From fc97fe90e4f90a1bfc488c57843cdcb087806b71 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sun, 22 Jan 2012 01:02:30 -0600 Subject: Part 2 of prior commit --- tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdmconfig.po | 856 ------------------------------ tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdmgreet.po | 561 -------------------- tde-i18n-nn/messages/tdebase/tdmconfig.po | 856 ++++++++++++++++++++++++++++++ tde-i18n-nn/messages/tdebase/tdmgreet.po | 561 ++++++++++++++++++++ 4 files changed, 1417 insertions(+), 1417 deletions(-) delete mode 100644 tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdmconfig.po delete mode 100644 tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdmgreet.po create mode 100644 tde-i18n-nn/messages/tdebase/tdmconfig.po create mode 100644 tde-i18n-nn/messages/tdebase/tdmgreet.po (limited to 'tde-i18n-nn/messages') diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdmconfig.po deleted file mode 100644 index f1910af4984..00000000000 --- a/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdmconfig.po +++ /dev/null @@ -1,856 +0,0 @@ -# Translation of tdmconfig to Norwegian Nynorsk -# translation of tdmconfig.po to Norwegian Nynorsk -# Norwegian (Nynorsk) KDE translation -# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. -# Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002, 2004, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: tdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:15+0200\n" -"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" -"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" - -#: background.cpp:47 -msgid "E&nable background" -msgstr "&Vis bakgrunn" - -#: background.cpp:49 -msgid "" -"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in tdmrc (usually Xsetup)." -msgstr "" -"Dersom dette er valt, vil TDM bruka oppsettet nedanfor for bakgrunnen. Dersom " -"det er slått av, må du sjølv styra bakgrunnen. Det kan du gjera ved å køyra eit " -"program (kanskje xsetroot) i skriptet som er oppgjeve i «Setup=» i tdmrc " -"(vanlegvis Xsetup)." - -#: tdm-appear.cpp:71 -msgid "&Greeting:" -msgstr "&Helsing:" - -#: tdm-appear.cpp:76 -msgid "" -"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"

TDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"
" -"

    " -"
  • %d -> current display
  • " -"
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " -"
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " -"
  • %s -> the operating system
  • " -"
  • %r -> the operating system's version
  • " -"
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " -"
  • %% -> a single %
" -msgstr "" -"Dette er «overskrifta» til innloggingsvindauget i TDM. Her kan du skriva ei " -"velkomsthelsing eller informasjon om operativsystemet. " -"

TDM byter ut dei følgjande teiknpara med anna innhald: " -"
" -"

    " -"
  • %d → namnet på skjermen
  • " -"
  • %h → namnet på verten, eventuelt med domenenamn
  • " -"
  • %n → namnet på noden, truleg vertsnamnet utan domene
  • " -"
  • %s → operativsystemet
  • " -"
  • %r → versjonen av operativsystemet
  • " -"
  • %m → maskintypen
  • " -"
  • %% → eitt enkelt prosentteikn
" - -#: tdm-appear.cpp:95 -msgid "Logo area:" -msgstr "Logo-område:" - -#: tdm-appear.cpp:99 -msgid "" -"_: logo area\n" -"&None" -msgstr "&Ingen" - -#: tdm-appear.cpp:100 -msgid "Show cloc&k" -msgstr "Vis &klokke" - -#: tdm-appear.cpp:101 -msgid "Sho&w logo" -msgstr "&Vis logo" - -#: tdm-appear.cpp:113 -msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." -msgstr "" -"Du kan velja om ein egendefinert logo (sjå under), ei klokke eller ingen logo " -"skal visast." - -#: tdm-appear.cpp:119 -msgid "&Logo:" -msgstr "&Logo:" - -#: tdm-appear.cpp:129 -msgid "" -"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Trykk her for å velja eit bilete som TDM skal visa. Du kan òg dra eit bilete " -"t.d. frå Konqueror til denne knappen." - -#: tdm-appear.cpp:141 -msgid "Position:" -msgstr "Plassering:" - -#: tdm-appear.cpp:144 -msgid "&X:" -msgstr "&X:" - -#: tdm-appear.cpp:151 -msgid "&Y:" -msgstr "&Y:" - -#: tdm-appear.cpp:158 -msgid "" -"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " -"center." -msgstr "" -"Her vel du dei relative koordinatane (i prosent) til midten " -"av innloggingsdialogen." - -#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 -msgid "" -msgstr "" - -#: tdm-appear.cpp:176 -msgid "GUI s&tyle:" -msgstr "GUI-s&til:" - -#: tdm-appear.cpp:180 -msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." -msgstr "Her kan du velja kva for GUI-stil TDM skal bruka." - -#: tdm-appear.cpp:189 -msgid "&Color scheme:" -msgstr "&Fargeoppsett:" - -#: tdm-appear.cpp:193 -msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." -msgstr "Her kan du velja eit grunnleggjande fargeoppsett som berre TDM brukar." - -#: tdm-appear.cpp:199 -msgid "No Echo" -msgstr "Ingen ekko" - -#: tdm-appear.cpp:200 -msgid "One Star" -msgstr "Ei stjerne" - -#: tdm-appear.cpp:201 -msgid "Three Stars" -msgstr "Tre stjerner" - -#: tdm-appear.cpp:202 -msgid "Echo &mode:" -msgstr "Ekko-&modus:" - -#: tdm-appear.cpp:206 -msgid "" -"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." -msgstr "Du kan visa om TDM skal visa passordet eller ikkje når du skriv det." - -#: tdm-appear.cpp:212 -msgid "Locale" -msgstr "Lokaltilpassing" - -#: tdm-appear.cpp:218 -msgid "Languag&e:" -msgstr "&Språk:" - -#: tdm-appear.cpp:223 -msgid "" -"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." -msgstr "" -"Her kan du velja kva for språk TDM skal bruka. Denne innstillinga påverkar " -"ikkje dei personlege brukarinnstillingane som vert bruka etter innlogginga." - -#: tdm-appear.cpp:264 -msgid "without name" -msgstr "utan namn" - -#: tdm-appear.cpp:405 -msgid "" -"There was an error loading the image:\n" -"%1\n" -"It will not be saved." -msgstr "" -"Feil ved lasting av bilete:\n" -"%1\n" -"Det vert ikkje lagra …" - -#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 -#, c-format -msgid "Welcome to %s at %n" -msgstr "Velkommen til %s på %n" - -#: tdm-appear.cpp:504 -msgid "" -"

