From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmbackground.po | 899 +++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 899 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmbackground.po (limited to 'tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmbackground.po') diff --git a/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..26616202c5f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,899 @@ +# translation of kcmbackground.po to Low Saxon +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Heiko Evermann , 2004. +# Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-26 10:43+0100\n" +"Last-Translator: Sönke Dibbern \n" +"Language-Team: Low Saxon \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sönke Dibbern" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "s_dibbern@web.de" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "Verwiedert Achtergrundinstellen" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Ahn Grenz" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " kB" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 min" + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"Dat Programm lett sik nich wegdoon, wiel dat globaal is un bloots de " +"Systeempleger dat wegdoon kann." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "Programm lett sik nich wegdoon" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "Wullt Du dat Programm \"%1\" redig wegdoon?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Achtergrundprogramm wegdoon" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Achtergrundprogramm instellen" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Naam:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "Ko&mmentar:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "&Befehl:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "&Vöransichtbefehl:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Utföhrbor Datei:" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "&Opfrischtiet" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Nieg Befehl" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Nieg Befehl <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Du hest bi \"Naam\" nix ingeven,\n" +"wat aver noot deit." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Dat gifft al en Programm mit den Naam \"%1\".\n" +"Wullt Du dat överschrieven?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Överschrieven" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Du hest bi \"Utföhrbor Datei\" nix ingeven,\n" +"wat aver noot deit." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Du hest bi \"Befehl\" nix ingeven,\n" +"wat aver noot deit." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Dialoog Datei opmaken" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"

Background

This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"

The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"

Achtergrund

Mit dit Moduul kannst Du dat Utsehn vun de virtuellen " +"Schriefdischen kuntrulleren. KDE hett dor en Reeg Optschonen för, t.B. kannst " +"Du för elk virtuellen Schriefdisch anner Instellen fastleggen, oder för all een " +"Achtergrundbild utsöken." +"

Dat Utsehn vun en Schriefdisch is dat Resultaat vun de Instellen för Klören, " +"Mustern un Achtergrundbild, wat en Grafikdatei is.

" +"

De Achtergrund kann en enkelte Klöör wesen, oder ok twee Klören, de mit " +"verscheden Mustern inenannerblendt warrn köönt. Ok dat Achtergrundbild kann " +"instellt, t.B. utdehnt oder kachelt warrn. Du kannst dat ok halfdörsichtig över " +"den Achtergrund leggen.

" +"

KDE kann dat Achtergrundbild ok jümmers na en fastleggte Periood utwesseln, " +"oder de hele Achtergrund warrt vun en Programm övernahmen, wat den Schriefdisch " +"dünaamsch topasst. So wiest t.B. dat Programm \"kdeworld\" en Dag / Nacht-Koort " +"vun de Welt, de perioodsch nieg teekt warrt.

" + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Schirm %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Een Klöör" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Waagrecht Övergang" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Pielliek Övergang" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Pyramiedsch Övergang" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Röhrenkrüüz-Övergang" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Elliptisch Övergang" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "In de Merrn" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "Kachelt" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Vun de Merrn kachelt" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Vun de Merrn utdehnt" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Utdehnt un kachelt" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Topasst" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "In de Merrn schrimpt" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Utdehnt un afsneden" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Keen Överblennen" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Flach" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Pyramied" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Röhrenkrüüz" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "Elliptisch" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "Stärk" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Sattheit" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Kontrast" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Toonverschuven" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Achtergrundbild utsöken" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Nieg Achtergrundbiller daalladen" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"Dit Bild vun en Monitor wiest, wodennig de aktuellen Instellen op Dien " +"Schriefdisch utseht." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Bildfolg inrichten" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Bild utsöken" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "KDE-Kuntrullmoduul för den Achtergrund" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Achtergrundprogramm" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Tofögen..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.

\n" +"

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

Klick hier, wenn Du en Programm de List tofögen wullt. De Knoop röppt en " +"Dialoog op, de Di na de Details vun dat Programm fraagt. Wenn dat Tofögen " +"funkscheneren schall, muttst Du den Naam un de Optschonen vun dat Programm " +"weten, un ok, wat dat kompatibel is.

