From 0f3437f6ba72f297c9eca812cc72780e90092259 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: TDE Weblate
Date: Mon, 10 Dec 2018 01:28:04 +0000
Subject: Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
(cherry picked from commit a9cd9f08a0aa9583c3d171289776fbd48a129c3d)
---
tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdesktop.po | 1506 +++++++++++++++---------------
1 file changed, 743 insertions(+), 763 deletions(-)
(limited to 'tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdesktop.po')
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdesktop.po
index 79672b16fc1..a43171a3a6e 100644
--- a/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdesktop.po
+++ b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:40+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
@@ -18,273 +18,64 @@ msgstr ""
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-#: lock/autologout.cc:42
-msgid "Automatic Logout Notification"
-msgstr ""
-
-#: lock/autologout.cc:54
-msgid "Automatic Log Out"
-msgstr "Automatisk utlogging"
-
-#: lock/autologout.cc:55
-msgid ""
-"To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key."
-msgstr ""
-"For å hindra utlogging, kan du halda fram med å bruka denne økta ved å "
-"flytta på musa eller trykkja ein tast."
-
-#: lock/autologout.cc:97
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: You will be automatically logged out in 1 second\n"
-"You will be automatically logged out in %n seconds"
-msgstr ""
-"Du vil automatisk bli logga ut om 1 sekund.\n"
-"Du vil automatisk bli logga ut om %n sekund."
-
-#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
-#, fuzzy
-msgid "Desktop Session Locked"
-msgstr "KDesktop-lås"
-
-#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
-msgid "This computer is in use and has been locked."
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:130
-msgid "Only '%1' may unlock this session."
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:134
-msgid "The session is locked
"
-msgstr "Økta er låst
"
-
-#: lock/lockdlg.cc:135
-msgid "The session was locked by %1
"
-msgstr "Økta er låst av %1
"
-
-#: lock/lockdlg.cc:140
-#, c-format
-msgid "This session has been locked since %1"
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:151
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "&Byt brukar …"
-
-#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "&Lås opp"
-
-#: lock/lockdlg.cc:309
-msgid "Unlocking failed"
-msgstr "Opning mislukkast"
-
-#: lock/lockdlg.cc:316
-msgid "Warning: Caps Lock on"
-msgstr "Åtvaring: Caps Lock er på"
-
-#: lock/lockdlg.cc:563
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"Klarte ikkje låsa opp økta fordi autentiseringssystemet ikkje verkar.\n"
-"Du må avslutta kdesktop_lock (pid %1) manuelt."
-
-#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401
-msgid "Authentication Subsystem Notice"
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:675
-#, fuzzy
-msgid "New Session"
-msgstr "Start ny økt"
-
-#: lock/lockdlg.cc:689
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt i staden for å gjenoppta den som alt er "
-"i gang. "
-"
Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert vist. "
-"
Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første økta, "
-"F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å trykkja "
-"Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I TDE-panelet og på "
-"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene."
-
-#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "&Start ny økt"
-
-#: lock/lockdlg.cc:714
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "&Ikkje spør igjen"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801
-#: lock/securedlg.cc:116
-msgid "Switch User"
-msgstr "Byt brukar"
-
-#: lock/lockdlg.cc:826
-msgid "Session"
-msgstr "Økt"
-
-#: lock/lockdlg.cc:827
-msgid "Location"
-msgstr "Plassering"
-
-#: lock/lockdlg.cc:853
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Gå til"
-
-#: lock/lockdlg.cc:862
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "&Start ny økt"
-
-#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696
-msgid "Securing desktop session"
-msgstr ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
-#: lock/lockprocess.cc:1442
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"Låser ikkje økta, sidan ho ikkje vil kunna låsast opp:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:1446
-msgid "Cannot start kcheckpass."
-msgstr "Klarte ikkje starta kcheckpass."
-
-#: lock/lockprocess.cc:1447
-msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr ""
-"kcheckpass verkar ikkje. Det kan henda programmet ikkje er SetUID root."
-
-#: lock/lockprocess.cc:1490
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Velkomstprogram er ikkje sett opp."
-
-#: lock/main.cc:212
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Lås alltid økta"
-
-#: lock/main.cc:213
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Start berre pauseskjermen"
-
-#: lock/main.cc:214
-msgid "Launch the secure dialog"
-msgstr ""
-
-#: lock/main.cc:215
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Bruk berre den blanke pauseskjermen"
-
-#: lock/main.cc:216
-msgid "TDE internal command for background process loading"
-msgstr ""
-
-#: lock/main.cc:234
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "KDesktop-lås"
-
-#: lock/main.cc:234
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Øktlås for KDesktop"
-
-#: lock/querydlg.cc:74
-msgid "Information Needed"
-msgstr ""
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
-msgstr ""
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "This process helps keep your password secure."