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " -"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"

For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." -msgstr "" -"

TDM-utsjånad

Her kan du setja opp utsjånaden til " -"innloggingshandsamaren TDM, t.d. ein helsingstekst, eit ikon osv. " -"

For vidare tilpassing, sjå sidene «Skrifttype» og «Bakgrunn»." - -#: tdm-font.cpp:46 -msgid "&General:" -msgstr "&Generelt:" - -#: tdm-font.cpp:49 -msgid "" -"This changes the font which is used for all the text in the login manager " -"except for the greeting and failure messages." -msgstr "" -"Her kan du endra skrifta som vert bruka til all tekst i innloggingshandsamaren, " -"utanom helsinga og feilmeldingane." - -#: tdm-font.cpp:54 -msgid "&Failures:" -msgstr "&Feil:" - -#: tdm-font.cpp:57 -msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." -msgstr "" -"Her kan du endra skrifta som vert bruka til feilmeldingar i " -"innloggingshandsamaren." - -#: tdm-font.cpp:62 -msgid "Gree&ting:" -msgstr "&Helsing:" - -#: tdm-font.cpp:65 -msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." -msgstr "" -"Her kan du endra skrifta som vert bruka til helsinga i innloggingshandsamaren." - -#: tdm-font.cpp:70 -msgid "Use anti-aliasing for fonts" -msgstr "Bruk skriftutjamning på tekst" - -#: tdm-font.cpp:71 -msgid "" -"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " -"antialiased (smoothed) in the login dialog." -msgstr "" -"Dersom du brukar denne funksjonen og X-tenaren din støttar Xft-utvidinga, får " -"du kantutjamna tekst i innloggingsdialogen." - -#: tdm-shut.cpp:49 -msgid "Allow Shutdown" -msgstr "Tillat å avslutta" - -#: tdm-shut.cpp:52 -msgid "&Local:" -msgstr "&Lokal:" - -#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 -msgid "Everybody" -msgstr "Alle" - -#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 -msgid "Only Root" -msgstr "Berre root" - -#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 -msgid "Nobody" -msgstr "Ingen" - -#: tdm-shut.cpp:58 -msgid "&Remote:" -msgstr "&Nettverk:" - -#: tdm-shut.cpp:63 -msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"

