From 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: TDE Weblate
Date: Sat, 22 Dec 2018 16:32:53 +0000
Subject: Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
---
tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kdvi.po | 937 +++++++++++++++----------------
1 file changed, 468 insertions(+), 469 deletions(-)
(limited to 'tde-i18n-nn/messages/tdegraphics')
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kdvi.po
index 40e78f8aea9..6ae331b321b 100644
--- a/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
@@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Finn ikkje skrifta %1, fil %2."
@@ -45,7 +57,8 @@ msgstr "Kjenner ikkje att formatet for skriftfila %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr ""
"Skriftfila %1 kunne opnast og lesast, men skriftformatet er ikkje støtta."
@@ -58,7 +71,8 @@ msgstr "Skriftfila %1 er øydelagd eller kunne ikkje opnast og lesast."
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
-"FreeType rapporterte om feil ved oppsett av teiknstorleiken for skriftfila %1."
+"FreeType rapporterte om feil ved oppsett av teiknstorleiken for skriftfila "
+"%1."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
@@ -109,31 +123,19 @@ msgstr "Øydelagd pk-fil (%1), for mange bit"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Skrifttypen har eit ikkje-kvadratisk høve "
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "gaute@verdsveven.com"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI-fila har inga innleiing."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
-"DVI-fila inneheld feil versjon av DVI-data for dette programmet. Tips: Dersom "
-"du brukar Omega-systemet, må du bruka eit spesielt program, som til dømes "
-"oxdvi."
+"DVI-fila inneheld feil versjon av DVI-data for dette programmet. Tips: "
+"Dersom du brukar Omega-systemet, må du bruka eit spesielt program, som til "
+"dømes oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
@@ -178,12 +180,16 @@ msgstr "KDVI: Informasjon"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately."
+"This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately."
+msgstr ""
+"Denne DVI-fila inneheld kjeldefilinformasjon. For å visa TeX-kjelda, kan "
+"du klikka i teksten med midtknappen."
+
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
-"Denne DVI-fila inneheld kjeldefilinformasjon. For å visa TeX-kjelda, kan du "
-"klikka i teksten med midtknappen."
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
@@ -202,13 +208,13 @@ msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
-"Alle eksterne PostScript-filer vart innebygde i dokumentet. Du vil truleg lagra "
-"DVI-fila no."
+"Alle eksterne PostScript-filer vart innebygde i dokumentet. Du vil truleg "
+"lagra DVI-fila no."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"File error. The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'."
+"File error. The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'."
msgstr ""
"Filfeil. Den oppgjevne fila «%1» finst ikkje. KDVI har "
"prøvd å leggja til endinga «.dvi»"
@@ -219,33 +225,33 @@ msgstr "Filfeil."
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"Could not open file %1 which has type "
-"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files."
+"Could not open file %1 which has type "
+"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files."
msgstr ""
"Klarte ikkje opna fila %1 av typen "
"%2. KDVI kan berre opna DVI-filer (.dvi)."
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken."
+"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken."
msgstr ""
"Øydelagd fil. KDVI klarte ikkje tolka DVI-fila. Fila er sannsynlegvis "
"øydelagd."
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual."
+"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file %2. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual."
msgstr ""
"Du har spurd KDVI om å finna staden i DVI-fila som svarar til linje %1 i "
"TeX-fila %2. Det ser ut til at DVI-fila ikkje inneheld "
-"kjeldefilinformasjonen som trengst. I KDVI-handboka finn du ei meir detaljert "
-"forklaring på korleis du kan inkludera denne informasjonen. Trykk F1 for å opna "
-"handboka."
+"kjeldefilinformasjonen som trengst. I KDVI-handboka finn du ei meir "
+"detaljert forklaring på korleis du kan inkludera denne informasjonen. Trykk "
+"F1 for å opna handboka."
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
@@ -253,16 +259,16 @@ msgstr "Fann ikkje referanse"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file %2."
+"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
-"KDVI klarte ikkje finna staden i DVI-fila som svarar til linje %1 i "
-"TeX-fila %2."