-msgstr ""
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
-msgstr ""
-
-#: lock/securedlg.cc:76
-#, fuzzy
-msgid "Secure Desktop Area"
-msgstr "Frisk opp skrivebord"
-
-#: lock/securedlg.cc:95
-msgid "'%1' is currently logged on"
-msgstr ""
-
-#: lock/securedlg.cc:98
-msgid "You are currently logged on"
-msgstr ""
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Lås økta"
-
-#: lock/securedlg.cc:107
-#, fuzzy
-msgid "Task Manager"
-msgstr "Vis oppgåvehandsamar"
-
-#: lock/securedlg.cc:110
-msgid "Logoff Menu"
-msgstr ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
-#: desktop.cc:935
+#: desktop.cc:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Bruk som primær bakgrunnsfarge"
-#: desktop.cc:936
+#: desktop.cc:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Bruk som sekundær bakgrunnfarge"
-#: desktop.cc:953
+#: desktop.cc:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "Lagra til &skrivebord …"
-#: desktop.cc:955
+#: desktop.cc:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Bruk som &bakgrunnsbilete"
-#: desktop.cc:963
+#: desktop.cc:959
+msgid "&Cancel"
+msgstr ""
+
+#: desktop.cc:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Vel eit namn på biletet nedanfor:"
-#: desktop.cc:972
+#: desktop.cc:974
msgid "image.png"
msgstr "bilete.png"
-#: desktop.cc:1035
+#: desktop.cc:1037
+#, fuzzy
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will "
+"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Klarte ikkje logga skikkeleg ut.\n"
-"Kan ikkje kontakta økthandsamaren. Du kan prøva å tvinga fram ei nedkopling ved "
-"å trykkja tastane Ctrl + Shift + Backspace. Merk at den noverande økta ikkje "
-"vil lagrast dersom du gjennomfører ei tvungen nedkopling."
+"Kan ikkje kontakta økthandsamaren. Du kan prøva å tvinga fram ei nedkopling "
+"ved å trykkja tastane Ctrl + Shift + Backspace. Merk at den noverande økta "
+"ikkje vil lagrast dersom du gjennomfører ei tvungen nedkopling."
#: init.cc:68
+#, fuzzy
msgid ""
-"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
+"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and "
+"create directory?"
msgstr ""
"%1 er ei fil, men TDE treng ei mappe med det namnet. Vil du flytta fila til "
"%2.orig og oppretta mappa?"
@@ -298,12 +89,68 @@ msgid "Do Not Move"
msgstr "Ikkje flytt henne"
#: init.cc:82
+#, fuzzy
msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
+"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the "
+"desktop to use another path."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje oppretta mappa %1. Sjekk tilgangsløyva eller vel ein annan stig "
+"i skrivebordsoppsettet."
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivebord"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
+msgid "Run Command"
+msgstr "Køyr kommando"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Vis oppgåvehandsamar"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Vis vindaugsliste"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875
+#: lock/securedlg.cc:118
+msgid "Switch User"
+msgstr "Byt brukar"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Lås økta"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:32
+#, fuzzy
+msgid "Lock Session (Hotkey)"
+msgstr "Lås økta"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Start Screen Saver"
+msgstr "Start berre pauseskjermen"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:44
+msgid "Log Out"
+msgstr "Logg ut"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:45
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Logg ut utan stadfesting"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:46
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Stopp utan stadfesting"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:47
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Omstart utan stadfesting"
+
+#: kdiconview.cc:442
+msgid "&Reload"
msgstr ""
-"Klarte ikkje oppretta mappa %1. Sjekk tilgangsløyva eller vel ein annan stig i "
-"skrivebordsoppsettet."