    " -"
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
  • " -"
  • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password
  • " -"
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
" -msgstr "" -"Her kan du velja kven som skal kunna avslutta datamaskina gjennom TDM. Du kan " -"velja mellom:\n" -"
    " -"
  • Alle: Alle kan avslutta maskina gjennom TDM.
  • \n" -"
  • Berre konsoll: Berre brukarar som sit foran denne datamaskina kan " -"avslutta systemet gjennom TDM.
  • \n" -"
  • Berre root: TDM krev root-passord før maskina kan avsluttast.
  • " -"\n" -"
  • Ingen: Ingen kan avslutta maskina gjennom TDM.
" - -#: tdm-shut.cpp:71 -msgid "Commands" -msgstr "Kommandoar" - -#: tdm-shut.cpp:74 -msgid "H&alt:" -msgstr "&Stopp:" - -#: tdm-shut.cpp:77 -msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" -msgstr "Kommando for å starta avsluttinga. Typisk verdi: /sbin/halt" - -#: tdm-shut.cpp:82 -msgid "Reb&oot:" -msgstr "Start &om att:" - -#: tdm-shut.cpp:85 -msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" -msgstr "Kommando for å starta omstarten: Typisk verdi: /sbin/reboot" - -#: tdm-shut.cpp:93 -msgid "" -"_: boot manager\n" -"None" -msgstr "Ingen" - -#: tdm-shut.cpp:94 -msgid "Grub" -msgstr "Grub" - -#: tdm-shut.cpp:96 -msgid "Lilo" -msgstr "Lilo" - -#: tdm-shut.cpp:98 -msgid "Boot manager:" -msgstr "Oppstartshandterar:" - -#: tdm-shut.cpp:100 -msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." -msgstr "Vis oppstartsval i avsluttingsdialogvindauget" - -#: tdm-users.cpp:81 -#, c-format -msgid "Unable to create folder %1" -msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1" - -#: tdm-users.cpp:88 -msgid "System U&IDs" -msgstr "Gøym U&ID-ar" - -#: tdm-users.cpp:89 -msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." -msgstr "" -"Brukarar med ein UID (numerisk brukaridentifikasjon) utanfor dette området vert " -"ikkje viste i TDM og denne oppsettsdialogen. Legg merke til at brukarar med UID " -"0 (vanlegvis root) ikkje vert omfatta av denne innstillinga, og må gøymast for " -"seg i «Ikkje gøymd»-modus." - -#: tdm-users.cpp:94 -msgid "Below:" -msgstr "Under:" - -#: tdm-users.cpp:101 -msgid "Above:" -msgstr "Over:" - -#: tdm-users.cpp:109 -msgid "Users" -msgstr "Brukarar" - -#: tdm-users.cpp:112 -msgid "Show list" -msgstr "Vis liste" - -#: tdm-users.cpp:113 -msgid "" -"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." -msgstr "" -"Her vel du om TDM skal visa brukarlista, slik at brukarane kan klikka på namnet " -"og biletet sitt i staden for å skriva brukarnamnet sjølv." - -#: tdm-users.cpp:115 -msgid "Autocompletion" -msgstr "Automatisk fullføring" - -#: tdm-users.cpp:116 -msgid "" -"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " -"they are typed in the line edit." -msgstr "" -"Dersom dette er valt, vil TDM fullføra brukarnamnet medan brukaren skriv i " -"tekstfeltet." - -#: tdm-users.cpp:118 -msgid "Inverse selection" -msgstr "Omvend val" - -#: tdm-users.cpp:119 -msgid "" -"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " -"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " -"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " -"checked ones." -msgstr "" -"Her kan du velja korleis brukarane i «Vis liste» og «Automatisk fullføring» " -"skal veljast frå lista over utvalde brukarar og grupper. Dersom det ikkje er " -"kryssa av her, vert berre dei utvalde brukarane bruka. Dersom dette " -"alternativet er kryssa av, vert alle ikkje-systembrukarane bruka, utanom dei " -"som er utvalde." - -#: tdm-users.cpp:123 -msgid "Sor&t users" -msgstr "S&orter brukarar" - -#: tdm-users.cpp:125 -msgid "" -"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." -msgstr "" -"Dersom dette er valt, vil TDM berre visa brukarane i lista over «utvalde " -"brukarar» i innloggingsdialogen." - -#: tdm-users.cpp:129 -msgid "S&elect users and groups:" -msgstr "&Utvalde brukarar og grupper:" - -#: tdm-users.cpp:131 -msgid "Selected Users" -msgstr "Utvalde brukarar" - -#: tdm-users.cpp:133 -msgid "" -"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " -"Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"TDM vil visa alle dei utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er brukargrupper. " -"Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle brukarane i den gruppa " -"på ein gong." - -#: tdm-users.cpp:140 -msgid "Hidden Users" -msgstr "Gøymde brukarar" - -#: tdm-users.cpp:142 -msgid "" -"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " -"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"TDM vil visa alle dei ikkje-utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er " -"brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle brukarane " -"i den gruppa på ein gong." - -#: tdm-users.cpp:149 -msgid "User Image Source" -msgstr "Kjelde for brukarbilete" - -#: tdm-users.cpp:150 -msgid "" -"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " -"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." -msgstr "" -"Her kan du velja kvar TDM skal henta bileta som representerer brukarane. " -"«Admin» er den globale katalogen, som inneheld bilete du kan velja nedanfor. " -"«Brukar» tyder at TDM skal lesa fila $HOME/.face.icon. Dei to vala i midten " -"avgjer rekkjefølgja dersom begge kjeldene er tilgjengelege." - -#: tdm-users.cpp:156 -msgid "Admin" -msgstr "Admin" - -#: tdm-users.cpp:157 -msgid "Admin, user" -msgstr "Admin, brukar" - -#: tdm-users.cpp:158 -msgid "User, admin" -msgstr "Brukar, admin" - -#: tdm-users.cpp:159 -msgid "User" -msgstr "Brukar" - -#: tdm-users.cpp:161 -msgid "User Images" -msgstr "Brukarbilete" - -#: tdm-users.cpp:164 -msgid "The user the image below belongs to." -msgstr "Brukaren biletet nedanfor høyrer til." - -#: tdm-users.cpp:167 -msgid "User:" -msgstr "Brukar:" - -#: tdm-users.cpp:175 -msgid "Click or drop an image here" -msgstr "Trykk eller slepp eit bilete her" - -#: tdm-users.cpp:176 -msgid "" -"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " -"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " -"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Her kan du sjå brukarnamnet til den valde brukaren og biletet som er knytta til " -"denne. Trykk på biletknappen for å velja frå ei biletliste eller dra ditt eige " -"bilete til knappen, til dømes frå Konqueror." - -#: tdm-users.cpp:178 -msgid "Unset" -msgstr "Slå av" - -#: tdm-users.cpp:179 -msgid "" -"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." -msgstr "" -"Bruk denne knappen for å få TDM til å bruka standardbiletet for den merka " -"brukaren." - -#: tdm-users.cpp:276 -msgid "Save image as default image?" -msgstr "Lagra bilete som standardbilete?" - -#: tdm-users.cpp:284 -#, c-format -msgid "" -"There was an error loading the image\n" -"%1" -msgstr "" -"Feil ved lasting av biletet\n" -"%1" - -#: tdm-users.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"There was an error saving the image:\n" -"%1" -msgstr "" -"Feil ved lagring av biletet:\n" -"%1" - -#: tdm-users.cpp:308 -msgid "Choose Image" -msgstr "Vel bilete" - -#: tdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"" -"
Attention!" -"
Read help!
" -msgstr "" -"" -"
Merk! " -"
Du bør lesa hjelpa.
" - -#: tdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "&Bruk automatisk innlogging" - -#: tdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Slår på automatisk innlogging. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga med " -"TDM. Tenk deg om før du brukar denne funksjonen!" - -#: tdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "B&rukar:" - -#: tdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Vel brukaren som skal loggast inn automatisk frå denne lista." - -#: tdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "inga" - -#: tdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " s" - -#: tdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "&Forseinking:" - -#: tdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "Forseinkinga (i sekund) før du vert automatisk logga inn." - -#: tdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "All&tid" - -#: tdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Vanlegvis skjer automatisk innlogging berre når TDM startar. Her kan du velja " -"om det òg skal skje etter at ei økt er avslutta." - -#: tdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "&Lås økt" - -#: tdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Her kan du velja om den automatisk starta økta skal låsast med éin gong (dersom " -"det er ei KDE-økt). På denne måten kan du få til ei superrask innlogging for " -"éin brukar." - -#: tdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Førehandsvalt brukar" - -#: tdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "&Ingen" - -#: tdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "&Førre" - -#: tdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Vel automatisk den brukaren som logga inn sist. Bruk dette dersom datamaskina " -"som regel vert bruka av den same brukaren fleire gongar etter kvarandre." - -#: tdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "O&ppgi" - -#: tdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Vel automatisk brukaren som er oppgjeve i kombiboksen nedanfor. Bruk dette " -"dersom datamaskina oftast vert bruka av den same brukaren." - -#: tdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "&Brukar:" - -#: tdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Vel brukaren som skal veljast automatisk. Feltet kan endrast, slik at du kan " -"oppgje eit brukarnamn som ikkje finst for å forvirra moglege angriparar." - -#: tdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "Fokus på pa&ssord" - -#: tdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Vel om TDM skal setja skrivemerket i passordfeltet i staden for " -"brukarnamnfeltet etter å ha førehandsvalt ein brukar. Dette sparar eitt " -"tastetrykk for kvar innlogging dersom brukarnamnet sjeldan vert endra." - -#: tdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Bruk passord&laus innlogging" - -#: tdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Med denne funksjonen kan brukarane frå lista til høgre logga inn utan å oppgje " -"passordet sitt. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga med TDM. Tenk deg om " -"før du brukar denne funksjonen!" - -#: tdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "Tren&g ikkje passord for:" - -#: tdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Kryss av for alle brukarane som skal kunna logga inn utan passord. Oppføringar " -"med «@» er brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av " -"alle brukarane i den gruppa på ein gong." - -#: tdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "Automatisk innlogging etter krasj av &X-tenar" - -#: tdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Når denne funksjonen er på, vert brukaren automatisk logga inn att dersom " -"X-tenaren krasjar. Legg merke til at dette kan vera ein tryggleiksrisiko. " -"Dersom du brukar ein annan pauseskjerm enn KDE sin vanlege, vil andre kunna " -"bryta ein passordverna skjermlås." - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 ser ikkje ut til å vera ei biletfil.\n" -"Bruk filer med desse etternamna:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmtdm" -msgstr "kcmtdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "KDE Login Manager Config Module" -msgstr "Oppsettsmodul for KDE-innloggingshandsamaren" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" -msgstr "© 1996–2005 TDM-utviklarane" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Opphavleg forfattar" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Noverande vedlikehaldar" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " -"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"