+"KDVI klarte ikkje finna staden i DVI-fila som svarar til linje %1 i TeX-"
+"fila %2."
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file %1 "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file %1 which could not be "
+"found."
msgstr ""
"DVI-fila refererer til TeX-fila %1, som ikkje vart funnen."
@@ -273,12 +279,12 @@ msgstr "Fann ikkje fil"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the DVI options dialog "
-"which you will find in the Settings-menu."
+"favorite editor in the DVI options dialog which you will "
+"find in the Settings-menu."
msgstr ""
"Du har enno ikkje oppgjeve eit skriveprogram for inverse søk. Vel det "
-"programmet du føretrekk i dialogvindauget for DVI-innstillingar "
-"som du finn i Innstillingar-menyen."
+"programmet du føretrekk i dialogvindauget for DVI-innstillingar"
+"strong> som du finn i Innstillingar-menyen."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -290,27 +296,20 @@ msgstr "Bruk TDE-skriveprogrammet Kate så lenge"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"The external program"
-"
"
-"
%1"
-"
"
-"
which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the document info dialog "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems."
-msgstr ""
-"Det eksterne programmet"
-"
"
-"
\n"
-"%1"
-"
"
-"
\n"
+"The external program
%1
which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the document info dialog which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems."
+msgstr ""
+"Det eksterne programmet
\n"
+"%1
\n"
"som vart bruka til å starta skriveprogrammet for inverse søk, returnerte ein "
-"feil. Du finn ei presis feilmelding i dialogen for dokumentinfo"
-", som du finn i Fil-menyen. KDVI-handboka inneheld ei detaljert forklaring på "
-"korleis du kan setja opp skriveprogrammet for bruk med KDVI. Her finn du og ei "
-"liste med vanlege problem."
+"feil. Du finn ei presis feilmelding i dialogen for dokumentinfo"
+"strong>, som du finn i Fil-menyen. KDVI-handboka inneheld ei detaljert "
+"forklaring på korleis du kan setja opp skriveprogrammet for bruk med KDVI. "
+"Her finn du og ei liste med vanlege problem."
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
@@ -346,22 +345,23 @@ msgstr "Støytte på den ukjende op-koden %1."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
-msgstr ""
-"KDVI fann ikkje programmet «dvipdfm» på datamaskina. Dette programmet trengst "
-"for eksportfunksjonen. Du kan konvertera DVI-fila til PDF gjennom "
-"utskriftsfunksjonen til KDVI, men det vil ofte føra til filer som ser greie ut "
-"på utskrifta, men ikkje på skjermen i Acrobat Reader. Du bør kanskje oppgradera "
-"til ei nyare utgåve av TeX-distribusjonen som inneheld «dvipdfm»-programmet.\n"
-"Forvirra systemadministratorar får eit hint her: KDVI brukar PATH-variabelen i "
-"skalet for å leita etter program."
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI fann ikkje programmet «dvipdfm» på datamaskina. Dette programmet "
+"trengst for eksportfunksjonen. Du kan konvertera DVI-fila til PDF gjennom "
+"utskriftsfunksjonen til KDVI, men det vil ofte føra til filer som ser greie "
+"ut på utskrifta, men ikkje på skjermen i Acrobat Reader. Du bør kanskje "
+"oppgradera til ei nyare utgåve av TeX-distribusjonen som inneheld «dvipdfm»-"
+"programmet.\n"
+"Forvirra systemadministratorar får eit hint her: KDVI brukar PATH-variabelen "
+"i skalet for å leita etter program."
#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
@@ -371,8 +371,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Eksporter fil som"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -380,8 +379,7 @@ msgstr ""
"Fila %1\n"
"finst. Vil du skriva over henne?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Skriv over fil"
@@ -395,13 +393,13 @@ msgstr "Brukar dvipdfm for å eksportera fila til PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDVI brukar nett no det eksterne programmet «dvipdfm» for å konvertera DVI-fila "
-"til PDF. Dette kan av og til ta ei stund, sidan dvipdfm må generera sine eigne "
-"bitmap-skrifter. Ver tolmodig."