#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
@@ -317,6 +164,10 @@ msgstr "&Eigenskapar"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Flytt til papirkorga"
+#: kdiconview.cc:452
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
@@ -337,222 +188,186 @@ msgstr ""
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
-#: krootwm.cc:134
+#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506
+msgid "Bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: krootwm.cc:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Køyr kommando …"
-#: krootwm.cc:135
+#: krootwm.cc:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
-#: krootwm.cc:141
+#: krootwm.cc:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Set opp skrivebord …"
-#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
+#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Slå av skrivebordmenyen"
-#: krootwm.cc:147
+#: krootwm.cc:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Rydd vindauga"
-#: krootwm.cc:149
+#: krootwm.cc:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Overlappande vindauge"
-#: krootwm.cc:155
+#: krootwm.cc:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "På namn (skil mellom små og store bokstavar)"
-#: krootwm.cc:157
+#: krootwm.cc:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "På namn (ikkje skil mellom små og store bokstavar)"
-#: krootwm.cc:159
+#: krootwm.cc:162
msgid "By Size"
msgstr "På storleik"
-#: krootwm.cc:161
+#: krootwm.cc:164
msgid "By Type"
msgstr "På type"
-#: krootwm.cc:163
+#: krootwm.cc:166
msgid "By Date"
msgstr "På dato"
-#: krootwm.cc:166
+#: krootwm.cc:169
msgid "Directories First"
msgstr "Mapper først"
-#: krootwm.cc:169
+#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Still opp vassrett"
-#: krootwm.cc:172
+#: krootwm.cc:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Still opp loddrett"
-#: krootwm.cc:175
+#: krootwm.cc:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Juster til rutenett"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185
-#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242
+#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Set fast"
-#: krootwm.cc:185
+#: krootwm.cc:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Frisk opp skrivebord"
-#: krootwm.cc:196
+#: krootwm.cc:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Logg ut «%1» …"
-#: krootwm.cc:202
+#: krootwm.cc:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Start ny økt"
-#: krootwm.cc:206
+#: krootwm.cc:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Lås økta og start ny økt"
-#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
+#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Sorter ikon"
-#: krootwm.cc:354
+#: krootwm.cc:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Still opp ikon"
-#: krootwm.cc:381
+#: krootwm.cc:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Slå på skrivebordmenyen"
-#: krootwm.cc:444
+#: krootwm.cc:447
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
-#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
+#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"
#: krootwm.cc:495
+msgid "File"
+msgstr ""
+
+#: krootwm.cc:498
msgid "Sessions"
msgstr "Økter"
-#: krootwm.cc:499
+#: krootwm.cc:502
msgid "New"
msgstr "Ny"
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skrivebord"
+#: krootwm.cc:510
+msgid "Help"
+msgstr ""
-#: krootwm.cc:887
+#: krootwm.cc:891
+#, fuzzy
msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session."
-"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
"
-msgstr ""
-"Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt."
-"
Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert vist. "
-"
Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første økta, "
-"F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å trykkja "
-"Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I TDE-panelet og på "
-"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene.
"
-
-#: krootwm.cc:898
+"You have chosen to open another desktop session.
The current session "
+"will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is "
+"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
+"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
+"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
+"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
"
+msgstr ""
+"Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt.
Denne økta vert gøymd, og eit "
+"nytt innloggingsbilete vert vist.
Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er "
+"oftast knytt til den første økta, F%2 til den andre økta og så vidare. Du "
+"kan byta mellom øktene ved å trykkja Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer "
+"til. I TDE-panelet og på skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene.
"
+
+#: krootwm.cc:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Åtvaring – Ny økt"
-#: main.cc:58
-msgid "The TDE desktop"
-msgstr "TDE-skrivebordet"
-
-#: main.cc:64
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr "Bruk dette dersom skrivebordsvindauget kjem som eit verkeleg vindauge"
-
-#: main.cc:65
-msgid "Obsolete"
-msgstr "Forelda"
-
-#: main.cc:66
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Ventar til kded har bygd databasen"
-
-#: main.cc:68
-#, fuzzy
-msgid "Enable background transparency"
-msgstr "Vis bakgrunn for kvar skjerm"
-
-#: main.cc:171
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "gaute@verdsveven.com"
+#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Start ny økt"
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
-msgid "Run Command"
-msgstr "Køyr kommando"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
+msgid "Width of the image to create"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Vis oppgåvehandsamar"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
+msgid "Height of the image to create"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Vis vindaugsliste"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
+msgid "File sname where to dump the output in png format"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:32
-#, fuzzy
-msgid "Lock Session (Hotkey)"
-msgstr "Lås økta"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
+msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:38
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
-msgid "Start Screen Saver"
-msgstr "Start berre pauseskjermen"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:44
-msgid "Log Out"
-msgstr "Logg ut"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:45
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Logg ut utan stadfesting"
+msgid "TDE Web Desktop"
+msgstr "TDE-skrivebordet"
-#: kdesktopbindings.cpp:46
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Stopp utan stadfesting"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
+msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:47
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Omstart utan stadfesting"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
+msgid "developer and maintainer"
+msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:92
-msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
+msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:98
@@ -565,8 +380,8 @@ msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:123
msgid ""
-"Please confirm your Documents directory location"
-"
Upon confimation a new directory will be created"
+"Please confirm your Documents directory location
Upon confimation a new "
+"directory will be created"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:124
@@ -589,11 +404,262 @@ msgstr ""
msgid "Unable to create the directory "
msgstr ""
-#: kxdglauncher.cpp:172
-msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
-msgstr ""
+#: kxdglauncher.cpp:172
+msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
+msgstr ""
+
+#: lock/autologout.cc:42
+msgid "Automatic Logout Notification"
+msgstr ""
+
+#: lock/autologout.cc:56
+msgid "Automatic Log Out"
+msgstr "Automatisk utlogging"
+
+#: lock/autologout.cc:57
+msgid ""
+"To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
+"mouse or pressing a key."