\n" +"

Normalerwies warrt de List vun verföögbor Optschonen wiest, wenn Du binnen " +"en Konsoolfinster den Naam vun de utföhrbore Datei plus \"--help\" ingiffst " +"(t.B. \"jichtensprog --help\")

\n" +"
" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Klick hier, wenn Du Programmen vun de List wegdoon wullt. Bitte beacht, dat dit " +"nich dat Programm ut Dien Systeem wegmaakt, bloots de Indrag binnen de List vun " +"verföögbor Achtergrund-Tekenprogrammen warrt wegdaan." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "Ä&nnern..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" +"

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

Klick hier, wenn Du de Programmoptschonen ännern wullt. Normalerwies warrt " +"de List vun verföögbor Optschonen wiest, wenn Du binnen en Konsoolfinster den " +"Naam vun de utföhrbore Datei plus \"--help\" ingiffst (t.B. \"jichtensprog " +"--help\")

\n" +"

En bruukbor Bispeel is dat Programm kwebdesktop, dat en Nettsiet as " +"Schriefdischachtergrund wiest. Du kannst dat bruken, wenn Du dat in de List " +"rechterhand utsöchst, man dat warrt en vörinstellte Nettsiet wiesen. Wenn Du de " +"Nettsiet ännern wullt, markeer kwebdesktop in de List un klick hier. Denn warrt " +"en Dialoog wiest, binnen den Du de niege Adress (URL) angeven kannst.

\n" +"
" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Programm" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Opfrischen" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.

\n" +"

The Program column shows the name of the program." +"
\n" +"The Comment column brings a short description." +"
\n" +"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.

\n" +"

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." +"
\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " +"button." +"
\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the Remove " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

Söök hier dat Programm ut, dat Dien Schriefdischachtergrund teken schall

" +"\n" +"

De Striep Programm wiest den Programmnaam." +"
\n" +"De Striep Kommentar wiest en korte Beschrieven." +"
\n" +"De Striep Opfrischen wiest de Tiet, de vergahn schall, ehr dat Programm " +"den Schriefdisch nieg teekt.

\n" +"

Dat Programm K Web Desktop (kwebdesktop) kannst Di maal marken: Dat " +"wiest en angeven Nettsiet as Schriefdischachtergrund. Du kannst dat Programm " +"sülven un de wieste Nettsiet instellen, wenn Du dat hier markeerst un denn op " +"den Ännern-Knoop klickst." +"
\n" +"Du kannst mit den Tofögen-Knoop ok anner kompatibel Programmen tofögen." +"
\n" +"Du kannst mit den Wegdoon-Knoop ok Programmen vun de List wegdoon. Bitte " +"beacht, dat dat Programm nich vun Dien Systeem, sünnern bloots de Indrag ut de " +"List wegmaakt warrt.