+"KDVI brukar nett no det eksterne programmet «dvipdfm» for å konvertera DVI-"
+"fila til PDF. Dette kan av og til ta ei stund, sidan dvipdfm må generera "
+"sine eigne bitmap-skrifter. Ver tolmodig."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
@@ -417,13 +415,14 @@ msgstr "Ver tolmodig"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the document info dialog "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report."
+"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the document info "
+"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report."
msgstr ""
"Det eksterne programmet «dvipdf» som vart bruka til å eksportera fila "
-"rapporterte om feil. Du finn ei presis feilmelding i "
-"dokumentinfodialogen som du finn i filmenyen."
+"rapporterte om feil. Du finn ei presis feilmelding i "
+"dokumentinfodialogen som du finn i filmenyen."
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
@@ -435,22 +434,20 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the dvips "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.
"
-"As a workaround, you can use the File/Export As"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.
"
-"The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.
"
+"KDVI.As a workaround, you can use the File/Export As-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.
The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.
"
msgstr ""
"Denne DVI-fila refererer til eksterne grafikkfiler som ikkje er i "
-"PostScript-format og ikkje kan handterast av dvips"
-"-programmet som KDVI brukar internt til å skriva ut eller eksportera til "
+"PostScript-format og ikkje kan handterast av dvips-"
+"programmet som KDVI brukar internt til å skriva ut eller eksportera til "
"PostScript. Funksjonaliteten du ber om er difor ikkje tilgjengeleg i denne "
-"versjonen av KDVI.
"
-"Du kan i staden bruka menyen Fil – Eksporter som "
-"for å lagra fila i PDF-format, og så bruka ein PDF-framvisar.
"
-"Utviklaren av KDVI seier seg lei for ulempa. Dersom mange nok brukarar bed "
-"om det, kan det godt henda at denne funksjonaliteten vert lagd til seinare.
"
-""
+"versjonen av KDVI. Du kan i staden bruka menyen Fil – "
+"Eksporter som for å lagra fila i PDF-format, og så bruka ein PDF-"
+"framvisar.
Utviklaren av KDVI seier seg lei for ulempa. Dersom mange "
+"nok brukarar bed om det, kan det godt henda at denne funksjonaliteten vert "
+"lagd til seinare.
"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -466,13 +463,13 @@ msgstr "Brukar dvips for å eksportera fila til PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDVI brukar nett no det eksterne programmet «dvips» for å konvertera DVI-fila "
-"til PostScript. Dette kan av og til ta ei stund, sidan dvips må generera sine "
-"eigne bitmap-skrifter. Ver tolmodig."
+"KDVI brukar nett no det eksterne programmet «dvips» for å konvertera DVI-"
+"fila til PostScript. Dette kan av og til ta ei stund, sidan dvips må "
+"generera sine eigne bitmap-skrifter. Ver tolmodig."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
@@ -484,13 +481,14 @@ msgstr "Framdriftsvisar for dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the document info dialog "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report."
+"The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the document info "
+"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report."
msgstr ""
"Det eksterne programmet «dvips» som vart bruka til å eksportera fila "
-"rapporterte om feil. Du finn ei presis feilmelding i "
-"dokumentinfodialogen som du finn i filmenyen."
+"rapporterte om feil. Du finn ei presis feilmelding i "
+"dokumentinfodialogen som du finn i filmenyen."
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
@@ -503,8 +501,7 @@ msgstr "Byggjer inn %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file %2 could not be found."
-"
"
+"Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
"
msgstr "Side %1: Fann ikkje PostScript-fila %2.
"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
@@ -526,12 +523,14 @@ msgstr "Avbryt skriftgenereringa. Ikkje gjer dette."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
"KDVI genererer nett no bitmap-skrifter som trengst for å visa dokumentet. I "
-"denne prosessen bruar KDVI ei rekkje eksterne program, som til dømes MetaFont. "
-"Seinare kan du finna resultata frå desse programma i dokumentinfodialogen."