+msgstr ""
+"For å hindra utlogging, kan du halda fram med å bruka denne økta ved å "
+"flytta på musa eller trykkja ein tast."
+
+#: lock/autologout.cc:99
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: You will be automatically logged out in 1 second\n"
+"You will be automatically logged out in %n seconds"
+msgstr ""
+"Du vil automatisk bli logga ut om 1 sekund.\n"
+"Du vil automatisk bli logga ut om %n sekund."
+
+#: lock/infodlg.cc:74
+#, fuzzy
+msgid "Information"
+msgstr "Plassering"
+
+#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
+#, fuzzy
+msgid "Desktop Session Locked"
+msgstr "KDesktop-lås"
+
+#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143
+msgid "This computer is in use and has been locked."
+msgstr ""
+
+#: lock/lockdlg.cc:143
+msgid "Only '%1' may unlock this session."
+msgstr ""
+
+#: lock/lockdlg.cc:147
+msgid "The session is locked
"
+msgstr "Økta er låst
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:148
+msgid "The session was locked by %1
"
+msgstr "Økta er låst av %1
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:153
+#, c-format
+msgid "This session has been locked since %1"
+msgstr ""
+
+#: lock/lockdlg.cc:164
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "&Byt brukar …"
+
+#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "&Lås opp"
+
+#: lock/lockdlg.cc:331
+msgid "Unlocking failed"
+msgstr "Opning mislukkast"
+
+#: lock/lockdlg.cc:336
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "Åtvaring: Caps Lock er på"
+
+#: lock/lockdlg.cc:636
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje låsa opp økta fordi autentiseringssystemet ikkje verkar.\n"
+"Du må avslutta kdesktop_lock (pid %1) manuelt."
+
+#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
+msgid "Authentication Subsystem Notice"
+msgstr ""
+
+#: lock/lockdlg.cc:750
+#, fuzzy
+msgid "New Session"
+msgstr "Start ny økt"
+
+#: lock/lockdlg.cc:765
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
+"current one.
The current session will be hidden and a new login screen "
+"will be displayed.
An F-key is assigned to each session F%1 is usually "
+"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
+"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
+"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
+"for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt i staden for å gjenoppta den som alt "
+"er i gang.
Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert "
+"vist.
Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første "
+"økta, F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å "
+"trykkja Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I TDE-panelet og på "
+"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene."
+
+#: lock/lockdlg.cc:790
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Ikkje spør igjen"
+
+#: lock/lockdlg.cc:901
+msgid "Session"
+msgstr "Økt"
+
+#: lock/lockdlg.cc:902
+msgid "Location"
+msgstr "Plassering"
+
+#: lock/lockdlg.cc:929
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Gå til"
+
+#: lock/lockdlg.cc:937
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "&Start ny økt"
+
+#: lock/lockdlg.cc:997
+msgid "PIN:"
+msgstr ""
+
+#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
+msgid "Securing desktop session"
+msgstr ""
+
+#: lock/lockprocess.cc:1457
+msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr "Låser ikkje økta, sidan ho ikkje vil kunna låsast opp:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:1461
+msgid "Cannot start kcheckpass."
+msgstr "Klarte ikkje starta kcheckpass."
+
+#: lock/lockprocess.cc:1462
+msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"kcheckpass verkar ikkje. Det kan henda programmet ikkje er SetUID "
+"root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:1504
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Velkomstprogram er ikkje sett opp."
+
+#: lock/main.cc:215
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Lås alltid økta"
+
+#: lock/main.cc:216
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Start berre pauseskjermen"
+
+#: lock/main.cc:217
+msgid "Launch the secure dialog"
+msgstr ""
+
+#: lock/main.cc:218
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Bruk berre den blanke pauseskjermen"
+
+#: lock/main.cc:219
+msgid "TDE internal command for background process loading"
+msgstr ""
+
+#: lock/main.cc:237
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "KDesktop-lås"
+
+#: lock/main.cc:237
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Øktlås for KDesktop"
+
+#: lock/querydlg.cc:74
+msgid "Information Needed"
+msgstr ""
+
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
+msgstr ""
+
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "This process helps keep your password secure."
