstr "48"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 104
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "64"
+msgstr "64"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 127
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Base font si&ze:"
+msgstr "Basis-Schrift&grött:"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 146
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Use same size for all elements"
+msgstr "&Sülve Grött för all Elementen bruken"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 149
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use same size for all elements"
+"Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
+"size. All fonts will be displayed in the same size.
"
+msgstr ""
+"Sülve Grött för all Elementen bruken "
+"Wenn aktiveert, warrt all angeven Schriftgrötten mit de Basis-Schriftgrött "
+"överschreven. De hele Text warrt de sülve Grött hebben.
"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 159
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Images"
+msgstr "Biller"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 162
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Images"
+msgstr "Biller
"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 173
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Suppress images"
+msgstr "&Keen Biller wiesen"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 176
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Suppress images"
+"
Selecting this will prevent Konqueror from loading images.
"
+msgstr ""
+"Keen Biller wiesen"
+"Wenn aktiveert, warrt Konqueror keen Biller laden.
"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 184
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Suppress background images"
+msgstr "Keen Achtergrundbiller wiesen"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 190
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Suppress background images"
+"Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
+"images.
"
+msgstr ""
+"Keen Achtergrundbiller wiesen"
+"Wenn aktiveert, warrt Konqueror keen Achtergrundbiller wiesen.
"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 200
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Schriftfamilie"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 203
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Font family"
+"A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
+"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above.
"
+msgstr ""
+"Schriftfamilie"
+"En Schriftfamilie is en Koppel vun Schriftoorden, de recht liek to enanner "
+"sünd. De enkelten tohören Schriften sünd denn t.B. Fett, Kursiev oder hebbt en "
+"anner Egenoort.
"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 214
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Base fa&mily:"
+msgstr "Basis-Schrift&familie:"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 233
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "This is the currently selected font family
"
+msgstr "Dit is de aktuell utsöchte Schriftfamilie
"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 258
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Use same family for all text"
+msgstr "Sülve Schriftfamilie för allens bruken"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 261
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use same family for all text"
+"Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
+"font.
"
+msgstr ""
+"Sülve Schriftfamilie för allens bruken"
+"Wenn aktiveert, warrt all angeven Schriftoorden mit de Basis-Schriftoort "
+"överschreven.
"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 302
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Vöransicht"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 305
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preview"
+"Click on this button to see what your selections look like in action.
"
+msgstr ""
+"Vöransicht"
+"Klick op dissen Knoop, wenn Du Dien Instellen in Akschoon ankieken wullt.
"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 332
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Klören"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 349
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "&Black on white"
+msgstr "&Swatt op Witt"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 355
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Black on WhiteThis is what you normally see.
"
+msgstr "Swatt op WittDat sühst Du normalerwies.
"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 363
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "&White on black"
+msgstr "&Witt op Swatt"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 366
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "White on BlackThis is your classic inverse color scheme.
"
+msgstr ""
+"Witt op Swatt"
+"Dat is dat normale Klöörschema mit ümkehrt Klören.
"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 374
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Cus&tom"
+msgstr "&Egen"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 377
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Custom"
+"Select this option to define a custom color for the default font.
"
+msgstr ""
+"Egen"
+"Hier kannst Du en Klöör för de Standardschriftoort fastleggen.
"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 402
+#: rc.cpp:150 rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Foreground color"
+"The foreground color is the color that the text is drawn in.
"
+msgstr "VörgrundklöörDit is de Klöör vun den Text.
"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 478
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "&Foreground:"
+msgstr "&Vörgrund:"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 495
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Background"
+"Behind this door lays the ability to choose a custom default background.
"
+msgstr ""
+"Achtergrund"
+"Hier kannst Du en egen Standardachtergrund fastleggen.
"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 503
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Bac&kground:"
+msgstr "&Achtergrund"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 509
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Background"
+"This background color is the one displayed behind the text by default. A "
+"background image will override this.
"
+msgstr ""
+"Achtergrund"
+"Disse Klöör warrt standardwies achter den Text wiest, man en Achtergrundbild "
+"kann dor noch över liggen.
"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 519
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Use same color for all text"
+msgstr "Sülve Klöör för helen Text bruken"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 522
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use same color for all text"
+"Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
+"any custom fonts as specified in a stylesheet.
"
+msgstr ""
+"Sülve Klöör för helen Text bruken"
+"Wenn aktiveert, warrt de Standardschriftoort, un ok all anner Schriftoorden, "
+"de binnen en Stilvörlaag angeven sünd, mit de utsöchte Klöör wiest.
"
+
+#. i18n: file preview.ui line 16
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Preview"
+msgstr "Vöransicht"
+
+#. i18n: file preview.ui line 62
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Heading 1
"
+"
\n"
+"Heading 2
"
+"
\n"
+"Heading 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"User defined stylesheets allow increased\n"
+"accessibility for visually handicapped\n"
+"people.
\n"
+"\n"
+""
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Överschrift 1
"
+"
\n"
+"Överschrift 2
"
+"
\n"
+"Överschrift 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Brukerstilvörlagen köönt Dokmenten\n"
+"för Lüüd, de Problemen mit dat Kieken hebbt,\n"
+"beter bruukbor maken.
\n"
+"\n"
+""
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmenergy.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmenergy.po
new file mode 100644
index 00000000000..21ad615f5f2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmenergy.po
@@ -0,0 +1,102 @@
+# translation of kcmenergy.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmenergy\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-26 19:07+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: energy.cpp:145
+msgid ""
+"Display Power Control
If your display supports power saving features, "
+"you can configure them using this module."
+" There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
+"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
+"return to an active state."
+"
To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
+"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
+"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
+msgstr ""
+"
Stroomkuntrull för den Schirm
Wenn Dien Schirm Funkschonen för't "
+"Stroomsporen hett, kannst Du se hier instellen."
+" Dat gifft dree Stopen bi dat Stroomsporen: \"Praat\", \"Utsett\" un "
+"\"Utmaakt\". Bi en högere Stoop duert dat länger, ehr Du den Schirm wedder "
+"bruken kannst.
"
+" Wenn Du den Schirm ut en vun de Spoortostänn halen wullt, kannst Du en "
+"lütte Bewegen mit de Muus maken oder en Tast drücken, bi de Sieteffekten nich "
+"wohrschienlich sünd, as t.B. de Ümschalttast.
"
+
+#: energy.cpp:165
+msgid "&Enable display power management"
+msgstr "Schirm-Stroomspoorfunkschoon &anmaken"
+
+#: energy.cpp:168
+msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du de Stroomspoorfunkschonen vun Dien Schirm bruken wullt."
+
+#: energy.cpp:171
+msgid "Your display does not support power saving."
+msgstr "Dien Schirm ünnerstütt dat Stroomsporen nich."
+
+#: energy.cpp:178
+msgid "Learn more about the Energy Star program"
+msgstr "Mehr Informatschonen över dat \"Energy Star\"-Programm"
+
+#: energy.cpp:187
+msgid "&Standby after:"
+msgstr "Op \"&Praat\" stellen na:"
+
+#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
+msgid "Disabled"
+msgstr "Utmaakt"
+
+#: energy.cpp:193
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
+msgstr ""
+"Leggt de Tiet fast, binnen de nix daan warrn dörvt, ehr de Schirm na den "
+"Tostand \"Praat\" wesselt. Dat is de eerste Stoop bi't Stroomsporen."
+
+#: energy.cpp:198
+msgid "S&uspend after:"
+msgstr "&Utsetten na:"
+
+#: energy.cpp:204
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
+"different from the first level for some displays."
+msgstr ""
+"Leggt de Tiet fast, binnen de nix daan warrn dörvt, ehr de Schirm na den "
+"Tostand \"Utsett\" wesselt. Dat is de twete Stoop bi't Stroomsporen, man dat "
+"mag wesen, dat se sik op en poor Schirmen nich vun de eerste Stoop "
+"ünnerscheedt."
+
+#: energy.cpp:210
+msgid "&Power off after:"
+msgstr "Ut&maken na:"
+
+#: energy.cpp:216
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
+"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
+"display is still physically turned on."
+msgstr ""
+"Leggt de Tiet fast, binnen de nix daan warrn dörvt, ehr de Schirm utmaakt "
+"warrt. Dat is de hööchstmöögliche Stoop bi't Stroomsporen, wielt de Schirm "
+"physikaalsch noch anmaakt is."
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..bcda4e28d62
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,245 @@
+# Translation of kcmfonts.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-23 21:28+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: fonts.cpp:219
+msgid "Configure Anti-Alias Settings"
+msgstr "Kantstreken instellen"
+
+#: fonts.cpp:225
+msgid "E&xclude range:"
+msgstr "Rebeet ut&sluten:"
+
+#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
+msgid " pt"
+msgstr " pt"
+
+#: fonts.cpp:230
+msgid " to "
+msgstr " bet "
+
+#: fonts.cpp:236
+msgid "&Use sub-pixel hinting:"
+msgstr "&Henwiesen för Subpixels bruken:"
+
+#: fonts.cpp:239
+msgid ""
+"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
+"displayed fonts by selecting this option."
+"
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"
"
+"
This will not work with CRT monitors."
+msgstr ""
+"Wenn Du en TFT- oder LCD-Schirm bruukst, kannst Du de Gööd vun de "
+"Schriftdorstellen verbetern, wenn Du dit aktiveerst."
+"
Henwiesbruuk för Subpixels warrt ok \"ClearType(TM)\" nöömt."
+"
"
+"
Op Röhrenmonitoren hölpt dat nix."
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"Wenn dat funkscheneren schall, muttst Du weten, wodennig de Subpixels vun Dien "
+"Schirm anornt sünd."
+"
Op TFT- un LCD-Schirmen is dat enkelte Pixel ut dree Subpixels opbuut, "
+"jümmers een för Root, Gröön un Blaag. De mehrsten Schirmen bruukt ok disse Reeg "
+"(RGB), man en poor bruukt ok Blaag, Gröön, Root (BGR)."
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "Henwiesbruuk: "
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr ""
+"Vele Schriftdateien bargt Henwiesen (\"Hints\"), de besünners för lütte "
+"Schriftgrötten de Dorstellen verbetert."
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "Allgemeen"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "Faste Breed"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Warktüüchbalken"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "Menü"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "Finstertitel"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Programmbalken"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "Schriefdisch"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr "För normalen Text (t.B. Knoopbeschrieven, Listindrääg) bruukt."
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr "En nich proportschonaal Schriftoort (\"Schriefmaschienschrift\")"
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr "För Text blang Warktüüchbalken-Knööp bruukt."
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr "För Menübalkens un Rechtsklickmenüs bruukt."
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "För Finstertiteln bruukt."
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "För den Programmbalken bruukt."
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "För Schriefdisch-Lüttbiller bruukt."
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "A&ll Schriftoorden topassen..."
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "Klick hier, wenn Du all Schriftoorden ännern wullt"
+
+#: fonts.cpp:621
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "&Kantstreken (\"Anti-Aliasing\") bruken:"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr "Anmaakt"
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr "Systeeminstellen"
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr "Utmaakt"
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr "Wenn aktiveert, warrt KDE de Kanten vun Bookstaven weker dorstellen."
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "Instellen..."
+
+#: fonts.cpp:636
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr "För Schriftoorden dpi-Weert verdwingen:"
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr "96 dpi"
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr "120 dpi"
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI.
"
+"The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked.
"
+msgstr ""
+"Disse Optschoon verdwingt en fastleggten dpi-Weert för Schriftoorden. Dat "
+"nütt, wenn sik de dpi-Weert vun de Hardware nich propper opdecken lett un warrt "
+"ok faken för Schriftoorden vun siete Gööd bruukt, de mit anner Oplösen as 96 "
+"oder 120 dpi nich goot utseht.
"
+"Vun't Bruken vun disse Optschoon warrt eerstmaal afraadt. De dpi-Weert lett "
+"sik beter för den helen X-Server fastleggen, t.B. över den Weert för "
+"\"DisplaySize\" binnen \"xorg.conf\" oder mit de Optschoon -dpi weert"
+", de Du as Weert för \"ServerLocalArgs=\" binnen "
+"\"$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc\" angeven kannst. Seht Schriftoorden ok mit "
+"den richtigen dpi-Weert nich goot ut, probeer beter Schriftoorden un/oder "
+"Henwiesbruuk (\"Hinting\") ut."
+
+#: fonts.cpp:761
+msgid ""
+"
Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications.
"
+msgstr ""
+"En poor Ännern, t.B. de för dat Kantstreken, warrt bloots in nieg start "
+"Programmen sichtbor.
"
+
+#: fonts.cpp:762
+msgid "Font Settings Changed"
+msgstr "Schriftoort-Instellen ännert"
+
+#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
+msgid "None"
+msgstr "Keen"
+
+#: kxftconfig.cpp:878
+msgid "RGB"
+msgstr "RGB"
+
+#: kxftconfig.cpp:880
+msgid "BGR"
+msgstr "BGR"
+
+#: kxftconfig.cpp:882
+msgid "Vertical RGB"
+msgstr "Pielliek RGB"
+
+#: kxftconfig.cpp:884
+msgid "Vertical BGR"
+msgstr "Pielliek BGR"
+
+#: kxftconfig.cpp:913
+msgid "Medium"
+msgstr "Middel"
+
+#: kxftconfig.cpp:919
+msgid "Slight"
+msgstr "Siet"
+
+#: kxftconfig.cpp:921
+msgid "Full"
+msgstr "Vull"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..c49f8f9f74f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po
@@ -0,0 +1,159 @@
+# Translation of kcmhtmlsearch.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-15 00:07+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:43
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:50
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"De Vulltextsöök bruukt de ht://dig-Söökmaschien för HTML. Du kannst ehr hier "
+"kriegen:"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:56
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "Informatschoon, woneem Een dat Paket \"ht://dig\" kriegen kann."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:60
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "Nettsiet för ht://dig"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:66
+msgid "Program Locations"
+msgstr "Programmoorden"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:73
+msgid "ht&dig"
+msgstr "ht&dig"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:78
+msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig"
+msgstr "Giff den Padd na dat Programm \"htdig\" in, t.B. /usr/local/bin/htdig"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:83
+msgid "ht&search"
+msgstr "ht&search"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:88
+msgid ""
+"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch"
+msgstr ""
+"Giff den Padd na dat Programm \"htsearch\" in, t.B. /usr/local/bin/htsearch"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:93
+msgid "ht&merge"
+msgstr "ht&merge"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:98
+msgid ""
+"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge"
+msgstr ""
+"Giff den Padd na dat Programm \"htmerge\" in, t.B. /usr/local/bin/htmerge"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:104
+msgid "Scope"
+msgstr "Rebeet"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:106
+msgid ""
+"Here you can select which parts of the documentation should be included in the "
+"fulltext search index. Available options are the KDE Help pages, the installed "
+"man pages, and the installed info pages. You can select any number of these."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Delen vun de Dokmentatschoon fastleggen, de in den "
+"Vulltextindex opnahmen warrt. Verföögbor sünd de KDE-Hülpsieden, de "
+"installeerten man-Sieden un de installeerten info-Sieden. Du kannst allens so "
+"utsöken, as Du dat magst."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:111
+msgid "&KDE help"
+msgstr "&KDE-Hülp"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:115
+msgid "&Man pages"
+msgstr "&Man-Sieden"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:120
+msgid "&Info pages"
+msgstr "&Info-Sieden"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:125
+msgid "Additional Search Paths"
+msgstr "Anner Söökpadden"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:127
+msgid ""
+"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a path, "
+"click on the Add... button and select the folder from where additional "
+"documentation should be searched. You can remove folders by clicking on the "
+"Delete button."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du ok noch anner Padden ingeven, binnen de na Dokmentatschoon söcht "
+"warrn schall. Wenn Du en Padd tofögen wullt, klick op den Tofögen..."
+"-Knoop un söök den Orner ut, vun den ut na anner Dokmentatschoon söcht warrn "
+"schall. Du kannst Ornern wegdoon, wenn Du op den Wegdoon"
+"-Knoop klickst."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:132
+msgid "Add..."
+msgstr "Tofögen..."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:142
+msgid "Language Settings"
+msgstr "Spraakinstellen"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:144
+msgid "Here you can select the language you want to create the index for."
+msgstr "Hier kannst Du de Spraak fastleggen, för de de Index opstellt warrt."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:146
+msgid "&Language"
+msgstr "&Spraak"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:158
+msgid "Generate Index..."
+msgstr "Index opstellen..."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:159
+msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search."
+msgstr ""
+"Klick op dissen Knoop, wenn Du den Index för de Vulltextsöök opstellen wullt."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:203
+msgid ""
+"Help Index
This configuration module lets you configure the ht://dig "
+"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
+"as other system documentation like man and info pages."
+msgstr ""
+"Hülp-Index
Mit dit Moduul kannst Du de Söökmaschien ht://dig "
+"instellen, de för dat Söken binnen vun KDE- un anner Systeemdokmentatschoon, as "
+"man- un info-Sieden, bruukt warrn kann."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmicons.po
new file mode 100644
index 00000000000..c88ccd6347d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmicons.po
@@ -0,0 +1,258 @@
+# translation of kcmicons.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmicons\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-03 02:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-26 21:15+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: icons.cpp:45
+msgid "Use of Icon"
+msgstr "Bruuk vun dat Lüttbild"
+
+#: icons.cpp:66
+msgid "Active"
+msgstr "Aktiv"
+
+#: icons.cpp:68
+msgid "Disabled"
+msgstr "Utmaakt"
+
+#: icons.cpp:80
+msgid "Size:"
+msgstr "Grött:"
+
+#: icons.cpp:88
+msgid "Double-sized pixels"
+msgstr "Dubbelt grote Pixels"
+
+#: icons.cpp:92
+msgid "Animate icons"
+msgstr "Lüttbiller animeren"
+
+#: icons.cpp:117
+msgid "Set Effect..."
+msgstr "Effekt fastleggen..."
+
+#: icons.cpp:133
+msgid "Desktop/File Manager"
+msgstr "Schriefdisch-/Dateipleger"
+
+#: icons.cpp:134
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Warktüüchbalken"
+
+#: icons.cpp:136
+msgid "Small Icons"
+msgstr "Lütte Lüttbiller"
+
+#: icons.cpp:137
+msgid "Panel"
+msgstr "Paneel"
+
+#: icons.cpp:138
+msgid "All Icons"
+msgstr "All Lüttbiller"
+
+#: icons.cpp:445
+msgid "Setup Default Icon Effect"
+msgstr "Standardeffekt för Lüttbiller fastleggen"
+
+#: icons.cpp:446
+msgid "Setup Active Icon Effect"
+msgstr "Effekt för aktive Lüttebiller fastleggen"
+
+#: icons.cpp:447
+msgid "Setup Disabled Icon Effect"
+msgstr "Effekt för nich aktive Lüttbiller fastleggen"
+
+#: icons.cpp:534
+msgid "&Effect:"
+msgstr "&Effekt:"
+
+#: icons.cpp:538
+msgid "No Effect"
+msgstr "Keen Effekt"
+
+#: icons.cpp:539
+msgid "To Gray"
+msgstr "Na Gries"
+
+#: icons.cpp:540
+msgid "Colorize"
+msgstr "Infarven"
+
+#: icons.cpp:541
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gammaweert"
+
+#: icons.cpp:542
+msgid "Desaturate"
+msgstr "Bleken"
+
+#: icons.cpp:543
+msgid "To Monochrome"
+msgstr "Na Monochrom"
+
+#: icons.cpp:549
+msgid "&Semi-transparent"
+msgstr "&Halfdörsichtig"
+
+#: icons.cpp:553
+msgid "Preview"
+msgstr "Vöransicht"
+
+#: icons.cpp:564
+msgid "Effect Parameters"
+msgstr "Effekt-Parameters"
+
+#: icons.cpp:569
+msgid "&Amount:"
+msgstr "&Stärk:"
+
+#: icons.cpp:576
+msgid "Co&lor:"
+msgstr "&Klöör:"
+
+#: icons.cpp:584
+msgid "&Second color:"
+msgstr "&Twete Klöör:"
+
+#: iconthemes.cpp:81
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: iconthemes.cpp:82
+msgid "Description"
+msgstr "Beschrieven"
+
+#: iconthemes.cpp:88
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Nieg Muster installeren..."
+
+#: iconthemes.cpp:91
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Muster wegdoon"
+
+#: iconthemes.cpp:96
+msgid "Select the icon theme you want to use:"
+msgstr "Söök dat Lüttbildmuster ut, dat Du bruken wullt:"
+
+#: iconthemes.cpp:155
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Muster-URL ingeven oder hertrecken"
+
+#: iconthemes.cpp:166
+#, c-format
+msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
+msgstr "Dat Lüttbildmuster-Archiv \"%1\" lett sik nich finnen!"
+
+#: iconthemes.cpp:168
+msgid ""
+"Unable to download the icon theme archive;\n"
+"please check that address %1 is correct."
+msgstr ""
+"Dat Lüttbildmuster-Archiv lett sik nich daalladen;\n"
+"bitte prööv, wat de Adress \"%1\" richtig is."
+
+#: iconthemes.cpp:176
+msgid "The file is not a valid icon theme archive."
+msgstr "Disse Datei gellt nich as Lüttbildmuster-Archiv!"
+
+#: iconthemes.cpp:187
+msgid ""
+"A problem occurred during the installation process; however, most of the themes "
+"in the archive have been installed"
+msgstr ""
+"Dat geev en Problem bi't Installeren, man de mehrsten Muster binnen dat Archiv "
+"wöörn installeert."
+
+#: iconthemes.cpp:208
+msgid "Installing icon themes"
+msgstr "Lüttbildmuster warrt installeert"
+
+#: iconthemes.cpp:226
+msgid "Installing %1 theme"
+msgstr "Dat Muster %1 warrt installeert"
+
+#: iconthemes.cpp:286
+msgid ""
+"Are you sure you want to remove the %1 icon theme?"
+"
"
+"
This will delete the files installed by this theme."
+msgstr ""
+"Büst Du seker, wat Du dat Lüttbildmuster %1 wegdoon wullt?"
+"
"
+"
Dat warrt de Dateien wegdoon, de dat Muster tohöört."
+
+#: iconthemes.cpp:294
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Nafraag"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "&Theme"
+msgstr "&Muster"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "&Verwiedert"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Icons"
+msgstr "Lüttbiller"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Icons Control Panel Module"
+msgstr "Paneelmoduul för Lüttbild-Instellen"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
+msgstr "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
+
+#: main.cpp:93
+msgid ""
+"Icons
This module allows you to choose the icons for your desktop."
+"To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
+"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
+"press the \"Reset\" button to discard your changes.
"
+"By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
+"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
+"\"OK\" button to finish the installation.
"
+"The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
+"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
+"installed themes here.
"
+"You can also specify effects that should be applied to the icons.
"
+msgstr ""
+"Lüttbiller
Mit dit Moduul kannst Du de Lüttbiller för Dien "
+"Schriefdisch utsöken."
+"Wenn Du en Lüttbildmuster utsöken wullt, klick op sien Naam un denn nerrn op "
+"den \"Anwennen\"-Knoop. Wenn Du Dien Ännern nich övernehmen wullt, kannst Du op "
+"den \"Torüchsetten\"-Knoop klicken.
"
+"Wenn Du op den \"Nieg Muster installeren\"-Knoop klickst, kannst Du den Oort "
+"vun dat niege Muster ingeven oder in't Dateisysteem dorhen gahn. Mit \"Ok\" "
+"sluttst Du dat af.
"
+"De \"Muster wegdoon\"-Knoop warrt bloots aktiveert, wenn Du en Muster "
+"utwählst, dat Du mit dit Moduul installeert hest. Du kannst hier keen globaal "
+"installeert Mustern wegdoon.
"
+"Du kannst hier ok Effekten för de Lüttbiller fastleggen.
"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcminfo.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcminfo.po
new file mode 100644
index 00000000000..03b8ed36a51
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcminfo.po
@@ -0,0 +1,1197 @@
+# Translation of kcminfo.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcminfo\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-27 02:39+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: info.cpp:144
+#, c-format
+msgid "Screen # %1"
+msgstr "Schirm Nr.%1"
+
+#: info.cpp:145
+msgid "(Default Screen)"
+msgstr "(Standardschirm)"
+
+#: info.cpp:149
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Afmeten"
+
+#: info.cpp:150
+msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
+msgstr "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
+
+#: info.cpp:156
+msgid "Resolution"
+msgstr "Oplösen"
+
+#: info.cpp:157
+msgid "%1 x %2 dpi"
+msgstr "%1 x %2 dpi"
+
+#: info.cpp:173
+msgid "Depths (%1)"
+msgstr "Depen (%1)"
+
+#: info.cpp:177
+msgid "Root Window ID"
+msgstr "Wörtelfinster-ID"
+
+#: info.cpp:179
+msgid "Depth of Root Window"
+msgstr "Deepde vun dat Wörtelfinster"
+
+#: info.cpp:181
+msgid "%1 plane"
+msgstr "%1 Evene"
+
+#: info.cpp:182
+msgid "%1 planes"
+msgstr "%1 Evenen"
+
+#: info.cpp:183
+msgid "Number of Colormaps"
+msgstr "Tall vun Klöörtabellen"
+
+#: info.cpp:184
+msgid "minimum %1, maximum %2"
+msgstr "Minimaal %1, maximaal %2"
+
+#: info.cpp:186
+msgid "Default Colormap"
+msgstr "Standard-Klöörtabell"
+
+#: info.cpp:188
+msgid "Default Number of Colormap Cells"
+msgstr "Standardtall vun Klöörtabell-Feller"
+
+#: info.cpp:190
+msgid "Preallocated Pixels"
+msgstr "Vördefineert Pixels"
+
+#: info.cpp:191
+msgid "Black %1, White %2"
+msgstr "Swatt %1, Witt %2"
+
+#: info.cpp:198
+msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
+msgstr "Afdeckt-Sekern: %1, Nerrn-Sekern: %2"
+
+#: info.cpp:200
+msgid "When mapped"
+msgstr "Wenn wiest"
+
+#: info.cpp:205
+msgid "Largest Cursor"
+msgstr "Gröttste Blinker"
+
+#: info.cpp:207
+msgid "unlimited"
+msgstr "ahn Grenz"
+
+#: info.cpp:209
+msgid "Current Input Event Mask"
+msgstr "Aktuell Ingaavbegeefnis-Mask"
+
+#: info.cpp:216
+#, c-format
+msgid "Event = %1"
+msgstr "Begeefnis = %1"
+
+#: info.cpp:225
+msgid "LSBFirst"
+msgstr "LSBFirst"
+
+#: info.cpp:226
+msgid "MSBFirst"
+msgstr "MSBFirst"
+
+#: info.cpp:227
+#, c-format
+msgid "Unknown Order %1"
+msgstr "Reeg %1 nich bekannt"
+
+#: info.cpp:232
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Bit\n"
+"%n Bits"
+msgstr ""
+"1 Bit\n"
+"%n Bits"
+
+#: info.cpp:239
+msgid "1 Byte"
+msgstr "1 Byte"
+
+#: info.cpp:241
+msgid "%1 Bytes"
+msgstr "%1 Bytes"
+
+#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
+#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
+#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
+msgid "Value"
+msgstr "Weert"
+
+#: info.cpp:266
+msgid "Server Information"
+msgstr "Server-Informatschoon"
+
+#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
+msgid "Name of the Display"
+msgstr "Naam vun den Schirm"
+
+#: info.cpp:275
+msgid "Vendor String"
+msgstr "Maker"
+
+#: info.cpp:276
+msgid "Vendor Release Number"
+msgstr "Utgaavnummer"
+
+#: info.cpp:279
+msgid "Version Number"
+msgstr "Verschoonnummer"
+
+#: info.cpp:283
+msgid "Available Screens"
+msgstr "Verföögbor Schirmen"
+
+#: info.cpp:291
+msgid "Supported Extensions"
+msgstr "Ünnerstütt Verwiedern"
+
+#: info.cpp:302
+msgid "Supported Pixmap Formats"
+msgstr "Ünnerstütt Pixmap-Formaten"
+
+#: info.cpp:307
+#, c-format
+msgid "Pixmap Format #%1"
+msgstr "Pixmap-Formaat Nr.%1"
+
+#: info.cpp:308
+msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
+msgstr "%1 bpp, Deepde: %2, Scanreeg-Opfüllen: %3"
+
+#: info.cpp:318
+msgid "Maximum Request Size"
+msgstr "Maximaal Anfraaggrött"
+
+#: info.cpp:320
+msgid "Motion Buffer Size"
+msgstr "Grött vun den Bewegenpuffer"
+
+#: info.cpp:323
+msgid "Bitmap"
+msgstr "Bitmap"
+
+#: info.cpp:325
+msgid "Unit"
+msgstr "Eenheit"
+
+#: info.cpp:327
+msgid "Order"
+msgstr "Reeg"
+
+#: info.cpp:329
+msgid "Padding"
+msgstr "Afstand"
+
+#: info.cpp:332
+msgid "Image Byte Order"
+msgstr "Byteornen vun't Bild"
+
+#: info.cpp:358
+#, c-format
+msgid "No information available about %1."
+msgstr "Keen Informatschonen över %1 verföögbor."
+
+#: info.cpp:392
+msgid ""
+"System Information
All the information modules return information "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
+"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"Systeeminformatschoon
All Informatschoonmodulen wiest Daten över en "
+"angeven Deel vun Dien Hardware oder Bedriefsysteem. Nich all Modulen sünd op "
+"all Maschien-Architekturen un / oder Bedriefsystemen verföögbor."
+
+#: info.cpp:406 memory.cpp:95
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: info.cpp:407
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Kuntrullmoduul för Systeeminformatschonen"
+
+#: info.cpp:409 memory.cpp:98
+msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+
+#: info.cpp:425
+msgid "This list displays system information on the selected category."
+msgstr "Disse List wiest Systeeminformatschonen över de utsöchte Kategorie."
+
+#: info_aix.cpp:72
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: info_aix.cpp:73
+msgid "Status"
+msgstr "Tostand"
+
+#: info_aix.cpp:74
+msgid "Location"
+msgstr "Oort"
+
+#: info_aix.cpp:75
+msgid "Description"
+msgstr "Beschrieven"
+
+#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
+#: info_linux.cpp:458
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
+#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
+#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
+msgid "Device"
+msgstr "Reedschap"
+
+#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
+#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Inhangoort"
+
+#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
+#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
+msgid "FS Type"
+msgstr "Dateisysteem-Typ"
+
+#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
+#: info_solaris.cpp:186
+msgid "Total Size"
+msgstr "Heel Spieker"
+
+#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:189
+msgid "Free Size"
+msgstr "Free Spieker"
+
+#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
+msgid "n/a"
+msgstr "k.A."
+
+#: info_fbsd.cpp:102
+msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
+msgstr "Perzesser %1: %2, %3 MHz"
+
+#: info_fbsd.cpp:104
+msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
+msgstr "Perzesser %1: %2, Gauheit nich bekannt"
+
+#: info_fbsd.cpp:169
+msgid ""
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
+"readable."
+msgstr ""
+"Dat Klangsysteem lett sik nich affragen: \"/dev/sndstat\" gifft dat nich oder "
+"is nich leesbor."
+
+#: info_fbsd.cpp:194
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
+msgstr ""
+"Dat SCSI-Ünnersysteem lett sik nich affragen: \"/sbin/camcontrol\" lett sik "
+"nich finnen."
+
+#: info_fbsd.cpp:197
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
+msgstr ""
+"Dat SCSI-Ünnersysteem lett sik nich affragen: \"/sbin/camcontrol\" lett sik "
+"nich utföhren."
+
+#: info_fbsd.cpp:242
+msgid ""
+"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
+msgstr ""
+"En Programm, dat de PCI-Informatschonen vun Dien Systeem affragen kann, lett "
+"sik nich finnen."
+
+#: info_fbsd.cpp:258
+msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
+msgstr ""
+"Dat PCI-Ünnersysteem lett sik nich affragen: \"%1\" lett sik nich utföhren."
+
+#: info_fbsd.cpp:270
+msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
+msgstr ""
+"Dat PCI-Ünnersysteem lett sik nich affragen, villicht bruukt Een dor "
+"Systeemplegerrechten för."
+
+#: info_fbsd.cpp:285
+msgid "Could not check filesystem info: "
+msgstr "Dateisysteem-Informatschonen laat sik nich affragen:"
+
+#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:193
+msgid "Mount Options"
+msgstr "Inhangoptschonen"
+
+#: info_hpux.cpp:331
+msgid "PA-RISC Processor"
+msgstr "PA-RISC-Perzesser"
+
+#: info_hpux.cpp:333
+msgid "PA-RISC Revision"
+msgstr "PA-RISC-Revischoon"
+
+#: info_hpux.cpp:366
+msgid "Could not get Information."
+msgstr "Informatschoon lett sik nich affragen."
+
+#: info_hpux.cpp:376
+msgid "Machine"
+msgstr "Maschien"
+
+#: info_hpux.cpp:383
+msgid "Model"
+msgstr "Modell"
+
+#: info_hpux.cpp:390
+msgid "Machine Identification Number"
+msgstr "Identifikatschoonnummer vun de Maschien"
+
+#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
+msgid "(none)"
+msgstr "(keen)"
+
+#: info_hpux.cpp:396
+msgid "Number of Active Processors"
+msgstr "Tall vun aktive Perzessern"
+
+#: info_hpux.cpp:400
+msgid "CPU Clock"
+msgstr "Perzesser-Takt"
+
+#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
+msgid "MHz"
+msgstr "MHz"
+
+#: info_hpux.cpp:420
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(nich bekannt)"
+
+#: info_hpux.cpp:423
+msgid "CPU Architecture"
+msgstr "Perzesser-Architektuur"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "enabled"
+msgstr "anmaakt"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "disabled"
+msgstr "utmaakt"
+
+#: info_hpux.cpp:435
+msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
+msgstr "Numerisch Koperzesser (FPU)"
+
+#: info_hpux.cpp:442
+msgid "Total Physical Memory"
+msgstr "Heel physikaalsch Spieker"
+
+#: info_hpux.cpp:444
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: info_hpux.cpp:445
+msgid "Size of One Page"
+msgstr "Grött vun een Siet"
+
+#: info_hpux.cpp:625
+msgid ""
+"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
+msgstr ""
+"Klang-Ünnerstütten (Alib) weer bi't Inrichten un Kompileren nich aktiveert."
+
+#: info_hpux.cpp:657
+msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
+msgstr "De Klangserver (Alib) lett sik nich opmaken."
+
+#: info_hpux.cpp:664
+msgid "Audio Name"
+msgstr "Klangnaam"
+
+#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
+msgid "Vendor"
+msgstr "Maker"
+
+#: info_hpux.cpp:666
+msgid "Alib Version"
+msgstr "Alib-Verschoon"
+
+#: info_hpux.cpp:670
+msgid "Protocol Revision"
+msgstr "Protokoll-Verschoon"
+
+#: info_hpux.cpp:674
+msgid "Vendor Number"
+msgstr "Makernummer"
+
+#: info_hpux.cpp:677
+msgid "Release"
+msgstr "Utgaav"
+
+#: info_hpux.cpp:680
+msgid "Byte Order"
+msgstr "Byte-Reeg"
+
+#: info_hpux.cpp:681
+msgid "ALSBFirst (LSB)"
+msgstr "ALSBFirst (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:682
+msgid "AMSBFirst (MSB)"
+msgstr "AMSBFirst (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:683
+msgid "Invalid Byteorder."
+msgstr "Byte-Reeg gellt nich."
+
+#: info_hpux.cpp:685
+msgid "Bit Order"
+msgstr "Bit-Reeg"
+
+#: info_hpux.cpp:687
+msgid "ALeastSignificant (LSB)"
+msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "AMostSignificant (MSB)"
+msgstr "AMostSignificant (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "Invalid Bitorder."
+msgstr "Bit-Reeg gellt nich."
+
+#: info_hpux.cpp:691
+msgid "Data Formats"
+msgstr "Datenformaten"
+
+#: info_hpux.cpp:698
+msgid "Sampling Rates"
+msgstr "Aftasten"
+
+#: info_hpux.cpp:704
+msgid "Input Sources"
+msgstr "Ingaavreedschappen"
+
+#: info_hpux.cpp:706
+msgid "Mono-Microphone"
+msgstr "Mono-Mikrofoon"
+
+#: info_hpux.cpp:708
+msgid "Mono-Auxiliary"
+msgstr "Mono-Aux"
+
+#: info_hpux.cpp:710
+msgid "Left-Microphone"
+msgstr "Mikrofoon links"
+
+#: info_hpux.cpp:712
+msgid "Right-Microphone"
+msgstr "Mikrofoon rechts"
+
+#: info_hpux.cpp:714
+msgid "Left-Auxiliary"
+msgstr "Aux links"
+
+#: info_hpux.cpp:716
+msgid "Right-Auxiliary"
+msgstr "Aux rechts"
+
+#: info_hpux.cpp:719
+msgid "Input Channels"
+msgstr "Ingaavkanaals"
+
+#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
+msgid "Mono-Channel"
+msgstr "Mono-Kanaal"
+
+#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
+msgid "Left-Channel"
+msgstr "Kanaal links"
+
+#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
+msgid "Right-Channel"
+msgstr "Kanaal rechts"
+
+#: info_hpux.cpp:728
+msgid "Output Destinations"
+msgstr "Utgaavreedschappen"
+
+#: info_hpux.cpp:730
+msgid "Mono-InternalSpeaker"
+msgstr "Mono: Intern Luutspreker"
+
+#: info_hpux.cpp:732
+msgid "Mono-Jack"
+msgstr "Mono-Buchs"
+
+#: info_hpux.cpp:734
+msgid "Left-InternalSpeaker"
+msgstr "Intern Luutspreker links"
+
+#: info_hpux.cpp:736
+msgid "Right-InternalSpeaker"
+msgstr "Intern Luutspreker rechts"
+
+#: info_hpux.cpp:738
+msgid "Left-Jack"
+msgstr "Buchs links"
+
+#: info_hpux.cpp:740
+msgid "Right-Jack"
+msgstr "Buchs rechts"
+
+#: info_hpux.cpp:743
+msgid "Output Channels"
+msgstr "Utgaavkanaals"
+
+#: info_hpux.cpp:753
+msgid "Gain"
+msgstr "Verstärken"
+
+#: info_hpux.cpp:754
+msgid "Input Gain Limits"
+msgstr "Grenzweerten Ingaavverstärken"
+
+#: info_hpux.cpp:756
+msgid "Output Gain Limits"
+msgstr "Grenzweerten Utgaavverstärken"
+
+#: info_hpux.cpp:759
+msgid "Monitor Gain Limits"
+msgstr "Grenzweerten Kiekerverstärken"
+
+#: info_hpux.cpp:762
+msgid "Gain Restricted"
+msgstr "Ingrenzt Verstärken"
+
+#: info_hpux.cpp:767
+msgid "Lock"
+msgstr "Fastsetten"
+
+#: info_hpux.cpp:769
+msgid "Queue Length"
+msgstr "Längde vun de Töövreeg"
+
+#: info_hpux.cpp:771
+msgid "Block Size"
+msgstr "Blockgrött"
+
+#: info_hpux.cpp:773
+msgid "Stream Port (decimal)"
+msgstr "Stroomport (dezimaal)"
+
+#: info_hpux.cpp:775
+msgid "Ev Buffer Size"
+msgstr "Begeefnispuffer-Grött"
+
+#: info_hpux.cpp:777
+msgid "Ext Number"
+msgstr "Ext-Nummer"
+
+#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
+msgid "DMA-Channel"
+msgstr "DMA-Kanaal"
+
+#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
+msgid "Used By"
+msgstr "Bruukt vun"
+
+#: info_linux.cpp:194
+msgid "I/O-Range"
+msgstr "In-/Utgaavrebeet"
+
+#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
+msgid "Devices"
+msgstr "Reedschappen"
+
+#: info_linux.cpp:219
+msgid "Major Number"
+msgstr "\"Major\" Nummer"
+
+#: info_linux.cpp:220
+msgid "Minor Number"
+msgstr "\"Minor\" Nummer"
+
+#: info_linux.cpp:232
+msgid "Character Devices"
+msgstr "Bookstaven-Reedschappen"
+
+#: info_linux.cpp:236
+msgid "Block Devices"
+msgstr "Block-Reedschappen"
+
+#: info_linux.cpp:265
+msgid "Miscellaneous Devices"
+msgstr "Anner Reedschappen"
+
+#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
+msgid "IRQ"
+msgstr "IRQ"
+
+#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
+msgid "No PCI devices found."
+msgstr "Keen PCI-Reedschappen funnen."
+
+#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
+msgid "No I/O port devices found."
+msgstr "Keen In-/Utgaavport-Reedschappen funnen."
+
+#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
+msgid "No audio devices found."
+msgstr "Keen Klangreedschappen funnen."
+
+#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
+msgid "No SCSI devices found."
+msgstr "Keen SCSI-Reedschappen funnen."
+
+#: info_netbsd.cpp:284
+msgid "Total Nodes"
+msgstr "Knütten (alltohoop)"
+
+#: info_netbsd.cpp:285
+msgid "Free Nodes"
+msgstr "Fre'e Knütten"
+
+#: info_netbsd.cpp:286
+msgid "Flags"
+msgstr "Marken"
+
+#: info_openbsd.cpp:275
+msgid "Unable to run /sbin/mount."
+msgstr "\"/sbin/mount\" lett sik nich utföhren."
+
+#: info_osx.cpp:84
+msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
+msgstr "Kernel is för %1-Perzessern inrcht."
+
+#: info_osx.cpp:86
+msgid "CPU %1: %2"
+msgstr "Perzesser %1: %2"
+
+#: info_osx.cpp:140
+#, c-format
+msgid "Device Name: %1"
+msgstr "Reedschapnaam: %1"
+
+#: info_osx.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Manufacturer: %1"
+msgstr "Maker: %1"
+
+#: info_solaris.cpp:77
+msgid "Instance"
+msgstr "Utgaav"
+
+#: info_solaris.cpp:78
+msgid "CPU Type"
+msgstr "Perzesser-Typ"
+
+#: info_solaris.cpp:79
+msgid "FPU Type"
+msgstr "Koperzesser-Typ"
+
+#: info_solaris.cpp:81
+msgid "State"
+msgstr "Tostand"
+
+#: info_solaris.cpp:192
+msgid "Mount Time"
+msgstr "Inhangtiet"
+
+#: info_solaris.cpp:460
+msgid "Spectype:"
+msgstr "Spezifikatschoontyp:"
+
+#: info_solaris.cpp:462
+msgid "character special"
+msgstr "för Bookstaven"
+
+#: info_solaris.cpp:463
+msgid "block special"
+msgstr "för Blöck"
+
+#: info_solaris.cpp:465
+msgid "Nodetype:"
+msgstr "Knütttyp:"
+
+#: info_solaris.cpp:470
+msgid "Major/Minor:"
+msgstr "\"Major/Minor\":"
+
+#: info_solaris.cpp:540
+msgid "(no value)"
+msgstr "(keen Weert)"
+
+#: info_solaris.cpp:609
+msgid "Driver Name:"
+msgstr "Drievernaam:"
+
+#: info_solaris.cpp:611
+msgid "(driver not attached)"
+msgstr "(keen Driever)"
+
+#: info_solaris.cpp:614
+msgid "Binding Name:"
+msgstr "Toornennaam:"
+
+#: info_solaris.cpp:628
+msgid "Compatible Names:"
+msgstr "Kompatibel Naams:"
+
+#: info_solaris.cpp:631
+msgid "Physical Path:"
+msgstr "Physikaalsch Padd:"
+
+#: info_solaris.cpp:649
+msgid "Type:"
+msgstr "Typ:"
+
+#: info_solaris.cpp:651
+msgid "Value:"
+msgstr "Weert:"
+
+#: info_solaris.cpp:660
+msgid "Minor Nodes"
+msgstr "Minor-Knütten"
+
+#: info_solaris.cpp:685
+msgid "Device Information"
+msgstr "Reedschapinformatschoon:"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Processor(s)"
+msgstr "Perzesser(n)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Interrupt"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "PCI"
+msgstr "PCI"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "I/O-Port"
+msgstr "In-/Utgaav-Port"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Soundcard"
+msgstr "Klangkoort"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Partitions"
+msgstr "Partitschonen"
+
+#: main.cpp:121
+msgid "X-Server"
+msgstr "X-Server"
+
+#: main.cpp:135
+msgid "OpenGL"
+msgstr "OpenGL"
+
+#: main.cpp:145
+msgid "CD-ROM Info"
+msgstr "CD-ROM-Loopwark"
+
+#: memory.cpp:83
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: memory.cpp:85
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: memory.cpp:87
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 kB"
+
+#: memory.cpp:96
+msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
+msgstr "KDE-Kuntrullmoduul för Spiekerinformatschonen"
+
+#: memory.cpp:114
+msgid "Not available."
+msgstr "Nich verföögbor."
+
+#: memory.cpp:129
+msgid "Total physical memory:"
+msgstr "Heel physikaalsch Spieker:"
+
+#: memory.cpp:132
+msgid "Free physical memory:"
+msgstr "Free physikaalsch Spieker:"
+
+#: memory.cpp:137
+msgid "Shared memory:"
+msgstr "Deelt Spieker:"
+
+#: memory.cpp:140
+msgid "Disk buffers:"
+msgstr "Fastplaat-Puffers:"
+
+#: memory.cpp:144
+msgid "Active memory:"
+msgstr "Bruukt Spieker:"
+
+#: memory.cpp:147
+msgid "Inactive memory:"
+msgstr "Nich bruukt Spieker:"
+
+#: memory.cpp:152
+msgid "Disk cache:"
+msgstr "Fastplaat-Twischenspieker:"
+
+#: memory.cpp:156
+msgid "Total swap memory:"
+msgstr "Heel Utlagern-Spieker:"
+
+#: memory.cpp:159
+msgid "Free swap memory:"
+msgstr "Free Utlagern-Spieker:"
+
+#: memory.cpp:198
+msgid "Total Memory"
+msgstr "Heel Spieker"
+
+#: memory.cpp:199
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual "
+"memory in your system."
+msgstr ""
+"Disse Dorstellen wiest de hele Summ vun physikaalschen un virtuellen "
+"Spieker op Dien Systeem."
+
+#: memory.cpp:204
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "Physikaalsch Spieker"
+
+#: memory.cpp:205
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the usage of physical memory "
+"in your system."
+"Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
+"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
+"
This means that if you have a small amount of Free Physical Memory "
+"and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured."
+msgstr ""
+"Disse Dorstellen wiest den Bruuk vun den physikaalschen Spieker "
+"op Dien Systeem."
+"
De mehrsten Bedriefsystemen (so ok Linux) bruukt dor so veel as mööglich vun "
+"as Fastplaat-Twischenspieker, wat dat Systeem gauer maakt.
"
+"Dat bedüüdt, dat allens op't Best instellt is, wenn Du bloots wenig "
+"fre'en physikaalschen Spieker un veel Fastplaat-Twischenspieker "
+"hest.
"
+
+#: memory.cpp:217
+msgid "Swap Space"
+msgstr "Utlagern-Spieker"
+
+#: memory.cpp:218
+msgid ""
+"The swap space is the virtual memory available to the system. "
+"It will be used on demand and is provided through one or more swap "
+"partitions and/or swap files."
+msgstr ""
+"De Utlagern-Spieker warrt ok virtuell Spieker oder Swap-Spieker "
+"nöömt."
+"
He warrt in Bruuk nahmen, wenn dat noot deit. Physikaalsch sünd dat een oder "
+"mehr Swap-Partitschonen oder -Dateien.
"
+
+#: memory.cpp:271
+msgid ""
+"Memory Information
This display shows you the current memory usage of "
+"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
+"of the physical and virtual used memory."
+msgstr ""
+"Spiekerinformatschonen
Dit Moduul wiest den aktuellen Spiekerbruuk vun "
+"Dien Systeem. De Weerten warrt jümmers wedder opfrischt un wiest den bruukten "
+"physikaalschen un virtuellen Spieker."
+
+#: memory.cpp:350
+msgid "%1 free"
+msgstr "%1 free"
+
+#: memory.cpp:371
+msgid "%1 bytes ="
+msgstr "%1 Bytes ="
+
+#: memory.cpp:402
+msgid "Application Data"
+msgstr "Programmdaten"
+
+#: memory.cpp:404
+msgid "Disk Buffers"
+msgstr "Fastplaat-Puffers"
+
+#: memory.cpp:406
+msgid "Disk Cache"
+msgstr "Fastplaat-Twischenspieker"
+
+#: memory.cpp:408
+msgid "Free Physical Memory"
+msgstr "Free physikaalsch Spieker"
+
+#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
+msgid "Used Swap"
+msgstr "Bruukt Utlagern-Spieker"
+
+#: memory.cpp:421
+msgid "Free Swap"
+msgstr "Free Utlagern-Spieker"
+
+#: memory.cpp:437
+msgid "Used Physical Memory"
+msgstr "Bruukt physikaalsch Spieker"
+
+#: memory.cpp:441
+msgid "Total Free Memory"
+msgstr "Heel free Spieker"
+
+#: opengl.cpp:266
+msgid "Max. number of light sources"
+msgstr "Maximaaltall vun Lichtborns"
+
+#: opengl.cpp:267
+msgid "Max. number of clipping planes"
+msgstr "Maximaaltall vun Knippevenen"
+
+#: opengl.cpp:268
+msgid "Max. pixel map table size"
+msgstr "Maximaalgrött för PixelMap-Tabell"
+
+#: opengl.cpp:269
+msgid "Max. display list nesting level"
+msgstr "Maximaal Inbettdeepde för Display-List"
+
+#: opengl.cpp:270
+msgid "Max. evaluator order"
+msgstr "Maximaal Ornen för Evaluator"
+
+#: opengl.cpp:271
+msgid "Max. recommended vertex count"
+msgstr "Maximaal anraadt Tall vun Vertizes"
+
+#: opengl.cpp:272
+msgid "Max. recommended index count"
+msgstr "Hööchst anraadt Tall vun Indizes"
+
+#: opengl.cpp:274
+msgid "Occlusion query counter bits"
+msgstr "Tellbits för Afdeckenanfragen"
+
+#: opengl.cpp:277
+msgid "Max. vertex blend matrices"
+msgstr "Hööchsttall Matrizen för Vertex-Blennen"
+
+#: opengl.cpp:280
+msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
+msgstr "Hööchst Klörensettgrött för Vertex-Blennmatrix"
+
+#: opengl.cpp:286
+msgid "Max. texture size"
+msgstr "Maximaal Textuurgrött"
+
+#: opengl.cpp:287
+msgid "Num. of texture units"
+msgstr "Tall vun Textuureenheden"
+
+#: opengl.cpp:288
+msgid "Max. 3D texture size"
+msgstr "Maximaal 3D-Textuurgrött"
+
+#: opengl.cpp:290
+msgid "Max. cube map texture size"
+msgstr "Maximaal Cube-Map-Textuurgrött"
+
+#: opengl.cpp:293
+msgid "Max. rectangular texture size"
+msgstr "Maximaal rechteckig Textuurgrött"
+
+#: opengl.cpp:296
+msgid "Max. texture LOD bias"
+msgstr "Maximaal Textuur-LOD-Afweken"
+
+#: opengl.cpp:299
+msgid "Max. anisotropy filtering level"
+msgstr "Maximaal Stoop för Anisotropie-Filtern"
+
+#: opengl.cpp:302
+msgid "Num. of compressed texture formats"
+msgstr "Tall vun kumprimeert Textuurformaten"
+
+#: opengl.cpp:401
+msgid "Max. viewport dimensions"
+msgstr "Maximaal Utgaavfinster-Dimenschonen"
+
+#: opengl.cpp:402
+msgid "Subpixel bits"
+msgstr "Subpixel-Bits"
+
+#: opengl.cpp:403
+msgid "Aux. buffers"
+msgstr "Hülppuffers"
+
+#: opengl.cpp:409
+msgid "Frame buffer properties"
+msgstr "Framebuffer-Egenschappen"
+
+#: opengl.cpp:410
+msgid "Texturing"
+msgstr "Textureren"
+
+#: opengl.cpp:411
+msgid "Various limits"
+msgstr "Anner Grenzen"
+
+#: opengl.cpp:412
+msgid "Points and lines"
+msgstr "Pünkt un Lienen"
+
+#: opengl.cpp:413
+msgid "Stack depth limits"
+msgstr "Stapeldeepdegrenzen"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Direct Rendering"
+msgstr "Direktdorstellen"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Indirect Rendering"
+msgstr "Indirekt Dorstellen"
+
+#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
+msgid "3D Accelerator"
+msgstr "3D-Beslünigen"
+
+#: opengl.cpp:484
+msgid "Subvendor"
+msgstr "Frömdmaker"
+
+#: opengl.cpp:485
+msgid "Revision"
+msgstr "Revischoon"
+
+#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
+msgid "unknown"
+msgstr "nich bekannt"
+
+#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
+msgid "Driver"
+msgstr "Driever"
+
+#: opengl.cpp:493
+msgid "Renderer"
+msgstr "Dorsteller"
+
+#: opengl.cpp:494
+msgid "OpenGL version"
+msgstr "OpenGL-Verschoon"
+
+#: opengl.cpp:498
+msgid "Kernel module"
+msgstr "Kernelmoduul"
+
+#: opengl.cpp:501
+msgid "OpenGL extensions"
+msgstr "OpenGL-Verwiedern"
+
+#: opengl.cpp:504
+msgid "Implementation specific"
+msgstr "Besünnere Saken bi disse Ümsetten"
+
+#: opengl.cpp:514
+msgid "GLX"
+msgstr "GLX"
+
+#: opengl.cpp:515
+msgid "server GLX vendor"
+msgstr "Maker vun den GLX-Server"
+
+#: opengl.cpp:516
+msgid "server GLX version"
+msgstr "Verschoon vun den GLX-Server"
+
+#: opengl.cpp:517
+msgid "server GLX extensions"
+msgstr "GLX-Server-Verwiedern"
+
+#: opengl.cpp:520
+msgid "client GLX vendor"
+msgstr "Maker vun den GLX-Client"
+
+#: opengl.cpp:521
+msgid "client GLX version"
+msgstr "Verschoon vun den GLX-Client"
+
+#: opengl.cpp:522
+msgid "client GLX extensions"
+msgstr "GLX-Client-Verwiedern"
+
+#: opengl.cpp:524
+msgid "GLX extensions"
+msgstr "GLX-Verwiedern"
+
+#: opengl.cpp:528
+msgid "GLU"
+msgstr "GLU"
+
+#: opengl.cpp:529
+msgid "GLU version"
+msgstr "GLU-Verschoon"
+
+#: opengl.cpp:530
+msgid "GLU extensions"
+msgstr "GLU-Verwiedern"
+
+#: opengl.cpp:662
+msgid "Could not initialize OpenGL"
+msgstr "OpenGL lett sik nich torechtmaken"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcminput.po
new file mode 100644
index 00000000000..3e4ff207346
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcminput.po
@@ -0,0 +1,633 @@
+# translation of kcminput.po to Low Saxon
+# translation of kcminput.po to
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+# SD , 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcminput\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-08 13:02+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
+#, c-format
+msgid "Mouse type: %1"
+msgstr "Muustyp: %1"
+
+#: logitechmouse.cpp:225
+msgid ""
+"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
+"link"
+msgstr ""
+"RF-Kanaal 1 fastleggt. Bitte den \"Connect\"-Knoop op de Muus drücken, denn "
+"warrt de Verbinnen wedder herstellt."
+
+#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
+msgid "Press Connect Button"
+msgstr "Connect-Knoop drücken"
+
+#: logitechmouse.cpp:229
+msgid ""
+"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
+"link"
+msgstr ""
+"RF-Kanaal 2 fastleggt. Bitte den \"Connect\"-Knoop op de Muus drücken, denn "
+"warrt de Verbinnen wedder herstellt."
+
+#: logitechmouse.cpp:356
+msgid "none"
+msgstr "keen"
+
+#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
+msgid "Cordless Mouse"
+msgstr "Cordless Mouse"
+
+#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
+msgid "Cordless Wheel Mouse"
+msgstr "Cordless Wheel Mouse"
+
+#: logitechmouse.cpp:365
+msgid "Cordless MouseMan Wheel"
+msgstr "Cordless MouseMan Wheel"
+
+#: logitechmouse.cpp:374
+msgid "Cordless TrackMan Wheel"
+msgstr "Cordless TrackMan Wheel"
+
+#: logitechmouse.cpp:377
+msgid "TrackMan Live"
+msgstr "TrackMan Live"
+
+#: logitechmouse.cpp:380
+msgid "Cordless TrackMan FX"
+msgstr "Cordless TrackMan FX"
+
+#: logitechmouse.cpp:383
+msgid "Cordless MouseMan Optical"
+msgstr "Cordless MouseMan Optical"
+
+#: logitechmouse.cpp:386
+msgid "Cordless Optical Mouse"
+msgstr "Cordless Optical Mouse"
+
+#: logitechmouse.cpp:392
+msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
+msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
+
+#: logitechmouse.cpp:395
+msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
+msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"
+
+#: logitechmouse.cpp:398
+msgid "Cordless Mouse (2ch)"
+msgstr "Cordless Mouse (2ch)"
+
+#: logitechmouse.cpp:401
+msgid "Cordless Optical TrackMan"
+msgstr "Cordless Optical TrackMan"
+
+#: logitechmouse.cpp:404
+msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
+msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"
+
+#: logitechmouse.cpp:407
+msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
+msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
+
+#: logitechmouse.cpp:410
+msgid "Unknown mouse"
+msgstr "Muus nich bekannt"
+
+#: mouse.cpp:82
+msgid ""
+"Mouse
This module allows you to choose various options for the way in "
+"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+msgstr ""
+"Muus
Mit dit Moduul kannst Du en Reeg Optschonen fastleggen, wodennig "
+"Dien Wiesreedschap arbeidt. Dien Wiesreedschap kann en Muus wesen, man ok en "
+"Treckball oder en anner Hardware, de de sülve Funkschoon övernimmt."
+
+#: mouse.cpp:101
+msgid "&General"
+msgstr "&Allgemeen"
+
+#: mouse.cpp:106
+msgid ""
+"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+"mouse, the middle button is unaffected."
+msgstr ""
+"Wenn Du en Linkepoot büst, wullt Du villicht de Funkschonen vun den rechten un "
+"linken Knoop vun de Wiesreedschap tuschen. Dat geiht, wenn Du de "
+"\"Linkepoot\"-Optschoon aktiveerst. Wenn de Reedschap mehr as twee Knööp hett, "
+"warrt dat bloots op de Funkschoon \"rechte / linke Knoop\" anwendt. Wenn Du "
+"also en Muus mit dree Knööp hest, blifft de Middelknoop as he is."
+
+#: mouse.cpp:116
+msgid ""
+"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"Standardwies warrt Lüttbiller in KDE mit en enkel Klick vun den linken "
+"Wiesreedschap-Knoop utsöcht un aktiveert. Dat is dat sülve, wat de mehrsten "
+"Nettkieker för Links maakt. Wenn Du lever mit een Klick utsöken un mit en "
+"Dubbelklick aktiveren wullt, aktiveer disse Optschoon."
+
+#: mouse.cpp:124
+msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+msgstr "Söcht en Datei / Orner ut un aktiveert ehr / em mit en enkelten Klick."
+
+#: mouse.cpp:130
+msgid ""
+"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Lüttbiller utsöcht, wenn Du en lütt Tiet op se wiest. Dat "
+"is denn goot, wenn en enkel Klick dat Lüttbild al aktiveert, aver Du dat bloots "
+"utsöken wullt."
+
+#: mouse.cpp:142
+msgid ""
+"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+"before it is selected."
+msgstr ""
+"Wenn Du de Optschoon för dat automaatsche Utsöken vun Lüttbiller anmaakt hest, "
+"kannst Du mit dissen Schuver fastleggen, wo lang Du op dat Lüttbild wiesen "
+"muttst, ehr dat utsöcht warrt."
+
+#: mouse.cpp:147
+msgid "Show feedback when clicking an icon"
+msgstr "Anklicken vun Lüttbiller sichtbor maken"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "&Cursor Theme"
+msgstr "&Wieserutsehn"
+
+#: mouse.cpp:183
+msgid "Advanced"
+msgstr "Verwiedert"
+
+#: mouse.cpp:189
+msgid "Pointer acceleration:"
+msgstr "Wieser beslünigen:"
+
+#: mouse.cpp:194
+msgid ""
+"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+" A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+"flying across the screen, making it hard to control."
+msgstr ""
+"Mit disse Optschoon kannst Du instellen, wo wiet de Wieser sik beweegt, wenn Du "
+"de Muus (oder wat Du as Wiesreedschap bruukst) beweegst."
+"
En hoge Weert föhrt to lange Bewegen vun den Wieser op den Schirm, ok wenn "
+"Du Dien Reedschap bloots en lütt beten beweegst. Bannig hoge Weerten föhrt dor "
+"to, dat de Wieser bloots noch so över den Schirm flüggt un nich mehr eenfach to "
+"kuntrulleren is.
"
+
+#: mouse.cpp:207
+msgid "Pointer threshold:"
+msgstr "Wieser-Süll:"
+
+#: mouse.cpp:215
+msgid ""
+"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+" thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+"pointer rapidly to different areas on the screen."
+msgstr ""
+"Dat Wieser-Süll is de gröttste Stremel, över den Du den Wieser bewegen kannst, "
+"ahn de Beslünigen to aktiveren. Wenn de Bewegen lütter is, beweegt sik de "
+"Wieser, as wenn de Beslünigen 1 weer."
+"
Wenn Du also lütte Bewegen mit de Wieserreedschap maakst, warrt de Wieser op "
+"den Schirm nich gau, wat Di beter Kuntrull över den Wieser gifft, man wenn Du "
+"grötter Bewegen maakst, kannst Du den Wieser bannig fix över den Schirm "
+"bewegen.
"
+
+#: mouse.cpp:229
+msgid "Double click interval:"
+msgstr "Dubbelklick-Tiet:"
+
+#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#: mouse.cpp:236
+msgid ""
+"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+"separate clicks."
+msgstr ""
+"De Dubbelklick-Tiet is de gröttste Tiet (in Millisekunnen), de för en "
+"Dubbelklick twischen de twee Klicks liggen dörv. Wenn en längere Tiet dor "
+"twischen liggt, warrt se as twee enkelte Klicks ansehn."
+
+#: mouse.cpp:247
+msgid "Drag start time:"
+msgstr "Starttiet för't Trecken:"
+
+#: mouse.cpp:254
+msgid ""
+"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Wenn Du mit de Muus klickst un binnen de Starttiet den Wieser beweegst, warrt "
+"en Treck-Akschoon start (Dregen & Droppen)."
+
+#: mouse.cpp:260
+msgid "Drag start distance:"
+msgstr "Treck-Startstreek:"
+
+#: mouse.cpp:268
+msgid ""
+"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+"distance, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Wenn Du mit de Muus klickst un den Wieser wieder as disse Streek beweegst, "
+"warrt en Treck-Akschoon start (Dregen & Droppen)."
+
+#: mouse.cpp:274
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "Muusrad rullt üm:"
+
+#: mouse.cpp:282
+msgid ""
+"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+"page up/down movement."
+msgstr ""
+"Wenn Du dat Rad vun en Muus bruukst, gifft dit de Tall vun Regen an, de för elk "
+"Radbewegen op- oder daalrullt warrt. Beacht bitte dit: Wenn de Tall grötter is "
+"as de Tall vun sichtbor Regen, warrt se ignoreert un as SietRop/SietDaal "
+"behannelt."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid "Mouse Navigation"
+msgstr "Tastatuurmuus"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
+msgstr "&Muus mit de Tastatuur bewegen (Tallenblock)"
+
+#: mouse.cpp:302
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Beslünigenp&aus:"
+
+#: mouse.cpp:310
+msgid "R&epeat interval:"
+msgstr "W&edderhaaltiet:"
+
+#: mouse.cpp:318
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "Beslünigen&tiet:"
+
+#: mouse.cpp:326
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Ma&ximaal Gauheit:"
+
+#: mouse.cpp:328
+msgid " pixel/sec"
+msgstr " Pixels/s"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "Beslünigen&profil:"
+
+#: mouse.cpp:407
+msgid "Mouse"
+msgstr "Muus"
+
+#: mouse.cpp:408
+msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+msgstr "(c) 1997 - 2005 Autoren vun Mouse"
+
+#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" Pixel\n"
+"Pixels"
+
+#: mouse.cpp:720
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" Reeg\n"
+" Regen"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Button Order"
+msgstr "Knööp spegeln"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Righ&t handed"
+msgstr "&Rechtepoot"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Le&ft handed"
+msgstr "&Linkepoot"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Re&verse scroll direction"
+msgstr "Rullr&icht ümdreihn"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+"buttons."
+msgstr ""
+"De Richt vun't Rullen för dat Muusrad oder den 4. un 5. Muusknoop ümdreihn."
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Lüttbiller"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
+msgstr ""
+"Dateien un Ornern mit en Du&bbelklick opmaken (Eenfachklick wählt bloots ut)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Visual f&eedback on activation"
+msgstr "Anklicken &sichtbor maken"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
+msgstr "Muuswieser över Lüttbiller ä&nnern"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically select icons"
+msgstr "Lüttbiller &automaatsch utwählen"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Short"
+msgstr "Kort"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "&Paus:"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Long"
+msgstr "Lang"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Single-click to open files and folders"
+msgstr "Dateien un Ornern mit en E&enfachklick opmaken"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Cordless Name"
+msgstr "Funk-Naam"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+msgstr ""
+"Du hest en Logitech-Muus tokoppelt, un \"libusb\" wöör bi't Kompileren funnen, "
+"man dat Togriepen op ehr weer liekers nich mööglich. Wohrschienlich gifft dat "
+"en Problem mit de Verlöven - bitte kiek in't Handbook, wodennig dat to lösen "
+"is."
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Sensor Resolution"
+msgstr "Aftasten"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "400 counts per inch"
+msgstr "400 Signalen per Toll (cpi)"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "800 counts per inch"
+msgstr "800 Signalen per Toll (cpi)"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Battery Level"
+msgstr "Batterietostand"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "RF Channel"
+msgstr "RF-Kanaal"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Channel 1"
+msgstr "Kanaal 1"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Channel 2"
+msgstr "Kanaal 2"
+
+#: core/themepage.cpp:60
+msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+msgstr "Söök dat Wiesermuster ut, dat Du bruken wullt:"
+
+#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Beschrieven"
+
+#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "De Ännern warrt eerst na en KDE-Niegstart warken."
+
+#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "Ännert Wieserinstellen"
+
+#: core/themepage.cpp:148
+msgid "Small black"
+msgstr "Swatt, lütt"
+
+#: core/themepage.cpp:149
+msgid "Small black cursors"
+msgstr "Lütte swatte Wiesers"
+
+#: core/themepage.cpp:153
+msgid "Large black"
+msgstr "Swatt, groot"
+
+#: core/themepage.cpp:154
+msgid "Large black cursors"
+msgstr "Grote swatte Wiesers"
+
+#: core/themepage.cpp:158
+msgid "Small white"
+msgstr "Witt, lütt"
+
+#: core/themepage.cpp:159
+msgid "Small white cursors"
+msgstr "Lütte witte Wiesers"
+
+#: core/themepage.cpp:163
+msgid "Large white"
+msgstr "Witt, groot"
+
+#: core/themepage.cpp:164
+msgid "Large white cursors"
+msgstr "Grote witte Wiesers"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:84
+msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+msgstr ""
+"Söök dat Wiesermuster ut, dat Du bruken wullt (Utproberen över Vöransicht):"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:104
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Nieg Muster installeren..."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:105
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Muster wegdoon"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:212
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Muster-URL ingeven oder hertrecken"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "Dat Wiesermuster-Archiv \"%1\" lett sik nich finnen."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:223
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+"is correct."
+msgstr ""
+"Dat Wiesermuster-Archiv lett sik nich daalladen, bitte prööv, wat de Adress "
+"\"%1\" richtig is."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:231
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr "As dat lett gellt de Datei \"%1\" nich as Wiesermuster-Archiv."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:240
+msgid ""
+"Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?"
+"
This will delete all the files installed by this theme."
+msgstr ""
+"Büst Du seker, wat Du dat Wiesermuster %1 wegdoon wullt?"
+"
Dat warrt all Dateien wegdoon, de dat Muster tohöört."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:246
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Nafraag"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:300
+msgid ""
+"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
+"it with this one?"
+msgstr ""
+"Dat gifft al en Muster mit den Naam \"%1\" binnen Dien Lüttbildmuster-Orner. "
+"Wullt Du dat överschrieven?"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:302
+msgid "Overwrite Theme?"
+msgstr "Muster överschrieven?"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
+msgid "No description available"
+msgstr "Keen Beschrieven verföögbor"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:537
+msgid "No theme"
+msgstr "Keen Muster"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:537
+msgid "The old classic X cursors"
+msgstr "De klass'schen X-Wiesers"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:539
+msgid "System theme"
+msgstr "Systeemmuster"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:539
+msgid "Do not change cursor theme"
+msgstr "Wiesermuster nich ännern"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po
new file mode 100644
index 00000000000..cfce0b70250
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po
@@ -0,0 +1,54 @@
+# translation of kcmioslaveinfo.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmioslaveinfo\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-20 03:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-26 23:21+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:56
+msgid "IO slaves
Gives you an overview of the installed ioslaves."
+msgstr ""
+"In-/Utgaavdeensten
Gifft Di en Tosamenfaten över de installeerten "
+"In-/Utgaavdeensten"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:59
+msgid "Available IO slaves:"
+msgstr "Verföögbor In-/Utgaavdeensten:"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:86
+msgid "kcmioslaveinfo"
+msgstr "kcmioslaveinfo"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:87
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "KDE-Kuntrullmoduul för Systeeminformatschonen"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:89
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:137
+msgid "Some info about protocol %1:/ ..."
+msgstr "Informatschonen över dat Protokoll %1:/ ..."
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkclock.po
new file mode 100644
index 00000000000..361a0212abb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkclock.po
@@ -0,0 +1,113 @@
+# translation of kcmkclock.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkclock\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-12-17 03:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-26 23:28+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: dtime.cpp:72
+msgid "Set date and time &automatically:"
+msgstr "Datum un Tiet &automaatsch fastleggen:"
+
+#: dtime.cpp:94
+msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du den Dag, den Maand un dat Johr vun dat Systeemdatum ännern."
+
+#: dtime.cpp:147
+msgid ""
+"Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or seconds "
+"field to change the relevant value, either using the up and down buttons to the "
+"right or by entering a new value."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Systeemtiet ännern. Klick in dat Feld för Stünnen, Minuten "
+"oder Sekunnen, wenn Du den Weert nieg fastleggen wullt. Du kannst dor de "
+"Hooch-/Daal-Knööp rechterhand för bruken oder en niegen Weert ingeven."
+
+#: dtime.cpp:246
+msgid ""
+"Public Time Server "
+"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org,"
+"oceania.pool.ntp.org"
+msgstr ""
+"Apen Tietserver "
+"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org,"
+"oceania.pool.ntp.org"
+
+#: dtime.cpp:331
+msgid "Can not set date."
+msgstr "Datum lett sik nich fastleggen."
+
+#: dtime.cpp:361 main.cpp:54
+msgid ""
+"Date & Time
This control module can be used to set the system date and "
+"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
+"system, you can only change these settings when you start the Control Center as "
+"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be "
+"corrected, please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Datum un Tiet
Mit dit Moduul kannst Du Systeemdatum un -tiet "
+"fastleggen. Disse Instellen bedröppt nich bloots Di as Bruker, man dat hele "
+"Systeem, so dat Du se bloots ännern kannst, wenn dat Kuntrullzentrum mit "
+"Systeemplegerrechten start warrt. Wenn Du disse Verlöven nich hest, man liekers "
+"glöövst, dat de Tiet topasst warrn schull, snack dor bitte mit den "
+"Systeempleger över."
+
+#: tzone.cpp:52
+msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
+msgstr ""
+"Wenn Du dat Tietrebeet ännern wullt, söök Dien Rebeet nerrn ut de List ut"
+
+#: tzone.cpp:74
+msgid "Current local timezone: %1 (%2)"
+msgstr "Aktuell lokaal Tietrebeet: %1 (%2)"
+
+#: tzone.cpp:180
+msgid "Error setting new timezone."
+msgstr "Fehler bi't Fastleggen vun dat niege Tietrebeet."
+
+#: tzone.cpp:181
+msgid "Timezone Error"
+msgstr "Tietrebeet-Fehler"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "kcmclock"
+msgstr "kcmclock"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE Clock Control Module"
+msgstr "KDE-Kuntrullmoduul för de Klock"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Original author"
+msgstr "Orginaalautor"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Aktuell Pleger"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Added NTP support"
+msgstr "Hett NTP-Ünnerstütten toföögt"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkded.po
new file mode 100644
index 00000000000..8229b509d86
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkded.po
@@ -0,0 +1,132 @@
+# translation of kcmkded.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkded\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-26 23:40+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: kcmkded.cpp:53
+msgid "kcmkded"
+msgstr "kcmkded"
+
+#: kcmkded.cpp:53
+msgid "KDE Service Manager"
+msgstr "KDE-Deenstpleger"
+
+#: kcmkded.cpp:55
+msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
+msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
+
+#: kcmkded.cpp:59
+msgid ""
+"Service Manager
"
+"This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
+"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:
"
+""
+"- Services invoked at startup
"
+"- Services called on demand
"
+"The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
+"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
+"services should be loaded at startup.