+"denne prosessen bruar KDVI ei rekkje eksterne program, som til dømes "
+"MetaFont. Seinare kan du finna resultata frå desse programma i "
+"dokumentinfodialogen."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
@@ -553,6 +552,10 @@ msgstr "TeX-namn"
msgid "Family"
msgstr "Familie"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Type"
@@ -571,13 +574,11 @@ msgstr "Fann ikkje skriftfil"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-""
-"KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.
"
msgstr ""
-""
-"KDVI fann ikkje alle skriftfilene som trengst for å visa denne DVI-fila. "
-"Dokumentet kan vera uleseleg.
"
+"KDVI fann ikkje alle skriftfilene som trengst for å visa denne DVI-"
+"fila. Dokumentet kan vera uleseleg.
"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
@@ -599,15 +600,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"
The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"
"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.
"
msgstr ""
"
Klarte ikkje starta skalprosessen for kpsewhich. Dette gjorde at enkelte "
"skriftfiler ikkje vart funne, så dokumentet kan vera uleseleg. Dersom denne "
-"feilen oppstår fleire gonger, er det fint om du melder frå til KDVI-utviklarane "
-"frå «Hjelp»-menyen."
-"
"
+"feilen oppstår fleire gonger, er det fint om du melder frå til KDVI-"
+"utviklarane frå «Hjelp»-menyen.
"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -620,24 +619,24 @@ msgstr "Skriftgenerering avbroten – KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"
There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.
"
-"Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.
"
-"What you can do: The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.
"
+"not be located, and your document might be unreadable.Possible "
+"reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.
What you can do:"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.
"
msgstr ""
"Det oppstod problem ved køyring av kpsewhich. Dette gjorde at nokre "
"skriftfiler ikkje vart funne, slik at dokumentet kanskje er uleseleg.
"
"Mogleg årsak: Programmet kpsewhich er kanskje ikkje installert på "
-"systemet eller ligg ikkje i søkjestigen (PATH).
"
-"Det du kan gjera: Programmet kpsewhich er vanlegvis distribuert saman "
-"med datatrykksystemet TeX. Dersom TeX ikkje er installert, bør du installera "
-"TeTex-distribusjonen (www.tetex.org). Dersom du er heilt sikker på at TeX er "
-"installert, kan du prøva å køyra kpsewhich frå kommandolinja for å sjå om det "
-"verkeleg fungerer.
"
+"systemet eller ligg ikkje i søkjestigen (PATH). Det du kan gjera:"
+"b> Programmet kpsewhich er vanlegvis distribuert saman med datatrykksystemet "
+"TeX. Dersom TeX ikkje er installert, bør du installera TeTex-distribusjonen "
+"(www.tetex.org). Dersom du er heilt sikker på at TeX er installert, kan du "
+"prøva å køyra kpsewhich frå kommandolinja for å sjå om det verkeleg fungerer."
+"
"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -667,6 +666,11 @@ msgstr "DVI-fil"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informasjon om DVI-fila som er lasta inn."
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "TeX-skrifter"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informasjon om skriftene som er lasta inn."
@@ -674,12 +678,12 @@ msgstr "Informasjon om skriftene som er lasta inn."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
"Dette tekstfeltet viser detaljert informasjon om skriftene som er lasta inn. "
-"Slikt er nyttig for ekspertar som leitar etter årsaka til problem i oppsettet "
-"av TeX eller KDVI."
+"Slikt er nyttig for ekspertar som leitar etter årsaka til problem i "
+"oppsettet av TeX eller KDVI."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
@@ -696,13 +700,13 @@ msgstr "Resultat frå eksterne program."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI brukar enkelte eksterne program, som til dømes MetaFont, dvipdfm eller "
-"dvips. I dette tekstfeltet finn du resultatet frå køyringa av desse programma. "
-"Informasjonen er nyttig for ekspertar som leitar etter årsaka til problem i "
-"oppsettet av TeX eller KDVI."
+"dvips. I dette tekstfeltet finn du resultatet frå køyringa av desse "
+"programma. Informasjonen er nyttig for ekspertar som leitar etter årsaka til "
+"problem i oppsettet av TeX eller KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
@@ -757,13 +761,13 @@ msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
-"Førehandsvising av DVI-filer («Device Independent»), laga av datatrykksystemet "
-"TeX."