Background

If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"

Innloggingshandsamar

\n" -" I denne modulen kan du setja opp innloggingshandsamaren til KDE. Du finn " -"innstillingar for utsjånaden og brukarane som kan veljast ved innlogging. Legg " -"merke til at du må ha superbrukartilgang for å gjera endringar. Dersom du ikkje " -"har starta KDE-kontrollsenteret som superbrukar (akkurat slik du bør) kan du " -"bruka knappen Endra for å få superbrukartilgang. Du vert då spurd " -"etter superbrukarpassordet. \n" -"

Utsjånad

\n" -"På denne sida kan du velja korleis innloggingshandsamaren skal sjå ut, kva for " -"språk han skal bruka og kva for GUI-stil han skal bruka. Språket du vel her har " -"ingenting å seia for språkinnstillingane til brukaren. \n" -"

Skrift

\n" -"Her kan du velja kva for skrift som skal brukast i innloggingshandsamaren. \n" -"

Bakgrunn

\n" -"Dersom du vil ha ein spesiell bakgrunn i innloggingsbiletet kan du velja den " -"her. \n" -"

Avslutting

Her kan du velja kven som skal kunna avslutta eller starta " -"om att maskina, og om ein oppstartshandsamar skal brukast. " -"

Brukarar

På denne sida kan du velja kva for brukarar som skal vera " -"tilgjengelege i innloggingsskjermbiletet. \n" -"