"
+" Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
+"services if you do not know what you are doing.
"
+msgstr ""
+"Deenstpleger
"
+"Dit Moduul gifft Di en Tosamenfaten över all Plugins vun den KDE-Dämoon, ok "
+"KDE-Deensten nöömt. Dat gifft twee Typen vun Deensten:
"
+""
+"- Deensten, de bi't Hoochfohren start warrt
"
+"- Deensten, de opropen warrt, wenn dat noot deit
"
+"De twete Oort is bloots as Informatschoon oplist. De Duerdeensten köönt "
+"start un anhollen warrn. In den Plegerbedrief kannst Du ok fastleggen, wat "
+"Deensten direktemang bi't Hoochfohren starten schöölt.
"
+"Bitte mit Acht bruken! En Reeg Deensten deit för KDE noot; bitte maak "
+"keen Deensten ut, wenn Du nich nipp un nau weetst, wat Du deist.
"
+
+#: kcmkded.cpp:67
+msgid "Running"
+msgstr "Löppt"
+
+#: kcmkded.cpp:68
+msgid "Not running"
+msgstr "Löppt nich"
+
+#: kcmkded.cpp:72
+msgid "Load-on-Demand Services"
+msgstr "Oproop-Deensten"
+
+#: kcmkded.cpp:73
+msgid ""
+"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
+"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
+msgstr ""
+"Disse List wiest de verföögboren Deensten, de start, wenn dat noot deit. Se "
+"sünd bloots as Informatschoon oplist, se köönt nich instellt warrn."
+
+#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
+msgid "Service"
+msgstr "Deenst"
+
+#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Beschrieven"
+
+#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
+msgid "Status"
+msgstr "Tostand"
+
+#: kcmkded.cpp:85
+msgid "Startup Services"
+msgstr "Duerdeensten"
+
+#: kcmkded.cpp:86
+msgid ""
+"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
+"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
+"services."
+msgstr ""
+"Disse List wiest all Deensten, de direktemang bi't Hoochfohren vun KDE starten "
+"köönt. De Deensten mit en Haken warrt bi dat nakamen Hoochfohren start. Bitte "
+"wees sinnig mit dat Utmaken vun Deensten, de Du nich kennst."
+
+#: kcmkded.cpp:92
+msgid "Use"
+msgstr "Bruuk"
+
+#: kcmkded.cpp:100
+msgid "Start"
+msgstr "Starten"
+
+#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
+msgid "Unable to contact KDED."
+msgstr "KDED lett sik nich faatkriegen."
+
+#: kcmkded.cpp:322
+msgid "Unable to start service."
+msgstr "Deenst lett sik nich starten."
+
+#: kcmkded.cpp:344
+msgid "Unable to stop service."
+msgstr "Deenst lett sik nich anhollen."
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkdnssd.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkdnssd.po
new file mode 100644
index 00000000000..79fc789c495
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkdnssd.po
@@ -0,0 +1,159 @@
+# translation of kcmkdnssd.po to Low Saxon
+#
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkdnssd\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-13 02:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-27 00:11+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: kcmdnssd.cpp:53
+msgid "kcm_kdnssd"
+msgstr "kcm_kdnssd"
+
+#: kcmdnssd.cpp:54
+msgid "ZeroConf configuration"
+msgstr "ZeroConf instellen"
+
+#: kcmdnssd.cpp:55
+msgid "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski"
+msgstr "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski"
+
+#: kcmdnssd.cpp:56
+msgid "Setup services browsing with ZeroConf"
+msgstr "Dat Dörkieken vun Deensten mit ZeroConf inrichten"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 30
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "MyDialog1"
+msgstr "MienDialoog1"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 45
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Allgemeen"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 56
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Browse local networ&k"
+msgstr "Lokaal Nettwar&k dörkieken"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 59
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "Browse local network (domain .local) using multicast DNS."
+msgstr "Lokaal Nettwark (Domään \".local\") mit Multicast-DNS dörkieken"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 75
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Additional Domains"
+msgstr "Anner Domänen"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 79
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of Internet domains that will be browsed for services. Do not put .local "
+"here - it\n"
+"is configured with 'Browse local network' option above."
+msgstr ""
+"En List vun Internet-Domänen, binnen de na Deensten söcht warrt. Bitte hier "
+"nich \".local\" angeven,\n"
+"disse Domään warrt baven ünner \"Lokaal Nettwark dörkieken\" inricht."
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 95
+#: rc.cpp:22 rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Publishing Mode"
+msgstr "Anbeden"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 110
+#: rc.cpp:25 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Loc&al network"
+msgstr "&Lokaal Nettwark"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 116
+#: rc.cpp:28 rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Advertise services on local network (in domain .local) using multicast DNS."
+msgstr ""
+"Deensten warrt in't lokale Nett (binnen de Domään \".local\") över "
+"Multicast-DNS anbeedt."
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 135
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Wide area network"
+msgstr "&WAN"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 138
+#: rc.cpp:34 rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Advertise services on Internet domain using public IP. To have this option "
+"working you need to configure wide area operation in using administrator mode"
+msgstr ""
+"Deensten binnen de Internet-Domään över apen IP anbeden. Wenn dat funkscheneren "
+"schall, mutt dat \"WAN\" (\"Wide Area Network\", Grootrebeet-Nettwark) mit "
+"Systeempleger-Verlöven inricht warrn."
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 149
+#: rc.cpp:37 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "W&ide area"
+msgstr "WA&N"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 168
+#: rc.cpp:40 rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Shared secret:"
+msgstr "Deelt Passwoort:"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 193
+#: rc.cpp:43 rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Name of this machine. Must be in fully qualified form (host.domain)"
+msgstr "Naam vun disse Maschien - mutt en vulle Naam wesen (reekner.domään)"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 201
+#: rc.cpp:46 rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Optional shared secret used for authorization of DNS dynamic updates."
+msgstr ""
+"Optschonaal: Deelt Passwoort för dat Verlöven vun dünaamsche DNS-Opfrischen"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 212
+#: rc.cpp:49 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domään:"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 220
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Hostname:"
+msgstr "Reeknernaam:"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..dea5d0acf8c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkeys.po
@@ -0,0 +1,783 @@
+# Translation of kcmkeys.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-22 23:18+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: shortcuts.cpp:93
+msgid ""
+"Key Bindings
Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+" In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+"
Tast-Toornen
Mit Tast-Toornen kannst Du Akschonen eenfach mit dat "
+"Drücken vun en Tast oder en Kombinatschoon vun Tasten opropen, so is Strg+C "
+"normalerwies to \"Koperen\" toornt. In KDE kannst Du mehr as een \"Schema\" vun "
+"Tast-Toornen fastleggen, so dat Du en egen Schema utproberen, man ok jümmers de "
+"Standardinstellen wedder herstellen kannst."
+"Binnen den Dialoog \"Globaal Tastkombinatschonen\" kannst Du Akschonen "
+"toornen, de nich an en Programm koppelt sünd, as t.B. dat Wesseln vun den "
+"Schriefdisch oder dat Maximeren vun Finstern. Binnen den Dialoog "
+"\"Programm-Tastkombinatschonen\" staht Toornen, de binnen Programmen bruukt "
+"warrt, as \"Koperen\" oder \"Infögen\".
"
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du dat utsöchte Toornen-Schema wegdoon wullt. De globalen "
+"Standard-Schemas \"Aktuell Schema\" un \"KDE-Standard\" köönt nich wegdaan "
+"warrn."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Nieg Schema"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Sekern"
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du en nieg Toornen-Schema tofögen wullt. Du warrst denn na en "
+"Naam dorför fraagt."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "&Globaal Tastkombinatschonen"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "&Folgen vun Kombinatschonen"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "&Programm-Tastkombinatschonen"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Egen Schema"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Aktuell Schema"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Dien aktuelle Ännern warrt wegdaan, wenn Du en anner Schema laadst, ehr Du dit "
+"sekert hest."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Dit Schema bruukt de Sünnertast \"%1\", de dat op Dien Tastatuur nich gifft. "
+"Wullt Du dat liekers ankieken?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Windows"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Schema sekern"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Giff en Naam för dat Schema in:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Dat gifft al en Toornen-Schema mit den Naam \"%1\";\n"
+"wullt Du dat överschrieven?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Överschrieven"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "KDE-Sünnertasten"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Sünnertast"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Strg"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Macintosh-Tastatuur"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Sünnertastenbruuk as in MacOS"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for "
+"Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. "
+"Command will be used for application and console commands, Option "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt de Toornen vun de Sünnertasten so ännert, dat se beter "
+"den Standardbruuk ünner MacOs topasst is. Appeltast+C "
+"t.B. kann denn för Koperen bruukt warrn, ansteed vun Strg+C "
+"op PCs. DeTast Befehl (Appel) warrt för Programm- un Konsoolbefehlen "
+"bruukt, de Wahltast (Alttast) för Befehl-Varianten un dat Bewegen binnen "
+"vun Dialogen un Menüs, un de Kuntrulltast för Finsterpleger-Befehlen."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Sünnertasten in X"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Befehl"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Wahl"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Kuntrull"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Tast %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Keen"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Dit kannst Du bloots aktiveren, wenn de \"Super-\" un \"Meta\"-Tasten för Dien "
+"X-Tastatuur richtig as Sünnertasten inricht sünd."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+"Keyboard Shortcuts
Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+" In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+"
Tastkombinatschonen
Mit Tastkombinatschonen kannst Du Akschonen "
+"eenfach mit dat Drücken vun en Tast oder en Kombinatschoon vun Tasten opropen, "
+"so is Strg+C normalerwies to \"Koperen\" toornt. In KDE kannst Du mehr as een "
+"\"Schema\" vun Tastkombinatschonen fastleggen, so dat Du en egen Schema "
+"utproberen, man ok jümmers de Standardinstellen wedder herstellen kannst."
+"Binnen den Dialoog \"Globaal Tastkombinatschonen\" kannst Du Akschonen "
+"toornen, de nich an en Programm koppelt sünd, as t.B. dat Wesseln vun den "
+"Schriefdisch oder dat Maximeren vun Finstern. Binnen den "
+"Dialoog\"Programm-Tastkombinatschonen\" staht Toornen, de binnen Programmen "
+"bruukt warrt, as \"Koperen\" oder \"Infögen\".
"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Kombinatschonen-Schemas"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Programm-Kombinatschonen"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Sünnertasten"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Tastkombinatschoon"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Ok mööglich"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+"Command Shortcuts
Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"Programm-Kombinatschonen
Mit Tast-Toornen kannst Du fastleggen, welk "
+"Programmen oder Befehlen utföhrt warrt, wenn Du en wiss Tast oder "
+"Tastkombinatschoon bruukst."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+"Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
+"to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor."
+msgstr ""
+"Nerrn is en List vun verföögbor Programmen, de Du Tasten toornen kannst. "
+"Wenn Du Indrääg tofögen, bewerken oder wegdoon wullt, bruuk den KDE-Menüeditor."
+
+#: commandShortcuts.cpp:96
+msgid ""
+"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
+"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
+"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
+msgstr ""
+"Dit is en List vun all verföögbor Schriefdisch-Programmen un -Befehlen op dit "
+"Systeem. Klick, wenn Du en Tastkombinatschoon tofögen wullt. De Indrääg köönt "
+"binnen den Menüeditor komplett pleegt warrn."
+
+#: commandShortcuts.cpp:104
+msgid "Shortcut for Selected Command"
+msgstr "Kombinatschoon för utsöchten Befehl"
+
+#: commandShortcuts.cpp:109
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "&Keen"
+
+#: commandShortcuts.cpp:110
+msgid "The selected command will not be associated with any key."
+msgstr "Dat utsöchte Programm warrt keen Tasten toornt."
+
+#: commandShortcuts.cpp:112
+msgid "C&ustom"
+msgstr "&Egen"
+
+#: commandShortcuts.cpp:114
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected command using the button to the right."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, kannst Du för den Befehl mit den Knoop rechterhand en "
+"Tastkombinatschoon fastleggen."
+
+#: commandShortcuts.cpp:119
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected command."
+msgstr ""
+"Bruuk dissen Knoop, wenn Du en niege Tastkombinatschoon fastleggen wullt. Drück "
+"na't Klicken op den Knoop de Tastkombinatschoon, de Du den Befehl toornen "
+"wullt."
+
+#: commandShortcuts.cpp:142
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"De KDE-Menüeditor (kmenuedit) lett sik nich starten.\n"
+"Villicht is he nich installeert oder he lett sik nich över Dien PATH-Variable "
+"finnen."
+
+#: commandShortcuts.cpp:144
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Programm fehlt"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Systeem"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigatschoon"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Dör de Finstern lopen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Dör de Finstern lopen (na achtern)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Dör de Schriefdischen lopen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Dör de Schriefdischen lopen (na achtern)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen (na achtern)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Finstern"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Finsterakschonen-Menü"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Finster tomaken"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Finster maximeren"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Finster pielliek maximeren"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Finster waagrecht maximeren"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Finster minimeren"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Finster inrullen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Finster verschuven"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Finstergrött ännern"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Finster na vörn"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Finster na achtern"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Finster na vörn/achtern wesseln"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Heelschirm-Finster"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Finsterrahmen versteken"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Finster vörn hollen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Finster achtern hollen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Finster aktiveren, dat Acht bruukt"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Tastkombinatschoon för Finster inrichten"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Finster na de rechte Kant schuven"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Finster na de linke Kant schuven"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Finster na de Kant baven schuven"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Finster na den Kant nerrn schuven"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Finster na rechts utdehnen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Finster na nerrn utdehnen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Finster vun rechts schrimpen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Finster vun nerrn schrimpen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Finster & Schriefdisch"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Finster op all Schriefdischen wiesen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 1"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 2"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 3"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 4"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 5"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 6"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 7"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 8"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 9"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 10"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 11"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 12"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 13"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 14"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 15"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 16"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 17"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 18"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 19"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 20"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Finster na nakamen Schriefdisch"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Finster na verleden Schriefdisch"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Finster en Schriefdisch na rechts"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Finster en Schriefdisch na links"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Finster en Schriefdisch na baven"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Finster en Schriefdisch na nerrn"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Schriefdisch wesseln"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Na Schriefdisch 1 wesseln"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Na Schriefdisch 2 wesseln"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Na Schriefdisch 3 wesseln"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Na Schriefdisch 4 wesseln"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Na Schriefdisch 5 wesseln"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Na Schriefdisch 6 wesseln"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Na Schriefdisch 7 wesseln"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Na Schriefdisch 8 wesseln"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Na Schriefdisch 9 wesseln"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Na Schriefdisch 10 wesseln"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Na Schriefdisch 11 wesseln"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Na Schriefdisch 12 wesseln"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Na Schriefdisch 13 wesseln"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Na Schriefdisch 14 wesseln"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Na Schriefdisch 15 wesseln"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Na Schriefdisch 16 wesseln"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Na Schriefdisch 17 wesseln"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Na Schriefdisch 18 wesseln"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Na Schriefdisch 19 wesseln"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Na Schriefdisch 20 wesseln"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Na nakamen Schriefdisch wesseln"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Na verleden Schriefdisch wesseln"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Een Schriefdisch na rechts wesseln"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Een Schriefdisch na links wesseln"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Een Schriefdisch na baven wesseln"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Een Schriefdisch na nerrn wesseln"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Muus-Emuleren"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Finster afscheten"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Finsterfoto opstellen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Schriefdischfoto opstellen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Globaal Tastkombinatschonen blockeren"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Paneel"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Startmenü utrullen"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Schriefdisch wiesen/versteken"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "Nakamen Programmbalken-Indrag"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "Verleden Programmbalken-Indrag"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
+msgid "Desktop"
+msgstr "Schriefdisch"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
+msgid "Run Command"
+msgstr "Befehl utföhren"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Opgavenpleger wiesen"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Finsterlist wiesen"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
+msgid "Switch User"
+msgstr "Bruker wesseln"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Törn afsluten"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Afmellen"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Ahn Nafraag afmellen"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Ahn Nafraag utmaken"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Ahn Nafraag nieg starten"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Twischenaflaag"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Klipper-Opdukmenü wiesen"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Aktuell Twischenaflaag-Akschonen vun Hand opropen"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "Twischenaflaag-Akschonen tolaten/utmaken"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatuur"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Na nakamen Tasttoornen wesseln"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkicker.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkicker.po
new file mode 100644
index 00000000000..436a402acb5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkicker.po
@@ -0,0 +1,1562 @@
+# Translation of kcmkicker.po to Low Saxon
+# translation of kcmkicker.po to
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007.
+# SD , 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-21 10:53+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: advancedDialog.cpp:36
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Verwiedert Optschonen"
+
+#: applettab_impl.cpp:59
+msgid ""
+"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
+"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
+"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
+"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
+"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
+"ones; your options are: "
+""
+"- Load only trusted applets internally: All applets but the ones "
+"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
"
+"- Load startup config applets internally: "
+"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be "
+"loaded using an external wrapper application.
"
+"- Load all applets internally
"
+msgstr ""
+"Lüttprogrammen köönt op twee Oorden start warrn: intern oder extern. Intern "
+"laden is de vörtrocken Weg, man dat kann to Problemen mit Afstörten oder de "
+"Sekerheit kamen, wenn Du flusig maakte Lüttprogrammen vun anner Makers bruukst. "
+"Du kannst aver Lüttprogrammen as \"seker\" markeren, denn kannst Du Kicker so "
+"instellen, dat sekere Lüttprogrammen anners behannelt warrt as anner "
+"Lüttprogrammen. De Optschonen sünd: "
+""
+"- Bloots sekere Lüttprogrammen intern laden: "
+"All Lüttprogrammen warrt mit en extern Programm opropen, bloots sekere "
+"nich.
"
+"- Start-Lüttprogrammen intern laden: Lüttprogrammen, de bi't "
+"Hoochfohren vun KDE start warrt, löppt intern, all anner warrt mit en extern "
+"Programm opropen.
"
+"- All Lüttprogrammen intern laden
"
+
+#: applettab_impl.cpp:70
+msgid ""
+"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
+"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
+"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
+"left or right buttons."
+msgstr ""
+"Hier is en List vun Lüttprogrammen, de as \"seker\" markeert sünd, d.h se warrt "
+"jümmers intern laadt. Wenn Du en Lüttprogramm vun de List vun de verföögboren "
+"na de sekeren Lüttprogrammen verschuven wullt, oder ok in de annere Richt, "
+"markeer dat un bruuk de Richt-Knööp."
+
+#: applettab_impl.cpp:75
+msgid ""
+"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
+"applets to the list of trusted applets."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du dat markeerte Lüttprogramm vun de List mit de verföögbore, "
+"nich sekere Programmen na de List mit sekere Lüttprogrammen verschuven wullt."
+
+#: applettab_impl.cpp:78
+msgid ""
+"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
+"the list of available, untrusted applets."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du dat markeerte Lüttprogramm vun de List mit sekere "
+"Lüttprogrammen wegmaken un na de List mit de nich sekere verschuven wullt."
+
+#: applettab_impl.cpp:81
+msgid ""
+"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
+"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
+"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
+"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
+"press the left or right buttons."
+msgstr ""
+"Dit is de List vun verföögbore Lüttprogrammen, de Du opstunns nich för "
+"\"seker\" höllst. Dat bedüüdt nich, dat Du se nich bruken kannst, man de Oort, "
+"wodennig dat Paneel se opröppt, hangt dor vun af. Wenn Du en Lüttprogramm vun "
+"de List mit verföögbore Lüttprogrammen na de mit de sekere verschuven wullt, "
+"oder ok in de annere Richt, markeer dat un bruuk de Richt-Knööp."
+
+#: extensionInfo.cpp:45
+msgid "Main Panel"
+msgstr "Hööftpaneel"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 371
+#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Utblenn&knoop links wiesen"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:217
+msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Utblenn&knoop rechts wiesen"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:221
+msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Utblenn&knoop baven wiesen"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:222
+msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Utblenn&knoop nerrn wiesen"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
+msgid "Select Image File"
+msgstr "Bilddatei utsöken"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
+msgid ""
+"Error loading theme image file.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Fehler bi't Laden vun dat Muster-Bild.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
+msgid "kcmkicker"
+msgstr "kcmkicker"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
+msgid "KDE Panel Control Module"
+msgstr "KDE-Kuntrullmoduul för dat Paneel"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
+msgid ""
+"Panel
Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
+"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+"well as its hiding behavior and its looks."
+" Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
+"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
+"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
+"manipulation of the panel's buttons and applets."
+msgstr ""
+"
Paneel
Hier kannst Du dat KDE-Paneel instellen (warrt ok \"kicker\" "
+"nöömt). Dat sünd Instellen as t.B. Positschoon un Grött vun dat Paneel, sien "
+"Utsehn oder ok dat In- un Utblennen."
+"Beacht bitte, dat en Reeg vun disse Optschonen ok över en Klick op dat "
+"Paneel instellt warrn köönt. Du kannst t.B. dat Paneel mit den linken Muusknoop "
+"an en anner Oort trecken oder dat Rechtsklickmenü bruken, över dat Du ok de "
+"Knööp un Lüttprogrammen inrichten kannst.
"
+
+#: main.cpp:349
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+
+#: menutab_impl.cpp:99
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Fixwieser"
+
+#: menutab_impl.cpp:177
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"De KDE-Menüeditor (kmenuedit) lett sik nich starten.\n"
+"Villicht is he nich installeert, oder he lett sik nich över Dien PATH-Variable "
+"finnen."
+
+#: menutab_impl.cpp:179
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Programm fehlt"
+
+#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
+msgid "Top left"
+msgstr "Baven links"
+
+#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
+msgid "Top center"
+msgstr "Baven in de Merrn"
+
+#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
+msgid "Top right"
+msgstr "Baven rechts"
+
+#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
+msgid "Left top"
+msgstr "Links baven"
+
+#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
+msgid "Left center"
+msgstr "Links in de Merrn"
+
+#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
+msgid "Left bottom"
+msgstr "Links nerrn"
+
+#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
+msgid "Bottom left"
+msgstr "Nerrn links"
+
+#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
+msgid "Bottom center"
+msgstr "Nerrn in de Merrn"
+
+#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
+msgid "Bottom right"
+msgstr "Nerrn rechts"
+
+#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
+msgid "Right top"
+msgstr "Rechts baven"
+
+#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
+msgid "Right center"
+msgstr "Rechts in de Merrn"
+
+#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
+msgid "Right bottom"
+msgstr "Rechts nerrn"
+
+#: positiontab_impl.cpp:116
+msgid "All Screens"
+msgstr "All Schirmen"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 412
+#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Egen"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Panel Dimensions"
+msgstr "Paneelgrött"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Hide button size:"
+msgstr "&Grött vun den Utblennknoop"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
+"visible."
+msgstr "Leggt fast, wo groot de Utblennknööp wiest warrt."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid " pixels"
+msgstr " Pixels"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Applet Handles"
+msgstr "Lüttprogramm-Grepen"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Visible"
+msgstr "&Sichtbor"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Select this option to always show the Applet Handles.
\n"
+"Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.
\n"
+""
+msgstr ""
+"\n"
+"Wenn aktiveert, warrt de Lüttprogramm-Grepen jümmers wiest.
\n"
+"Mit disse Grepen kannst Du de Paneel-Lüttprogrammen verschuven, wegdoon un "
+"instellen.
\n"
+""
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Fade out"
+msgstr "&Bi Muuskontakt wiesen"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.
\n"
+"Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.
\n"
+""
+msgstr ""
+"\n"
+"Wenn aktiveert, warrt de Lüttprogramm-Grepen sichtbor, wenn du mit de Muus "
+"dor op wiest.
\n"
+"Mit disse Grepen kannst Du de Paneel-Lüttprogrammen verschuven, wegdoon un "
+"instellen.
\n"
+""
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Versteken"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+""
+"
Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"option can disable removing, moving or configuring some applets.
\n"
+""
+msgstr ""
+"\n"
+"Wenn aktiveert, warrt de Lüttprogramm-Grepen nich wiest.
\n"
+"Mit disse Grepen kannst Du de Paneel-Lüttprogrammen verschuven, wegdoon un "
+"instellen.
\n"
+""
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Transparency"
+msgstr "Transparenz"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
+#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
+msgstr ""
+"Bruuk dissen Knoop, wenn Du de Klöör för dat Infarven vun dörsichtig Paneels "
+"fastleggen wullt."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Minimaal"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
+#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
+"tint color."
+msgstr ""
+"Mit dissen Schuver kannst Du fastleggen, wo veel Farv för dat Infarven vun "
+"dörsichtig Paneels bruukt warrt."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Maximaal"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Ti&nt amount:"
+msgstr "&Farvmengde:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Tint c&olor:"
+msgstr "&Klöör:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Also apply to panel with menu bar"
+msgstr "Ok op Paneels mit Menübalken anwennen"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
+"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
+"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
+"option to make it transparent anyways."
+msgstr ""
+"Wenn Du den Menübalken vun dat aktuelle Programm oder den Schriefdisch an de "
+"Schirmkant baven hest (as in Mac-OS), is Transparenz normalerwies utmaakt, "
+"dormit he goot sichtbor is. Aktiveer dit, wenn de Balken liekers dörsichtig "
+"wesen schall."
+
+#. i18n: file applettab.ui line 24
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Security Level"
+msgstr "Sekerheitstoop"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 35
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Load only trusted applets internal"
+msgstr "Bloots sekere Lüttprogrammen intern laden"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 43
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Load startup config applets internal"
+msgstr "Start-Lüttprogrammen intern laden"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 51
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Load all applets internal"
+msgstr "All Lüttprogrammen intern laden"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 67
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "List of Trusted Applets"
+msgstr "List vun sekere Lüttprogrammen"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 84
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Available Applets"
+msgstr "Verföögbore Lüttprogrammen"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 133
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ">>"
+msgstr ">>"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 172
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<<"
+msgstr "<<"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 197
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Trusted Applets"
+msgstr "Sekere Lüttprogrammen"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 44
+#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
+#, no-c-format
+msgid "S&ettings for:"
+msgstr "Inst&ellen för:"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 79
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Hide Mode"
+msgstr "Utblennbedrief"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 107
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
+msgstr "B&loots utblennen, wenn en Utblennknoop klickt warrt"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 113
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
+"the hide buttons that appear on either end of it."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, kann dat Paneel bloots över de Utblennknööp an sien beed Ennen "
+"utblendt warrn."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 138
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid " sec"
+msgstr " s"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 141
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Immediately"
+msgstr "Fuurts"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 144
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Tiet instellen, na de dat Paneel utblendt warrt, wenn Du dat "
+"nich bruukst."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 163
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "after the &cursor leaves the panel"
+msgstr "na dat de Muuswieser dat Paneel ver&laten hett"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 199
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Allow other &windows to cover the panel"
+msgstr "Anner &Finstern dat Paneel överdecken laten"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 202
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
+"windows."
+msgstr "Wenn aktiveert, köönt anner Finstern dat Paneel överdecken."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 213
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Hide a&utomatically"
+msgstr "A&utomaatsch utblennen"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 216
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
+"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
+"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
+"laptops."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt dat Paneel na en Tiet versteken un kummt wedder, wenn Du "
+"mit de Muus na de Kant geihst, woneem dat sichtbor weer. Dat is besünners goot "
+"för Schirmen mit siete Oplösen, t.B. op Klappreekners."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 235
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
+msgstr "Na den Vö&rgrund kamen, wenn de Muuswieser anröögt:"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 238
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
+"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
+"covering it."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt dat Paneel vör all anner Finstern wiest, wenn de "
+"Muuswieser de fastleggte Steed anröögt."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 244
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Top Left Corner"
+msgstr "Eck baven links"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 249
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Top Edge"
+msgstr "Kant baven"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 254
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "Top Right Corner"
+msgstr "Eck baven rechts"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 259
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "Right Edge"
+msgstr "Kant rechts"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 264
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "Bottom Right Corner"
+msgstr "Eck nerrn rechts"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 269
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Bottom Edge"
+msgstr "Kant nerrn"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 274
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Bottom Left Corner"
+msgstr "Eck nerrn links"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 279
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Left Edge"
+msgstr "Kant links"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 289
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
+"the front."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Steed vun de Schirmkanten fastleggen, de dat Paneel na vörn "
+"haalt."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 319
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show panel when switching &desktops"
+msgstr "Paneel bi't S&chriefdisch-Wesseln wiesen"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 322
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
+"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
+"are on."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt dat Paneel kort wiest, na dat Du den Schriefdisch wesselt "
+"hest. So kannst Du sehn, op welk Schriefdisch Du anlangt büst."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 357
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Panel-Hiding Buttons"
+msgstr "Utblennknööp"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 360
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
+"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
+"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
+msgstr ""
+"Disse Optschoon kuntrulleert de Paneel-Utblennknööp. Dat sünd Knööp mit lütte "
+"Dre'ecks dor op, se köönt an beed Ennen vun dat Paneel wiest warrn. Wenn Du dor "
+"op klickst, warrt dat Paneel utblendt."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 377
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
+"the panel."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt en Utblennknoop an't linke Enn vun't Paneel wiest."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 385
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Show right panel-hiding &button"
+msgstr "&Rechten Utblennknoop wiesen"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 391
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
+"the panel."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt en Utblennknoop an't rechte Enn vun't Paneel wiest."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 426
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Panel Animation"
+msgstr "Paneel-Animatschoon"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 454
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "A&nimate panel hiding"
+msgstr "Utblennen a&nimeren"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 457
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
+"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt dat Paneel bi't Utblennen vun den Schirm glieden. Wo gau "
+"dat Glieden geiht, kann mit den Schuver nerrn instellt warrn."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 522
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
+msgstr ""
+"Leggt fast, wo gau dat Paneel versteken warrt, wenn de Animatschoon aktiveert "
+"is."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 558
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Fast"
+msgstr "Gau"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 599
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "Medium"
+msgstr "Middel"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 623
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Slow"
+msgstr "Langsam"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
+"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Informatschonen över den Knoop, dat Lüttbild oder "
+"Lüttprogramm wiest, över den de Muuswieser steiht."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Allgemeen"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Enable icon &mouseover effects"
+msgstr "Lüttbild&effekten anmaken"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
+"is moved over panel buttons"
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt de Knoop-Dorstellen ännert, wenn de Muuswieser op en "
+"Paneelknoop wiest"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Show too<ips"
+msgstr "Knoop&informatschonen wiesen"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
+"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt en lütt Informatschoon wiest, wenn de Muuswieser in't "
+"Paneel op en Knoop, Lüttbild oder Lüttprogramm wiest."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Button Backgrounds"
+msgstr "Knoopachtergrund"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "&K menu:"
+msgstr "&K-Menü:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
+#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for the K menu."
+msgstr "Söök en Kachelbild för dat K-Menü ut"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "&QuickBrowser menus:"
+msgstr "Fi&xwieser-Menüs:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
+#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
+msgstr "Söök en Kachelbild för Fixwieser-Knööp ut"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
+#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid "Custom Color"
+msgstr "Egen Klöör"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"quick browser tile backgrounds"
+msgstr ""
+"Wenn \"Egen Klöör\" utsöchtt is, kannst Du mit dissen Knoop de Klöör för "
+"kachelte Achtergrünn vun den Fixwieser fastleggen."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"the K menu tile background"
+msgstr ""
+"Wenn \"Egen Klöör\" utsöchtt is, kannst Du mit dissen Knoop de Klöör för "
+"kachelte Achtergrünn vun't K-Menü fastleggen."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
+#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for window list buttons."
+msgstr "Söök en Kachelbild för de Finsterlist ut."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"window list tile backgrounds"
+msgstr ""
+"Wenn \"Egen Klöör\" utsöcht is, kannst Du mit dissen Knoop de Klöör för "
+"kachelte Achtergrünn vun de Finsterlist fastleggen."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid "&Window list:"
+msgstr "&Finsterlist:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
+#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
+msgstr "Söök en Kachelbild för \"Schriefdisch wiesen\"-Knööp ut"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"the desktop tile background"
+msgstr ""
+"Wenn \"Egen Klöör\" utsöcht is, kannst Du mit dissen Knoop de Klöör för "
+"kachelte Achtergrünn vun den \"Schriefdisch wiesen\"-Knoop fastleggen."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "De&sktop access:"
+msgstr "Schriefdisch &wiesen:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"application tile backgrounds"
+msgstr ""
+"Wenn \"Egen Klöör\" utsöcht is, kannst Du mit dissen Knoop de Klöör för "
+"kachelte Achtergrünn vun Programmknööp fastleggen."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "Applicatio&ns:"
+msgstr "&Programmen:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
+msgstr "Söök en Kachelbild för Programmstart-Knööp ut"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid "Panel Background"
+msgstr "Paneelachtergrund"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
+msgstr "An dat Schriefdisch-Klöör&muster topassen"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
+"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
+"module."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt de Paneelachtergrund so infarvt, dat he to de Hööftklören "
+"passt. De kannst Du binnen dat \"Klören\"-Kuntrullmoduul fastleggen."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "This is a preview for the selected background image."
+msgstr "Dit is en Vöransicht vun dat utsöchte Achtergrundbild."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
+"button to choose a theme using the file dialog.\n"
+"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du en Muster för dat Paneel fastleggen. Mit den \"Datei "
+"opmaken\"-Knoop kannst Du över den Dateidialoog en Muster utsöken.\n"
+"Disse Optschoon is bloots aktiv, wenn \"Achtegrundbild anmaken\" aktiveert is."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
+#: rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background image"
+msgstr "Achter&grundbild anmaken"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency"
+msgstr "&Transparenz aktiveren"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Advanc&ed Options"
+msgstr "&Verwiedert Instellen"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
+"handles look and feel, the tint transparency color and more."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du de verwiederten Instellen opmaken wullt. Du kannst de "
+"Lüttprogramm-Grepen, de Transparenz-Infarvenklöör un anner Saken instellen."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 27
+#: rc.cpp:369
+#, no-c-format
+msgid "K Menu"
+msgstr "K-Menü"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 49
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Menu item format:"
+msgstr "Formaat för Menüindrääg:"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 55
+#: rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
+msgstr "Hier kannst Du utsöken, wodennig Menüindrääg wiest warrt."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 66
+#: rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "&Name only"
+msgstr "Bloots &Naam"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 69
+#: rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's name next to the icon."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Indrääg bloots mit den Naam blang dat Lüttbild wiest."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 77
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Name - &Description"
+msgstr "Naa&m - Beschrieven"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 83
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's name and a brief description next to the icon."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt de Indrääg mit den Naam un en korte Beschrieven blang dat "
+"Lüttbild wiest."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 91
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "D&escription only"
+msgstr "Bloots &Beschrieven"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 94
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's brief description next to the icon."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Indrääg mit de Beschrieven blang dat Lüttbild wiest."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 105
+#: rc.cpp:396
+#, no-c-format
+msgid "Des&cription (Name)"
+msgstr "Bes&chrieven (Naam)"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 108
+#: rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief "
+"description and the application's name in brackets next to the icon."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Indrääg mit de Beschrieven un den Naam in Klemmen blang "
+"dat Lüttbild wiest."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 118
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "Show side ima&ge"
+msgstr "Kantb&ild wiesen"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 126
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
+"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
+" \n"
+" "
+"Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by "
+"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
+"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.
"
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt en Bild links nerrn binnen dat K-Menü wiest, dat na "
+"Dien Klöörinstellen infarvt warrt.\n"
+" \n"
+" "
+"Tipp: Du kannst dat Bild för dat K-Menü fastleggen, wenn Du en "
+"Bilddatei mit den Naam \"kside.png\" un en Kachelbild mit den Naam "
+"\"kside_tile.png\" binnen den Orner $KDEHOME/share/apps/kicker/pics "
+"afleggst.
"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 151
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "Edit &K Menu"
+msgstr "&K-Menü bewerken"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 154
+#: rc.cpp:413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
+"applications."
+msgstr ""
+"Start den Editor för dat K-Menü. Hier kannst Du Programmen tofögen, bewerken, "
+"wegdoon oder versteken."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 162
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "Optional Menus"
+msgstr "Optschonaal Menüs"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 192
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
+"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
+msgstr ""
+"Dit is en List vun dünaamsche Menüs, de ok noch binnen dat KDE-Menü wiest warrn "
+"köönt. Bruuk de Krüüzfeller, wenn Du Menüs tofögen oder wegdoon wullt."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 202
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "QuickBrowser Menus"
+msgstr "Fixwieser-Menüs"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 221
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum number of entries:"
+msgstr "Ma&ximaaltall vun Indrääg:"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 227
+#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
+"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
+"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
+"resolutions."
+msgstr ""
+"Wenn Du Ornern mit vele Dateien ankiekst, kann de Fixwieser den helen "
+"Schriefdisch överdecken. Hier kannst Du de Tall vun Indrääg ingrenzen, de op "
+"eenmaal wiest warrt. Dat is besünners op Schirmen mit siete Oplösen goot."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 254
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden fi&les"
+msgstr "&Versteken Dateien wiesen"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 260
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
+"be shown in the QuickBrowser menus."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt versteken Dateien (d.h. Dateien, de mit en Punkt anfangt) "
+"binnen de Fixwieser-Menüs wiest."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 287
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "QuickStart Menu Items"
+msgstr "Fixstart-Menüindrääg"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 306
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Maxim&um number of entries:"
+msgstr "M&aximaaltall vun Indrääg:"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 312
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
+"be displayed in the QuickStart menu area."
+msgstr ""
+"Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, wo veel Programmen maximaal binnen "
+"dat Fixstartmenü wiest warrt."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 329
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
+"most in the QuickStart menu area."
+msgstr ""
+"Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, wo veel Programmen maximaal binnen "
+"dat Fixstartmenü wiest warrt."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 339
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "Show the &applications most recently used"
+msgstr "De to&lest bruukten Programmen wiesen"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 345
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
+"applications you have used most recently."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt de Programmen in dat Fixstartmenü opnahmen, de Du tolest "
+"bruukt hest."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 353
+#: rc.cpp:458
+#, no-c-format
+msgid "Show the applications most fre&quently used"
+msgstr "De to&mehrst bruukten Programmen wiesen"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 356
+#: rc.cpp:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
+"applications you use most frequently."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt de Programmen in dat Fixstartmenü wiest, de Du tomehrst "
+"bruukst."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 17
+#: rc.cpp:464
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
+"to configure."
+msgstr ""
+"Dit is de List vun opstunns op Dien Schriefdisch aktive Paneels. Söök en ut, "
+"wenn Du dat instellen wullt."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 83
+#: rc.cpp:470
+#, no-c-format
+msgid "Screen"
+msgstr "Schirm"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 139
+#: rc.cpp:473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
+"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
+"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
+"sizes will change the dimensions of the panel."
+msgstr ""
+"Disse Vöransicht wiest, wodennig dat Paneel mit Diene aktuellen Instellen op "
+"den Schirm utsehn warrt. De Paneelpositschoon warrt mit de Knööp rund den "
+"Schirm ännert, de Grött kann mit den Längde-Schuver un de Grött-Utwahl "
+"fastleggt warrn."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 191
+#: rc.cpp:476
+#, no-c-format
+msgid "Identify"
+msgstr "Künnig maken"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 194
+#: rc.cpp:479
+#, no-c-format
+msgid "This button displays each monitor's identifying number"
+msgstr "Disse Knoop wiest op elk Schirm sien Nummer."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 212
+#: rc.cpp:482
+#, no-c-format
+msgid "&Xinerama screen:"
+msgstr "&Xinerama-Schirm:"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 223
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
+"multiple-monitor system"
+msgstr ""
+"Dit Menü leggt fast, op welk Schirm dat Paneel wiest warrt, wenn mehr as een "
+"Schirm tokoppelt is."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 260
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "Len>h"
+msgstr "Län&gde"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 264
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
+"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
+msgstr ""
+"Disse Instellenkoppel leggt fast, woneem op den Schirm dat Paneel wiest warrt "
+"un wodennig dat utsüht."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 312
+#: rc.cpp:495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Mit dissen Schuver kannst Du fastleggen, wo veel vun de Schirmkant vun dat "
+"Paneel innahmen warrt."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 329
+#: rc.cpp:498
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 332
+#: rc.cpp:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Disse Dreihknoop leggt fast, wo veel vun de Schirmkant vun dat Paneel innahmen "
+"warrt."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 342
+#: rc.cpp:504
+#, no-c-format
+msgid "&Expand as required to fit contents"
+msgstr "Na den &Inholt topassen"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 345
+#: rc.cpp:507
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
+"the buttons and applets on it."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt dat Paneel grötter, wenn de Elementen dor binnen mehr "
+"Platz bruukt."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 380
+#: rc.cpp:510
+#, no-c-format
+msgid "Si&ze"
+msgstr "&Grött"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 383
+#: rc.cpp:513
+#, no-c-format
+msgid "This sets the size of the panel."
+msgstr "Leggt de Grött vun't Paneel fast."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 392
+#: rc.cpp:516
+#, no-c-format
+msgid "Tiny"
+msgstr "Lierlütt"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 397
+#: rc.cpp:519
+#, no-c-format
+msgid "Small"
+msgstr "Lütt"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 402
+#: rc.cpp:522
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normaal"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 407
+#: rc.cpp:525
+#, no-c-format
+msgid "Large"
+msgstr "Groot"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 484
+#: rc.cpp:531
+#, no-c-format
+msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
+msgstr ""
+"Mit dissen Schuver kann de Paneelgrött fastleggt warrn, wenn \"Egen\" anmaakt "
+"is."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 507
+#: rc.cpp:537
+#, no-c-format
+msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
+msgstr ""
+"Mit dissen Dreihknoop kann de Paneelgrött fastleggt warrn, wenn \"Egen\" "
+"anmaakt is."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 519
+#: rc.cpp:540
+#, no-c-format
+msgid "Position"
+msgstr "Positschoon"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 525
+#: rc.cpp:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
+"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
+"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
+"the screen."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Positschoon vun dat Paneel fastleggen, dat links markeert is. "
+"Du kannst elk Paneel na baven, nerrn, links oder rechts leggen, un Du kannst "
+"dat na de Merrn oder in en Eck schuven."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 609
+#: rc.cpp:546
+#, no-c-format
+msgid "Alt+1"
+msgstr "Alt+1"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 643
+#: rc.cpp:549
+#, no-c-format
+msgid "Alt+2"
+msgstr "Alt+2"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 677
+#: rc.cpp:552
+#, no-c-format
+msgid "Alt+3"
+msgstr "Alt+3"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 721
+#: rc.cpp:555
+#, no-c-format
+msgid "Alt+="
+msgstr "Alt+="
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 755
+#: rc.cpp:558
+#, no-c-format
+msgid "Alt+-"
+msgstr "Alt+-"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 789
+#: rc.cpp:561
+#, no-c-format
+msgid "Alt+0"
+msgstr "Alt+0"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 833
+#: rc.cpp:564
+#, no-c-format
+msgid "Alt+9"
+msgstr "Alt+9"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 867
+#: rc.cpp:567
+#, no-c-format
+msgid "Alt+8"
+msgstr "Alt+8"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 901
+#: rc.cpp:570
+#, no-c-format
+msgid "Alt+7"
+msgstr "Alt+7"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 945
+#: rc.cpp:573
+#, no-c-format
+msgid "Alt+4"
+msgstr "Alt+4"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 979
+#: rc.cpp:576
+#, no-c-format
+msgid "Alt+5"
+msgstr "Alt+5"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 1013
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Alt+6"
+msgstr "Alt+6"
+
+#: rc.cpp:580
+msgid "KDE Button"
+msgstr "KDE-Knoop"
+
+#: rc.cpp:581
+msgid "Blue Wood"
+msgstr "Blaag Holt"
+
+#: rc.cpp:582
+msgid "Green Wood"
+msgstr "Gröön Holt"
+
+#: rc.cpp:583
+msgid "Light Gray"
+msgstr "Hellgries"
+
+#: rc.cpp:584
+msgid "Light Green"
+msgstr "Hellgröön"
+
+#: rc.cpp:585
+msgid "Light Pastel"
+msgstr "Hellharvstbruun"
+
+#: rc.cpp:586
+msgid "Light Purple"
+msgstr "Hellvigelett"
+
+#: rc.cpp:587
+msgid "Nuts And Bolts"
+msgstr "Möder un Boltens"
+
+#: rc.cpp:588
+msgid "Red Wood"
+msgstr "Root Holt"
+
+#: rc.cpp:589
+msgid "Solid Blue"
+msgstr "Blaag"
+
+#: rc.cpp:590
+msgid "Solid Gray"
+msgstr "Gries"
+
+#: rc.cpp:591
+msgid "Solid Green"
+msgstr "Gröön"
+
+#: rc.cpp:592
+msgid "Solid Orange"
+msgstr "Orange"
+
+#: rc.cpp:593
+msgid "Solid Pastel"
+msgstr "Harvstbruun"
+
+#: rc.cpp:594
+msgid "Solid Purple"
+msgstr "Vigelett"
+
+#: rc.cpp:595
+msgid "Solid Red"
+msgstr "Root"
+
+#: rc.cpp:596
+msgid "Solid Tigereye"
+msgstr "Tigeroog"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkio.po
new file mode 100644
index 00000000000..3efba1231ae
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkio.po
@@ -0,0 +1,2147 @@
+# Translation of kcmkio.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-28 11:38+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: cache.cpp:105
+msgid ""
+"Cache
"
+"This module lets you configure your cache settings.
"
+"The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.
"
+msgstr ""
+"Twischenspieker
"
+"Mit dit Moduul kannst Du den Twischenspieker instellen.
"
+"De Twischenspieker is en intern Spieker in Konqueror, binnen den besöcht "
+"Nettsieden afleggt warrt. Wenn Du en Nettsiet, de Du al annerlest besöcht hest, "
+"wedder opröppst, warrt se nich ut dat Nett daallaadt, man eenfach ut den "
+"Twischenspieker haalt, wat bannig wat gauer geiht.
"
+
+#: kcookiesmain.cpp:32
+msgid ""
+"Unable to start the cookie handler service.\n"
+"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
+msgstr ""
+"De Kookjepleeg-Deenst lett sik nich starten.\n"
+"Du kannst de op dissen Reekner sekerten Kookjes nich plegen."
+
+#: kcookiesmain.cpp:42
+msgid "&Policy"
+msgstr "&Regeln"
+
+#: kcookiesmain.cpp:48
+msgid "&Management"
+msgstr "&Plegen"
+
+#: kcookiesmain.cpp:83
+msgid ""
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+" However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+"
Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"
Kookjes
Kookjes bargt Informatschonen, de Konqueror (oder anner "
+"KDE-Programmen, de dat HTTP-Protokoll bruukt) op Dien Reekner sekert, wenn en "
+"Internet-Server dat nafraagt. Dat heet, dat en Nettserver Informatschonen över "
+"Di un Dien Aktiviteten in't Nett op Dien Reekner för later Bruuk afleggen kann. "
+"Villicht sühst Du dat as en Brook vun Dien Privaatrebeet. "
+"Aver Kookjes sünd ok bruukbore Saken. Se warrt t.B. faken vun Nettladens "
+"bruukt, de sik dor mit markt, wat Du \"in den Korf leggt\" hest. För en Reeg "
+"Sieden mutt de Nettkieker Kookjes annehmen.
"
+"De mehrsten Lüüd wüllt en Vergliek twischen Privaatrebeet un de Vördelen, de "
+"Kookjes hebbt, dorför kannst Du hier instellen, wat mit Kookjes daan warrt. Du "
+"kannst KDE t.B. anwiesen, Di jümmers to fragen, wenn en Server en Kookje "
+"afleggen will. Villicht wullt Du ok en Regel opstellen, dat Dien vörtrocken "
+"Nettladen jümmers Kookjes afleggen dörv, so dat Du em besöken kannst, ahn dat "
+"KDE jümmers nafraagt, wenn en nieg Kookje afleggt warrt.
"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "DCOP-Kommunikatschoonfehler"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Dat Wegdoon vun all Kookjes, as nafraagt, is nich mööglich."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Dat Wegdoon vun de angeven Kookjes is nich mööglich."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid "Cookies Management Quick Help
"
+msgstr "Kookjes plegen: Fixhülp
"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Fehler bi't Halen vun Informatschonen"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"Informatschonen över de op Dien Reekner sekerte Kookjes laat sik nich halen."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Törnenn"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Nieg Kookje-Regel"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Kookje-Regel ännern"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"A policy already exists for"
+"%1Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"Dat gifft al en Regel för"
+"%1Wullt Du ehr utwesseln?"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:180
+msgid "Duplicate Policy"
+msgstr "Regel koperen"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:408
+msgid ""
+"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
+"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
+msgstr ""
+"Kommunikatschoon mit den Kookjepleeg-Deenst nich mööglich.\n"
+"Dien Ännern warrt nich övernahmen, ehr de Deenst nich nieg start wöör."
+
+#: kcookiespolicies.cpp:449
+msgid ""
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+"
Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
+"This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the Domain Specific Policy "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"
Kookjes
Kookjes bargt Informatschonen, de Konqueror (oder anner "
+"KDE-Programmen, de dat HTTP-Protokoll bruukt) op Dien Reekner sekert, wenn en "
+"Internet-Server dat nafraagt. Dat heet, dat en Nettserver Informatschonen över "
+"Di un Dien Aktiviteten in't Nett op Dien Reekner för later Bruuk afleggen kann. "
+"Villicht sühst Du dat as en Brook vun Dien Privaatrebeet. "
+"Aver Kookjes sünd ok bruukbore Saken. Se warrt t.B. faken vun Nettladens "
+"bruukt, de sik dor mit markt, wat Du \"in den Korf leggt\" hest. För en Reeg "
+"Sieden mutt de Nettkieker Kookjes annehmen.
"
+"De mehrsten Lüüd wüllt en Vergliek twischen Privaatrebeet un de Vördelen, de "
+"Kookjes hebbt, dorför kannst Du hier instellen, wat mit Kookjes daan warrt. Du "
+"kannst t.B. de Hööftregel so instellen, dat KDE Di jümmers fraagt, wenn en "
+"Server en Kookje afleggen will, oder eenfach all annehmen oder afwiesen. "
+"Villicht wullt Du ok all Kookjes vun Dien vörtrocken Nettladen annehmen. Dorför "
+"muttst Du bloots na de Nettsiet gahn, un wenn de Kookjedialoog opdukt, ünner "
+"\"Anwennen op\" op Disse Domään klicken un \"Annehmen\" utsöken. Man Du "
+"kannst ok den Naam vun den Server ünner Domään-Regeln "
+"angeven un op \"Annehmen\" stellen. So kannst Du Kookjes vun vertroonswöördig "
+"Servers annehmen, ahn dat KDE Di jümmers fraagt, wenn en nieg Kookje anleggt "
+"warrt.
"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Proxyvariabeln instellen"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "Du muttst tominnst een gellen Proxy-Ümgevenvariable angeven."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+"Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
+"value. For example, if the environment variable is "
+"
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128."
+msgstr ""
+"Bitte prööv, wat Du den Naam vun de Variable un nich ehren Weert ingeven "
+"hest. Wenn de Variable t.B."
+"
HTTP_PROXY=http://localhost:3128 is,"
+"
muttst Du hier HTTP_PROXY ingeven, un nich "
+"http://localhost:3128."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
+msgid "Invalid Proxy Setup"
+msgstr "Proxyinstellen gellt nich"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+msgid "Successfully verified."
+msgstr "Prööv afslaten."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+msgid "Proxy Setup"
+msgstr "Proxy-Instellen"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+msgid ""
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
+msgstr ""
+"Keen vun de normalerwies bruukte Ümgevenvariabeln för "
+"Systeem-Proxyinformatschonen funnen."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:183
+msgid ""
+"To learn about the variable names the automatic detection process searches "
+"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
+"previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button."
+msgstr ""
+"Wenn Du weten wullt, na welk Variabelnnaams bi dat automaatsche Opdecken "
+"söcht warrt, klick op OK, denn op den Fixhülp-Knoop (\"?\") binnen den "
+"Titelbalken vun den verleden Dialoog un denn noch op den "
+"\"Autom. opdecken\"-Knoop."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
+msgstr "Proxy-Variabeln automaatsch opdecken"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:47
+msgid "Manual Proxy Configuration"
+msgstr "Proxy vun Hand instellen"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:271
+msgid "Invalid Proxy Setting"
+msgstr "Proxy-Instellen gellt nich"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:272
+msgid ""
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
+"are highlighted."
+msgstr ""
+"Tominnst een vun de angeven Proxy-Instellen gellt nich. De verkehrten Indrääg "
+"sünd markeert."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:343
+msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
+msgstr "Du hest en Adress dubbelt ingeven. Bitte nochmaal richtig ingeven."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:345
+msgid "%1 is already in the list."
+msgstr "%1 steiht al op de List."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "Dubbelt Indrag"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "Nieg Utnahm"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "Utnahm bewerken"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "Indrag gellt nich"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "De ingeven Adress gellt nich."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
+"Examples of VALID entries:"
+"
http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"
Examples of INVALID entries:"
+"
http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
+"
"
+msgstr ""
+"Bitte prööv, wat keen vun de angeven Adressen Tekens bargt, de nich gellt, "
+"as t.B. Leertekens, Steerns (*) oder Fraagtekens (?)."
+"Bispelen för gellen Indrääg:"
+"
http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"Bispelen för verkehrte Indrääg:"
+"
http://my company.com, http:/mycompany.com, file:/localhost
"
+"
"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr ""
+"Giff de URL oder Adress in, för de Du de Proxy-Instellen baven bruken wullt:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Giff de URL oder Adress in, för de Du de Proxy-Instellen baven nich bruken "
+"wullt:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"Enter a valid address or url."
+"NOTE: Wildcard matching such as *.kde.org
"
+"is not supported. If you want to match any host in the .kde.org
"
+"domain, e.g. printing.kde.org
, then simply enter "
+".kde.org
"
+msgstr ""
+"Giff en gellen Adress oder URL in."
+"Beacht: Platzholltekens as in *.kde.org
"
+"warrt nich ünnerstütt. Wenn Du all Reekners binnen de Domään "
+".kde.org
meenst, t.B. printing.kde.org
, giff eenfach "
+".kde.org
in.
"
+
+#: kproxydlg.cpp:54
+msgid "&Proxy"
+msgstr "&Proxy"
+
+#: kproxydlg.cpp:55
+msgid "&SOCKS"
+msgstr "&SOCKS"
+
+#: kproxydlg.cpp:220
+msgid ""
+"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
+"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"De Adress vun dat Skript för dat automaatsche Proxy-Instellen gellt nich. Bitte "
+"löös dat Problem, ehr Du wiedermaakst, anners warrt Dien Ännern övergahn."
+
+#: kproxydlg.cpp:348
+msgid ""
+"Proxy
"
+"A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering.
"
+"Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block.
"
+"Note: Some proxy servers provide both services.
"
+msgstr ""
+"Proxy
"
+"En Proxyserver is en Programm oder helen Reekner, de twischen Di un dat "
+"Internet sitt. He spiekert Nettsieden twischen un / oder filter se.
"
+"Wenn de Proxy Nettsieden twischenspiekert, geiht dat Opropen vun Sieden "
+"gauer, de al maal opropen wöörn; wenn he filtert, kann he dat Laden vun Warven "
+"un Spam blockeren, oder wat Du ok sünst noch utfiltern wullt.
"
+"Beacht: En Reeg Proxyservers köönt ok Beed doon.
"
+
+#: kproxydlg.cpp:367
+msgid ""
+"The proxy settings you specified are invalid."
+"Please click on the Setup... button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored.
"
+msgstr ""
+"De angeven Proxy-Instellen gellt nich."
+"Bitte klick op den Instellen-Knoop un löös dat Problem, anners warrt "
+"Dien Ännern övergahn.
"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+msgid "Update Failed"
+msgstr "Opfrischen fehlslaan"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:240
+msgid ""
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"Du muttst de Programmen nieg starten, de al löppt, anners warrt de Ännern nich "
+"övernahmen."
+
+#: ksaveioconfig.cpp:254
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Du muttst KDE nieg starten, anners warrt de Ännern nich övernahmen."
+
+#: main.cpp:85
+msgid ""
+"Local Network Browsing
Here you setup your "
+"\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"
"
+"
About the LAN ioslave configuration:"
+"
If you select it, the ioslave, if available"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"
Always means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. Never "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"
"
+"
More information about LISa can be found at the LISa Homepage "
+"or contact Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>."
+msgstr ""
+"Lokaal Nettwarkkieker
Hier kannst Du Dien "
+"\"Nettwark-Naverschap\" inrichten. Du kannst den LISa-Dämoon un den "
+"\"lan:/\"-In-/Utgaavdeenst bruken, oder den ResLISa-Dämoon un den "
+"\"rlan:/\"-In-/Utgaavdeenst."
+"
"
+"
Inrichten vun den LAN-In-/Utgaavdeenst:"
+"
Wenn Du em anmaakst, un he verföögbor is, warrt he bi't Opmaken vun "
+"en Reekner pröven, wat de Reekner den Deenst ünnerstütt. Bitte beacht, dat en "
+"Reeg Lüüd dat al as en Angreep op ehren Reekner seht."
+"
Jümmers bedüüdt, dat Du jümmers de Links för de Deensten sühst, wat "
+"de nu vun den Reekner anbeedt warrt oder nich. Nienich "
+"bedüüdt, dat de Links nich wiest warrt. Bi beed Metoden warrt keen Kontakt na "
+"den Reekner opnahmen, keeneen warrt Di as en Angreper sehn."
+"
"
+"
Mehr Informatschonen över LISa kannst Du op de LISa-Tohuussiet "
+"finnen, oder Du kannst ok en Nettbreef na Alexander Neundorf <neundorf@kde.org> sennen."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "&Windows-Freegaven"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "&LISa-Dämoon"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "In-/Utgaa&vdeenst \"lan:/\""
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Tietgrenzen"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Tietgrenzen fastleggen. Bi langsame Verbinnen kann dat Sinn "
+"maken, se to ännern. De gröttste verlöövte Weert is %1 Sekunnen."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " s"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Soc&ket lesen:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "An Pro&xy tokoppeln:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "An Server tokoppel&n:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "&Server-Antwoort:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "FTP-Optschonen"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Passivbedrief (PASV) an&maken"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Maakt de \"passive\" Bedriefoort för FTP an. Dat deit noot, wenn FTP vun achter "
+"en Nettdiek funkscheneren schall."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "&Deelwies hoochlaadt Dateien markeren"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"Marks partially uploaded FTP files.
"
+"When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.
"
+msgstr ""
+"Markeert deelwies hoochlaadte FTP-Dateien.
"
+"Wenn aktiveert, kriegt deelwies hoochlaadte Dateien de Dateiennen \".part\". "
+"De Ennen warrt wegdaan, wenn de Överdregen komplett is.
"
+
+#: netpref.cpp:131
+msgid ""
+"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"Nettwark-Instellen
Hier kannst Du dat Bedregen vun KDE-Programmen "
+"fastleggen, de dat Internet oder Nettwarkverbinnen bruukt. Wenn Du Afbröök hatt "
+"hest oder en Modem för de Internet-Verbinnen bruukst, mag dat Topassen vun de "
+"Weerten hölpen."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "Grött vun den &Fastplaat-Twischenspieker:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " kB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "Twischenspieker &leddig maken"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "Twischenspieker br&uken"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du opropen Nettsieden för gaueren Togang op de Fastplaat "
+"sekern wullt. De sekerten Sieden warrt bloots opfrischt, wenn dat noot deit. "
+"Dat is besünners denn goot, wenn Dien Verbinnen in't Internet langsam is."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Regel"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "Twischenspieker syn&kroniseren"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Pröövt, wat de sekerte Datei noch gellt, ehr se nochmaal daallaadt warrt."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Twischenspieker na &Mööglichkeit bruken"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Bruukt jümmers de Dokmenten binnen den Twischenspieker. De \"Nieg laden\"-Knoop "
+"haalt denn aver liekers de Siet direktemang vun den Server."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "A&fkoppeln-Bedrief"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Haalt keen Nettsieden, de dat nich al binnen den Twischenspieker gifft. In den "
+"Afkoppeln-Bedrief kannst Du keen Sieden ankieken, de Du nich vördem maal "
+"opropen hest."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY"
+", used to store the address of the FTP proxy server."
+"\n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den FTP-Proxyserver "
+"bargt, t.B. FTP_PROXY."
+"\n"
+"Du kannst ok op den Knoop \"Autom. opdecken\" "
+"klicken, wenn Du de Variable automaatsch söken laten wullt.
\n"
+""
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY"
+", used to store the address of the HTTP proxy server."
+"\n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den HTTP-Proxyserver "
+"bargt, t.B. HTTP_PROXY."
+"\n"
+"Du kannst ok op den Knoop \"Autom. opdecken\" "
+"klicken, wenn Du de Variable automaatsch söken laten wullt.
\n"
+""
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "&FTP:"
+msgstr "&FTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "HTTP&S:"
+msgstr "HTTP&S:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY"
+", used to store the address of the HTTPS proxy server."
+"\n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den HTTPS-Proxyserver "
+"bargt, t.B. HTTPS_PROXY."
+"\n"
+"Du kannst ok op den Knoop \"Autom. opdecken\" "
+"klicken, wenn Du de Variable automaatsch söken laten wullt.
\n"
+""
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Show the &value of the environment variables"
+msgstr "Wiest de Weerten vun de Ümgeven-&Variabeln"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Pröven"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
+"highlighted to indicate that they are invalid."
+msgstr ""
+"Pröövt, wat de vun Di angeven Ümgevenvariabeln gellen. Wenn en Variable sik "
+"nich finnen lett, warrt de tohören Beschriften markeert."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Auto &Detect"
+msgstr "Autom. &opdecken"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information."
+" This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.
"
+msgstr ""
+"Versöcht, de Variabeln för Systeem-Proxyinformatschonen automaatsch to "
+"finnen."
+" Disse Funkschoon söcht na faken bruukte Variabelnnaams as HTTP_PROXY, "
+"FTP_PROXY un NO_PROXY.
"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid "H&TTP:"
+msgstr "H&TTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY"
+", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
+"used."
+"\n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adressen bargt, för de keen "
+"Proxyserver bruukt warrn schall, t.B. NO_PROXY."
+"\n"
+"Du kannst ok op den Knoop \"Autom. opdecken\" "
+"klicken, wenn Du de Variable automaatsch söken laten wullt.
\n"
+""
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "NO &PROXY:"
+msgstr "NO &PROXY:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Domain [Group]"
+msgstr "Domään [Koppel]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Host [Set By]"
+msgstr "Reekner [afleggt vun]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "W&egdoon"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Delete A&ll"
+msgstr "A&ll wegdoon"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Change &Policy..."
+msgstr "&Regel ännern..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Reload List"
+msgstr "List &nieg laden"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Söök leddig maken"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Söken:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains and hosts"
+msgstr "Mit Nafragen na Domänen un Reekners söken"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Details"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Naam:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Weert:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domään:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "Padd:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Expires:"
+msgstr "Löppt af:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Secure:"
+msgstr "Seker:"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable coo&kies"
+msgstr "&Kookjes tolaten"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
+"and customize it to suit your privacy needs."
+"\n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lett dat Annehmen vun Kookjes to. Normalerwies warrt Kookjes tolaten un denn "
+"dat Annehmen so instellt, dat dat Privaatrebeet heel blifft."
+"\n"
+"Bitte beacht, dat en Barg Nettsieden nich bruukbor sünd, wenn Kookjes utmaakt "
+"sünd.\n"
+"
"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
+msgstr "Bloots Kookjes vun den Se&rver annehmen, för den se gellt"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
+"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
+"www.foobar.com while this option is on, only cookies that originate from "
+"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
+"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
+"profile about your daily browsing habits.\n"
+""
+msgstr ""
+"\n"
+"Wiest de so nöömten \"Drüttlüüd-Kookjes\" torüch. Dat sünd Kookjes, de vun en "
+"anner Reekner kummt as den, op den Du jüst en Nettsiet ankiekst. Wenn Du t.B "
+"jüst op www.bispeel.org büst, warrt mit disse Optschoon bloots Kookjes "
+"vun www.bispeel.org annahmen, Kookjes vun jichtenseen anner Server warrt "
+"torüchwiest. Dat maakt dat för Serverplegers wat sworer, Profilen vun Dien "
+"Bruuk vun't Internet optostellen."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Automaticall&y accept session cookies"
+msgstr "Törnkookjes &automaatsch annehmen"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
+"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
+"(e.g. your browser) that use them."
+"\n"
+"NOTE: Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nimmt Kookjes automaatsch an, de mit dat Enn vun den aktuellen Törn automaatsch "
+"aflöppt. Disse Kookjes warrt nich op Dien Reekner sekert, se warrt wegdaan, "
+"wenn Du all Programmen tomaakst, de se bruukt (t.B. Dien Nettkieker)."
+"\n"
+"Beacht: Wenn disse un de nakamen Optschoon aktiveert sünd, överschrievt "
+"dat de Hööftregel un ok de Serverregeln. Dien Privaatrebeet warrt denn aver "
+"beter schuult, wiel all Kookjes wegdaan warrt, wenn de aktuelle Törn endt.\n"
+"
"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Treat &all cookies as session cookies"
+msgstr "&All Kookjes as Törnkookjes behanneln"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
+"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
+"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
+"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
+"\n"
+"NOTE: Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"Behannelt all Kookjes as Törnkookjes. Törnkookjes sünd lütte Datensetten, de in "
+"den Spieker vun Dien Reekner afleggt warrt, bet all Programmen, de se bruukt, "
+"tomaakt warrt (t.B. de Nettkieker). Anners as normale Kookjes warrt Törnkookjes "
+"nienich op de Fastplaat oder en anner Reedschap afleggt."
+"\n"
+"Beacht: Wenn disse un de verleden Optschoon aktiveert sünd, överschrievt "
+"dat de Hööftregel un ok de Serverregeln. Dien Privaatrebeet warrt denn aver "
+"beter schuult, wiel all Kookjes wegdaan warrt, wenn de aktuelle Törn endt.\n"
+"
"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Default Policy"
+msgstr "Hööftregel"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
+"\n"
+"- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
+"wants to set a cookie.\"
\n"
+"- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.
"
+"\n"
+"- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
+"receives.
\n"
+"
"
+"\n"
+"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"Leggt fast, wodennig Kookjes vun en anner Reekner behannelt warrt: \n"
+"\n"
+"- Nafragen leggt fast, dat KDE Di jümmers fraagt, wenn en Server en "
+"Kookje anleggen will.
\n"
+"- Annehmen leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag annahmen warrt.
"
+"\n"
+"- Afwiesen leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag afwiest warrt.
"
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"Beacht: Serverregeln, de Du nerrn fastleggen kannst, överschrievt de "
+"Hööftregel jümmers.\n"
+"
"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Ask &for confirmation"
+msgstr "Na&fragen"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "Accep&t all cookies"
+msgstr "All Kookjes &annehmen"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid "Re&ject all cookies"
+msgstr "All Kookjes a&fwiesen"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
+#: rc.cpp:223
+#, no-c-format
+msgid "Site Policy"
+msgstr "Serverregel"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"To add a new policy, simply click on the Add... "
+"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
+"the Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
+"box. Clicking on the Delete button will remove the currently selected "
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas "
+"Delete All will remove all the site specific policies.\n"
+""
+msgstr ""
+"\n"
+"Wenn Du en niege Regel tofögen wullt, klick op den Nieg..."
+"-Knoop un giff de nafraagten Informatschonen in. Wenn Du en Regel ännern wullt, "
+"klick op den Bewerken...-Knoop un söök de niege Regel ut. En markeerte "
+"Regel kannst Du mit den Wegdoon-Knoop wegdoon, de Hööftregel gellt denn "
+"ok för dissen Server, un All wegdoon warrt all Serverregeln wegdoon.\n"
+""
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nieg..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Bewerken..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "Domään"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
+"policies override the default policy setting for these sites.\n"
+""
+msgstr ""
+"\n"
+"List vun de Servers, för de Du en Serverregel angeven hest. Serverregeln "
+"överschrievt de Hööftregel för den angeven Server.\n"
+""
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains"
+msgstr "Mit Nafragen na Domänen söken"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Setup proxy configuration.\n"
+"\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+"
\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"Proxy inrichten\n"
+"\n"
+"En Proxyserver is en Programm oder helen Reekner, de twischen Di un dat "
+"Internet sitt. He spiekert Nettsieden twischen un / oder filter se.
"
+"Wenn de Proxy Nettsieden twischenspiekert, geiht dat Opropen vun Sieden "
+"gauer, de al maal opropen wöörn; wenn he filtert, kann he dat Laden vun Warven "
+"un Spam blockeren, oder wat Du ok sünst noch utfiltern wullt.
\n"
+"Wenn Du nich seker weetst, wat Du en Proxyserver bruken muttst, wenn Du Di "
+"an't Internet tokoppeln wullt, kiek binnen de Inricht-Anwiesen vun Dien "
+"Internet-Anbeder oder fraag Dien Systeempleger.
\n"
+""
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the &Internet directly"
+msgstr "Direktemang an't &Internet tokoppeln"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the Internet directly."
+msgstr "Direktemang an't Internet tokoppeln."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
+msgstr "Proxy-Instellen a&utomaatsch opdecken"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings."
+"\n"
+"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)."
+"
\n"
+"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"Proxy-Instellen automaatsch opdecken un anwennen\n"
+"\n"
+"Dat automaatsche Opdecken löppt över dat Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD).
"
+"\n"
+"Beacht: Disse Optschoon kunn op en poor UNIX/Linux-Distributschonen nich "
+"richtig oder ok gor nich funkscheneren. Wenn Du Problemen hest, kiek bitte in "
+"den FAQ-Afsnitt op http://konqueror.kde.org.\n"
+"
"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "U&se the following proxy configuration URL"
+msgstr "Disse &Adress för de Proxy-Instellen bruken"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
+msgstr "Dat Skript an de angeven Adress för de Proxy-Instellen bruken"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
+msgstr "Giff de Adress vun dat Instellenskript för den Proxy in."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Use preset proxy environment &variables"
+msgstr "&Vörinstellt Ümgevenvariabeln för den Proxy bruken"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Use environment variables to configure the proxy settings."
+"\n"
+"Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ümgevenvariabeln för dat Instellen vun den Proxy bruken."
+"\n"
+"Op Mehrbruker-UNIX-Systemen, op de graafsche un Befehlsreeg-Programmen de "
+"sülven Proxy-Informatschonen bruken mööt, warrt faken Ümgevenvariabeln as "
+"HTTP_PROXY oder NO_PROXY bruukt.
\n"
+""
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Setup..."
+msgstr "Instellen..."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
+msgstr "Wiest den Instellendialoog för de Proxy-Ümgevenvariabeln."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "&Manually specify the proxy settings"
+msgstr "Proxy vun &Hand instellen"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Manually enter proxy server configuration information."
+msgstr "Den Proxyserver vun Hand instellen"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
+msgstr "Wiest den Dialoog för dat Instellen vun den Proxy vun Hand."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
+#: rc.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "Authori&zation"
+msgstr "&Identifikatschoon"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
+#: rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Prompt as &needed"
+msgstr "Nafragen wenn &nödig"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for login information whenever it is required."
+msgstr "Fraagt na Anmellen-Informatschonen, wenn dat noot deit."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Use the following lo&gin information."
+msgstr "Disse &Anmellen-Informatschonen bruken"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
+#: rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
+msgstr ""
+"Bruukt de Informatschonen nerrn för dat Anmellen bi en Proxyserver, wenn dat "
+"noot deit."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Login password."
+msgstr "Passwoort för dat Anmellen"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Login name."
+msgstr "Brukernaam för dat Anmellen"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
+#: rc.cpp:348
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Passwoort:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Brukernaam:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "O&ptions"
+msgstr "O&ptschonen"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Use persistent connections to proxy"
+msgstr "Duerhaftige Verbinnen na den Proxy bruken"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Use persistent proxy connection."
+"\n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"Duerhaftige Verbinnen na den Proxy bruken"
+"\n"
+"Ok wenn en duerhaftig Proxy-Verbinnen gauer is, beacht bitte, dat dat bloots "
+"mit Proxies funkscheneert, de HTTP1.1 vull köönt. Bruuk disse Optschoon "
+"nich för Proxies, de HTTP1.1 nich vull köönt, as t.B. JunkBuster un "
+"WWWOfle.\n"
+"
"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Ser&vers"
+msgstr "Ser&vers"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
+msgstr "Giff de Adress vun den HTTP-Proxyserver in."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
+msgstr "Giff de Adress vun den HTTPS-Proxyserver in."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
+msgstr "Giff de Adress vun den FTP-Proxyserver in."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Giff de Portnummer vun den FTP-Proxyserver in. Standard is 8080, en anner faken "
+"bruukte Nummer is 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Giff de Portnummer vun den HTTP-Proxyserver in. Standard is 8080, en anner "
+"faken bruukte Nummer is 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
+msgstr "Den sü&lven Server för all Protokollen bruken"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "&Utnahmen"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Use proxy only for entries in this list"
+msgstr "Proxy bloots för Adressen binnen disse List bruken"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
+"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
+"addresses listed here."
+"This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+"
If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"Dreiht de Utnahmenlist üm. Wenn aktiveert, warrt de Proxy bloots bruukt, wenn "
+"en Listindrag op de nafraagte URL passt."