\n" +"
" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Bruuk dit Programm för't Teken vun den Achtergrund:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn en Programm Dien Schriefdischachtergrund teken schall. Nerrn " +"is en List vun Programmen, de för dat Teken vun den Achtergrund verföögbor " +"sünd. Du kannst een vun de oplist Programmen bruken, niege tofögen oder " +"vörhannen Programmen na Dien Pläseer instellen." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Lüttbildtext-Achtergrund" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "" +"Klick hier, wenn Du de Klöör vun de Schriefdisch-Schriftoort ännern wullt." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "&Textklöör:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Klick hier, wenn Du de annere Achtergrundklöör utsöken wullt. Söök en anner ut " +"as de Textachtergrundklöör, dormit man dat ok lesen kann." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "Anner &Klöör achter Text bruken:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du en annere Achtergrundklöör bruken wullt. Dat stellt " +"seker, dat de Schriefdischtext över all Achtergrundklören un -biller leesbor " +"is, oder anners utdrückt, dat de Achtergrund oder dat Achtergrundbild " +"Schriefdischtext vun lieke Klöör nich swoor to lesen maakt." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "&Schadden anmaken" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du en Schadden rund den Schriefdischtext anmaken wullt. Dit " +"maakt ok den Text beter leesbor, wenn Text un Achtergrund vun lieke Klören " +"sünd." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "&Regen för Lüttbildtext:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Legg hier de hööchstmöögliche Tall vun Textregen nerrn en Schriefdisch-Lüttbild " +"fast. Länger Text warrt an't Enn vun de leste Reeg afsneden." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Automaatsch" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Legg hier de hööchste Breed (in Pixels) vun Textregen nerrn en " +"Schriefdisch-Lüttbild fast. Wenn \"Automaatsch\" utsöcht is, warrt en " +"vörinstellt Weert bruukt, de vun de Schriftoort afhangt." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Breed för Lüttbildtext:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Spiekerbruuk" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Grött för Achtergrund-Twischenspieker:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Hier kannst Du fastleggen, wo veel Spieker KDE för dat Twischenlagern vun " +"Achtergrünn bruken schall." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "Instellen för &Schriefdisch:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"In disse List kannst Du den Schriefdisch utsöken, vun den Du den Achtergrund " +"instellen wullt. Wenn Du de sülven Instellen för all Schriefdischen bruken " +"wullt, aktiveer de \"All Schriefdischen\"-Optschoon." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "All Schriefdischen" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "Op all Schirmen" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "Op elk Schirm" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "" +"In disse List kannst Du den Schirm utsöken, vun den Du den Achtergrund " +"instellen wullt." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Schirmen künnig maken" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "" +"Klick op dissen Knoop, wenn op elk Schirm sien Nummer wiest warrn schall." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Verwiedert Optschonen" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Klick op dissen Knoop, wenn Du de Lüttbildtext-Klöör un -Schadden fastleggen, " +"en Programm för dat Achtergrundbild inrichten oder de Grött vun den " +"Achtergrund-Twischenspieker kuntrulleren wullt." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Disse Knoop wiest en List vun nieg Achtergrundbiller, de ut dat Nett daallaadt " +"warrn köönt." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "Posi&tschoon:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"
    \n" +"
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" +" " +"
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.
  • \n" +"
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.
  • \n" +"
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.
  • \n" +"
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.
  • \n" +"
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" +"
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" +"
" +msgstr "" +"Du kannst hier utsöken, wodennig en Achtergrundbild op den Schriefdisch " +"wiest warrt:\n" +"
    \n" +"
  • In de Merrn: Stellt dat Bild na de Merrn vun den Schriefdisch.
  • " +"\n" +" " +"
  • Kachelt: Dat Bild warrt vun baven links na nerrn rechts so faken " +"wiest, dat de hele Schriefdisch överdeckt is.
  • \n" +"
  • Vun de Merrn kachelt:Stellt dat Bild na de Merrn un denn kachel " +"dor rund üm to, so dat de hele Schriefdisch överdeckt is.
  • \n" +"
  • Vun de Merrn utdehnt: Maakt dat Bild grötter, bet dat an de Breed " +"oder de Hööchd vun den Schriefdisch anlangt, un stellt dat denn na de " +"Merrn.
  • \n" +"
  • Topasst: Bringt dat Bild op de Afmeten vun den Schriefdisch. Dat " +"mag wull dat Bild vertarren.
  • \n" +"
  • In de Merrn schrimpt: Wenn dat Bild op den Schriefdisch passt, " +"funkscheneert dit as \"In de Merrn\", wenn dat grötter is, warrt dat ahn " +"Vertarren schrimpt, so dat dat passt.
  • \n" +"
  • Utdehnt un afsneden: Maakt dat Bild ahn Vertarren grötter, so dat " +"de Schriefdisch heel överdeckt is, un stellt dat in de Merrn. Överstahn Delen " +"warrt afsneden.
  • \n" +"
" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Wenn Du en Achtergrundbild bruukst, kannst Du en Reeg Metoden utsöken, wodennig " +"dat Bild över den Achtergrund inblendt warrn schall. De Vörinstellen \"Keen " +"Överblennen\" bedüüdt, dat dat Bild eenfach den Achtergrund överdeckt." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Hier kannst Du de eerste Achtergrundklöör utsöken." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Hier kannst Du de twete Achtergrundklöör utsöken. Wenn för dat utsöchte Muster " +"keen twete Klöör noot deit, kannst Du dissen Knoop nich bruken." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "K&lören:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "Över&blennen:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "Balangs:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"Du kannst dissen Schuver bruken, wenn Du den Graad vun't Överblennen " +"kuntrulleren wullt. Du kannst dat utproberen un dat Resultaat in de Vöransicht " +"ankieken." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Ümdreiht" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"Mit disse Optschoon kannst Du för en poor Typen de Rullen vun Achtergrund un " +"Bild ümdreihn." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Achtergrund" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "&Keen Bild" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "&Bildfolg:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "Bil&d:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "In&richten..." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Hier kannst Du en Koppel Biller för den Achtergrund utsöken. De Biller warrt " +"naenanner för en angeven Tiet wiest. De Reeg vun't Wiesen kann tofällig oder " +"vun Di fastleggt wesen." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Disse Biller wiesen:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "Biller in &tofällige Reeg wiesen" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "Bild wesseln &na:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Na ner&rn" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Na &baven" -- cgit v1.2.1