Latskap

\n" -"Her kan du velja at ein brukar automatisk skal loggast inn, at nokre brukarar " -"ikkje treng oppgje passord og andre funksjonar for dei som er late av seg.\n" -"
Hugs at desse innstillingane i grunnen er tryggleikshol, så bruk dei " -"varsamt." - -#: main.cpp:186 -msgid "A&ppearance" -msgstr "&Utsjånad" - -#: main.cpp:190 -msgid "&Font" -msgstr "&Skrift" - -#: main.cpp:194 -msgid "&Background" -msgstr "&Bakgrunn" - -#: main.cpp:198 -msgid "&Shutdown" -msgstr "A&vslutting" - -#: main.cpp:202 -msgid "&Users" -msgstr "&Brukarar" - -#: main.cpp:210 -msgid "Con&venience" -msgstr "&Latskap" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "gaute@verdsveven.com" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdmgreet.po deleted file mode 100644 index cd840b9426a..00000000000 --- a/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdmgreet.po +++ /dev/null @@ -1,561 +0,0 @@ -# Translation of tdmgreet to Norwegian Nynorsk -# translation of tdmgreet.po to Norwegian Nynorsk -# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. -# Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes. -# Gaute Hvoslef Kvalnes . -# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2004, 2005. -# Håvard Korsvoll , 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2005. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: tdmgreet\n" -"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:43+0200\n" -"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" -"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" - -#: tdmconfig.cpp:139 -msgid "[fix tdmrc!]" -msgstr "[fiks tdmrc!]" - -#: tdmconfig.cpp:154 -msgid "" -"_n: %1: TTY login\n" -"%1: %n TTY logins" -msgstr "" -"%1: TTY-innlogging\n" -"%1: %n TTY-innloggingar" - -#: tdmconfig.cpp:165 -msgid "Unused" -msgstr "Ubruka" - -#: tdmconfig.cpp:167 -msgid "" -"_: user: session type\n" -"%1: %2" -msgstr "%1: %2" - -#: tdmconfig.cpp:169 -#, c-format -msgid "" -"_: ... host\n" -"X login on %1" -msgstr "X innlogging på %1" - -#: krootimage.cpp:37 -msgid "Fancy desktop background for tdm" -msgstr "Stilig bakgrunn for tdm" - -#: krootimage.cpp:42 -msgid "Name of the configuration file" -msgstr "Namn på oppsettsfila" - -#: krootimage.cpp:103 -msgid "KRootImage" -msgstr "KRootImage" - -#: kchooser.cpp:57 -msgid "&Local Login" -msgstr "&Lokal innlogging" - -#: kchooser.cpp:61 -msgid "XDMCP Host Menu" -msgstr "XDMCP-vertsmeny" - -#: kchooser.cpp:66 -msgid "Hostname" -msgstr "Vertsnamn" - -#: kchooser.cpp:68 -msgid "Status" -msgstr "Status" - -#: kchooser.cpp:76 -msgid "Hos&t:" -msgstr "&Vert:" - -#: kchooser.cpp:77 -msgid "A&dd" -msgstr "&Legg til" - -#: kchooser.cpp:85 -msgid "&Accept" -msgstr "&Godta" - -#: kchooser.cpp:87 -msgid "&Refresh" -msgstr "&Oppdater" - -#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 -msgid "&Menu" -msgstr "&Meny" - -#: kchooser.cpp:177 -msgid "" -msgstr "" - -#: kchooser.cpp:215 -#, c-format -msgid "Unknown host %1" -msgstr "Ukjend vert %1" - -#: kgreeter.cpp:395 -msgid "Custom" -msgstr "Tilpassa" - -#: kgreeter.cpp:396 -msgid "Failsafe" -msgstr "Feilsikker" - -#: kgreeter.cpp:470 -msgid " (previous)" -msgstr " (førre)" - -#: kgreeter.cpp:529 -msgid "" -"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" -"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." -msgstr "" -"Den lagra økttypen «%1» er ikkje gyldig lenger.\n" -"Du kan velja ein annan type eller bruka «standard»." - -#: kgreeter.cpp:636 -msgid "Warning: this is an unsecured session" -msgstr "Åtvaring: Dette er ei usikra økt" - -#: kgreeter.cpp:638 -msgid "" -"This display requires no X authorization.\n" -"This means that anybody can connect to it,\n" -"open windows on it or intercept your input." -msgstr "" -"Denne skjermen krev inga X-autorisering.\n" -"Det vil seia at alle kan kopla seg til han,\n" -"opna vindauge og fanga opp det du skriv." - -#: kgreeter.cpp:691 -msgid "L&ogin" -msgstr "&Logg inn" - -#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 -msgid "Session &Type" -msgstr "Økt&type:" - -#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 -msgid "&Authentication Method" -msgstr "Autentiserings&metode" - -#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 -msgid "&Remote Login" -msgstr "&Fjerninnlogging" - -#: kgreeter.cpp:812 -msgid "Login Failed." -msgstr "Mislukka innlogging." - -#: kconsole.cpp:75 -msgid "Cannot open console" -msgstr "Klarte ikkje opna konsollen" - -#: kconsole.cpp:159 -msgid "" -"\n" -"*** Cannot open console log source ***" -msgstr "" -"\n" -"*** Klarte ikkje opna loggkjelda til konsollen ***" - -#: kgdialog.cpp:61 -msgid "Sw&itch User" -msgstr "&Byt brukar" - -#: kgdialog.cpp:73 -msgid "R&estart X Server" -msgstr "Start &X-tenar om att" - -#: kgdialog.cpp:73 -msgid "Clos&e Connection" -msgstr "L&ukk samband" - -#: kgdialog.cpp:84 -msgid "Co&nsole Login" -msgstr "Ko&nsollinnlogging" - -#: kgdialog.cpp:87 -msgid "&Shutdown..." -msgstr "&Slå av …" - -#: kgdialog.cpp:227 -msgid "" -"_: session (location)\n" -"%1 (%2)" -msgstr "%1 (%2)" - -#: kgverify.cpp:177 -msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." -msgstr "Har ikkje lasta noko programtillegg for helsing. Sjekk oppsettet." - -#: kgverify.cpp:435 -msgid "" -"Authenticating %1...\n" -"\n" -msgstr "" -"Autentiserer %1 ...\n" -"\n" - -#: kgverify.cpp:439 -msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." -msgstr "Du må endra passordet ditt no (passordet er for gammalt)." - -#: kgverify.cpp:440 -msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." -msgstr "Du må endra passordet ditt no (root krev det)." - -#: kgverify.cpp:441 -msgid "You are not allowed to login at the moment." -msgstr "Du får ikkje logga inn no." - -#: kgverify.cpp:442 -msgid "Home folder not available." -msgstr "Heimemappa er ikkje tilgjengeleg." - -#: kgverify.cpp:443 -msgid "" -"Logins are not allowed at the moment.\n" -"Try again later." -msgstr "" -"Ingen kan logga inn no.\n" -"Prøv igjen seinare." - -#: kgverify.cpp:444 -msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." -msgstr "Innloggingsskalet ditt står ikkje i /etc/shells." - -#: kgverify.cpp:445 -msgid "Root logins are not allowed." -msgstr "Kan ikkje logga inn som root." - -#: kgverify.cpp:446 -msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." -msgstr "Kontoen din er utgått på dato. Kontakt systemadministratoren." - -#: kgverify.cpp:456 -msgid "" -"A critical error occurred.\n" -"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" -"or contact your system administrator." -msgstr "" -"Ein kritisk feil oppstod.\n" -"Undersøk TDM-loggfila for meir informasjon\n" -"eller ta kontakt med systemadministratoren." - -#: kgverify.cpp:482 -#, c-format -msgid "" -"_n: Your account expires tomorrow.\n" -"Your account expires in %n days." -msgstr "" -"Kontoen din går ut i morgon.\n" -"Kontoen din går ut om %n dagar." - -#: kgverify.cpp:483 -msgid "Your account expires today." -msgstr "Kontoen din går ut i dag." - -#: kgverify.cpp:490 -#, c-format -msgid "" -"_n: Your password expires tomorrow.