+"Dat is denn goot, wenn Du bloots för en poor Servers en Proxyserver bruken "
+"wullt oder muttst.
"
+"Wenn Du wat bruukst, dat vigelienscher is, muttst Du villicht en "
+"Instellen-Skript bruken.\n"
+"
"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "D&elete All"
+msgstr "&All wegdoon"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
+msgstr "All Proxy-Utnahmadressen vun de List wegdoon"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "W&egdoon"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
+msgstr "De markeerte Utnahm vun de List wegdoon."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Add new proxy exception address to the list."
+msgstr "De List en niege Proxy-Utnahmadress tofögen."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "C&hange..."
+msgstr "Be&werken..."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected proxy exception address."
+msgstr "De markeerte Proxy-Utnahmadress bewerken."
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "&Domään-Naam:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org "
+"or .kde.org.\n"
+""
+msgstr ""
+"\n"
+"Giff den Server oder de Domään in, op de de Regel anwendt warrn schall, t.B. "
+"www.kde.org oder .kde.org.\n"
+""
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Regel:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Select the desired policy:\n"
+"\n"
+"- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
+"- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
+"- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
+"
\n"
+""
+msgstr ""
+"\n"
+"Söök de Regel ut:\n"
+"\n"
+"- Annehmen - Nimmt Kookjes vun den Reekner an
\n"
+"- Afwiesen - Wiest all Kookjes vun dissen Server af
\n"
+"- Nafragen - Fraagt na, wat Du mit Kookjes vun dissen Server maken "
+"wullt
\n"
+"
\n"
+""
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Annehmen"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Afwiesen"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Nafragen"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 16
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS"
+msgstr "SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 34
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "&Enable SOCKS support"
+msgstr "&SOCKS-Ünnerstütten anmaken"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 37
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
+"subsystems."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du SOCKS4 un SOCKS5 för KDE-Programmen un de "
+"In-/Utgaav-Ünnersystemen anmaken wullt."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 48
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS Implementation"
+msgstr "SOCKS-Installatschoon"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 59
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "A&uto detect"
+msgstr "A&utom. opdecken"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 65
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
+"implementation of SOCKS on your computer."
+msgstr ""
+"Wenn Du \"Automaatsch opdecken\" anmaakst, warrt KDE automaatsch na en "
+"SOCKS-Installatschoon op Dien Reekner söken."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 73
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "&NEC SOCKS"
+msgstr "&NEC SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 79
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
+msgstr "Dwingt KDE, NEC SOCKS to bruken, wenn dat verföögbor is."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 87
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom library"
+msgstr "&Egen Bibliotheek bruken"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 93
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
+"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
+"specify (below)."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du en Bibliotheek bruken wullt, de nich op de List is. Bitte "
+"beacht, dat dat nich jümmers funkscheneert, wiel dat vun de API vun de (nerrn) "
+"angeven Bibliotheek afhangt."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 117
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "&Path:"
+msgstr "&Padd:"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 137
+#: rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
+msgstr "Giff den Padd na en anner SOCKS-Bibliotheek in."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 147
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "&Dante"
+msgstr "&Dante"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 153
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
+msgstr "Dwingt KDE, Dante to bruken, wenn dat verföögbor is."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 174
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Additional Library Search Paths"
+msgstr "Anner Söökpadden för Bibliotheken"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 177
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
+"searched by default."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du anner Ornern angeven, binnen de na de SOCKS-Bibliotheek söcht "
+"warrt. De Standardornern sünd /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib "
+"un /opt/socks5/lib."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 186
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "Padd"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 207
+#: rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
+msgstr "Dit is de List vun Padden, de dörsöcht warrt."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 251
+#: rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "To&fögen"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:545
+#, no-c-format
+msgid "&Test"
+msgstr "U&tproberen"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 302
+#: rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Click here to test SOCKS support."
+msgstr "Klick hier, wenn Du de SOCKS-Ünnerstütten utproberen wullt."
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:551
+#, no-c-format
+msgid "&When browsing the following site:"
+msgstr "&Bi Verbinnen na dissen Reekner:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
+"used."
+"\n"
+"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+".kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with .kde.org
.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"Giff den Server oder de Domään in, för de en namaakte Nettkieker-Kennen bruukt "
+"warrn schall."
+"\n"
+"Beacht: Platzholltekens as \\\"*,?\\\" warrt nich ünnerstütt, man Du "
+"kannst en överornt Adress angeven. Wenn Du t.B. wullt, dat för all KDE-Servers "
+"en namaakte Kennen bruukt warrt, kannst Du .kde.org
"
+"ingeven - de namaakte Kennen warrt denn to all Servers sendt, de op "
+".kde.org
ophöört.\n"
+"
"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:566
+#, no-c-format
+msgid "&Use the following identification:"
+msgstr "Disse &Kennen bruken:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
+"specified above.\n"
+""
+msgstr ""
+"\n"
+"Söök de Nettkieker-Kennen ut, de jümmers för den baven angeven Server bruukt "
+"warrn schall.\n"
+""
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Real identification:"
+msgstr "Echte Kennen:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
+"machine.\n"
+""
+msgstr ""
+"\n"
+"De Nettkieker-Kennen, de redig na den Server sendt warrt.\n"
+""
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
+"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
+"specific identification text."
+"\n"
+"To add a new site specific identification text, click the New
"
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the Change
button. The Delete
"
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"Hier kannst Du de Standard-Nettkiekerkennen bewerken oder en Kennen för bloots "
+"een Server (t.B. www.kde.org)
oder Domään "
+"(t.B. kde.org)
angeven."
+"\n"
+"Wenn Du en Kennen för en niegen Server fastleggen wullt, klick op den "
+"Nieg
-Knoop un giff de nafraagten Informatschonen in. Wenn Du en "
+"vörhannen Indrag ännern wullt, klick op den Bewerken
"
+"-Knoop. De Wegdoon
-Knoop warrt den markeerten Indrag wegdoon, de "
+"Standardkennen warrt denn wedder för dissen Server bruukt.\n"
+"
"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Send identification"
+msgstr "Kennen &sennen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Send the browser identification to web sites."
+"\n"
+"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+"
\n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"De Nettkieker-Kennen na Nettservers sennen."
+"\n"
+"Beacht: Vele Servers bruukt disse Informatschoon dorför, de Siet richtig "
+"to formateren. Dat is anraadt, dat Sennen nich heel uttomaken, Du kannst de "
+"Kennen man lever topassen.
"
+"\n"
+"Standardwies warrt bloots de nerrn angeven minimalen Informatschonen sendt.\n"
+"
"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Default Identification"
+msgstr "Standardkennen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
+msgstr ""
+"De Text vun de Nettkieker-Kennen, de na Nettservers sendt warrt. Bruuk de "
+"vörhannen Optschonen, wenn Du em topassen wullt."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
+"it using the options provided below."
+msgstr ""
+"De Text vun de Nettkieker-Kennen, de na Nettservers sendt warrt. Du kannst em "
+"mit de Optschonen nerrn topassen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:623
+#, no-c-format
+msgid "Add operating s&ystem name"
+msgstr "Naam vun dat &Bedriefsysteem tofögen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
+#: rc.cpp:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's name in the browser identification text."
+msgstr "Föögt de Kennen den Naam vun Dien Bedriefsysteem to."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
+#: rc.cpp:629
+#, no-c-format
+msgid "Add operating system &version"
+msgstr "&Verschoon vun dat Bedriefsysteem tofögen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
+#: rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
+msgstr "Föögt de Kennen de Verschoon vun Dien Bedriefsysteem to."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Add &platform name"
+msgstr "&Plaat tofögen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
+msgstr "Föögt de Kennen de Plaat to"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
+#: rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Add &machine (processor) type"
+msgstr "&Maschien (Perzesser) tofögen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
+#: rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
+msgstr "Föögt de Kennen den Perzessertyp vun Dien Reekner to."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Add lang&uage information"
+msgstr "&Spraakinformatschonen tofögen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
+#: rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
+msgstr "Föögt de Kennen Dien Spraakinstellen to."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
+#: rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Site Specific Identification"
+msgstr "Kennen för enkelte Servers / Domänen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Site Name"
+msgstr "Server- / Domäännaam"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Identification"
+msgstr "Identiteet"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "User Agent"
+msgstr "Nettkieker-Kennen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
+"of the default one."
+msgstr "List vun Servers, för de en anner Kennen as de Standard bruukt warrt."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Add new identification text for a site."
+msgstr "Nieg Kennen för en Server tofögen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
+#: rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected identifier text."
+msgstr "De markeerte Kennen bewerken."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
+#: rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected identifier text."
+msgstr "De markeerte Kennen wegdoon."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Delete all identifiers."
+msgstr "All Kennen wegdoon."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Passiv FTP utmaken"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
+"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
+"may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Bi passive FTP-Verbinnen maakt de Client de Verbinnen, nich de Server, wat "
+"anners normaal is. Nettdieken blockeert disse Verbinnen nich, man öller "
+"FTP-Servers ünnerstütt passiv FTP nich jümmers."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Deelwies hoochlaadte Dateien markeren"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
+"it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Wenn en Datei hoochlaadt warrt, is ehr Ennen toeerst maal \".part\". Wenn de "
+"Överdregen fardig is, warrt se na ehren richtigen Naam ümnöömt."
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr "Hier kannst Du bloots den Samba-Client instellen, nich den Server."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Standard-Brukernaam:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Standard-Passwoort:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+"
"
+msgstr ""
+"
Windows-Freegaven
Konqueror kann mit de richtigen Instellen op "
+"freegeven Windows-Loopwarken togriepen. Wenn dat en Reekner gifft, vun den ut "
+"Du kieken wullt, giff em in dat Feld Kiekserver "
+"in. Dit muttst Du doon, wenn Samba nich op Dien Reekner löppt. De Feller "
+"Rundroop-Adress un WINS-Adress sünd verföögbor, wenn Du den "
+"Orginaalkode oder den Oort vun de Datei \"smb.conf\" för de Samba-Instellen "
+"bruukst. De Rundroop-Adress (\"interfaces\" binnen smb.conf) mutt jümmers "
+"angeven warrn, wenn se nich raadt wöör oder wenn Du mehr as een Nettwark-Koort "
+"bruukst. Normalerwies verbetert en WINS-Server de Leisten, un he maakt de "
+"Nettlast bannig wat lütter."
+"Mit de Toornen warrt en Standardbruker na en Server oder angeven Freegaven "
+"toornt, ok mit dat tohören Passwoort. Wenn Du wullt, warrt niege Toornen för't "
+"Anmellen oder för Freegaven bi't Dörkieken opstellt, Du kannst se denn all hier "
+"bewerken. Passwöör warrt lokaal för Minschen nich leesbor sekert. Indrääg mit "
+"Passwöör sünd kloor as dit to kennen, so dat Du dat villicht för de Sekerheit "
+"nich wullt.
"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "KDE-Kuntrullmoduul för SOCKS"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Disse Ännern warrt bloots vun nieg start Programmen övernahmen."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "SOCKS-Ünnerstütten"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "SOCKS wöör funnen un torechtmaakt."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "SOCKS lett sik nich laden."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"SOCKS
"
+"This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy.
"
+"SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. "
+"
If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled.
"
+msgstr ""
+"SOCKS
"
+"Mit dit Moduul kannst Du de KDE-Ünnerstütten för en SOCKS-Server oder -Proxy "
+"instellen
"
+"SOCKS is en Protokoll för dat Överdregen vun Daten dör Nettdieken, as in RFC 1928 beschreven.
"
+"Wenn Du nich weetst, wat dat is, un Dien Systeempleger Di dat nich anners "
+"vertellt hett, laat SOCKS ut.
"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+""
+"Found an existing identification for"
+"
%1"
+"
Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+""
+"Dat gifft al en Kennen för"
+"
%1"
+"
Wullt Du ehr överschrieven?"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Kennen koperen"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Kennen tofögen"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Kennen bewerken"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"Browser Identification
The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications.
NOTE: "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+"
Nettkieker-Identiteet
Över dat Moduul Nettkieker-Identiteet hest Du de "
+"vulle Kuntrull dor över, wat Konqueror över sik vertellt, wenn Du Nettsieden "
+"besöchst."
+"Dit Könen, de Identiteet vun anner Nettkiekers natomaken, deit noot: En Reeg "
+"Nettsieden lett sik nich richtig dorstellen, wenn de Server süht, dat de "
+"Nettkieker nich Netscape Navigator oder Internet Explorer is. Dat is sogor denn "
+"so, wenn de Nettkieker allens ünnerstütt, wat för de richtige Dorstellen noot "
+"deit. Op disse Oort Sieden kannst Du dit bruken, man dat funkscheneert nich "
+"jümmers. Disse Sieden bruukt faken Protokollen oder anner Markmalen, för de dat "
+"keen Standard gifft.
"
+"Beacht: Wenn Du Hülp för en Deel vun den Dialoog bruukst, klick "
+"eenfach op den Fixhülp-Knoop (\"?\") binnen den Titelbalken un denn op den "
+"Deel, för den Du Hülp hebben wullt.
"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..036b2794fad
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,835 @@
+# Translation of kcmkonq.po to Low Saxon
+# translation of kcmkonq.po to
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006.
+# SD , 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-03 11:07+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"Konqueror-Bedregen
Du kannst hier instellen, wodennig sik Konqueror as "
+"Dateipleger bedreegt."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Anner Optschonen"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "&Ornern in niege Finstern opmaken"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Wenn anmaakt, maakt Konqueror en nieg Finster op, wenn Du en Orner opmaakst, "
+"anners warrt de Inholt vun den Orner binnen dat aktuelle Finster wiest."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "&Nettwark-Akschonen binnen een Finster wiesen"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt de Vörankamen-Informatschonen för all Överdregen binnen "
+"een Finster in en List tosamenfaat. Wenn nich aktiveert, warrt all Överdregen "
+"in enkelte Finstern wiest."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Datei-&Informatschonen wiesen"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Hier kannst Du fastleggen, dat en lütt Opdukfinster mit mehr Informatschonen "
+"wiest warrt, wenn de Muus op en Datei wiest"
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "&Vöransicht in Datei-Informatschonen wiesen"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du fastleggen, wat dat Opdukfinster en gröttere Vöransicht bargen "
+"schall, wenn Du mit de Muus dor op wiest."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "&Lüttbiller direktemang ümnömen"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, kannst Du Dateien ümnömen, wenn Du op den Lüttbildnaam klickst."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "Start&adress:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Tohuusorner utsöken"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Dat is de URL (t.B. en Orner oder en Nettsiet), na de Konqueror jumpt, wenn Du "
+"op den Knoop \"Startsiet\" klickst. Normalerwies is dat Dien Tohuusorner, de "
+"mit dat Tildeteken (\"~\") afkört warrt."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr ""
+"\"&Wegdoon\" binnen dat Rechtsklickmenü wiesen (övergeiht de Affalltünn)"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du den Befehl \"Wegdoon\" op den Schriefdisch un binnen dat "
+"Rechtsklickmenü vun den Dateipleger hebben wullt. Du kannst Dateien ok wegdoon, "
+"wenn Du de Ümschalttast drückst, wielt Du op \"Na de Affalltünn verschuven\" "
+"klickst."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Nafragen bi:"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+""
+"- Move To Trash: moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.
"
+"- Delete: simply deletes the file.
"
+msgstr ""
+"Disse Optschoon leggt fast, wat Konqueror nafraagt, wenn Du en Datei "
+"\"wegdeist\"."
+""
+"- Na de Affalltünn verschuven: beweegt de Datei na den Affall-Orner, "
+"vun wo se licht wedder torüchhaalt warrn kann.
"
+"- Wegdoon deit en Datei eenfach weg.
"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "Na de A&ffalltünn verschuven"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "W&egdoon"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Utsehn"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Bedregen"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Vöransichten && Metadaten"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Gau koperen && Bewegen"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"Multiple Desktops
In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"Mehr Schriefdischen
Mit dit Moduul kannst Du fastleggen, wo vele "
+"Schriefdischen Du hebben wullt un wat se nöömt warrt."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Tall vun Schriefdischen"
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du instellen, wo vele virtuelle Schriefdischen Du hebben wullt. Mit "
+"den Schuver kannst Du den Weert ännern."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Naams vun de Schriefdischen"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Schriefdisch %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Hier kannst Du den Naam för Schriefdisch %1 ingeven"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Muusrad över Schriefdischachtergrund wesselt Schriefdisch"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Schriefdisch %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Klangdateien"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Linke Knoop:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Du kannst utsöken, wat passeert, wenn Du mit den linken Knoop vun Dien "
+"Wiesreedschap op den Schriefdisch klickst:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Rechte Knoop:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Du kannst utsöken, wat passeert, wenn Du mit den rechten Knoop vun Dien "
+"Wiesreedschap op den Schriefdisch klickst:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+""
+"- No action: as you might guess, nothing happens!
"
+"- Window list menu: a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.
"
+"- Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.
"
+"- Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.
"
+msgstr ""
+""
+"- Nix: as Du villicht raden kannst, passeert gor nix.
"
+"- Finsterlist: en Menü mit all Finstern op all Schriefdischen dukt "
+"op. Du kannst op den Schriefdischnaam klicken, wenn Du na den Schriefdisch "
+"wesseln wullt, oder op en Finsterindrag, wenn dat Finster den Fokus kriegen "
+"schall. Dor wesselt de Schriefdisch bi, wenn dat noot deit, un dat Finster "
+"warrt wedder opbuut, wenn dat minimeert oder inrullt is. De Naams vun inrullte "
+"oder minimeerte Finstern warrt in Klemmen wiest.
"
+"- Schriefdischmenü: en Rechtsklickmenü för den Schriefdisch dukt op. "
+"Blang anner Dingen gifft dat Optschonen för dat Afsluten vun den Schirm, dat "
+"Instellen vun de Dorstellen un dat Afmellen ut KDE.
"
+"- Programmmenü: dat K-Menü dukt op. Dat kann denn goot wesen, wenn "
+"Du dat Paneel (ok kennt as \"Kicker\") utblendt laten wullt.
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+""
+"- No action: as you might guess, nothing happens!
"
+"- Window list menu: a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.
"
+"- Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.
"
+"- Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.
"
+msgstr ""
+"Du kannst utsöken, wat passeert, wenn Du mit den Middelknoop vun Dien "
+"Wiesreedschap op den Schriefdisch klickst:"
+""
+"- Nix: as Du villicht raden kannst, passeert gor nix.
"
+"- Finsterlist: en Menü mit all Finstern op all Schriefdischen dukt "
+"op. Du kannst op den Schriefdischnaam klicken, wenn Du na den Schriefdisch "
+"wesseln wullt, oder op en Finsterindrag, wenn dat Finster den Fokus kriegen "
+"schall. Dor wesselt de Schriefdisch bi, wenn dat noot deit, un dat Finster "
+"warrt wedder opbuut, wenn dat minimeert oder inrullt is. De Naams vun inrullte "
+"oder minimeerte Finstern warrt in Klemmen wiest.
"
+"- Schriefdischmenü: en Rechtsklickmenü för den Schriefdisch dukt op. "
+"Blang anner Dingen gifft dat Optschonen för dat Afsluten vun den Schirm, dat "
+"Instellen vun de Dorstellen un dat Afmellen ut KDE.
"
+"- Programmmenü: dat K-Menü dukt op. Dat kann denn goot wesen, wenn "
+"Du dat Paneel (ok kennt as \"Kicker\") utblendt laten wullt.
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Keen Akschoon"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Finsterlist"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Schriefdischmenü"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Programmmenü"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Leestekensmenü"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Egen Menü 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Egen Menü 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"Behavior
\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Bedregen
\n"
+"Mit dit Moduul kannst Du en Reeg Instellen för Dien Schriefdisch\n"
+"fastleggen, t.B. wodennig Lüttbiller anornt warrt un wat bi'n Klick\n"
+"mit den rechten oder den Middelmuusknoop op den Schriefdisch\n"
+"wiest warrt.\n"
+"Wenn Du Hülp för enkelte Optschonen bruukst, hölpt Di de Funkschoon\n"
+"\"Wat is dat?\" (Ümschalt+F1)."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Standardschriftoort:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Mit disse Schriftoort stellt Konqueror Text dor."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Schrift&grött:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Mit disse Schriftgrött stellt Konqueror Text dor."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Klöör för normalen Te&xt:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Mit disse Klöör stellt Konqueror Text dor."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Achtergrundklöör för &Text:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Disse Klöör warrt achter den Text vun Schriefdisch-Lüttbiller wiest."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "&Hööchde för Lüttbildtext:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Dat is de hööchste Tall vun Regen, de för Lüttbildtext bruukt warrt. Länger "
+"Dateinaams warrt an't Enn vun de leste Reeg afsneden."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Breed för Lüttbildtext:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Dit is de hööchste Breed, de Konqueror in de Mehrstriepen-Ansicht för "
+"Lüttbildtext bruukt."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "Dateinaams ünne&rstreken"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Dateinaams ünnerstreken, so dat se as Links op Nettsieden "
+"utseht. Beacht bitte: Wenn Du de Liekheit vull maken wullt, prööv wat de "
+"Enkelklick-Aktiveren binnen dat Muus-Kuntrullmoduul anmaakt is."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Dateigrött in B&ytes angeven"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Dateigrötten in Bytes angeven, anners warrt Kilobytes "
+"(kB) oder Megabytes (MB) bruukt, jümmers wat beter passt."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" Reeg\n"
+" Regen"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" Pixel\n"
+" Pixels"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"Appearance
You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"Utsehn
Hier kannst Du instellen, wodennig Konqueror as Dateipleger "
+"utsüht."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:
"
+msgstr ""
+"Vöransichten, Ornerbiller na Inholt un Inlesen vun Metadaten för disse "
+"Protokollen anmaken:
"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"The list of protocols:
check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"Maximum File Size:
select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"Vöransicht-Optschonen
Hier kannst Du dat Bedregen vun Konqueror "
+"instellen, wenn he Dateien binnen Ornern wiest."
+"De List vun Protokollen:
krüüz de Protokollen an, över de Vöransichten "
+"haalt warrn schöölt, un maak dat Krüüz bi de weg, över de dat nich maakt warrn "
+"schall. Villicht wullt Du t.B. Vöransichten över SMB halen, wenn dat lokale "
+"Nettwark gau noog is, aver för FTP utmaken, wiel Du faken langsame FTP-Sieden "
+"mit vele grote Biller besöchst."
+"Maximaal Dateigrött:
Söök de hööchste Dateigrött ut, för de "
+"Vöransichten opstellt warrn schöölt. Wenn Du dit t.B. op 1MB settst (wat de "
+"Vörinstellen is), warrt för grötter Dateien keen Vöransicht opstellt, wiel dat "
+"to lang duert."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Protokollen utsöken"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Lokale Protokollen"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Internet-Protokollen"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, wannehr Vöransichten, plietsche "
+"Ornerbiller un Metadaten binnen den Dateipleger verföögbor wesen schöölt.\n"
+"Söök op de List de Protokollen ut, de bi Di so gau sünd, dat dat Opstellen vun "
+"de Vöransichten sinnvull is."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Maximaal Dateigrött:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "Vöransichten relativ to de Lüttbiller &grötter maken"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "In Dateien &inbette Vöransichten bruken"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du de Vöransichten bruken wullt, de in Dateien vun en Reeg "
+"Dateitypen inbett sünd (t.B. JPEG). Dat maakt dat gauer un föhrt ok to weniger "
+"Bruuk vun de Fastplaat. Maak dit ut, wenn Du Dateien hest, de mit en Programm "
+"bewerkt wöörn, dat schaadhaftige Vöransichten opstellt, t.B. ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Allgemeen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "&Lüttbiller op den Schriefdisch wiesen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Maak dit ut, wenn Du keen Lüttbiller op den Schriefdisch hebben wullt. Ahn "
+"Lüttbiller warrt de Schriefdisch wull wat gauer, man Du kannst keen Dateien "
+"mehr na den Schriefdisch trecken."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "&Programmen binnen dat Schriefdischfinster tolaten"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du Programmen as xsnow, xpenguin oder xmountain lopen laten "
+"wullt, de direktemang na dat Schriefdischfinster teekt. Wenn du Problemen mit "
+"Programmen as Netscape hest, de binnen dat Wörtelfinster kiekt, wat se al "
+"löppt, maak dat ut."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "&Knoopinformatschonen wiesen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Menübalken baven op den Schirm wiesen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Keen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr "Wenn aktiveert, warrt keen Menübalken baven op den Schirm wiest."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Schrief&disch-Menübalken"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt en Balken mit de Schriefdischmenüs baven op den Schirm "
+"wiest."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Menübalken vun dat &aktuelle Programm (MacOS-Stil)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Programmen den Menübalken nich mehr binnen dat egen "
+"Finster wiesen. Dat gifft denn bloots een Menübalken, baven op den Schirm, de "
+"jümmers de Menüs vun dat aktuelle Programm wiest. Villicht kennst Du dit "
+"Bedregen vun MacOS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Muusknööp-Akschonen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "De Middelknoop:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "De linke Knoop:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "De rechte Knoop:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Bewerken..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Lüttbiller för Dateien"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "&Lüttbiller automaatsch anornen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn de Lüttbiller automaatsch an en Gadder utricht warrn "
+"schöölt, wenn Du se verschuffst."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "&Versteken Dateien wiesen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.
\n"
+"For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.
"
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt ok all Dateien binnen Dien Schriefdischorner wiest, de "
+"mit en Punkt (.) anfangt. Normalerwies bargt disse Dateien Instellen un blievt "
+"nich sichtbor.
\n"
+"As Bispeel de Dateien mit Naam \".directory\": Dat sünd rene Textdateien, de "
+"Informatschonen för Konqueror bargt, as t.B. dat Lüttbild för en Orner, de "
+"Sorteerreeg, usw. Du schullst disse Dateien nich bewerken oder wegdoon, wenn Du "
+"nich nipp un nau weetst, wat Du dor deist.
"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Lüttbildvöransicht wiesen för"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Söök de Dateitypen ut, för de Du Vöransichten aktiveren wullt."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Lüttbiller för Reedschapen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "&Reedschaplüttbiller wiesen:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Reedschaptypen, de wiest warrn schöölt"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr ""
+"Maak dat Krüüz bi de Reedschaptypen weg, de Du nich op den Schriefdisch hebben "
+"wullt."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"Paths
\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Padden
\n"
+"Mit dit Moduul kannst Du fastleggen, woneem binnen dat Dateisysteem de Dateien "
+"op Dien Schriefdisch afleggt warrt.\n"
+"Wenn Du Hülp för enkelte Optschonen bruukst, hölpt Di de Funkschoon \"Wat is "
+"dat?\" (Ümschalt+F1)."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Schrie&fdischpadd:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Disse Orner bargt all de Dateien, de op Dien Schriefdisch liggt. Du kannst em "
+"bewegen, wenn Du dat wullt, de Inholt warrt denn automaatsch ok na den niegen "
+"Oort verschaven."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "A&utostart-Padd:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Disse Orner bargt Programmen oder Ümledden na Programmen (\"Links\", "
+"\"Afkörten\"), de automaatsch start warrt, wenn KDE start. Du kannst em "
+"bewegen, wenn Du dat wullt, de Inholt warrt denn automaatsch ok na den niegen "
+"Oort verschaven."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "D&okmenten-Padd:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten bruukt."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Schriefdisch"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"De Padd för \"%1\" wöör ännert.\n"
+"Wullt Du de Dateien vun \"%2\" na \"%3\" verschuven?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Nafraag nödig"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..f2138f8aa2e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1502 @@
+# Translation of kcmkonqhtml.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-17 02:00+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Verwiedert Optschonen"
+
+#: appearance.cpp:33
+msgid ""
+"Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"Schriftoorden
Op disse Siet kannst Du fastleggen, welk Schriftoorden "
+"Konqueror för't Wiesen vun Nettsieden bruukt."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "Schrift&grött"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr "Dat is de relative Schriftgrött, mit de Konqueror Nettsieden wiest"
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "M&inimaalgrött:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"
overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror warrt Text nich lütter as de hier angeven Grött wiesen,"
+"
egaal wat anner Instellen oder de Nettsiet seggt."
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "&Middelgrote Schrift:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "S&tandardschrift:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr "Mit disse Schriftoort warrt normaal Text op Nettsieden wiest."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "&Fastbrede Schriftoort:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Mit disse Schriftoort warrt Text mit faste Breed wiest (dat bedüüdt, dat "
+"Bookstaven all de sülve Breed hebbt)"
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "S&erifen-Schriftoort:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr ""
+"Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de Serifen hebben schall (dat sünd "
+"lütte Streken an de Ennen vun de Bookstaven)"
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Schriftoort ah&n Serifen:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de keen Serifen hebben schall (Serifen "
+"sünd lütte Streken an de Ennen vun de Bookstaven)"
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "K&ursive Schriftoort:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr ""
+"Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de kursiv wesen schall (ok italic "
+"nöömt, bedüüdt schreeg)"
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Smu&ck-Schriftoort:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr "Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de smuck wesen schall."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "Schriftgrött-T&opassen för disse Koderen:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Standardkoderen:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Koderen för de Spraak bruken"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Söök de Standardkoderen ut. Normalerwies schull \"Koderen för de Spraak "
+"bruken\" funkscheneren, en Ännern schull nich nödig wesen."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Reekner/Domään"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Regel"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nieg..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Bewerken..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Wegdoon"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Importeren..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Exporteren..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du en Regel för en Server oder en Domään tofögen wullt."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du de Regel för den markeerten Server / de markeerte Domään "
+"ännern wullt."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du de Regel för den markeerten Server / de markeerte Domään "
+"wegdoon wullt."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Du muttst toeerst en Regel utsöken, de Du ännern wullt."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Du muttst toeerst en Regel utsöken, de Du wegdoon wullt."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Jümmers bruken"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Annehmen"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Afwiesen"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Filtern anmaken"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Filterte Biller versteken"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "Adress-Utdrück för't Filtern"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Utdruck (t.B. http://www.seite.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Opfrischen"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Importeren..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Exporteren..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Warvenfiltern an- oder utmaken. Wenn anmaakt, schull en Reeg Adress-Utdrück "
+"binnen de List nerrn stahn. Wenn en Utdruck op en Adress passt, warrt de Adress "
+"utfiltert."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt blockeert Biller heel un deel vun de Siet wegmaakt, "
+"anners warrt en Platzholler wiest."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Dit is de List vun Adress-Utdrück, de op all Biller un Rahmens anwendt warrt. "
+"Se warrt vun baven na nerrn dörgahn, so dat mehr allgemeen Filtern na baven "
+"höört."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Giff en Adress-Utdruck as Filter in. Utdrück köönt twee Formen hebben: To'n "
+"Eersten de vun en Dateinaam mit Platzholltekens, t.B. "
+"\"http://www.site.com/ads*\", un to'n Tweten de vun en vullen reguleren "
+"Utdruck. Reguleer Utdrück mööt in Dwarsstreek \"/\" insluut warrn, t.B. "
+"\"//(ad|banner)\\./\"."
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"Konqueror sien Warvenfilter
De Warvenfilter is en List vun "
+"Adress-Utdrück. Biller mit Links un Rahmens warrt bloots laadt, wenn keen "
+"Utdruck op ehr Adress passt. Wenn en Utdruck passt, warrt dat Element övergahn "
+"oder dör en Platzholler utwesselt."
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"Konqueror as Nettkieker
Hier kannst Du Konqueror sien Bedregen as "
+"Nettkieker instellen. Bitte beacht, dat em sien Bedregen as Dateipleger mit dat "
+"Moduul \"Dateipleger\" instellt warrt. Du kannst en Reeg Optschonen fastleggen, "
+"wodennig Konqueror dat laadte HTML behanneln schall. Normalerwies schullst Du "
+"hier nix ännern möten."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "Leeste&kens"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Bi't Tofögen vun Leestekens na Naam un Orner fragen"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Konqueror Di na Naam un Titel un na den Orner fragen, "
+"woneem he dat Leesteken afleggen schall."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Bloots markeerte Leestekens op den Leestekenbalken wiesen"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Konqueror bloots de Leestekens op den Leestekenbalken "
+"wiesen, för de Du dat binnen den Leestekeneditor so fastleggt hest."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "&Formulor-Infööghülp"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Dat &automaatsche Infögen för Formuloren anmaken"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Konqueror sik marken, wat Du in Formulorfeller ingeven "
+"hest, un dat bi lieke Feller in all Formuloren vörslaan."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "&Maximaaltall vun markte Indrääg:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du fastleggen, wo vele Indrääg sik Konqueror för en Formulorfeld "
+"markt."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Nettkieken mit Paneels"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "&Links in en nieg Paneel, nich in en nieg Finster opmaken"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Dit warrt för en Reeg Akschonen en nieg Paneel opmaken, keen nieg Finster, t.B. "
+"wenn Du mit den Middelmuusknoop op en Link oder en Orner klickst."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Den Paneelbalken versteken, wenn bloots een Paneel apen is"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt de Paneelbalken bloots wiest, wenn tominnst twee Paneels "
+"apen sünd, anners warrt he jümmers wiest."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Muus&bedregen"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "Muuswieser över Links ä&nnern"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt en anner Muuswieser (normalerwies en Hand) wiest, wenn he "
+"över en Link steiht."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "M&iddelklick maakt markeerte Adress op"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Wenn dit aktiveert is un Du en Adress mit de Muus markeert hest, kannst Du ehr "
+"opmaken, wenn Du eenfach mit den Middelmuusknoop op en Konqueroransicht "
+"klickst."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Rechtsklick geiht in de Vörgeschicht &torüch"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, kannst Du eenfach een Siet torüch gahn, wenn Du mit den rechten "
+"Muusknoop in en Konqueroransicht klickst. Wenn Du dat Rechtsklickmenü bruken "
+"wullt, drück op den rechten Knoop vun de Muus un beweeg ehr en beten."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "Biller a&utomaatsch laden"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Konqueror automaatsch all Biller laden, de in en Nettsiet "
+"inbett sünd. Anners warrt he Platzhollers för de Biller wiesen, un Du kannst se "
+"vun Hand laden, wenn Du op den Bildknoop klickst."
+"
Wenn Du nich en bannig langsame Verbinnen hest, warrst Du dat wull anmaken "
+"wüllen, dat verbetert sachtens Dien Nett-Beleefnis."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "&Rahmen rund nich heel laadte Biller teken"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Konqueror en Rahmen as Platzholler rund de Biller teken, "
+"de noch nich heel laadt sünd."
+"
Wenn Du en bannig langsame Verbinnen hest, warrst Du dat wull anmaken "
+"wüllen, dat verbetert sachtens Dien Nett-Beleefnis."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "&Ophollen automaatsch nieg Laden oder Ümledden tolaten"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"En Reeg Nettsieden wüllt na en fastleggt Tiet nieg laadt warrn oder na en anner "
+"Siet wiedergahn. Wenn dit aktiveert is, warrt Konqueror dat tolaten, anners "
+"nich."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "Links ünn&erstreken:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Anmaakt"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Utmaakt"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Bloots bi't Anrögen"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"
"
+""
+"- Enabled: Always underline links
"
+"- Disabled: Never underline links
"
+"- Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
"
+"
"
+"
Note: The site's CSS definitions can override this value"
+msgstr ""
+"Leggt fast, wat Konqueror mit Links maakt:"
+"
"
+""
+"- Anmaakt: Links warrt jümmers ünnerstreken
"
+"- Utmaakt: Links warrt nienich ünnerstreken
"
+"- Bloots bi't Anrögen: Bloots ünnerstreken, wenn de Muus den Link "
+"anröögt
"
+"
Beacht: De CSS-Stilvörlaag vun de Siet kann disse Instellen "
+"överschrieven"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "A&nimatschonen:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Anmaakt"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Utmaakt"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Bloots eenmaal wiesen"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"
"
+""
+"- Enabled: Show all animations completely.
"
+"- Disabled: Never show animations, show the start image only.
"
+"- Show only once: Show all animations completely but do not repeat "
+"them.
"
+msgstr ""
+"Leggt fast, wat Konqueror mit animeerte Biller maakt:
"
+""
+"- Anmaakt: All Animatschonen warrt wiest.
"
+"- Utmaakt: Bloots dat eerste Bild vun de Animatschoon warrt wiest.
"
+"- Bloots eenmaal wiesen: All Animatschonen warrt nau eenmaal "
+"wiest.
"
+
+#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
+msgid "Global Settings"
+msgstr "Globale Instellen"
+
+#: javaopts.cpp:64
+msgid "Enable Ja&va globally"
+msgstr "Ja&va för't hele Systeem anmaken"
+
+#: javaopts.cpp:79
+msgid "Java Runtime Settings"
+msgstr "Bedrieftiet-Instellen för Java"
+
+#: javaopts.cpp:85
+msgid "&Use security manager"
+msgstr "&Sekerheitpleger bruken"
+
+#: javaopts.cpp:89
+msgid "Use &KIO"
+msgstr "&KIO bruken"
+
+#: javaopts.cpp:93
+msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
+msgstr "Server för Lüttprogrammen u&tmaken, wenn he nix deit"
+
+#: javaopts.cpp:101
+msgid "App&let server timeout:"
+msgstr "&Tietgrenz för Lüttprogramm-Server:"
+
+#: javaopts.cpp:102
+msgid " sec"
+msgstr " s"
+
+#: javaopts.cpp:107
+msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
+msgstr "&Padd na de utföhrbore Datei vun Java, oder na \"java\":"
+
+#: javaopts.cpp:115
+msgid "Additional Java a&rguments:"
+msgstr "Anne&r Argumenten för Java:"
+
+#: javaopts.cpp:123
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
+"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
+"security problem."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt dat Utföhren vun Java-Lüttprogrammen tolaten. Disse "
+"Lüttprogrammen köönt in HTML-Sieden inbett wesen. Beacht bitte, dat dat mit all "
+"Nettkiekers to Sekerheitproblemen kamen kann, wenn Nettsieden Programmen op "
+"Dien Reekner utföhren dörvt."
+
+#: javaopts.cpp:126
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
+"Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den Javabruuk "
+"fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun disse Reekners "
+"oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- oder Utmaken vun "
+"Java."
+"
Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr ut un bruuk de Knööp "
+"rechterhand.
"
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du de Datei utsöken wullt, de de Java-Regeln bargt. Disse "
+"Regeln warrt mit de vörhannen Regeln tosamenföhrt, dubbelte Indrääg warrt nich "
+"beacht."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
+"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du de Regel as en zip-komprimeerte Datei sekern wullt. De "
+"Datei mit den Naam java_policy.tgz warrt an en vun Di angeven Oort "
+"sekert."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du Java-Regeln för enkelte Reekners un Domänen fastleggen. Wenn Du "
+"en niege Regel opstellen wullt, klick op Nieg... "
+"un giff de nafraagten Informatschonen in den Dialoog in. Wenn Du en Regel "
+"ännern wullt, klick op den Knoop Bewerken... un söök de niege Regel "
+"binnen den Regel-Dialoog ut. Wenn Du op den Wegdoon"
+"-Knoop klickst, warrt de markeerte Regel wegdaan, för den Reekner oder de "
+"Domään gellt denn wedder de Standardregel."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt de JVM mit en Sekerheitpleger lopen. He lett "
+"Lüttprogrammen Dien Dateien nich lesen, ännern oder nieg opstellen, se köönt "
+"keen Sockets maken oder anner Akschonen utföhren, de Dien Systeem bedrauht. "
+"Wenn Du dit utmaakst, is dat Dien Riskanz. Du kannst Dien Datei "
+"$HOME/.java.policy mit dat Java-Regelwarktüüch bewerken, wenn Du daallaadt "
+"Programmen vun fastleggt Sieden mehr Verlöven geven wullt."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr "Wenn aktiveert, warrt de JVM för Nettwark-Överdregen KIO bruken"
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Giff den Padd na de utföhrbore Java-Datei in. Wenn Du de JRE in Dien Padd "
+"bruken wullt, laat dor \"java\" stahn. Wenn Du en anner JRE bruken muttst, giff "
+"den Padd na de utföhrbore Datei in (t.B. /usr/lib/jdk/bin/java), oder den Padd "
+"na den Orner, de \"bin/java\" bargt (t.B. /opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Giff hier besünner Argumenten in, de na de JVM wiederleddt warrn schöölt."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Wenn all Lüttprogrammen beendt sünd, schull de Lüttprogramm-Server sik ok "
+"beennen. Man dat Starten vun de JVM köst bannig Tiet. Wenn Du wullt, dat Java "
+"wiederlöppt, wielt Du in't Nett kiekst, kannst Du de Tietgrenz na Dien Pläseer "
+"fastleggen. Wenn Du Java de hele Tiet lopen laten wullt, de Konqueror ok löppt, "
+"maak dat Krüüz bi de Utmaak-Optschoon weg."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "För enkelte D&omään"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Nieg Java-Regel"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Java-Regel bewerken"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "&Java-Regel:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Söök en Java-Regel för den Reekner oder de Domään baven ut."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "JavaScr&ipt för't hele Systeem anmaken"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt dat Utföhren vun Skripten in ECMA-Script (ok JavaScript "
+"nöömt) tolaten. Disse Skripten köönt in HTML-Sieden inbett wesen. Beacht bitte, "
+"dat dat mit all Nettkiekers to Sekerheitproblemen kamen kann, wenn Nettsieden "
+"Skripten op Dien Reekner utföhren dörvt."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "F&ehlers wiesen"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Fehlers wiest, de bi't Utföhren vun JavaScript opdukt."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "&Debugger anmaken"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Maakt den inbuten JavaScript-Debugger an."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the New... "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the Change... "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the "
+"Delete button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The Import and Export "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du JavaScript-Regeln för enkelte Reekners un Domänen fastleggen. "
+"Wenn Du en niege Regel opstellen wullt, klick op Nieg... "
+"un giff de nafraagten Informatschonen in den Dialoog in. Wenn Du en Regel "
+"ännern wullt, klick op den Knoop Bewerken... un söök de niege Regel "
+"binnen den Regel-Dialoog ut. Wenn Du op den Wegdoon"
+"-Knoop klickst, warrt de markeerte Regel wegdaan, för den Reekner oder de "
+"Domään gellt denn wedder de Standardregel. Mit de Knööp Importeren un "
+"Exporteren kannst Du Regeln eenfach mit anner Lüüd tosamen bruken, de "
+"Regeln warrt in zip-komprimeert Dateien afleggt."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+"Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den Bruuk vun "
+"JavaScript fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun disse "
+"Reekners oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- oder "
+"Utmaken vun JavaScript."
+"
Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr ut un bruuk de Knööp "
+"rechterhand.
"
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du de Datei utsöken wullt, de de JavaScript-Regeln bargt. "
+"Disse Regeln warrt mit de vörhannen Regeln tosamenföhrt, dubbelte Indrääg warrt "
+"nich beacht."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du de Regel as en zip-komprimeerte Datei sekern wullt. De "
+"Datei mit den Naam javascript_policy.tgz warrt an en vun Di angeven Oort "
+"sekert."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Globaal JavaScript-Regeln"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "För enkelte Do&mään"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Nieg JavaScript-Regel"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "JavaScript-Regel bewerken"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "JavaScript-Regel:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "Söök en JavaScript-Regel för den Reekner oder de Domään baven ut"
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "JavaScript-Regeln för enkelte Domänen"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Nieg Finstern opmaken:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Globaal bruken"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Fastleggen ut de globale Regel bruken"
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Tolaten"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "All Opdukfinstern tolaten"
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Fragen"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Nafragen, wenn en Opdukfinster opmaakt warrn schall"
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Afwiesen"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "All Opdukfinstern afwiesen"
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Plietsch"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Niege Finstern bloots opmaken, wenn Links mit de Muus oder över de Tastatuur "
+"aktiveert warrt."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+"
"
+"
Note: Disabling this option might also break certain sites that "
+"require window.open() for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Wenn disse Optschoon utmaakt is, warrt Konqueror den JavaScript-Befehl "
+"window.open() nich mehr utföhren. Dat is goot, wenn Du faken Sieden "
+"besöchst, de dor Warven-Finstern mit opmaakt."
+"
"
+"
Beacht: Dat Utmaken vun disse Optschoon mag dat richtige "
+"Funkscheneren vun Sieden verhöden, för de window.open "
+"wichtig is. Bruuk de Optschoon mit Acht."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Finstergrött ännern:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Skripten dat Ännern vun de Finstergrött verlöven"
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Övergahn"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
+"think it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Versöök vun Skripten, de Finstergrött to ännern, eenfach övergahn. Na de Siet "
+"warrt meldt, dat dat Finster ännert wöör, man dat Finster blifft, as dat "
+"is."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using "
+"window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"En poor Nettsieden ännert sülven de Finstergrött mit de Befehlen "
+"window.resizeBy() un window.resizeTo(). Disse Optschoon leggt fast, "
+"wat mit disse Versöök daan warrt."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Finster verschuven:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Skripten dat Verschuven vun Finstern verlöven"
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
+"think it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Versöök vun Skripten, en Finster to verschuven, eenfach övergahn. Na de Siet "
+"warrt meldt, dat dat Finster verschaven wöör, man dat Finster blifft, "
+"woneem dat is."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using "
+"window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"En poor Nettsieden verschuuvt sülven Finstern mit de Befehlen "
+"window.moveBy() un window.moveTo(). Disse Optschoon leggt fast, wat "
+"mit disse Versöök daan warrt."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Finster aktiveren:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Skripten dat aktiveren vun Finstern verlöven"
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Versöök vun Skripten, Finster to aktiveren, eenfach övergahn. Na de Siet warrt "
+"meldt, dat dat Finster aktiveert wöör, man dat aktive Finster blifft "
+"aktiv."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
+"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"En poor Nettsieden aktiveert sülven ehr Nettkiekerfinster mit den Befehl "
+"window.focus(). Dat föhrt tomehrst dor to, dat dat Finster na vörn kummt un "
+"den Bruker bi dat ünnerbreekt, wat he jüst doon wull. Disse Optschoon leggt "
+"fast, wat mit disse Versöök daan warrt."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Text vun den Statusbalken ännern:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Skripten dat Ännern vun den Text op den Statusbalken verlöven"
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
+"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Versöök vun Skripten, den Text op den Statusbalken to ännern, eenfach övergahn. "
+"Na de Siet warrt meldt, dat de Text ännert wöör, man de Text blifft, as "
+"he is."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
+"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"En poor Nettsieden ännert sülven den Text mit de Befehlen window.status "
+"un window.defaultStatus, wat de Adress vun Links heel versteken oder "
+"namaken kunn. Disse Optschoon leggt fast, wat mit disse Versöök daan warrt."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Spraken annehmen:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Tekensetten annehmen:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Kuntrullmoduul för Konqueror as Nettkieker"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 De Konqueror-Schrievers"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"JavaScript Togangkuntrull\n"
+"Verwiedern för Domään-Regeln"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"
"
+"
Note: Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"JavaScript
Op disse Siet kannst Du fastleggen, wat Konqueror in "
+"Nettsieden inbette JavaScript-Programmen utföhren schall."
+"Java
Op disse Siet kannst Du fastleggen, wat Konqueror in Nettsieden "
+"inbette Java-Lüttprogrammen utföhren schall."
+"
"
+"
Beacht: Dat is jümmers en Sekerheitproblem, wenn Nettsieden sülven "
+"Programmen op Dien Reekner utföhren dörvt. Dat is de Grund dorför, dat Du "
+"Konqueror bannig nau seggen kannst, vun welke Reekners oder Domänen Du Java- / "
+"JavaScript-Programmen för't Utföhren annehmen wullt."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "&Plugins för't hele Systeem anmaken"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Bloots &HTTP- un HTTPS-Adressen för Plugins tolaten"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "P&lugins bloots laden, wenn dat noot deit"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "CPU-Prioriteet för Plugins: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Instellen för &Domänen"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Regeln för enkelte Domänen"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Plugins utföhrt (t.B. Macromedia Flash). Disse Plugins "
+"köönt in Nettsieden inbett wesen. Beacht bitte, dat dat mit all Nettkiekers to "
+"Sekerheitproblemen kamen kann, wenn Nettsieden sülven Programmen op Dien "
+"Reekner utföhren dörvt."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den Bruuk vun "
+"Plugins fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun disse "
+"Reekners oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- oder "
+"Utmaken vun Plugins."
+"
Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr ut un bruuk de Knööp "
+"rechterhand.
"
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du de Datei utsöken wullt, de de Plugin-Regeln bargt. Disse "
+"Regeln warrt mit de vörhannen Regeln tosamenföhrt, dubbelte Indrääg warrt nich "
+"beacht."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du de Regel as en zip-komprimeerte Datei sekern wullt. De "
+"Datei mit den Naam plugin_policy.tgz warrt an en vun Di angeven Oort "
+"sekert."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du Plugin-Regeln för enkelte Reekners un Domänen fastleggen. Wenn "
+"Du en niege Regel opstellen wullt, klick op Nieg... "
+"un giff de nafraagten Informatschonen in den Dialoog in. Wenn Du en Regel "
+"ännern wullt, klick op den Knoop Bewerken... un söök de niege Regel "
+"binnen den Regel-Dialoog ut. Wenn Du op den Wegdoon"
+"-Knoop klickst, warrt de markeerte Regel wegdaan, för den Reekner oder de "
+"Domään gellt denn wedder de Standardregel."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Netscape-Plugins"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "sietst"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "siet"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "middel"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "hooch"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "hööchste"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"Konqueror-Plugins
De Nettkieker Konqueror kann Netscape-Plugins "
+"bruken, wenn besünner Inholden wiest warrn mööt. Bitte beacht, dat dat vun Dien "
+"Distributschoon afhangen mag, wodennig de Plugins installeert warrt. En Oort "
+"dorför kunn t.B. \"/opt/netscape/plugins\" wesen."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Wullt Du Dien Ännern anwennen, ehr de Söök start warrt? Wenn nich, warrt all "
+"Ännern vergeten."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Dat Programm \"nspluginscan\" lett sik nich finnen, na Netscape-Plugins kann "
+"nich söcht warrn."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "An't Söken na Plugins"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Orner för de Pluginsöök utsöken"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME-Typ"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Beschrieven"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Dateiennen"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Nieg Plugin-Regel"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Plugin-Regel bewerken"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "&Plugin-Regel:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Söök en Regel för den Reekner oder de Domään baven ut"
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "Reekner- oder Domään&naam:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Giff den Naam vun den Reekner (t.B. \"www.kde.org\") oder vun de Domään (t.B. "
+"\".kde.org\" oder \".org\") in. Beacht, dat Domäännaams mit en Punkt anfangen "
+"mööt."
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Du muttst toeerst en Domäännaam ingeven."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Verwiedert Optschonen"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "Niege &Paneels in'n Achtergrund opmaken"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt niege Paneels in'n Achtergrund un nich in'n Vörgrund "
+"opmaakt."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "&Nieg Paneel blang dat aktive opmaken"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt niege Paneels blang dat aktuelle opmaakt un nich blang "
+"dat leste in de Reeg."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Nafragen, &wenn Finstern mit mehr as een Paneel tomaakt warrt"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrst Du fraagt, wat Du dat Finster redig tomaken wullt, wenn "
+"dor binnen mehr as een Paneel apen is."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "En &Knoop för't Tomaken ansteed vun dat Sietlüttbild wiesen"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Knööp för dat Tomaken vun't Paneel dor wiest, woneem "
+"normalerwies dat Sietlüttbild wiest warrt."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Opd&ukfinstern in'n nieg Paneel un nich in'n nieg Finster opmaken"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Leggt fast, wat JavaScript-Opdukfinstern in en nieg Paneel oder in en nieg "
+"Finster opmaakt warrt."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Na't verleden Paneel gahn, wenn dat aktive tomaakt warrt"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt na't Tomaken vun en Paneel dat tolest bruukte oder "
+"opmaakte aktiveert un nich dat, wat rechts blang dat tomaakte liggt."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"Vun buten opropen Adressen as nieg Paneel binnen en vörhannen Konquerorfinster "
+"opmaken"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Wenn Du binnen en anner KDE-Programm op en Link klickst oder kfmclient för't "
+"Opmaken vun en Adress bruukst, warrt op den aktuellen Schriefdisch na en "
+"Konquerorfinster söcht, dat nich minimeert is. Wenn dat en gifft, warrt de "
+"Adress dor binnen in en nieg Paneel wiest, wenn nich, warrt dor en nieg "
+"Konquerorfinster för opmaakt."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Instellen vun Netscape-Plugins"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Söken"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "Na niege Plugins &söken"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du nu na nieg installeerte Netscape-Plugins söken wullt."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Bi't Hoochfohren vun &KDE na niege Plugins söken"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt KDE jümmers na niege Netscape-Plugins söken, wenn dat "
+"start. Wenn Du faken niege Plugins installeerst, warrt dat för Di lichter, man "
+"de KDE-Start kunn ok wat länger duern. Wenn Du also bloots af un an niege "
+"Plugins installeerst, maak de Optschoon beter ut."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Ornern dörsöken"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Nieg"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "Na &nerrn"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "Na &baven"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Weert"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "Dit is en List vun Plugins, de KDE funnen hett."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "\"a&rtsdsp\" för't Wiederledden vun Plugin-Kläng na aRts bruken"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkonsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..1e64cec4270
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkonsole.po
@@ -0,0 +1,724 @@
+# Translation of kcmkonsole.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: kcmkonsole.cpp:43
+msgid ""
+"Konsole
With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
+"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
+"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
+"to Konsole."
+msgstr ""
+"Konsole
Mit dit Moduul kannst Du Konsole instellen, dat "
+"KDE-Terminalprogramm. Du kannst de normalen Optschonen vun Konsole fastleggen, "
+"na de Du ok över dat Rechtsklickmenü kamen kannst, un Du kannst de Klöörschemas "
+"un Törns för Konsole instellen."
+
+#: kcmkonsole.cpp:51
+msgid ""
+"_: normal line spacing\n"
+"Normal"
+msgstr "Normaal"
+
+#: kcmkonsole.cpp:56
+msgid "KCM Konsole"
+msgstr "KCM Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:57
+msgid "KControl module for Konsole configuration"
+msgstr "Kuntrullmoduul för't Instellen vun Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:162
+msgid ""
+"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
+"sessions.\n"
+"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
+"Konsole sessions."
+msgstr ""
+"De Ströömkuntrull över Strg+S/Strg+Q warrt bloots för niege Konsole-Törns "
+"anwendt.\n"
+"Wenn Du de Ströömkuntrull för en vörhannen Törn ännern wullt, kannst Du den "
+"Befehl \"stty\" bruken."
+
+#: kcmkonsole.cpp:170
+msgid ""
+"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
+"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
+"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
+"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
+"console-based applications."
+msgstr ""
+"Du hest de Textdorstellen in beed Richten as Standard utsöcht.\n"
+"Beacht bitte, dat disse Text villicht nich richtig wiest warrt, besünners wenn "
+"Du Text markeerst, de vun rechts na links schreven is. Dat Problem is bekannt, "
+"laat sik aver opstunns nich lösen, wat mit de Oort tosamenhangt, wodennig "
+"Konsoolprogrammen mit Text hanteert."
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Allgemeen"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Double Click"
+msgstr "Dubbelklick"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
+msgstr "Disse Tekens bi'n Dubbelklick as Woort&deel ansehn:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Misc"
+msgstr "Anner"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Show terminal si&ze after resizing"
+msgstr "Terminal-Grött na't Ä&nnern wiesen"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &frame"
+msgstr "&Rahmen wiesen"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
+msgstr "&Nafragen, wenn mehr as een Törn tomaakt warrt"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Blinking cursor"
+msgstr "Blinken &Blinker"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
+msgstr "Strg-Tast d&eit för't Dregen un Droppen noot"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
+msgstr "Dree&fachklick söcht vun't aktuelle Woort ut vörwarts ut"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
+msgstr "&Programmen dörvt Grött vun't Terminalfinster ännern"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
+msgstr "Ströömkuntrull över Strg+S/Strg+Q bruken"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Enable bidirectional text rendering"
+msgstr "Textdorstellen in beed Richten anmaken"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Seconds to detect s&ilence:"
+msgstr "Sekunnen för't Opdecken vun St&ill:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Line spacing:"
+msgstr "Regenaf&stand:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Set tab title to match window title"
+msgstr "Paneeltitel den Finstertitel topassen"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Schema"
+msgstr "&Klöörschema"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "S&ession"
+msgstr "Tö&rn"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 16
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Schema Editor"
+msgstr "Klöörschema-Editor för Konsole"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 42
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Titel:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 76
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Klören"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 87
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Shell co&lor:"
+msgstr "Konsoolk&löör:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 98
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Fett"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 129
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Egen"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 134
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "System Background"
+msgstr "Systeemachtergrund"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 139
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "System Foreground"
+msgstr "Systeemvörgrund"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 144
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Random Hue"
+msgstr "Tofällig Klöörtoon"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 173
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "&Dörsichtig"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 181
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Konsole color:"
+msgstr "Klöör in K&onsole:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 190
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "0 - Foreground Color"
+msgstr "0 - Vörgrundklöör"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 195
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "1 - Background Color"
+msgstr "1 - Achtergrundklöör"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 200
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "2 - Color 0 (black)"
+msgstr "2 - Klöör 0 (swatt)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 205
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "3 - Color 1 (red)"
+msgstr "3 - Klöör 1 (root)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 210
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "4 - Color 2 (green)"
+msgstr "4 - Klöör 2 (gröön)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 215
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "5 - Color 3 (yellow)"
+msgstr "5 - Klöör 3 (geel)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 220
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "6 - Color 4 (blue)"
+msgstr "6 - Klöör 4 (blaag)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 225
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "7 - Color 5 (magenta)"
+msgstr "7 - Klöör 5 (magenta)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 230
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "8 - Color 6 (cyan)"
+msgstr "8 - Klöör 6 (zyan)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 235
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "9 - Color 7 (white)"
+msgstr "9 - Klöör 7 (witt)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 240
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "10 - Foreground Intensive Color"
+msgstr "10 - Düütlich Vörgrundklöör"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 245
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "11 - Background Intensive Color"
+msgstr "11 - Düütlich Achtergrundklöör"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 250
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
+msgstr "12 - Klöör 0 düütlich (Gries)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 255
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
+msgstr "13 - Klöör 1 düütlich (hellroot)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 260
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
+msgstr "14 - Klöör 2 düütlich (hellgröön)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 265
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
+msgstr "15 - Klöör 3 düütlich (hellgeel)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 270
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
+msgstr "16 - Klöör 4 düütlich (hellblaag)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 275
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
+msgstr "17 - Klöör 5 düütlich (hellmagenta)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 280
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
+msgstr "18 - Klöör 6 düütlich (hellzyan)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 285
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
+msgstr "19 - Klöör 7 düütlich (witt)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 307
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Schema"
+msgstr "Klöörschema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 323
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "S&et as default schema"
+msgstr "As &Standardschema fastleggen"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 339
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Schema..."
+msgstr "Klöörschema se&kern"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 347
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Schema"
+msgstr "Klöörschema &wegdoon"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 376
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Achtergrund"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 409
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 415
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Tiled"
+msgstr "Kachelt"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 420
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "In de Merrn"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 425
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Full"
+msgstr "Vull"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 437
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "&Image:"
+msgstr "&Bild:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 448
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Minimaal"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 467
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Maximaal"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 475
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Shade t&o:"
+msgstr "S&chadden:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 528
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Tr&ansparent"
+msgstr "Dörs&ichtig"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Session Editor"
+msgstr "Törneditor för Konsole"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normaal"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Tiny"
+msgstr "Lierlütt"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Small"
+msgstr "Lütt"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Medium"
+msgstr "Middel"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Large"
+msgstr "Groot"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
+#: rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Huge"
+msgstr "Bannig groot"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
+#: rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
+#: rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
+#: rc.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid "&Font:"
+msgstr "&Schriftoort:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
+#: rc.cpp:231
+#, no-c-format
+msgid "S&chema:"
+msgstr "&Klöörschema:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
+#: rc.cpp:234
+#, no-c-format
+msgid "$&TERM:"
+msgstr "$&TERM:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "&Keytab:"
+msgstr "T&asttoornen:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
+#: rc.cpp:240
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "&Lüttbild:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Session"
+msgstr "Törn"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
+#: rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Session..."
+msgstr "Törn s&ekern..."
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Session"
+msgstr "Törn &wegdoon"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
+#: rc.cpp:252
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Allgemeen"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
+#: rc.cpp:255
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Naam:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
+#: rc.cpp:258
+#, no-c-format
+msgid "E&xecute:"
+msgstr "&Utföhren:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "&Directory:"
+msgstr "&Orner:"
+
+#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
+msgid "untitled"
+msgstr "ahn Titel"
+
+#: schemaeditor.cpp:271
+msgid "Select Background Image"
+msgstr "Achtergrundbild utsöken"
+
+#: schemaeditor.cpp:318
+msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
+msgstr "Du wullt en Systeemschema wegdoon. Wullt Du dat redig?"
+
+#: schemaeditor.cpp:319
+msgid "Removing System Schema"
+msgstr "Systeemschema wegdoon"
+
+#: schemaeditor.cpp:332
+msgid ""
+"Cannot remove the schema.\n"
+"Maybe it is a system schema.\n"
+msgstr ""
+"Dat Schema lett sik nich wegdoon.\n"
+"Villicht is dat en Systeemmuster.\n"
+
+#: schemaeditor.cpp:333
+msgid "Error Removing Schema"
+msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun'n Schema"
+
+#: schemaeditor.cpp:358
+msgid "Save Schema"
+msgstr "Schema sekern"
+
+#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
+msgid "File name:"
+msgstr "Dateinaam:"
+
+#: schemaeditor.cpp:438
+msgid ""
+"Cannot save the schema.\n"
+"Maybe permission denied.\n"
+msgstr ""
+"Dat Schema lett sik nich sekern.\n"
+"Villicht hest Du nich de passen Verlöven.\n"
+
+#: schemaeditor.cpp:439
+msgid "Error Saving Schema"
+msgstr "Fehler bi't Sekern vun'n Schema"
+
+#: schemaeditor.cpp:503
+msgid ""
+"The schema has been modified.\n"
+"Do you want to save the changes?"
+msgstr ""
+"Dit Schema wöör ännert.\n"
+"Wullt Du de Ännern sekern?"
+
+#: schemaeditor.cpp:505
+msgid "Schema Modified"
+msgstr "Schema ännert"
+
+#: schemaeditor.cpp:549
+msgid "Cannot find the schema."
+msgstr "Dat Schema lett sik nich finnen."
+
+#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
+msgid "Error Loading Schema"
+msgstr "Fehler bi't Laden vun'n Schema"
+
+#: schemaeditor.cpp:560
+msgid "Cannot load the schema."
+msgstr "Dat Schema lett sik nich laden."
+
+#: sessioneditor.cpp:104
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: sessioneditor.cpp:172
+msgid "Unnamed"
+msgstr "ahn Naam"
+
+#: sessioneditor.cpp:253
+msgid ""
+"The session has been modified.\n"
+"Do you want to save the changes?"
+msgstr ""
+"Disse Törn wöör ännert.\n"
+"Wullt Du de Ännern sekern?"
+
+#: sessioneditor.cpp:255
+msgid "Session Modified"
+msgstr "Törn ännert"
+
+#: sessioneditor.cpp:271
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Konsole-Standard"
+
+#: sessioneditor.cpp:304
+msgid ""
+"The Execute entry is not a valid command.\n"
+"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
+"list."
+msgstr ""
+"De Indrag bi \"Utföhren\" gellt nich as Befehl.\n"
+"Du kannst dissen Törn sekern, man he will nich binnen Konsole sien Törnlist "
+"opduken."
+
+#: sessioneditor.cpp:306
+msgid "Invalid Execute Entry"
+msgstr "Befehl gellt nich"
+
+#: sessioneditor.cpp:323
+msgid "Save Session"
+msgstr "Törn sekern"
+
+#: sessioneditor.cpp:359
+msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
+msgstr "Du wullt en Systeemtörn wegdoon. Wullt Du dat redig?"
+
+#: sessioneditor.cpp:360
+msgid "Removing System Session"
+msgstr "Systeemtörn wegdoon"
+
+#: sessioneditor.cpp:368
+msgid ""
+"Cannot remove the session.\n"
+"Maybe it is a system session.\n"
+msgstr ""
+"De Törn lett sik nich wegdoon.\n"
+"Villicht is dat en Systeemtörn.\n"
+
+#: sessioneditor.cpp:369
+msgid "Error Removing Session"
+msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun'n Törn"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkurifilt.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkurifilt.po
new file mode 100644
index 00000000000..d43292b3853
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkurifilt.po
@@ -0,0 +1,340 @@
+# Translation of kcmkurifilt.po to Low Saxon
+# translation of kcmkurifilt.po to
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007.
+# SD , 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-15 01:45+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: filteropts.cpp:38
+msgid "Under construction..."
+msgstr "Noch nich fardig..."
+
+#: main.cpp:49
+msgid ""
+"Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
+"browsing features of KDE. "
+"Internet Keywords
Internet Keywords let you type in the name of a "
+"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
+"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
+"go to KDE's homepage."
+"Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
+"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
+"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
+"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
+"the KDE Run Command dialog."
+msgstr ""
+"Verwiedert Nettkieken
Mit dit Moduul kannst Du en Reeg verwiederte "
+"Instellen för't Nettkieken fastleggen."
+"Nett-Söökwöör
Du kannst den Naam vun en Bedrief, en Woort, en Projekt "
+"oder vun en beropen Minschen usw. ingeven un geihst direktemang na de richtige "
+"Nettsiet. As'n Bispeel kummst Du na de KDE-Tohuussiet, wenn Du eenfach \"KDE\" "
+"in Konqueror ingiffst."
+"Söökafkörten
Söökafkörten sünd en gaue Metood, Söökmaschinen to bruken. "
+"As'n Bispeel tipp \"altavista:frobozz\" oder \"av:frobozz\" in, Konqueror warrt "
+"denn mit Altvista dat Nett na \"frobozz\" dörsöken. Man noch eenfacher: Alt+F2 "
+"drücken (wenn Du de Tastkombinatschoon nich ännert hest) un de Afkörten in den "
+"\"Befehl utföhren\"-Dialoog ingeven."
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Filters"
+msgstr "&Filtern"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable Web shortcuts"
+msgstr "&Söökafkörten bruken"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
+"For example, entering the shortcut gg:KDE will result in a search of the "
+"word KDE on the Google(TM) search engine.\n"
+""
+msgstr ""
+"\n"
+"Mit Söökafkörten kannst Du gau na Informatschonen in't Nett söken. Wenn Du t.B. "
+"gg:KDE ingiffst, warrt mit de Söökmaschien Google na dat Woort KDE "
+"söcht.\n"
+""
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
+#: rc.cpp:11
+#, no-c-format
+msgid "&Keyword delimiter:"
+msgstr "&Afkörten-Trennteken:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
+"searched."
+msgstr "Söök dat Teken ut, dat de Afkörten vun den Sööktext scheedt."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "Default &search engine:"
+msgstr "&Standard-Söökdeenst:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
+"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
+"this feature select None from the list.\n"
+""
+msgstr ""
+"\n"
+"Söök de Söökmaschien ut, de bruukt warrn schall, wenn Du normale Wöör un keen "
+"Adress in Ingaav-Feller ingiffst, de automaatsch söken köönt. Wenn Du disse "
+"Funkschoon utmaken wullt, söök Keen in de List ut.\n"
+""
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Keen"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Ä&nnern..."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Modify a search provider."
+msgstr "Söökdeenst ännern."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Wegdoon"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected search provider."
+msgstr "Den utsöchten Söökdeenst wegdoon."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nieg..."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Add a search provider."
+msgstr "Söökdeenst tofögen."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
+#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Afkörten"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
+"listed in menus."
+msgstr ""
+"List vun Söökdeensten, se ehr Afkörten un wat se binnen Menüs wiest warrn "
+"schöölt."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Colon"
+msgstr "Dubbelpunkt"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Freetast"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
+msgstr "Giff hier den normalen Naam vun den Söökdeenst in."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Charset:"
+msgstr "&Tekensett:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
+msgstr "Söök den Tekensett för de Söökanfraag ut"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Search &URI:"
+msgstr "Adress (&URI) för dat Söken:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
+#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
+"
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
+"
\n"
+"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
+"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
+"query string."
+"
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
+"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
+"
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
+"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
+"
The first matching value (from the left) will be used as substitution "
+"value for the resulting URI."
+"
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
+"left of the reference list.\n"
+""
+msgstr ""
+"\n"
+"Giff hier de Adress (URI) in, över de mit de Söökmaschien söcht warrt "
+"
Du kannst den helen Sööktext as \\{@} oder \\{0} angeven."
+"
\n"
+"Anraadt is \\{@}, wiel dat de Anfraagvariabeln (Naam=Weert) ut dat Resultaat "
+"ruttreckt, för \\{0} warrt de Sööktext ahn Ännern insett."
+"
Du kannst \\{1} ... \\{n} bruken, wenn Du enkelte Wöör ut den Sööktext "
+"angeven wullt, för \\{Naam} warrt de Weert inföögt, de mit \"Naam=Weert\" "
+"binnen den Sööktext angeven is."
+"
Wenn Du mehr as een Weert (Naams, Tallen, Tekenkeden) op eenmaal angeven "
+"wullt, kannst Du dit bruken: \\{Naam1,Naam2,...,\"Tekenkeed\"}."
+"
De eerste passen Weert (vun links) warrt as Utwessel-Weert för de "
+"Resultaat-Adress bruukt."
+"
En Tekenkeed in Goosfööt kann as Standardweert bruukt warrn, wenn sik keen "
+"passen Weert finnen lett.\n"
+""
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Search &provider name:"
+msgstr "&Naam vun den Söökdeenst:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
+"example, the shortcut av can be used as in av:my search\n"
+""
+msgstr ""
+"\n"
+"De hier angeven Afkörten köönt in KDE jüst so as Adressen bruukt warrn, t.B. "
+"kann av so bruukt warrn: av:Mien Söökwoort.\n"
+""
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "UR&I shortcuts:"
+msgstr "&Afkörten:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
+msgstr "Söök den Tekensett för dat Koderen vun de Söökanfraag ut."
+
+#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
+msgid ""
+"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
+"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
+"for information about the KDE project using the Google engine, you simply type "
+"gg:KDE or google:KDE."
+"If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
+"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
+"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
+msgstr ""
+"Mit dit Moduul kannst Du de Söökafkörten-Funkschoon instellen. Mit Söökafkörten "
+"kannst Du gau Wöör in't Internet söken oder naslaan. Wenn Du t.B. mit Google na "
+"Informatschonen över dat Projekt KDE söchst, kannst Du eenfach gg:KDE "
+"oder google:KDE ingeven."
+"
Wenn Du en Standardsöökmaschien utsöchst, warrt normale Wöör dor naslaan, "
+"wenn Du se in Adressfeller vun Programmen ingiffst, de dat ünnerstütt, as t.B. "
+"Konqueror.
"
+
+#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
+msgid "Search F&ilters"
+msgstr "Söökf&iltern"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
+msgid "Modify Search Provider"
+msgstr "Söökdeenst ännern"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
+msgid "New Search Provider"
+msgstr "Nieg Söökdeenst"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
+msgid ""
+"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
+"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
+"the user types."
+msgstr ""
+"Binnen de Adress gifft dat keen \"\\{...}\"-Platzholler för den Sööktext.\n"
+"Dat bedüüdt, dat jümmers de sülve Adress opropen warrt, egaal wat de Bruker "
+"ingifft."
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
+msgid "Keep It"
+msgstr "Wohren"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
+msgid "%1 does not have a home folder."
+msgstr "%1 hett keen Tohuusorner."
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278
+msgid "There is no user called %1."
+msgstr "Dat gifft keen Bruker mit Naam %1."
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504
+msgid "The file or folder %1 does not exist."
+msgstr "Dat gifft keen Datei oder Orner %1."
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521
+msgid "&ShortURLs"
+msgstr "&Kort-Adressen (URLs)"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po
new file mode 100644
index 00000000000..fc223f0c8e3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po
@@ -0,0 +1,228 @@
+# Translation of kcmkwindecoration.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-16 23:34+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: buttons.cpp:136
+msgid "Buttons"
+msgstr "Knööp"
+
+#: buttons.cpp:611
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: buttons.cpp:663
+msgid "%1 (unavailable)"
+msgstr "%1 (nich verföögbor)"
+
+#: buttons.cpp:683
+msgid ""
+"To add or remove titlebar buttons, simply drag "
+"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
+"items within the titlebar preview to re-position them."
+msgstr ""
+"Wenn Du Knööp op den Titelbalken tofögen oder wegdoon wullt, kannst Du se "
+"eenfach twischen de List vun verföögbor Elementen un de Vöransicht vun den "
+"Titelbalken hen- un torüchtrecken. Du kannst ok Elementen binnen de Vöransicht "
+"verschuven, wenn Du se an en anner Oort hebben wullt."
+
+#: buttons.cpp:780
+msgid "Resize"
+msgstr "Grött ännern"
+
+#: buttons.cpp:784
+msgid "Shade"
+msgstr "Inrullen"
+
+#: buttons.cpp:788
+msgid "Keep Below Others"
+msgstr "Achtern hollen"
+
+#: buttons.cpp:792
+msgid "Keep Above Others"
+msgstr "Vörn hollen"
+
+#: buttons.cpp:800
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximeren"
+
+#: buttons.cpp:804
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimeren"
+
+#: buttons.cpp:812
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "Op all Schriefdischen"
+
+#: buttons.cpp:816
+msgid "Menu"
+msgstr "Menü"
+
+#: buttons.cpp:820
+msgid "--- spacer ---"
+msgstr "--- Trennen ---"
+
+#: kwindecoration.cpp:90
+msgid ""
+"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
+"borders and the window handle."