+"Førehandsvising av DVI-filer («Device Independent»), laga av "
+"datatrykksystemet TeX."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Dette programmet viser DVI-filer som er laga av datatrykksystemet TeX.\n"
@@ -817,8 +821,8 @@ msgstr "Skriv ut %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"Lista over sider du valde var tom.\n"
"Kanskje du har gjort ein feil då du valde sider, som til dømes å oppgje eit "
@@ -833,13 +837,13 @@ msgid ""
"This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?"
msgstr ""
-"Denne funksjonen eksporterer DVI-fila som rein tekst. Diverre klarar denne "
-"versjonen av KDVI berre å handtera reine ASCII-teikn skikkeleg. Difor vert det "
-"sannsynlegvis rot med symbol, ligaturar, matematiske formlar og ikkje-engelsk "
-"tekst. Vil du halda fram likevel?"
+"Denne funksjonen eksporterer DVI-fila som rein tekst. Diverre klarar "
+"denne versjonen av KDVI berre å handtera reine ASCII-teikn skikkeleg. Difor "
+"vert det sannsynlegvis rot med symbol, ligaturar, matematiske formlar og "
+"ikkje-engelsk tekst. Vil du halda fram likevel?"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
@@ -852,10 +856,10 @@ msgid ""
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely."
msgstr ""
-"Denne funksjonen eksporterer DVI-fila som rein tekst. Diverre klarar denne "
-"versjonen av KDVI berre å handtera reine ASCII-teikn skikkeleg. Difor vert det "
-"sannsynlegvis rot med symbol, ligaturar, matematiske formlar og ikkje-engelsk "
-"tekst."
+"Denne funksjonen eksporterer DVI-fila som rein tekst. Diverre klarar "
+"denne versjonen av KDVI berre å handtera reine ASCII-teikn skikkeleg. Difor "
+"vert det sannsynlegvis rot med symbol, ligaturar, matematiske formlar og "
+"ikkje-engelsk tekst."
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
@@ -879,8 +883,8 @@ msgstr "Filer som skal opnast"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Dette programmet viser DVI-filer som er laga av datatrykksystemet TeX.\n"
@@ -892,11 +896,11 @@ msgstr "URL-en %1 er ikkje rett utforma."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
-"URL-en %1 viser ikkje til ei lokal fil. Du kan berre oppgje lokale filer dersom "
-"du brukar kommandolinjevalet «--unique»."
+"URL-en %1 viser ikkje til ei lokal fil. Du kan berre oppgje lokale filer "
+"dersom du brukar kommandolinjevalet «--unique»."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
@@ -909,10 +913,10 @@ msgid ""
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
-"KDVI treng FreeType-biblioteket for å bruka Type 1-skrifter. Dette biblioteket "
-"var ikkje til stades då KVDI vart kompilert. Dersom du vil bruka Type "
-"1-skrifter, må du anten installera FreeType-biblioteket og kompilera om KDVI "
-"sjølv, eller finna ein ferdig kompilert pakke for operativsystemet ditt."
+"KDVI treng FreeType-biblioteket for å bruka Type 1-skrifter. Dette "
+"biblioteket var ikkje til stades då KVDI vart kompilert. Dersom du vil bruka "
+"Type 1-skrifter, må du anten installera FreeType-biblioteket og kompilera om "
+"KDVI sjølv, eller finna ein ferdig kompilert pakke for operativsystemet ditt."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -953,267 +957,47 @@ msgstr "Genererer PostScript-grafikk …"
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI."
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI."
msgstr ""
"Versjonen av Ghostview som er installert på denne datamaskina inneheld "
-"ingen av dei Ghostview-einingsdrivarane som KDVI kjenner. PostScript-støtta i "
-"KDVI er difor slått av."
+"ingen av dei Ghostview-einingsdrivarane som KDVI kjenner. PostScript-støtta "
+"i KDVI er difor slått av."
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-""
-"The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain "
-"any of the device drivers that are known to KDVI.
"
-"It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.
"
-"If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"gs --help to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.