\n" -"Your password expires in %n days." -msgstr "" -"Passordet ditt går ut i morgon.\n" -"Passordet ditt går ut om %n dagar." - -#: kgverify.cpp:491 -msgid "Your password expires today." -msgstr "Passordet ditt går ut i dag." - -#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 -msgid "Authentication failed" -msgstr "Autentisering mislukkast" - -#: kgverify.cpp:695 -msgid "" -"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" -msgstr "" -"Den autentiserte brukaren (%1) stemmer ikkje med den førespurde brukaren (%2).\n" - -#: kgverify.cpp:988 -#, c-format -msgid "" -"_n: Automatic login in 1 second...\n" -"Automatic login in %n seconds..." -msgstr "" -"Automatisk innlogging om 1 sekund ...\n" -"Automatisk innlogging om %n sekund …" - -#: kgverify.cpp:997 -msgid "Warning: Caps Lock on" -msgstr "Åtvaring: Caps Lock er på" - -#: kgverify.cpp:1002 -msgid "Change failed" -msgstr "Mislukka endring" - -#: kgverify.cpp:1004 -msgid "Login failed" -msgstr "Mislukka innlogging" - -#: kgverify.cpp:1038 -msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." -msgstr "Temaet kan ikkje brukast med autentiseringsmetoden «%1»." - -#: kgverify.cpp:1093 -msgid "Changing authentication token" -msgstr "Endrar autentiseringsteikn" - -#: tdmshutdown.cpp:92 -msgid "Root authorization required." -msgstr "Root-tilgang krevst." - -#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 -msgid "&Schedule..." -msgstr "&Planlegg …" - -#: tdmshutdown.cpp:246 -msgid "Shutdown Type" -msgstr "Avsluttingstype" - -#: tdmshutdown.cpp:250 -msgid "&Turn off computer" -msgstr "&Slå av datamaskina" - -#: tdmshutdown.cpp:254 -msgid "&Restart computer" -msgstr "Start datamaskina &om att" - -#: tdmshutdown.cpp:282 -msgid "Scheduling" -msgstr "Planlegging" - -#: tdmshutdown.cpp:286 -msgid "&Start:" -msgstr "&Start:" - -#: tdmshutdown.cpp:289 -msgid "T&imeout:" -msgstr "T&idsgrense:" - -#: tdmshutdown.cpp:291 -msgid "&Force after timeout" -msgstr "&Tving etter tidsgrensa" - -#: tdmshutdown.cpp:340 -msgid "Entered start date is invalid." -msgstr "Den valde startdatoen er ugyldig." - -#: tdmshutdown.cpp:349 -msgid "Entered timeout date is invalid." -msgstr "Den valde tidsgrensa er ugyldig." - -#: tdmshutdown.cpp:482 -msgid "&Turn Off Computer" -msgstr "&Slå av datamaskina" - -#: tdmshutdown.cpp:489 -msgid "&Restart Computer" -msgstr "Start &maskina om att" - -#: tdmshutdown.cpp:504 -msgid "" -"_: current option in boot loader\n" -"%1 (current)" -msgstr "%1 (noverande)" - -#: tdmshutdown.cpp:608 -msgid "Turn Off Computer" -msgstr "Slå av datamaskina" - -#: tdmshutdown.cpp:611 -msgid "Switch to Console" -msgstr "&Byt til konsoll" - -#: tdmshutdown.cpp:613 -msgid "Restart Computer" -msgstr "Start maskina om att" - -#: tdmshutdown.cpp:615 -msgid "
(Next boot: %1)" -msgstr "
(Neste oppstart: %1)" - -#: tdmshutdown.cpp:627 -msgid "Abort active sessions:" -msgstr "Avbryt aktive økter:" - -#: tdmshutdown.cpp:628 -msgid "No permission to abort active sessions:" -msgstr "Ikkje tilgang til å avbryta aktive økter:" - -#: tdmshutdown.cpp:635 -msgid "Session" -msgstr "Økt" - -#: tdmshutdown.cpp:636 -msgid "Location" -msgstr "Plassering" - -#: tdmshutdown.cpp:667 -msgid "Abort pending shutdown:" -msgstr "Avbryt komande avslutting" - -#: tdmshutdown.cpp:668 -msgid "No permission to abort pending shutdown:" -msgstr "Ikkje tilgang til å avbryta komande avslutting:" - -#: tdmshutdown.cpp:674 -msgid "now" -msgstr "no" - -#: tdmshutdown.cpp:680 -msgid "infinite" -msgstr "uendeleg" - -#: tdmshutdown.cpp:686 -msgid "" -"Owner: %1\n" -"Type: %2%5\n" -"Start: %3\n" -"Timeout: %4" -msgstr "" -"Eigar: %1\n" -"Type: %2%5\n" -"Start: %3\n" -"Tidsgrense: %4" - -#: tdmshutdown.cpp:691 -msgid "console user" -msgstr "konsollbrukar" - -#: tdmshutdown.cpp:693 -msgid "control socket" -msgstr "kontrollsokkel" - -#: tdmshutdown.cpp:696 -msgid "turn off computer" -msgstr "slå av datamaskina" - -#: tdmshutdown.cpp:697 -msgid "restart computer" -msgstr "start datamaskina om att" - -#: tdmshutdown.cpp:700 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Next boot: %1" -msgstr "" -"\n" -"Neste oppstart: %1" - -#: tdmshutdown.cpp:703 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"After timeout: %1" -msgstr "" -"\n" -"Etter tidsgrense: %1" - -#: tdmshutdown.cpp:705 -msgid "abort all sessions" -msgstr "avbryt alle økter" - -#: tdmshutdown.cpp:707 -msgid "abort own sessions" -msgstr "avbryt eigne økter" - -#: tdmshutdown.cpp:708 -msgid "cancel shutdown" -msgstr "avbryt avslutting" - -#: themer/tdmlabel.cpp:170 -msgid "Language" -msgstr "Språk" - -#: themer/tdmlabel.cpp:171 -msgid "Session Type" -msgstr "Økttype" - -#: themer/tdmlabel.cpp:172 -msgid "Menu" -msgstr "Meny" - -#: themer/tdmlabel.cpp:173 -msgid "Disconnect" -msgstr "Kople frå" - -#: themer/tdmlabel.cpp:175 -msgid "Power off" -msgstr "Skru av" - -#: themer/tdmlabel.cpp:176 -msgid "Suspend" -msgstr "Kvilemodus" - -#: themer/tdmlabel.cpp:177 -msgid "Reboot" -msgstr "Start om igjen" - -#: themer/tdmlabel.cpp:178 -msgid "XDMCP Chooser" -msgstr "XDMCP-veljar" - -#: themer/tdmlabel.cpp:180 -msgid "You have got caps lock on." -msgstr "Du har «Caps Lock» på." - -#: themer/tdmlabel.cpp:181 -#, c-format -msgid "User %s will login in %d seconds" -msgstr "Brukar %s vil logga inn om %d sekund" - -#: themer/tdmlabel.cpp:182 -#, c-format -msgid "Welcome to %h" -msgstr "Velkommen til %h" - -#: themer/tdmlabel.cpp:183 -msgid "Username:" -msgstr "Brukarnamn:" - -#: themer/tdmlabel.cpp:184 -msgid "Password:" -msgstr "Passord:" - -#: themer/tdmlabel.cpp:185 -msgid "Login" -msgstr "Logg inn" - -#: themer/tdmlabel.cpp:225 -#, no-c-format -msgid "" -"_: date format\n" -"%a %d %B" -msgstr "%a %d %B" - -#: themer/tdmthemer.cpp:67 -#, c-format -msgid "Cannot open theme file %1" -msgstr "Klarer ikkje opna temafila %1" - -#: themer/tdmthemer.cpp:71 -#, c-format -msgid "Cannot parse theme file %1" -msgstr "Klarer ikkje tolka temafila %1" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/tdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..f1910af4984 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -0,0 +1,856 @@ +# Translation of tdmconfig to Norwegian Nynorsk +# translation of tdmconfig.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:15+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "&Vis bakgrunn" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in tdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Dersom dette er valt, vil TDM bruka oppsettet nedanfor for bakgrunnen. Dersom " +"det er slått av, må du sjølv styra bakgrunnen. Det kan du gjera ved å køyra eit " +"program (kanskje xsetroot) i skriptet som er oppgjeve i «Setup=» i tdmrc " +"(vanlegvis Xsetup)." + +#: tdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Helsing:" + +#: tdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"

TDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"
" +"

    " +"
  • %d -> current display
  • " +"
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " +"
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " +"
  • %s -> the operating system
  • " +"
  • %r -> the operating system's version
  • " +"
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " +"
  • %% -> a single %
" +msgstr "" +"Dette er «overskrifta» til innloggingsvindauget i TDM. Her kan du skriva ei " +"velkomsthelsing eller informasjon om operativsystemet. " +"

TDM byter ut dei følgjande teiknpara med anna innhald: " +"
" +"

    " +"
  • %d → namnet på skjermen
  • " +"
  • %h → namnet på verten, eventuelt med domenenamn
  • " +"
  • %n → namnet på noden, truleg vertsnamnet utan domene
  • " +"
  • %s → operativsystemet
  • " +"
  • %r → versjonen av operativsystemet
  • " +"
  • %m → maskintypen
  • " +"
  • %% → eitt enkelt prosentteikn
" + +#: tdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Logo-område:" + +#: tdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Ingen" + +#: tdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Vis &klokke" + +#: tdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "&Vis logo" + +#: tdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Du kan velja om ein egendefinert logo (sjå under), ei klokke eller ingen logo " +"skal visast." + +#: tdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logo:" + +#: tdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Trykk her for å velja eit bilete som TDM skal visa. Du kan òg dra eit bilete " +"t.d. frå Konqueror til denne knappen." + +#: tdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Plassering:" + +#: tdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: tdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: tdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"center." +msgstr "" +"Her vel du dei relative koordinatane (i prosent) til midten " +"av innloggingsdialogen." + +#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 +msgid "" +msgstr "" + +#: tdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "GUI-s&til:" + +#: tdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." +msgstr "Her kan du velja kva for GUI-stil TDM skal bruka." + +#: tdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "&Fargeoppsett:" + +#: tdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." +msgstr "Her kan du velja eit grunnleggjande fargeoppsett som berre TDM brukar." + +#: tdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Ingen ekko" + +#: tdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Ei stjerne" + +#: tdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Tre stjerner" + +#: tdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Ekko-&modus:" + +#: tdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." +msgstr "Du kan visa om TDM skal visa passordet eller ikkje når du skriv det." + +#: tdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Lokaltilpassing" + +#: tdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "&Språk:" + +#: tdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Her kan du velja kva for språk TDM skal bruka. Denne innstillinga påverkar " +"ikkje dei personlege brukarinnstillingane som vert bruka etter innlogginga." + +#: tdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "utan namn" + +#: tdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Feil ved lasting av bilete:\n" +"%1\n" +"Det vert ikkje lagra …" + +#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Velkommen til %s på %n" + +#: tdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"