+msgstr ""
+"Söök de Finsterdekoratschoon ut. Dat leggt dat Utsehn vun den Finsterrahmen un "
+"den Finstergreep fast."
+
+#: kwindecoration.cpp:95
+msgid "Decoration Options"
+msgstr "Optschonen för de Dekoratschoon"
+
+#: kwindecoration.cpp:105
+msgid "B&order size:"
+msgstr "&Rahmendickde:"
+
+#: kwindecoration.cpp:108
+msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
+msgstr "Mit dat Utsöökfeld kannst Du de Rahmendickde fastleggen."
+
+#: kwindecoration.cpp:124
+msgid "&Show window button tooltips"
+msgstr "&Knoopinformatschonen för Finsterknööp wiesen"
+
+#: kwindecoration.cpp:126
+msgid ""
+"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
+"off, no window button tooltips will be shown."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt en lütt Hülptext för de Finsterknööp inblendt, wenn Du "
+"dor mit de Muus op wiest."
+
+#: kwindecoration.cpp:130
+msgid "Use custom titlebar button &positions"
+msgstr "E&gen Öörd för Titelbalken-Knööp"
+
+#: kwindecoration.cpp:132
+msgid ""
+"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
+"this option is not available on all styles yet."
+msgstr ""
+"De tohören Instellen liggt binnen de Dialoogsiet \"Knööp\". Bitte beacht, dat "
+"disse Optschoon noch nich för all Stilen verföögbor is."
+
+#: kwindecoration.cpp:163
+msgid "&Window Decoration"
+msgstr "&Finsterdekoratschoon"
+
+#: kwindecoration.cpp:164
+msgid "&Buttons"
+msgstr "&Knööp"
+
+#: kwindecoration.cpp:182
+msgid "kcmkwindecoration"
+msgstr "kcmkwindecoration"
+
+#: kwindecoration.cpp:183
+msgid "Window Decoration Control Module"
+msgstr "Kuntrullmoduul för de Finsterdekoratschoon"
+
+#: kwindecoration.cpp:185
+msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
+msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
+
+#: kwindecoration.cpp:237 kwindecoration.cpp:439
+msgid "KDE 2"
+msgstr "KDE 2"
+
+#: kwindecoration.cpp:266
+msgid "Tiny"
+msgstr "Lierlütt"
+
+#: kwindecoration.cpp:267
+msgid "Normal"
+msgstr "Normaal"
+
+#: kwindecoration.cpp:268
+msgid "Large"
+msgstr "Groot"
+
+#: kwindecoration.cpp:269
+msgid "Very Large"
+msgstr "Bannig groot"
+
+#: kwindecoration.cpp:270
+msgid "Huge"
+msgstr "Resig"
+
+#: kwindecoration.cpp:271
+msgid "Very Huge"
+msgstr "Bannig Resig"
+
+#: kwindecoration.cpp:272
+msgid "Oversized"
+msgstr "Övergroot"
+
+#: kwindecoration.cpp:591
+msgid ""
+"Window Manager Decoration
"
+"This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
+"titlebar button positions and custom decoration options.
"
+"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
+"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
+"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
+"You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
+"different options specific for each theme.
"
+"In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
+"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
+"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.
"
+msgstr ""
+"Finsterpleger-Dekoratschoon
"
+"Mit dit Moduul kannst Du de Dekoratschoon vun den Finsterrahmen un den Oort "
+"vun de Knööp op den Titelbalken instellen.
Wenn Du en Muster för Dien "
+"Finsterdekoratschoon utsöken wullt, klick op em sien Naam un klick nerrn op den "
+"\"Anwennen\"-Knoop. Wenn Du de Utwahl nich övernehmen wullt, kannst Du op "
+"\"Torüchsetten\" klicken."
+"Du kannst elkeen Muster mit den \"[...] instellen\"-Dialoog instellen. Elk "
+"Muster hett sien egen Optschonen.
"
+"Ünner \"Allgemeen Optschonen\" (wenn verföögbor) kannst Du den Dialoog "
+"\"Knööp\" aktiveren, wenn Du bi \"Egen Öörd för Titelbalken-Knööp\" en Krüüz "
+"maakst. Binnen den Dialoog kannst Du de Öörd vun de Knööp na Dien Pläseer "
+"fastleggen.
"
+
+#: preview.cpp:48
+msgid ""
+"No preview available.\n"
+"Most probably there\n"
+"was a problem loading the plugin."
+msgstr ""
+"Keen Vöransicht verföögbor.\n"
+"Wohrschienlich gifft dat en\n"
+"Problem mit dat Laden vun dat Plugin."
+
+#: preview.cpp:330
+msgid "Active Window"
+msgstr "Aktiv Finster"
+
+#: preview.cpp:330
+msgid "Inactive Window"
+msgstr "Nich aktiv Finster"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkwinrules.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkwinrules.po
new file mode 100644
index 00000000000..327cef3f818
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkwinrules.po
@@ -0,0 +1,870 @@
+# Translation of kcmkwinrules.po to Low Saxon
+# translation of kcmkwinrules.po to Low Saxon
+#
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-10 21:43+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 335
+#: detectwidget.cpp:87 rc.cpp:128 rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid "Normal Window"
+msgstr "Normaal Finster"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 370
+#: detectwidget.cpp:88 rc.cpp:149 rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Schriefdisch"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 350
+#: detectwidget.cpp:89 rc.cpp:137 rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Dock (panel)"
+msgstr "Andocken (Paneel)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 355
+#: detectwidget.cpp:90 rc.cpp:140 rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Warktüüchbalken"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 360
+#: detectwidget.cpp:91 rc.cpp:143 rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Torn-Off Menu"
+msgstr "Aflööst Menü"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 340
+#: detectwidget.cpp:92 rc.cpp:131 rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Dialog Window"
+msgstr "Dialoogfinster"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 375
+#: detectwidget.cpp:93 rc.cpp:152 rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Override Type"
+msgstr "Typ övergahn"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 380
+#: detectwidget.cpp:94 rc.cpp:155 rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Standalone Menubar"
+msgstr "Enkel Menübalken"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 345
+#: detectwidget.cpp:95 rc.cpp:134 rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Utility Window"
+msgstr "Hülpprogramm-Finster"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 365
+#: detectwidget.cpp:96 rc.cpp:146 rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Splash Screen"
+msgstr "Startschirm"
+
+#: detectwidget.cpp:106
+msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
+msgstr "Nich begäng - warrt as normaal Finster hanteert"
+
+#: kcm.cpp:49
+msgid "kcmkwinrules"
+msgstr "kcmkwinrules"
+
+#: kcm.cpp:50
+msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
+msgstr "Moduul för't Instellen vun enkelte Finstern"
+
+#: kcm.cpp:51
+msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
+msgstr "(c) 2004 Autoren vun KWin un KControl"
+
+#: kcm.cpp:81
+msgid ""
+"Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
+"specifically only for some windows. "
+"Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+"
Instellen för enkelte Finstern
Hier kannst Du Optschonen fastleggen, "
+"de bloots för en Reeg Finstern gellt. "
+"Beacht bitte, dat disse Instellen bloots anwendt warrt, wenn Du KWin as "
+"Finsterpleger bruukst. Wenn Du en annern Finsterpleger bruukst, kiek bitte "
+"binnen em sien Dokmentatschoon, wodennig sik dat Bedregen vun Finstern "
+"instellen lett.
"
+
+#: kcm.cpp:97
+msgid "Remember settings separately for every window"
+msgstr "Instellen för elk Finster enkel sekern"
+
+#: kcm.cpp:98
+msgid "Show internal settings for remembering"
+msgstr "Interne Instellen för dat Sekern wiesen"
+
+#: kcm.cpp:99
+msgid "Internal setting for remembering"
+msgstr "Interne Instellen för dat Sekern"
+
+#: main.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Application settings for %1"
+msgstr "Programm-Instellen för %1"
+
+#: main.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Window settings for %1"
+msgstr "Finster-Instellen för %1"
+
+#: main.cpp:279
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:280
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "KWin-Hülpprogramm"
+
+#: main.cpp:290
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Dit Hülp-Programm is nich för't direkte Opropen maakt."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Extra role:"
+msgstr "Sünnerrull:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Class:"
+msgstr "Klass:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Role:"
+msgstr "Rull:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Titel:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Typ:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Machine:"
+msgstr "Maschien:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Information About Selected Window"
+msgstr "Informatschoon över dat utsöchte Finster"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Use window &class (whole application)"
+msgstr "Finster&klass bruken (heel Programm)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
+"window class should usually work."
+msgstr ""
+"Wenn Du all Finstern utsöken wullt, de en fastleggt Programm tohöört, schull "
+"normalerwies dat Utsöken över de Finsterklass langen."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Use window class and window &role (specific window)"
+msgstr "Finsterklass un -&rull bruken (enkel Finster)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
+"role should be selected. Window class will determine the application, and "
+"window role the specific window in the application; many applications do not "
+"provide useful window roles though."
+msgstr ""
+"Wenn Du en enkel Finster vun en Programm utsöken wullt, schullst Du "
+"Finsterklass un Finsterrull bruken. Över de Finsterklass warrt dat Programm "
+"fastleggt, un över Finsterrull dat enkelte Finster; man vele Programmen hebbt "
+"keen bruukbore Finsterrullen."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use &whole window class (specific window)"
+msgstr "&Hele Finsterklass bruken (enkel Finster)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
+"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
+"to contain both application and window role."
+msgstr ""
+"För en Reeg (Nich-KDE-)Programmen is dat noog, de Hele Finsterklass to bruken, "
+"wenn en enkel Finster utsöcht warrn schall. Bi disse Programmen bargt de "
+"Finsterklass dat Programm un de Finsterrull."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Match also window &title"
+msgstr "Ok Finster&titel mutt passen"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
+"shortcuts with modifiers can be used."
+"\n"
+"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
+"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
+"shortcut sets. One set is specified as base+(list"
+"), where base are modifiers and list is a list of keys."
+"
\n"
+"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
+"Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
+msgstr ""
+"En enkelte Tastkombinatschoon kann mit de twee Knööp licht toföögt oder "
+"wegnahmen warrn. Du kannst bloots Kombinatschonen mit Sünnertasten bruken."
+"
\n"
+"Du kannst mehr as een möögliche Kombinatschoon fastleggen, de eerste "
+"verföögbore warrt bruukt. Se warrt in Koppeln angeven, trennt dör Leertekens. "
+"En Koppel warrt dör Stoop+(List) angeven, Stoop bedüüdt hier en "
+"oder mehr Sünnertasten un List en List vun normale Tasten."
+"
\n"
+"För \"Ümschalt+Alt+(123) Ümschalt+Strg+(ABC)\" t.B. warrt toeerst "
+"Ümschalt+Alt+1 versöcht, denn de annern Kombinatschonen, tolest "
+"Ümschalt+Strg+C.
"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "&Single Shortcut"
+msgstr "&Enkel Tastkombinatschoon"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "C&lear"
+msgstr "We&gdoon"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nieg..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "Ä&nnern..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Na &baven"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Na ner&rn"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Finster"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "De&scription:"
+msgstr "Be&schrieven:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Window &class (application type):"
+msgstr "Finster&klass (Programmtyp):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "Finster&rull:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100
+#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Unimportant"
+msgstr "Eendoont"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Exact Match"
+msgstr "Nau Övereenstimmen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110
+#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Substring Match"
+msgstr "Deeltekenkeed-Övereenstimmen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115
+#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "Reguleer Utdruck"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Match w&hole window class"
+msgstr "Övereenstimmen för &hele Finsterklass"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Detect Window Properties"
+msgstr "Finsteregenschappen faststellen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "&Detect"
+msgstr "F&aststellen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid "Window &Extra"
+msgstr "Finster-V&erscheel"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Window &types:"
+msgstr "Finster&typen:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Window t&itle:"
+msgstr "Finstert&itel:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "&Machine (hostname):"
+msgstr "&Maschien (Reeknernaam):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "&Geometry"
+msgstr "&Grött"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326
+#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479
+#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578
+#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728
+#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Affect"
+msgstr "Ahn Utwarken"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678
+#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329
+#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545
+#: rc.cpp:563 rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "Apply Initially"
+msgstr "Na't Opstellen anwennen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683
+#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548
+#: rc.cpp:566 rc.cpp:602
+#, no-c-format
+msgid "Remember"
+msgstr "Sekern"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688
+#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335
+#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482
+#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581
+#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731
+#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767
+#, no-c-format
+msgid "Force"
+msgstr "Dwingen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693
+#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338
+#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554
+#: rc.cpp:572 rc.cpp:608
+#, no-c-format
+msgid "Apply Now"
+msgstr "Nu anwennen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698
+#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341
+#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485
+#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584
+#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734
+#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid "Force Temporarily"
+msgstr "Temporeer dwingen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "0123456789-+,xX:"
+msgstr "0123456789-+,xX:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "&Size"
+msgstr "&Grött"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Position"
+msgstr "&Positschoon"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &horizontally"
+msgstr "&Waagrecht maximeert"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "&Heelschirm"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &vertically"
+msgstr "Pie&lliek maximeert"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop"
+msgstr "Schrief&disch"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Sh&aded"
+msgstr "In&rullt"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "M&inimized"
+msgstr "M&inimeert"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "No Placement"
+msgstr "Ahn Platzeren"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Smart"
+msgstr "Plietsch"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Maximeren"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Cascade"
+msgstr "Treppwies"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "In de Merrn"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Random"
+msgstr "Tofällig"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "Top-Left Corner"
+msgstr "Eck links baven"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Under Mouse"
+msgstr "Ünner de Muus"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "On Main Window"
+msgstr "Över dat Hööftfinster"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "P&lacement"
+msgstr "P&latzeren"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "&Preferences"
+msgstr "I&nstellen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Keep &above"
+msgstr "&Vörn hollen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Keep &below"
+msgstr "A&chtern hollen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "Skip pa&ger"
+msgstr "Schriefdisch-Ü&mschalter övergahn"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Skip &taskbar"
+msgstr "Programm&balken övergahn"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid "&No border"
+msgstr "&Keen Rahmen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid "Accept &focus"
+msgstr "Akti&veren tolaten"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "&Closeable"
+msgstr "&Tomaken tolaten"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid "A&ctive opacity in %"
+msgstr "De&ckstärk (wenn aktiv) in %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337
+#: rc.cpp:467 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid "0123456789"
+msgstr "0123456789"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862
+#: rc.cpp:590
+#, no-c-format
+msgid "I&nactive opacity in %"
+msgstr "Deckstärk (&nich aktiv) in %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870
+#: rc.cpp:593
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Tastkombinatschoon"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Bewerken..."
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid "W&orkarounds"
+msgstr "Ü&mgahn"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid "&Focus stealing prevention"
+msgstr "&Fokusverleer-Schuul"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "Opaque"
+msgstr "Decken"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "Transparent"
+msgstr "Dörsichtig"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055
+#: rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Window &type"
+msgstr "Finster&typ"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "&Moving/resizing"
+msgstr "&Verschuven/Grött ännern"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Keen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Siet"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normaal"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Hooch"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135
+#: rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Extreme"
+msgstr "Övermaten"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161
+#: rc.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid "M&inimum size"
+msgstr "M&inimaalgrött"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192
+#: rc.cpp:722
+#, no-c-format
+msgid "M&aximum size"
+msgstr "M&aximaalgrött"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234
+#: rc.cpp:737
+#, no-c-format
+msgid "Ignore requested &geometry"
+msgstr "Anfraagte &Grött övergahn"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293
+#: rc.cpp:749
+#, no-c-format
+msgid "Strictly obey geometry"
+msgstr "Grött nau inhollen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349
+#: rc.cpp:761
+#, no-c-format
+msgid "Block global shortcuts"
+msgstr "Globaal Tastkombinatschonen blockeren"
+
+#: ruleswidget.cpp:55
+msgid ""
+"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit Krüüzfeld, wenn Du disse Egenschap för dat/de angeven Finster/n "
+"ännern wullt."
+
+#: ruleswidget.cpp:57
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"- Do Not Affect: The window property will not be affected and "
+"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block "
+"more generic window settings from taking effect.
"
+"- Apply Initially: The window property will be only set to the given "
+"value after the window is created. No further changes will be affected.
"
+"- Remember: The value of the window property will be remembered and "
+"every time time the window is created, the last remembered value will be "
+"applied.
"
+"- Force: The window property will be always forced to the given "
+"value.
"
+"- Apply Now: The window property will be set to the given value "
+"immediately and will not be affected later (this action will be deleted "
+"afterwards).
"
+"- Force temporarily: The window property will be forced to the given "
+"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is "
+"hidden).
"
+msgstr ""
+"Gifft an, wat de Utwarken op de Finsteregenschap wesen schall:"
+""
+"- Ahn Utwarken: De Egenschap blifft as se is, de Standard warrt "
+"anwendt. Wenn Du dit aktiveerst, warrt allgemener Instellen blockeert.
"
+"- Na't Opstellen anwennenDe Egenschap warrt na dat Opstellen vun dat "
+"Finster op den Weert sett, later kann se ännert warrn.
"
+"- Sekern: De leste Weert vun de Egenschap warrt sekert un jümmers "
+"wedder anwendt, wenn dat Finster nieg opstellt warrt.
"
+"- Dwingen: De Egenschap warrt jümmers op den angeven Weert "
+"dwungen.
"
+"- Nu anwennen: De Egenschap warrt nu op den angeven Weert sett, de "
+"sik later nich mehr utwarkt (na disse Akschoon warrt se wegdaan).
"
+"- Temporeer dwingen: De Egenschap warrt so lang op den angeven Weert "
+"dwungen, as dat Finster nich versteken warrt (na dat warrt de Akschoon "
+"wegdaan).
"
+
+#: ruleswidget.cpp:72
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"- Do Not Affect: The window property will not be affected and "
+"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block "
+"more generic window settings from taking effect.
"
+"- Force: The window property will be always forced to the given "
+"value.
"
+"- Force temporarily: The window property will be forced to the given "
+"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is "
+"hidden).
"
+msgstr ""
+"Gifft an, wat de Utwarken op de Finsteregenschap wesen schall:"
+""
+"- Ahn Utwarken: De Egenschap blifft as se is, de Standard warrt "
+"anwendt. Wenn Du dit aktiveerst, warrt allgemener Instellen blockeert.
"
+"- Dwingen: De Egenschap warrt jümmers op den angeven Weert "
+"dwungen.
"
+"- Temporeer dwingen: De Egenschap warrt so lang op den angeven Weert "
+"dwungen, as dat Finster nich versteken warrt (na dat warrt de Akschoon "
+"wegdaan).
"
+
+#: ruleswidget.cpp:117
+msgid "All Desktops"
+msgstr "All Schriefdischen"
+
+#: ruleswidget.cpp:652
+#, c-format
+msgid "Settings for %1"
+msgstr "Instellen för %1"
+
+#: ruleswidget.cpp:654
+msgid "Unnamed entry"
+msgstr "Indrag ahn Naam"
+
+#: ruleswidget.cpp:665
+msgid ""
+"You have specified the window class as unimportant.\n"
+"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
+"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
+"limit the window types to avoid special window types."
+msgstr ""
+"Du hest för Finsterklass \"Eendoont\" angeven.\n"
+"Dat bedüüdt, dat de Instellen villicht op Finstern vun all Programmen anwendt "
+"warrt. Wenn Du redig en allgemeen Fastleggen maken wullt, schullst Du tominnst "
+"de Finstertypen ingrenzen, so dat besünner Finstern utnahmen blifft."
+
+#: ruleswidget.cpp:690
+msgid "Edit Window-Specific Settings"
+msgstr "Instellen för enkelte Finstern fastleggen"
+
+#: ruleswidget.cpp:713
+msgid ""
+"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
+"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
+"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
+"value."
+msgstr ""
+"Mit dissen Instellen-Dialoog köönt bloots Instellen för dat utsöchte Finster "
+"oder Programm fastleggt warrn. Söök de richtige Egenschap rut, aktiveer ehr mit "
+"dat Krüüzfeld un legg fast, wodennig un mit welk Weert se sik utwarken schall."
+
+#: ruleswidget.cpp:717
+msgid "Consult the documentation for more details."
+msgstr "Kiek in de Dokmentatschoon, wenn Du mehr weten wullt."
+
+#: ruleswidget.cpp:749
+msgid "Edit Shortcut"
+msgstr "Tastkombinatschoon bewerken"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkwm.po
new file mode 100644
index 00000000000..512f1c870ea
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkwm.po
@@ -0,0 +1,1144 @@
+# Translation of kcmkwm.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-10 22:17+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "&Focus"
+msgstr "&Fokus"
+
+#: main.cpp:102 main.cpp:215
+msgid "&Titlebar Actions"
+msgstr "&Titelbalken-Akschonen"
+
+#: main.cpp:107 main.cpp:220
+msgid "Window Actio&ns"
+msgstr "Fi&nsterakschonen"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "&Moving"
+msgstr "Versch&uven"
+
+#: main.cpp:117
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "&Verwiedert"
+
+#: main.cpp:122
+msgid "&Translucency"
+msgstr "&Dörschienen"
+
+#: main.cpp:126
+msgid "kcmkwinoptions"
+msgstr "kcmkwinoptions"
+
+#: main.cpp:126
+msgid "Window Behavior Configuration Module"
+msgstr "Instellenmoduul för dat Finsterbedregen"
+
+#: main.cpp:128
+msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
+msgstr "(c) 1997 - 2002 Autoren vun KWin un KControl"
+
+#: main.cpp:190
+msgid ""
+"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
+"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
+"as a placement policy for new windows. "
+"Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+"
Finster-Bedregen
Mit dit Moduul kannst Du instellen, wodennig sik "
+"Finstern bedreegt, wenn Du ehr verschuffst, ehr Grött ännerst oder dor op "
+"klickst. Du kannst ok Regeln för dat Aktivmaken un Platzeren vun nieg Finstern "
+"fastleggen."
+"Bitte beacht, dat disse Instellen bloots anwendt warrt, wenn Du KWin as "
+"Finsterpleger bruukst. Wenn Du en annern Finsterpleger bruukst, kiek bitte "
+"binnen em sien Dokmentatschoon, wodennig sik dat Bedregen vun Finstern "
+"instellen lett.
"
+
+#: mouse.cpp:152
+msgid "&Titlebar double-click:"
+msgstr "Dubbelklick op &Titelbalken:"
+
+#: mouse.cpp:154
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
+"titlebar of a window."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du fastleggen, wat en Dubbelklick op den Titelbalken maakt."
+
+#: mouse.cpp:158
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximeren"
+
+#: mouse.cpp:159
+msgid "Maximize (vertical only)"
+msgstr "Maximeren (pielliek)"
+
+#: mouse.cpp:160
+msgid "Maximize (horizontal only)"
+msgstr "Maximeren (waagrecht)"
+
+#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimeren"
+
+#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
+msgid "Shade"
+msgstr "Inrullen"
+
+#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
+msgid "Lower"
+msgstr "Na achtern"
+
+#: mouse.cpp:164
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "Op all Schriefdischen"
+
+#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
+#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nix"
+
+#: mouse.cpp:170
+msgid "Behavior on double click into the titlebar."
+msgstr "Bedregen bi en Dubbelklick op den Titelbalken"
+
+#: mouse.cpp:176
+msgid "Titlebar wheel event:"
+msgstr "Muusrad över Titelbalken:"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "Handle mouse wheel events"
+msgstr "Muusradsignalen verarbeiden"
+
+#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
+msgid "Raise/Lower"
+msgstr "Na vörn/achtern"
+
+#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
+msgid "Shade/Unshade"
+msgstr "Tosamen-/Utrullen"
+
+#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
+msgid "Maximize/Restore"
+msgstr "Maximeren/Ole Grött"
+
+#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
+msgid "Keep Above/Below"
+msgstr "Vörn/achtern hollen"
+
+#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
+msgid "Move to Previous/Next Desktop"
+msgstr "Na nakamen/verleden Schriefdisch"
+
+#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
+msgid "Change Opacity"
+msgstr "Deckstärk ännern"
+
+#: mouse.cpp:200
+msgid "Titlebar && Frame"
+msgstr "Titelbalken && Rahmen"
+
+#: mouse.cpp:204
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
+"the frame of a window."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du fastleggen, wat en Muusklick op den Titelbalken oder den Rahmen "
+"vun en Finster maakt."
+
+#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
+msgid "Left button:"
+msgstr "Linke Knoop:"
+
+#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Binnen disse Reeg kannst Du fastleggen, wat en Linksklick op den Titelbalken "
+"oder den Finsterrahmen maakt."
+
+#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
+msgid "Right button:"
+msgstr "Rechte Knoop:"
+
+#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Binnen disse Reeg kannst Du fastleggen, wat en Rechtsklick op den Titelbalken "
+"oder den Finsterrahmen maakt."
+
+#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Middelknoop:"
+
+#: mouse.cpp:230
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Binnen disse Reeg kannst Du fastleggen, wat en Middelklick op den Titelbalken "
+"oder den Finsterrahmen maakt."
+
+#: mouse.cpp:237
+msgid "Active"
+msgstr "Aktiv"
+
+#: mouse.cpp:239
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an active window."
+msgstr ""
+"Binnen dissen Striep kannst Du fastleggen, wat en Muusklick op den Titelbalken "
+"oder den Rahmen vun en aktiv Finster maakt."
+
+#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
+msgid "Raise"
+msgstr "Na vörn"
+
+#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
+msgid "Operations Menu"
+msgstr "Akschonen-Menü"
+
+#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
+msgid "Toggle Raise & Lower"
+msgstr "Na vörn/achtern stellen"
+
+#: mouse.cpp:252
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
+"window."
+msgstr ""
+"Bedregen bi en Linksklick op den Titelbalken oder Rahmen vun en "
+"aktiv Finster"
+
+#: mouse.cpp:255
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Bedregen bi en Rechtsklick op den Titelbalken oder Rahmen vun en "
+"aktiv Finster"
+
+#: mouse.cpp:276
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Bedregen bi en Middelklick op den Titelbalken oder Rahmen vun en "
+"aktiv Finster"
+
+#: mouse.cpp:285
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Bedregen bi en Linksklick op den Titelbalken oder Rahmen vun en "
+"nich aktiv Finster"
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Bedregen bi en Rechtsklick op den Titelbalken oder Rahmen vun en "
+"nich aktiv Finster"
+
+#: mouse.cpp:294
+msgid "Inactive"
+msgstr "Nich aktiv"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an inactive window."
+msgstr ""
+"Binnen disse Reeg kannst Du fastleggen, wat en Muusklick op den Titelbalken "
+"oder den Rahmen vun en nich aktiv Finster maakt."
+
+#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
+msgid "Activate & Raise"
+msgstr "Aktiveren & na vörn stellen"
+
+#: mouse.cpp:301
+msgid "Activate & Lower"
+msgstr "Aktiveren & na achtern stellen"
+
+#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
+msgid "Activate"
+msgstr "Aktiveren"
+
+#: mouse.cpp:319
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Bedregen bi en Middelklick op den Titelbalken oder Rahmen vun en "
+"nich aktiv Finster"
+
+#: mouse.cpp:329
+msgid "Maximize Button"
+msgstr "Maximeren-Knoop"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
+msgstr "Hier kannst Du fastleggen, wat en Klick op den Maximeren-Knoop maakt."
+
+#: mouse.cpp:342
+msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
+msgstr "Bedregen bi en Linksklick op den Maximeren-Knoop"
+
+#: mouse.cpp:343
+msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
+msgstr "Bedregen bi en Middelklick op den Maximeren-Knoop"
+
+#: mouse.cpp:344
+msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
+msgstr "Bedregen bi en Rechtsklick op den Maximeren-Knoop"
+
+#: mouse.cpp:602
+msgid "Inactive Inner Window"
+msgstr "Inholt vun en nich aktiv Finster"
+
+#: mouse.cpp:606
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
+"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du fastleggen, wat en Muusklick op den Inholt vun en nich aktiv "
+"Finster maakt (Inholt heet allens, wat nich Titelbalken oder Rahmen is)."
+
+#: mouse.cpp:625
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du fastleggen, wat en Linksklick op den Inholt vun en nich aktiv "
+"Finster maakt (Inholt heet allens, wat nich Titelbalken oder Rahmen is)."
+
+#: mouse.cpp:628
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du fastleggen, wat en Rechtsklick op den Inholt vun en nich aktiv "
+"Finster maakt (Inholt heet allens, wat nich Titelbalken oder Rahmen is)"
+
+#: mouse.cpp:638
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du fastleggen, wat en Middelklick op den Inholt vun en nich aktiv "
+"Finster maakt (Inholt heet allens, wat nich Titelbalken oder Rahmen is)"
+
+#: mouse.cpp:646
+msgid "Activate, Raise & Pass Click"
+msgstr "Aktiveren, na vörn & Klick utföhren"
+
+#: mouse.cpp:647
+msgid "Activate & Pass Click"
+msgstr "Aktiveren & Klick utföhren"
+
+#: mouse.cpp:672
+msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
+msgstr "Finsterinholt, Titelbalken & Rahmen"
+
+#: mouse.cpp:676
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
+"while pressing a modifier key."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du fastleggen, wat KDE deit, wenn Du enerwegens op en Finster "
+"klickst un dor en Sünnertast bi drückst."
+
+#: mouse.cpp:682
+msgid "Modifier key:"
+msgstr "Sünnertast:"
+
+#: mouse.cpp:684
+msgid ""
+"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
+"perform the following actions."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du fastleggen, wat dat Drücken vun de Meta- oder de Alt-Tast een "
+"vun disse Akschonen utföhrt."
+
+#: mouse.cpp:689
+msgid "Modifier key + left button:"
+msgstr "Sünnertast + linke Muusknoop:"
+
+#: mouse.cpp:693
+msgid "Modifier key + right button:"
+msgstr "Sünnertast + rechte Muusknoop:"
+
+#: mouse.cpp:706
+msgid "Modifier key + middle button:"
+msgstr "Sünnerstast + Middelmuusknoop:"
+
+#: mouse.cpp:707
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
+"pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du fastleggen, wat KDE deit, wenn Du mit den Middelmuusknoop op en "
+"Finster klickst un dor en Sünnertast bi drückst."
+
+#: mouse.cpp:714
+msgid "Modifier key + mouse wheel:"
+msgstr "Sünnertast + Muusrad:"
+
+#: mouse.cpp:715
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
+"window while pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du fastleggen, wat KDE deit, wenn Du dat Muusrad över en Finster "
+"bruukst un dor en Sünnertast bi drückst."
+
+#: mouse.cpp:721
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: mouse.cpp:722
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: mouse.cpp:729
+msgid "Activate, Raise and Move"
+msgstr "Aktiveren, na vörn un verschuven"
+
+#: mouse.cpp:731
+msgid "Resize"
+msgstr "Grött ännern"
+
+#: windows.cpp:122
+msgid "Focus"
+msgstr "Fokus"
+
+#: windows.cpp:129
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Regel:"
+
+#: windows.cpp:132
+msgid "Click to Focus"
+msgstr "För't Aktiveren klicken"
+
+#: windows.cpp:133
+msgid "Focus Follows Mouse"
+msgstr "Muus treckt Fokus na"
+
+#: windows.cpp:134
+msgid "Focus Under Mouse"
+msgstr "Fokus ünner Muus"
+
+#: windows.cpp:135
+msgid "Focus Strictly Under Mouse"
+msgstr "Fokus nau ünner Muus"
+
+#: windows.cpp:140
+msgid ""
+"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
+"can work in. "
+" "
+"- Click to focus: A window becomes active when you click into it. "
+"This is the behavior you might know from other operating systems.
"
+"- Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a "
+"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
+"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
+"the mouse a lot.
"
+"- Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse "
+"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
+"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
"
+"- Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse "
+"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
"
+"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
+"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
+"working properly."
+msgstr ""
+"Du kannst bloots binnen en Finster arbeiden, wenn dat den Fokus hett. De "
+"Fokus-Regel leggt fast, welk Finster aktiveert warrt."
+""
+"- För't Aktiveren klicken: En Finster warrt denn aktiv, wenn Du dor "
+"op klickst. Dat kennst Du villicht so vun anner Bedriefsystemen.
"
+"- Muus treckt Fokus na: En Finster kriggt den Fokus, wenn Du den "
+"Muuswieser dor roptreckst. Nieg Finstern kriegt den Fokus vun alleen, Du muttst "
+"nich eerst den Muuswieser dor roptrecken. Dat is goot, wenn Du veel mit de Muus "
+"arbeidst.
"
+"- Fokus ünner Muus: Dat Finster, wat jüst ünner den Muuswieser "
+"liggt, is aktiv. Wenn keen Finster ünner den Muuswieser liggt, blifft dat "
+"Finster aktiv, över dat de Muuswieser tolest stunn. Nieg Finstern kriggt den "
+"Fokus nich vun alleen.
"
+"- Fokus nau ünner Muus: Dat Finster, wat jüst ünner den Muuswieser "
+"liggt, is aktiv. Wenn keen Finster ünner den Muuswieser liggt, is ok keen "
+"Finster aktiv.
Beacht bitte, dat en poor Funkschonen as t.B. dat "
+"Dörgahn vun Finstern mit Alt+Tab nich richtig löppt, wenn Du \"Fokus ünner "
+"Muus\" oder \"Fokus nau ünner Muus\" utsöchst."
+
+#: windows.cpp:165
+msgid "Auto &raise"
+msgstr "Autom. na vö&rn"
+
+#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "&Töövtiet:"
+
+#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#: windows.cpp:178
+msgid "Delay focus"
+msgstr "Na'n Töövtiet aktiveren"
+
+#: windows.cpp:189
+msgid "C&lick raise active window"
+msgstr "Aktiv Finster bi'n K&lick na vörn"
+
+#: windows.cpp:196
+msgid ""
+"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
+"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Finstern automaatsch vun achtern na vörn kamen, wenn de "
+"Muuswieser en Tiet lang dor över steiht."
+
+#: windows.cpp:198
+msgid ""
+"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
+"automatically come to the front."
+msgstr ""
+"Dit is de Tiet, na de dat Finster ünner den Muuswieser automaatsch na vörn "
+"kummt."
+
+#: windows.cpp:202
+msgid ""
+"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
+"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
+"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt dat aktive Finster na vörn kamen, wenn Du dor enerwegens "
+"op klickst. Wenn Du dit för inaktive Finstern fastleggen wullt, kannst Du dat "
+"binnen de \"Akschonen\"-Dialoogsiet."
+
+#: windows.cpp:207
+msgid ""
+"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
+"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt dat Finster ünner den Muuswieser eerst na en lütt Tiet "
+"aktiv."
+
+#: windows.cpp:209
+msgid ""
+"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
+"automatically receive focus."
+msgstr ""
+"Dit is de Töövtiet, na de dat Finster ünner de Muus automaatsch den Fokus "
+"kriggt."
+
+#: windows.cpp:214
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigatschoon"
+
+#: windows.cpp:218
+msgid "Show window list while switching windows"
+msgstr "Finsterlist bi't Wesseln wiesen"
+
+#: windows.cpp:221
+msgid ""
+"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
+"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
+"\n"
+"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
+"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
+"\n"
+"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
+"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
+"the back in this mode."
+msgstr ""
+"Wenn Du dör de Finstern op den aktuellen Schriefdisch gahn wullt, holl de "
+"Alt-Tast nerrn un drück de Tab-Tast en poor Maal (För de Kombinatschoon Alt+Tab "
+"kannst Du ok wat anners fastleggen).\n"
+"\n"
+"Wenn dit aktiveert is, warrt en List mit de Lüttbiller vun de Finstern un de "
+"Titel vun dat jüst utsöchte wiest.\n"
+"\n"
+"Anners warrt bi elkeen Druck op de Tab-Tast en anner Finster aktiv, ahn List. "
+"Dat tolest aktive Finster warrt na achtern stellt."
+
+#: windows.cpp:233
+msgid "&Traverse windows on all desktops"
+msgstr "Op de Finstern vun &all Schriefdischen anwennen"
+
+#: windows.cpp:236
+msgid ""
+"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
+"current desktop."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit nich, wenn Du bloots de Finstern vun den aktuellen Schriefdisch "
+"dörgahn wullt."
+
+#: windows.cpp:240
+msgid "Desktop navi&gation wraps around"
+msgstr "Automaatsch na de &Güntsiet gahn"
+
+#: windows.cpp:243
+msgid ""
+"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
+"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du günt op den niegen Schriefdisch ankamen wullt, na dat Du "
+"mit de Muus oder de Tastatuur över de Kant vun en Schriefdisch gahn büst."
+
+#: windows.cpp:247
+msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
+msgstr "Bi't Wesseln den &Schriefdischnaam wiesen"
+
+#: windows.cpp:250
+msgid ""
+"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
+"the current desktop is changed."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du na dat Wesseln vun Schriefdischen den Naam vun den niegen "
+"Schriefdisch wiest kriegen wullt."
+
+#: windows.cpp:535
+msgid "Shading"
+msgstr "Inrullen"
+
+#: windows.cpp:537
+msgid "Anima&te"
+msgstr "Ani&meren"
+
+#: windows.cpp:538
+msgid ""
+"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
+"the expansion of a shaded window"
+msgstr ""
+"Dat Tosamen- un Utrullen vun en Finster na oder ut sien Titelbalken warrt "
+"animeert."
+
+#: windows.cpp:541
+msgid "&Enable hover"
+msgstr "Wi&esen rullt ut"
+
+#: windows.cpp:551
+msgid ""
+"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
+"mouse pointer has been over the title bar for some time."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt en inrullt Finster automaatsch utrullt, wenn Du mit den "
+"Muuswieser en Tiet lang op den Titelbalken wiest."
+
+#: windows.cpp:554
+msgid ""
+"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
+"goes over the shaded window."
+msgstr ""
+"Leggt de Tiet in Millisekunnen fast, de de Muuswieser op den Titelbalken wiesen "
+"mutt, ehr sik dat Finster utrullt."
+
+#: windows.cpp:565
+msgid "Active Desktop Borders"
+msgstr "Aktiv Schriefdischkanten"
+
+#: windows.cpp:568
+msgid ""
+"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
+"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
+"the other."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, kannst Du den Schriefdisch wesseln, wenn Du den Muuswieser na "
+"de Kant vun den Schirm verschuffst. Dat is goot, wenn Du t.B. en Finster vun en "
+"Schriefdisch na en annern trecken wullt."
+
+#: windows.cpp:571
+msgid "D&isabled"
+msgstr "&Utmaakt"
+
+#: windows.cpp:572
+msgid "Only &when moving windows"
+msgstr "Bloots bi't &Verschuven vun Finstern"
+
+#: windows.cpp:573
+msgid "A&lways enabled"
+msgstr "&Jümmers an"
+
+#: windows.cpp:578
+msgid "Desktop &switch delay:"
+msgstr "&Töövtiet för't Wesseln:"
+
+#: windows.cpp:579
+msgid ""
+"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
+"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
+"screen border for the specified number of milliseconds."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du en Töövtiet för dat Wesseln vun Schriefdischen över de \"Aktive "
+"Kanten\"-Funkschoon fastleggen. Wenn Du den Muuswieser för disse Tiet gegen en "
+"Kant schuffst, wesselt de Schriefdisch."
+
+#: windows.cpp:592
+msgid "Focus stealing prevention level:"
+msgstr "Fokusverleer-Schuulstoop:"
+
+#: windows.cpp:594
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"None"
+msgstr "Keen"
+
+#: windows.cpp:595
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Low"
+msgstr "Siet"
+
+#: windows.cpp:596
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Normal"
+msgstr "Normaal"
+
+#: windows.cpp:597
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"High"
+msgstr "Hooch"
+
+#: windows.cpp:598
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Extreme"
+msgstr "Övermaten"
+
+#: windows.cpp:602
+msgid ""
+"This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
+"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
+"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
+"policies.)"
+"
"
+"- None: Prevention is turned off and new windows always become "
+"activated.
"
+"- Low: Prevention is enabled; when some window does not have support "
+"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
+"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
+"worse and better results than normal level, depending on the applications.
"
+"- Normal: Prevention is enabled.
"
+"- High: New windows get activated only if no window is currently "
+"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
+"probably not really usable when not using mouse focus policy.
"
+"- Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
"
+"
"
+"Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
+"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
+"can be changed in the Notifications control module.
"
+msgstr ""
+"Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, wo dull KWin Di dor gegen schuult, "
+"dat niege, nich verwacht aktiv maakte Finstern Dien Finster den Fokus wegnehmt. "
+"(Beacht bitte: Dit funkscheneert nich, wenn Du de Fokusregeln \"Fokus ünner "
+"Muus\" oder \"Fokus nau ünner Muus\" utsöcht hest.)"
+"
"
+"- Keen: De Schuul is heel utmaakt, nieg Finstern warrt jümmers "
+"aktiv.
"
+"- Siet: De Schuul is anmaakt, man wenn en Finster nich op den "
+"bruukten Mechanismus reageert un KWin nich richtig fastslaan kann, wat dat "
+"aktiv maakt warrn schall oder nich, warrt dat aktiv maakt. Disse Instellen kann "
+"beter oder leger Resultaten hebben as de normale Stoop, dat kummt op de "
+"Programmen an.
"
+"- Normaal: De Schuul is anmaakt.
"
+"- Hooch: Nieg Finstern warrt bloots aktiv, wenn jüst keen anner "
+"Finster aktiv is, oder wenn dat na't jüst aktive Programm tohöört.
"
+"- Övermaten: Du muttst all Finstern eerst sülven aktiv maken.
"
+"
"
+"Finstern, de den Fokus hebben wullen aver em nich kregen harrn, warrt as "
+"Finstern wiest, de Acht hebben wüllt. Standardwies warrt ehr Indrääg binnen den "
+"Programmbalken rutheevt, man dat kannst Du binnen dat Moduul "
+"\"Systeemnarichten\" ok anners instellen.
"
+
+#: windows.cpp:625
+msgid "Hide utility windows for inactive applications"
+msgstr "Hülpfinstern vun nich aktive Finstern versteken"
+
+#: windows.cpp:627
+msgid ""
+"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
+"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
+"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
+"type for this feature to work."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Hülpfinstern (Warktüüchpaneels, aflööst Menüs, ...) vun "
+"nich aktive Programmen versteken, se warrt eerst wedder wiest, wenn dat "
+"Programm aktiv warrt. Beacht bitte, dat de Programmen för ehr Finstern den "
+"richtigen Finstertyp angeven mööt, wenn dit funkscheneren schall."
+
+#: windows.cpp:780
+msgid "Windows"
+msgstr "Finstern"
+
+#: windows.cpp:788
+msgid "Di&splay content in moving windows"
+msgstr "Inholt bi't Verschuven wie&sen"
+
+#: windows.cpp:790
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
+"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
+"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du wielt dat Verschuven vun Finstern den helen Inholt un "
+"nich bloots de Butenkanten sehn wullt."
+
+#: windows.cpp:794
+msgid "Display content in &resizing windows"
+msgstr "Inholt bi't Ännern vun de G&rött wiesen"
+
+#: windows.cpp:796
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
+"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
+"satisfying on slow machines."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du wielt dat Ännern vun de Finstergrött den Inholt un nich "
+"bloots de Butenkanten sehn wullt. Op langsame Reekners funkscheneert dat "
+"villicht nich goot."
+
+#: windows.cpp:800
+msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
+msgstr "Finster&grött un -positschoon bi't Verschuven un Trecken wiesen"
+
+#: windows.cpp:802
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
+"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
+"the screen is displayed together with its size."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du Positschoon un Grött vun dat Finster wiest kriegen wullt, "
+"wielt Du dat verschuffst oder treckst. De Positschoon warrt relativ to de "
+"bövere linke Eck vun den Schirm angeven."
+
+#: windows.cpp:812
+msgid "Animate minimi&ze and restore"
+msgstr "Minimeren un Wedderherstellen &animeren"
+
+#: windows.cpp:814
+msgid ""
+"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
+"restored."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn dat Minimeren un dat Wedderherstellen vun de ole "
+"Finstergrött animeert warrn schöölt."
+
+#: windows.cpp:828
+msgid "Slow"
+msgstr "Langsam"
+
+#: windows.cpp:832
+msgid "Fast"
+msgstr "Gau"
+
+#: windows.cpp:836
+msgid ""
+"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
+"and restored. "
+msgstr ""
+"Hier kannst Du fastleggen, wo gau de Animeren lopen schall, wenn Du Finstern "
+"minimeerst oder wedderherstellst."
+
+#: windows.cpp:842
+msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
+msgstr "Verschuven un Grött ännern &för maximeerte Finstern tolaten"
+
+#: windows.cpp:844
+msgid ""
+"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
+"you to move or resize them, just like for normal windows"
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, hebbt maximeert Finstern en Rahmen, un Du kannst se verschuven "
+"oder ehr Grött ännern, jüst as normaal Finstern."
+
+#: windows.cpp:850
+msgid "&Placement:"
+msgstr "&Platzeren:"
+
+#: windows.cpp:853
+msgid "Smart"
+msgstr "Plietsch"
+
+#: windows.cpp:854
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Maximeren"
+
+#: windows.cpp:855
+msgid "Cascade"
+msgstr "Treppwies"
+
+#: windows.cpp:856
+msgid "Random"
+msgstr "Tofällig"
+
+#: windows.cpp:857
+msgid "Centered"
+msgstr "In de Merrn"
+
+#: windows.cpp:858
+msgid "Zero-Cornered"
+msgstr "Links baven"
+
+#: windows.cpp:865
+msgid ""
+"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
+" "
+"- Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
"
+"- Maximizing will try to maximize every window to fill the whole "
+"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
+"using the window-specific settings.
"
+"- Cascade will cascade the windows
"
+"- Random will use a random position
"
+"- Centered will place the window centered
"
+"- Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
"
+"
"
+msgstr ""
+"Platzeren leggt fast, woneem op den Schriefdisch nieg Finstern opdukt."
+""
+"- Plietsch versöcht, dat Överdecken vun anner Finstern so minn as "
+"mööglich to maken.
"
+"- Maximeren warrt all Finstern maximeert op den Schirm bringen. Dat "
+"kunn goot wesen, för en poor Finstern över \"Instellen för enkelte Finstern\" "
+"wat anners fasttoleggen.
"
+"- Treppwies warrt elk Finster en Stück wieder rechts un nerrn as dat "
+"leste opmaken.
"
+"- Tofällig bruukt en tofälligen Oort för nieg Finstern
"
+"- In de Merrn maakt dat Finster in de Merrn op.
"
+"- Links baven maakt dat Finster links baven op.
"
+
+#: windows.cpp:904
+msgid "Snap Zones"
+msgstr "Andock-Rebeden"
+
+#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
+msgid "none"
+msgstr "keen"
+
+#: windows.cpp:910
+msgid "&Border snap zone:"
+msgstr "&Rahmen-Andockrebeet:"
+
+#: windows.cpp:912
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
+"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du dat Andockrebeet för de Schirmkanten fastleggen. Dat kannst Du "
+"as de Stärk vun en Magneetfeld ansehn, dat Finstern an de Kant rantreckt, wenn "
+"Du een neeg na de Kant schuffst."
+
+#: windows.cpp:919
+msgid "&Window snap zone:"
+msgstr "&Finster-Andockrebeet:"
+
+#: windows.cpp:921
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
+"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
+"another window."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du dat Andockrebeet för de Finsterkanten fastleggen. Dat kannst Du "
+"as de Stärk vun en Magneetfeld ansehn, dat en Finster na en anner Finster "
+"rantreckt, wenn Du dat neeg na en Kant vun dat annere Finster schuffst."
+
+#: windows.cpp:925
+msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
+msgstr "Bloots bi Ö&verdecken andocken"
+
+#: windows.cpp:926
+msgid ""
+"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
+"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
+"border."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du fastleggen, dat en Finster bloots an de Kant vun anner Finstern "
+"rantrocken warrt, wenn dat al dat annere Finster överdeckt."
+
+#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" Pixel\n"
+" Pixels"
+
+#: windows.cpp:1226
+msgid ""
+"It seems that alpha channel support is not available."
+"
"
+"
Please make sure you have "
+"Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin."
+"
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
+"nVidia cards):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\""
+msgstr ""
+"As dat lett is keen Ünnerstütten för den Alphakanaal verföögbor."
+"
"
+"
Bitte prööv, wat Du "
+"Xorg ≥ 6.8 un dat Programm kompmgr, dat to KWin höört, installeert hest."
+"
Bitte prööv ok, wat Du de nakamen Indrääg binnen Dien XConfig (t.B. "
+"/etc/X11/xorg.conf) stahn hest:"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
Un, wenn Dien Grafikkoort hardwarebeslünigt XRender-Ünnerstütten hett "
+"(tomehrst sünd dat nVidia-Koorten):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\""
+
+#: windows.cpp:1246
+msgid "Apply translucency only to decoration"
+msgstr "Dörschienen bloots för Dekoratschoon anwennen"
+
+#: windows.cpp:1254
+msgid "Active windows:"
+msgstr "Aktiv Finstern:"
+
+#: windows.cpp:1261
+msgid "Inactive windows:"
+msgstr "Nich aktiv Finstern:"
+
+#: windows.cpp:1268
+msgid "Moving windows:"
+msgstr "Wielt dat Verschuven:"
+
+#: windows.cpp:1275
+msgid "Dock windows:"
+msgstr "Andockt Finstern:"
+
+#: windows.cpp:1284
+msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
+msgstr "Vörn hollen Finstern liek as aktive behanneln"
+
+#: windows.cpp:1287
+msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
+msgstr ""
+"ARGB-Finstern nich tolaten (övergeiht Finster-Alphamustern, kummt mit "
+"Gtk1-Programmen kloor)"
+
+#: windows.cpp:1291
+msgid "Opacity"
+msgstr "Deckstärk"
+
+#: windows.cpp:1297
+msgid "Use shadows"
+msgstr "Schadden bruken"
+
+#: windows.cpp:1305
+msgid "Active window size:"
+msgstr "Grött för aktiv Finster:"
+
+#: windows.cpp:1312
+msgid "Inactive window size:"
+msgstr "Grött för nich aktiv Finster:"
+
+#: windows.cpp:1319
+msgid "Dock window size:"
+msgstr "Grött för andockt Finster:"
+
+#: windows.cpp:1326
+msgid "Vertical offset:"
+msgstr "Pielliek Afstand:"
+
+#: windows.cpp:1333
+msgid "Horizontal offset:"
+msgstr "Waagrecht Afstand:"
+
+#: windows.cpp:1340
+msgid "Shadow color:"
+msgstr "Klöör vun den Schadden:"
+
+#: windows.cpp:1346
+msgid "Remove shadows on move"
+msgstr "Schadden wielt dat Verschuven utmaken"
+
+#: windows.cpp:1348
+msgid "Remove shadows on resize"
+msgstr "Schadden wielt dat Gröttännern utmaken"
+
+#: windows.cpp:1351
+msgid "Shadows"
+msgstr "Schadden"
+
+#: windows.cpp:1356
+msgid "Fade-in windows (including popups)"
+msgstr "Inblenn-Finstern (ok Opdukfinstern)"
+
+#: windows.cpp:1357
+msgid "Fade between opacity changes"
+msgstr "Week twischen Deckstärken wesseln"
+
+#: windows.cpp:1360
+msgid "Fade-in speed:"
+msgstr "Inblenn-Gauheit:"
+
+#: windows.cpp:1363
+msgid "Fade-out speed:"
+msgstr "Utblenn-Gauheit:"
+
+#: windows.cpp:1370
+msgid "Effects"
+msgstr "Effekten"
+
+#: windows.cpp:1372
+msgid "Use translucency/shadows"
+msgstr "Dörschienen / Schadden bruken"
+
+#: windows.cpp:1624
+msgid ""
+"Translucency support is new and may cause problems"
+"
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X)."
+msgstr ""
+"Dörschienen is nieg un kunn de Oorsaak för Problemen wesen, oder ok för "
+"Afstörten (tomehrst vun dat Dörschien-Moduul, man villicht ok maal vun den "
+"helen X-Server)."
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmlaunch.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmlaunch.po
new file mode 100644
index 00000000000..bf471a4f8cb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmlaunch.po
@@ -0,0 +1,99 @@
+# Translation of kcmlaunch.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmlaunch\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-16 23:35+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kcmlaunch.cpp:45
+msgid ""
+"Launch Feedback
You can configure the application-launch feedback "
+"here."
+msgstr ""
+"Startanimatschoon
Hier kannst Du de Startanimatschoon vun Programmen "
+"instellen."
+
+#: kcmlaunch.cpp:49
+msgid "Bus&y Cursor"
+msgstr "Akti&vblinker"
+
+#: kcmlaunch.cpp:51
+msgid ""
+"Busy Cursor
\n"
+"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
+"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
+"from the combobox.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Aktivblinker
\n"
+"KDE kann dat wiesen, dat jüst en Programm start warrt. Wenn\n"
+"Du dat anmaken wullt, söök en Startanimatschoon mit dat Utsöökfeld\n"
+"ut.\n"
+"En Reeg Programmen kennt dat villicht nich, denn höört de Muuswieser\n"
+"eerst na de Tiet, de as \"Startanimatschoon-Tiet\" angeven is, mit de\n"
+"Animatschoon op."
+
+#: kcmlaunch.cpp:69
+msgid "No Busy Cursor"
+msgstr "Keen Animatschoon"
+
+#: kcmlaunch.cpp:70
+msgid "Passive Busy Cursor"
+msgstr "Bloots Lüttbild"
+
+#: kcmlaunch.cpp:71
+msgid "Blinking Cursor"
+msgstr "Blinken Lüttbild"
+
+#: kcmlaunch.cpp:72
+msgid "Bouncing Cursor"
+msgstr "Jumpen Lüttbild"
+
+#: kcmlaunch.cpp:79
+msgid "&Startup indication timeout:"
+msgstr "&Startanimatschoon-Tiet:"
+
+#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
+msgid " sec"
+msgstr " s"
+
+#: kcmlaunch.cpp:90
+msgid "Taskbar &Notification"
+msgstr "Dorstellen för &Programmbalken"
+
+#: kcmlaunch.cpp:91
+msgid ""
+"Taskbar Notification
\n"
+"You can enable a second method of startup notification which is\n"
+"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
+"symbolizing that your started application is loading.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Dorstellen för Programmbalken
\n"
+"Du kannst en twete Oort vun Startanimatschoon anmaken: Binnen den\n"
+"Programmbalken dukt en Knoop mit en dreihen Eierklock op, de dat Laden\n"
+"vun Dien Programm dorstellt.\n"
+"En Reeg Programmen kennt dat villicht nich, denn verswinnt de Knoop eerst\n"
+"wedder na de Tiet, de as \"Startanimatschoon-Tiet\" angeven is."
+
+#: kcmlaunch.cpp:109
+msgid "Enable &taskbar notification"
+msgstr "Programm&balken-Animatschoon anmaken"
+
+#: kcmlaunch.cpp:116
+msgid "Start&up indication timeout:"
+msgstr "Sta&rtanimatschoon-Tiet:"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmlayout.po
new file mode 100644
index 00000000000..58278902f87
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmlayout.po
@@ -0,0 +1,1420 @@
+# translation of kcmlayout.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: kcmlayout.cpp:563
+msgid "None"
+msgstr "Keen"
+
+#: kcmlayout.cpp:832
+msgid "Brazilian ABNT2"
+msgstr "Brasiliaansch ABTN2"
+
+#: kcmlayout.cpp:833
+msgid "Dell 101-key PC"
+msgstr "Dell-PC mit 101 Tasten"
+
+#: kcmlayout.cpp:834
+msgid "Everex STEPnote"
+msgstr "Everex STEPnote"
+
+#: kcmlayout.cpp:835
+msgid "Generic 101-key PC"
+msgstr "Normaal-PC mit 101 Tasten"
+
+#: kcmlayout.cpp:836
+msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
+msgstr "Normaal-PC mit 102 Tasten (Intl)"
+
+#: kcmlayout.cpp:837
+msgid "Generic 104-key PC"
+msgstr "Normaal-PC mit 104 Tasten"
+
+#: kcmlayout.cpp:838
+msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
+msgstr "Normaal-PC mit 105 Tasten (Intl)"
+
+#: kcmlayout.cpp:839
+msgid "Japanese 106-key"
+msgstr "Japaansch mit 106 Tasten"
+
+#: kcmlayout.cpp:840
+msgid "Microsoft Natural"
+msgstr "Microsoft Natural"
+
+#: kcmlayout.cpp:841
+msgid "Northgate OmniKey 101"
+msgstr "Northgate OmniKey 101"
+
+#: kcmlayout.cpp:842
+msgid "Keytronic FlexPro"
+msgstr "Keytronic FlexPro"
+
+#: kcmlayout.cpp:843
+msgid "Winbook Model XP5"
+msgstr "Winbook Model XP5"
+
+#: kcmlayout.cpp:846
+msgid "Group Shift/Lock behavior"
+msgstr "Koppel wesseln"
+
+#: kcmlayout.cpp:847
+msgid "R-Alt switches group while pressed"
+msgstr "Rechte Alt-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
+
+#: kcmlayout.cpp:848
+msgid "Right Alt key changes group"
+msgstr "Rechte Alt-Tast wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:849
+msgid "Caps Lock key changes group"
+msgstr "Grootschrieventast wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:850
+msgid "Menu key changes group"
+msgstr "Menütast wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:851
+msgid "Both Shift keys together change group"
+msgstr "Beed Ümschalttasten tosamen wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:852
+msgid "Control+Shift changes group"
+msgstr "Strg+Ümschalttast wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:853
+msgid "Alt+Control changes group"
+msgstr "Alt+Strg wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:854
+msgid "Alt+Shift changes group"
+msgstr "Alt+Ümschalttast wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:855
+msgid "Control Key Position"
+msgstr "Oort vun de Strg-Tast"
+
+#: kcmlayout.cpp:856
+msgid "Make CapsLock an additional Control"
+msgstr "Grootschrieventast as Strg-Tast bruken"
+
+#: kcmlayout.cpp:857
+msgid "Swap Control and Caps Lock"
+msgstr "Strg- un Grootschrieventast tuschen"
+
+#: kcmlayout.cpp:858
+msgid "Control key at left of 'A'"
+msgstr "Strg-Tast links vun't \"A\""
+
+#: kcmlayout.cpp:859
+msgid "Control key at bottom left"
+msgstr "Strg-Tast links nerrn"
+
+#: kcmlayout.cpp:860
+msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
+msgstr "Tastatuur-LED as Mark för anner Koppel bruken"
+
+#: kcmlayout.cpp:861
+msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
+msgstr "NumLock-LED markeert anner Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:862
+msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
+msgstr "CapsLock-LED markeert anner Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:863
+msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
+msgstr "ScrollLock-LED markeert anner Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:866
+msgid "Left Win-key switches group while pressed"
+msgstr "Linke Windowstast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
+
+#: kcmlayout.cpp:867
+msgid "Right Win-key switches group while pressed"
+msgstr "Rechte Windowstast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
+
+#: kcmlayout.cpp:868
+msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
+msgstr "Beed Windowstasten wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
+
+#: kcmlayout.cpp:869
+msgid "Left Win-key changes group"
+msgstr "Linke Windowstast wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:870
+msgid "Right Win-key changes group"
+msgstr "Rechte Windowstast wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:871
+msgid "Third level choosers"
+msgstr "Drütt Evene utwählen"
+
+#: kcmlayout.cpp:872
+msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
+msgstr "Rechte Strg-Tast för drütt Evene"
+
+#: kcmlayout.cpp:873
+msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
+msgstr "Menütast för drütt Evene"
+
+#: kcmlayout.cpp:874
+msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
+msgstr "Een vun de Windowstasten för drütt Evene"
+
+#: kcmlayout.cpp:875
+msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
+msgstr "Linke Windowstast för drütt Evene"
+
+#: kcmlayout.cpp:876
+msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
+msgstr "Rechte Windowstast för drütt Evene"
+
+#: kcmlayout.cpp:877
+msgid "CapsLock key behavior"
+msgstr "Bedregen vun de Grootschrieventast"
+
+#: kcmlayout.cpp:878
+msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
+msgstr "Interne Grootschrieven - Ümschalttast beendt"
+
+#: kcmlayout.cpp:879
+msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
+msgstr "Interne Grootschrieven - Ümschalttast beendt nich"
+
+#: kcmlayout.cpp:880
+msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
+msgstr "As faststellt Ümschalttast - Ümschalttast beendt"
+
+#: kcmlayout.cpp:881
+msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
+msgstr "As faststellt Ümschalttast - Ümschalttast beendt nich"
+
+#: kcmlayout.cpp:882
+msgid "Alt/Win key behavior"
+msgstr "Bedregen vun Alt- un Windows-Tast"
+
+#: kcmlayout.cpp:883
+msgid "Add the standard behavior to Menu key."
+msgstr "Standardbedregen de Menütast tofögen"
+
+#: kcmlayout.cpp:884
+msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
+msgstr "Alt- un Meta-Funkschoon op Alt-Tasten (Standard)"
+
+#: kcmlayout.cpp:885
+msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
+msgstr "Meta-Funkschoon op Windowstasten"
+
+#: kcmlayout.cpp:886
+msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
+msgstr "Meta-Funkschoon op linke Windowstast"
+
+#: kcmlayout.cpp:887
+msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
+msgstr "Super-Funkschoon op Windowstasten (Standard)"
+
+#: kcmlayout.cpp:888
+msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
+msgstr "Hyper-Funkschoon op Windowstasten."
+
+#: kcmlayout.cpp:889
+msgid "Right Alt is Compose"
+msgstr "Rechte Alt-Tast as Compose-Tast bruken"
+
+#: kcmlayout.cpp:890
+msgid "Right Win-key is Compose"
+msgstr "Rechte Windowstast as Compose-Tast bruken"
+
+#: kcmlayout.cpp:891
+msgid "Menu is Compose"
+msgstr "Menütast as Compose-Tast bruken"
+
+#: kcmlayout.cpp:894
+msgid "Both Ctrl keys together change group"
+msgstr "Beed Strg-Tasten tosamen wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:895
+msgid "Both Alt keys together change group"
+msgstr "Beed Alt-Tasten tosamen wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:896
+msgid "Left Shift key changes group"
+msgstr "Linke Ümschalttast wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:897
+msgid "Right Shift key changes group"
+msgstr "Rechte Ümschalttast wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:898
+msgid "Right Ctrl key changes group"
+msgstr "Rechte Strg-Tast wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:899
+msgid "Left Alt key changes group"
+msgstr "Linke Alt-Tast wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:900
+msgid "Left Ctrl key changes group"
+msgstr "Linke Strg-Tast wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:901
+msgid "Compose Key"
+msgstr "Compose-Tast"
+
+#: kcmlayout.cpp:904
+msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
+msgstr "Ümschalt- mit Tallenblock-Tast funkscheneert as in MS Windows"
+
+#: kcmlayout.cpp:905
+msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server."
+msgstr "Server hanteert besünner Tasten (Strg+Alt+)."
+
+#: kcmlayout.cpp:906
+msgid "Miscellaneous compatibility options"
+msgstr "Anner Optschonen för Kompatibiliteet"
+
+#: kcmlayout.cpp:907
+msgid "Right Control key works as Right Alt"
+msgstr "Rechte Strg-Tast funkscheneert as rechte Alt-Tast"
+
+#: kcmlayout.cpp:910
+msgid "Right Alt key switches group while pressed"
+msgstr "Rechte Alt-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
+
+#: kcmlayout.cpp:911
+msgid "Left Alt key switches group while pressed"
+msgstr "Linke Alt-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
+
+#: kcmlayout.cpp:912
+msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
+msgstr "Rechte Alt-Tast för drütt Evene"
+
+#: kcmlayout.cpp:915
+msgid "R-Alt switches group while pressed."
+msgstr "Rechte Alt-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
+
+#: kcmlayout.cpp:916
+msgid "Left Alt key switches group while pressed."
+msgstr "Linke Alt-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
+
+#: kcmlayout.cpp:917
+msgid "Left Win-key switches group while pressed."
+msgstr "Linke Windowstast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
+
+#: kcmlayout.cpp:918
+msgid "Right Win-key switches group while pressed."
+msgstr "Rechte Windowstast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
+
+#: kcmlayout.cpp:919
+msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
+msgstr "Beed Windowstasten wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
+
+#: kcmlayout.cpp:920
+msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
+msgstr "Rechte Strg-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
+
+#: kcmlayout.cpp:921
+msgid "Right Alt key changes group."
+msgstr "Rechte Alt-Tast wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:922
+msgid "Left Alt key changes group."
+msgstr "Linke Alt-Tast wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:923
+msgid "CapsLock key changes group."
+msgstr "Grootschrieventast wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:924
+msgid "Shift+CapsLock changes group."
+msgstr "Ümschalt+Grootschrieventast wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:925
+msgid "Both Shift keys together change group."
+msgstr "Beed Ümschalttasten tosamen wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:926
+msgid "Both Alt keys together change group."
+msgstr "Beed Alt-Tasten tosamen wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:927
+msgid "Both Ctrl keys together change group."
+msgstr "Beed Strg-Tasten tosamen wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:928
+msgid "Ctrl+Shift changes group."
+msgstr "Strg+Ümschalttast wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:929
+msgid "Alt+Ctrl changes group."
+msgstr "Alt+Strg wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:930
+msgid "Alt+Shift changes group."
+msgstr "Alt+Ümschalttast wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:931
+msgid "Menu key changes group."
+msgstr "Menütast wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:932
+msgid "Left Win-key changes group."
+msgstr "Linke Windowstast wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:933
+msgid "Right Win-key changes group."
+msgstr "Rechte Windowstast wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:934
+msgid "Left Shift key changes group."
+msgstr "Linke Ümschalttast wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:935
+msgid "Right Shift key changes group."
+msgstr "Rechte Ümschalttast wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:936
+msgid "Left Ctrl key changes group."
+msgstr "Linke Strg-Tast wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:937
+msgid "Right Ctrl key changes group."
+msgstr "Rechte Strg-Tast wesselt Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:938
+msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
+msgstr "Rechte Strg-Tast för drütt Evene"
+
+#: kcmlayout.cpp:939
+msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
+msgstr "Menütast för drütt Evene"
+
+#: kcmlayout.cpp:940
+msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
+msgstr "Een vun de Windowstasten för drütt Evene"
+
+#: kcmlayout.cpp:941
+msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
+msgstr "Linke Windowstast för drütt Evene"
+
+#: kcmlayout.cpp:942
+msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
+msgstr "Rechte Windowstast för drütt Evene"
+
+#: kcmlayout.cpp:943
+msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
+msgstr "Een vun de Alt-Tasten för drütt Evene"
+
+#: kcmlayout.cpp:944
+msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
+msgstr "Linke Alt-Tast för drütt Evene"
+
+#: kcmlayout.cpp:945
+msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
+msgstr "Rechte Alt-Tast för drütt Evene"
+
+#: kcmlayout.cpp:946
+msgid "Ctrl key position"
+msgstr "Oort vun de Strg-Tast"
+
+#: kcmlayout.cpp:947
+msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
+msgstr "Grootschrieventast as Strg-Tast bruken"
+
+#: kcmlayout.cpp:948
+msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
+msgstr "Strg- un Grootschrieventast tuschen"
+
+#: kcmlayout.cpp:949
+msgid "Ctrl key at left of 'A'"
+msgstr "Strg-Tast links vun't \"A\""
+
+#: kcmlayout.cpp:950
+msgid "Ctrl key at bottom left"
+msgstr "Strg-Tast links nerrn"
+
+#: kcmlayout.cpp:951
+msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
+msgstr "Rechte Strg-Tast funkscheneert as rechte Alt-Tast"
+
+#: kcmlayout.cpp:952
+msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
+msgstr "Tastatuur-LED as Mark för anner Koppel bruken"
+
+#: kcmlayout.cpp:953
+msgid "NumLock LED shows alternative group."
+msgstr "NumLock-LED markeert anner Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:954
+msgid "CapsLock LED shows alternative group."
+msgstr "CapsLock-LED markeert anner Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:955
+msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
+msgstr "ScrollLock-LED markeert anner Koppel"
+
+#: kcmlayout.cpp:956
+msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
+msgstr "Interne Grootschrieven - Ümschalttast beendt"
+
+#: kcmlayout.cpp:957
+msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
+msgstr "Interne Grootschrieven - Ümschalttast beendt nich"
+
+#: kcmlayout.cpp:958
+msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
+msgstr "As faststellt Ümschalttast - Ümschalttast beendt"
+
+#: kcmlayout.cpp:959
+msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
+msgstr "As faststellt Ümschalttast - Ümschalttast beendt nich"
+
+#: kcmlayout.cpp:960
+msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
+msgstr "Stellt eenfach de Ümschalttast fast"
+
+#: kcmlayout.cpp:961
+msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
+msgstr "Stellt de Grootschrieven för alfabeetsche Bookstaven üm"
+
+#: kcmlayout.cpp:962
+msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
+msgstr "Stellt de Ümschalttast üm, warrt op all Tasten anwendt"
+
+#: kcmlayout.cpp:963
+msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
+msgstr "Alt- un Meta-Funkschoon op Alt-Tasten (Standard)"
+
+#: kcmlayout.cpp:964
+msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
+msgstr "Alt-Funkschoon op rechte Windowstast, Super-Funkschoon op Menütast"
+
+#: kcmlayout.cpp:965
+msgid "Compose key position"
+msgstr "Oort vun de Compose-Tast"
+
+#: kcmlayout.cpp:966
+msgid "Right Alt is Compose."
+msgstr "Rechte Alt-Tast as Compose-Tast bruken"
+
+#: kcmlayout.cpp:967
+msgid "Right Win-key is Compose."
+msgstr "Rechte Windowstast as Compose-Tast bruken"
+
+#: kcmlayout.cpp:968
+msgid "Menu is Compose."
+msgstr "Menütast as Compose-Tast bruken"
+
+#: kcmlayout.cpp:969
+msgid "Right Ctrl is Compose."
+msgstr "Rechte Strg-Tast as Compose-Tast bruken"
+
+#: kcmlayout.cpp:970
+msgid "Caps Lock is Compose."
+msgstr "Grootschrieven-Tast as Compose-Tast bruken"
+
+#: kcmlayout.cpp:971
+msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
+msgstr "Server hanteert besünner Tasten (Strg+Alt+<Tast>)."
+
+#: kcmlayout.cpp:972
+msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
+msgstr "Euro-Teken liggt op"
+
+#: kcmlayout.cpp:973
+msgid "Add the EuroSign to the E key."