+msgstr ""
+
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
+msgstr ""
+
+#: lock/securedlg.cc:76
+#, fuzzy
+msgid "Secure Desktop Area"
+msgstr "Frisk opp skrivebord"
+
+#: lock/securedlg.cc:97
+msgid "'%1' is currently logged on"
+msgstr ""
+
+#: lock/securedlg.cc:100
+msgid "You are currently logged on"
+msgstr ""
+
+#: lock/securedlg.cc:109
+#, fuzzy
+msgid "Task Manager"
+msgstr "Vis oppgåvehandsamar"
+
+#: lock/securedlg.cc:112
+msgid "Logoff Menu"
+msgstr ""
+
+#: lock/securedlg.cc:115
+msgid "Cancel"
+msgstr ""
+
+#: main.cc:58
+msgid "The TDE desktop"
+msgstr "TDE-skrivebordet"
+
+#: main.cc:64
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Bruk dette dersom skrivebordsvindauget kjem som eit verkeleg vindauge"
+
+#: main.cc:65
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Forelda"
+
+#: main.cc:66
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Ventar til kded har bygd databasen"
+
+#: main.cc:68
+#, fuzzy
+msgid "Enable background transparency"
+msgstr "Vis bakgrunn for kvar skjerm"
+
+#: main.cc:171
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
-#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
+#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Val >>"
@@ -601,21 +667,20 @@ msgstr "&Val >>"
msgid "&Run"
msgstr "&Køyr"
-#: minicli.cpp:452
+#: minicli.cpp:453
msgid "The user %1 does not exist on this system."
msgstr "Brukaren %1 finst ikkje på dette systemet."
-#: minicli.cpp:462
-msgid ""
-"You do not exist.\n"
-msgstr ""
-"Du finst ikkje.\n"
+#: minicli.cpp:463
+msgid "You do not exist.\n"
+msgstr "Du finst ikkje.\n"
-#: minicli.cpp:487
-msgid "Incorrect password; please try again."
+#: minicli.cpp:488
+#, fuzzy
+msgid "Incorrect password please try again."
msgstr "Feil passord. Prøv igjen."
-#: minicli.cpp:598
+#: minicli.cpp:599
msgid ""
"%1\n"
"You do not have permission to execute this command."
@@ -623,7 +688,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Du har ikkje lov til å køyra denne kommandoen."
-#: minicli.cpp:626
+#: minicli.cpp:627
msgid ""
"%1\n"
"Could not run the specified command."
@@ -631,7 +696,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Klarte ikkje køyra kommandoen."
-#: minicli.cpp:638
+#: minicli.cpp:639
msgid ""
"%1\n"
"The specified command does not exist."
@@ -639,262 +704,48 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Kommandoen finst ikkje."
-#: minicli.cpp:783
+#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Val <<"
-#: minicli.cpp:1000
+#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
-"Det er risikabelt å køyra eit sanntidsprogram. Dersom programmet har feil, kan "
-"heile systemet stoppa opp.\n"
+"Det er risikabelt å køyra eit sanntidsprogram. Dersom programmet har feil, "
+"kan heile systemet stoppa opp.\n"
"Er du sikker på at du vil halda fram?"
-#: minicli.cpp:1003
+#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Åtvaring – Køyr kommando"
-#: minicli.cpp:1003
+#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Køyr i sanntid"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Køyr med &sanntidsprioritet"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"\n"
-"- Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.
\n"
-"- Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.
\n"
-"
\n"
-""
-msgstr ""
-" Her kan du velja om sanntidsprioritet skal brukast. Planleggjaren avgjer "
-"kva for prosessar som skal køyra og kva for prosessar som skal venta. To "
-"planleggjarar er tilgjengelege:"
-""
-"- Normal: Standard, tidsdelt planleggjar. Deler den tilgjengelege "
-"tida rettvist mellom alle prosessane.
"
-"- Sanntid: Denne planleggjaren køyrer programmet uavbrote inntil det "
-"gjev slepp på prosessoren. Dette kan vera farleg. Eit program som aldri gjev "
-"slepp på prosessoren kan få systemet til å hengja seg opp. Du treng "
-"rotpassordet for å bruka planleggjaren.