"
-msgstr ""
-""
-"Programmet Ghostview, som KDVI brukar internt for å visa PostScript-grafikk "
-"som er inkludert i denne DVI-fila, kan som regel skriva ut til ei mengd ulike "
-"format. Underprogramma som Ghostview brukar til dette er kalla "
-"«einingsdrivarar». Det finst éin einingsdrivar for kvart format som Ghostview "
-"kan skriva. Ulike versjonar av Ghostview har ofte ulike utval av "
-"einingsdrivarar tilgjengeleg. Det viser seg at den versjonen av Ghostview som "
-"er installert på denne maskina ikkje inneheld nokon "
-"av dei einingsdrivarane som KDVI kjenner til. "
-"
Det verkar usannsynleg at ein normal installasjon av Ghostview ikkje "
-"inneheld desse drivarane. Feilen kan tyda på ein alvorleg innstillingsfeil i "
-"Ghostview-installasjonen på denne maskina.
"
-"For å retta på problema med Ghostview, kan du bruka kommandoen "
-"gs --help for å visa lista over einingsdrivarar som Ghostview "
-"inneheld. KDVI kan mellom anna bruka «png256», «jpeg» og «pnm»-drivarane. Merk "
-"at KDVI må startast på nytt for å slå på støtte for PostScript att.
"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Eksporter som"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Bruk skrifthint for Type 1-skrifter dersom tilgjengeleg"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Du bør slå på denne funksjonen dersom skrifthinting gjer teksten lettare å lesa "
-"på skjermen."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Mange moderne skrifter inneheld «skrift-hinting»-informasjon som kan brukast "
-"til å forbetra framvisinga av teksten når den vert vist med låg oppløysning, "
-"slik som dataskjermar eller små LCD-skjermar. Likevel synest mange at dei "
-"«forbetra» skriftene er ganske stygge og føretrekk å slå det av."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Vis PostScript-spesialitetar"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Om du tvilar, slå funksjonen på."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Enkelte DVI-filer inneheld PostScript-grafikk. Dersom funksjonen er på, vil "
-"KDVI bruka PostScript-tolken Ghostview for å visa grafikken. Denne funksjonen "
-"vil du sannsynlegvis bruka, så sant ikkje du har ei DVI-fil med øydelagde "
-"PostScript-data eller som er for stor for maskina."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Skriveprogram for inverse søk"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Vel kva for skriveprogram som skal brukast for inverse søk."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.
\n"
-"Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.
"
-msgstr ""
-"Enkelte DVI-filer inneheld informasjon om «inverse søk». Dersom du opnar ei "
-"slik DVI-fil, kan du klikka med høgre museknapp i KDVI og få opp eit "
-"skriveprogram med TeX-fila i rett posisjon. Du kan velja "
-"favorittskriveprogrammet ditt her. Dersom du er i tvil, kan du trygt velja "
-"«nedit».
\n"
-"I KDVI-handboka finn du informasjon om korleis du kan setja opp DVI-filene "
-"til å støtta inverse søk.
"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Skildring:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Skalkommando:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "Forklarar korleis skriveprogrammet fungerer med tanke på inverse søk."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.
\n"
-"If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.
"
-msgstr ""
-"Ikkje alle skriveprogram er like godt eigna for inverse søk. Ein del program "
-"har til dømes ingen kommando som «Dersom fila ikkje er lasta inn, last ho inn. "
-"Viss ikkje, hent fram vindauget med fila.» Dersom du brukar eit skriveprogram "
-"som dette, kan det henda du opnar fila på nytt sjølv om TeX-fila alt er opna i "
-"skriveprogrammet. På same måten finst det mange program som ikkje let KDVI "
-"spesifisera kva for linje du vil redigera.
\n"
-"Dersom du ikkje er nøgd med måten KDVI støttar eit særskild skriveprogram "
-"på, skriv gjerne til kebekus@kde.org.
"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Skalkommandolinja som vert bruka til å starta skriveprogrammet."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
+"The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the device drivers that are known to KDVI."
+"p>
It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.
If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"gs --help to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.