+msgstr "E-Tast"
+
+#: kcmlayout.cpp:974
+msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
+msgstr "5-Tast"
+
+#: kcmlayout.cpp:975
+msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
+msgstr "2-Tast"
+
+#: pixmap.cpp:243
+msgid "Belgian"
+msgstr "Belgsch"
+
+#: pixmap.cpp:244
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bulgaarsch"
+
+#: pixmap.cpp:245
+msgid "Brazilian"
+msgstr "Brasiliaansch"
+
+#: pixmap.cpp:246
+msgid "Canadian"
+msgstr "Kanaadsch"
+
+#: pixmap.cpp:247
+msgid "Czech"
+msgstr "Tschechsch"
+
+#: pixmap.cpp:248
+msgid "Czech (qwerty)"
+msgstr "Tschechsch (QWERTY)"
+
+#: pixmap.cpp:249
+msgid "Danish"
+msgstr "Däänsch"
+
+#: pixmap.cpp:250
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estnsch"
+
+#: pixmap.cpp:251
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finnsch"
+
+#: pixmap.cpp:252
+msgid "French"
+msgstr "Franzöösch"
+
+#: pixmap.cpp:253
+msgid "German"
+msgstr "Düütsch"
+
+#: pixmap.cpp:254
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Ungaarsch"
+
+#: pixmap.cpp:255
+msgid "Hungarian (qwerty)"
+msgstr "Ungaarsch (QWERTY)"
+
+#: pixmap.cpp:256
+msgid "Italian"
+msgstr "Italieensch"
+
+#: pixmap.cpp:257
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japaansch"
+
+#: pixmap.cpp:258
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Litausch"
+
+#: pixmap.cpp:259
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Norweegsch"
+
+#: pixmap.cpp:260
+msgid "PC-98xx Series"
+msgstr "PC 98xx-Reeg"
+
+#: pixmap.cpp:261
+msgid "Polish"
+msgstr "Poolsch"
+
+#: pixmap.cpp:262
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugeesch"
+
+#: pixmap.cpp:263
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumäänsch"
+
+#: pixmap.cpp:264
+msgid "Russian"
+msgstr "Russ'sch"
+
+#: pixmap.cpp:265
+msgid "Slovak"
+msgstr "Slowaaksch"
+
+#: pixmap.cpp:266
+msgid "Slovak (qwerty)"
+msgstr "Slowaaksch (QWERTY)"
+
+#: pixmap.cpp:267
+msgid "Spanish"
+msgstr "Spaansch"
+
+#: pixmap.cpp:268
+msgid "Swedish"
+msgstr "Sweedsch"
+
+#: pixmap.cpp:269
+msgid "Swiss German"
+msgstr "Swiezerdüütsch"
+
+#: pixmap.cpp:270
+msgid "Swiss French"
+msgstr "Swiezerfranzöösch"
+
+#: pixmap.cpp:271
+msgid "Thai"
+msgstr "Thai"
+
+#: pixmap.cpp:272
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "Grootbritannien"
+
+#: pixmap.cpp:273
+msgid "U.S. English"
+msgstr "Engelsch (US)"
+
+#: pixmap.cpp:274
+msgid "U.S. English w/ deadkeys"
+msgstr "Engelsch (US) mit dode Tasten"
+
+#: pixmap.cpp:275
+msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
+msgstr "Engelsch (US) mit ISO9995-3"
+
+#: pixmap.cpp:278
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeensch"
+
+#: pixmap.cpp:279
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr "Aserbaidschaansch"
+
+#: pixmap.cpp:280
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islannsch"
+
+#: pixmap.cpp:281
+msgid "Israeli"
+msgstr "Hebrääsch"
+
+#: pixmap.cpp:282
+msgid "Lithuanian azerty standard"
+msgstr "Litausch (Standard AZERTY)"
+
+#: pixmap.cpp:283
+msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
+msgstr "Litausch (QUERTY, \"numeersch\")"
+
+#: pixmap.cpp:284
+msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
+msgstr "Litausch (QUERTY, \"för Programmeerlüüd\")"
+
+#: pixmap.cpp:285
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Makedoonsch"
+
+#: pixmap.cpp:286
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbsch"
+
+#: pixmap.cpp:287
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Sloweensch"
+
+#: pixmap.cpp:288
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnameesch"
+
+#: pixmap.cpp:291
+msgid "Arabic"
+msgstr "Araabsch"
+
+#: pixmap.cpp:292
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Wittruss'sch"
+
+#: pixmap.cpp:293
+msgid "Bengali"
+msgstr "Bengaalsch"
+
+#: pixmap.cpp:294
+msgid "Croatian"
+msgstr "Kroaatsch"
+
+#: pixmap.cpp:295
+msgid "Greek"
+msgstr "Greeksch"
+
+#: pixmap.cpp:296
+msgid "Latvian"
+msgstr "Lettsch"
+
+#: pixmap.cpp:297
+msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
+msgstr "Litausch (QWERTY, \"numeersch\")"
+
+#: pixmap.cpp:298
+msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
+msgstr "Litausch (QWERTY, \"för Programmeerlüüd\")"
+
+#: pixmap.cpp:299
+msgid "Turkish"
+msgstr "Törksch"
+
+#: pixmap.cpp:300
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ukrainsch"
+
+#: pixmap.cpp:303
+msgid "Albanian"
+msgstr "Albaansch"
+
+#: pixmap.cpp:304
+msgid "Burmese"
+msgstr "Burmeesch"
+
+#: pixmap.cpp:305
+msgid "Dutch"
+msgstr "Nedderlannsch"
+
+#: pixmap.cpp:306
+msgid "Georgian (latin)"
+msgstr "Georgsch (latiensch)"
+
+#: pixmap.cpp:307
+msgid "Georgian (russian)"
+msgstr "Georgsch (russ'sch)"
+
+#: pixmap.cpp:308
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gudscharati"
+
+#: pixmap.cpp:309
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: pixmap.cpp:310
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: pixmap.cpp:311
+msgid "Inuktitut"
+msgstr "Inuktitut"
+
+#: pixmap.cpp:312
+msgid "Iranian"
+msgstr "Iraansch"
+
+#: pixmap.cpp:314
+msgid "Latin America"
+msgstr "Latienamerika"
+
+#: pixmap.cpp:315
+msgid "Maltese"
+msgstr "Malteesch"
+
+#: pixmap.cpp:316
+msgid "Maltese (US layout)"
+msgstr "Malteesch (US-Toornen)"
+
+#: pixmap.cpp:317
+msgid "Northern Saami (Finland)"
+msgstr "Noord-Saamsch (Finnland)"
+
+#: pixmap.cpp:318
+msgid "Northern Saami (Norway)"
+msgstr "Noord-Saamsch (Norwegen)"
+
+#: pixmap.cpp:319
+msgid "Northern Saami (Sweden)"
+msgstr "Noord-Saamsch (Sweden)"
+
+#: pixmap.cpp:320
+msgid "Polish (qwertz)"
+msgstr "Poolsch (QWERTZ)"
+
+#: pixmap.cpp:321
+msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
+msgstr "Russ'sch (phoneetsch kyrillsch)"
+
+#: pixmap.cpp:322
+msgid "Tajik"
+msgstr "Tadschiiksch"
+
+#: pixmap.cpp:323
+msgid "Turkish (F)"
+msgstr "Törksch (F)"
+
+#: pixmap.cpp:324
+msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
+msgstr "Engelsch (US) mit ISO9995-3"
+
+#: pixmap.cpp:325
+msgid "Yugoslavian"
+msgstr "Jugoslaawsch"
+
+#: pixmap.cpp:328
+msgid "Bosnian"
+msgstr "Bosnisch"
+
+#: pixmap.cpp:329
+msgid "Croatian (US)"
+msgstr "Kroaatsch (US)"
+
+#: pixmap.cpp:330
+msgid "Dvorak"
+msgstr "Dvorak"
+
+#: pixmap.cpp:331
+msgid "French (alternative)"
+msgstr "Franzöösch (alternativ)"
+
+#: pixmap.cpp:332
+msgid "French Canadian"
+msgstr "Franzöösch in Kanada"
+
+#: pixmap.cpp:333
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kannada"
+
+#: pixmap.cpp:334
+msgid "Lao"
+msgstr "Laootsch"
+
+#: pixmap.cpp:335
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malayalam"
+
+#: pixmap.cpp:336
+msgid "Mongolian"
+msgstr "Mongoolsch"
+
+#: pixmap.cpp:337
+msgid "Ogham"
+msgstr "Ogham"
+
+#: pixmap.cpp:338
+msgid "Oriya"
+msgstr "Oriya"
+
+#: pixmap.cpp:339
+msgid "Syriac"
+msgstr "Syrsch"
+
+#: pixmap.cpp:340
+msgid "Telugu"
+msgstr "Telugu"
+
+#: pixmap.cpp:341
+msgid "Thai (Kedmanee)"
+msgstr "Thai (Kedmanee)"
+
+#: pixmap.cpp:342
+msgid "Thai (Pattachote)"
+msgstr "Thai (Pattachote)"
+
+#: pixmap.cpp:343
+msgid "Thai (TIS-820.2538)"
+msgstr "Thai (TIS-820.2538)"
+
+#: pixmap.cpp:346
+msgid "Uzbek"
+msgstr "Usbeeksch"
+
+#: pixmap.cpp:347
+msgid "Faroese"
+msgstr "Färöösch"
+
+#: pixmap.cpp:350
+msgid "Dzongkha / Tibetan"
+msgstr "Dzongkha / Tibeetsch"
+
+#: pixmap.cpp:351
+msgid "Hungarian (US)"
+msgstr "Ungaarsch (US)"
+
+#: pixmap.cpp:352
+msgid "Irish"
+msgstr "Irsch"
+
+#: pixmap.cpp:353
+msgid "Israeli (phonetic)"
+msgstr "Hebrääsch (phoneetsch)"
+
+#: pixmap.cpp:354
+msgid "Serbian (Cyrillic)"
+msgstr "Serbsch (kyrillsch)"
+
+#: pixmap.cpp:355
+msgid "Serbian (Latin)"
+msgstr "Serbsch (latiensch)"
+
+#: pixmap.cpp:356
+msgid "Swiss"
+msgstr "Swiez"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Layout"
+msgstr "Tasttoornen"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard layouts"
+msgstr "Verscheden Tasttoornen &bruken"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboard Layout
Here you can choose your keyboard layout and model. "
+"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
+"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
+"for different countries."
+msgstr ""
+"Tasttoornen
Hier kannst Du Dien Tastatuur-Modell instellen un de "
+"Tasttoornen fastleggen. Mit \"Modell\" is de Tastatuurtyp meent, de Dien "
+"Reekner tokoppelt is, de Tasttoornen leggt fast, \"welk Tast wat deit\", dat "
+"kann in verscheden Länner en Verscheel wesen."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Available layouts:"
+msgstr "Verföögbor Toornen:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Active layouts:"
+msgstr "Aktiv Toornen:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard &model:"
+msgstr "Tastatuur-&Modell:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
+"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
+"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
+"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
+"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
+msgstr ""
+"Hier kannst Du en Tastatuur-Modell utsöken. Disse Instellen hangt nich vun Dien "
+"Toornen af, man de \"Hardware\" is meent - d.h. wo vele un welk Tasten Du redig "
+"vör Di hest. Modeern Tastaturen, as se opstunns mit Reekners utlevert warrt, "
+"hebbt normalerwies twee Extratasten un warrt 104-Tasten-Tastaturen nöömt. Dat "
+"is wohrschienlich de richtige Instellen, wenn Du nich nau weetst, vun welk Typ "
+"Dien Tastatuur is.\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Keymap"
+msgstr "Tasttoornen"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Variant"
+msgstr "Ünneroort"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Label"
+msgstr "Beteken"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
+"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
+"The first layout will be default one."
+msgstr ""
+"Wenn dat binnen disse List mehr as een Toornen gifft, warrt binnen dat "
+"KDE-Paneel en Flagg wiest. Wenn Du dor op klickst, kannst Du de Toornen eenfach "
+"wesseln. De böverste Toornen warrt de Standard."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Add >>"
+msgstr "Tofögen >>"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "<< Remove"
+msgstr "<< Wegdoon"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "Befehl:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
+"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
+msgstr ""
+"Dit is de List vun de op Dien Systeem verföögboren Tasttoornen. Du kannst en "
+"Toornen tofögen, wenn Du op den \"Tofögen\"-Knoop klickst."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
+"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
+"layouts without the help of KDE."
+msgstr ""
+"Disse Befehl warrt utföhrt, wenn Du na de utsöchte Toornen wesselst. Dat is "
+"goot, wenn Du Fehlers bi't Wesseln söchst, oder wenn Du de Toornen ahn KDE "
+"wesseln wullt."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Include latin layout"
+msgstr "Latiensche Toornen tofögen"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
+"do not work try to enable this option."
+msgstr ""
+"Versöök dat mit disse Optschoon, wenn en Reeg Tastkombinatschonen, de sik op "
+"latiensche Tasten stütt, nich mehr funkscheneert, na dat Du op disse Toornen "
+"wesselt hest."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Label:"
+msgstr "Beteken:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Layout variant:"
+msgstr "Toornen-Ünneroort:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
+"usually represent different key maps for the same language. For example, "
+"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
+"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
+"a transliterated latin one).\n"
+msgstr ""
+"Hier kannst Du en Ünneroort vun de utsöchte Toornen utsöken. Ünneroorden warrt "
+"normalerwies bruukt, wenn dat verscheden Tasttoornen för de sülve Spraak gifft. "
+"Ukrainsch t.B. kunn veer Ünneroorden hebben: normaal, Windows (as in MS "
+"Windows), Schriefmaschien un phoneetsch (elk ukrainsch Bookstaav liggt op en "
+"lieken latienschen).\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Switching Options"
+msgstr "Optschonen för't Wesseln"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Switching Policy"
+msgstr "Regeln för't Wesseln"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
+"keyboard layout will only affect the current application or window."
+msgstr ""
+"Wenn Du de Regel \"Programm\" oder \"Finster\" utsöchst, warrt de niege Toornen "
+"bloots för dat aktuelle Programm oder Finster anwendt."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "&Global"
+msgstr "&Globaal"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Application"
+msgstr "Programm"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Finster"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Show country flag"
+msgstr "Flagg för't Land wiesen"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
+msgstr "Wiest de Flagg as Achtergrund för den Naam vun de Toornen"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Sticky Switching"
+msgstr "Krinkwesseln"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Enable sticky switching"
+msgstr "Krinkwesseln anmaken"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
+"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
+"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
+"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
+msgstr ""
+"Wenn Du mehr as twee Toornen utsöcht un dit anmaakt hest, warrt bi't Wesseln "
+"vun de Toornen över de Tastkombinatschoon oder dat Kxkb-Lüttbild bloots "
+"twischen de lesten poor Toornen wesselt. Du kannst de Tall vun Toornen, "
+"twischen de wesselt warrn schall, nerrn angeven. Över en Rechtklick op dat "
+"Kxkb-Lüttbild kannst Du man jümmers noch all Toornen utsöken."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Number of layouts to rotate:"
+msgstr "Tall vun Toornen för't Krinkwesseln:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Show indicator for single layout"
+msgstr "Ok enkel Toornen wiesen"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Xkb Options"
+msgstr "Xkb-Optschonen"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "&Enable xkb options"
+msgstr "&XKb-Optschonen anmaken"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
+"specifying them in the X11 configuration file."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du Optschonen för de Xkb-Verwiedern angeven, ansteed vun oder blang "
+"de Angaven binnen de X11-Instellendatei."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "&Reset old options"
+msgstr "&Ole Instellen wedder herstellen"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "NumLock on KDE Startup"
+msgstr "NumLock bi't Hoochfohren vun KDE anmaken"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
+"startup."
+"You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
+"set NumLock state."
+msgstr ""
+"Wenn ünnerstütt, kannst Du mit disse Optschoon fastleggen, wat NumLock na dat "
+"Hoochfohren vun KDE an- oder utmaakt is."
+"
Du kannst fastleggen, dat NumLock an- oder utmaakt wesen schall, oder ok, "
+"dat KDE den Tostand nich ännert.
"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Turn o&ff"
+msgstr "U&tmaken"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Leave unchan&ged"
+msgstr "&Nich ännern"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "T&urn on"
+msgstr "&Anmaken"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Repeat"
+msgstr "Tastwedderhalen"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Delay:"
+msgstr "Tö&övtiet:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
+"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
+"of these keycodes."
+msgstr ""
+"Wenn ünnerstütt, kannst Du mit disse Optschoon fastleggen, na welk Tiet en "
+"daaldrückt Tast mehr Tekens utgifft. Mit de Wedderhalen giffst Du an, wo vele "
+"Tekens per Sekunn utgeven warrt."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "&Rate:"
+msgstr "Wedde&rhalen:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
+#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
+"generated while a key is pressed."
+msgstr ""
+"Wenn ünnerstütt, kannst Du mit disse Optschoon fastleggen, wo vele Tekens per "
+"Sekunn en daaldrückt Tast utgifft."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "/s"
+msgstr "/s"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard repeat"
+msgstr "Tastw&edderhalen anmaken"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
+"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
+"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
+"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, gifft en daalhollen Tast dat sülve Teken jümmers wedder ut. "
+"Wenn Du t.B. de Tabtast daalhöllst, hett dat dat sülve Resultaat, as wenn Du de "
+"Tabtast wedder un wedder drück harrst. Wenn Du en Tast daalhöllst, warrt dat "
+"Teken jümmers wedder utgeven, bet Du ehr looslettst."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
+"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
+"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
+"keys make is very soft."
+"You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
+"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
+"0% turns off the key click."
+msgstr ""
+"Wenn ünnerstütt, kannst Du mit disse Optschoon fastleggen, dat Dien Reekner "
+"jümmers en lütt Klang utgeven schall, wenn Du en Tast drückst. Dat kann denn "
+"goot wesen, wenn Du keen mechaansche Tasten bruukst oder dat Klicken vun Dien "
+"Tasten böös liesen is."
+"
Mit den Schuver un dör Klicken op de Pielen kannst Du fastleggen, wo luut de "
+"Klang is. 0% maakt den Klang ut.
"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Key click &volume:"
+msgstr "Tastdruck-&Luutstärk:"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatuur"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Na nakamen Tasttoornen wesseln"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmlocale.po
new file mode 100644
index 00000000000..d09422ec040
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmlocale.po
@@ -0,0 +1,732 @@
+# Translation of kcmlocale.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-21 02:32+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: toplevel.cpp:53
+msgid "KCMLocale"
+msgstr "KCMLocale"
+
+#: toplevel.cpp:55
+msgid "Regional settings"
+msgstr "Regionaalinstellen"
+
+#: toplevel.cpp:178
+msgid ""
+"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
+"To change the language of all programs, you will have to logout first."
+msgstr ""
+"En ännert Spraak warrt bloots op nieg start Programmen anwendt.\n"
+"Wenn Du de Spraak vun all Programmen ännern wullt, muttst Du Di toeerst "
+"afmellen."
+
+#: toplevel.cpp:182
+msgid "Applying Language Settings"
+msgstr "Spraakinstellen warrt anwendt"
+
+#: toplevel.cpp:216
+msgid ""
+"Country/Region & Language
\n"
+"From here you can configure language, numeric, and time \n"
+"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
+"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
+"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
+"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
+"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.
\n"
+msgstr ""
+"Land / Regioon un Spraak
\n"
+"Hier kannst Du de Spraak un Tiet- un Talleninstellen för Dien Regioon\n"
+"fastleggen. Tomehrst is dat wull noog, dat Land uttosöken, binnen dat Du\n"
+"leevst. KDE söcht t.B. automaatsch \"Düütsch\" as Spraak ut, wenn Du\n"
+"\"Düütschland\" op de List utsöchst, ok warrt dat Tiet- un Tallenformaat\n"
+"passen för Düütschland instellt (24 Stünnen, Komma as Dezimaalteken).
\n"
+
+#: toplevel.cpp:260
+msgid "Examples"
+msgstr "Bispelen"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Locale"
+msgstr "&Rebeet"
+
+#: toplevel.cpp:262
+msgid "&Numbers"
+msgstr "&Tallen"
+
+#: toplevel.cpp:263
+msgid "&Money"
+msgstr "&Geld"
+
+#: toplevel.cpp:264
+msgid "&Time && Dates"
+msgstr "T&iet && Datum"
+
+#: toplevel.cpp:265
+msgid "&Other"
+msgstr "A&nner"
+
+#: kcmlocale.cpp:54
+msgid "Country or region:"
+msgstr "Land oder Regioon:"
+
+#: kcmlocale.cpp:60
+msgid "Languages:"
+msgstr "Spraken:"
+
+#: kcmlocale.cpp:69
+msgid "Add Language"
+msgstr "Spraak tofögen"
+
+#: kcmlocale.cpp:73
+msgid "Remove Language"
+msgstr "Spraak wegdoon"
+
+#: kcmlocale.cpp:74
+msgid "Move Up"
+msgstr "Na baven"
+
+#: kcmlocale.cpp:75
+msgid "Move Down"
+msgstr "Na nerrn"
+
+#: kcmlocale.cpp:235
+msgid "Other"
+msgstr "Annerswat"
+
+#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
+msgid "without name"
+msgstr "ahn Naam"
+
+#: kcmlocale.cpp:403
+msgid ""
+"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
+msgstr ""
+"Dat is Dien Wahnoort. KDE warrt de Standardinstellen för dit Land bruken."
+
+#: kcmlocale.cpp:406
+msgid ""
+"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
+"the old one will be moved instead."
+msgstr ""
+"Föögt de List en Spraak to. Wenn De Spraak dor al binnen is, warrt se "
+"verschufft."
+
+#: kcmlocale.cpp:410
+msgid "This will remove the highlighted language from the list."
+msgstr "Dit maakt de markeerte Spraak vun de List weg."
+
+#: kcmlocale.cpp:413
+msgid ""
+"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
+"If none of the languages are available, US English will be used."
+msgstr ""
+"KDE-Programmen warrt in de eerste verföögbore Spraak vun de List wiest.\n"
+"Wenn dor keen vun verföögbor is, warrt US-Engelsch bruukt."
+
+#: kcmlocale.cpp:420
+msgid ""
+"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
+"etc. will automatically switch to the corresponding values."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du Dien Land oder Dien Regioon utsöken, de Instellen för Spraak, "
+"Tallen usw. warrt denn automaatsch op de tohören Weerten sett."
+
+#: kcmlocale.cpp:427
+msgid ""
+"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
+"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
+"English is available, no translations have been installed. You can get "
+"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
+"Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
+"case, they will automatically fall back to US English."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Spraken instellen, de KDE bruken schall. Wenn de eerste "
+"Spraak vun de List nich verföögbor is, warrt de twete bruukt, usw. Wenn bloots "
+"US-Engelsch verföögbor is, sünd wull keen Översetten installeert. Du schullst "
+"Översetten för vele Spraken dor kriegen könen, woneem Du KDE kregen hest."
+"
Beacht bitte, dat en poor Programmen villicht noch nich in Dien Spraken "
+"översett wöörn, se warrt denn automaatsch US-Engelsch bruken.
"
+
+#: klocalesample.cpp:52
+msgid "Numbers:"
+msgstr "Tallen:"
+
+#: klocalesample.cpp:57
+msgid "Money:"
+msgstr "Geld:"
+
+#: klocalesample.cpp:62
+msgid "Date:"
+msgstr "Datum:"
+
+#: klocalesample.cpp:67
+msgid "Short date:"
+msgstr "Datum (kort):"
+
+#: klocalesample.cpp:72
+msgid "Time:"
+msgstr "Tiet:"
+
+#: klocalesample.cpp:112
+msgid "This is how numbers will be displayed."
+msgstr "So warrt Tallen dorstellt."
+
+#: klocalesample.cpp:116
+msgid "This is how monetary values will be displayed."
+msgstr "So warrt Geldweerten dorstellt."
+
+#: klocalesample.cpp:120
+msgid "This is how date values will be displayed."
+msgstr "So warrt dat Datum dorstellt."
+
+#: klocalesample.cpp:124
+msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
+msgstr "So warrt dat Datum kort dorstellt."
+
+#: klocalesample.cpp:129
+msgid "This is how the time will be displayed."
+msgstr "So warrt de Tiet dorstellt."
+
+#: localenum.cpp:48
+msgid "&Decimal symbol:"
+msgstr "&Dezimaalteken:"
+
+#: localenum.cpp:54
+msgid "Tho&usands separator:"
+msgstr "Trennteken för &Dusend:"
+
+#: localenum.cpp:60
+msgid "Positive si&gn:"
+msgstr "&Positivteken:"
+
+#: localenum.cpp:66
+msgid "&Negative sign:"
+msgstr "&Negativteken:"
+
+#: localenum.cpp:165
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
+"or a comma in most countries)."
+"Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du dat Dezimaalteken för Tallen fastleggen (för de mehrsten Länner "
+"is dat Punkt oder Komma)."
+"
Beacht bitte, dat dat Dezimaalteken för Geldweerten binnen de "
+"\"Geld\"-Dialoogsiet fastleggt warrt.
"
+
+#: localenum.cpp:174
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
+"Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du dat Trennteken för normale Tallen för Dusend fastleggen."
+"
Beacht bitte, dat dat Dusend-Trennteken för Geldweerten binnen de "
+"\"Geld\"-Dialoogsiet fastleggt warrt.
"
+
+#: localenum.cpp:182
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
+"this blank."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du Text fastleggen, de positive Tallen vöranstellt warrt. De "
+"mehrsten Lüüd laat dit Feld leddig."
+
+#: localenum.cpp:188
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
+"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
+"to minus (-)."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du Text fastleggen, de negative Tallen vöranstellt warrt. Dat "
+"schull nich leddig blieven, anners kannst Du positive un negative Tallen nich "
+"uteneen hollen. Normalerwies is dat en Minus (-)."
+
+#: localemon.cpp:54
+msgid "Currency symbol:"
+msgstr "Geldsymbool:"
+
+#: localemon.cpp:61
+msgid "Decimal symbol:"
+msgstr "Dezimaalteken:"
+
+#: localemon.cpp:68
+msgid "Thousands separator:"
+msgstr "Trennteken för Dusend:"
+
+#: localemon.cpp:75
+msgid "Fract digits:"
+msgstr "Nakommasteden:"
+
+#: localemon.cpp:87
+msgid "Positive"
+msgstr "Positiv"
+
+#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
+msgid "Prefix currency symbol"
+msgstr "Geldsymbool vöranstellen"
+
+#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
+msgid "Sign position:"
+msgstr "Vörtekenoort:"
+
+#: localemon.cpp:99
+msgid "Negative"
+msgstr "Negativ"
+
+#: localemon.cpp:269
+msgid "Parentheses Around"
+msgstr "In Klemmen"
+
+#: localemon.cpp:270
+msgid "Before Quantity Money"
+msgstr "Vör Bedrag"
+
+#: localemon.cpp:271
+msgid "After Quantity Money"
+msgstr "Achter Bedrag"
+
+#: localemon.cpp:272
+msgid "Before Money"
+msgstr "Vör Geldsymbool"
+
+#: localemon.cpp:273
+msgid "After Money"
+msgstr "Achter Geldsymbool"
+
+#: localemon.cpp:278
+msgid ""
+"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
+"Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
+"depending on the distribution you use."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du Dien normaal Geldsymbool ingeven, t.B. $ oder DM."
+"
Beacht bitte, dat dat Euro-Symbool € villicht op Dien Systeem nich "
+"verföögbor is, wat vun Dien Distributschoon afhangt.
"
+
+#: localemon.cpp:285
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
+"Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du dat Dezimaalteken för Geldweerten fastleggen."
+"
Beacht bitte, dat dat Dezimaalteken för normaal Tallen binnen de "
+"\"Tallen\"-Dialoogsiet fastleggt warrt.
"
+
+#: localemon.cpp:293
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
+"Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du dat Trennteken för Dusend in Geldweerten fastleggen.\n"
+"
Beacht bitte, dat dat Dusend-Trennteken för normaal Tallen binnen de "
+"\"Tallen\"-Dialoogsiet fastleggt warrt.
"
+
+#: localemon.cpp:301
+msgid ""
+"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
+"of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 "
+"for almost all people."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Tall vun Nakommasteden för Geldweerten fastleggen. För meist "
+"all Lüüd is 2 de richtige Weert."
+
+#: localemon.cpp:308
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt dat Geldsymbool all positive Geldweerten vöranstellt "
+"(steiht links vun den Weert), wenn nich, warrt dat achteranstellt (steiht "
+"rechts vun den Weert)."
+
+#: localemon.cpp:314
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt dat Geldsymbool all negative Geldweerten vöranstellt "
+"(steiht links vun den Weert), wenn nich, warrt dat achteranstellt (steiht "
+"rechts vun den Weert)."
+
+#: localemon.cpp:320
+msgid ""
+"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du instellen, woneem dat Positivteken steiht. Dat gellt bloots för "
+"Geldweerten."
+
+#: localemon.cpp:325
+msgid ""
+"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du instellen, woneem dat Negativteken steiht. Dat gellt bloots för "
+"Geldweerten."
+
+#: localetime.cpp:94
+msgid "HH"
+msgstr "SS"
+
+#: localetime.cpp:95
+msgid "hH"
+msgstr "sS"
+
+#: localetime.cpp:96
+msgid "PH"
+msgstr "PS"
+
+#: localetime.cpp:97
+msgid "pH"
+msgstr "pS"
+
+#: localetime.cpp:98
+msgid ""
+"_: Minute\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:99
+msgid "SS"
+msgstr "SEKSEK"
+
+#: localetime.cpp:100
+msgid "AMPM"
+msgstr "AMPM"
+
+#: localetime.cpp:110
+msgid "YYYY"
+msgstr "JJJJ"
+
+#: localetime.cpp:111
+msgid "YY"
+msgstr "JJ"
+
+#: localetime.cpp:112
+msgid "mM"
+msgstr "mM"
+
+#: localetime.cpp:113
+msgid ""
+"_: Month\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:114
+msgid "SHORTMONTH"
+msgstr "KORTMAAND"
+
+#: localetime.cpp:115
+msgid "MONTH"
+msgstr "MAAND"
+
+#: localetime.cpp:116
+msgid "dD"
+msgstr "dD"
+
+#: localetime.cpp:117
+msgid "DD"
+msgstr "DD"
+
+#: localetime.cpp:118
+msgid "SHORTWEEKDAY"
+msgstr "KORTWEKENDAG"
+
+#: localetime.cpp:119
+msgid "WEEKDAY"
+msgstr "WEKENDAG"
+
+#: localetime.cpp:203
+msgid "Calendar system:"
+msgstr "Kalennersysteem:"
+
+#: localetime.cpp:211
+msgid "Time format:"
+msgstr "Tiet-Formaat:"
+
+#: localetime.cpp:218
+msgid "Date format:"
+msgstr "Datum-Formaat:"
+
+#: localetime.cpp:223
+msgid "Short date format:"
+msgstr "Kort Datum-Formaat:"
+
+#: localetime.cpp:228
+msgid "First day of the week:"
+msgstr "Eerst Wekendag:"
+
+#: localetime.cpp:235
+msgid "Use declined form of month name"
+msgstr "Böögten Maandnaam bruken"
+
+#: localetime.cpp:428
+msgid ""
+"_: some reasonable time formats for the language\n"
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+msgstr ""
+"SS:MM:SEKSEK\n"
+"SS:MM\n"
+"sS:MM:SEKSEK\n"
+"sS:MM"
+
+#: localetime.cpp:436
+msgid ""
+"_: some reasonable date formats for the language\n"
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+msgstr ""
+"WEKENDAG, dD. MAAND JJJJ\n"
+"WEKENDAG, DD. MAAND JJJJ\n"
+"KORTWEKENDAG., dD. KORTMAAND. `JJ\n"
+"KORTWEKENDAG., DD. KORTMAAND. `JJ"
+
+#: localetime.cpp:444
+msgid ""
+"_: some reasonable short date formats for the language\n"
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+msgstr ""
+"DD.MM.JJ\n"
+"DD.MM.JJJJ\n"
+"dD.mM.JJ\n"
+"dD.MM.JJJJ\n"
+"JJJJ-MM-DD"
+
+#: localetime.cpp:455
+msgid ""
+"_: Calendar System Gregorian\n"
+"Gregorian"
+msgstr "Gregoriaansch"
+
+#: localetime.cpp:457
+msgid ""
+"_: Calendar System Hijri\n"
+"Hijri"
+msgstr "Hijri"
+
+#: localetime.cpp:459
+msgid ""
+"_: Calendar System Hebrew\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Hebrääsch"
+
+#: localetime.cpp:461
+msgid ""
+"_: Calendar System Jalali\n"
+"Jalali"
+msgstr "Jalali"
+
+#: localetime.cpp:464
+msgid ""
+"The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
+"below will be replaced:
"
+""
+""
+"HH | "
+"The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23). |
"
+""
+"hH | "
+"The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23). |
"
+""
+"PH | "
+"The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12). |
"
+""
+"pH | "
+"The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12). |
"
+""
+"MM | "
+"The minutes as a decimal number (00-59). | "
+"
"
+"
"
+"SS | "
+"The seconds as a decimal number (00-59). |
"
+""
+"AMPM | "
+"Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
+"as \"pm\" and midnight as \"am\". |
"
+msgstr ""
+"Disse Tekenkeden warrt för dat Formateren vun Tietangaven bruukt. De "
+"Platzholler bedüüdt:
"
+""
+""
+"SS | "
+"De Stünn as Tall mit twee Steden, 24 Stünnen (00-23) |
"
+""
+"sS | "
+"De Stünn as Tall mit een oder twee Steden, 24 Stünnen (0-23) |
"
+""
+"PS | "
+"De Stünn as Tall mit twee Steden, 12 Stünnen (01-12) |
"
+""
+"pS | "
+"De Stünn as Tall mit een oder twee Steden, 12 Stünnen (1-12) |
"
+""
+"MM | "
+"De Minuten as Tall mit twee Steden (00-59) |
"
+""
+"SEKSEK | "
+"De Sekunnen as Tall mit twee Steden (00-59) |
"
+""
+"AMPM | "
+"\"am\" (ante meridiem, Vörmiddag) oder \"pm\" (post meridiem, Namiddag), "
+"hangt vun den Weert af. Middag is \"pm\", Merrnnacht is \"am\". |
"
+"
"
+
+#: localetime.cpp:487
+msgid ""
+""
+""
+"YYYY | "
+"The year with century as a decimal number. |
"
+""
+"YY | "
+"The year without century as a decimal number (00-99). |
"
+""
+"MM | "
+"The month as a decimal number (01-12). |
"
+""
+"mM | "
+"The month as a decimal number (1-12). |
"
+""
+"SHORTMONTH | "
+"The first three characters of the month name. |
"
+""
+"MONTH | "
+"The full month name. |
"
+""
+"DD | "
+"The day of month as a decimal number (01-31). |
"
+""
+"dD | "
+"The day of month as a decimal number (1-31). |
"
+""
+"SHORTWEEKDAY | "
+"The first three characters of the weekday name. |
"
+""
+"WEEKDAY | "
+"The full weekday name. |
"
+msgstr ""
+""
+""
+"JJJJ | "
+"Dat Johr mit veer Steden |
"
+""
+"JJ | "
+"Dat Johr mit twee Steden, ahn Johrhunnert (00-99) |
"
+""
+"MM | "
+"De Maand as Tall mit twee Steden (01-12) |
"
+""
+"mM | "
+"De Maand as Tall mit een oder twee Steden (1-12) |
"
+""
+"KORTMAAND | "
+"De eerst dree Bookstaven vun den Maandnaam |
"
+""
+"MAAND | "
+"De hele Maandnaam |
"
+""
+"DD | "
+"De Dag vun den Maand as Tall mit twee Steden (01-31) |
"
+""
+"dD | "
+"De Dag vun den Maand as Tall mit een oder twee Steden (1-31) |
"
+""
+"KORTWEKENDAG | "
+"De eerst twee Bookstaven vun den Wekendag |
"
+""
+"WEKENDAG | "
+"De hele Naam vun den Wekendag |
"
+
+#: localetime.cpp:508
+msgid ""
+"The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
+"below will be replaced:
"
+msgstr ""
+"Disse Tekenkeden warrt för dat Formateren vun lange Datumangaven bruukt. De "
+"Platzholler bedüüdt:
"
+
+#: localetime.cpp:514
+msgid ""
+"The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
+"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:
"
+msgstr ""
+"Disse Tekenkeden warrt för dat Formateren vun kort Datumangaven bruukt, t.B. "
+"för dat Oplisten vun Dateien. De Platzholler bedüüdt:
"
+
+#: localetime.cpp:521
+msgid ""
+"This option determines which day will be considered as the first one of the "
+"week.
"
+msgstr ""
+"Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, welk Wekendag as de eerste vun de "
+"Week behannelt warrn schall.
"
+
+#: localetime.cpp:528
+msgid ""
+"This option determines whether possessive form of month names should be used "
+"in dates.
"
+msgstr ""
+"Disse Optschoon leggt fast, wat besünnere Formen vun Maandnaams in "
+"Datumangaven bruukt warrn schöölt.
"
+
+#: localeother.cpp:48
+msgid "Paper format:"
+msgstr "Papeerformaat:"
+
+#: localeother.cpp:55
+msgid "Measure system:"
+msgstr "Meetsysteem:"
+
+#: localeother.cpp:119
+msgid ""
+"_: The Metric System\n"
+"Metric"
+msgstr "Metersch"
+
+#: localeother.cpp:121
+msgid ""
+"_: The Imperial System\n"
+"Imperial"
+msgstr "Engelsch"
+
+#: localeother.cpp:123
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: localeother.cpp:124
+msgid "US Letter"
+msgstr "US Letter"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmmedia.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmmedia.po
new file mode 100644
index 00000000000..7f5b44fd37d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmmedia.po
@@ -0,0 +1,217 @@
+# Translation of kcmmedia.po to Low Saxon
+# translation of kcmmedia.po to Low Saxon
+#
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmmedia\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-14 00:55+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "&Notifications"
+msgstr "&Narichten"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Verwiedert"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "Storage Media"
+msgstr "Spiekermedien"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "Storage Media Control Panel Module"
+msgstr "Kuntrullmoduul för Spiekermedien"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
+msgstr "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Pleger"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Help for the application design"
+msgstr "Hülp bi't Opstellen"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "FIXME : Write me..."
+msgstr "Disse Text fehlt noch, deit mi Leed!"
+
+#: managermodule.cpp:40
+msgid "No support for HAL on this system"
+msgstr "Dit Systeem ünnerstütt keen HAL"
+
+#: managermodule.cpp:47
+msgid "No support for CD polling on this system"
+msgstr "Dit Systeem ünnerstütt dat Affragen vun CDs nich."
+
+#: notifiermodule.cpp:46
+msgid "All Mime Types"
+msgstr "All MIME-Typen"
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 24
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Enable HAL backend"
+msgstr "HAL bruken"
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 27
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this if you want to enable the Hardware Abstraction Layer "
+"(http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal) support."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du de Ünnerstütten för de HAL (Hardware Abstraction Layer) "
+"anmaken wullt (http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal)."
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 35
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Enable CD polling"
+msgstr "CD-Affraag anmaken"
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 38
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Select this to enable the CD polling."
+msgstr "Aktiveert dat Affragen vun CDs."
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 46
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Enable medium application autostart after mount"
+msgstr "Medien-Programmen na't Inhangen automaatsch starten"
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 49
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this if you want to enable application autostart after mounting a "
+"device."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Programmen na dat Inhangen vun Reedschappen vun alleen "
+"starten."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 48
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Medium types:"
+msgstr "Medientypen:"
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 64
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is the list of the available types of medium which can be monitored. You "
+"can filter the available actions by selecting a type of medium. If you want to "
+"see all the actions, select \"All Mime Types\"."
+msgstr ""
+"Hier is de List vun verföögbor Medientypen, de beluert warrn köönt. Du kannst "
+"de verföögboren Akschonen ingrenzen, wenn Du en Medientyp utsöchst. Wenn Du all "
+"Akschonen sehn wullt, klick op \"All MIME-Typen\"."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 90
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Tofögen..."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 93
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Click here to add an action."
+msgstr "Klick hier, wenn Du en Akschoon tofögen wullt."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 104
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Click here to delete the selected action if possible."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du de utsöchte Akschoon wegdoon wullt (nich jümmers mööglich)."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 112
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Bewerken..."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 115
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to edit the selected action if possible."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du de utsöchte Akschoon bewerken wullt (nich jümmers "
+"mööglich)."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 123
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Toggle as Auto Action"
+msgstr "As au&tom. Akschoon an-/utmaken"
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 126
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to perform this action automatically on detection of the selected "
+"medium type (this option is disabled when \"All Mime Types\" is selected)."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du wullt, dat disse Akschoon jümmers bi't Opdecken vun den "
+"utsöchten Mediumtyp utföhrt warrt (nich verföögbor, wenn \"All MIME-Typen\" "
+"markeert is)"
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 153
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is the list of the available actions. You can modify them by using the "
+"buttons on your right."
+msgstr ""
+"Dit is de List vun verföögbor Akschonen. Du kannst se mit de Knööp rechts "
+"bewerken."
+
+#. i18n: file serviceview.ui line 30
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 serviceconfigdialog.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Edit Service"
+msgstr "Deenst bewerken"
+
+#. i18n: file serviceview.ui line 188
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Available &medium types:"
+msgstr "Verföögbor &Medientypen:"
+
+#. i18n: file serviceview.ui line 191
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Displa&y service for:"
+msgstr "&Wies Deenst för:"
+
+#. i18n: file serviceview.ui line 218
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "Befehl:"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmnic.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmnic.po
new file mode 100644
index 00000000000..7623b2737ff
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmnic.po
@@ -0,0 +1,96 @@
+# Translation of kcmnic.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmnic\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-31 02:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-09 01:45+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: nic.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: nic.cpp:94
+msgid "IP Address"
+msgstr "IP-Adress"
+
+#: nic.cpp:95
+msgid "Network Mask"
+msgstr "Nettmask"
+
+#: nic.cpp:96
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: nic.cpp:97
+msgid "State"
+msgstr "Tostand"
+
+#: nic.cpp:98
+msgid "HWaddr"
+msgstr "MAC-Adress"
+
+#: nic.cpp:110
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: nic.cpp:111
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Kuntrullmoduul för Systeeminformatschonen"
+
+#: nic.cpp:113
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+
+#: nic.cpp:148
+msgid ""
+"_: State of network card is connected\n"
+"Up"
+msgstr "Tokoppelt"
+
+#: nic.cpp:149
+msgid ""
+"_: State of network card is disconnected\n"
+"Down"
+msgstr "Afkoppelt"
+
+#: nic.cpp:195 nic.cpp:303
+msgid "Broadcast"
+msgstr "Rundroop"
+
+#: nic.cpp:197 nic.cpp:296
+msgid "Point to Point"
+msgstr "Reekner to Reekner"
+
+#: nic.cpp:200 nic.cpp:310
+msgid "Multicast"
+msgstr "Multicast"
+
+#: nic.cpp:203 nic.cpp:317
+msgid "Loopback"
+msgstr "Loopback"
+
+#: nic.cpp:205 nic.cpp:217 nic.cpp:238
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nich bekannt"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmnotify.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmnotify.po
new file mode 100644
index 00000000000..3cc012bfa57
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmnotify.po
@@ -0,0 +1,118 @@
+# translation of kcmnotify.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmnotify\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-28 01:56+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: knotify.cpp:56
+msgid ""
+"System Notifications
KDE allows for a great deal of control over how "
+"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to "
+"how you are notified:"
+""
+"- As the application was originally designed."
+"
- With a beep or other noise."
+"
- Via a popup dialog box with additional information."
+"
- By recording the event in a logfile without any additional visual or "
+"audible alert.
"
+msgstr ""
+"Systeem-Narichten
Mit KDE hest Du vele Optschonen, wodennig Dien Acht "
+"op en Reeg Begeefnissen trocken warrt. Du kannst de Naricht op disse Oorden "
+"kriegen:"
+""
+"- As in't Programm angeven
"
+"- Mit en Piep oder en anner Klang
"
+"- Över en Dialoog mit mehr Informatschonen
"
+"- Dör dat Opteken vun dat Begeefnis in en Logbookdatei, ahn anner höör- oder "
+"sichtbore Tekens
"
+
+#: knotify.cpp:69
+msgid "Event source:"
+msgstr "Begeefnisborn:"
+
+#: knotify.cpp:88
+msgid "KNotify"
+msgstr "KNotify"
+
+#: knotify.cpp:89
+msgid "System Notification Control Panel Module"
+msgstr "Kuntrullmoduul för Systeemnarichten"
+
+#: knotify.cpp:92
+msgid "Original implementation"
+msgstr "Orginaalümsetten"
+
+#: knotify.cpp:220
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Afspeler-Instellen"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Audio Player Settings"
+msgstr "Klangafspeler-Instellen"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 66
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&No audio output"
+msgstr "Kee&n Kläng"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 74
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Use an external player"
+msgstr "Extern Afspeler br&uken"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 155
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 163
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 190
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Luutstärk:"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 220
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Use the &KDE sound system"
+msgstr "Dat &KDE-Klangsysteem bruken"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 234
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Player:"
+msgstr "Afs&peler:"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmperformance.po
new file mode 100644
index 00000000000..33e7d6122bb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmperformance.po
@@ -0,0 +1,228 @@
+# translation of kcmperformance.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-28 02:05+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: kcmperformance.cpp:48
+msgid ""
+"KDE Performance
You can configure settings that improve KDE "
+"performance here."
+msgstr ""
+"KDE-Leisten
Hier kannst Du Optschonen fastleggen, de de Leisten vun "
+"KDE verbetern köönt."
+
+#: kcmperformance.cpp:56
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: kcmperformance.cpp:60
+msgid "System"
+msgstr "Systeem"
+
+#: kcmperformance.cpp:91
+msgid ""
+"Konqueror Performance
You can configure several settings that improve "
+"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
+"instances and for keeping instances preloaded."
+msgstr ""
+"Konqueror-Leisten
Hier kannst Du en Reeg Optschonen instellen, de de "
+"Leisten vun Konqueror verbetern köönt. Dor höört Optschonen för dat Bruken vun "
+"al lopen Finstern un dat Vörladen vun Utgaven to."
+
+#: konqueror.cpp:37
+msgid ""
+"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
+"activity independent from the others"
+msgstr ""
+"Maakt dat Minnern vun den Spiekerbruuk ut, Nettkieker-Akschonen hangt denn nich "
+"vun anner Nettkieker-Akschonen af."
+
+#: konqueror.cpp:40
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
+"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
+"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
+"Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
+"browsing windows will be closed simultaneously"
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt dat binnen den Spieker vun Dien Reekner bloots een Utgaav "
+"vun Konqueror för dat Plegen vun Dateien geven; wo vele Finstern Du dor för "
+"bruukst, speelt keen Rull. Dat bruukt minn Ressourcen."
+"
Beacht bitte, dat dit ok bedüüdt, dat sik all Dien Dateipleegfinstern op "
+"eenmaal tomaakt, wenn dor wat geel geiht.
"
+
+#: konqueror.cpp:48
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
+"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
+"open, thus reducing resource requirements."
+"Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
+"browsing windows will be closed simultaneously."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt dat binnen den Spieker vun Dien Reekner bloots een Utgaav "
+"vun Konqueror geven; wo vele Finstern Du bruukst, speelt keen Rull. Dat bruukt "
+"minn Ressourcen."
+"
Beacht bitte, dat dit ok bedüüdt, dat sik all Dien Konqueror-Finstern op "
+"eenmaal tomaakt, wenn dor wat geel geiht.
"
+
+#: konqueror.cpp:60
+msgid ""
+"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
+"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
+"When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
+"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
+"required by the preloaded instances."
+msgstr ""
+"Bi en Weert grötter as Null blifft Utgaven vun Konqueror binnen den Spieker, ok "
+"na dat all ehr Finstern tomaakt wöörn, man nich mehr as hier angeven."
+"
Wenn en niege Utgaav opropen warrt, warrt ansteed disse vörlaadt Utgaven "
+"bruukt, wat bannig wat gauer geiht. De Nadeel is, dat de vörlaadt Utgaven wat "
+"Spieker bruukt.
"
+
+#: konqueror.cpp:69
+msgid ""
+"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
+"startup sequence."
+"This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
+"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
+"you may not even notice that it is taking longer)."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt en Utgaav vun Konqueror na dat Hoochfohren vun KDE "
+"vörlaadt."
+"
Dat eerst Konqueror-Finster geiht denn gauer op, man KDE bruukt wat länger "
+"för't Hoochfohren (Man, Du kannst in disse Tiet al wat doon, so dat Du dor "
+"villicht gor nich üm wies warrst).
"
+
+#: konqueror.cpp:75
+msgid ""
+"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
+"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
+"available, so that windows will always open quickly."
+"Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce "
+"perceived performance."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt KDE versöken, jümmers en vörlaadt Utgaav vun Konqueror "
+"praat to hebben. Dat warrt jümmers een Utgaav in'n Achtergrund laden, wenn dor "
+"keen verföögbor is, so dat nieg Finstern jümmers gau opgaht."
+"
Wohrschoen: Dat kann mennigmaal dorto föhren, dat de \"föhlte\" "
+"Leisten sogor leger is.
"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Minimize Memory Usage"
+msgstr "Minn Spieker bruken"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Never"
+msgstr "&Nienich"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "For &file browsing only (recommended)"
+msgstr "Bloots för &Dateipleeg (anraadt)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Alwa&ys (use with care)"
+msgstr "&Jümmers (mit Acht bruken)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Preloading"
+msgstr "Vörladen"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
+msgstr "Maximaaltall vun vörlaadt &Utgaven:"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Preload an instance after KDE startup"
+msgstr "En Utgaav na KDE-Start vörladen"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
+msgstr "Versöken, jümmers een Utgaav praat to hebben"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "System Configuration"
+msgstr "Systeem-Instellen"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Disable &system configuration startup check"
+msgstr "Keen Prööv vun de &Systeem-Instellen bi't Starten"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
+"the What's This? (Shift+F1) help for details."
+msgstr ""
+"WOHRSCHOEN: Disse Optschoon kann in rore Fäll to en Reeg Problemen "
+"föhren. Bruuk de \"Wat is dat\"-Funkschoon (Ümschalt+F1), wenn Du mehr weten "
+"wullt."
+
+#: system.cpp:34
+msgid ""
+"During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
+"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
+"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
+"be updated.
"
+"This option delays the check, which avoid scanning all directories "
+"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
+"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
+"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
+"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
+"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).
"
+"Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
+"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
+"while (un)installing applications.
"
+"For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
+"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
+"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
+"turn on the developer mode for the crash handler).
"
+msgstr ""
+"Bi't Hoochfohren pröövt KDE de Systeem-Instellen (MIME-Typen, installeerte "
+"Programmen, usw.), un frischt den Twischenspieker för de System-Instellen "
+"(System Configuration Cache, KSyCoCa) op, wenn sik siet den leste Loop wat "
+"ännert hett.
"
+"Mit disse Optschoon warrt de Prööv later maakt, KDE mutt denn nich bi't "
+"Hoochfohren all Ornern mit Instellendateien dörkieken, wat dat Starten gauer "
+"maakt. Man wenn sik dor wat daan hett, un de Ännern warrt bruukt, ehr nieg "
+"pröövt warrt, köönt dor en Reeg Problemen bi rutkamen (Programmen fehlt in't "
+"K-Menü, Fehlermellen över MIME-Typen, de nich dor sünd, usw.).
"
+"De Systeem-Instellen warrt tomehrst dör dat Installeren oder Wegdoon vun "
+"Programmen ännert. Dat is also anraadt, de Optschoon bi't Installeren oder "
+"Wegdoon vun Programmen en Tiet lang uttomaken.
"
+"Vun dat Bruken vun disse Optschoon warrt afraadt. De KDE-Afstörtenpleger "
+"warrt keen Fehlerspoor för den Fehlerbericht maken, wenn se anmaakt is (Du "
+"muttst den Afstört denn mit de utmaakte Optschoon nochmaal utlösen, oder den "
+"Schriever-Bedrief för den Afstörtenpleger anmaken).
"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmprintmgr.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmprintmgr.po
new file mode 100644
index 00000000000..b4f01b6a70c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmprintmgr.po
@@ -0,0 +1,73 @@
+# translation of kcmprintmgr.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmprintmgr\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-29 22:10+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: kcmprintmgr.cpp:38
+msgid ""
+"Print management as normal user\n"
+"Some print management operations may need administrator privileges. Use the\n"
+"\"Administrator Mode\" button below to start this print management tool with\n"
+"administrator privileges."
+msgstr ""
+"Druckerpleeg as normaal Bruker\n"
+"En Reeg Pleegakschonen bruukt Systeemplegerrechten. Bruuk den Knoop\n"
+"\"Systeempleegbedrief\" nerrn, wenn Du dit Moduul mit Systeemplegerrechten\n"
+"starten wullt."
+
+#: kcmprintmgr.cpp:51
+msgid "kcmprintmgr"
+msgstr "kcmprintmgr"
+
+#: kcmprintmgr.cpp:51
+msgid "KDE Printing Management"
+msgstr "KDE-Druckerpleeg"
+
+#: kcmprintmgr.cpp:53
+msgid "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul"
+msgstr "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul"
+
+#: kcmprintmgr.cpp:60
+msgid ""
+"Printers
The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
+"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
+"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
+"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
+"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
+"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
+"
What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
+"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
+"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
+msgstr ""
+"Druckers
De KDE-Druckerpleger is en Deel vun KDEPrint, dat en "
+"Böversiet för dat Druck-Deelsysteem vun Dien Bedriefsysteem is. Ok wenn he en "
+"Reeg egen Funkschonen hett, bruukt he disse Deelsystemen liekers. Besünners de "
+"Drucker-Opgavenregen, de Filtern un de Pleegopgaven (Druckers tofögen oder "
+"ännern, Togrieprechten plegen usw.) sünd Saak vun dat Druck-Deelsysteem."
+"
Welk Druckfunkschonen vun KDEPrint ünnerstütt warrt, hangt also to'n "
+"gröttsten Deel vun Dien Druck-Deelsysteem af. För best Resultaten mit modeern "
+"Druckers raadt de Druck-Koppel vun KDE to en Drucksysteem, dat op CUPS opbuut."
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmsamba.po
new file mode 100644
index 00000000000..b853cbbe5bc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmsamba.po
@@ -0,0 +1,346 @@
+# translation of kcmsamba.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-28 10:34+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Exports"
+msgstr "&Exporten"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "&Imports"
+msgstr "&Importen"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "&Log"
+msgstr "&Logbook"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "&Statistics"
+msgstr "&Statistik"
+
+#: main.cpp:71
+msgid ""
+"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
+"smbstatus and showmount. Smbstatus reports on current Samba "
+"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
+"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
+"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
+"services on a network including machines running the various flavors of "
+"Microsoft Windows."
+" Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
+"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
+"In this case the output of showmount -a localhost "
+"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
+"showmount in your PATH."
+msgstr ""
+"De Tostandkieker för Samba un NFS is en Böversiet för de Programmen "
+"smbstatus un showmount. Smbstatus bericht över inricht "
+"Samba-Verbinnen, un is en Deel vun dat Paket vun Samba-Warktüüch, de tosamen "
+"dat SMB-Protokoll bruukbor maakt (SMB=Session Message Block, ok NetBIOS oder "
+"LanManager nöömt). Mit dit Protokoll köönt binnen en Nettwark deelte Druckers "
+"un Loopwarken praatstellt warrn, ok wenn Maschinen mit en Verschoon vun MS "
+"Windows dor op Deel vun't Nettwark sünd."
+"
Showmount is en Deel vun dat NFS-Softwarepaket. NFS heet \"Network File "
+"System\" (=Nettwark-Dateisysteem) un wöör al jümmers vun UNIX för dat Delen vun "
+"Ornern över en Nettwark bruukt. Hier warrt de Utgaav vun "
+"showmont -a localhost bruukt. Op en Reeg Systemen liggt showmount in "
+"/usr/sbin, bitte prööv wat sik dat över Dien PATH-Variable finnen lett.
"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "kcmsamba"
+msgstr "kcmsamba"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Kuntrullmoduul för Systeeminformatschonen"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
+msgstr "(c) 2002 Samba-Koppel för dat Informatschonen-Kuntrullmoduul vun KDE"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: ksmbstatus.cpp:64
+msgid "Service"
+msgstr "Deenst"
+
+#: ksmbstatus.cpp:65
+msgid "Accessed From"
+msgstr "Togrepen vun"
+
+#: ksmbstatus.cpp:66
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:67
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:68
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:69
+msgid "Open Files"
+msgstr "Apen Dateien"
+
+#: ksmbstatus.cpp:182
+msgid "Error: Unable to run smbstatus"
+msgstr "Fehler: \"smbstatus\" lett sik nich utföhren"
+
+#: ksmbstatus.cpp:184
+msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
+msgstr "Fehler: Instellendatei \"smb.conf\" lett sik nich opmaken"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:47
+msgid "Resource"
+msgstr "Ressource"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:48
+msgid "Mounted Under"
+msgstr "Inhangt op"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:50
+msgid ""
+"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
+"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
+"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
+"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
+"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
+"is mounted."
+msgstr ""
+"Disse List wiest de deelten Samba- un NFS-Ressourcen vun anner Reekners, de op "
+"Dien Systeem inhangt sünd. De Striep \"Typ\" seggt, wat dat en Samba- oder "
+"NFS-Ressource is, de \"Ressource\"-Striep wiest ehr Beschrieven, un de Striep "
+"\"Inhangt op\" wiest den Oort op Dien Systeem, woneem de deelte Ressource "
+"inhangt is."
+
+#: kcmsambalog.cpp:43
+msgid "Samba log file: "
+msgstr "Logbookdatei för Samba: "
+
+#: kcmsambalog.cpp:45
+msgid "Show opened connections"
+msgstr "Opmaakte Verbinnen wiesen"
+
+#: kcmsambalog.cpp:46
+msgid "Show closed connections"
+msgstr "Tomaakte Verbinnen wiesen"
+
+#: kcmsambalog.cpp:47
+msgid "Show opened files"
+msgstr "Opmaakte Dateien wiesen"
+
+#: kcmsambalog.cpp:48
+msgid "Show closed files"
+msgstr "Tomaakte Dateien wiesen"
+
+#: kcmsambalog.cpp:64
+msgid ""
+"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
+"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
+"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
+"button."
+msgstr ""
+"Disse Siet wiest den Inholt vun Dien Samba-Logbook op en leesbore Oort. Bitte "
+"prööv, wat de richtige Logbookdatei för Dien Reekner hier angeven is. Du kannst "
+"de richtige Datei angeven un denn op \"Opfrischen\" klicken, wenn dat noot "
+"deit."
+
+#: kcmsambalog.cpp:69
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du de Details över opmaakte Verbinnen na Dien Reekner wiest "
+"kriegen wullt."
+
+#: kcmsambalog.cpp:72
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the events when connections to your "
+"computer were closed."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du de Begeefnissen sehn wullt, wenn Verbinnen na Dien "
+"Reekner tomaakt warrt."
+
+#: kcmsambalog.cpp:75
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
+"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
+"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
+"using this module)."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du sehn wullt, welk Dateien Brukers vun anner Reekners op "
+"Dien Maschien opmaakt hebbt. Beacht bitte, dat dat Dateiop- un -tomaken nich "
+"in't Logbook schreven warrt, wenn de Logstoop nich tominnst 2 is (de Logstoop "
+"lett sik mit dit Moduul nich ännern)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:81
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
+"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
+"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
+"module)."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn dat in't Logbook schreven warrn schall, dat en Datei, de vun "
+"en Bruker op en anner Reekner opmaakt wöör, wedder tomaakt warrt. Beacht bitte, "
+"dat dat Dateiop- un -tomaken nich in't Logbook schreven warrt, wenn de Logstoop "
+"nich tominnst 2 is (de Logstoop lett sik mit dit Moduul nich ännern)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:87
+msgid ""
+"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
+"will be read to obtain the events logged by samba."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du disse Siet opfrischen wullt. De Logbookdatei (baven wiest) "
+"warrt denn nieg leest un de Begeefnissen wiest."
+
+#: kcmsambalog.cpp:97
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Datum & Tiet"
+
+#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
+msgid "Event"
+msgstr "Begeefnis"
+
+#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
+msgid "Service/File"
+msgstr "Deenst/Datei"
+
+#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
+msgid "Host/User"
+msgstr "Reekner/Bruker"
+
+#: kcmsambalog.cpp:102
+msgid ""
+"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
+"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
+"2 or greater."
+" As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
+"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
+"descending or vice versa."
+"
If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
+"file will be read and the list refreshed."
+msgstr ""
+"Disse List wiest de Begeefnissen, de Samba in't Logbook schreven hett. Beacht "
+"bitte, dat Dateibegeefnissen nich in't Logbook schreven warrt, wenn de Logstoop "
+"vun Samba nich tominnst 2 is. "
+"
As bi vele annere Listen in KDE kannst Du ok hier op den Strieptitel "
+"klicken, wenn de List na dat Feld sorteert warrn schall. Wenn Du en tweet maal "
+"klickst, warrt twischen op- un daalwarts ümschalt.
"
+"Wenn de List leddig is, klick op den \"Opfrischen\"-Knoop. De Logbookdatei "
+"vun Samba warrt denn leest un de List opfrischt.
"
+
+#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
+msgid "CONNECTION OPENED"
+msgstr "Verbinnen opbuut"
+
+#: kcmsambalog.cpp:224
+msgid "CONNECTION CLOSED"
+msgstr "Verbinnen tomaakt"
+
+#: kcmsambalog.cpp:231
+msgid " FILE OPENED"
+msgstr " Datei opmaakt"
+
+#: kcmsambalog.cpp:239
+msgid " FILE CLOSED"
+msgstr " Datei tomaakt"
+
+#: kcmsambalog.cpp:249
+#, c-format
+msgid "Could not open file %1"
+msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:49
+msgid "Connections: 0"
+msgstr "Verbinnen: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:50
+msgid "File accesses: 0"
+msgstr "Dateitogrepen: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:52
+msgid "Event: "
+msgstr "Begeefnis: "
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:54
+msgid "Service/File:"
+msgstr "Deenst/Datei:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:56
+msgid "Host/User:"
+msgstr "Reekner/Bruker:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:57
+msgid "&Search"
+msgstr "&Söken"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:58
+msgid "Clear Results"
+msgstr "Resultaten wegdoon"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:59
+msgid "Show expanded service info"
+msgstr "Verwiedert Deenstinformatschonen wiesen"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:60
+msgid "Show expanded host info"
+msgstr "Verwiedert Reeknerinformatschonen wiesen"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:66
+msgid "Nr"
+msgstr "Nr"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:70
+msgid "Hits"
+msgstr "Drepers"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
+msgid "Connection"
+msgstr "Verbinnen"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:74
+msgid "File Access"
+msgstr "Dateitogriep"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:129
+#, c-format
+msgid "Connections: %1"
+msgstr "Verbinnen: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:130
+#, c-format
+msgid "File accesses: %1"
+msgstr "Dateitogrepen: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
+msgid "FILE OPENED"
+msgstr "Datei opmaakt"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..672e4825034
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
@@ -0,0 +1,334 @@
+# translation of kcmscreensaver.po to Low Saxon
+# translation of kcmscreensaver.po to
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+# SD , 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-08 13:03+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: advanceddialog.cpp:18
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Verwiedert Optschonen"
+
+#: advanceddialog.cpp:146
+msgid ""
+"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may "
+"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that other "
+"programs run at while the screensaver is active."
+msgstr ""
+"Giff de Prioriteet an, mit de de Pausschirm löppt. En högere Prioriteet "
+"bedüüdt, dat de Pausschirm gauer löppt, man anner Programmen löppt denn wat "
+"langsamer, wielt he an't Lopen is."
+
+#: advanceddialog.cpp:147
+msgid ""
+"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner of "
+"the screen for 15 seconds."
+msgstr ""
+"De utföhrte Akschoon, wenn de Muuswieser för 15 Sekunnen in de Eck baven links "
+"steiht"
+
+#: advanceddialog.cpp:148
+msgid ""
+"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner of "
+"the screen for 15 seconds."
+msgstr ""
+"De utföhrte Akschoon, wenn de Muuswieser för 15 Sekunnen in de Eck baven rechts "
+"steiht"
+
+#: advanceddialog.cpp:149
+msgid ""
+"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left corner "
+"of the screen for 15 seconds."
+msgstr ""
+"De utföhrte Akschoon, wenn de Muuswieser för 15 Sekunnen in de Eck nerrn links "
+"steiht"
+
+#: advanceddialog.cpp:150
+msgid ""
+"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right corner "
+"of the screen for 15 seconds."
+msgstr ""
+"De utföhrte Akschoon, wenn de Muuswieser för 15 Sekunnen in de Eck nerrn rechts "
+"steiht"
+
+#: category_list.cpp:7
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Banners & Pictures"
+msgstr "Spröken un Biller"
+
+#: category_list.cpp:8
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Desktop Distortions"
+msgstr "Verdreihen"
+
+#: category_list.cpp:9
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Flying Things"
+msgstr "Flegen Dingen"
+
+#: category_list.cpp:10
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Fractals"
+msgstr "Fraktalen"
+
+#: category_list.cpp:11
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Gadgets & Simulations"
+msgstr "Apparaten & Simulatschonen"
+
+#: category_list.cpp:12
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Illusions of Depth"
+msgstr "Deepde-Illuschonen"
+
+#: category_list.cpp:13
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Miscellaneous"
+msgstr "Anner"
+
+#: category_list.cpp:14
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"OpenGL Screen Savers"
+msgstr "OpenGL-Schirmen"
+
+#: category_list.cpp:15
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Rapid Motion"
+msgstr "Gaue Bewegen"
+
+#: category_list.cpp:16
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Visit to Flatland"
+msgstr "Besöök in't Plattland"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 33
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Screen Saver Priority"
+msgstr "Pausschirm-Prioriteet"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Siet"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Medium"
+msgstr "Middel"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 52
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Hooch"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 86
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Screen Corner Actions"
+msgstr "Schirmecken-Akschonen"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 121
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Top left:"
+msgstr "Baven links:"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 127
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:45 rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "No Action"
+msgstr "Keen Akschoon"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 132
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Pausschirm anmaken"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 137
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Prevent Locking"
+msgstr "Pausschirm verhöden"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 176
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Top right:"
+msgstr "Baven rechts:"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 224
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Bottom left:"
+msgstr "Nerrn links:"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 279
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Bottom right:"
+msgstr "Nerrn rechts:"
+
+#: scrnsave.cpp:89
+msgid ""
+"Screen Saver
This module allows you to enable and configure a screen "
+"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
+"features enabled for your display."
+" Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
+"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
+"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
+"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
+"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
+"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
+msgstr ""
+"
Pausschirm
Mit dit Moduul kannst Du Pausschirmen anmaken un instellen. "
+"Du kannst Pausschirmen ok denn anmaken, wenn Du Stroomspoorfunkschonen för Dien "
+"Schirm anmaakt hest."
+"Blang dat Vergnögen un dat de Schirm vör Inbrennen schuult warrt, kann en "
+"Pausschirm ok den Schirm afsluten, wenn Du den Reekner maal en beten alleen "
+"lettst. Wenn de Pausschirm den Törn afsluten schall, muttst Du de Optschoon "
+"\"Passwoort deit noot\" anmaken; wenn Du dat nich deist, kannst Du den Schirm "
+"liekers över de \"Schirm afsluten\"-Akschoon vun den Schriefdisch afsluten.
"
+
+#: scrnsave.cpp:132
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "Pausschirm"
+
+#: scrnsave.cpp:147
+msgid "Select the screen saver to use."
+msgstr "Söök den Pausschirm ut."
+
+#: scrnsave.cpp:150
+msgid "&Setup..."
+msgstr "&Inrichten..."
+
+#: scrnsave.cpp:154
+msgid "Configure the screen saver's options, if any."
+msgstr "De Optschonen vun den Pausschirm instellen (wenn vörhannen)"
+
+#: scrnsave.cpp:156
+msgid "&Test"
+msgstr "&Utproberen"
+
+#: scrnsave.cpp:160
+msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
+msgstr "Wiest en Heelschirm-Vöransicht vun den Pausschirm"
+
+#: scrnsave.cpp:162
+msgid "Settings"
+msgstr "Instellen"
+
+#: scrnsave.cpp:169
+msgid "Start a&utomatically"
+msgstr "A&utomaatsch starten"
+
+#: scrnsave.cpp:172
+msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
+msgstr ""
+"Den Pausschirm automaatsch starten, wenn de Bruker en Tiet lang nix deit."
+
+#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
+msgid "After:"
+msgstr "Na:"
+
+#: scrnsave.cpp:186
+msgid " min"
+msgstr " Min."
+
+#: scrnsave.cpp:195
+msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
+msgstr "De Tiet, na de de Pausschirm start, wenn de Bruker nix deit."
+
+#: scrnsave.cpp:201
+msgid "&Require password to stop"
+msgstr "&Passwoort deit noot för't Stoppen"
+
+#: scrnsave.cpp:208
+msgid ""
+"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
+"saver."
+msgstr ""
+"Verhöödt den Bruuk ahn Verlööf, för dat Stoppen vun den Pausschirm mutt en "
+"Passwoort ingeven warrn."
+
+#: scrnsave.cpp:216
+msgid ""
+"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
+"password."
+msgstr ""
+"De Tiet na dat Starten vun den Pausschirm, na de en Passwoort för't Stoppen "
+"bruukt warrn mutt."
+
+#: scrnsave.cpp:221
+msgid " sec"
+msgstr " Sek."
+
+#: scrnsave.cpp:239
+msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
+msgstr "Söök de Tiet ut, na de de Schirm afslaten warrt"
+
+#: scrnsave.cpp:253
+msgid "A preview of the selected screen saver."
+msgstr "En Vöransicht vun den utsöchten Pausschirm"
+
+#: scrnsave.cpp:258
+msgid "Advanced &Options"
+msgstr "Verwiedert &Optschonen"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "kcmscreensaver"
+msgstr "kcmscreensaver"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "KDE Screen Saver Control Module"
+msgstr "KDE-Kuntrullmoduul för Pausschirmen"
+
+#: scrnsave.cpp:287
+msgid ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+msgstr ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+
+#: scrnsave.cpp:470
+msgid "Loading..."
+msgstr "An't Laden..."
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
new file mode 100644
index 00000000000..82fcc03ddfe
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
@@ -0,0 +1,211 @@
+# translation of kcmsmartcard.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-28 11:11+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 24
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Unable to contact the KDE smartcard service."
+msgstr "Keen Verbinnen na den Smartkoort-Deenst"
+
+#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 35
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Possible Reasons"
+msgstr "Möögliche Oorsaken"
+
+#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the "
+"command 'kdeinit' and then try reloading the KDE Control Center to see if this "
+"message goes away.\n"
+"\n"
+"2) You don't appear to have smartcard support in the KDE libraries. You will "
+"need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed."
+msgstr ""
+"\n"
+"1) De KDE-Dämoon \"kded\" löppt nich. Du kannst em nieg starten, wenn Du den "
+"Befehl \"kdeinit\" utföhrst. Denn start dat Kuntrullzentrum nochmaal un kiek, "
+"wat de Fehler weg is.\n"
+"\n"
+"2) Villicht ünnerstütt Dien KDE-Bibliotheken keen Smartkoorten. Denn muttst Du "
+"\"libpcsclite\" installeren un dat Paket \"kdelibs\" nieg kompileren."
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 31
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Smartcard Support"
+msgstr "Ünnerstütten för Smartkoorten"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 42
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Enable smartcard support"
+msgstr "Smartkoort-Ünnerstütten &anmaken"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 61
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Enable &polling to autodetect card events"
+msgstr "Automaatsch na Smartkoorten &kieken"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 64
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically "
+"detect card insertion and reader hotplug events."
+msgstr ""
+"Dit schullst Du normalerwies anmaken, KDE kann denn automaatsch dat Insteken "
+"vun Koorten oder Tokoppeln vun Leesreedschappen faststellen."
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 92
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed"
+msgstr ""
+"Koortenp&leger automaatsch starten, wenn dat keen Anspröök op de insteken Koort "
+"gifft."
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 95
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool if "
+"no other application attempts to use the card."
+msgstr ""
+"Wenn Du en Smartkoort instickst, kann KDE automaatsch en Pleegwarktüüch "
+"opropen, wenn keen anner Programm de Koort bruukt."
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 106
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Beep on card insert and removal"
+msgstr "Kla&ng bi't Insteken oder Rutnehmen vun Koorten"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 135
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Readers"
+msgstr "Leesreedschappen"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 152
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Reader"
+msgstr "Leesreedschap"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 163
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 174
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Subtype"
+msgstr "Ünnertyp"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 185
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "SubSubtype"
+msgstr "Ünner-Ünnertyp"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 228
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "PCSCLite Configuration"
+msgstr "PCSCLite instellen"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 251
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start pcscd"
+msgstr ""
+"Wenn Du niege Leesreedschappen tofögen wullt, muttst Du de Datei "
+"/etc/readers.conf bewerken un pcscd nieg starten."
+
+#: smartcard.cpp:59
+msgid "kcmsmartcard"
+msgstr "kcmsmartcard"
+
+#: smartcard.cpp:59
+msgid "KDE Smartcard Control Module"
+msgstr "KDE-Kuntrullmoduul för Smartkoorten"
+
+#: smartcard.cpp:61
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: smartcard.cpp:73
+msgid "Change Module..."
+msgstr "Moduul wesseln..."
+
+#: smartcard.cpp:128
+msgid "Unable to launch KCardChooser"
+msgstr "KCardChooser lett sik nich starten"
+
+#: smartcard.cpp:157
+msgid "No card inserted"
+msgstr "Keen Koort insteken"
+
+#: smartcard.cpp:196
+msgid "Smart card support disabled"
+msgstr "Ünnerstütten för Smartkoorten utmaakt"
+
+#: smartcard.cpp:207
+msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running"
+msgstr "Keen Leesreedschap funnen. Kiek wat \"pcscd\" löppt."
+
+#: smartcard.cpp:230 smartcard.cpp:250
+msgid "NO ATR or no card inserted"
+msgstr "Keen ATR oder keen Koort insteken"
+
+#: smartcard.cpp:262
+msgid "Managed by: "
+msgstr "Pleegt vun: "
+
+#: smartcard.cpp:272
+msgid "No module managing this card"
+msgstr "Keen Moduul pleegt disse Koort"
+
+#: smartcard.cpp:368
+msgid ""
+"smartcard
This module allows you to configure KDE support for "
+"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
+"certificates and logging in to the system."
+msgstr ""
+"Smartkoort
Mit dit Moduul kannst Du de KDE-Ünnerstütten för "
+"Smartkoorten instellen. Smartkoorten köönt för en Reeg Opgaven bruukt warrn, "
+"t.B. dat Sekern vun SSL-Zertifikaten oder dat Anmellen op den Reekner."
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmsmserver.po
new file mode 100644
index 00000000000..87cb17ba1e0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmsmserver.po
@@ -0,0 +1,170 @@
+# translation of kcmsmserver.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-28 11:16+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: kcmsmserver.cpp:42
+msgid ""
+"Session Manager
You can configure the session manager here. This "
+"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
+"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
+"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
+"default."
+msgstr ""
+"Törnpleger
Mit dit Moduul kannst Du den Törnpleger instellen. Dat "
+"bargt t.B. Optschonen för dat Nafragen bi't Afmellen ut KDE, för dat "
+"Wedderherstellen vun den lesten Törn bi't Anmellen un wat de Reekner na't "
+"Afmellen automaatsch daalfohrt warrn schall."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Session Manager"
+msgstr "Törnpleger"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Allgemeen"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conf&irm logout"
+msgstr "Nafragen bi't &Afmellen"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the session manager to display a logout "
+"confirmation dialog box."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn de Törnpleger bi't Afmellen nafragen schall, wat Du Di redig "
+"afmellen wullt."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "O&ffer shutdown options"
+msgstr "&Optschonen för't Utmaken wiesen"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "On Login"
+msgstr "Bi't Anmellen"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"- Restore previous session: Will save all applications running on exit "
+"and restore them when they next start up
\n"
+"- Restore manually saved session: Allows the session to be saved at "
+"any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently started "
+"applications will reappear when they next start up.