"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 188
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete shows available &applications"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 192
-#: rc.cpp:17
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When enabled, the system shows available applications in the autocompletion "
-"area.\n"
-"\t\t\t\t\t\t"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 200
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 204
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This selects whether the filesystem or the past command history will be "
-"used for autocompletion.\n"
-"\t\t\t\t\t\t"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 212
-#: rc.cpp:28
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This selects whether the filesystem and the past command history will be "
-"used for autocompletion.\n"
-"\t\t\t\t\t\t"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 235
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "Brukar&namn:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 241
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr "Oppgje kva for brukar du vil køyra programmet som her."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:41 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Her skriv du passordet til den brukaren du valde ovanfor."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "&Passord:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 293
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "Køyr i &terminalvindauge"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 296
-#: rc.cpp:53
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
-msgstr ""
-"Vel dette dersom programmet du vil køyra skal køyrast i tekstmodus. Programmet "
-"vert då køyrd i eit terminalemuleringsvindauge."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "Pr&ioritet:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 321
-#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
-msgstr ""
-"Her kan du velja prioriteten. Frå venstre til høgre går denne frå låg til høg. "
-"Standardverdien ligg på midten. Du treng rotpassordet for å velja prioritetar "
-"høgare enn standardverdien."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 348
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Køyr med annan &prioritet"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 351
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
-msgstr ""
-"Vel dette dersom du vil køyra programmet med ein annan prioritet. Ein høgare "
-"prioritet vil seia at operativsystemet gjev meir prosessortid til programmet "
-"ditt."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 392
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Låg"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 406
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Høg"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 447
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "Køyr som annan br&ukar"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 450
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
-msgstr ""
-"Vel dette dersom du vil køyra programmet som ein annan brukar. Alle prosessar "
-"er knytte til ein brukar-id. Id-koden avgjer filtilgang og andre løyve. Du "
-"treng passordet for brukaren for å gjera dette."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 506
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "Ko&mmando:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 512
-#: rc.cpp:95 rc.cpp:98
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local "
-"one like \"~/.tderc\"."
-msgstr ""
-"Skriv kommandoen du vil køyra eller adressen til ressursen du vil opna. Dette "
-"kan vera ein nettverks-URL som «www.kde.org» eller ei lokal adresse som "
-"«~/.tderc»."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 569
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
-msgstr "Oppgje namnet på programmet du vil køyra eller URL-en du vil visa."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:104
+#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Felles innstillingar for alle skriveborda"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:107
+#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
+"enable this option."
msgstr ""
"Her kan du velja om dei same bakgrunnsinnstillingane skal gjelda for alle "
"skriveborda."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:110
+#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Felles innstillingar for alle skjermane"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:113
+#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
@@ -903,41 +754,35 @@ msgstr ""
"Her kan du velja om dei same bakgrunnsinnstillingane skal gjelda for alle "
"skjermane."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:116
+#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Vis bakgrunn for kvar skjerm"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:119
+#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr "Her kan du velja om kvar skjerm skal visast for seg i xinerama-modus."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:122
+#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Avgrens bakgrunnslager"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:125
+#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Her kan du velja å avgrensa storleiken på bakgrunnslageret."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:128
+#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Storleik på bakgrunnslager"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:131
+#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
@@ -946,31 +791,28 @@ msgid ""
"use."
msgstr ""
"Her kan du velja kor mykje minne TDE skal bruka til mellomlagring av "
-"bakgrunnen. Dersom du har ulik bakgrunn på skriveborda, kan mellomlageret gjera "
-"at byte mellom skrivebord går meir flytande, men det vil òg bruka meir minne."
+"bakgrunnen. Dersom du har ulik bakgrunn på skriveborda, kan mellomlageret "
+"gjera at byte mellom skrivebord går meir flytande, men det vil òg bruka meir "
+"minne."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36
-#: rc.cpp:134
+#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Storleik på bakgrunnslager"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37
-#: rc.cpp:137
+#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
"then render something behind it."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:140
+#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Vis ikon på skrivebordet"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:143
+#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@@ -981,14 +823,12 @@ msgstr ""
"skrivebordet litt raskare, men du vil ikkje lenger kunna dra filer til "
"skrivebordet."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48
-#: rc.cpp:146
+#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Tillat program i skrivebordsvindauget"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49
-#: rc.cpp:149
+#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -997,18 +837,16 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
"Her kan du velja om X11-program skal kunna teikna på skrivebordet, som til "
-"dømes xsnow, xpenguin eller xmountain. Dersom du har problem med Netscape eller "
-"andre program som ser etter program som køyrer i rotvindauget, kan du slå av "
-"dette alternativet."
+"dømes xsnow, xpenguin eller xmountain. Dersom du har problem med Netscape "
+"eller andre program som ser etter program som køyrer i rotvindauget, kan du "
+"slå av dette alternativet."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:152
+#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Still automatisk opp ikon"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61
-#: rc.cpp:155
+#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@@ -1017,48 +855,41 @@ msgstr ""
"Her kan du velja om ikona på skrivebordet automatisk skal stillast opp etter "
"eit rutenett når du flyttar på dei."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65
-#: rc.cpp:158 rc.cpp:236
+#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Sorter mapper først"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76
-#: rc.cpp:161
+#: kdesktop.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen byter skrivebord"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77
-#: rc.cpp:164
+#: kdesktop.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
+"the desktop background."
msgstr ""
"Du kan byta mellom virtuelle skrivebord ved å rulla med musehjulet over "
"skrivebordsbakgrunnen."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:167
+#: kdesktop.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalprogram"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:170
+#: kdesktop.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Vel kva for terminalprogram som skal brukast."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:173
+#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Handling for venstre museknapp"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:176
+#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
@@ -1067,29 +898,26 @@ msgstr ""
"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med den venstre museknappen på "
"skrivebordet."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:179
+#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Handling for midtknapp"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:182
+#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop."
msgstr ""
-"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med midtknappen på skrivebordet."