"
msgstr ""
-"Dersom du brukar inverse søk, vil KDVI bruka denne kommandoen til å starta "
-"skriveprogrammet. Feltet «%f» vert bytt ut med filnamnet, og «%l» vert bytt ut "
-"med linjenummeret."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Skriveprogram:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Kva er «inverse søk»?"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "invers søk"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Generer skrifter som manglar med MetaFont. Om du tvilar, slå funksjonen på."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Lèt KDVI bruka MetaFont for å laga bitmap-skrifter. Denne funksjonen bør vera "
-"på."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr "Vis PostScript-spesialar. Om du tvilar, slå funksjonen på."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Bruk skrifthint. Du bør slå på denne funksjonen dersom skrifthinting gjer "
-"teksten lettare å lesa på skjermen din."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Mange moderne skrifter inneheld skrifthintinformasjon som kan brukast til å "
-"forbetra framvisinga av teksten når han vert vist med låg oppløysning, slik som "
-"dataskjermar eller små LCD-skjermar. Likevel synest mange at dei «forbetra» "
-"skriftene er ganske stygge og føretrekk å slå det av."
+"Programmet Ghostview, som KDVI brukar internt for å visa PostScript-"
+"grafikk som er inkludert i denne DVI-fila, kan som regel skriva ut til ei "
+"mengd ulike format. Underprogramma som Ghostview brukar til dette er kalla "
+"«einingsdrivarar». Det finst éin einingsdrivar for kvart format som "
+"Ghostview kan skriva. Ulike versjonar av Ghostview har ofte ulike utval av "
+"einingsdrivarar tilgjengeleg. Det viser seg at den versjonen av Ghostview "
+"som er installert på denne maskina ikkje inneheld nokon av "
+"dei einingsdrivarane som KDVI kjenner til.
Det verkar usannsynleg at ein "
+"normal installasjon av Ghostview ikkje inneheld desse drivarane. Feilen kan "
+"tyda på ein alvorleg innstillingsfeil i Ghostview-installasjonen på denne "
+"maskina.
For å retta på problema med Ghostview, kan du bruka "
+"kommandoen gs --help for å visa lista over einingsdrivarar "
+"som Ghostview inneheld. KDVI kan mellom anna bruka «png256», «jpeg» og «pnm»-"
+"drivarane. Merk at KDVI må startast på nytt for å slå på støtte for "
+"PostScript att.
"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
@@ -1221,11 +1005,11 @@ msgstr "I alt 25 feil. Fleire feilmeldingar vert ikkje skrivne ut."
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
-"Feil i DVI-fila «%1», side %2. Prøver å henta ut farge sjølv om fargestabelen "
-"er tom."
+"Feil i DVI-fila «%1», side %2. Prøver å henta ut farge sjølv om "
+"fargestabelen er tom."
#: special.cpp:309
msgid ""
@@ -1317,13 +1101,227 @@ msgstr " ignorert."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Feil kommandobyte funne i VF-makroliste: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Generer skrifter som manglar med MetaFont. Om du tvilar, slå funksjonen på."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Lèt KDVI bruka MetaFont for å laga bitmap-skrifter. Denne funksjonen bør "
+"vera på."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Vis PostScript-spesialar. Om du tvilar, slå funksjonen på."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Enkelte DVI-filer inneheld PostScript-grafikk. Dersom funksjonen er på, vil "
+"KDVI bruka PostScript-tolken Ghostview for å visa grafikken. Denne "
+"funksjonen vil du sannsynlegvis bruka, så sant ikkje du har ei DVI-fil med "
+"øydelagde PostScript-data eller som er for stor for maskina."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
+msgstr ""
+"Bruk skrifthint. Du bør slå på denne funksjonen dersom skrifthinting gjer "
+"teksten lettare å lesa på skjermen din."