\n"
+"- Start with an empty session: Do not save anything. Will come up with "
+"an empty desktop on next start.
\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Lesten Törn wedderherstellen: Sekert all lopen Programmen un stellt "
+"se bi den nakamen KDE-Start wedder her.
\n"
+"- Vun Hand sekerten Törn wedderherstellen: De Törn kann jümmers mit de "
+"\"Törn sekern\"-Optschoon vun't K-Menü sekert warrn. De bi't Sekern aktiven "
+"Programmen warrt bi den nakamen KDE-Start wedderherstellt.
\n"
+"\n"
+"- Mit leddig Törn starten: Nix sekern. Bi den nakamen KDE-Start blifft "
+"de Schriefdisch leddig.
\n"
+"
"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Restore &previous session"
+msgstr "&Lesten Törn wedderherstellen"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid "Restore &manually saved session"
+msgstr "Vun &Hand sekerten Törn wedderherstellen"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Start with an empty &session"
+msgstr "Mit leddig &Törn starten"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Default Shutdown Option"
+msgstr "Standardinstellen för dat Daalfohren"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
+"has meaning, if you logged in through KDM."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du instellen, wat bi't Afmellen standardwies passeren schall. Dat "
+"funkscheneert bloots, wenn Du Di över KDM anmeldt hest."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "&End current session"
+msgstr "Dissen Törn &beennen"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "Reekner &utmaken"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "Reekner &nieg starten"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Verwiedert"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
+msgstr "Vun Törns &utslaten Programmen:"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
+"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
+"For example 'xterm,xconsole'."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du en List vun Programmen angeven, optrennt mit Kommas, de nich in "
+"Törns sekert warrn schöölt. Disse Programmen warrt bi't Wedderherstellen vun "
+"Törns nich nieg start. En Bispeel: \"xterm,xconsole\""
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
new file mode 100644
index 00000000000..ba5fc7584da
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
@@ -0,0 +1,44 @@
+# translation of kcmspellchecking.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-28 11:19+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: spellchecking.cpp:38
+msgid "Spell Checking Settings"
+msgstr "Instellen för den Klookschriever"
+
+#: spellchecking.cpp:46
+msgid ""
+"Spell Checker
"
+"This control module allows you to configure the KDE spell checking system. "
+"You can configure:"
+"
"
+"- which spell checking program to use"
+"
- which types of spelling errors are identified"
+"
- which dictionary is used by default.
"
+"
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
+"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
+"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications."
+msgstr ""
+"Klookschriever
"
+"Mit dit Moduul kannst Du dat Schriefwies-Pröövsysteem vun KDE instellen. Du "
+"kannst fastleggen,"
+"
"
+"- welk Programm för dat Pröven bruukt warrt
"
+"- welk Oorden vun Schrieffehlers opdeckt warrt
"
+"- welk Wöörbook standardwies bruukt warrt
"
+"
Dat Schriefwies-Pröövsysteem vun KDE (KSpell) ünnerstütt twee faken bruukte "
+"Pröövprogrammen, ASpell un ISpell, so dat Du se sülven Wöörböker för KDE- un "
+"anner Programmen bruken kannst."
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmstyle.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmstyle.po
new file mode 100644
index 00000000000..192324e960d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmstyle.po
@@ -0,0 +1,447 @@
+# Translation of kcmstyle.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: kcmstyle.cpp:121
+msgid ""
+"Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
+"interface elements, such as the widget style and effects."
+msgstr ""
+"Stil
Mit dit Moduul kannst Du dat Utsehn vun de graafsche Böversiet "
+"instellen, as t.B. den Stil un de Effekten vun Bedeenelementen."
+
+#: kcmstyle.cpp:134
+msgid "kcmstyle"
+msgstr "kcmstyle"
+
+#: kcmstyle.cpp:135
+msgid "KDE Style Module"
+msgstr "KDE-Stilmoduul"
+
+#: kcmstyle.cpp:137
+msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+
+#: kcmstyle.cpp:158
+msgid "Widget Style"
+msgstr "Bedeenelementen-Stil"
+
+#: kcmstyle.cpp:171
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "&Instellen..."
+
+#: kcmstyle.cpp:182
+msgid "Sho&w icons on buttons"
+msgstr "&Lüttbiller op Knööp wiesen"
+
+#: kcmstyle.cpp:184
+msgid "E&nable tooltips"
+msgstr "K&noopinformatschonen wiesen"
+
+#: kcmstyle.cpp:186
+msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
+msgstr "Menüs mit &Aflöösgrepen wiesen"
+
+#: kcmstyle.cpp:190
+msgid "Preview"
+msgstr "Vöransicht"
+
+#: kcmstyle.cpp:208
+msgid "&Enable GUI effects"
+msgstr "&Graafsche Effekten anmaken"
+
+#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
+msgid "Disable"
+msgstr "Utmaken"
+
+#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
+msgid "Animate"
+msgstr "Animatschoon"
+
+#: kcmstyle.cpp:218
+msgid "Combobo&x effect:"
+msgstr "Effekt för &Utsöökfeller:"
+
+#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
+msgid "Fade"
+msgstr "Inblennen"
+
+#: kcmstyle.cpp:227
+msgid "&Tool tip effect:"
+msgstr "Effekt för Kn&oopinformatschoon:"
+
+#: kcmstyle.cpp:236
+msgid "Make Translucent"
+msgstr "Dörsichtig wiesen"
+
+#: kcmstyle.cpp:237
+msgid "&Menu effect:"
+msgstr "Effekt för &Menüs:"
+
+#: kcmstyle.cpp:244
+msgid "Application Level"
+msgstr "Programmevene"
+
+#: kcmstyle.cpp:246
+msgid "Me&nu tear-off handles:"
+msgstr "Aflöösgrepen för Menü&s:"
+
+#: kcmstyle.cpp:251
+msgid "Menu &drop shadow"
+msgstr "Menü&schadden"
+
+#: kcmstyle.cpp:272
+msgid "Software Tint"
+msgstr "Infarven"
+
+#: kcmstyle.cpp:273
+msgid "Software Blend"
+msgstr "Överblennen"
+
+#: kcmstyle.cpp:275
+msgid "XRender Blend"
+msgstr "XRender-Överblennen"
+
+#: kcmstyle.cpp:288
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: kcmstyle.cpp:290
+#, c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: kcmstyle.cpp:292
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: kcmstyle.cpp:295
+msgid "Menu trans&lucency type:"
+msgstr "&Dörsichtig Menüs dorstellen mit:"
+
+#: kcmstyle.cpp:297
+msgid "Menu &opacity:"
+msgstr "De&ckstärk vun Menüs:"
+
+#: kcmstyle.cpp:326
+msgid "High&light buttons under mouse"
+msgstr "Knööp ünner Muus &markeren"
+
+#: kcmstyle.cpp:327
+msgid "Transparent tool&bars when moving"
+msgstr "Dö&rsichtig Warktüüchbalkens bi't Verschuven"
+
+#: kcmstyle.cpp:332
+msgid "Text pos&ition:"
+msgstr "Text&positschoon:"
+
+#: kcmstyle.cpp:334
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Bloots Lüttbiller"
+
+#: kcmstyle.cpp:335
+msgid "Text Only"
+msgstr "Bloots Text"
+
+#: kcmstyle.cpp:336
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "Text blang dat Lüttbild"
+
+#: kcmstyle.cpp:337
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "Text nerrn dat Lüttbild"
+
+#: kcmstyle.cpp:379
+msgid "&Style"
+msgstr "&Stil"
+
+#: kcmstyle.cpp:380
+msgid "&Effects"
+msgstr "&Effekten"
+
+#: kcmstyle.cpp:381
+msgid "&Toolbar"
+msgstr "&Warktüüchbalkens"
+
+#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
+msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
+msgstr ""
+"Bi't Laden vun den Instellendialoog vun dissen Stil geev dat en Fehler."
+
+#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
+msgid "Unable to Load Dialog"
+msgstr "Dialoog lett sik nich laden"
+
+#: kcmstyle.cpp:520
+msgid ""
+"Selected style: %1"
+"
"
+"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
+"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"Utsöcht Stil: %1"
+"
"
+"
Een oder mehr vun Dien utsöchten Effeketen köönt nich anwendt warrn, wiel "
+"de utsöchte Stil se nich ünnerstütt, se blievt utmaakt."
+"
"
+"
"
+
+#: kcmstyle.cpp:532
+msgid "Menu translucency is not available.
"
+msgstr "Dörsichtig Menüs sünd nich verföögbor.
"
+
+#: kcmstyle.cpp:539
+msgid "Menu drop-shadows are not available."
+msgstr "Menüschadden sünd nich verföögbor."
+
+#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
+msgid "No description available."
+msgstr "Keen Beschrieven verföögbor."
+
+#: kcmstyle.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Description: %1"
+msgstr "Beschrieven: %1"
+
+#: kcmstyle.cpp:1013
+msgid ""
+"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
+"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
+"information like a marble texture or a gradient)."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du en vörinstellt Bedeenelementen-Stil (t.B. wodennig Knööp wiest "
+"warrt) ut de List utsöken. En Reeg Stilen kannst Du ok tosamen mit en Muster "
+"anwennen (anner Vörgaven as en Abalster-Böversiet oder Klöörövergang)."
+
+#: kcmstyle.cpp:1017
+msgid ""
+"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
+"apply it to the whole desktop."
+msgstr ""
+"Dit Rebeet wiest en Vöransicht vun den jüst utsöchten Stil, ahn em op den helen "
+"Schriefdisch antowennen."
+
+#: kcmstyle.cpp:1021
+msgid ""
+"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
+"performance, it is advisable to disable all effects."
+msgstr ""
+"Op disse Dialoogsiet kannst Du en Reeg Effekten för de Bedeenelementen anmaken. "
+"Wenn all Effekten utmaakt sünd, arbeidt de Reekner gauer."
+
+#: kcmstyle.cpp:1023
+msgid ""
+"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
+"like combo boxes, menus or tooltips."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, kannst Du Effekten för en Reeg Bedeenelementen anmaken, as t.B. "
+"Utsöökfeller, Menüs oder Knoopinformatschonen."
+
+#: kcmstyle.cpp:1025
+msgid ""
+"Disable: do not use any combo box effects.
\n"
+"Animate: Do some animation."
+msgstr ""
+"Utmaken: keen Effekten för Utsöökfeller bruken
\n"
+"Animatschoon: Effekten bruken"
+
+#: kcmstyle.cpp:1027
+msgid ""
+"Disable: do not use any tooltip effects.
\n"
+"Animate: Do some animation.
\n"
+"Fade: Fade in tooltips using alpha-blending."
+msgstr ""
+"Utmaken: keen Effekten för Knoopinformatschonen bruken
\n"
+"Animatschoon: Effekten bruken
\n"
+"Inblennen: Knoopinformatschonen mit \"Alpha-Blending\" inblennen"
+
+#: kcmstyle.cpp:1030
+msgid ""
+"Disable: do not use any menu effects.
\n"
+"Animate: Do some animation.
\n"
+"Fade: Fade in menus using alpha-blending.
\n"
+"Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
+"styles only)"
+msgstr ""
+"Utmaken: keen Effekten för Menüs bruken
\n"
+"Animatschoon: Effekten bruken
\n"
+"Inblennen :Menüs mit \"Alpha-Blending\" inblennen
"
+"Dörsichtig maken: \"Alpha-Blending\" för halfdörsichtige Menüs bruken "
+"(bloots bi KDE-Stilen)."
+
+#: kcmstyle.cpp:1034
+msgid ""
+"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
+"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, smiet all Menüs en Schadden, anners warrt keen Schadden wiest. "
+"Opstunns kann disse Effekt bloots för KDE-Stilen anmaakt warrn."
+
+#: kcmstyle.cpp:1037
+msgid ""
+"Software Tint: Alpha-blend using a flat color.
\n"
+"Software Blend: Alpha-blend using an image.
\n"
+"XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
+"available). This method may be slower than the Software routines on "
+"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
+"displays.\n"
+msgstr ""
+"Infarven: En eenfache Klöör warrt mit \"Alpha-Blending\" inblendt.
"
+"\n"
+"Överblennen: En Bild warrt mit \"Alpha-Blending\" inblendt.
\n"
+"XRender-Överblennen: Bruukt de XRender-Verwiedern vun XFree för dat "
+"Inblennen vun en Bild (wenn verföögbor). Disse Metood mag bi Grafikkoorten ahn "
+"Beslünigen langsamer wesen as de Programm-Metood, man kann för feerne Schirmen "
+"liekers gauer wesen.\n"
+
+#: kcmstyle.cpp:1042
+msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
+msgstr "Mit dissen Schuver kannst Du de Deckstärk för Menüs fastleggen."
+
+#: kcmstyle.cpp:1045
+msgid ""
+"Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
+"applications."
+msgstr ""
+"Beacht bitte, dat all Elementen binnen disse Utwahl för rene "
+"Qt-Programmen nich verföögbor sünd."
+
+#: kcmstyle.cpp:1047
+msgid ""
+"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
+"mouse cursor is moved over them."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, ännert Knööp ehr Klöör, wenn Du den Muuswieser över se hen "
+"beweegst."
+
+#: kcmstyle.cpp:1049
+msgid ""
+"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
+"around."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Warktüüchbalkens wielt dat Verschuven dörsichtig."
+
+#: kcmstyle.cpp:1051
+msgid ""
+"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
+"cursor remains over items in the toolbar."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, wiest KDE Informatschonen för dat Element vun de "
+"Warktüüchliest, över dat de Muuswieser steiht."
+
+#: kcmstyle.cpp:1053
+msgid ""
+"Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
+"resolutions.
"
+"Text only: Shows only text on toolbar buttons.
"
+"Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
+"is aligned alongside the icon.
Text under icons: "
+"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
+msgstr ""
+"Bloots Lüttbiller: Wiest bloots Lüttbiller op de Knööp. Best "
+"Instellen för siete Oplösen.
"
+"Bloots Text: Wiest bloots Text op de Knööp.
"
+"Text blang dat Lüttbild: Wiest Lüttbiller un Text op de Knööp. De "
+"Text warrt blang dat Lüttbild wiest.
Text nerrn dat Lüttbild: "
+"Wiest Lüttbiller un Text op de Knööp. De Text warrt nerrn vun dat Lüttbild "
+"wiest."
+
+#: kcmstyle.cpp:1060
+msgid ""
+"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
+"some important buttons."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt KDE-Programmen lütte Biller blang en poor wichtige Knööp "
+"wiesen."
+
+#: kcmstyle.cpp:1062
+msgid ""
+"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
+"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
+"helpful when performing the same action multiple times."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt en Reeg Menüs \"Aflöösgrepen\" hebben. Wenn Du dor op "
+"klickst, warrt dat Menü aflööst wiest. Dat kann bannig goot wesen, wenn Du de "
+"sülve Akschoon mehr as eenmaal utföhren wullt."
+
+#: menupreview.cpp:160
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 59
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Tab 1"
+msgstr "Dialoogsiet 1"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Button Group"
+msgstr "Knööpkoppel"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 81
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Radio button"
+msgstr "Radioknoop"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 114
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Checkbox"
+msgstr "Krüüzfeld"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 139
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Combobox"
+msgstr "Utsöökfeld"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 240
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Button"
+msgstr "Knoop"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 269
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Tab 2"
+msgstr "Dialoogsiet 2"
+
+#: styleconfdialog.cpp:27
+#, c-format
+msgid "Configure %1"
+msgstr "%1 instellen"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmtaskbar.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmtaskbar.po
new file mode 100644
index 00000000000..05aff92add7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmtaskbar.po
@@ -0,0 +1,339 @@
+# Translation of kcmtaskbar.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-24 12:01+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:83
+msgid "Show Task List"
+msgstr "Programmlist wiesen"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:83
+msgid "Show Operations Menu"
+msgstr "Akschonenmenü wiesen"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:84
+msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
+msgstr "Programm aktiveren, na vörn halen oder minimeren"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:85
+msgid "Activate Task"
+msgstr "Programm aktiveren"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:85
+msgid "Raise Task"
+msgstr "Programmfinster na vörn halen"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:86
+msgid "Lower Task"
+msgstr "Programmfinster na achtern stellen"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:86
+msgid "Minimize Task"
+msgstr "Programm minimeren"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:87
+msgid "To Current Desktop"
+msgstr "Na dissen Schriefdisch"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:88
+msgid "Close Task"
+msgstr "Programm tomaken"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:106
+msgid "Never"
+msgstr "Nienich"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:106
+msgid "When Taskbar Full"
+msgstr "Wenn Programmbalken vull"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:107
+msgid "Always"
+msgstr "Jümmers"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:129
+msgid "Elegant"
+msgstr "Smuck"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:130
+msgid "Classic"
+msgstr "Klass'sch"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:131
+msgid "For Transparency"
+msgstr "För Transparenz"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:144
+msgid ""
+"Taskbar
You can configure the taskbar here. This includes options such "
+"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
+"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
+"button will be displayed."
+msgstr ""
+"Programmbalken
Hier kannst Du den Programmbalken instellen, t.B. wat "
+"he all Programmen wiesen schall, oder bloots de vun den aktuellen Schriefdisch. "
+"Du kannst ok fastleggen, wat de Knoop för de Finsterlist wiest warrt."
+
+#: kcmtaskbar.cpp:176
+msgid "kcmtaskbar"
+msgstr "kcmtaskbar"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:177
+msgid "KDE Taskbar Control Module"
+msgstr "KDE-Kuntrullmoduul för den Programmbalken"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:179
+msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:182
+msgid "KConfigXT conversion"
+msgstr "KConfigXT-Ümwanneln"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
+msgid "Cycle Through Windows"
+msgstr "Dör de Finstern gahn"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:243
+msgid "Custom"
+msgstr "Egen"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Programmbalken"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by desk&top"
+msgstr "Finstern na Schrief&disch ornen"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
+"desktop they appear on.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Finstern in de Reeg vun ehr Schriefdischen wiest.\n"
+"\n"
+"Standardwies is dat aktiveert."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "&Show windows from all desktops"
+msgstr "Finstern vun all &Schriefdischen wiesen"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
+#: rc.cpp:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"the windows on the current desktop. \n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Wenn nich aktiveert, warrt de Programmbalken bloots "
+"de Finstern vun den aktuellen Schriefdisch wiesen.\n"
+"\n"
+"Standardwies is dat aktiveert, all Finstern warrt wiest."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Show window list &button"
+msgstr "&Knoop för de Finsterlist wiesen"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt en Knoop binnen den Programmbalken wiest, mit den Du en "
+"Menü för all Finstern wiesen laten kannst."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+"that group. This can be especially useful with the Show all windows "
+"option.\n"
+"\n"
+"You can set the taskbar to Never group windows, to "
+"Always group windows or to group windows only "
+"When the Taskbar is Full.\n"
+"\n"
+"By default the taskbar groups windows when it is full."
+msgstr ""
+"De Programmbalken kann lieke Finstern in een Knoop tosamenfaten. Wenn Du op so "
+"en Koppelknoop klickst, warrt en Menü mit all Finstern binnen den Koppel wiest. "
+"Tosamen mit de All Finstern wiesen-Optschoon kann dat bannig goot "
+"wesen.\n"
+"\n"
+"Du kannst fastleggen, dat de Programmbalken Finstern Nienich"
+", Jümmers, oder bloots, Wenn de Programmbalken vull "
+"is, tosamenfaten schall.\n"
+"\n"
+"Standardwies faat de Programmbalken Finstern tosamen, wenn he vull is."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "&Group similar tasks:"
+msgstr "Lieke Finstern &tosamenfaten:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Show o&nly minimized windows"
+msgstr "Bloots &minimeerte Finstern wiesen"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want the taskbar to display only "
+"minimized windows. \n"
+"\n"
+"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn de Programmbalken blootsminimeerte Finstern wiesen "
+"schall.\n"
+"\n"
+"Disse Optschoon is standardwies nich aktiveert, all Finstern warrt wiest."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w application icons"
+msgstr "Programm-&Lüttbiller wiesen"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+"in the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn de Finster-Lüttbiller blang ehr Titeln op den Programmbalken "
+"wiest warrn schöölt.\n"
+"\n"
+"Standardwies is dat aktiveert."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all sc&reens"
+msgstr "Finstern vun &all Schirmen wiesen"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Wenn nich aktiveert, warrt bloots Finstern wiest, de op den sülven "
+"Xinerama-Schirm liggt as de Programmbalken.\n"
+"\n"
+"Standardwies is dat aktiveert, all Finstern warrt wiest."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "A&ppearance:"
+msgstr "&Utsehn:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr "&Egen Klören bruken"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Background color:"
+msgstr "&Achtergrundklöör:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Inacti&ve task text color:"
+msgstr "Textklöör för &nich aktiv Programm:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Active task te&xt color:"
+msgstr "Te&xtklöör för aktiv Programm:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
+msgstr "&Alfabeetsch na Programmnaam sorteren"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Akschonen"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "&Left button:"
+msgstr "L&inke Knoop:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "&Middle button:"
+msgstr "Midd&elknoop:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Rechte Knoop:"
+
+#~ msgid "Alt+C"
+#~ msgstr "Alt+E"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmusb.po
new file mode 100644
index 00000000000..afc820c917d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmusb.po
@@ -0,0 +1,332 @@
+# Translation of kcmusb.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmusb\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-21 03:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-15 14:03+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: kcmusb.cpp:34
+msgid ""
+"USB Devices
This module allows you to see the devices attached to your "
+"USB bus(es)."
+msgstr ""
+"USB-Reedschappen
Mit dit Moduul kannst Du de Reedschappen ankieken, de "
+"Dien USB-Bus(sen) tokoppelt sünd."
+
+#: kcmusb.cpp:38
+msgid "USB Devices"
+msgstr "USB-Reedschappen"
+
+#: kcmusb.cpp:48
+msgid "Device"
+msgstr "Reedschap"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "kcmusb"
+msgstr "kcmusb"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "KDE USB Viewer"
+msgstr "USB-Kieker vun KDE"
+
+#: kcmusb.cpp:73
+msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: usbdevices.cpp:168
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nich bekannt"
+
+#: usbdevices.cpp:179
+msgid "Manufacturer: "
+msgstr "Maker: "
+
+#: usbdevices.cpp:181
+msgid "Serial #: "
+msgstr "Reegnummer: "
+
+#: usbdevices.cpp:189
+msgid "Class | %1
"
+msgstr "Klass | %1
"
+
+#: usbdevices.cpp:194
+msgid "Subclass | %1
"
+msgstr "Ünnerklass | %1
"
+
+#: usbdevices.cpp:199
+msgid "Protocol | %1
"
+msgstr "Protokoll | %1
"
+
+#: usbdevices.cpp:201
+msgid "USB Version | %1.%2 |
"
+msgstr "USB-Verschoon | %1.%2 |
"
+
+#: usbdevices.cpp:211
+msgid "Vendor ID | 0x%1 |
"
+msgstr "Leverant-Kennen | 0x%1 |
"
+
+#: usbdevices.cpp:216
+msgid "Product ID | 0x%1 |
"
+msgstr "Produkt-Kennen | 0x%1 |
"
+
+#: usbdevices.cpp:217
+msgid "Revision | %1.%2 |
"
+msgstr "Revischoon | %1.%2 |
"
+
+#: usbdevices.cpp:222
+msgid "Speed | %1 Mbit/s |
"
+msgstr "Gauhiet | %1 MBit/s |
"
+
+#: usbdevices.cpp:223
+msgid "Channels | %1 |
"
+msgstr "Kanaals | %1 |
"
+
+#: usbdevices.cpp:226
+msgid "Power Consumption | %1 mA |
"
+msgstr "Stroombruuk | %1 mA |
"
+
+#: usbdevices.cpp:228
+msgid "Power Consumption | self powered |
"
+msgstr "Stroombruuk | egen Stroomborn |
"
+
+#: usbdevices.cpp:229
+msgid "Attached Devicenodes | %1 |
"
+msgstr "Tokoppelt Reedschapknütten | %1 |
"
+
+#: usbdevices.cpp:234
+msgid "Max. Packet Size | %1 |
"
+msgstr "Maximaal Paketgrött | %1 |
"
+
+#: usbdevices.cpp:240
+msgid "Bandwidth | %1 of %2 (%3%) |
"
+msgstr "Bandbreed | %1 vun %2 (%3%) |
"
+
+#: usbdevices.cpp:241
+msgid "Intr. requests | %1 |
"
+msgstr "Interruptanfragen | %1 |
"
+
+#: usbdevices.cpp:242
+msgid "Isochr. requests | %1 |
"
+msgstr "Isokroon Anfragen | %1 |
"
+
+#: usbdevices.cpp:426
+msgid ""
+"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to "
+"all USB controllers that should be listed here."
+msgstr ""
+"Een oder mehr USB-Controller lett sik nich opmaken. Prööv bitte, wat Du redig "
+"Leesverlööf för all USB-Controllers hest, de hier wesen schullen."
+
+#: classes.i18n:1
+msgid "AT-commands"
+msgstr "AT-Befehlen"
+
+#: classes.i18n:2
+msgid "ATM Networking"
+msgstr "ATM-Nettwark"
+
+#: classes.i18n:3
+msgid "Abstract (modem)"
+msgstr "Abstrakt (Modem)"
+
+#: classes.i18n:4
+msgid "Audio"
+msgstr "Klang"
+
+#: classes.i18n:5
+msgid "Bidirectional"
+msgstr "Tweerichten"
+
+#: classes.i18n:6
+msgid "Boot Interface Subclass"
+msgstr "Ünnerklass vun't \"Boot-Inteface\""
+
+#: classes.i18n:7
+msgid "Bulk (Zip)"
+msgstr "Bült (Zip)"
+
+#: classes.i18n:8
+msgid "CAPI 2.0"
+msgstr "CAPI 2.0"
+
+#: classes.i18n:9
+msgid "CAPI Control"
+msgstr "CAPI-Stüern"
+
+#: classes.i18n:10
+msgid "CDC PUF"
+msgstr "CDC PUF"
+
+#: classes.i18n:11
+msgid "Communications"
+msgstr "Kommunikatschoon"
+
+#: classes.i18n:12
+msgid "Control Device"
+msgstr "Stüerreedschap"
+
+#: classes.i18n:13
+msgid "Control/Bulk"
+msgstr "Stüern/Bült"
+
+#: classes.i18n:14
+msgid "Control/Bulk/Interrupt"
+msgstr "Stüer/Bült/Interrupt"
+
+#: classes.i18n:15
+msgid "Data"
+msgstr "Daten"
+
+#: classes.i18n:16
+msgid "Direct Line"
+msgstr "Direktkoppeln"
+
+#: classes.i18n:17
+msgid "Ethernet Networking"
+msgstr "Ethernet-Nettwark"
+
+#: classes.i18n:18
+msgid "Floppy"
+msgstr "Diskett"
+
+#: classes.i18n:19
+msgid "HDLC"
+msgstr "HDLC"
+
+#: classes.i18n:20
+msgid "Host Based Driver"
+msgstr "Reeknerstütt Driever"
+
+#: classes.i18n:21
+msgid "Hub"
+msgstr "Knütt"
+
+#: classes.i18n:22
+msgid "Human Interface Devices"
+msgstr "Minschen-Koppelreedschap"
+
+#: classes.i18n:23
+msgid "I.430 ISDN BRI"
+msgstr "I.430 ISDN BRI"
+
+#: classes.i18n:24
+msgid "Interface"
+msgstr "Koppelsteed"
+
+#: classes.i18n:25
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatuur"
+
+#: classes.i18n:26
+msgid "Mass Storage"
+msgstr "Bargenspieker"
+
+#: classes.i18n:27
+msgid "Mouse"
+msgstr "Muus"
+
+#: classes.i18n:28
+msgid "Multi-Channel"
+msgstr "Mehrkanaal"
+
+#: classes.i18n:29
+msgid "No Subclass"
+msgstr "Keen Ünnerklass"
+
+#: classes.i18n:30
+msgid "Non Streaming"
+msgstr "Keen Stroomöverdregen"
+
+#: classes.i18n:31
+msgid "None"
+msgstr "Keen"
+
+#: classes.i18n:32
+msgid "Printer"
+msgstr "Drucker"
+
+#: classes.i18n:33
+msgid "Q.921"
+msgstr "Q.921"
+
+#: classes.i18n:34
+msgid "Q.921M"
+msgstr "Q.921M"
+
+#: classes.i18n:35
+msgid "Q.921TM"
+msgstr "Q.921TM"
+
+#: classes.i18n:36
+msgid "Q.932 EuroISDN"
+msgstr "Q.932 EuroISDN"
+
+#: classes.i18n:37
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: classes.i18n:38
+msgid "Streaming"
+msgstr "Stroomöverdregen"
+
+#: classes.i18n:39
+msgid "Telephone"
+msgstr "Telefoon"
+
+#: classes.i18n:40
+msgid "Transparent"
+msgstr "Dörsichtig"
+
+#: classes.i18n:41
+msgid "Unidirectional"
+msgstr "Eenrichten"
+
+#: classes.i18n:42
+msgid "V.120 V.24 rate ISDN"
+msgstr "ISDN (V.120 V.24)"
+
+#: classes.i18n:43
+msgid "V.42bis"
+msgstr "V.42bis"
+
+#: classes.i18n:44
+msgid "Vendor Specific"
+msgstr "Leverantegen"
+
+#: classes.i18n:45
+msgid "Vendor Specific Class"
+msgstr "Leverantegen Klass"
+
+#: classes.i18n:46
+msgid "Vendor Specific Protocol"
+msgstr "Leverantegen Protokoll"
+
+#: classes.i18n:47
+msgid "Vendor Specific Subclass"
+msgstr "Leverantegen Ünnerklass"
+
+#: classes.i18n:48
+msgid "Vendor specific"
+msgstr "Leverantegen"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmview1394.po
new file mode 100644
index 00000000000..5d8d3e11634
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmview1394.po
@@ -0,0 +1,140 @@
+# translation of kcmview1394.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmview1394\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-29 01:54+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 22
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 33
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "GUID"
+msgstr "GUID"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 44
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Local"
+msgstr "Lokaal"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "IRM"
+msgstr "IRM"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 66
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "CRM"
+msgstr "CRM"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 77
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "ISO"
+msgstr "ISO"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 88
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "BM"
+msgstr "BM"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 99
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "PM"
+msgstr "PM"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 110
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Acc"
+msgstr "Nau"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 121
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Speed"
+msgstr "Gau"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 132
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Vendor"
+msgstr "Leverant"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 178
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Generate 1394 Bus Reset"
+msgstr "IEEE1394-Bus torüchsetten"
+
+#: view1394.cpp:65
+msgid ""
+"On the right hand side you can see some information about your IEEE 1394 "
+"configuration."
+"
The meaning of the columns:"
+"
Name: port or node name, the number can change with each bus reset"
+"
GUID: the 64 bit GUID of the node"
+"
Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer"
+"
IRM: checked if the node is isochronous resource manager capable"
+"
CRM: checked if the node is cycle master capable"
+"
ISO: checked if the node supports isochronous transfers"
+"
BM: checked if the node is bus manager capable"
+"
PM: checked if the node is power management capable"
+"
Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100"
+"
Speed: the speed of the node"
+"
"
+msgstr ""
+"Op de rechte Siet kannst Du Informatschonen över Dien IEEE1394-Instellen sehn."
+"
Dat bedüüdt de Striepen:"
+"
Naam: Port- oder Knüttnaam, de Tall kann mit elk Torüchsetten "
+"wesseln"
+"
GUID: De 64-Bit GUID (Globaal eensoortet Beteken)"
+"
Lokaal: Gifft an, wat de Knütt en IEEE1394-Port vun Dien Reekner is"
+"
IRM: Gifft an, wat de Knütt IRM ünnerstütt (Isochronous Resource "
+"Manager)"
+"
CRM: Gifft an, wat de Knütt Cycle-Master ünnerstütt"
+"
ISO: Gifft an, wat de Knütt tietlieke (isochrone) Överdregen "
+"ünnerstütt"
+"
BM: Gifft an, wat de Knütt en Bus-Manager ünnerstütt"
+"
PM: Gifft an, wat de Knütt Power Management ünnerstütt"
+"
Nau: Gifft an, wo nau de Krinkklock vun den Knütt is (gellt vun 0 to "
+"100)"
+"
Gau: Gifft an, wo gau de Knütt is"
+"
"
+
+#: view1394.cpp:196
+msgid "Port %1:\"%2\""
+msgstr "Port %1:\"%2\""
+
+#: view1394.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Node %1"
+msgstr "Knütt %1"
+
+#: view1394.cpp:212
+msgid "Not ready"
+msgstr "Nich fardig"
+
+#: view1394.cpp:316
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nich bekannt"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmxinerama.po
new file mode 100644
index 00000000000..b1d87be3ae9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmxinerama.po
@@ -0,0 +1,142 @@
+# translation of kcmxinerama.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmxinerama\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-29 01:56+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: kcmxinerama.cpp:48
+msgid "kcmxinerama"
+msgstr "kcmxinerama"
+
+#: kcmxinerama.cpp:49
+msgid "KDE Multiple Monitor Configurator"
+msgstr "Mehrschirmen-Instellen för KDE"
+
+#: kcmxinerama.cpp:51
+msgid "(c) 2002-2003 George Staikos"
+msgstr "(c) 2002-2003 George Staikos"
+
+#: kcmxinerama.cpp:56
+msgid ""
+"Multiple Monitors
This module allows you to configure KDE support for "
+"multiple monitors."
+msgstr ""
+"Mehr as een Schirm
Mit dit Moduul kannst Du KDE för den Bedrief mit "
+"mehr Schirmen instellen."
+
+#: kcmxinerama.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Display %1"
+msgstr "Schirm %1"
+
+#: kcmxinerama.cpp:90
+msgid "Display Containing the Pointer"
+msgstr "Schirm, op den de Muuswieser is"
+
+#: kcmxinerama.cpp:103
+msgid ""
+""
+"This module is only for configuring systems with a single desktop spread "
+"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration.
"
+msgstr ""
+""
+"Dit Moduul is bloots för dat Instellen vun Systemen mit een enkelten "
+"Schriefdisch, de sik över mehr as een Schirm utdehnt. As dat lett is dat bi Di "
+"aver nich so.
"
+
+#: kcmxinerama.cpp:187
+msgid "Your settings will only affect newly started applications."
+msgstr "Diene Instellen warrt bloots för nieg starte Programmen anwendt."
+
+#: kcmxinerama.cpp:187
+msgid "KDE Multiple Monitors"
+msgstr "KDE för mehr as een Schirm"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 22
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "X Coordinate"
+msgstr "X-Koordinaat"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 27
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Y Coordinate"
+msgstr "Y-Koordinaat"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 81
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Monitor Support"
+msgstr "Mehr as een Schirm ünnerstütten"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 92
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor virtual desktop support"
+msgstr "Virtuelle Schriefdischen op mehr as een Schirm ünnerstütten"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 103
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor window resistance support"
+msgstr "Finsterwedderstand op mehr as een Schirm ünnerstütten"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 114
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor window placement support"
+msgstr "Finsterplatzeren op mehr as een Schirm ünnerstütten"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 125
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor window maximize support"
+msgstr "Finstermaximeren op mehr as een Schirm ünnerstütten"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 136
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor window fullscreen support"
+msgstr "Heelschirm-Bedrief för mehr as een Schirm ünnerstütten"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 146
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Identify All Displays"
+msgstr "&All Schirmen künnig maken"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 182
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Show unmanaged windows on:"
+msgstr "Nich pleegte Finstern wiesen op:"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 204
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Show KDE splash screen on:"
+msgstr "KDE-Startschirm wiesen op:"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcontrol.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcontrol.po
new file mode 100644
index 00000000000..3f2147392de
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcontrol.po
@@ -0,0 +1,303 @@
+# translation of kcontrol.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Volker Jockheck , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcontrol\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-29 22:02+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de"
+
+#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
+msgid "KDE Control Center"
+msgstr "KDE-Kuntrullzentrum"
+
+#: aboutwidget.cpp:45
+msgid "Configure your desktop environment."
+msgstr "Hier kannst Du Dien KDE instellen."
+
+#: aboutwidget.cpp:47
+msgid ""
+"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
+"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
+"configuration module."
+msgstr ""
+"Willkamen to dat \"KDE-Kuntrullzentrum\", een zentrale Oort, üm Dien "
+"Schriefdisch intostellen. Söök en Indrag vun de List linkerhand ut, üm dat "
+"Moduul för de Instellen to laden."
+
+#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
+msgid "KDE Info Center"
+msgstr "KDE-Infozentrum"
+
+#: aboutwidget.cpp:55
+msgid "Get system and desktop environment information"
+msgstr "Informatschonen över dat Systeem un de Schriefdischümgeven ankieken"
+
+#: aboutwidget.cpp:57
+msgid ""
+"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
+"your computer system."
+msgstr ""
+"Willkamen to dat \"KDE-Infozentrum\", een zentrale Oort för Informatschonen "
+"över dien Reekner."
+
+#: aboutwidget.cpp:61
+msgid ""
+"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
+"configuration option."
+msgstr ""
+"Bruuk dat \"Söken\"-Feld, wenn Du nich seker büst, woneem Du na en bestimmt "
+"Instellen kieken schallst."
+
+#: aboutwidget.cpp:64
+msgid "KDE version:"
+msgstr "KDE-Verschoon:"
+
+#: aboutwidget.cpp:65
+msgid "User:"
+msgstr "Bruker:"
+
+#: aboutwidget.cpp:66
+msgid "Hostname:"
+msgstr "Reeknernaam:"
+
+#: aboutwidget.cpp:67
+msgid "System:"
+msgstr "Systeem:"
+
+#: aboutwidget.cpp:68
+msgid "Release:"
+msgstr "Verschoon:"
+
+#: aboutwidget.cpp:69
+msgid "Machine:"
+msgstr "Maschien:"
+
+#: dockcontainer.cpp:133
+msgid "Loading..."
+msgstr "An't Laden..."
+
+#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
+msgid ""
+"There are unsaved changes in the active module.\n"
+"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
+"changes?"
+msgstr ""
+"De Ännern in dit Moduul sünd noch nich sekert.\n"
+"Wullt du de Ännern anwennen, ehr dat niege Moduul start warrt, oder wegsmieten?"
+
+#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
+msgid ""
+"There are unsaved changes in the active module.\n"
+"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
+"the changes?"
+msgstr ""
+"De Ännern in dit Moduul sünd noch nich sekert.\n"
+"Wullt du de Ännern anwennen, ehr dat Kuntrullzentrum tomaakt warrt, oder "
+"wegsmieten?"
+
+#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
+msgid "Unsaved Changes"
+msgstr "Ännern nich sekert"
+
+#: helpwidget.cpp:44
+msgid ""
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.
"
+"To read the full manual click here.
"
+msgstr ""
+"Bruuk de \"Wat is dat?\"-Funkschoon (Ümschalt+F1), wenn Du Hülp för enkelte "
+"Optschonen bruukst.
"
+"Du kannst ok dat hele Handbook lesen.
"
+
+#: helpwidget.cpp:51
+msgid ""
+"KDE Info Center
There is no quick help available for the active info "
+"module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Info Center manual."
+msgstr ""
+"KDE-Infozentrum
För dat aktive Moduul gifft dat keen Fixhülp."
+"
"
+"
Du kannst aver dat "
+"Infozentrum-Handbook lesen."
+
+#: helpwidget.cpp:56
+msgid ""
+"KDE Control Center
There is no quick help available for the active "
+"control module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Control Center manual."
+msgstr ""
+"KDE-Kuntrullzentrum
För dat aktive Moduul gifft dat keen Fixhülp."
+"
"
+"
Du kannst aver dat "
+"Kuntrullzentrum-Handbook lesen."
+
+#: kcrootonly.cpp:30
+msgid ""
+"You need super user privileges to run this control module."
+"
Click on the \"Administrator Mode\" button below."
+msgstr ""
+"Du bruukst Systeemplegerrechten för dit Kuntrullmoduul."
+"
Klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\" nerrn."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "Dat Kuntrullzentrum vun KDE"
+
+#: main.cpp:106 main.cpp:110
+msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
+msgstr "(c) 1998-2002, De Schrieverslüüd vun't KDE-Kuntrullzentrum"
+
+#: main.cpp:109
+msgid "The KDE Info Center"
+msgstr "Dat KDE-Infozentrum"
+
+#: main.cpp:128 main.cpp:130
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Aktuell Pleger"
+
+#: modules.cpp:160
+msgid "Loading..."
+msgstr "An't Laden..."
+
+#: moduletreeview.cpp:65
+msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
+msgstr "Instellenkoppel %1. För't Opmaken klicken."
+
+#: moduletreeview.cpp:67
+msgid ""
+"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
+"modules to receive more detailed information."
+msgstr ""
+"Disse Boom wiest all verföögbore Kuntrullmodulen. Klick op een dor vun, wenn Du "
+"mehr Informatschonen kriegen wullt."
+
+#: proxywidget.cpp:54
+msgid "The currently loaded configuration module."
+msgstr "Dat aktuelle Kuntrullmoduul."
+
+#: proxywidget.cpp:88
+msgid ""
+"Changes in this module require root access."
+"
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
+"module."
+msgstr ""
+"Ännern in dit Moduul köönt bloots mit Systeemplegerrechten vörnahmen "
+"warrn."
+"
Klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\", wenn Du Instellen binnen dit "
+"Moduul ännern wullt."
+
+#: proxywidget.cpp:92
+msgid ""
+"This module requires special permissions, probably for system-wide "
+"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
+"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
+"the module will be disabled."
+msgstr ""
+"Dit Moduul bruukt besünnere Verlöven, wohrschienlich för Ännern för dat hele "
+"Systeem. Dorüm muttst Du dat Passwoort för \"root\", den Systeempleger, "
+"angeven, wenn Du hier Instellen ännern wullt. Wenn Du dat Passwoort nich "
+"angiffst, warrst Du dat Moduul nich bruken könen."
+
+#: proxywidget.cpp:211
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Torüchsetten"
+
+#: proxywidget.cpp:212
+msgid "&Administrator Mode"
+msgstr "S&ysteempleegbedrief"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Mode"
+msgstr "&Bedrief"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icon &Size"
+msgstr "&Lüttbildgrött"
+
+#: searchwidget.cpp:78
+msgid "&Keywords:"
+msgstr "&Slötelwöör:"
+
+#: searchwidget.cpp:85
+msgid "&Results:"
+msgstr "&Resultaten:"
+
+#: toplevel.cpp:105
+msgid "Clear search"
+msgstr "Söök leddig maken"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "Search:"
+msgstr "Söken:"
+
+#: toplevel.cpp:241
+msgid "&Icon View"
+msgstr "&Lüttbildansicht"
+
+#: toplevel.cpp:246
+msgid "&Tree View"
+msgstr "&Boomansicht"
+
+#: toplevel.cpp:251
+msgid "&Small"
+msgstr "&Lütt"
+
+#: toplevel.cpp:256
+msgid "&Medium"
+msgstr "&Middel"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Large"
+msgstr "&Groot"
+
+#: toplevel.cpp:266
+msgid "&Huge"
+msgstr "&Bannig groot"
+
+#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
+msgid "About Current Module"
+msgstr "Vertell wat över dit Moduul"
+
+#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
+msgid "&Report Bug..."
+msgstr "&Fehler berichten..."
+
+#: toplevel.cpp:359
+msgid "Report Bug on Module %1..."
+msgstr "Fehlerbericht över dat Moduul %1 sennen..."
+
+#: toplevel.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Help menu->about \n"
+"About %1"
+msgstr "Vertell wat över %1"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdcop.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdcop.po
new file mode 100644
index 00000000000..d74cdf5cf45
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdcop.po
@@ -0,0 +1,177 @@
+# Translation of kdcop.po to Low Saxon
+# translation of kdcop.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdcop\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-15 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-15 01:16+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. i18n: file kdcopui.rc line 4
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Extra"
+msgstr "M&ehr"
+
+#. i18n: file kdcopview.ui line 33
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Söken:"
+
+#. i18n: file kdcopview.ui line 78
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "none"
+msgstr "keen"
+
+#. i18n: file kdcopview.ui line 108
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Returned data type:"
+msgstr "Torüchgeven Datentyp:"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: kdcop.cpp:20
+msgid "KDCOP"
+msgstr "KDCOP"
+
+#: kdcop.cpp:21
+msgid "A graphical DCOP browser/client"
+msgstr "En graafsche DCOP-Kieker un -Client"
+
+#: kdcopwindow.cpp:226
+msgid "%1 (default)"
+msgstr "%1 (Standard)"
+
+#: kdcopwindow.cpp:288
+msgid "Welcome to the KDE DCOP browser"
+msgstr "Willkamen bi den DCOP-Kieker vun KDE"
+
+#: kdcopwindow.cpp:293
+msgid "Application"
+msgstr "Programm"
+
+#: kdcopwindow.cpp:325
+msgid "&Execute"
+msgstr "&Utföhren"
+
+#: kdcopwindow.cpp:335
+msgid "Execute the selected DCOP call."
+msgstr "Den utsöchten DCOP-Befehl utföhren."
+
+#: kdcopwindow.cpp:337
+msgid "Language Mode"
+msgstr "Spraakbedrief"
+
+#: kdcopwindow.cpp:345
+msgid "Set the current language export."
+msgstr "Den aktuellen Spraakexport fastleggen."
+
+#: kdcopwindow.cpp:364
+msgid "DCOP Browser"
+msgstr "DCOP-Kieker"
+
+#: kdcopwindow.cpp:411
+msgid "No parameters found."
+msgstr "Keen Parameters funnen."
+
+#: kdcopwindow.cpp:411
+msgid "DCOP Browser Error"
+msgstr "Fehler bi den DCOP-Kieker"
+
+#: kdcopwindow.cpp:427
+#, c-format
+msgid "Call Function %1"
+msgstr "Funkschoon %1 opropen"
+
+#: kdcopwindow.cpp:431
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: kdcopwindow.cpp:432
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: kdcopwindow.cpp:433
+msgid "Value"
+msgstr "Weert"
+
+#: kdcopwindow.cpp:640
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: kdcopwindow.cpp:641
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798
+#, c-format
+msgid "Cannot handle datatype %1"
+msgstr "Kann nich mit Datentyp %1 hanteren"
+
+#: kdcopwindow.cpp:833
+msgid "DCOP call failed"
+msgstr "DCOP-Oproop fehlslaan"
+
+#: kdcopwindow.cpp:835
+#, c-format
+msgid "DCOP call failed.
%1"
+msgstr "DCOP-Oproop fehlslaan.
%1"
+
+#: kdcopwindow.cpp:846
+msgid ""
+"Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
+"failed.
"
+msgstr ""
+"Dat Programm is noch för DCOP indragen; dat is nich bekannt, worüm de Oproop "
+"fehlsloog."
+
+#: kdcopwindow.cpp:858
+msgid "The application appears to have unregistered with DCOP.
"
+msgstr "As dat lett hett sik dat Programm vun DCOP utdragen.
"
+
+#: kdcopwindow.cpp:874
+msgid "DCOP call %1 executed"
+msgstr "DCOP-Oproop %1 utföhrt"
+
+#: kdcopwindow.cpp:883
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: kdcopwindow.cpp:890
+#, c-format
+msgid "Unknown type %1."
+msgstr "Typ %1 nich bekannt."
+
+#: kdcopwindow.cpp:896
+msgid "No returned values"
+msgstr "Keen Weerten torüchgeven"
+
+#: kdcopwindow.cpp:1101
+#, c-format
+msgid "Do not know how to demarshal %1"
+msgstr "%1 lett sik nich wegföhren (\"demarshal\")."
+
+#~ msgid "kdcopview"
+#~ msgstr "kdcopview"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdebugdialog.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdebugdialog.po
new file mode 100644
index 00000000000..21636c0af27
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdebugdialog.po
@@ -0,0 +1,94 @@
+# translation of kdebugdialog.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdebugdialog\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-29 22:43+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: kdebugdialog.cpp:46 klistdebugdialog.cpp:37
+msgid "Debug Settings"
+msgstr "Fehlersöök-Instellen"
+
+#: kdebugdialog.cpp:51
+msgid "Debug area:"
+msgstr "Fehlersöök-Rebeet:"
+
+#: kdebugdialog.cpp:67
+msgid "Message Box"
+msgstr "Narichten-Opduker"
+
+#: kdebugdialog.cpp:68
+msgid "Shell"
+msgstr "Konsool"
+
+#: kdebugdialog.cpp:69
+msgid "Syslog"
+msgstr "Systeemlogbook"
+
+#: kdebugdialog.cpp:70
+msgid "None"
+msgstr "Keen"
+
+#: kdebugdialog.cpp:79 kdebugdialog.cpp:104 kdebugdialog.cpp:129
+#: kdebugdialog.cpp:154
+msgid "Output to:"
+msgstr "Utgaav na:"
+
+#: kdebugdialog.cpp:86 kdebugdialog.cpp:111 kdebugdialog.cpp:136
+#: kdebugdialog.cpp:161
+msgid "Filename:"
+msgstr "Dateinaam:"
+
+#: kdebugdialog.cpp:150
+msgid "Fatal Error"
+msgstr "Böös Fehler"
+
+#: kdebugdialog.cpp:173
+msgid "Abort on fatal errors"
+msgstr "Bi böös Fehlers afbreken"
+
+#: klistdebugdialog.cpp:56
+msgid "&Select All"
+msgstr "&All utwählen"
+
+#: klistdebugdialog.cpp:57
+msgid "&Deselect All"
+msgstr "Utwahl &torüchnehmen"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Show the fully-fledged dialog instead of the default list dialog"
+msgstr "Helen Dialoog ansteed vun de Standardlist wiesen"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "KDebugDialog"
+msgstr "KDebugDialog"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "A dialog box for setting preferences for debug output"
+msgstr "En Dialoog för dat Instellen vun de Fehlersöök-Utgaav"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Pleger"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdepasswd.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdepasswd.po
new file mode 100644
index 00000000000..ff186bd46bc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdepasswd.po
@@ -0,0 +1,118 @@
+# translation of kdepasswd.po to Low Saxon
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Volker Jockheck , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdepasswd\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-09 01:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-29 22:53+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: kdepasswd.cpp:24
+msgid "Change password of this user"
+msgstr "Dat Passwoort vun dissen Bruker ännern"
+
+#: kdepasswd.cpp:31
+msgid "KDE passwd"
+msgstr "KDE passwd"
+
+#: kdepasswd.cpp:32
+msgid "Changes a UNIX password."
+msgstr "Ännert en UNIX-Passwoort."
+
+#: kdepasswd.cpp:34
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Pleger"
+
+#: kdepasswd.cpp:60
+msgid "You need to be root to change the password of other users."
+msgstr "Bloots de Systeempleger kann Passwöör vun anner Brukers ännern."
+
+#: passwddlg.cpp:19 passwddlg.cpp:87
+msgid "Change Password"
+msgstr "Passwoort ännern"
+
+#: passwddlg.cpp:20
+msgid "Please enter your current password:"
+msgstr "Giff dat aktuelle Passwoort in:"
+
+#: passwddlg.cpp:41 passwddlg.cpp:159
+msgid "Conversation with 'passwd' failed."
+msgstr "Kommunikatschoon mit \"passwd\" fehlslaan."
+
+#: passwddlg.cpp:51
+msgid "Could not find the program 'passwd'."
+msgstr "Dat Programm \"passwd\" lett sik nich finnen."
+
+#: passwddlg.cpp:56
+msgid "Incorrect password. Please try again."
+msgstr "Passwoort gellt nich. Bitte nochmaal versöken."
+
+#: passwddlg.cpp:60
+msgid "Internal error: illegal return value from PasswdProcess::checkCurrent."
+msgstr ""
+"Intern Fehler: \"PasswdProcess::checkCurrent\" geev en verbaden Weert torüch."
+
+#: passwddlg.cpp:89
+msgid "Please enter your new password:"
+msgstr "Giff dat niege Passwoort in:"
+
+#: passwddlg.cpp:91
+msgid "Please enter the new password for user %1:"
+msgstr "Giff dat niege Passwoort för den Bruker %1 in:"
+
+#: passwddlg.cpp:108
+msgid ""
+"Your password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause "
+"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is."
+msgstr ""
+"Dien Passwoort hett mehr as 8 Tekens, wat op en Reeg Systemen en Problem wesen "
+"mag. Du kannst dat Passwoort na 8 Tekens afsnieden, oder dat so laten, as dat "
+"is."
+
+#: passwddlg.cpp:111
+msgid ""
+"The password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause "
+"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is."
+msgstr ""
+"Dat Passwoort hett mehr as 8 Tekens, wat op en Reeg Systemen en Problem wesen "
+"mag. Du kannst dat Passwoort na 8 Tekens afsnieden, oder dat so laten, as dat "
+"is."
+
+#: passwddlg.cpp:115
+msgid "Password Too Long"
+msgstr "Passwoort to lang"
+
+#: passwddlg.cpp:116
+msgid "Truncate"
+msgstr "Afsnieden"
+
+#: passwddlg.cpp:117
+msgid "Use as Is"
+msgstr "Bruken as dat is"
+
+#: passwddlg.cpp:138
+msgid "Your password has been changed."
+msgstr "Dien Passwoort wöör ännert."
+
+#: passwddlg.cpp:148
+msgid "Your password has not been changed."
+msgstr "Dien Passwoort wöör nich ännert."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdeprint_part.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdeprint_part.po
new file mode 100644
index 00000000000..82369bc9876
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdeprint_part.po
@@ -0,0 +1,42 @@
+# translation of kdeprint_part.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdeprint_part\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-29 23:17+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: printpart.cpp:59
+msgid "kdeprint_part"
+msgstr "kdeprint_part"
+
+#: printpart.cpp:59
+msgid "A Konqueror Plugin for Print Management"
+msgstr "Konqueror-Plugin för de Druckerpleeg"
+
+#. i18n: file kdeprint_part.rc line 3
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Print Manager Toolbar"
+msgstr "Druckerpleeg-Warktüüchliest"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdeprintfax.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdeprintfax.po
new file mode 100644
index 00000000000..0ded7220672
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdeprintfax.po
@@ -0,0 +1,411 @@
+# translation of kdeprintfax.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdeprintfax\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-01 01:58+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: confsystem.cpp:50
+msgid "F&ax system:"
+msgstr "F&axsysteem:"
+
+#: confsystem.cpp:51
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "B&efehl:"
+
+#: confsystem.cpp:61
+msgid "Fax &server (if any):"
+msgstr "Fax-&Server (wenn vörhannen):"
+
+#: confsystem.cpp:62
+msgid "&Fax/Modem device:"
+msgstr "&Fax/Modem-Reedschap:"
+
+#: confsystem.cpp:65
+msgid "Standard Modem Port"
+msgstr "Standard-Modemkoppelsteed"
+
+#: confsystem.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Serial Port #%1"
+msgstr "Seriell Koppelsteed Nr.%1"
+
+#: confsystem.cpp:68
+msgid "Other"
+msgstr "Anner"
+
+#: faxctrl.cpp:387
+msgid "Converting input files to PostScript"
+msgstr "Ingaavdateien na PostScript ümwanneln"
+
+#: faxctrl.cpp:462
+msgid "Sending fax to %1 (%2)"
+msgstr "Fax warrt na %1 sendt. (%2)"
+
+#: faxctrl.cpp:467
+#, c-format
+msgid "Sending to fax using: %1"
+msgstr "Warrt na Fax dör %1 sendt."
+
+#: faxctrl.cpp:471
+msgid "Sending fax to %1..."
+msgstr "Fax warrt na %1 sendt..."
+
+#: faxctrl.cpp:482
+msgid "Skipping %1..."
+msgstr "%1 warrt övergahn..."
+
+#: faxctrl.cpp:500
+msgid "Filtering %1..."
+msgstr "%1 warrt filtert..."
+
+#: faxctrl.cpp:618
+msgid "Fax log"
+msgstr "Fax-Logbook"
+
+#: faxctrl.cpp:620
+msgid "Fax Log"
+msgstr "Fax-Logbook"
+
+#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659
+msgid "KDEPrint Fax Tool Log"
+msgstr "Logbook vun't KDEPrint-Faxwarktüüch"
+
+#: faxctrl.cpp:664
+msgid "Cannot open file for writing."
+msgstr "Datei lett sik nich för't Schrieven opmaken."
+
+#: conffax.cpp:43
+msgid "High (204x196 dpi)"
+msgstr "Hooch (204x196 dpi)"
+
+#: conffax.cpp:44
+msgid "Low (204x98 dpi)"
+msgstr "Siet (204x98 dpi)"
+
+#: conffax.cpp:45
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: conffax.cpp:46
+msgid "Letter"
+msgstr "Letter"
+
+#: conffax.cpp:47
+msgid "Legal"
+msgstr "Legal"
+
+#: conffax.cpp:48
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "&Oplösen:"
+
+#: conffax.cpp:50
+msgid "&Paper size:"
+msgstr "&Papeergrött:"
+
+#: confgeneral.cpp:41
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Naam:"
+
+#: confgeneral.cpp:43
+msgid "&Company:"
+msgstr "&Sellschap:"
+
+#: confgeneral.cpp:45
+msgid "N&umber:"
+msgstr "N&ummer:"
+
+#: confgeneral.cpp:48
+msgid "Replace international prefix '+' with:"
+msgstr "Internatschonaal Prefix \"+\" utwesseln mit:"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "A small fax utility to be used with kdeprint."
+msgstr "En lütt Faxwarktüüch, to bruken mit \"kdeprint\"."
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Phone number to fax to"
+msgstr "Telefoonnummer, na de faxt warrn schall"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Send fax immediately"
+msgstr "Fax fuurts sennen"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Exit after sending"
+msgstr "Na't Sennen tomaken"
+
+#: main.cpp:42
+msgid "File to fax (added to the file list)"
+msgstr "Datei, de faxt warrn schall (de Dateilist toföögt)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "KdeprintFax"
+msgstr "KdeprintFax"
+
+#: filterdlg.cpp:31
+msgid "Filter Parameters"
+msgstr "Filter-Parameters"
+
+#: filterdlg.cpp:37
+msgid "MIME type:"
+msgstr "MIME-Typ:"
+
+#: filterdlg.cpp:38
+msgid "Command:"
+msgstr "Befehl:"
+
+#. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Fa&x"
+msgstr "Fa&x"
+
+#: conffilters.cpp:42
+msgid "Mime Type"
+msgstr "MIME-Typ"
+
+#: conffilters.cpp:43
+msgid "Command"
+msgstr "Befehl"
+
+#: conffilters.cpp:65
+msgid "Add filter"
+msgstr "Filter tofögen"
+
+#: conffilters.cpp:66
+msgid "Modify filter"
+msgstr "Filter bewerken"
+
+#: conffilters.cpp:67
+msgid "Remove filter"
+msgstr "Filter wegdoon"
+
+#: conffilters.cpp:68
+msgid "Move filter up"
+msgstr "Filter na baven"
+
+#: conffilters.cpp:69
+msgid "Move filter down"
+msgstr "Filter na nerrn"
+
+#: conffilters.cpp:133
+msgid "Empty parameters."
+msgstr "Leddige Parameters."
+
+#: configdlg.cpp:34
+msgid "Personal"
+msgstr "Persöönlich"
+
+#: configdlg.cpp:34
+msgid "Personal Settings"
+msgstr "Persöönliche Instellen"
+
+#: configdlg.cpp:37
+msgid "Page setup"
+msgstr "Siet inrichten"
+
+#: configdlg.cpp:37
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Siet inrichten"
+
+#: configdlg.cpp:40
+msgid "System"
+msgstr "Systeem"
+
+#: configdlg.cpp:40
+msgid "Fax System Selection"
+msgstr "Faxsysteem utsöken"
+
+#: configdlg.cpp:43
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtern"
+
+#: configdlg.cpp:43
+msgid "Filters Configuration"
+msgstr "Filtern instellen"
+
+#: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562
+msgid "Fax Number"
+msgstr "Faxnummer"
+
+#: faxab.cpp:44
+msgid "Entries:"
+msgstr "Indrääg:"
+
+#: faxab.cpp:47
+msgid "&Edit Addressbook"
+msgstr "Adressbook &bewerken"
+
+#: faxab.cpp:150
+msgid "No fax number found in your address book."
+msgstr "Keen Faxnummer binnen Dien Adressbook funnen."
+
+#: kdeprintfax.cpp:74
+msgid "Move up"
+msgstr "Na baven"
+
+#: kdeprintfax.cpp:79
+msgid "Move down"
+msgstr "Na nerrn"
+
+#: kdeprintfax.cpp:82
+msgid "F&iles:"
+msgstr "&Dateien:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:89
+msgid "Enterprise"
+msgstr "Firma"
+
+#: kdeprintfax.cpp:96
+msgid "Add fax number"
+msgstr "Faxnummer tofögen"
+
+#: kdeprintfax.cpp:100
+msgid "Add fax number from addressbook"
+msgstr "Faxnummer ut dat Adressbook tofögen"
+
+#: kdeprintfax.cpp:104
+msgid "Remove fax number"
+msgstr "Faxnummer wegdoon"
+
+#: kdeprintfax.cpp:107
+msgid "&Comment:"
+msgstr "&Kommentar:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:118
+msgid "Sched&ule:"
+msgstr "&Plaan:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:120
+msgid "Now"
+msgstr "Fuurts"
+
+#: kdeprintfax.cpp:121
+msgid "At Specified Time"
+msgstr "To de angeven Tiet"
+
+#: kdeprintfax.cpp:128
+msgid "Send Co&ver Sheet"
+msgstr "&Titelsiet sennen"
+
+#: kdeprintfax.cpp:131
+msgid "Su&bject:"
+msgstr "&Bedröppt:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252
+msgid "Processing..."
+msgstr "Warrt verarbeidt..."
+
+#: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402
+msgid "Idle"
+msgstr "Nix to doon"
+
+#: kdeprintfax.cpp:177
+msgid "Send to Fax"
+msgstr "Na Fax sennen"
+
+#: kdeprintfax.cpp:191
+msgid "&Add File..."
+msgstr "Datei &tofögen..."
+
+#: kdeprintfax.cpp:192
+msgid "&Remove File"
+msgstr "Datei &wegdoon"
+
+#: kdeprintfax.cpp:193
+msgid "&Send Fax"
+msgstr "Fax &sennen"
+
+#: kdeprintfax.cpp:194
+msgid "A&bort"
+msgstr "Af&breken"
+
+#: kdeprintfax.cpp:195
+msgid "A&ddress Book"
+msgstr "A&dressbook"
+
+#: kdeprintfax.cpp:196
+msgid "V&iew Log"
+msgstr "Logbook ank&ieken"
+
+#: kdeprintfax.cpp:197
+msgid "Vi&ew File"
+msgstr "Datei anki&eken"
+
+#: kdeprintfax.cpp:198
+msgid "&New Fax Recipient..."
+msgstr "&Nieg Faxadressaat..."
+
+#: kdeprintfax.cpp:245
+msgid "No file to fax."
+msgstr "Keen Datei för't Faxen."
+
+#: kdeprintfax.cpp:247
+msgid "No fax number specified."
+msgstr "Keen Faxnummer angeven."
+
+#: kdeprintfax.cpp:255
+msgid "Unable to start Fax process."
+msgstr "De Faxperzess lett sik nich starten."
+
+#: kdeprintfax.cpp:261
+msgid "Unable to stop Fax process."
+msgstr "De Faxperzess lett sik nich anhollen."
+
+#: kdeprintfax.cpp:284
+#, c-format
+msgid "Unable to retrieve %1."
+msgstr "%1 lett sik nich halen."
+
+#: kdeprintfax.cpp:409
+msgid "Fax error: see log message for more information."
+msgstr ""
+"Fax-Fehler: Kiek bitte binnen dat Fax-Logbook, wenn Du mehr Informatschonen "
+"bruukst."
+
+#: kdeprintfax.cpp:564
+msgid "Enter recipient fax properties."
+msgstr "Markmalen för Faxadressaat ingeven"
+
+#: kdeprintfax.cpp:565
+msgid "&Number:"
+msgstr "&Nummer:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:566
+msgid "N&ame:"
+msgstr "N&aam:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:567
+msgid "&Enterprise:"
+msgstr "&Firma:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:593
+msgid "Invalid fax number."
+msgstr "Faxnummer gellt nich."
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..e486ebf039d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1120 @@
+# Translation of kdesktop.po to Low Saxon
+# translation of kdesktop.po to
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Volker Jockheck , 2004.
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007.
+# SD , 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-03 01:23+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "Automatic Log Out"
+msgstr "Automaatsch Afmellen"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key."
+msgstr ""
+"Wenn Du nich afmeldt warrn un dissen Törn wiederbruken wullt, beweeg de "
+"Muus oder drück en Tast."
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: You will be automatically logged out in 1 second\n"
+"You will be automatically logged out in %n seconds"
+msgstr ""
+"Du warrst in 1 Sekunn automaatsch afmeldt\n"
+"Du warrst in %n Sekunnen automaatsch afmeldt"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "The session is locked
"
+msgstr "De Törn is afslaten
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "The session was locked by %1
"
+msgstr "%1 hett den Törn afslaten
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "&Bruker wesseln..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "&Opsluten"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "Unlocking failed"
+msgstr "Dat Opsluten is fehlslaan"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "Wohrschoen: De Grootschrieventast is an"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"De Törn lett sik nich opsluten, wiel dat Systeem för de Identiteetprööv\n"
+"nich löppt as dat schall. Du muttst \"kdesktop_lock\" (PID %1) vun Hand\n"
+"afscheten."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Du wullt en anner Schriefdischtörn opmaken, ansteed na den aktuellen torüch to "
+"gahn. "
+"
De aktuelle Törn warrt versteken un en nieg Anmellenschirm wiest. "
+"
För elkeen Törn gifft dat en Funkschonentast; F%1 is normalerwies för den "
+"eersten Törn, F%2 för den tweten usw. Mit STRG, ALT un de tohören "
+"Funkschonentasten kannst Du mang den Törns wesseln, oder ok mit de Akschonen "
+"binnen dat KDE-Paneel un de Schriefdischmenüs."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Niegen Törn &starten"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "Nich nochmaal &fragen"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Törn"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Oort"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Wiedermaken"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "&Niegen Törn starten"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"De Törn warrt nich afslaten, wiel dat opsluten nich mööglich is:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start kcheckpass."
+msgstr "kcheckpass lett sik nich starten."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"kcheckpass löppt nich. Villicht is dor nich SetUID \"root\" för "
+"instellt."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Keen passen Grööt-Plugin instellt."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Verdwingen, dat de Törn afslaten warrt"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Bloots Pausschirm starten"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Bloots den leddigen Pausschirm bruken"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "KDesktop-Slott"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Törnslott för KDesktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "As eerste Achtergrundklöör instellen"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "As twete Achtergrundklöör instellen"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "Na den Schriefdisch &sekern..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "As &Achtergrundbild fastleggen"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Bitte nerrn en Naam för dat Bild ingeven:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "bild.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Propper Afmellen weer nich mööglich.\n"
+"De Törnpleger lett sik nich faatkriegen. Du kannst dör dat Drücken vun "
+"Strg+Alt+Torüchtast versöken, dat Beennen to verdwingen, man Dien aktuelle Törn "
+"warrt denn nich sekert."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 is en Datei, man KDE bruukt en Orner mit den Naam. Schall de Datei na "
+"%2.orig ümnöömt un de Orner opstellt warrn?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Ümnömen"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Nich ümnömen"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"De Orner %1 lett sik nich opstellen. Bitte prööv Dien Verlöven oder änner de "
+"Instellen vun den Schriefdisch so, dat he en anner Padd bruukt."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "Ü&mnömen"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Egenschappen"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "Na de &Affalltünn verschuven"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Befehl utföhren..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Schriefdisch instellen..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Schriefdischmenü utmaken"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Finstern anornen"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Finstern treppwies anornen"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Na Naam (op Groot-/Lüttschrieven achten)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Na Naam (Groot-/Lüttschrieven is liek)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Na Grött"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Na Typ"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Na Datum"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Toeerst de Ornern"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Waagrecht anornen"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Pielliek anornen"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "An't Gadder anornen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Fastnageln"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Schriefdisch opfrischen"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Törn afsluten"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "\"%1\" afmellen..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Niegen Törn starten"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Dissen Törn afsluten && niegen starten"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Lüttbiller anornen"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Lüttbiller utrichten"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Schriefdischmenü anmaken"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Lüttbiller"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Finstern"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Bruker wesseln"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Törns"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Nieg"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Schriefdisch"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session."
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
"
+msgstr ""
+"Du wullt noch en Schriefdischtörn opmaken. "
+"
De aktuelle Törn warrt versteken un en nieg Anmellen-Schirm wiest. "
+"
För elkeen Törn gifft dat en Funkschonentast, normalerwies F%1 för den "
+"eersten, F%2 för den tweten usw. Du kannst twischen de Törns wesseln, wenn Du "
+"Strg, Alt un de tohören F-Tast op eenmaal drückst. Du kannst ok de Akschonen "
+"binnen dat KDE-Paneel oder dat Schriefdischmenü bruken.
"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Wohrscho - Nieg Törn"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "De KDE-Schriefdisch"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Bruuk dit, wenn de Schriefdisch redig en Finster is"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Överhaalt"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Bitte tööv dor op, dat \"kded\" de Datenbank fardigmaakt hett"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Volker Jockheck, Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Befehl utföhren"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Opgavenpleger wiesen"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Finsterlist wiesen"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Afmellen"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Ahn Nafraag afmellen"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Ahn Nafraag utmaken"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Ahn Nafraag nieg starten"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Optschonen >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Start"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "The user %1 does not exist on this system."
+msgstr "Den Bruker %1 gifft dat op dit Systeem nich."
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Dat gifft Di nich.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Passwoort gellt nich, bitte nochmaal versöken."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"%1\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Du dörvst dissen Befehl nich utföhren."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"%1\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"De angeven Befehl lett sik nich utföhren."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"%1\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Den angeven Befehl gifft dat nich."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Optschonen <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Wenn en Echttiet-Programm löppt, mag dat riskant warrn. Dat kann wull angahn, "
+"dat dat Programm wat verkehrt maakt un dat hele Systeem hangen blifft.\n"
+"Wullt Du redig wiedermaken?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Wohrscho - Befehl utföhren"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "As &Echttiet-Programm utföhren"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Mit Echttiet-&Planen utföhren"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"\n"
+"- Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.
\n"
+"- Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.
\n"
+"
\n"
+""
+msgstr ""
+"Söök ut, wat de Echttiet-Planen för dat Programm anmaakt warrn schall. De "
+"Planer stüert, welkeen vun de Perzessen töven mutt un welkeen wiedermaken dörv. "
+"Dat gifft twee Planers:\n"
+"\n"
+"- Normaal: Dat is de Standardplaner. He deelt de Perzessertiet recht "
+"twischen de Perzessen op.
\n"
+"- Echttiet: Disse Planer brickt Dien Programm nich af, ehr dat nich "
+"den Perzesser sülven wedder freegifft. En Programm, dat den Perzesser nich "
+"wedder freegifft, kann Dien Systeem ophangen. Wenn Du dissen Planer bruken "
+"wullt, muttst Du dat Systeempleger-Passwoort weten.