+"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med midtknappen på "
+"skrivebordet."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103
-#: rc.cpp:185
+#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Handling for høgre museknapp"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104
-#: rc.cpp:188
+#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
@@ -1098,113 +926,97 @@ msgstr ""
"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med den høgre museknappen på "
"skrivebordet."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:191
+#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "Hovudversjonsnummer for TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:194
+#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "Underversjonsnummer for TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120
-#: rc.cpp:197
+#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "Utgåveversjonsnummer for TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127
-#: rc.cpp:200
+#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Vanleg tekstfarge for ikonmerkelappar"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:203
+#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Bakgrunnsfarge for ikonmerkelappar"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136
-#: rc.cpp:206
+#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Vis tekstskugge"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137
-#: rc.cpp:209
+#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
+"similar color."
msgstr ""
"Her kan du velja om skrifta på skrivebordet skal visast med skugge. Dersom "
-"bakgrunnsfargen og skrifta liknar på kvarandre, kan dette gjera teksten lettare "
-"å lesa."
+"bakgrunnsfargen og skrifta liknar på kvarandre, kan dette gjera teksten "
+"lettare å lesa."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:212
+#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis gøymde filer"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:215
+#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.
\\n"
-"For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.
"
+"information, and remain hidden from view.
\\nFor example, files which "
+"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
+"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
+"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
+"files unless you know what you are doing.
"
msgstr ""
"Her kan du velja om filer i skrivebordsmappa som startar med eit punktum "
-"skal visast. Vanlegvis inneheld slike filer oppsettsinformasjon og vert ikkje "
-"viste.
"
-"Til dømes er filer med namnet «.directory» rein tekst og inneheld "
-"informasjon for Konqueror, som ikonet som skal brukast til å visa mappa, "
-"sorteringsrekkjefølgja, og så vidare. Du bør ikkje endra eller sletta slike "
-"filer om du ikkje veit kva du gjer.
"
+"skal visast. Vanlegvis inneheld slike filer oppsettsinformasjon og vert "
+"ikkje viste. Til dømes er filer med namnet «.directory» rein tekst og "
+"inneheld informasjon for Konqueror, som ikonet som skal brukast til å visa "
+"mappa, sorteringsrekkjefølgja, og så vidare. Du bør ikkje endra eller sletta "
+"slike filer om du ikkje veit kva du gjer.
"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:218
+#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Justeringsretning"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:221
+#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr "Her kan du velja om ikona skal stillast opp loddrett eller vassrett."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160
-#: rc.cpp:224
+#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Førehandsvis ikon for"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161
-#: rc.cpp:227
+#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Vel kva typar filer som skal førehandsvisast som ikon."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175
-#: rc.cpp:230
+#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:233
+#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
@@ -1213,8 +1025,7 @@ msgstr ""
"Vel sorteringskriteriet. Du kan velja mellom NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:239
+#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
@@ -1223,146 +1034,315 @@ msgstr ""
"Her kan du velja om mapper skal leggjast først i sorterte lister eller saman "
"med filene."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186
-#: rc.cpp:245
+#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Her kan du velja om ikona skal kunna flytta seg."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207
-#: rc.cpp:248
+#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Einingstypar som skal utelukkast"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208
-#: rc.cpp:251
+#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Einingstypar som du ikkje vil sjå på skrivebordet."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221
-#: rc.cpp:254
+#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menylinja til det programmet som er i bruk (på Mac OS-vis)"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222
-#: rc.cpp:257
+#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
+"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
+"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
+"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
-"Her kan du velja om menylinja i programma skal liggja øvst på skjermen i staden "
-"for inni kvart enkelt vindauge. Denne funksjonaliteten kjenner du kanskje frå "
-"Mac OS."
+"Her kan du velja om menylinja i programma skal liggja øvst på skjermen i "
+"staden for inni kvart enkelt vindauge. Denne funksjonaliteten kjenner du "
+"kanskje frå Mac OS."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228
-#: rc.cpp:260
+#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Menylinje på skrivebord"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229
-#: rc.cpp:263
+#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "Her kan du velja om det skal vera skrivebordsmenyar øvst på skjermen."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:266
+#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Slå på pauseskjerm"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236
-#: rc.cpp:269
+#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Slår på pauseskjermen."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240
-#: rc.cpp:272
+#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Tidsgrense for pauseskjerm"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241
-#: rc.cpp:275
+#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Vel kor mange sekund det skal gå før pauseskjermen startar."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245
-#: rc.cpp:278
+#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248
-#: rc.cpp:281
+#: kdesktop.kcfg:248
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
+"suspend them."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303
-#: rc.cpp:286
+#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop "
-"locking."