+
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Mange moderne skrifter inneheld skrifthintinformasjon som kan brukast til å "
+"forbetra framvisinga av teksten når han vert vist med låg oppløysning, slik "
+"som dataskjermar eller små LCD-skjermar. Likevel synest mange at dei "
+"«forbetra» skriftene er ganske stygge og føretrekk å slå det av."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "DVI-fil"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Eksporter som"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Skriveprogram:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Bruk skrifthint for Type 1-skrifter dersom tilgjengeleg"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
msgid ""
-"...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
msgstr ""
-"
… at KDVI òg kan opna komprimerte DVI-filer?\n"
+"Du bør slå på denne funksjonen dersom skrifthinting gjer teksten lettare å "
+"lesa på skjermen."
-#: tips.txt:8
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Mange moderne skrifter inneheld «skrift-hinting»-informasjon som kan brukast "
+"til å forbetra framvisinga av teksten når den vert vist med låg oppløysning, "
+"slik som dataskjermar eller små LCD-skjermar. Likevel synest mange at dei "
+"«forbetra» skriftene er ganske stygge og føretrekk å slå det av."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Vis PostScript-spesialitetar"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Om du tvilar, slå funksjonen på."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Skriveprogram for inverse søk"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Vel kva for skriveprogram som skal brukast for inverse søk."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"
Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.
\n"
+"Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.
"
+msgstr ""
+"Enkelte DVI-filer inneheld informasjon om «inverse søk». Dersom du opnar "
+"ei slik DVI-fil, kan du klikka med høgre museknapp i KDVI og få opp eit "
+"skriveprogram med TeX-fila i rett posisjon. Du kan velja "
+"favorittskriveprogrammet ditt her. Dersom du er i tvil, kan du trygt velja "
+"«nedit».
\n"
+"I KDVI-handboka finn du informasjon om korleis du kan setja opp DVI-"
+"filene til å støtta inverse søk.
"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Skildring:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Skalkommando:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Forklarar korleis skriveprogrammet fungerer med tanke på inverse søk."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.
\n"
+"If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.
"
+msgstr ""
+"Ikkje alle skriveprogram er like godt eigna for inverse søk. Ein del "
+"program har til dømes ingen kommando som «Dersom fila ikkje er lasta inn, "
+"last ho inn. Viss ikkje, hent fram vindauget med fila.» Dersom du brukar eit "
+"skriveprogram som dette, kan det henda du opnar fila på nytt sjølv om TeX-"
+"fila alt er opna i skriveprogrammet. På same måten finst det mange program "
+"som ikkje let KDVI spesifisera kva for linje du vil redigera.
\n"
+"Dersom du ikkje er nøgd med måten KDVI støttar eit særskild skriveprogram "
+"på, skriv gjerne til kebekus@kde.org.
"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Skalkommandolinja som vert bruka til å starta skriveprogrammet."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
+msgstr ""
+"Dersom du brukar inverse søk, vil KDVI bruka denne kommandoen til å starta "
+"skriveprogrammet. Feltet «%f» vert bytt ut med filnamnet, og «%l» vert bytt "
+"ut med linjenummeret."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Skriveprogram:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Kva er «inverse søk»?"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "invers søk"
+
+#: tips:3
+msgid "...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "
… at KDVI òg kan opna komprimerte DVI-filer?\n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"
...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1331,9 +1329,10 @@ msgstr ""
"
… at du kan merka tekst med høgre museknapp og lima teksten\n"
"inn i andre program?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"
...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"
...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! The \n"
"manual explains how to set up your editor for this. \n"
@@ -1343,11 +1342,13 @@ msgstr ""
"rett linje! Handboka forklarar \n"
"korleis du set opp skriveprogrammet. \n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"
...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"
...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"The manual explains how to set up \n"
+"The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this. \n"
msgstr ""
"
… at KDVI støttar framoversøk? Dersom du brukar Emacs eller XEmacs, \n"
@@ -1355,16 +1356,14 @@ msgstr ""
"Handboka forklarar korleis du \n"
"set opp skriveprogrammet. \n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"
...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"
… at KDVI no tilbyr fulltekstsøk? \n"
+#: tips:34
+msgid "
...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "
… at KDVI no tilbyr fulltekstsøk? \n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"
...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"
...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
"
… at KDVI kan lagra DVI-fila som PostScript, PDF eller til og med rein "
"tekst? \n"
--
cgit v1.2.1