\n"
+"
\n"
+""
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Bruker&naam:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Giff den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Giff hier dat Passwoort för den baven angeven Bruker in."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Pass&woort:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "In Befehlsfinster u&tföhren"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn dat Programm, dat Du starten wullt, en Programm för "
+"Textbedrief is. Dat Programm löppt denn binnen en Befehlsfinster."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioriteet:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Prioriteet för den Befehl instellen. Links is siet un rechts "
+"is hooch. De Standardweert is in de Merrn. Wenn Du en Prioriteet höger as de "
+"Standardprioriteet instellen wullt, muttst Du dat Systeempleger-Passwoort "
+"ingeven."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Mit &anner Prioriteet lopen laten"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Wenn Du dat Programm mit en anner Prioriteet utföhren wullt, muttst Du disse "
+"Optschoon aktiveren. Mit en högere Prioriteet kriggt dat Programm vun't Systeem "
+"mehr Perzessertiet todeelt."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Siet"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Hooch"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "As anner Br&uker utföhren"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du dat Programm mit en anner Bruker-ID utföhren wullt. "
+"Elkeen Perzess hett een Bruker-ID toornt. Disse ID-Kode leggt de Togrieprechten "
+"för Dateien un anner Verlöven fast. För disse Akschoon bruukst Du dat Passwoort "
+"vun den annern Bruker."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "&Befehl:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Du kannst en Befehl oder en Adress ingeven, de Du opmaken wullt. Dat kann en "
+"URL vun wiet weg wesen, as \"www.kde.org\", oder ok en lokale URL as "
+"\"~/.kderc\"."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Giff den Naam vun dat Programm in, dat Du bruken oder de URL, de Du opropen "
+"wullt"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Instellen för all Schriefdischen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du de sülven Achtergrundinstellen för all Schriefdischen "
+"anwennen wullt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Instellen för all Schirmen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du de sülven Achtergrundinstellen för all Schirmen anwennen "
+"wullt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Verscheden Achtergrünn för Schirmen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn elk Schirm in Xinerama-Bedrief enkel teekt warrn schall."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Achtergrund-Twischenspieker ingrenzen."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du de Grött vun den Achtergrund-Twischenspieker ingrenzen "
+"wullt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Grött för Achtergrund-Twischenspieker"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du fastleggen, wo veel Spieker KDE för dat Twischenspiekern vun "
+"Achtergrünn bruken dörv. Wenn Du verscheden Achtergrünn för Dien Schriefdischen "
+"hest, kann dat Twischenspiekern dat Wesseln weker maken, man dat bruukt denn "
+"mehr Spieker."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Lüttbiller op Schriefdisch wiesen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Maak dit ut, wenn Du keen Lüttbiller op den Schriefdisch hebben wullt. Ahn "
+"Lüttbiller warrt de Schriefdisch wull wat gauer, man Du kannst keen Dateien "
+"mehr na den Schriefdisch trecken."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Programmen binnen dat Schriefdischfinster tolaten"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du Programmen as xsnow, xpenguin oder xmountain lopen laten "
+"wullt, de direktemang na dat Schriefdischfinster teekt. Wenn du Problemen mit "
+"Programmen as Netscape hest, de binnen dat Wörtelfinster kiekt, wat se al "
+"löppt, maak dat ut."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Lüttbiller automaatsch anornen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn de Lüttbiller automaatsch an en Gadder utricht warrn "
+"schöölt, wenn Du se verschuffst."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Toeerst de Ornern"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Muusrad över Schriefdischachtergrund wesselt Schriefdisch"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Du kannst twischen de Schriefdischen wesseln, wenn Du dat Muusrad över den "
+"Schriefdischachtergrund bruukst."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Terminalprogramm"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Leggt fast, welk Terminalprogramm bruukt warrt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Akschoon linke Muusknoop"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Du kannst fastleggen, wat en Linksklick mit Dien Wiesreedschap op den "
+"Schriefdisch utlööst."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Akschoon Middel-Muusknoop"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Du kannst fastleggen, wat en Middelklick mit Dien Wiesreedschap op den "
+"Schriefdisch utlööst."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Akschoon rechte Muusknoop"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Du kannst fastleggen, wat en Rechtsklick mit Dien Wiesreedschap op den "
+"Schriefdisch utlööst."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "Hööft-Verschoonnummer vun KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "Ünner-Verschoonnummer vun KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "Freegaav-Verschoonnummer vun KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Normaal Klöör för Lüttbildtext"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Achtergrundklöör för Lüttbildtext"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Textschadden anmaken"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du en Schadden rund den Schriefdischtext anmaken wullt. Dit "
+"maakt ok den Text beter leesbor, wenn Text un Achtergrund vun lieke Klören "
+"sünd."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Versteken Dateien wiesen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.
\\n"
+"For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.
"
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt ok all Dateien binnen Dien Schriefdischorner wiest, de "
+"mit en Punkt (.) anfangt. Normalerwies bargt disse Dateien Instellen un blievt "
+"nich sichtbor.
\n"
+"As Bispeel de Dateien mit Naam \".directory\": Dat sünd rene Textdateien, de "
+"Informatschonen för Konqueror bargt, as t.B. dat Lüttbild för en Orner, de "
+"Sorteerreeg, usw. Du schullst disse Dateien nich bewerken oder wegdoon, wenn Du "
+"nich nipp un nau weetst, wat Du dor deist.
"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Richt för't Utrichten"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr "Wenn aktiveert, warrt Lüttbiller pielliek utricht, anners waagrecht."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Lüttbildvöransicht wiesen för"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Söök de Dateitypen ut, för de Du Vöransichten aktiveren wullt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Anornen na"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Leggt fast, na welk Daten de Lüttbiller anornt warrt. Mööglich is: \"Na Naam "
+"(op Groot-/Lüttschrieven achten)\"=0, \"Na Naam (Groot-/Lüttschrieven is "
+"liek)\"=1, \"Na Grött\"=2, \"Na Typ\"=3, \"Na Datum\"=4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Ornern in de sorteerte List baven stahn schöölt, anners "
+"staht se mang de Dateien."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Aktiveer dit, wenn de Lüttbiller nich verschaven warrn schöölt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Utslaten Reedschaptypen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "De Reedschaptypen, de Du nich op den Schriefdisch wiest hebben wullt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "De Menübalken vun dat aktuelle Programm (MacOS-Stil)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Programmen den Menübalken nich mehr binnen dat egen "
+"Finster wiesen. Dat gifft denn bloots een Menübalken, baven op den Schirm, de "
+"jümmers de Menüs vun dat aktuelle Programm wiest. Villicht kennst Du dit "
+"Bedregen vun MacOS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Schriefdisch-Menübalken"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt en Balken mit de Schriefdischmenüs baven op den Schirm "
+"wiest."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Pausschirm anmaken"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Lett den Pausschirm to."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Pausschirm-Tietgrenz"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Leggt de Tall vun Sekunnen fast, na de de Pausschirm start warrt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr "Pausschirm utsetten, wenn de Stroomkuntrull anfangt"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+"Normalerwies sett de Pausschirm ut, wenn de Stroomspoorfunkschoon vun\n"
+"den Schirm dat Leid kriggt, dor gifft dat jo denn man so un so nix mehr to "
+"kieken.\n"
+"Man dat gifft ok Pausschirmen, de wat utreekt, wat Een later noch bruken will "
+"-\n"
+"denn is dat Utsetten nich so goot."
+
+#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
+#~ msgstr "Pausschirm wielt Vörföhren / TV utmaken"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn de Pausschirm utmaakt wesen schall, wielt Du TV oder Filmen ankiekst."
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdesu.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdesu.po
new file mode 100644
index 00000000000..d5eaa622ec0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdesu.po
@@ -0,0 +1,185 @@
+# Translation of kdesu.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Volker Jockheck , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesu\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-09 15:09+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kdesu.cpp:56 kdesu.cpp:57
+msgid "Specifies the command to run"
+msgstr "Befehl, de utföhrt warrn schall"
+
+#: kdesu.cpp:58
+msgid "Run command under target uid if is not writable"
+msgstr "Befehl ünner disse UID utföhren, wenn sik nich schrieven lett"
+
+#: kdesu.cpp:59
+msgid "Specifies the target uid"
+msgstr "Gifft de Teel-UID an"
+
+#: kdesu.cpp:60
+msgid "Do not keep password"
+msgstr "Passwoort nich wohren"
+
+#: kdesu.cpp:61
+msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
+msgstr "Den Dämoon anhollen (smitt all Passwöör weg)"
+
+#: kdesu.cpp:62
+msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
+msgstr "Utgaav na't Terminal anmaken (Passwöör nich wohren)"
+
+#: kdesu.cpp:63
+msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
+msgstr "Prioriteet fastleggen: 0<= Weert <= 100, 0 is sietst"
+
+#: kdesu.cpp:64
+msgid "Use realtime scheduling"
+msgstr "Echttietplanen bruken"
+
+#: kdesu.cpp:65
+msgid "Let command use existing dcopserver"
+msgstr "De Befehl schall en vörhannen DCOP-Server bruken"
+
+#: kdesu.cpp:66
+msgid "Do not display ignore button"
+msgstr "\"Övergahn\"-Knoop nich wiesen"
+
+#: kdesu.cpp:67
+msgid "Specify icon to use in the password dialog"
+msgstr "Lüttbild för Passwoort-Dialoog angeven"
+
+#: kdesu.cpp:68
+msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
+msgstr "Den Befehl nich wiesen, de in den Dialoog utföhrt warrn schall"
+
+#: kdesu.cpp:99
+msgid "KDE su"
+msgstr "KDE su"
+
+#: kdesu.cpp:100
+msgid "Runs a program with elevated privileges."
+msgstr "Föhrt en Programm mit verwiederte Rechten ut."
+
+#: kdesu.cpp:103
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Pleger"
+
+#: kdesu.cpp:105
+msgid "Original author"
+msgstr "Orginaalautor"
+
+#: kdesu.cpp:131
+msgid "Command '%1' not found."
+msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich finnen."
+
+#: kdesu.cpp:207
+#, c-format
+msgid "Illegal priority: %1"
+msgstr "Leeg Prioriteet: %1"
+
+#: kdesu.cpp:235
+msgid "No command specified."
+msgstr "Keen Befehl utsöcht."
+
+#: kdesu.cpp:344
+msgid ""
+"Su returned with an error.\n"
+msgstr ""
+"\"su\" hett en Fehler torüchgeven.\n"
+
+#: kdesu.cpp:365
+msgid "Command:"
+msgstr "Befehl:"
+
+#: kdesu.cpp:370
+msgid "realtime: "
+msgstr "Echttiet: "
+
+#: kdesu.cpp:373
+msgid "Priority:"
+msgstr "Prioriteet:"
+
+#: sudlg.cpp:29
+#, c-format
+msgid "Run as %1"
+msgstr "As %1 utföhren"
+
+#: sudlg.cpp:33
+msgid "Please enter your password."
+msgstr "Giff bitte Dien Passwoort in."
+
+#: sudlg.cpp:36
+msgid ""
+"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password "
+"below or click Ignore to continue with your current privileges."
+msgstr ""
+"De Akschoon bruukt Systeempleger-Rechten. Bitte giff em sien Passwoort nerrn "
+"in, oder klick op \"Övergahn\", wenn Du mit Dien aktuelle Rechten wiedermaken "
+"wullt."
+
+#: sudlg.cpp:40
+msgid ""
+"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password "
+"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges."
+msgstr ""
+"De Akschoon bruukt mehr Rechten. Bitte giff dat Passwoort för \"%1\" nerrn in, "
+"oder klick op \"Övergahn\", wenn Du mit Dien aktuelle Rechten wiedermaken "
+"wullt."
+
+#: sudlg.cpp:48
+msgid "&Ignore"
+msgstr "Över&gahn"
+
+#: sudlg.cpp:64
+msgid "Conversation with su failed."
+msgstr "Kommunikatschoon mit \"su\" fehlslaan."
+
+#: sudlg.cpp:73
+msgid ""
+"The program 'su' is not found;\n"
+"make sure your PATH is set correctly."
+msgstr ""
+"De Befehle \"su\" lett sik nich finnen.\n"
+"Bitte prööv, wat Dien PATH-Variable richtig instellt is."
+
+#: sudlg.cpp:80
+msgid ""
+"You are not allowed to use 'su';\n"
+"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this "
+"program."
+msgstr ""
+"Du dörvst \"su\" nich bruken.\n"
+"Op en Reeg Systemen muttst Du in en besünner Koppel wesen (faken: wheel), wenn "
+"Du \"su\" bruken wullt."
+
+#: sudlg.cpp:87
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Passwoort gellt nich, bitte nochmaal versöken."
+
+#: sudlg.cpp:91
+msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
+msgstr "Intern Fehler: Leeg Utgaav vun \"SuProcess::checkInstall()\""
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdesud.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdesud.po
new file mode 100644
index 00000000000..d07c5f2a610
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdesud.po
@@ -0,0 +1,41 @@
+# translation of kdesud.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Volker Jockheck , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesud\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-23 01:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-30 00:54+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: kdesud.cpp:251
+msgid "KDE su daemon"
+msgstr "su-Dämoon vun KDE"
+
+#: kdesud.cpp:252
+msgid "Daemon used by kdesu"
+msgstr "Vun kdesu bruukt Dämoon"
+
+#: kdesud.cpp:255
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdialog.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdialog.po
new file mode 100644
index 00000000000..cbaefe7e5f9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdialog.po
@@ -0,0 +1,188 @@
+# Translation of kdialog.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Volker Jockheck , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdialog\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-27 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:40+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: kdialog.cpp:65
+msgid "Question message box with yes/no buttons"
+msgstr "Fraag mit Jo- un Nee-Knoop"
+
+#: kdialog.cpp:66
+msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
+msgstr "Fraag mit Jo-, Nee- un Afbreken-Knoop"
+
+#: kdialog.cpp:67
+msgid "Warning message box with yes/no buttons"
+msgstr "Wohrschoen mit Jo- un Nee-Knoop"
+
+#: kdialog.cpp:68
+msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
+msgstr "Wohrschoen mit Wiedermaken- un Afbreken-Knoop"
+
+#: kdialog.cpp:69
+msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
+msgstr "Wohrschoen mit Jo-, Nee- un Afbreken-Knoop"
+
+#: kdialog.cpp:70
+msgid "'Sorry' message box"
+msgstr "\"Deit mi Leed\"-Naricht"
+
+#: kdialog.cpp:71
+msgid "'Error' message box"
+msgstr "Fehlermellen"
+
+#: kdialog.cpp:72
+msgid "Message Box dialog"
+msgstr "Naricht"
+
+#: kdialog.cpp:73
+msgid "Input Box dialog"
+msgstr "Ingaav-Dialoog"
+
+#: kdialog.cpp:74
+msgid "Password dialog"
+msgstr "Passwoort-Dialoog"
+
+#: kdialog.cpp:75
+msgid "Text Box dialog"
+msgstr "Textfeld-Dialoog"
+
+#: kdialog.cpp:76
+msgid "Text Input Box dialog"
+msgstr "Textingaav-Dialoog"
+
+#: kdialog.cpp:77
+msgid "ComboBox dialog"
+msgstr "Utsöökfeld"
+
+#: kdialog.cpp:78
+msgid "Menu dialog"
+msgstr "Menüdialoog"
+
+#: kdialog.cpp:79
+msgid "Check List dialog"
+msgstr "Ankrüüzlist"
+
+#: kdialog.cpp:80
+msgid "Radio List dialog"
+msgstr "Radiolist"
+
+#: kdialog.cpp:81
+msgid "Passive Popup"
+msgstr "Passiv Opduker"
+
+#: kdialog.cpp:82
+msgid "File dialog to open an existing file"
+msgstr "\"Datei opmaken\"-Dialoog"
+
+#: kdialog.cpp:83
+msgid "File dialog to save a file"
+msgstr "\"Datei sekern\"-Dialoog"
+
+#: kdialog.cpp:84
+msgid "File dialog to select an existing directory"
+msgstr "\"Orner utsöken\"-Dialoog"
+
+#: kdialog.cpp:85
+msgid "File dialog to open an existing URL"
+msgstr "\"Gah na Adress\"-Dialoog"
+
+#: kdialog.cpp:86
+msgid "File dialog to save a URL"
+msgstr "\"Na Adress sekern\"-Dialoog"
+
+#: kdialog.cpp:87
+msgid "Icon chooser dialog"
+msgstr "\"Lüttbild utsöken\"-Dialoog"
+
+#: kdialog.cpp:88
+msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication"
+msgstr ""
+"Vörankamenbalken-Dialoog, gifft een DCOP-Referenz för de Kommunikatschoon "
+"torüch"
+
+#: kdialog.cpp:92
+msgid "Dialog title"
+msgstr "Dialoogtitel"
+
+#: kdialog.cpp:93
+msgid "Default entry to use for combobox and menu"
+msgstr "Vörinstellt Indrag för Utsöökfeld un Menü"
+
+#: kdialog.cpp:94
+msgid ""
+"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files"
+msgstr ""
+"Optschonen \"--getopenurl\" un \"--getopenfilename\" dörvt mehr as een Datei "
+"torüchgeven"
+
+#: kdialog.cpp:95
+msgid ""
+"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
+"--multiple)"
+msgstr ""
+"Listindrääg op enkelte Regen torüchgeven (för de Optschonen \"--checklist\" un "
+"Datei opmaken mit \"--multiple\")"
+
+#: kdialog.cpp:96
+msgid "Outputs the winId of each dialog"
+msgstr "Gifft de \"WinID\" vör elkeen Dialoog ut"
+
+#: kdialog.cpp:97
+msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
+msgstr ""
+"Maakt den Dialoog temporeer för dat X-Programm, dat vun \"WinID\" angeven warrt"
+
+#: kdialog.cpp:98
+msgid ""
+"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state"
+msgstr ""
+"Instellendatei un Optschoonnaam, üm den \"nich nochmaal wiesen/fragen\"-Status "
+"to sekern"
+
+#: kdialog.cpp:100
+msgid "Arguments - depending on main option"
+msgstr "Argumenten - hangt vun de Hööftoptschoon af"
+
+#: kdialog.cpp:665
+msgid "KDialog"
+msgstr "KDialog"
+
+#: kdialog.cpp:666
+msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
+msgstr ""
+"KDialog kann bruukt warrn, üm smucke Dialogen vun Konsool-Skripten wiesen to "
+"laten"
+
+#: kdialog.cpp:669
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Aktuell Pleger"
+
+#: widgets.cpp:96
+msgid "kdialog: could not open file "
+msgstr "kdialog: Datei lett sik nich opmaken"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..7616f2b66d1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,859 @@
+# Translation of kdmconfig.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-28 17:32+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "Ach&tergrundinstellen bruken"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt KDM de Instellen nerrn bruken, wenn nich, muttst Du Di "
+"sülven mit den Achtergrund aftasen. Dat kannst Du dör dat Utföhren vun en "
+"Programm (t.B. xsetroot) binnen dat Skript, dat vun de Optschoon \"Setup\" in "
+"\"kdmrc \"fastleggt is (normalerwies Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Grööttext:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"
"
+"
"
+"- %d -> current display
"
+"- %h -> host name, possibly with domain name
"
+"- %n -> node name, most probably the host name without domain name
"
+"- %s -> the operating system
"
+"- %r -> the operating system's version
"
+"- %m -> the machine (hardware) type
"
+"- %% -> a single %
"
+msgstr ""
+"Dit is de \"Överschrift\" för dat Anmellfinster vun KDM. Hier kannst Du t.B. en "
+"fründlich Gröten oder Informatschonen över dat Bedriefsysteem henstellen."
+"KDM sett för disse Bookstaven de tohören Informatschoon in:"
+"
"
+"
"
+"- %d -> De aktuelle Schirm
"
+"- %h -> Reeknernaam, wohrschienlich mit Domäännaam
"
+"- %n -> Knüttnaam, wohrschienlich de Reekner- ahn den Domäännaam
"
+"- %s -> Dat Bedriefsysteem
"
+"- %r -> De Verschoon vun dat Bedriefsysteem
"
+"- %m -> De Reeknertyp
"
+"- %% -> en Perzent-Teken
"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Logo-Rebeet:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "K&een"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Klock &wiesen"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Logo w&iesen"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Du kannst utsöken, wat gor nix, en Klock oder en (egen) Bild as Logo wiest "
+"warrt."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du dat Logo-Bild för KDM fastleggen wullt. Du kannst ok en "
+"Bild na dissen Knoop trecken (t.B. ut Konqueror)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Positschoon:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"center."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Koordinaten vun de Merrn vun den Dialoog angeven (in "
+"Perzent)."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "Stil för de graafsche Bö&versiet:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Hier kannst du en eenfachen Stil fastleggen, de bloots vun KDM bruukt warrt."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "Klöö&rschema:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du en eenfach Klöörschema fastleggen, dat bloots vun KDM bruukt "
+"warrt."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Keen Torüchmellen"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Een Steern"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Dree Steerns"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "&Torüchmellen:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Du kannst utsöken, wat KDM wiesen schall, wenn Du dat Passwoort ingiffst."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Regioon"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "S&praak:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Spraak fastleggen, de KDM bruken schall. Disse Instellen "
+"bedröppt de persöönliche Instellen vun de Brukers nich, de warrt na't Anmellen "
+"anwendt."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "ahn Naam"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Fehler bi't Laden vun dat Bild:\n"
+"%1\n"
+"Dat warrt nich sekert."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Willkamen bi %s op %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"KDM - Appearance
Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+" For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"
Utsehn vun KDM
Hier kannst Du dat Utsehn vun den Anmellenpleger KDM "
+"fastleggen, also den Grööttext, dat Lüttbild usw."
+"Wenn Du noch anner Saken instellen wullt, kannst Du binnen de Dialoogsieden "
+"\"Schriftoort\" un \"Achtergrund\" kieken."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "A&llgemeen:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Schriftoort fastleggen, de för allens bruukt warrt, bloots "
+"nich för den Grööttext un de Fehlermellen."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "F&ehlermellen:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort för Fehlermellen fastleggen."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Grööttext:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort för den Grööttext fastleggen."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Kantstreken för Schriftoorden bruken"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, un wenn Dien X-Server de Xft-Verwiedern bruukt, warrt Schrift "
+"an de Kanten glattstreken."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Utmaken tolaten"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Lokaal:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Elkeen"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Bloots Systeempleger"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Keeneen"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&Vun anner Reekner:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"
"
+"- Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
"
+"- Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password
"
+"- Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
"
+msgstr ""
+"Hier kannst Du fastleggen, wokeen den Reekner mit KDM utmaken dörv. Du kannst "
+"verscheden Weerten för lokale un feerne Schirmen angeven. Möögliche Weerten "
+"sünd:"
+""
+"- Elkeen: Elkeen dörv den Reekner dör KDM utmaken.
"
+"- Bloots Systeempleger: KDM maakt den Reekner bloots ut, wenn de "
+"Bruker dat Systeemplegerpasswoort ingeven hett.
"
+"- Keeneen: Keeneen dörv den Reekner dör KDM utmaken.
"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Befehlen"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "Reekner u&tmaken:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr ""
+"Befehl, de dat Anhollen vun't Systeem anstött. Normaal Weert: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Nieg starten:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Befehl, de den Niegstart vun't Systeem anstött. Normaal Weert: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Keen"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Systeemstartpleger:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Startoptschonen binnen den \"Utmaken\"-Dialoog anmaken"
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "Brukernummern (U&IDs)"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Brukers mit en Nummer (UID) buten dit Rebeet warrt vun KDM un dissen Dialoog "
+"nich oplist. Beacht bitte, dat de Bruker mit de UID 0 (normalerwies de "
+"Systeempleger) hier nich vun bedrapen is un per Hand versteken warrn mutt. "
+"Bruuk dor de \"Ümdreiht Utwahl\" to."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Lütter as:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Grötter as:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Brukers"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "List wiesen"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt KDM de List vun Brukers wiesen. Brukers köönt denn "
+"eenfach op ehr Naam oder Bild klicken, ansteed den Naam to tippen."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Autom. kompletteren"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt KDM de Brukernööm automaatsch komplett maken, wielt se "
+"ingeven warrt."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Ümdreiht Utwahl"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Disse Optschoon gifft an, wodennig Brukers för de List un dat Kompletteren op "
+"de List rechterhand utwählt warrt. Wenn aktiveert, warrt bloots de ankrüüzten "
+"utwählt, wenn nich, warrt all wieste Brukers utwählt, bloots de ankrüüzten "
+"nich."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "Brukers sor&teren"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt KDM de Brukerlist alfabeetsch sorteren, anners warrt se "
+"in de Reeg wiest, in de se binnen de Passwoortdatei opdukt."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "Brukers un Koppeln ut&söken:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Utwählte Brukers"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM warrt all ankrüüzte Brukers wiesen. Indrääg mit en \"@\" markeert Koppeln. "
+"Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat Ankrüüzen vun all Brukers "
+"binnen den Koppel."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Versteken Brukers"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM warrt all nich ankrüüzte Brukers wiesen. Indrääg mit en \"@\" markeert "
+"Koppeln. Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat Ankrüüzen vun all "
+"Brukers binnen den Koppel."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Born för't Brukerbild"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du instellen, woneem KDM de Brukerbiller söcht. \"Systeem\" "
+"bedüüdt, dat de Biller ut den Systeemorner kaamt, dat sünd de, de Du nerrn "
+"bruken kannst. \"Bruker\" bedüüdt, dat KDM den Bruker sien "
+"$HOME/.face.icon-Datei bruken schall. De twee Instellen in de Merrn leggt fast, "
+"woneem KDM toeerst kiekt."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Systeem"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Systeem, Bruker"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Bruker, Systeem"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Bruker"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Brukerbiller"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "De Bruker, den dat Bild nerrn tohöört"
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Bruker:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Klick hier oder treck en Bild her"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du dat Bild ankieken, dat den baven utsöchten Bruker tohöört. Klick "
+"op den Knoop, wenn Du en Bild ut en List utsöken wullt, oder treck Dien egen "
+"Bild her un legg dat op den Knoop af (t.B. ut Konqueror)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Torüchsetten"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn KDM dat Standardbild för den utsöchten Bruker bruken schall."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Bild as Standardbild sekern?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Fehler bi't Laden vun dat Bild\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Fehler bi't Sekern vun dat Bild:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Bild utsöken"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+""
+"Attention!"
+"
Read help!"
+msgstr ""
+""
+"Wohrscho!"
+"
Bitte de Hülp lesen!"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Au&tomaatsch anmellen tolaten"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Lett dat automaatsche Anmellen to. Dit gellt bloots för de graafsche Anmellen "
+"in KDM. Bitte överlegg Di goot, wat Du dat redig wullt!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "B&ruker:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Söök den Bruker ut, de automaatsch anmeldt warrt."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "keen"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "Töö&vtiet:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"De Tiet, ehr en Bruker automaatsch anmeldt warrt. Disse Funkschoon warrt ok "
+"\"Tietstüert Anmellen\" nöömt."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "&Jümmers"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Normalerwies warrt en automaatsche Anmellen bloots bi den Start vun KDM "
+"utföhrt. Wenn dit aktiveert is, warrt en Bruker ok na en Törnenn automaatsch "
+"anmeldt."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Tör&n afsluten"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt de automaatsch starte Törn fuurts afslaten (wenn dat denn "
+"en KDE-Törn is). Dat is goot, wenn een enkel Bruker bannig gau anmeldt warrn "
+"schall."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Bruker vörweg utsöken"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "K&eeneen"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "Ver&leden"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Söcht den Bruker ut, de sik för den verleden Törn anmeldt hett. Bruuk dit, wenn "
+"disse Reekner normalerwies mehr as eenmaal in een Reeg vun den sülven Bruker "
+"bruukt warrt."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "An&geven"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Söcht den Bruker ut, de mit dat Utsöökfeld nerrn angeven is. Bruuk dit, wenn "
+"disse Reekner tomehrst vun en bestimmten Bruker bruukt warrt."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "B&ruker:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Söcht den Bruker ut, de bi't Anmellen vörweg utsöcht warrn schall. Du kannst "
+"hier ok en Bruker angeven, den dat op den Reekner nich gifft, wenn Du möögliche "
+"Angrepers op en verkehrte Spoor föhren wullt."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Passwoortfel&d aktiveren"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt de Blinker binnen dat Passwoortfeld un nich binnen dat "
+"Brukerfeld opduken, na dat en Bruker vörweg utsöcht wöör. Dat spoort Di en "
+"Tastendruck, wenn de Vörutwahl normalerwies nich ännert warrn mutt."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Anmellen ahn &Passwoort tolaten"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, köönt sik de binnen de List nerrn ankrüüzten Brukers anmellen, "
+"ahn ehr Passwoort to tippen; dat gellt bloots för de graafsche Anmellen över "
+"KDM. Bitte överlegg Di goot, wat Du dit redig bruken wullt!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Passwoort deit n&ich noot för:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Krüüz all Brukers an, de sik ahn Passwoort anmellen könen schöölt. Indrääg mit "
+"en \"@\" markeert Koppeln. Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat "
+"Ankrüüzen vun all Brukers binnen den Koppel."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Na en &X-Server-Afstört automaatsch wedder anmellen"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt de Bruker automaatsch wedder anmeldt, wenn de Törn vun en "
+"X-Server-Afstört afbraken wöör. Beacht bitte, dat dit en Sekerheitbrook wesen "
+"kunn: Wenn Du en anner Schirmslott as dat in KDE inbute bruukst, kann dat dat "
+"Ümgahn vun de Passwoortschuul mööglich maken."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"As dat lett is \"%1\" keen Bilddatei.\n"
+"Bitte bruuk en Datei mit een vun disse Ennen:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "KDE-Instellenmoduul för den Anmellpleger"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 De Autoren vun KDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Orginaalautor"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Pleger"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"Login Manager
In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"Appearance
On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"Font
Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"Background
If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"Shutdown
Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"Users
On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"Convenience
Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"Anmellenpleger
Mit dit Moduul kannst Du den KDE-Anmellpleger "
+"instellen. Dor is dat Utsehn bi, un ok welke Brukers sik anmellen dörvt. Beacht "
+"bitte, dat Du Systeemplegerrechten bruukst, wenn Du hier wat ännern wullt.. "
+"Wenn Du dat Kuntrullzentrum nich mit Systeemplegerrechten start hest (wat heel "
+"richtig is so), klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\". Du warrst denn na "
+"dat Plegerpasswoort fraagt."
+"Utsehn
Mit dissen Dialoog kannst Du fastleggen, wodennig de "
+"Anmellschirm utsüht, welk Spraak he bruukt un welk Stil de graafsche Böversiet "
+"hebben schall. De Spraakinstellen hier bedröppt de Instellen vun anner Brukers "
+"nich."
+"Schriftoorden
Hier kannst Du de Schriftoorden fastleggen, de KDM för "
+"t.B. den Grööttext un de Brukernööm bruken schall."
+"Achtergrund
Hier kannst Du en besünner Achtergrund för de Anmellen "
+"fastleggen."
+"Utmaken
Hier kannst Du fastleggen, wokeen den Reekner utmaken / nieg "
+"starten dörv un wat en Startpleger bruukt warrn schall."
+"Brukers
Mit dissen Dialoog kannst Du de Brukers fastleggen, de op den "
+"Anmellschirm wiest warrt."
+"Kommood Anmellen
Hier kannst Du en Bruker fastleggen, de automaatsch "
+"anmeldt warrt, un Brukers, de sik ahn dat Ingeven vun Passwöör anmellen köönt, "
+"un anners mehr."
+"
Beacht bitte, dat disse Optschonen Sekerheitbröken sünd, bruuk ehr also mit "
+"Acht."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Utsehn"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "S&chriftoort"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Achtergrund"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "Ut&maken"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Brukers"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "&Kommood Anmellen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdmgreet.po
new file mode 100644
index 00000000000..7f998eeba5f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdmgreet.po
@@ -0,0 +1,557 @@
+# Translation of kdmgreet.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kdmconfig.cpp:139
+msgid "[fix kdmrc!]"
+msgstr "[richt kdmrc!]"
+
+#: kdmconfig.cpp:154
+msgid ""
+"_n: %1: TTY login\n"
+"%1: %n TTY logins"
+msgstr ""
+"%1: TTY-Anmellen\n"
+"%1: %n TTY-Anmellen"
+
+#: kdmconfig.cpp:165
+msgid "Unused"
+msgstr "Nich in Bruuk"
+
+#: kdmconfig.cpp:167
+msgid ""
+"_: user: session type\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: kdmconfig.cpp:169
+#, c-format
+msgid ""
+"_: ... host\n"
+"X login on %1"
+msgstr "X-Anmellen op %1"
+
+#: krootimage.cpp:37
+msgid "Fancy desktop background for kdm"
+msgstr "Smuck Schriefdisch-Achtergrund för \"kdm\""
+
+#: krootimage.cpp:42
+msgid "Name of the configuration file"
+msgstr "Naam vun de Instellendatei"
+
+#: krootimage.cpp:103
+msgid "KRootImage"
+msgstr "KRootImage"
+
+#: kchooser.cpp:57
+msgid "&Local Login"
+msgstr "&Lokaal anmellen"
+
+#: kchooser.cpp:61
+msgid "XDMCP Host Menu"
+msgstr "XDMCP-Reeknermenü"
+
+#: kchooser.cpp:66
+msgid "Hostname"
+msgstr "Reeknernaam"
+
+#: kchooser.cpp:68
+msgid "Status"
+msgstr "Tostand"
+
+#: kchooser.cpp:76
+msgid "Hos&t:"
+msgstr "&Reekner:"
+
+#: kchooser.cpp:77
+msgid "A&dd"
+msgstr "&Tofögen"
+
+#: kchooser.cpp:85
+msgid "&Accept"
+msgstr "Ö&vernehmen"
+
+#: kchooser.cpp:87
+msgid "&Refresh"
+msgstr "&Opfrischen"
+
+#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
+msgid "&Menu"
+msgstr "&Menü"
+
+#: kchooser.cpp:177
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#: kchooser.cpp:215
+#, c-format
+msgid "Unknown host %1"
+msgstr "Nich bekannt Reekner %1"
+
+#: kgreeter.cpp:395
+msgid "Custom"
+msgstr "Egen"
+
+#: kgreeter.cpp:396
+msgid "Failsafe"
+msgstr "Afsekert"
+
+#: kgreeter.cpp:470
+msgid " (previous)"
+msgstr " (verleden)"
+
+#: kgreeter.cpp:529
+msgid ""
+"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
+"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
+msgstr ""
+"De sekerte Törntyp \"%1\" gellt nich mehr.\n"
+"Bitte söök en niegen ut, anners warrt de Vörinstellen bruukt."
+
+#: kgreeter.cpp:636
+msgid "Warning: this is an unsecured session"
+msgstr "Wohrscho: Disse Törn is nich afsekert."
+
+#: kgreeter.cpp:638
+msgid ""
+"This display requires no X authorization.\n"
+"This means that anybody can connect to it,\n"
+"open windows on it or intercept your input."
+msgstr ""
+"Disse Schirm bruukt keen X-Identifikatschoon.\n"
+"Dat bedüüdt, dat elkeen sik em tokoppeln,\n"
+"Finstern opmaken un Dien Ingaven affangen kann."
+
+#: kgreeter.cpp:691
+msgid "L&ogin"
+msgstr "&Anmellen"
+
+#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
+msgid "Session &Type"
+msgstr "&Törntyp"
+
+#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
+msgid "&Authentication Method"
+msgstr "&Identiteetprööv-Metood"
+
+#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
+msgid "&Remote Login"
+msgstr "Op anner &Reekner anmellen"
+
+#: kgreeter.cpp:812
+msgid "Login Failed."
+msgstr "Dat Anmellen is fehlslaan."
+
+#: kconsole.cpp:75
+msgid "Cannot open console"
+msgstr "Konsool lett sik nich opmaken"
+
+#: kconsole.cpp:159
+msgid ""
+"\n"
+"*** Cannot open console log source ***"
+msgstr ""
+"\n"
+"*** Born för Konsool-Logbook lett sik nich opmaken ***"
+
+#: kgdialog.cpp:61
+msgid "Sw&itch User"
+msgstr "Bruker &wesseln"
+
+#: kgdialog.cpp:73
+msgid "R&estart X Server"
+msgstr "&X-Server nieg starten"
+
+#: kgdialog.cpp:73
+msgid "Clos&e Connection"
+msgstr "&Verbinnen tomaken"
+
+#: kgdialog.cpp:84
+msgid "Co&nsole Login"
+msgstr "Op &Konsool anmellen"
+
+#: kgdialog.cpp:87
+msgid "&Shutdown..."
+msgstr "&Utmaken"
+
+#: kgdialog.cpp:227
+msgid ""
+"_: session (location)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kgverify.cpp:177
+msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
+msgstr "Keen Plugin för dat Gröten laadt. Bitte prööv de Instellen."
+
+#: kgverify.cpp:435
+msgid ""
+"Authenticating %1...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Identiteetprööv för %1 ...\n"
+"\n"
+
+#: kgverify.cpp:439
+msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
+msgstr "Du muttst fuurts Dien Passwoort ännern, dat is to oolt."
+
+#: kgverify.cpp:440
+msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
+msgstr "Du muttst fuurts Dien Passwoort ännern (Systeempleger-Anornen)"
+
+#: kgverify.cpp:441
+msgid "You are not allowed to login at the moment."
+msgstr "Du dörvst Di opstunns nich anmellen."
+
+#: kgverify.cpp:442
+msgid "Home folder not available."
+msgstr "Tohuusorner nich verföögbor."
+
+#: kgverify.cpp:443
+msgid ""
+"Logins are not allowed at the moment.\n"
+"Try again later."
+msgstr ""
+"Opstunns sünd keen Anmellen tolaten.\n"
+"Versöök dat later nochmaal."
+
+#: kgverify.cpp:444
+msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
+msgstr "Dien Anmell-Konsool is nich in /etc/shells oplist."
+
+#: kgverify.cpp:445
+msgid "Root logins are not allowed."
+msgstr "Dat Anmellen as Systeempleger is nich tolaten."
+
+#: kgverify.cpp:446
+msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
+msgstr "Dien Togang is aflopen, bitte snack mit Dien Systeempleger."
+
+#: kgverify.cpp:456
+msgid ""
+"A critical error occurred.\n"
+"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
+"or contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Dat geev en sworen Fehler.\n"
+"Bitte kiek binnen de Logbookdatei(en) vun KDM na mehr\n"
+"Informatschonen oder snack mit Dien Systeempleger."
+
+#: kgverify.cpp:482
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Your account expires tomorrow.\n"
+"Your account expires in %n days."
+msgstr ""
+"Dien Togang löppt morgen af.\n"
+"Dien Togang löppt in %n Daag af."
+
+#: kgverify.cpp:483
+msgid "Your account expires today."
+msgstr "Dien Togang löppt vundaag af."
+
+#: kgverify.cpp:490
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Your password expires tomorrow.\n"
+"Your password expires in %n days."
+msgstr ""
+"Dien Passwoort löppt morgen af.\n"
+"Dien Passwoort löppt in %n Daag af."
+
+#: kgverify.cpp:491
+msgid "Your password expires today."
+msgstr "Dien Passwoort löppt vundaag af."
+
+#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "De Identiteetprööv is fehlslaan"
+
+#: kgverify.cpp:695
+msgid ""
+"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
+msgstr ""
+"De Bruker, vun den de Identiteet pröövt wöör (%1), is nich de nafraagte Bruker "
+"(%2).\n"
+
+#: kgverify.cpp:988
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Automatic login in 1 second...\n"
+"Automatic login in %n seconds..."
+msgstr ""
+"Automaatsche Anmellen in 1 Sekunn...\n"
+"Automaatsche Anmellen in %n Sekunnen..."
+
+#: kgverify.cpp:997
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "Wohrschoen: Grootschrieventast is aktiv"
+
+#: kgverify.cpp:1002
+msgid "Change failed"
+msgstr "Ännern fehlslaan"
+
+#: kgverify.cpp:1004
+msgid "Login failed"
+msgstr "Anmellen fehlslaan"
+
+#: kgverify.cpp:1038
+msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
+msgstr "Dat Muster lett sik nich mit de Identiteetprööv-Metood \"%1\" bruken."
+
+#: kgverify.cpp:1093
+msgid "Changing authentication token"
+msgstr "Identiteetprööv-Teken warrt ännert"
+
+#: kdmshutdown.cpp:92
+msgid "Root authorization required."
+msgstr "Systeempleger-Verlöven nödig."
+
+#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
+msgid "&Schedule..."
+msgstr "&Tietplaan..."
+
+#: kdmshutdown.cpp:246
+msgid "Shutdown Type"
+msgstr "Typ vun't Utmaken"
+
+#: kdmshutdown.cpp:250
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "&Reekner utmaken"
+
+#: kdmshutdown.cpp:254
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "Reekner &nieg starten"
+
+#: kdmshutdown.cpp:282
+msgid "Scheduling"
+msgstr "Tiet planen"
+
+#: kdmshutdown.cpp:286
+msgid "&Start:"
+msgstr "&Start:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:289
+msgid "T&imeout:"
+msgstr "T&ietgrenz:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:291
+msgid "&Force after timeout"
+msgstr "Na Tietafloop &dwingen"
+
+#: kdmshutdown.cpp:340
+msgid "Entered start date is invalid."
+msgstr "De angeven Starttiet gellt nich."
+
+#: kdmshutdown.cpp:349
+msgid "Entered timeout date is invalid."
+msgstr "De angeven Tietgrenz gellt nich."
+
+#: kdmshutdown.cpp:482
+msgid "&Turn Off Computer"
+msgstr "&Reekner utmaken"
+
+#: kdmshutdown.cpp:489
+msgid "&Restart Computer"
+msgstr "Reekner &nieg starten"
+
+#: kdmshutdown.cpp:504
+msgid ""
+"_: current option in boot loader\n"
+"%1 (current)"
+msgstr "%1 (dit hier)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:608
+msgid "Turn Off Computer"
+msgstr "Reekner utmaken"
+
+#: kdmshutdown.cpp:611
+msgid "Switch to Console"
+msgstr "Na Konsool wesseln"
+
+#: kdmshutdown.cpp:613
+msgid "Restart Computer"
+msgstr "Reekner nieg starten"
+
+#: kdmshutdown.cpp:615
+msgid "
(Next boot: %1)"
+msgstr "
(Nakamen Systeemstart: %1)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:627
+msgid "Abort active sessions:"
+msgstr "Aktive Törns afbreken:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:628
+msgid "No permission to abort active sessions:"
+msgstr "Keen Verlööf för't Afbreken vun aktive Törns:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:635
+msgid "Session"
+msgstr "Törn"
+
+#: kdmshutdown.cpp:636
+msgid "Location"
+msgstr "Oort"
+
+#: kdmshutdown.cpp:667
+msgid "Abort pending shutdown:"
+msgstr "Plaant Utmaken afbreken:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:668
+msgid "No permission to abort pending shutdown:"
+msgstr "Keen Verlööf för't Afbreken vun't Utmaken:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:674
+msgid "now"
+msgstr "nu"
+
+#: kdmshutdown.cpp:680
+msgid "infinite"
+msgstr "ahn Enn"
+
+#: kdmshutdown.cpp:686
+msgid ""
+"Owner: %1\n"
+"Type: %2%5\n"
+"Start: %3\n"
+"Timeout: %4"
+msgstr ""
+"Eegner: %1\n"
+"Typ: %2%5\n"
+"Start: %3\n"
+"Tietgrenz: %4"
+
+#: kdmshutdown.cpp:691
+msgid "console user"
+msgstr "Konsoolbruker"
+
+#: kdmshutdown.cpp:693
+msgid "control socket"
+msgstr "Kuntrull-Socket"
+
+#: kdmshutdown.cpp:696
+msgid "turn off computer"
+msgstr "Reekner utmaken"
+
+#: kdmshutdown.cpp:697
+msgid "restart computer"
+msgstr "Reekner nieg starten"
+
+#: kdmshutdown.cpp:700
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Next boot: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nakamen Systeemstart: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:703
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"After timeout: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Na Tietafloop: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:705
+msgid "abort all sessions"
+msgstr "all Törns afbreken"
+
+#: kdmshutdown.cpp:707
+msgid "abort own sessions"
+msgstr "egen Törns afbreken"
+
+#: kdmshutdown.cpp:708
+msgid "cancel shutdown"
+msgstr "Utmaken afbreken"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:170
+msgid "Language"
+msgstr "Spraak"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:171
+msgid "Session Type"
+msgstr "Törntyp"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:172
+msgid "Menu"
+msgstr "Menü"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:173
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Afkoppeln"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:175
+msgid "Power off"
+msgstr "Utmaken"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:176
+msgid "Suspend"
+msgstr "Utsetten"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:177
+msgid "Reboot"
+msgstr "Nieg starten"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:178
+msgid "XDMCP Chooser"
+msgstr "XDMPC-Menü"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:180
+msgid "You have got caps lock on."
+msgstr "Dien Grootschrieventast is aktiv."
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:181
+#, c-format
+msgid "User %s will login in %d seconds"
+msgstr "De Bruker %s warrt sik in %d Sekunnen anmellen"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:182
+#, c-format
+msgid "Welcome to %h"
+msgstr "Willkamen to %h"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:183
+msgid "Username:"
+msgstr "Brukernaam:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:184
+msgid "Password:"
+msgstr "Passwoort:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:185
+msgid "Login"
+msgstr "Anmellen"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: date format\n"
+"%a %d %B"
+msgstr "%a %d %B"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Cannot open theme file %1"
+msgstr "De Musterdatei \"%1\" lett sik nich opmaken"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Cannot parse theme file %1"
+msgstr "Musterdatei \"%1\" lett sik nich inlesen"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kfindpart.po
new file mode 100644
index 00000000000..d90d041ef8d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kfindpart.po
@@ -0,0 +1,512 @@
+# translation of kfindpart.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfindpart\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-29 23:57+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
+msgid "&Find"
+msgstr "&Söken"
+
+#: kfinddlg.cpp:33
+msgid "Find Files/Folders"
+msgstr "Dateien / Ornern söken"
+
+#: kfinddlg.cpp:54
+msgid "AMiddleLengthText..."
+msgstr "EnMiddelLangeText..."
+
+#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
+msgid "Ready."
+msgstr "Fardig."
+
+#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: one file found\n"
+"%n files found"
+msgstr ""
+"Een Datei funnen\n"
+"%n Dateien funnen"
+
+#: kfinddlg.cpp:152
+msgid "Searching..."
+msgstr "An't Söken..."
+
+#: kfinddlg.cpp:179
+msgid "Aborted."
+msgstr "Afbraken."
+
+#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
+msgid "Error."
+msgstr "Fehler."
+
+#: kfinddlg.cpp:183
+msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
+msgstr "Bitte giff bi \"Söök in\" en helen Padd an."
+
+#: kfinddlg.cpp:188
+msgid "Could not find the specified folder."
+msgstr "De angeven Orner lett sik nich finnen."
+
+#: kfindpart.cpp:81
+msgid "Find Component"
+msgstr "Söök-Komponent"
+
+#: kftabdlg.cpp:64
+msgid "&Named:"
+msgstr "Naa&m:"
+
+#: kftabdlg.cpp:65
+msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
+msgstr ""
+"Du kannst Platzholltekens (\"*\", \"?\") bruken, mit \";\" kannst Du Nööm "
+"trennen, wenn Du na mehr as een söken wullt."
+
+#: kftabdlg.cpp:68
+msgid "Look &in:"
+msgstr "Söö&k in:"
+
+#: kftabdlg.cpp:69
+msgid "Include &subfolders"
+msgstr "&Ok binnen Ünnerornern"
+
+#: kftabdlg.cpp:70
+msgid "Case s&ensitive search"
+msgstr "Op &Groot-/Lüttschrieven achten"
+
+#: kftabdlg.cpp:71
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Utsöken..."
+
+#: kftabdlg.cpp:72
+msgid "&Use files index"
+msgstr "&Datei-Index bruken"
+
+#: kftabdlg.cpp:90
+msgid ""
+"Enter the filename you are looking for. "
+"
Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
+"
"
+"
The filename may contain the following special characters:"
+""
+"- ? matches any single character
"
+"- * matches zero or more of any characters
"
+"- [...] matches any of the characters in braces
"
+"
Example searches:"
+""
+"- *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or .txt
"
+"- go[dt] finds god and got
"
+"- Hel?o finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
+"having one character in between
"
+"- My Document.kwd finds a file of exactly that name
"
+msgstr ""
+"Giff den Naam vun de Datei in, na de Du söchst."
+"
Mehr Nööm mööt mit en Streekpunkt \";\" vun enanner aftrennt warrn."
+"
"
+"
Binnen den Dateinaam dörvt disse besünnere Tekens vörkamen:"
+""
+"- ? passt op elk enkel Teken
"
+"- * passt op jichtenseen Tekenkeed, ok op en leddige.
"
+"- [...] passt op elk Bookstaav binnen de Klemmen
"
+"
Bispelen:"
+""
+"- *.kwd;*.txt findt all Dateien, de op \".kwd\" oder \".txt\" "
+"endt.
"
+"- Sch[ie]et findt all Schiet un Scheet.
"
+"- Mo?n findt allens, wat mit \"Mo\" anfangt, mit jichtenseen Teken "
+"wiedergeiht un op \"n\" ophöört.
"
+"- Mien Dokment.kwd findt en Datei mit nau dissen Naam.
"
+
+#: kftabdlg.cpp:111
+msgid ""
+"This lets you use the files' index created by the slocate "
+"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
+"(using updatedb)."
+msgstr ""
+"Mit disse Optschoon kannst Du en över slocate "
+"opstellten Datei-Index bruken, de Söök warrt denn gauer. Denk dor an, dat Du "
+"den Index af un an maal mit updatedb opfrischen schullst."
+
+#: kftabdlg.cpp:147
+msgid "Find all files created or &modified:"
+msgstr "Söö&k na all nieg opstellte oder ännerte Dateien:"
+
+#: kftabdlg.cpp:149
+msgid "&between"
+msgstr "t&wischen"
+
+#: kftabdlg.cpp:150
+msgid "&during the previous"
+msgstr "wielt de &verleden"
+
+#: kftabdlg.cpp:151
+msgid "and"
+msgstr "un"
+
+#: kftabdlg.cpp:153
+msgid "minute(s)"
+msgstr "Minuten"
+
+#: kftabdlg.cpp:154
+msgid "hour(s)"
+msgstr "Stünnen"
+
+#: kftabdlg.cpp:155
+msgid "day(s)"
+msgstr "Daag"
+
+#: kftabdlg.cpp:156
+msgid "month(s)"
+msgstr "Maanden"
+
+#: kftabdlg.cpp:157
+msgid "year(s)"
+msgstr "Johren"
+
+#: kftabdlg.cpp:168
+msgid "File &size is:"
+msgstr "&Grött:"
+
+#: kftabdlg.cpp:174
+msgid "Files owned by &user:"
+msgstr "Eegne&r:"
+
+#: kftabdlg.cpp:176
+msgid "Owned by &group:"
+msgstr "Höört to &Koppel:"
+
+#: kftabdlg.cpp:178
+msgid "(none)"
+msgstr "(keen)"
+
+#: kftabdlg.cpp:179
+msgid "At Least"
+msgstr "Tominnst"
+
+#: kftabdlg.cpp:180
+msgid "At Most"
+msgstr "Tohööchst"
+
+#: kftabdlg.cpp:181
+msgid "Equal To"
+msgstr "Liek"
+
+#: kftabdlg.cpp:183
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: kftabdlg.cpp:184
+msgid "KB"
+msgstr "kB"
+
+#: kftabdlg.cpp:185
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: kftabdlg.cpp:186
+msgid "GB"
+msgstr "GB"
+
+#: kftabdlg.cpp:249
+msgid "File &type:"
+msgstr "&Dateityp:"
+
+#: kftabdlg.cpp:251
+msgid "C&ontaining text:"
+msgstr "&Bargt den Text:"
+
+#: kftabdlg.cpp:256
+msgid ""
+"If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
+"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
+"documentation for a list of supported file types."
+msgstr ""
+"Wenn angeven, warrt bloots Dateien funnen, de dissen Text bargt. Beacht "
+"bitte, dat nich all Dateitypen vun de List baven ünnerstütt warrt. Bitte kiek "
+"binnen de Dokmentatschoon, welk Dateitypen ünnerstütt warrt."
+
+#: kftabdlg.cpp:264
+msgid "Case s&ensitive"
+msgstr "Op &Groot-/Lüttschrieven achten"
+
+#: kftabdlg.cpp:265
+msgid "Include &binary files"
+msgstr "&Ok binere Dateien"
+
+#: kftabdlg.cpp:266
+msgid "Regular e&xpression"
+msgstr "&Reguleer Utdruck"
+
+#: kftabdlg.cpp:269
+msgid ""
+"This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
+"contain text (for example program files and images)."
+msgstr ""
+"Mit disse Optschoon kannst Du binnen Dateien vun all Typen söken, ok binnen "
+"de, de normalerwies keen Text bargt (t.B. Programmen oder Biller)."
+
+#: kftabdlg.cpp:277
+msgid "&Edit..."
+msgstr "Be&werken..."
+
+#: kftabdlg.cpp:282
+msgid "fo&r:"
+msgstr "&för:"
+
+#: kftabdlg.cpp:283
+msgid "Search &metainfo sections:"
+msgstr "&Metainfo-Afsnitten dörkieken:"
+
+#: kftabdlg.cpp:286
+msgid "All Files & Folders"
+msgstr "All Dateien un Ornern"
+
+#: kftabdlg.cpp:288
+msgid "Folders"
+msgstr "Ornern"
+
+#: kftabdlg.cpp:289
+msgid "Symbolic Links"
+msgstr "Symboolsch Link"
+
+#: kftabdlg.cpp:290
+msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
+msgstr "Besünner Dateien (Sockets, Reedschapdateien, ...)"
+
+#: kftabdlg.cpp:291
+msgid "Executable Files"
+msgstr "Utföhrbor Dateien"
+
+#: kftabdlg.cpp:292
+msgid "SUID Executable Files"
+msgstr "Utföhrbor Dateien mit SUID-Mark"
+
+#: kftabdlg.cpp:293
+msgid "All Images"
+msgstr "All Bilddateien"
+
+#: kftabdlg.cpp:294
+msgid "All Video"
+msgstr "All Videodateien"
+
+#: kftabdlg.cpp:295
+msgid "All Sounds"
+msgstr "All Klangdateien"
+
+#: kftabdlg.cpp:343
+msgid "Name/&Location"
+msgstr "&Naam / Oort"
+
+#: kftabdlg.cpp:344
+msgid "C&ontents"
+msgstr "&Inholt"
+
+#: kftabdlg.cpp:345
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Egenschappen"
+
+#: kftabdlg.cpp:350
+msgid ""
+"Search within files' specific comments/metainfo"
+"
These are some examples:"
+"
"
+""
+"- Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a title, an album
"
+"- Images (png...) Search images with a special resolution, "
+"comment...
"
+msgstr ""
+"Kiekt binnen de Kommentaren un Metainfos"
+"
Dit sünd Bispelen:"
+"
"
+""
+"- Klangdateien (mp3 usw.) Söcht in Id3-Tag na en Titel oder Album
"
+"- Bilddateien (png usw.) Söcht Biller mit en geven Oplösen, "
+"Kommentar...
"
+
+#: kftabdlg.cpp:358
+msgid ""
+"If specified, search only in this field"
+"
"
+""
+"- Audio files (mp3...) This can be Title, Album...
"
+"- Images (png...) Search only in Resolution, Bitdepth...
"
+msgstr ""
+"Wenn angeven, bloots binnen dit Feld söken"
+"
"
+""
+"- Klangdateien (mp3 usw.) Kann Titel, Album usw. wesen
"
+"- Bilddateien (png usw.) Bloots in Oplösen, Klöördeepde usw. söken
"
+"
"
+
+#: kftabdlg.cpp:552
+msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
+msgstr "De Tiet dörv nich körter as een Minuut wesen."
+
+#: kftabdlg.cpp:563
+msgid "The date is not valid."
+msgstr "Dat Datum gellt nich."
+
+#: kftabdlg.cpp:565
+msgid "Invalid date range."
+msgstr "Dat Tietrebeet gellt nich."
+
+#: kftabdlg.cpp:567
+msgid "Unable to search dates in the future."
+msgstr "Keen Datum dörv in de Tokunft liggen."
+
+#: kftabdlg.cpp:628
+msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
+msgstr "De Grött is to groot. Maximaalgrött fastleggen?"
+
+#: kftabdlg.cpp:628
+msgid "Set"
+msgstr "Fastleggen"
+
+#: kftabdlg.cpp:628
+msgid "Do Not Set"
+msgstr "Nich fastleggen"
+
+#: kfwin.cpp:49
+msgid "Read-write"
+msgstr "lesen/schrieven"
+
+#: kfwin.cpp:50
+msgid "Read-only"
+msgstr "lesen"
+
+#: kfwin.cpp:51
+msgid "Write-only"
+msgstr "schrieven"
+
+#: kfwin.cpp:52
+msgid "Inaccessible"
+msgstr "Keen Togriep"
+
+#: kfwin.cpp:115
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: kfwin.cpp:116
+msgid "In Subfolder"
+msgstr "In Ünnerorner"
+
+#: kfwin.cpp:117
+msgid "Size"
+msgstr "Grött"
+
+#: kfwin.cpp:119
+msgid "Modified"
+msgstr "Ännert"
+
+#: kfwin.cpp:121
+msgid "Permissions"
+msgstr "Verlöven"
+
+#: kfwin.cpp:124
+msgid "First Matching Line"
+msgstr "Eerst passen Reeg"
+
+#: kfwin.cpp:194
+msgid "Save Results As"
+msgstr "Resultaten sekern as"
+
+#: kfwin.cpp:219
+msgid "Unable to save results."
+msgstr "Resultaten laat sik nich sekern."
+
+#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
+msgid "KFind Results File"
+msgstr "Resultatendatei vun KFind"
+
+#: kfwin.cpp:259
+msgid ""
+"Results were saved to file\n"
+msgstr ""
+"Resultaten wöörn in Datei sekert\n"
+
+#: kfwin.cpp:289
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected files?"
+msgstr ""
+"Wullt Du de utsöchte Datei redig wegdoon?\n"
+"Wullt Du de %n utsöchten Dateien redig wegdoon?"
+
+#: kfwin.cpp:412
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "Opmaken"
+
+#: kfwin.cpp:413
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Orner opmaken"
+
+#: kfwin.cpp:418
+msgid "Open With..."
+msgstr "Opmaken mit..."
+
+#: kfwin.cpp:424
+msgid "Selected Files"
+msgstr "Utsöchte Dateien"
+
+#: kquery.cpp:478
+msgid "Error while using locate"
+msgstr "Fehler bi't Bruken vun \"locate\""
+
+#: main.cpp:14
+msgid "KDE file find utility"
+msgstr "Datei-Söökprogramm vun KDE"
+
+#: main.cpp:18
+msgid "Path(s) to search"
+msgstr "Söökpadden"
+
+#: main.cpp:25
+msgid "KFind"
+msgstr "KFind"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
+msgstr "(c) 1998-2003, De Schrieverslüüd vun KDE"
+
+#: main.cpp:29
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Aktuell Pleger"
+
+#: main.cpp:30
+msgid "Developer"
+msgstr "Schriever"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "UI Design & more search options"
+msgstr "Opstellen vun de Böversiet un mehr Söökoptschonen"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "UI Design"
+msgstr "Opstellen vun de Böversiet"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kfmclient.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kfmclient.po
new file mode 100644
index 00000000000..449c9ae3788
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kfmclient.po
@@ -0,0 +1,314 @@
+# translation of kfmclient.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfmclient\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-30 14:41+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: kfmclient.cc:52
+msgid "kfmclient"
+msgstr "kfmclient"
+
+#: kfmclient.cc:54
+msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
+msgstr "Konsool-Warktüüch vun KDE för dat Opmaken vun URLs"
+
+#: kfmclient.cc:64
+msgid "Non interactive use: no message boxes"
+msgstr "Stummbedrief: keen Narichtenopdukers"
+
+#: kfmclient.cc:65
+msgid "Show available commands"
+msgstr "Verföögbor Befehlen wiesen"
+
+#: kfmclient.cc:66
+msgid "Command (see --commands)"
+msgstr "Befehl (kiek bi --commands)"
+
+#: kfmclient.cc:67
+msgid "Arguments for command"
+msgstr "Argumenten för Befehl"
+
+#: kfmclient.cc:83
+msgid ""
+"\n"
+"Syntax:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Syntax:\n"
+
+#: kfmclient.cc:84
+msgid ""
+" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
+" # Opens a window showing 'url'.\n"
+" # 'url' may be a relative path\n"
+" # or file name, such as . or subdir/\n"
+" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient openURL \"URL\" [\"MIME-Typ\"]\n"
+" # Maakt en Finster op, dat \"URL\" wiest.\n"
+" # \"URL\" kann en relative Padd wesen,\n"
+" # oder en Dateinaam, as \".\" oder \"ünnerorner/\"\n"
+" # Wenn \"URL\" nich angeven is, warrt $HOME bruukt.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:89
+msgid ""
+" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
+" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n"
+" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Wenn \"MIME-Typ\" angeven is, warrt dor de Komponent mit\n"
+" # fastleggt, de Konqueror bruken schall. Wenn Du t.B. för\n"
+" # en Nettsiet \"text/html\" angiffst, warrt de Siet gauer wiest.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:93
+msgid ""
+" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
+" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
+"Konqueror\n"
+" # window on the current active desktop if possible.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient newTab \"URL\" [\"MIME-Typ\"]\n"
+" # Dat sülve as baven, man maakt en nieg Tab för \"URL\" binnen en\n"
+" # lopen Konqueror op, wenn mööglich op den aktuellen "
+"Schriefdisch.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:97
+msgid ""
+" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
+" # Opens a window using the given profile.\n"
+" # 'profile' is a file under "
+"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
+" # 'url' is an optional URL to open.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient openProfile \"Profil\" [\"URL\"]\n"
+" # Maakt en Finster mit dat angeven Profil op.\n"
+" # \"Profil\" is en Datei in "
+"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
+" # \"URL\" warrt opmaakt, wenn angeven.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:102
+msgid ""
+" kfmclient openProperties 'url'\n"
+" # Opens a properties menu\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient openProperties \"URL\"\n"
+" # Maakt en Egenschappen-Menü op\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:104
+msgid ""
+" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
+" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
+" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
+" # 'binding'. In this case the default binding\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec [\"URL\" ['Binnen']]\n"
+" # Versöcht dat Utföhren vun \"URL\". \"URL\" kann en\n"
+" # normale URL wesen, denn warrt se opmaakt. Wenn\n"
+" # Du \"Binnen\" nich angiffts, warrt de Standardbinnen\n"
+
+#: kfmclient.cc:108
+msgid ""
+" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
+" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
+msgstr ""
+" # bruukt. De URL kann ok en Dokment wesen,\n"
+" # oder en \"*.desktop\"-Datei angeven.\n"
+
+#: kfmclient.cc:110
+msgid ""
+" # This way you could for example mount a device\n"
+" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
+" # 'cdrom.desktop'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # So kannst Du t.B. en Reedschap inhangen,\n"
+" # wenn Du \"Mount default\" as Binnen för \n"
+" # \"cdrom.desktop\" angiffst.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:113
+msgid ""
+" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
+" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
+" # 'src' may be a list of URLs.\n"
+msgstr ""
+" kfmclient move \"Born\" \"Teel\"\n"
+" # Beweegt de URL \"Born\" na \"Teel\".\n"
+" # \"Born\" dörv en List vun URLs wesen.\n"
+
+#: kfmclient.cc:118
+msgid ""
+" kfmclient download ['src']\n"
+" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
+" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
+" # a URL will be requested.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient download [\"Born\"]\n"
+" # Kopeert de URL \"Born\" na en angeven Oort.\n"
+" # \"Born\" kann en List vun URLs wesen. Wenn keen\n"
+" # URL angeven is, warrt na en fraagt.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:122
+msgid ""
+" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
+" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
+" # 'src' may be a list of URLs.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient copy \"Born\" \"Teel\"\n"
+" # Kopeert de URL \"Born\" na \"Teel\".\n"
+" # \"Born\" kann en List vun URLs wesen.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:125
+msgid ""
+" kfmclient sortDesktop\n"
+" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient sortDesktop\n"
+" # Ornt de Lüttbiller nieg op den Schriefdisch an.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:127
+msgid ""
+" kfmclient configure\n"
+" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient configure\n"
+" # Instellen vun Konqueror nieg inlesen.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:129
+msgid ""
+" kfmclient configureDesktop\n"
+" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient configureDesktop\n"
+" # Instellen vun kdesktop nieg inlesen.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:132
+msgid ""
+"*** Examples:\n"
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
+" // Mounts the CD-ROM\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"*** Bispelen:\n"
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
+" // Hangt de CD-ROM in\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:135
+msgid ""
+" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
+" // Opens the file with default binding\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
+" // Maakt de Datei mit de Standardbinnen op.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:137
+msgid ""
+" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
+" // Opens the file with netscape\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
+" // Maakt de Datei mit Netscape op\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:139
+msgid ""
+" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
+" // Opens new window with URL\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
+" // Maakt en nieg Finster mit de URL op\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:141
+msgid ""
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
+" // Starts emacs\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
+" // Start emacs\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:143
+msgid ""
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
+" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
+" // Maakt den Inhang-Orner vun de CD-ROM op.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:145
+msgid ""
+" kfmclient exec .\n"
+" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec .\n"
+" // Maakt den aktuellen Orner op. Bannig kommood.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:405
+msgid ""
+"Profile %1 not found\n"
+msgstr ""
+"Profil \"%1\" lett sik nich finnen\n"
+
+#: kfmclient.cc:434
+msgid ""
+"Syntax Error: Not enough arguments\n"
+msgstr ""
+"Syntax-Fehler: Nich noog Argumenten\n"
+
+#: kfmclient.cc:439
+msgid ""
+"Syntax Error: Too many arguments\n"
+msgstr ""
+"Syntax-Fehler: To vele Argumenten\n"
+
+#: kfmclient.cc:559
+msgid "Unable to download from an invalid URL."
+msgstr "URL gellt nich, Daalladen is fehlslaan."
+
+#: kfmclient.cc:623
+msgid ""
+"Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
+msgstr ""
+"Syntax-Fehler: Befehl \"%1\" nich bekannt.\n"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kfontinst.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kfontinst.po
new file mode 100644
index 00000000000..ae459840588
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kfontinst.po
@@ -0,0 +1,579 @@
+# Translation of kfontinst.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfontinst\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-17 01:52+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
+msgid "KDE Font Installer"
+msgstr "KDE-Schrifteninstallatschoon"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
+msgid ""
+"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
+"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
+msgstr ""
+"Graafsche Böversiet för den In-/Utgaavdeenst fonts:/\n"
+"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
+msgid "Developer and maintainer"
+msgstr "Schriever un Pleger"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
+msgid "Add Fonts..."
+msgstr "Schriften tofögen..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
+msgid ""
+"The fonts shown are your personal fonts."
+"
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
+"button below."
+msgstr ""
+"Dit sünd Dien persöönliche Schriften."
+"
Wenn Du Schriftoorden för dat hele Systeem installeren oder ankieken wullt, "
+"klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\"."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
+msgid "Show Bitmap Fonts"
+msgstr "Bitmap-Schriftoorden wiesen"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
+msgid "Configure..."
+msgstr "Instellen..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
+msgid "Print..."
+msgstr "Drucken..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
+msgid ""
+"Font Installer
"
+" This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.
"
+"You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy one into the folder.
"
+msgstr ""
+"Schriftoorden installeren
"
+" Mit dit Moduul kannst Du TrueType-, Type1- un Bitmap-Schriftoorden "
+"installeren.
"
+"Du kannst Schriftoorden ok mit Konqueror installeren, wenn Du \"fonts:/\" in "
+"den Adressbalken ingiffst (all installeerte Schriftoorden warrt wiest) un "
+"eenfach en Schriftoort na den Orner kopeerst.
"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
+msgid ""
+"Font Installer
"
+" This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.
"
+"You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
+"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).
"
+"NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
+"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
+"Mode\" button to run this module as \"root\".
"
+msgstr ""
+"Schriftoorden installeren
"
+" Mit dit Moduul kannst Du TrueType-, Type1- un Bitmap-Schriftoorden "
+"installeren.
"
+"Du kannst Schriftoorden ok mit Konqueror installeren, wenn Du \"fonts:/\" in "
+"den Adressbalken ingiffst (all installeerte Schriftoorden warrt wiest) un "
+"eenfach en Schriftoort na den richtigen Orner kopeerst - \"Persöönlich\" för "
+"Schriftoorden, de bloots för Di verföögbor sünd, oder \"Systeem\", wenn de "
+"Schriftoort för all Brukers verföögbor wesen schall.
"
+"Beacht: Du büst nich as Systeempleger anmeldt, all vun Di "
+"installeerte Schriftoorden warrt bloots för Di verföögbor. Wenn Du "
+"Schriftoorden för dat hele Systeem installeren wullt, klick op den Knoop "
+"\"Systeempleegbedrief\".
"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
+msgid "Add Fonts"
+msgstr "Schriftoorden tofögen"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
+msgid "You did not select anything to delete."
+msgstr "Du hest nix för't Wegdoon utsöcht."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
+msgid "Nothing to Delete"
+msgstr "Nix utsöcht"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
+msgid ""
+"Do you really want to delete\n"
+" '%1'?"
+msgstr ""
+"Wullt Du\n"
+" %1 redig wegdoon?"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
+msgid "Delete Font"
+msgstr "Schriftoort wegdoon"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this font?\n"
+"Do you really want to delete these %n fonts?"
+msgstr ""
+"Wullt Du disse Schriftoort redig wegdoon?\n"
+"Wullt Du disse %n Schriftoorden redig wegdoon?"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
+msgid "Delete Fonts"
+msgstr "Schriftoorden wegdoon"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
+msgid ""
+"There are no printable fonts.\n"
+"You can only print non-bitmap fonts."
+msgstr ""
+"Dat gifft keen druckbore Schriften.\n"
+"Een kann bloots Nich-Bitmap-Schriftoorden drucken."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
+msgid "Cannot Print"
+msgstr "Drucken nich mööglich"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One Font\n"
+"%n Fonts"
+msgstr ""
+"Een Schriftoort\n"
+"%n Schriftoorden"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
+msgid "(%1 Total)"
+msgstr "(%1 tosamen)"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One Family\n"
+"%n Families"
+msgstr ""
+"Een Familie\n"
+"%n Familien"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
+msgid ""
+"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
+"for any changes to be noticed."
+"
"
+"
(You will also have to restart this application in order to use its print "
+"function on any newly installed fonts.)
"
+msgstr ""
+"Beacht bitte, dat all lopen Programmen nieg start warrn mööt, ehr de Ännern "
+"verföögbor warrt."
+"
"
+"
(Ok dit Programm mutt nieg start warrn, wenn Du mit en nieg installeerte "
+"Schriftoort drucken wullt.)
"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
+msgid ""
+"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
+"any changes to be noticed."
+msgstr ""
+"Beacht bitte, dat all lopen Programmen nieg start warrn mööt, ehr de Ännern "
+"verföögbor warrt."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
+msgid "Success"
+msgstr "Hett funkscheneert"
+
+#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
+msgid "Detailed View"
+msgstr "Detailansicht"
+
+#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
+msgid "Size"
+msgstr "Grött"
+
+#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
+msgid "Print Font Samples"
+msgstr "Schriftbispelen drucken"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
+msgid "Output:"
+msgstr "Utgaav:"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
+msgid "All Fonts"
+msgstr "All Schriftoorden"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
+msgid "Selected Fonts"
+msgstr "Utsöchte Schriftoorden"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
+msgid "Font size:"
+msgstr "Schriftgrött:"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
+msgid "Waterfall"
+msgstr "Waterfall"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
+msgid "12pt"
+msgstr "12pt"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
+msgid "18pt"
+msgstr "18pt"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
+msgid "24pt"
+msgstr "24pt"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
+msgid "36pt"
+msgstr "36pt"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
+msgid "48pt"
+msgstr "48pt"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
+msgid "Settings"
+msgstr "Instellen"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
+msgid "Configure fonts for legacy X applications"
+msgstr "Schriftoorden för öller X-Programmen inrichten"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
+msgid ""
+"Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
+"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
+"previous \"core X fonts\" mechanism for this.
"
+"Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
+"files so that these older applications can use the fonts you install.
"
+"Please note, however, that this will slow down the installation process."
+"
"
+msgstr ""
+"
Niegere Programmen bruukt dat \"FontConfig\"-Systeem för dat Halen vun "
+"Schriftoortlisten. Öller Programmen, as t.B. OpenOffice1.x, GIMP 1.x usw. "
+"bruukt dor de \"Core X-Fonts\"-Metood för.
"
+"Wenn aktiveert, warrt de tohören Dateien bi de Installatschoon opstellt, so "
+"dat disse öller Programmen de nieg installeerten Schriftoorden bruken köönt.
"
+"Beacht bitte, dat dit de Installatschoon wat langsamer maakt.
"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
+msgid "Configure fonts for Ghostscript"
+msgstr "Schriftoorden för Ghostscript inrichten"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
+msgid ""
+"When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
+"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
+"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
+"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
+"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
+"where they are located.
"
+"Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.
"
+"Please note, however, that this will also slow down the installation "
+"process.
"
+"As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
+"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
+msgstr ""
+"
Bi't Drucken stellt de mehrsten Programmen en so nöömt PostScript-Dokment "
+"op. Dat warrt na dat Programm Ghostscript sendt, dat dit PostScript leest un "
+"denn de richtigen Befehlen na den Drucker schickt. Wenn Dien Programm de "
+"bruukten Schriftoorden nich in't PostScript inbett, mutt Ghostscript to weten "
+"kriegen, welk Schriftoorden installeert sünd un woneem se liggt.
"
+"Wenn aktiveert, warrt de tohören Instellendateien för Ghostscript "
+"opstellt.
"
+"Bitte beacht, dat dit de Installatschoon wat langsamer maakt.
"
+"Man de mehrsten Programmen bett de Schriftoorden in't PostScript in, ehr dat "
+"na Ghostscript sendt warrt, so dat disse Optschoon normalerwies utmaakt warrn "
+"kann.
"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
+msgid ""
+"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
+"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
+"font.)"
+msgstr ""
+"Du hest en Optschoon aktiveert, de vördem utmaakt weer. Wullt Du de "
+"Instellendateien nu opfrischen? (Normalerwies warrt se bloots bi't Installeren "
+"oder Wegdoon vun Schriftoorden opfrischt.)"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Update"
+msgstr "Opfrischen"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Do Not Update"
+msgstr "Nich opfrischen"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
+msgid "General"
+msgstr "Allgemeen"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
+msgid "Full Name"
+msgstr "Heel Naam"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
+msgid "Family"
+msgstr "Familie"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
+msgid "Foundry"
+msgstr "Maker"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
+msgid "Weight"
+msgstr "Stärk"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
+msgid "Slant"
+msgstr "Negen"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
+msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
+msgstr "Bitte giff \"%1\" oder \"%2\" an."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
+#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
+msgid "Could not access \"%1\" folder."
+msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich lesen."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1515
+msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
+msgstr "Schriftoorden köönt nich ümnöömt warrn, deit mi leed."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1920
+msgid ""
+"Incorrect password.\n"
+msgstr ""
+"Dat Passwoort is leeg.\n"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1963
+msgid ""
+"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
+"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
+"will need to know the administrator's password)?"
+msgstr ""
+"Wullt Du de Schriftoort in \"%1\" installeren (denn warrt se bloots för Di "
+"verföögbor), oder in \"%2\" (denn warrt se för all Brukers verföögbor - man Du "
+"muttst dat Systeempleger-Passwoort kennen)?"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1968
+msgid "Where to Install"
+msgstr "Wo installeren"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2067
+msgid "Internal fontconfig error."
+msgstr "Intern Fehler binnen fontconfig."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2102
+msgid "Could not access \"%1\"."
+msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2146
+msgid ""
+"Only fonts may be installed.
"
+"If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
+"install individually.
"
+msgstr ""
+"Hier köönt bloots Schriftoorden installeert warrn.
"
+"Wenn Du en Schriftenpaket (*%1) installeren wullt, pack dat ut un installeer "
+"de Schriftoorden enkel.
"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2309
+msgid ""
+"This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
+"are:
"
+""
+"\n"
+" Do you wish to move all of these?
"
+msgstr ""
+"Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; wenn "
+"Du ehr verschuven wullt, mööt all verschaven warrn. De annern Schriftoorden "
+"sünd:
"
+""
+"\n"
+" Wullt Du all disse Schriftoorden verschuven?
"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2314
+msgid ""
+"This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
+"are:
"
+""
+"\n"
+" Do you wish to copy all of these?
"
+msgstr ""
+"Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; wenn "
+"Du ehr koperen wullt, mööt all kopeert warrn. De annern Schriftoorden sünd:
"
+""
+"\n"
+" Wullt Du all disse Schriftoorden koperen?
"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2318
+msgid ""
+"This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
+"are:
"
+""
+"\n"
+" Do you wish to delete all of these?
"
+msgstr ""
+"Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; wenn "
+"Du ehr wegmaken wullt, mööt all wegmaakt warrn. De annern Schriftoorden "
+"sünd:
"
+""
+"\n"
+" Wullt Du all disse Schriftoorden wegmaken?
"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2391
+msgid ""
+"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
+msgstr ""
+"Du kannst \"%1\" oder \"%2\" nich ümnömen, verschuven, wegdoon oder koperen."
+
+#: lib/FcEngine.cpp:522
+msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
+msgstr ""
+"AaÄäBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoÖöPpQqRrSsTtUuÜüVvWwXxYyZz01234567890€§ß"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:576
+msgid "ERROR: Could not determine font's name."
+msgstr "Fehler: De Schriftoortnaam lett sik nich faststellen."
+
+#: lib/FcEngine.cpp:580
+msgid ""
+"_n: %1 [1 pixel]\n"
+"%1 [%n pixels]"
+msgstr ""
+"%1 [1 Pixel]\n"
+"%1 [%n Pixels]"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:697
+msgid ""
+"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
+"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
+msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:711
+msgid ""
+"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
+"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
+msgstr "AÄBCDEFGHJKLMNOÖPQRSTUÜVWXYZ"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:716
+msgid ""
+"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
+"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
+msgstr "aäbcdefghijklmnoöpqrsßtuüvwxyz"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:721
+msgid ""
+"_: Numbers and characters\n"
+"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
+msgstr "0123456789ß,;.:-_#'+*^°<>!\"§$%&/()=?`~µ@€\\[]{}"
+
+#: viewpart/FontPreview.cpp:92
+msgid " No preview available"
+msgstr " Keen Vöransicht verföögbor"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
+msgid "Face:"
+msgstr "Schriftoort:"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
+msgid "Install..."
+msgstr "Installeren..."
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
+msgid "Change Text..."
+msgstr "Text ännern..."
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
+msgid ""
+"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
+"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
+"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
+msgstr ""
+"Woneem wullt Du \"%1\" (%2) installeren?\n"
+"\"%3\" - bloots för Di verföögbor, oder\n"
+"\"%4\" - verföögbor för all (bruukt Systeemplegerrechten)"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
+msgid "Install"
+msgstr "Installeren"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
+msgid "%1:%2 successfully installed."
+msgstr "%1:%2 installeert."
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
+msgid "Could not install %1:%2"
+msgstr "%1:%2 lett sik nich installeren."
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
+msgid "Preview String"
+msgstr "Vöransicht-Tekenkeed"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
+msgid "Please enter new string:"
+msgstr "Bitte en niege Tekenkeed ingeven:"
+
+#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
+msgid "CFontViewPart"
+msgstr "CFontViewPart"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
+msgid "Select Font to View"
+msgstr "Schriftoort för't Ankieken utsöken"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
+msgid "URL to open"
+msgstr "Adress (URL) för't Opmaken"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
+msgid "Font Viewer"
+msgstr "Schriftoordenkieker"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
+msgid "Simple font viewer"
+msgstr "Eenfache Kieker för Schriftoorden"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
+msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
+msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kgreet_classic.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kgreet_classic.po
new file mode 100644
index 00000000000..d4bf7caf01b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kgreet_classic.po
@@ -0,0 +1,50 @@
+# translation of kgreet_classic.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Volker Jockheck , 2004.
+# Soenke Dibbern , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kgreet_classic\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-30 17:55+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: kgreet_classic.cpp:97
+msgid "&Username:"
+msgstr "&Brukernaam:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:102
+msgid "Username:"
+msgstr "Brukernaam:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:124
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Passwoort:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:125
+msgid "Current &password:"
+msgstr "Aktuell &Passwoort:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:143
+msgid "&New password:"
+msgstr "&Nieg Passwoort:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:144
+msgid "Con&firm password:"
+msgstr "Passwoort &wedderhalen:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:291
+msgid "Unrecognized prompt \"%1\""
+msgstr "Ingaavopföddern \"%1\" nich bekannt"
+
+#: kgreet_classic.cpp:500
+msgid "Username + password (classic)"
+msgstr "Brukernaam + Passwoort (klass'sch)"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kgreet_winbind.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kgreet_winbind.po
new file mode 100644
index 00000000000..a398d44ce4d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kgreet_winbind.po
@@ -0,0 +1,54 @@
+# translation of kgreet_winbind.po to Low Saxon
+#
+# Sönke Dibbern , 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kgreet_winbind\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-07 22:39+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:127
+msgid "&Domain:"
+msgstr "&Domään:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:128
+msgid "&Username:"
+msgstr "&Brukernaam:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:142
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domään:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:145
+msgid "Username:"
+msgstr "Brukernaam:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:164
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Passwoort:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:165
+msgid "Current &password:"
+msgstr "Aktuell &Passwoort:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:188
+msgid "&New password:"
+msgstr "&Nieg Passwoort:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:189
+msgid "Con&firm password:"
+msgstr "Passwoort &wedderhalen:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:370
+msgid "Unrecognized prompt \"%1\""
+msgstr "Ingaavopföddern \"%1\" nich bekannt"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:666
+msgid "Winbind / Samba"
+msgstr "Winbind / Samba"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/khelpcenter.po
new file mode 100644
index 00000000000..164941d0e01
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/khelpcenter.po
@@ -0,0 +1,620 @@
+# translation of khelpcenter.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-02 21:50+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: application.cpp:57
+msgid "URL to display"
+msgstr "Adress (URL) för't Wiesen"
+
+#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
+msgid "KDE Help Center"
+msgstr "KDE-Hülpzentrum"
+
+#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
+msgid "The KDE Help Center"
+msgstr "Dat KDE-Hülpzentrum"
+
+#: application.cpp:67
+msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 1999-2003, De Schrieverslüüd vun't KDE-Hülpzentrum"
+
+#: application.cpp:71
+msgid "Original Author"
+msgstr "Orginaalautor"
+
+#: application.cpp:73
+msgid "Info page support"
+msgstr "Ünnerstütten för Info-Sieden"
+
+#: docmetainfo.cpp:32
+msgid "Top-Level Documentation"
+msgstr "Allgemeen Dokmentatschoon"
+
+#: docmetainfo.cpp:72
+msgid ""
+"_: doctitle (language)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: docmetainfo.cpp:108
+msgid "English"
+msgstr "Engelsch"
+
+#: fontdialog.cpp:39
+msgid "Font Configuration"
+msgstr "Schriftoort instellen"
+
+#: fontdialog.cpp:59
+msgid "Sizes"
+msgstr "Grötten"
+
+#: fontdialog.cpp:65
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "M&inimaal Schriftgrött:"
+
+#: fontdialog.cpp:72
+msgid "M&edium font size:"
+msgstr "Midd&elgrote Schrift:"
+
+#: fontdialog.cpp:88
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "S&tandardschriftoort:"
+
+#: fontdialog.cpp:94
+msgid "F&ixed font:"
+msgstr "Fast&brede Schriftoort:"
+
+#: fontdialog.cpp:100
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Schriftoort S&erif:"
+
+#: fontdialog.cpp:106
+msgid "S&ans serif font:"
+msgstr "Schriftoort S&ans-serif:"
+
+#: fontdialog.cpp:112
+msgid "&Italic font:"
+msgstr "Schriftoort Kurs&iev:"
+
+#: fontdialog.cpp:118
+msgid "&Fantasy font:"
+msgstr "Schriftoort S&muck:"
+
+#: fontdialog.cpp:127
+msgid "Encoding"
+msgstr "Koderen"
+
+#: fontdialog.cpp:133
+msgid "&Default encoding:"
+msgstr "Stan&dardkoderen:"
+
+#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Spraakkoderen bruken"
+
+#: fontdialog.cpp:142
+msgid "&Font size adjustment:"
+msgstr "Schri&ftgrött topassen:"
+
+#: glossary.cpp:87
+msgid "By Topic"
+msgstr "Na Thema"
+
+#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
+msgid "Alphabetically"
+msgstr "Alfabeetsch"
+
+#: glossary.cpp:147
+msgid "Rebuilding cache..."
+msgstr "Twischenspieker nieg opbuen..."
+
+#: glossary.cpp:177
+msgid "Rebuilding cache... done."
+msgstr "Twischenspieker nieg opbuen..fardig."
+
+#: glossary.cpp:272
+msgid ""
+"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
+msgstr ""
+"Begreeplist-Indrag kann nich wiest warrn: \"glossary.html.in\" lett sik nich "
+"opmaken!"
+
+#: glossary.cpp:277
+msgid "See also: "
+msgstr "Kiek ok bi: "
+
+#: glossary.cpp:292
+msgid "KDE Glossary"
+msgstr "KDE-Begrepen"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:44
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:51
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"De Vulltext-Söök bruukt de \"ht://dig\"-Söökmaschien för HTML, Du kannst ehr "
+"kriegen över de"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:57
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "Informatschoon, woneem Een dat Paket \"ht://dig\" kriegen kann."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:61
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "Tohuussiet vun \"ht://dig\""
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:67
+msgid "Program Locations"
+msgstr "Programm-Öörd"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:74
+msgid "htsearch:"
+msgstr "htsearch:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:80
+msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
+msgstr "Giff de Adress (URL) vun dat CGI-Programm \"htsearch\" in"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:85
+msgid "Indexer:"
+msgstr "Index-Programm:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:91
+msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
+msgstr "Giff hier den Padd na Dien Index-Programm in."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:97
+msgid "htdig database:"
+msgstr "htdig-Datenbank:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:103
+msgid "Enter the path to the htdig database folder."
+msgstr "Giff den Padd na de Orner vun de htdig-Datenbank in"
+
+#: infotree.cpp:94
+msgid "By Category"
+msgstr "Na Kategorie"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:61
+msgid "Change Index Folder"
+msgstr "Indexorner wesseln"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
+msgid "Index folder:"
+msgstr "Indexorner:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:97
+msgid "Build Search Indices"
+msgstr "Söökindexen opstellen"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:110
+msgid "Index creation log:"
+msgstr "Logbook för Index-Opstellen:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:175
+msgid "Index creation finished."
+msgstr "Index-Opstellen beendt"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:204
+msgid "Details <<"
+msgstr "Details <<"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:217
+msgid "Details >>"
+msgstr "Details >>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:226
+msgid "Build Search Index"
+msgstr "Söökindex opstellen"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:235
+msgid "Build Index"
+msgstr "Index opstellen"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:267
+msgid ""
+"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
+"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
+"for a document exists.\n"
+msgstr ""
+"Wenn binnen en Dokment söcht warrn schall, mutt dat dor en\n"
+"Söökindex för geven. De Statusstriep in de List nerrn wiest,\n"
+"wat dat al en Index för en Dokment gifft.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:270
+msgid ""
+"To create an index check the box in the list and press the\n"
+"\"Build Index\" button.\n"
+msgstr ""
+"Wenn Du en Index opstellen wullt, krüüz dat Dokment an un\n"
+"klick op den \"Index opstellen\"-Knoop.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:278
+msgid "Search Scope"
+msgstr "Söökrebeet"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:279
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:293
+msgid "Change..."
+msgstr "Ännern..."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:312
+msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index."
+msgstr ""
+"Den Orner %1 gifft dat nich, de Index lett sik nich opstellen."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:352
+msgid "Missing"
+msgstr "Fehlt"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:397
+msgid ""
+"Document '%1' (%2):\n"
+msgstr ""
+"Dokment \"%1\" (%2):\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:402
+msgid "No document type."
+msgstr "Keen Dokmenttyp."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:408
+msgid "No search handler available for document type '%1'."
+msgstr "För den Dokmenttyp \"%1\" gifft dat keen Söökmoduul."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:415
+msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
+msgstr "För den Dokmenttyp \"%1\" is keen Indexbefehl angeven."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:530
+msgid "Failed to build index."
+msgstr "Index-Opstellen fehlslaan"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:588
+#, c-format
+msgid ""
+"Error executing indexing build command:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Fehler bi't Uföhren vun den Indexbefehl:\n"
+"%1"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:104
+msgid "Unable to start command '%1'."
+msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich starten."
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:166
+msgid "Document to be indexed"
+msgstr "Index opstellen för Dokment"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:167
+msgid "Index directory"
+msgstr "Indexorner"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:174
+msgid "KHelpCenter Index Builder"
+msgstr "KHelpCenter-Indexmaker"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:178
+msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 2003, De Schrieverslüüd vun KHelpCenter"
+
+#: mainwindow.cpp:58
+msgid "Search Error Log"
+msgstr "Logbook för Söökfehlers"
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "Preparing Index"
+msgstr "Index warrt torechtmaakt"
+
+#: mainwindow.cpp:158
+msgid "Ready"
+msgstr "Fardig"
+
+#: mainwindow.cpp:215
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Verleden Siet"
+
+#: mainwindow.cpp:217
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Geiht na de verleden Siet vun't Dokment"
+
+#: mainwindow.cpp:219
+msgid "Next Page"
+msgstr "Nakamen Siet"
+
+#: mainwindow.cpp:221
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Geiht na de nakamen Siet vun't Dokment"
+
+#: mainwindow.cpp:224
+msgid "Table of &Contents"
+msgstr "&Inholtverteken"
+
+#: mainwindow.cpp:225
+msgid "Table of contents"
+msgstr "Inholtverteken"
+
+#: mainwindow.cpp:226
+msgid "Go back to the table of contents"
+msgstr "Torüch na't Inholtverteken"
+
+#: mainwindow.cpp:230
+msgid "&Last Search Result"
+msgstr "Ver&leden Söökresultaat"
+
+#: mainwindow.cpp:235
+msgid "Build Search Index..."
+msgstr "Söökindex opstellen..."
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Show Search Error Log"
+msgstr "Logbook för Söökfehlers wiesen"
+
+#: mainwindow.cpp:250
+msgid "Configure Fonts..."
+msgstr "Schriftoorden instellen..."
+
+#: mainwindow.cpp:251
+msgid "Increase Font Sizes"
+msgstr "Schrift grötter maken"
+
+#: mainwindow.cpp:252
+msgid "Decrease Font Sizes"
+msgstr "Schrift lütter maken"
+
+#: navigator.cpp:107
+msgid "Clear search"
+msgstr "Söken wegdoon"
+
+#: navigator.cpp:115
+msgid "&Search"
+msgstr "&Söken"
+
+#: navigator.cpp:187
+msgid "Search Options"
+msgstr "Söökoptschonen"
+
+#: navigator.cpp:195
+msgid "G&lossary"
+msgstr "Beg&reeplist"
+
+#: navigator.cpp:465
+msgid "Start Page"
+msgstr "Startsiet"
+
+#: navigator.cpp:553
+msgid "Unable to run search program."
+msgstr "Söökprogramm lett sik nich starten."
+
+#: navigator.cpp:594
+msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
+msgstr "Dat gifft noch keen Söökindex. Wullt Du em nu opstellen?"
+
+#: navigator.cpp:598
+msgid "Create"
+msgstr "Opstellen"
+
+#: navigator.cpp:599
+msgid "Do Not Create"
+msgstr "Nich opstellen"
+
+#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Gah"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Path to index directory."
+msgstr "Padd na den Indexorner"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Path to directory containing search indices."
+msgstr "De Padd na den Orner, binnen den de Sökindexen liggt"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Currently visible navigator tab"
+msgstr "Opstunns sichtbor Sietpaneeldialoog"
+
+#: searchengine.cpp:76
+msgid "Error: No document type specified."
+msgstr "Fehler: Keen Dokmenttyp angeven"
+
+#: searchengine.cpp:78
+msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
+msgstr "Fehler: Keen Söökmoduul för Dokmenttyp \"%1\""
+
+#: searchengine.cpp:226
+msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
+msgstr "Söökmoduul lett sik nich ut Datei \"%1\" torechtmaken"
+
+#: searchengine.cpp:240
+msgid "No valid search handler found."
+msgstr "Gellen Söökmoduul lett sik nich finnen"
+
+#: searchengine.cpp:306
+msgid "Search Results for '%1':"
+msgstr "Söökresultaten för \"%1\":"
+
+#: searchengine.cpp:311
+msgid "Search Results"
+msgstr "Söökresultaten"
+
+#: searchhandler.cpp:132
+msgid "Error executing search command '%1'."
+msgstr "Fehler bi't Utföhren vun den Söökbefehl \"%1\""
+
+#: searchhandler.cpp:152
+msgid "No search command or URL specified."
+msgstr "Keen Söökbefehl oder Adress angeven"
+
+#: searchhandler.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Fehler: %1"
+
+#: searchwidget.cpp:56
+msgid "and"
+msgstr "un"
+
+#: searchwidget.cpp:57
+msgid "or"
+msgstr "oder"
+
+#: searchwidget.cpp:59
+msgid "&Method:"
+msgstr "&Metood:"
+
+#: searchwidget.cpp:73
+msgid "Max. &results:"
+msgstr "Maximaaltall &Resultaten:"
+
+#: searchwidget.cpp:87
+msgid "&Scope selection:"
+msgstr "&Rebeet utsöken:"
+
+#: searchwidget.cpp:94
+msgid "Scope"
+msgstr "Rebeet"
+
+#: searchwidget.cpp:97
+msgid "Build Search &Index..."
+msgstr "Söök&index opstellen..."
+
+#: searchwidget.cpp:352
+msgid "Custom"
+msgstr "Egen"
+
+#: searchwidget.cpp:356
+msgid "All"
+msgstr "All"
+
+#: searchwidget.cpp:358
+msgid "None"
+msgstr "Keen"
+
+#: searchwidget.cpp:360
+msgid "unknown"
+msgstr "nich bekannt"
+
+#: view.cpp:114
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Kuntrulleer Dien Schriefdisch!"
+
+#: view.cpp:118
+msgid "Help Center"
+msgstr "Hülpzentrum"
+
+#: view.cpp:120
+msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
+msgstr "Willkamen bi KDE, de K-Schriefdischümgeven"
+
+#: view.cpp:121
+msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
+msgstr ""
+"Dat Team vun KDE begrööt Di to de brukerfründliche Oort, UNIX to bruken"
+
+#: view.cpp:122
+msgid ""
+"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
+"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
+"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
+"system."
+msgstr ""
+"KDE is en mächtige graafsche Schriefdischümgeven för UNIX-Reekners. De\n"
+"Schriefdisch vereent eenfachen Bruuk, moderne Funkschonen un en Utsehn\n"
+"ahn Vergliek mit de technische Överleggenheit vun dat UNIX-Bedriefsysteem."
+
+#: view.cpp:126
+msgid "What is the K Desktop Environment?"
+msgstr "Wat is KDE?"
+
+#: view.cpp:127
+msgid "Contacting the KDE Project"
+msgstr "Kontakt mit dat KDE-Projekt opnehmen"
+
+#: view.cpp:128
+msgid "Supporting the KDE Project"
+msgstr "Dat KDE-Projekt ünnerstütten"
+
+#: view.cpp:129
+msgid "Useful links"
+msgstr "Bruukbore Links"
+
+#: view.cpp:130
+msgid "Getting the most out of KDE"
+msgstr "KDE optimaal bruken"
+
+#: view.cpp:131
+msgid "General Documentation"
+msgstr "Allgemeen Dokmentatschoon"
+
+#: view.cpp:132
+msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
+msgstr "En gaue Inföhren för den Schriefdisch"
+
+#: view.cpp:133
+msgid "KDE Users' guide"
+msgstr "KDE-Brukerhandbook"
+
+#: view.cpp:134
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "Faken stellte Fragen"
+
+#: view.cpp:135
+msgid "Basic Applications"
+msgstr "Grundprogrammen"
+
+#: view.cpp:136
+msgid "The Kicker Desktop Panel"
+msgstr "Kicker - dat Kuntrullpaneel vun den Schriefdisch"
+
+#: view.cpp:137
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "Dat KDE-Kuntrullzentrum"
+
+#: view.cpp:138
+msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
+msgstr "De Dateipleger un Nettkieker Konqueror"
+
+#: view.cpp:269
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Linkadress koperen"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/khotkeys.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/khotkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..d6431719adb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/khotkeys.po
@@ -0,0 +1,910 @@
+# Translation of khotkeys.po to Low Saxon
+# translation of khotkeys.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khotkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-27 18:15+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Action group &name:"
+msgstr "Akschonenkoppel-&Naam:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63
+#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
+#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Disable"
+msgstr "&Utmaken"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234
+#, no-c-format
+msgid "&Comment:"
+msgstr "&Kommentar:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Comment:"
+msgstr "Kommentar:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Nieg"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "Ä&nnern..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Akschonen"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Command/URL to execute:"
+msgstr "Opropen Befehl/URL:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Remote &application:"
+msgstr "&Programm op de Güntsiet:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Remote &object:"
+msgstr "&Objekt op de Güntsiet:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Called &function:"
+msgstr "Opropen &Funkschoon:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Arguments:"
+msgstr "Argumenten:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Try"
+msgstr "&Utproberen"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Run &KDCOP"
+msgstr "&KDCOP opropen"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Disable KHotKeys daemon"
+msgstr "KHotKeys-Dämoon utmaken"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Import New Actions..."
+msgstr "Nieg Akschonen importeren..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Action &name:"
+msgstr "Akschoon&naam:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Action &type:"
+msgstr "Akschoon&typ:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Gestures:"
+msgstr "Muustekens:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Bewerken..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Disable mouse gestures globally"
+msgstr "Muustekens heel utmaken"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Mouse button:"
+msgstr "Muusknoop:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Gesture timeout (ms):"
+msgstr "Tietgrenz för Muusteken (ms):"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Windows to Exclude"
+msgstr "Utslaten Finstern"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Info_tab_ui"
+msgstr "Info_tab_ui"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
+"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
+"similar.
\n"
+"NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with "
+"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
+"enabling/disabling actions, and changing triggers.
"
+msgstr ""
+"Mit dit Moduul kannst Du Ingaavakschonen instellen, as t.B. Muustekens, "
+"Tastkombinatschonen för't Utföhren vun Befehlen oder dat Opropen vun Programmen "
+"oder DCOP-Funkschonen.
\n"
+"Beacht: Wenn Du nich nau weetst, wat Du deist, muttst Du bi't Ännern "
+"vun Akschonen Acht geven. Villicht schullst Du neegst bloots Akschonen an- un "
+"utmaken un Utlösers ännern.
"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16
+#: rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard_input_widget_ui"
+msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard input:"
+msgstr "Tastatuuringaav:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Modify..."
+msgstr "Ännern..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid "Send Input To"
+msgstr "Ingaav sennen na"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the window where the keyboard input should be sent to:"
+"\n"
+"- Action window: The window where the triggering action happened; "
+"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers "
+"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the "
+"window triggering the action.
\n"
+"- Active window: The currently active window.
\n"
+"- Specific window: Any window matching the given criteria.
\n"
+"
"
+msgstr ""
+"Gifft dat Finster an, dat Du de Tastatuuringaven tostüern wullt:"
+"\n"
+"- Akschoonfinster: Dat Finster, binnen dat de utlösen Akschoon maakt "
+"warrt. Normalerwies is dat dat opstunns aktive Finster, man för Muustekens is "
+"dat dat Finster ünner den Muuswieser un för Finsterakschonen dat utlösen "
+"Finster.
\n"
+"- Aktiv Finster: Dat opstunns aktive Finster.
\n"
+"- Besünner Finster: All Finstern, op de de angeven Markmalen "
+"passt.
\n"
+"
"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Action window"
+msgstr "Akschoonfinster"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Active window"
+msgstr "Aktiv Finster"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Specific window"
+msgstr "Besünner Finster"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Window"
+msgstr "Finster"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "&New Action"
+msgstr "&Nieg Akschoon"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "New &Group"
+msgstr "Nieg &Koppel"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Delete Action"
+msgstr "Akschoon wegdoon"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "Global &Settings"
+msgstr "&Globale Instellen"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Menu entry to execute:"
+msgstr "Utföhrt Menüindrag:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Utsöken..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "&Play"
+msgstr "&Afspelen"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "&Record"
+msgstr "&Opnehmen"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Stopp"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
+"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
+"once you have finished speaking."
+msgstr ""
+"Wenn Du en Spraakakschoon utlösen wullt, muttst Du de nerrn instellte Tast "
+"(oder Tastkombinatschoon) drücken, den Befehl utspreken, un denn för't Beennen "
+"de sülve Tast(-kombinatschoon) nochmaal drücken."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "Tastkombinatschoon:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Keen"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex "
+"mode: \n"
+"make sure Full duplex is checked in your Sound System options."
+msgstr ""
+"Beacht: Wenn de Spraakwedderkennen richtig un in Vullduplex-Bedrief "
+"lopen schall:\n"
+"Prööv wat de Vullduplex-Optschoon binnen de Klangsysteem"
+"-Instellen aktiveert is."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Trigger When"
+msgstr "Utlösen wenn"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Window appears"
+msgstr "Finster opdukt"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Window disappears"
+msgstr "Finster verswinnt"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Window activates"
+msgstr "Finster aktiv warrt"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Window deactivates"
+msgstr "Finster passiv warrt"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Window &title:"
+msgstr "Finster&titel:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Is Not Important"
+msgstr "nich wichtig"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Contains"
+msgstr "bargt"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Is"
+msgstr "is"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Matches Regular Expression"
+msgstr "Reguleer Utdruck passt dor op"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Contain"
+msgstr "bargt nich"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Is Not"
+msgstr "is nich"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Match Regular Expression"
+msgstr "Reguleer Utdruck passt dor nich op"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Window c&lass:"
+msgstr "Finster&klass:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "Finster&rull:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:309
+#, no-c-format
+msgid "&Autodetect"
+msgstr "&Automaatsch faststellen"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Window Types"
+msgstr "Finstertypen"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normaal"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Dialog"
+msgstr "Dialoog"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
+#: rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Schriefdisch"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Dock"
+msgstr "Dock"
+
+#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
+msgid "KHotKeys"
+msgstr "KHotKeys"
+
+#: app/app.cpp:148
+msgid "KHotKeys daemon"
+msgstr "KHotKeys-Dämoon"
+
+#: shared/actions.cpp:181
+msgid "Command/URL : "
+msgstr "Befehl/URL: "
+
+#: shared/actions.cpp:218
+msgid "Menuentry : "
+msgstr "Menüindrag: "
+
+#: shared/actions.cpp:302
+msgid "DCOP : "
+msgstr "DCOP: "
+
+#: shared/actions.cpp:396
+msgid "Keyboard input : "
+msgstr "Tastatuuringaav: "
+
+#: shared/actions.cpp:442
+msgid "Activate window : "
+msgstr "Finster aktiv maken: "
+
+#: shared/conditions.cpp:297
+msgid "Active window: "
+msgstr "Aktiv Finster: "
+
+#: shared/conditions.cpp:366
+msgid "Existing window: "
+msgstr "Vörhannen Finster: "
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
+msgid ""
+"_: Not_condition\n"
+"Not"
+msgstr "nich"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
+msgid ""
+"_: And_condition\n"
+"And"
+msgstr "un"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
+msgid ""
+"_: Or_condition\n"
+"Or"
+msgstr "oder"
+
+#: shared/settings.cpp:70
+msgid ""
+"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
+"to import it again?"
+msgstr ""
+"Disse \"Akschonen\"-Datei is al maal importeert worrn. Büst Du seker, wat Du "
+"ehr nochmaal importeren wullt?"
+
+#: shared/settings.cpp:81
+msgid ""
+"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
+"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
+"to import it?"
+msgstr ""
+"Disse \"Akschonen\"-Datei bargt keen \"ImportID\"-Feld. Dat lett sik nich "
+"fastslaan, wat se al maal importeert wöör. Büst Du seker, wat Du ehr importeren "
+"wullt?"
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
+msgid "These entries were created using Menu Editor."
+msgstr "Disse Indrääg sünd mit den Menüeditor opstellt worrn."
+
+#: shared/triggers.cpp:153
+msgid "Shortcut trigger: "
+msgstr "Tastkombinatschoon: "
+
+#: shared/triggers.cpp:318
+msgid "Window trigger: "
+msgstr "Finsterakschoon:"
+
+#: shared/triggers.cpp:354
+msgid "Gesture trigger: "
+msgstr "Muusteken: "
+
+#: shared/triggers.cpp:414
+msgid "Voice trigger: "
+msgstr "Spraakutlöser: "
+
+#: shared/voices.cpp:211
+msgid "Voice"
+msgstr "Spraak"
+
+#: shared/windows.cpp:371
+msgid "Window simple: "
+msgstr "Eenfach Finster: "
+
+#: shared/khotkeysglobal.h:48
+msgid "Menu Editor entries"
+msgstr "Menüeditor-Indrääg"
+
+#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
+msgid "&Disable (group is disabled)"
+msgstr "&Utmaken (Koppel is utmaakt)"
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
+msgid "Command/URL..."
+msgstr "Befehl/URL..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
+msgid "K-Menu Entry..."
+msgstr "K-Menü-Indrag..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
+msgid "DCOP Call..."
+msgstr "DCOP-Oproop..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
+msgid "Keyboard Input..."
+msgstr "Tastatuuringaav..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
+msgid "Activate Window..."
+msgstr "Finster aktiv maken..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
+msgid "Active Window..."
+msgstr "Aktiv Finster..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
+msgid "Existing Window..."
+msgstr "Vörhannen Finster..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid ""
+"A group is selected.\n"
+"Add the new condition in this selected group?"
+msgstr ""
+"En Koppel is utsöcht.\n"
+"Wullt Du de niege Bedingen den helen Koppel tofögen?"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Add in Group"
+msgstr "Den Koppel tofögen"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Ignore Group"
+msgstr "Koppel övergahn"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
+#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
+msgid "Window Details"
+msgstr "Finster-Enkelheiten"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
+msgid ""
+"_: to try\n"
+"&Try"
+msgstr "&Utproberen"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
+msgid "Failed to run KDCOP"
+msgstr "KDCOP lett sik nich opropen"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:45
+msgid "Generic"
+msgstr "Allgemeen"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:49
+msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
+msgstr "Tastkombinatschoon -> Befehl/URL (eenfach)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:53
+msgid "K-Menu Entry (simple)"
+msgstr "K-Menü-Indrag (eenfach)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:57
+msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
+msgstr "Tastkombinatschoon -> DCOP-Oproop (eenfach)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:61
+msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Tastkombinatschoon -> Tastatuuringaav (eenfach)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:65
+msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Muusteken -> Tastatuuringaav (eenfach)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:69
+msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
+msgstr "Tastkombinatschoon -> Finster aktiv maken (eenfach)"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
+msgid ""
+"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
+"button while drawing, and release when you have finished.\n"
+"\n"
+"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
+"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
+"\n"
+"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
+"to force a restart, use the reset button below.\n"
+"\n"
+"Draw here:"
+msgstr ""
+"Treck nerrn mit de Muus dat Teken, dat Du opstellen wullt. Drück bi't Trecken "
+"den linken Muusknoop daal, un laat em loos, wenn Du dor mit fardig büst.\n"
+"\n"
+"Du muttst dat Teken dree Maal maken. Na elk Dörgang ännert sik nerrn en Wieser, "
+"wenn dat Teken passt, so dat Du weetst, woneem Du binnen den Vörgang büst.\n"
+"\n"
+"Wenn dat Teken eenmaal nich passt, muttst Du wedder vun vörn anfangen. Wenn Du "
+"vun Di ut vun vörn anfangen wullt, kannst Du den Torüchsetten-Knoop nerrn "
+"bruken.\n"
+"\n"
+"Bitte maak hier dat Teken:"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Torüchsetten"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
+msgid "Your gestures did not match."
+msgstr "Diene Tekens sünd nich liek."
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
+msgid ""
+"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
+"save or 'Reset' to try again."
+msgstr ""
+"Du hest al all dree Tekens maakt. Klick op \"OK\", wenn Du dat sekern, oder op "
+"\"Torüchsetten\", wenn Du dat nochmaal maken wullt."
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
+msgid "Button 2 (middle)"
+msgstr "Knoop 2 (Merrn)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
+msgid "Button 3 (secondary)"
+msgstr "Knoop 3 (Rechts)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
+msgid "Button 4 (often wheel up)"
+msgstr "Knoop 4 (faken \"Rad hooch\")"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
+msgid "Button 5 (often wheel down)"
+msgstr "Knoop 5 (faken \"Rad daal\")"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
+msgid "Button 6 (if available)"
+msgstr "Knoop 6 (wenn verföögbor)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
+msgid "Button 7 (if available)"
+msgstr "Knoop 7 (wenn verföögbor)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
+msgid "Button 8 (if available)"
+msgstr "Knoop 8 (wenn verföögbor)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
+msgid "Button 9 (if available)"
+msgstr "Knoop 9 (wenn verföögbor)"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
+msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Pleger"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
+msgid "New Action"
+msgstr "Nieg Akschoon"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
+msgid "New Action Group"
+msgstr "Nieg Akschonenkoppel"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
+msgid "Select File with Actions to Be Imported"
+msgstr "Söök de Datei mit de Akschonen ut, de Du importeren wullt"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
+msgid ""
+"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
+"with actions."
+msgstr ""
+"Dat Importeren ut de angeven Datei is fehlslaan. Wohrschienlich bargt disse "
+"Datei keen gellen Akschonen."
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
+#: kcontrol/menuedit.cpp:276
+msgid "K Menu - "
+msgstr "K-Menü - "
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
+msgid "Info"
+msgstr "Info"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
+msgid "General Settings"
+msgstr "Allgemeen Instellen"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
+msgid "Gestures Settings"
+msgstr "Muusteken-Instellen"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
+msgid "General"
+msgstr "Allgemeen"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
+msgid "Triggers"
+msgstr "Utlösers"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Tastkombinatschoon"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
+msgid "Gestures"
+msgstr "Muustekens"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
+msgid "Command/URL Settings"
+msgstr "Befehl-/URL-Instellen"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
+msgid "Menu Entry Settings"
+msgstr "Menüindrag-Instellen"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
+msgid "DCOP Call Settings"
+msgstr "Instellen för DCOP-Oprööp"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
+msgid "Keyboard Input Settings"
+msgstr "Tastatuuringaav-Instellen"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
+msgid "Conditions"
+msgstr "Bedingen"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
+msgid "Voices Settings"
+msgstr "Spraak-Instellen"
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
+msgid "Shortcut Trigger..."
+msgstr "Tastatuur-Utlöser..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
+msgid "Gesture Trigger..."
+msgstr "Muusteken-Utlöser..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
+msgid "Window Trigger..."
+msgstr "Finster-Utlöser..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
+msgid "Voice Trigger..."
+msgstr "Spraak-Utlöser..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
+msgid "Select keyboard shortcut:"
+msgstr "Tastkombinatschoon utsöken:"
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
+msgid "Recording..."
+msgstr "An't Opnehmen..."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
+msgid ""
+"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
+"record another word."
+msgstr ""
+"Dat opnahmen Woort is bannig liek to dat mit den Beteker \"%1\", bitte nimm en "
+"anner Woort op."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
+msgid ""
+"Unable to extract voice information from noise.\n"
+"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
+"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
+msgstr ""
+"De Spraakinformatschonen laat sik nich vun't Rusen scheden.\n"
+"Wenn disse Mellen faken opdukt, bedüüdt dat wull, dat dor to veel Rusen in'n "
+"Achtergrund is, oder dat Dien Mikrofoon nich goot noog oder schaadhaftig is."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
+msgid ""
+"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
+"word twice."
+msgstr ""
+"Giff en Kennen för den Klang in (t.B. dat Woort, wat Du seggst), un nimm em "
+"tweemaal op"
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
+msgid "%1
The sound code already exists"
+msgstr ""
+"%1"
+"
Disse Klangkennen gifft dat al."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
+msgid ""
+"%1"
+"
One of the sound references is not correct"
+msgstr ""
+"%1"
+"
Een vun de Klangbetekers gellt nich"
+
+#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
+msgid "Simple Window..."
+msgstr "Eenfach Finster..."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/khtmlkttsd.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/khtmlkttsd.po
new file mode 100644
index 00000000000..58c75732e7d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/khtmlkttsd.po
@@ -0,0 +1,50 @@
+# translation of khtmlkttsd.po to Low Saxon
+#
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khtmlkttsd\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-04 03:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-02 22:24+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:43
+msgid "&Speak Text"
+msgstr "Text &lesen"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:60
+msgid "Cannot Read source"
+msgstr "De Born lett sik nich lesen"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:61
+msgid ""
+"You cannot read anything except web pages with\n"
+"this plugin, sorry."
+msgstr ""
+"Du kannst bloots Nettsieden mit dit Moduul lesen,\n"
+"deit mi Leed."
+
+#: khtmlkttsd.cpp:71
+msgid "Starting KTTSD Failed"
+msgstr "Start vun KTTSD fehlslaan"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:86 khtmlkttsd.cpp:125 khtmlkttsd.cpp:131
+msgid "DCOP Call Failed"
+msgstr "DCOP-Oproop fehlslaan"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:87
+msgid "The DCOP call supportsMarkup failed."
+msgstr "De DCOP-Oproop \"supportsMarkup\" is fehlslaan."
+
+#: khtmlkttsd.cpp:126
+msgid "The DCOP call setText failed."
+msgstr "De DCOP-Oproop \"setText\" is fehlslaan."
+
+#: khtmlkttsd.cpp:132
+msgid "The DCOP call startText failed."
+msgstr "De DCOP-Oproop \"startText\" is fehlslaan."
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kicker.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kicker.po
new file mode 100644
index 00000000000..ff6fcb328e4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kicker.po
@@ -0,0 +1,742 @@
+# Translation of kicker.po to Low Saxon
+# translation of kicker.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Volker Jockheck , 2004.
+# Soenke Dibbern , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kicker\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-21 10:54+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: buttons/browserbutton.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Browse: %1"
+msgstr "Utsöken: %1"
+
+#: buttons/desktopbutton.cpp:44
+msgid "Show desktop"
+msgstr "Schriefdisch wiesen"
+
+#: buttons/desktopbutton.cpp:45
+msgid "Desktop Access"
+msgstr "Schriefdisch wiesen"
+
+#: buttons/kbutton.cpp:43
+msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
+msgstr "Programmen, Opgaven un Schriefdischtörns"
+
+#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
+msgid "K Menu"
+msgstr "K-Menü"
+
+#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
+msgid "Cannot execute non-KDE application."
+msgstr "Nich-KDE-Programm lett sik nich starten."
+
+#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
+msgid "Kicker Error"
+msgstr "Fehler binnen Kicker"
+
+#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
+msgid "Applications"
+msgstr "Programmen"
+
+#: buttons/urlbutton.cpp:192
+msgid "The file %1 does not exist"
+msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich"
+
+#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
+msgid "Window List"
+msgstr "Finsterlist"
+
+#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
+msgid "Window list"
+msgstr "Finsterlist"
+
+#: core/applethandle.cpp:69
+msgid "%1 menu"
+msgstr "%1-Menü"
+
+#: core/applethandle.cpp:72
+msgid "%1 applet handle"
+msgstr "Greep för %1-Lüttprogramm"
+
+#: core/container_applet.cpp:111
+msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
+msgstr ""
+"Lüttprogramm \"%1\" lett sik nich laden. Kuntrulleer bitte Dien "
+"Installatschoon."
+
+#: core/container_applet.cpp:113
+msgid "Applet Loading Error"
+msgstr "Fehler bi't Laden vun't Lüttprogramm"
+
+#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
+msgid "Show panel"
+msgstr "Paneel wiesen"
+
+#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Paneel versteken"
+
+#: core/extensionmanager.cpp:117
+msgid ""
+"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
+"installation. "
+msgstr ""
+"Dat KDE-Paneel (kicker) kann dat Hööftpaneel nich laden, dat gifft en Problem "
+"mit Dien Installatschoon. "
+
+#: core/extensionmanager.cpp:119
+msgid "Fatal Error!"
+msgstr "Swoor Fehler!"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Paneel"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Startmenü utrullen"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Schriefdisch wiesen/versteken"
+
+#: core/main.cpp:47
+msgid "The KDE panel"
+msgstr "Dat KDE-Paneel"
+
+#: core/main.cpp:110
+msgid "KDE Panel"
+msgstr "KDE-Paneel"
+
+#: core/main.cpp:112
+msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
+msgstr "(c) 1999-2004, Dat KDE-Team"
+
+#: core/main.cpp:114
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Aktuell Pleger"
+
+#: core/main.cpp:122
+msgid "Kiosk mode"
+msgstr "Kioskbedrief"
+
+#: core/panelextension.cpp:341
+msgid "Add &Applet to Menubar..."
+msgstr "&Lüttprogramm den Menübalken tofögen"
+
+#: core/panelextension.cpp:342
+msgid "Add &Applet to Panel..."
+msgstr "&Lüttprogramm dat Paneel tofögen..."
+
+#: core/panelextension.cpp:345
+msgid "Add Appli&cation to Menubar"
+msgstr "&Programm den Menübalken tofögen"
+
+#: core/panelextension.cpp:346
+msgid "Add Appli&cation to Panel"
+msgstr "&Programm dat Paneel tofögen"
+
+#: core/panelextension.cpp:350
+msgid "&Remove From Menubar"
+msgstr "Vun Menübalken &wegmaken"
+
+#: core/panelextension.cpp:351
+msgid "&Remove From Panel"
+msgstr "Ut Paneel &wegmaken"
+
+#: core/panelextension.cpp:356
+msgid "Add New &Panel"
+msgstr "Nieg &Paneel tofögen"
+
+#: core/panelextension.cpp:358
+msgid "Remove Pa&nel"
+msgstr "Pa&neel wegdoon"
+
+#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
+msgid "&Lock Panels"
+msgstr "Paneels &afsluten"
+
+#: core/panelextension.cpp:372
+msgid "Un&lock Panels"
+msgstr "Paneels &opsluten"
+
+#: core/panelextension.cpp:380
+msgid "&Configure Panel..."
+msgstr "Paneel &instellen..."
+
+#: ui/addapplet.cpp:234
+msgid "Add Applet"
+msgstr "Lüttprogramm tofögen"
+
+#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
+msgid "%1 Added"
+msgstr "%1 toföögt"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:51
+msgid "&Move %1 Menu"
+msgstr "Menü \"%1\" &verschuven"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:52
+msgid "&Move %1 Button"
+msgstr "Knoop \"%1\" &verschuven"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:53
+#, c-format
+msgid "&Move %1"
+msgstr "\"%1\" &verschuven"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:75
+msgid "&Remove %1 Menu"
+msgstr "Menü \"%1\" &wegdoon"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:76
+msgid "&Remove %1 Button"
+msgstr "Knoop \"%1\" &wegdoon"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:77
+#, c-format
+msgid "&Remove %1"
+msgstr "\"%1\" &wegdoon"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
+msgid "Report &Bug..."
+msgstr "Fehler &mellen..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:105
+#, c-format
+msgid "&About %1"
+msgstr "&Vertell wat över %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:125
+msgid "&Configure %1 Button..."
+msgstr "Knoop \"%1\" &instellen..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
+msgid "&Configure %1..."
+msgstr "\"%1\" &instellen..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:143
+msgid "Applet Menu"
+msgstr "Menü vun't Lüttprogramm"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:144
+msgid "%1 Menu"
+msgstr "%1-Menü"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:170
+msgid "&Menu Editor"
+msgstr "&Menüeditor"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:185
+msgid "&Edit Bookmarks"
+msgstr "&Leestekens bewerken"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:194
+msgid "Panel Menu"
+msgstr "Menü vun't Paneel"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:39
+msgid "Quick Browser Configuration"
+msgstr "Fixwieser instellen"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:47
+msgid "Button icon:"
+msgstr "Knoop-Lüttbild:"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:56
+msgid "Path:"
+msgstr "Padd:"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:63
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Utsöken..."
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:87
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Orner utsöken"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:100
+msgid "'%1' is not a valid folder."
+msgstr "\"%1\" is keen gellen Orner."
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
+msgid "Failed to Read Folder"
+msgstr "Orner lett sik nich lesen"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:143
+msgid "Not Authorized to Read Folder"
+msgstr "Keen Verlööf för't Lesen vun den Orner"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:151
+msgid "Open in File Manager"
+msgstr "In Dateipleger opmaken"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:153
+msgid "Open in Terminal"
+msgstr "In'n Konsool opmaken"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:299
+msgid "More"
+msgstr "Mehr"
+
+#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
+msgid "Add as &File Manager URL"
+msgstr "As &Dateipleger-Adress tofögen"
+
+#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
+msgid "Add as Quick&Browser"
+msgstr "As Fix&wieser tofögen"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
+msgid "Non-KDE Application Configuration"
+msgstr "Instellen för Nich-KDE-Programmen"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:189
+msgid ""
+"The selected file is not executable.\n"
+"Do you want to select another file?"
+msgstr ""
+"De utsöchte Datei is nich utföhrbor.\n"
+"Wullt Du en annere Datei utsöken?"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:190
+msgid "Not Executable"
+msgstr "Nich utföhrbor"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:190
+msgid "Select Other"
+msgstr "Annere utsöken"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:197
+msgid "All Applications"
+msgstr "All Programmen"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:199
+msgid "Actions"
+msgstr "Akschonen"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:231
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Fixwieser"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:280
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Befehl utföhren..."
+
+#: ui/k_mnu.cpp:289
+msgid "Switch User"
+msgstr "Bruker wesseln"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:301
+msgid "Save Session"
+msgstr "Törn sekern"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:306
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Törn afsluten"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:311
+msgid "Log Out..."
+msgstr "Afmellen..."
+
+#: ui/k_mnu.cpp:364
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Dissen Törn afsluten && niegen starten"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:365
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Niegen Törn starten"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:397
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session."
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
"
+msgstr ""
+"Du wullt noch en Schriefdischtörn opmaken. "
+"
De aktuelle Törn warrt versteken un en nieg Anmellen-Schirm wiest. "
+"
För elkeen Törn gifft dat en Funkschonentast, normalerwies F%1 för den "
+"eersten, F%2 för den tweten usw. Du kannst twischen de Törns wesseln, wenn Du "
+"Strg, Alt un de tohören F-Tast op eenmaal drückst. Du kannst ok de Akschonen "
+"binnen dat KDE-Paneel oder dat Schriefdischmenü bruken.
"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:408
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Wohrscho - Nieg Törn"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:409
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Niegen Törn starten"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
+msgid "&Home Folder"
+msgstr "&Tohuusorner"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
+msgid "&Root Folder"
+msgstr "&Wörtelorner"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
+msgid "System &Configuration"
+msgstr "Systeem &instellen"
+
+#: ui/recentapps.cpp:170
+msgid "Recently Used Applications"
+msgstr "Tolest bruukte Programmen"
+
+#: ui/recentapps.cpp:171
+msgid "Most Used Applications"
+msgstr "Tomehrst bruukte Programmen"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
+#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "All"
+msgstr "All"
+
+#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
+msgid "&Applet"
+msgstr "&Lüttprogramm"
+
+#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
+msgid "Appli&cation"
+msgstr "&Programm"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
+msgid "%1 (Top)"
+msgstr "%1 (baven)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
+msgid "%1 (Right)"
+msgstr "%1 (rechts)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
+msgid "%1 (Bottom)"
+msgstr "%1 (nerrn)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
+msgid "%1 (Left)"
+msgstr "%1 (links)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
+msgid "%1 (Floating)"
+msgstr "%1 (aflööst)"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:262
+msgid "No Entries"
+msgstr "Keen Indrääg"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:269
+msgid "Add This Menu"
+msgstr "Dit Menü tofögen"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:274
+msgid "Add Non-KDE Application"
+msgstr "Nich-KDE-Programm tofögen"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:314
+msgid ""
+"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:324
+msgid ""
+"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:488
+msgid "Add Item to Desktop"
+msgstr "Indrag den Schriefdisch tofögen"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:494
+msgid "Add Item to Main Panel"
+msgstr "Indrag dat Hööftpaneel tofögen"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:500
+msgid "Edit Item"
+msgstr "Indrag bewerken"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:506
+msgid "Put Into Run Dialog"
+msgstr "In \"Utföhren\"-Dialoog infögen"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:515
+msgid "Add Menu to Desktop"
+msgstr "Menü den Schriefdisch tofögen"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:521
+msgid "Add Menu to Main Panel"
+msgstr "Menü dat Hööftpaneel tofögen"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:527
+msgid "Edit Menu"
+msgstr "Menü bewerken"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Söken:"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments"
+msgstr ""
+"Disse Text warrt binnen de Lüttprogramm-Naams un -Beschrieven söcht."
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "S&how:"
+msgstr "&Wiesen:"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Applets"
+msgstr "Lüttprogrammen"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Special Buttons"
+msgstr "Besünnere Knööp"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Select here the only applet category that you want to show"
+msgstr "Söök hier ut, welk Oort vun Lüttprogrammen wiest warrt"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel "
+"to add it"
+msgstr ""
+"Dit is de List vun Lüttprogrammen. Söök en ut un klick op "
+"To Paneel tofögen, wenn Du dat tofögen wullt."
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Add to Panel"
+msgstr "&To Paneel tofögen"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
+"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
+msgstr ""
+"Giff den Naam vun de utföhrbore Datei in, de mit den Knoop utföhrt warrn "
+"schall. Wenn se sik nich över Dien PATH-Variable finnen lett, muttst Du den "
+"helen Padd ingeven."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
+msgstr "Befehlsreeg-A&rgumenten (optschonaal ):"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
+"\n"
+"Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
+msgstr ""
+"Giff hier all Optschonen in, de na dat Programm wiedergeven warrn schöölt.\n"
+"\n"
+"Bispeel: För den Befehl \"rm -rf\" giffst Du hier \"-rf\" in."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid "Run in a &terminal window"
+msgstr "Binnen en &Konsoolfinster lopen laten"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
+"be able to see its output when run."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn dat Programm en Befehl för de Befehlsreeg is un Du de "
+"Utgaven sehn wullt."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Utföhrbor Datei:"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
+#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
+msgstr "Giff hier den Naam för den Knoop in."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&Button title:"
+msgstr "Knoop&titel:"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Beschrieven:"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
+"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
+"non-default entry."
+msgstr ""
+"Leggt fast, wat dat dit Paneel redig gifft oder nich. Dor warrt dat Problem mit "
+"ümgahn, dat KConfigXT eerst en Instellendatei schrifft, wenn dat tominnst een "
+"Nich-Standardindrag gifft."
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "The position of the panel"
+msgstr "De Positschoon vun't Paneel"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "The alignment of the panel"
+msgstr "De Utrichten vun't Paneel"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Primary xinerama screen"
+msgstr "Eerst Xinerama-Schirm"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Hide button size"
+msgstr "Grött vun de Utblennknööp"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel hide button"
+msgstr "Utblennknoop links wiesen"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Show right panel hide button"
+msgstr "Utblennknoop rechts wiesen"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "Auto hide panel"
+msgstr "Paneel automaatsch utblennen"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
+#: rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto hide"
+msgstr "Automaatsch Utblennen anmaken"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
+#: rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid "Delay before auto hide"
+msgstr "Tiet, ehr automaatsch utblendt warrt"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
+#: rc.cpp:109
+#, no-c-format
+msgid "The trigger location for unhides"
+msgstr "Utlöösrebeet för't Inblennen"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
+#: rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Enable background hiding"
+msgstr "Achtergrund utblennen"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
+#: rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid "Animate panel hiding"
+msgstr "Utblennen animeren"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
+#: rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Panel hiding animation speed"
+msgstr "Gauheit vun't animeerte Utblennen"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
+#: rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Length in percentage"
+msgstr "Längde in Perzent"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
+#: rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid "Expand as required to fit contents"
+msgstr "Grött den Inholt topassen"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
+#: rc.cpp:127
+#, no-c-format
+msgid "Size"
+msgstr "Grött"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
+#: rc.cpp:130
+#, no-c-format
+msgid "Custom size"
+msgstr "Egen Grött"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kickermenu_kate.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kickermenu_kate.po
new file mode 100644
index 00000000000..2bdaef51488
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kickermenu_kate.po
@@ -0,0 +1,57 @@
+# Translation of kickermenu_kate.po to Low Saxon
+#
+# Sönke Dibbern , 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kickermenu_kate\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-16 02:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-16 14:13+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: katesessionmenu.cpp:69
+msgid "Start Kate (no arguments)"
+msgstr "Kate starten (ahn Argumenten)"
+
+#: katesessionmenu.cpp:72
+msgid "New Kate Session"
+msgstr "Nieg Kate-Törn"
+
+#: katesessionmenu.cpp:75
+msgid "New Anonymous Session"
+msgstr "Nieg Törn, ahn Naam"
+
+#: katesessionmenu.cpp:96
+msgid "Reload Session List"
+msgstr "Törnlist nieg laden"
+
+#: katesessionmenu.cpp:112
+msgid "Session Name"
+msgstr "Törnnaam"
+
+#: katesessionmenu.cpp:113
+msgid "Please enter a name for the new session"
+msgstr "Giff bitte en Naam för den niegen Törn in"
+
+#: katesessionmenu.cpp:120
+msgid ""
+"An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create such "
+"a session?"
+msgstr ""
+"En Törn ahn Naam warrt nich automaatsch sekert. Wullt Du so en Törn opstellen?"
+
+#: katesessionmenu.cpp:122
+msgid "Create anonymous session?"
+msgstr "Törn ahn Naam opstellen?"
+
+#: katesessionmenu.cpp:129
+msgid "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?"
+msgstr "Du hest al en Törn mit den Naam \"%1\". Wullt Du dissen Törn opmaken?"
+
+#: katesessionmenu.cpp:130
+msgid "Session exists"
+msgstr "Gifft Törn al"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kio_finger.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kio_finger.po
new file mode 100644
index 00000000000..51a171d2ce3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kio_finger.po
@@ -0,0 +1,38 @@
+# translation of kio_finger.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_finger\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-02 22:58+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: kio_finger.cpp:180
+msgid "Could not find the Perl program on your system, please install."
+msgstr ""
+"Dat Programm \"perl\" lett sik op Dien Reekner nich finnen, bitte installeer "
+"dat."
+
+#: kio_finger.cpp:193
+msgid "Could not find the Finger program on your system, please install."
+msgstr ""
+"Dat Programm \"finger\" lett sik op Dien Reekner nich finnen, bitte installeer "
+"dat."
+
+#: kio_finger.cpp:206
+msgid "kio_finger Perl script not found."
+msgstr "Dat Perl-Skript \"kio_finger.pl\" lett sik nich finnen."
+
+#: kio_finger.cpp:218
+msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly."
+msgstr ""
+"De CSS-Datei \"kio_finger.css\" lett sik nich finnen. De Utgaav warrt wull nich "
+"so smuck wesen."
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kio_fish.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kio_fish.po
new file mode 100644
index 00000000000..4970696e3a1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kio_fish.po
@@ -0,0 +1,36 @@
+# translation of kio_fish.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_fish\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-05 02:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-02 23:00+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: fish.cpp:317
+msgid "Connecting..."
+msgstr "An't Tokoppeln..."
+
+#: fish.cpp:570
+msgid "Initiating protocol..."
+msgstr "Protokoll warrt torechtmaakt..."
+
+#: fish.cpp:604
+msgid "Local Login"
+msgstr "Lokaal Anmellen"
+
+#: fish.cpp:606
+msgid "SSH Authorization"
+msgstr "SSH-Anmellen"
+
+#: fish.cpp:708
+msgid "Disconnected."
+msgstr "Afkoppelt."
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kio_floppy.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kio_floppy.po
new file mode 100644
index 00000000000..e9257c5a780
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kio_floppy.po
@@ -0,0 +1,106 @@
+# translation of kio_floppy.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_floppy\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-02 23:04+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: kio_floppy.cpp:200
+msgid ""
+"Could not access drive %1.\n"
+"The drive is still busy.\n"
+"Wait until it is inactive and then try again."
+msgstr ""
+"Keen Togriep op Loopwark %1.\n"
+"Dat Loopwark hett noch to doon.\n"
+"Versöök dat bitte nochmaal, wenn dat nich mehr aktiv is."
+
+#: kio_floppy.cpp:204 kio_floppy.cpp:1144
+msgid ""
+"Could not write to file %1.\n"
+"The disk in drive %2 is probably full."
+msgstr ""
+"Nich mööglich, na Datei \"%1\" to schrieven.\n"
+"Wohrschienlich is de Diskett in't Loopwark %2 vull."
+
+#: kio_floppy.cpp:214
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"There is probably no disk in the drive %2"
+msgstr ""
+"Keen Togriep op %1.\n"
+"Wohrschienlich is keen Diskett in't Loopwark %2."
+
+#: kio_floppy.cpp:218
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"There is probably no disk in the drive %2 or you do not have enough permissions "
+"to access the drive."
+msgstr ""
+"Keen Togriep op %1.\n"
+"Wohrschienlich is keen Diskett in't Loopwark %2, oder Du hest dor nich noog "
+"Verlöven för."
+
+#: kio_floppy.cpp:222
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"The drive %2 is not supported."
+msgstr ""
+"Keen Togriep op %1.\n"
+"Dat Loopwark %2 warrt nich ünnerstütt."
+
+#: kio_floppy.cpp:227
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"Make sure the floppy in drive %2 is a DOS-formatted floppy disk \n"
+"and that the permissions of the device file (e.g. /dev/fd0) are set correctly "
+"(e.g. rwxrwxrwx)."
+msgstr ""
+"Keen Togriep op %1.\n"
+"Bitte prööv, wat de Diskett in't Loopwark %2 DOS-formateert is un de\n"
+"Verlöven vun de Reedschapdatei (t.B. /dev/fd0) richtig sett sünd (t.B. "
+"rwxrwxrwx)."
+
+#: kio_floppy.cpp:231
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"The disk in drive %2 is probably not a DOS-formatted floppy disk."
+msgstr ""
+"Keen Togriep op %1.\n"
+"Wohrschienlich is de Diskett in't Loopwark %2 nich DOS-formateert."
+
+#: kio_floppy.cpp:235
+msgid ""
+"Access denied.\n"
+"Could not write to %1.\n"
+"The disk in drive %2 is probably write-protected."
+msgstr ""
+"Keen Verlööf.\n"
+"Na %1 lett sik nich schrieven.\n"
+"Wohrschienlich is de Diskett in %2 schriefschuult."
+
+#: kio_floppy.cpp:244
+msgid ""
+"Could not read boot sector for %1.\n"
+"There is probably not any disk in drive %2."
+msgstr ""
+"De Systeemstartsektor op %1 lett sik nich lesen.\n"
+"Wohrschienlich is dor gor keen Diskett in't Loopwark %2."
+
+#: kio_floppy.cpp:368
+msgid ""
+"Could not start program \"%1\".\n"
+"Ensure that the mtools package is installed correctly on your system."
+msgstr ""
+"Dat Programm \"%1\" lett sik nich starten.\n"
+"Bitte prööv, wat dat Paket \"mtools\" richtig op Dien Systeem installeert is."
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kio_home.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kio_home.po
new file mode 100644
index 00000000000..fcb7188b361
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kio_home.po
@@ -0,0 +1,23 @@
+# translation of kio_home.po to Low Saxon
+#
+# Heiko Evermann , 2005.
+# Sönke Dibbern , 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_home\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-08 20:56+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: kio_home.cpp:34
+msgid "Protocol name"
+msgstr "Protokoll-Naam"
+
+#: kio_home.cpp:35 kio_home.cpp:36
+msgid "Socket name"
+msgstr "Socket-Naam"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kio_ldap.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kio_ldap.po
new file mode 100644
index 00000000000..749e26d72d5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kio_ldap.po
@@ -0,0 +1,69 @@
+# translation of kio_ldap.po to Low Saxon
+#
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_ldap\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-01 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-03 00:36+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: kio_ldap.cpp:86
+msgid ""
+"\n"
+"Additional info: "
+msgstr ""
+"\n"
+"Mehr Informatschonen: "
+
+#: kio_ldap.cpp:159
+msgid ""
+"LDAP server returned the error: %1 %2\n"
+"The LDAP URL was: %3"
+msgstr ""
+"De LDAP-Server geev dissen Fehler torüch: %1 %2\n"
+"De LDAP-URL weer: %3"
+
+#: kio_ldap.cpp:521
+msgid "LDAP Login"
+msgstr "LDAP-Anmellen"
+
+#: kio_ldap.cpp:524
+msgid "site:"
+msgstr "Server:"
+
+#: kio_ldap.cpp:551 kio_ldap.cpp:686
+msgid "Invalid authorization information."
+msgstr "Anmell-Informatschonen gellt nich"
+
+#: kio_ldap.cpp:629
+#, c-format
+msgid "Cannot set LDAP protocol version %1"
+msgstr "LDAP-Protokollverschoon %1 lett sik nich fastleggen"
+
+#: kio_ldap.cpp:646
+msgid "Cannot set size limit."
+msgstr "Gröttgrenz lett sik nich fastleggen."
+
+#: kio_ldap.cpp:656
+msgid "Cannot set time limit."
+msgstr "Tietgrenz lett sik nich fastleggen."
+
+#: kio_ldap.cpp:665
+msgid "SASL authentication not compiled into the ldap ioslave."
+msgstr ""
+"SASL-Identiteetprööv is nich na den LDAP-In-/Utgaavdeenst inkompileert."
+
+#: kio_ldap.cpp:942 kio_ldap.cpp:1023
+msgid "The LDIF parser failed."
+msgstr "Fehler bi den LDIF-Inleser"
+
+#: kio_ldap.cpp:1033
+#, c-format
+msgid "Invalid LDIF file in line %1."
+msgstr "LDIF-Datei gellt nich, Reeg %1"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kio_mac.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kio_mac.po
new file mode 100644
index 00000000000..06ad8bca93e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kio_mac.po
@@ -0,0 +1,76 @@
+# translation of kio_mac.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_mac\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-02 23:12+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: kio_mac.cpp:94
+msgid "Unknown mode"
+msgstr "Bedriefoort nich bekannt"
+
+#: kio_mac.cpp:115
+msgid "There was an error with hpcopy - please ensure it is installed"
+msgstr ""
+"Dat geev en Fehler mit \"hpcopy\" - bitte prööv, wat dat installeert is"
+
+#: kio_mac.cpp:131
+msgid "No filename was found"
+msgstr "Keen Dateinaam funnen"
+
+#: kio_mac.cpp:144
+msgid "There was an error with hpls - please ensure it is installed"
+msgstr "Dat geev en Fehler mit \"hpls\" - bitte prööv, wat dat installeert is"
+
+#: kio_mac.cpp:187
+msgid "No filename was found in the URL"
+msgstr "Keen Dateinaam binnen de URL funnen"
+
+#: kio_mac.cpp:201
+msgid ""
+"hpls did not exit normally - please ensure you have installed the hfsplus tools"
+msgstr ""
+"\"hpls\" wöör nich richtig beendt - prööv bitte, wat Du de "
+"\"hfsplus\"-Warktüüch installeert hest"
+
+#: kio_mac.cpp:288
+msgid ""
+"hpmount did not exit normally - please ensure that hfsplus utils are "
+"installed,\n"
+"that you have permission to read the partition (ls -l /dev/hdaX)\n"
+"and that you have specified the correct partition.\n"
+"You can specify partitions by adding ?dev=/dev/hda2 to the URL."
+msgstr ""
+"\"hpmount\" wöör nich richtig beendt - bitte prööv, wat Du de "
+"\"hfsplus\"-Warktüüch installeert hest,\n"
+"wat Du Lees-Verlööf för de Partitschoon hest (ls -l /dev/hdxX)\n"
+"un wat Du de richtige Partitschoon angeven hest.\n"
+"Du kannst Partitschonen angeven, wenn Du t.B. \"?dev=/dev/hda2\" na de URL "
+"anhangst."
+
+#: kio_mac.cpp:320
+msgid "hpcd did not exit normally - please ensure it is installed"
+msgstr ""
+"\"hpcd\" wöör nich richtig beendt - bitte prööv, wat dat installeert is"
+
+#: kio_mac.cpp:407
+msgid "hpls output was not matched"
+msgstr "\"hpls\"-Utgaav passt nich"
+
+#: kio_mac.cpp:450
+msgid "Month output from hpls -l not matched"
+msgstr "Maand-Utgaav vun \"hpls -l\" passt nich"
+
+#: kio_mac.cpp:479
+msgid "Could not parse a valid date from hpls"
+msgstr "Dor lett sik keen gellen Datum vun \"hpls\" inlesen."
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kio_man.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kio_man.po
new file mode 100644
index 00000000000..05edd7a6fda
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kio_man.po
@@ -0,0 +1,150 @@
+# Translation of kio_man.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_man\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-29 02:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-04 01:40+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: kio_man.cpp:465
+msgid ""
+"No man page matching to %1 found."
+"
"
+"
Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n"
+"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!"
+"
If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search "
+"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching "
+"file in the directory /etc ."
+msgstr ""
+"För \"%1\" lett sik keen Man-Siet finnen."
+"
"
+"
Prööv bitte, wat Du den Naam vun de Siet richtig schreven hest.\n"
+"Bitte acht ok op Groot- un Lüttschrieven."
+"
Wenn allens goot utsüht, muttst Du villicht Dien Söökpadd för Man-Sieden "
+"ännern. Dat kannst Du över de Ümgeven-Variable \"MANPATH\" maken, oder över en "
+"Instellendatei binnen den Orner /etc ."
+
+#: kio_man.cpp:496
+msgid "Open of %1 failed."
+msgstr "Opmaken vun \"%1\" fehlslaan"
+
+#: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618
+msgid "Man output"
+msgstr "Man-Utgaav"
+
+#: kio_man.cpp:604
+msgid "KDE Man Viewer Error
"
+msgstr "Fehler vun den Man-Sieden-Kieker vun KDE
"
+
+#: kio_man.cpp:622
+msgid "There is more than one matching man page."
+msgstr "Dat gifft mehr as een passen Man-Siet."
+
+#: kio_man.cpp:633
+msgid ""
+"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
+"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
+"English version."
+msgstr ""
+"Beacht: Wenn Du en Man-Siet in Dien Spraak leest, kunnen dor Fehlers binnen "
+"wesen, oder se kunn al to oolt wesen. Wenn Du nich seker büst, kiek Di ok de "
+"engelsche Verschoon an."
+
+#: kio_man.cpp:723
+msgid "User Commands"
+msgstr "Brukerbefehlen"
+
+#: kio_man.cpp:725
+msgid "System Calls"
+msgstr "Systeem-Oprööp"
+
+#: kio_man.cpp:727
+msgid "Subroutines"
+msgstr "Ünnerroutinen"
+
+#: kio_man.cpp:729
+msgid "Perl Modules"
+msgstr "Perl-Modulen"
+
+#: kio_man.cpp:731
+msgid "Network Functions"
+msgstr "Nettwark-Funkschonen"
+
+#: kio_man.cpp:733
+msgid "Devices"
+msgstr "Reedschappen"
+
+#: kio_man.cpp:735
+msgid "File Formats"
+msgstr "Dateiformaten"
+
+#: kio_man.cpp:737
+msgid "Games"
+msgstr "Spelen"
+
+#: kio_man.cpp:741
+msgid "System Administration"
+msgstr "Systeempleeg"
+
+#: kio_man.cpp:743
+msgid "Kernel"
+msgstr "Kernel"
+
+#: kio_man.cpp:745
+msgid "Local Documentation"
+msgstr "Lokaal Dokmentatschoon"
+
+#: kio_man.cpp:747
+msgid "New"
+msgstr "Nieg"
+
+#: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209
+msgid "UNIX Manual Index"
+msgstr "Man-Sieden-Index vun UNIX"
+
+#: kio_man.cpp:801
+msgid "Section "
+msgstr "Afsnitt"
+
+#: kio_man.cpp:1214
+msgid "Index for Section %1: %2"
+msgstr "Index för Afsnitt %1: %2"
+
+#: kio_man.cpp:1219
+msgid "Generating Index"
+msgstr "Index warrt opstellt"
+
+#: kio_man.cpp:1529
+msgid ""
+"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
+"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
+"PATH before starting KDE."
+msgstr ""
+"Dat Programm \"sgml2roff\" lett sik op Dien Systeem nich finnen. Bitte "
+"installeer dat, wenn nödig, un pass den Söökpadd över de Ümgevenvariable "
+"\"PATH\" to, ehr Du KDE nieg startst."
+
+#: kmanpart.cpp:65
+msgid "KMan"
+msgstr "KMan"
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kio_media.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kio_media.po
new file mode 100644
index 00000000000..32c9ffedfc7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kio_media.po
@@ -0,0 +1,551 @@
+# Translation of kio_media.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann , 2004.
+# Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_media\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-25 01:11+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
+"Language-Team: Low Saxon \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: kio_media.cpp:35
+msgid "Protocol name"
+msgstr "Protokoll-Naam"
+
+#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37
+msgid "Socket name"
+msgstr "Socket-Naam"
+
+#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
+#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45
+msgid "The KDE mediamanager is not running."
+msgstr "De KDE-Medienpleger löppt nich."
+
+#: mediaimpl.cpp:183
+msgid "This media name already exists."
+msgstr "Dat gifft al en Medium mit dissen Naam."
+
+#: mediaimpl.cpp:226
+msgid "No such medium."
+msgstr "Dat gifft dit Medium nich."
+
+#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972
+#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53
+msgid "Internal Error"
+msgstr "Intern Fehler"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Generic Mount Options"
+msgstr "Normale Inhangoptschonen"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Read only"
+msgstr "Bloots lesen"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Mount the file system read-only."
+msgstr "Dat Dateisysteem bloots leesbor inhangen"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Quiet"
+msgstr "Still"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
+"with caution!"
+msgstr ""
+"Dat Wesseln vun Dateiverlöven oder -brukers gifft keen Fehlers torüch, ok wenn "
+"dat welke gifft. Achtsom bruken!"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Synchronous"
+msgstr "Synkroon"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
+msgstr "All In-/Utgaven vun un na dat Dateisysteem warrt synkroon utföhrt."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Access time updates"
+msgstr "Togrieptiet opfrischen"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Update inode access time for each access."
+msgstr "Bi elk Togriep de Togrieptiet vun den Dateiknütten opfrischen"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Mountpoint:"
+msgstr "Inhangoort:"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there "
+"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory "
+"has to be below /media - and it does not yet have to exist."
+msgstr ""
+"Gifft den Orner an, ünner den dat Dateisysteem inhangt warrt. Beacht bitte, dat "
+"dat nich seker is, dat dat Systeem Dien Vörgaav ümsett. T.B. mutt de Orner "
+"ünner \"/media\" liggen - un dat gifft dat nich nödigwies."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Mount automatically"
+msgstr "Automaatsch inhangen"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Mount this file system automatically."
+msgstr "Dit Dateisysteem automaatsch inhangen"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Filesystem Specific Mount Options"
+msgstr "Inhangoptschonen för Dateisystemen"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Flushed IO"
+msgstr "In-/Utgaven nich twischenspiekern"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
+msgstr ""
+"All Daten jümmers direktemang na de HotPlug-Reedschappen utgeven, nich "
+"twischenspiekern"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "UTF-8 charset"
+msgstr "UTF-8 Tekensett"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
+"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
+msgstr ""
+"UTF-8 is en 8-Bit-Koderen för de Unicode-Tekens un warrt vun de Konsool bruukt. "
+"Se kann ok för Dateisystemen seker bruukt warrn, mit disse Optschoon kannst Du "
+"dat anmaken."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Mount as user"
+msgstr "As Bruker inhangen"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Mount this file system as user."
+msgstr "Dit Dateisysteem as Bruker inhangen, nich as Systeempleger"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Journaling:"
+msgstr "Opteken:"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
+#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
+"journaled.
\n"
+" \n"
+"