+"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
+"desktop locking."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308
-#: rc.cpp:289
+#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an "
-"additional intrusion detection measure."
+"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
+"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313
-#: rc.cpp:292
+#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318
-#: rc.cpp:295
+#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only "
-"the desktop background as a result."
+"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
+"only the desktop background as a result."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323
-#: rc.cpp:298
+#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328
-#: rc.cpp:301
+#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
-"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled "
-"prior to use."
+"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
+"enabled prior to use."
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:172
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Køyr med &sanntidsprioritet"
+
+#: minicli_ui.ui:180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
+"application. The scheduler governs which process will run and which will "
+"have to wait. Two schedulers are available:\n"
+"\n"
+"- Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.
\n"
+"- Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
+"password to use the scheduler.
\n"
+"
\n"
+""
+msgstr ""
+" Her kan du velja om sanntidsprioritet skal brukast. Planleggjaren "
+"avgjer kva for prosessar som skal køyra og kva for prosessar som skal venta. "
+"To planleggjarar er tilgjengelege:- Normal: Standard, "
+"tidsdelt planleggjar. Deler den tilgjengelege tida rettvist mellom alle "
+"prosessane.
- Sanntid: Denne planleggjaren køyrer programmet "
+"uavbrote inntil det gjev slepp på prosessoren. Dette kan vera farleg. Eit "
+"program som aldri gjev slepp på prosessoren kan få systemet til å hengja seg "
+"opp. Du treng rotpassordet for å bruka planleggjaren.
"
+
+#: minicli_ui.ui:188
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete shows available &applications"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When enabled, the system shows available applications in the "
+"autocompletion area.\n"
+"\t\t\t\t\t\t"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This selects whether the filesystem or the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This selects whether the filesystem and the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:235
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Brukar&namn:"
+
+#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Oppgje kva for brukar du vil køyra programmet som her."
+
+#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Her skriv du passordet til den brukaren du valde ovanfor."
+
+#: minicli_ui.ui:279
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "&Passord:"
+
+#: minicli_ui.ui:293
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Køyr i &terminalvindauge"
+
+#: minicli_ui.ui:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Vel dette dersom programmet du vil køyra skal køyrast i tekstmodus. "
+"Programmet vert då køyrd i eit terminalemuleringsvindauge."
+
+#: minicli_ui.ui:315
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "Pr&ioritet:"
+
+#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
+"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
+"password."
+msgstr ""
+"Her kan du velja prioriteten. Frå venstre til høgre går denne frå låg til "
+"høg. Standardverdien ligg på midten. Du treng rotpassordet for å velja "
+"prioritetar høgare enn standardverdien."
+
+#: minicli_ui.ui:348
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Køyr med annan &prioritet"
+
+#: minicli_ui.ui:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different "
+"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
+"processing time to your application."
msgstr ""
+"Vel dette dersom du vil køyra programmet med ein annan prioritet. Ein høgare "
+"prioritet vil seia at operativsystemet gjev meir prosessortid til programmet "
+"ditt."
+
+#: minicli_ui.ui:392
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Låg"
+
+#: minicli_ui.ui:406
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Høg"
+
+#: minicli_ui.ui:447
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Køyr som annan br&ukar"
+
+#: minicli_ui.ui:450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user "
+"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
+"file access and other permissions. The password of the user is required to "
+"do this."
+msgstr ""
+"Vel dette dersom du vil køyra programmet som ein annan brukar. Alle "
+"prosessar er knytte til ein brukar-id. Id-koden avgjer filtilgang og andre "
+"løyve. Du treng passordet for brukaren for å gjera dette."
+
+#: minicli_ui.ui:506
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Ko&mmando:"
+
+#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
+"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
+"local one like \"~/.tderc\"."
+msgstr ""
+"Skriv kommandoen du vil køyra eller adressen til ressursen du vil opna. "
+"Dette kan vera ein nettverks-URL som «www.kde.org» eller ei lokal adresse "
+"som «~/.tderc»."
+
+#: minicli_ui.ui:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr "Oppgje namnet på programmet du vil køyra eller URL-en du vil visa."
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Slå av pauseskjermen ved presentasjonar eller TV"
-#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
-#~ msgstr "Her kan du velja å slå av pauseskjermen mdean du ser på TV eller film."
+#~ msgid ""
+#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
+#~ "TV or movies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Her kan du velja å slå av pauseskjermen mdean du ser på TV eller film."
--
cgit v1.2.1