For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"

TDM-utsjånad

Her kan du setja opp utsjånaden til " +"innloggingshandsamaren TDM, t.d. ein helsingstekst, eit ikon osv. " +"

For vidare tilpassing, sjå sidene «Skrifttype» og «Bakgrunn»." + +#: tdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Generelt:" + +#: tdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Her kan du endra skrifta som vert bruka til all tekst i innloggingshandsamaren, " +"utanom helsinga og feilmeldingane." + +#: tdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Feil:" + +#: tdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Her kan du endra skrifta som vert bruka til feilmeldingar i " +"innloggingshandsamaren." + +#: tdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Helsing:" + +#: tdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Her kan du endra skrifta som vert bruka til helsinga i innloggingshandsamaren." + +#: tdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Bruk skriftutjamning på tekst" + +#: tdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Dersom du brukar denne funksjonen og X-tenaren din støttar Xft-utvidinga, får " +"du kantutjamna tekst i innloggingsdialogen." + +#: tdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Tillat å avslutta" + +#: tdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Lokal:" + +#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Alle" + +#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Berre root" + +#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Ingen" + +#: tdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "&Nettverk:" + +#: tdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"

    " +"
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
  • " +"
  • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password
  • " +"
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
" +msgstr "" +"Her kan du velja kven som skal kunna avslutta datamaskina gjennom TDM. Du kan " +"velja mellom:\n" +"
    " +"
  • Alle: Alle kan avslutta maskina gjennom TDM.
  • \n" +"
  • Berre konsoll: Berre brukarar som sit foran denne datamaskina kan " +"avslutta systemet gjennom TDM.
  • \n" +"
  • Berre root: TDM krev root-passord før maskina kan avsluttast.
  • " +"\n" +"
  • Ingen: Ingen kan avslutta maskina gjennom TDM.
" + +#: tdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Kommandoar" + +#: tdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Stopp:" + +#: tdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Kommando for å starta avsluttinga. Typisk verdi: /sbin/halt" + +#: tdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "Start &om att:" + +#: tdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "Kommando for å starta omstarten: Typisk verdi: /sbin/reboot" + +#: tdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Ingen" + +#: tdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: tdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: tdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Oppstartshandterar:" + +#: tdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Vis oppstartsval i avsluttingsdialogvindauget" + +#: tdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1" + +#: tdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "Gøym U&ID-ar" + +#: tdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Brukarar med ein UID (numerisk brukaridentifikasjon) utanfor dette området vert " +"ikkje viste i TDM og denne oppsettsdialogen. Legg merke til at brukarar med UID " +"0 (vanlegvis root) ikkje vert omfatta av denne innstillinga, og må gøymast for " +"seg i «Ikkje gøymd»-modus." + +#: tdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Under:" + +#: tdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Over:" + +#: tdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Brukarar" + +#: tdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Vis liste" + +#: tdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Her vel du om TDM skal visa brukarlista, slik at brukarane kan klikka på namnet " +"og biletet sitt i staden for å skriva brukarnamnet sjølv." + +#: tdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Automatisk fullføring" + +#: tdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Dersom dette er valt, vil TDM fullføra brukarnamnet medan brukaren skriv i " +"tekstfeltet." + +#: tdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Omvend val" + +#: tdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Her kan du velja korleis brukarane i «Vis liste» og «Automatisk fullføring» " +"skal veljast frå lista over utvalde brukarar og grupper. Dersom det ikkje er " +"kryssa av her, vert berre dei utvalde brukarane bruka. Dersom dette " +"alternativet er kryssa av, vert alle ikkje-systembrukarane bruka, utanom dei " +"som er utvalde." + +#: tdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "S&orter brukarar" + +#: tdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Dersom dette er valt, vil TDM berre visa brukarane i lista over «utvalde " +"brukarar» i innloggingsdialogen." + +#: tdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "&Utvalde brukarar og grupper:" + +#: tdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Utvalde brukarar" + +#: tdm-users.cpp:133 +msgid "" +"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"TDM vil visa alle dei utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er brukargrupper. " +"Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle brukarane i den gruppa " +"på ein gong." + +#: tdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Gøymde brukarar" + +#: tdm-users.cpp:142 +msgid "" +"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"TDM vil visa alle dei ikkje-utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er " +"brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle brukarane " +"i den gruppa på ein gong." + +#: tdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Kjelde for brukarbilete" + +#: tdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Her kan du velja kvar TDM skal henta bileta som representerer brukarane. " +"«Admin» er den globale katalogen, som inneheld bilete du kan velja nedanfor. " +"«Brukar» tyder at TDM skal lesa fila $HOME/.face.icon. Dei to vala i midten " +"avgjer rekkjefølgja dersom begge kjeldene er tilgjengelege." + +#: tdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: tdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Admin, brukar" + +#: tdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Brukar, admin" + +#: tdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Brukar" + +#: tdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Brukarbilete" + +#: tdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "Brukaren biletet nedanfor høyrer til." + +#: tdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Brukar:" + +#: tdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Trykk eller slepp eit bilete her" + +#: tdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Her kan du sjå brukarnamnet til den valde brukaren og biletet som er knytta til " +"denne. Trykk på biletknappen for å velja frå ei biletliste eller dra ditt eige " +"bilete til knappen, til dømes frå Konqueror." + +#: tdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Slå av" + +#: tdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Bruk denne knappen for å få TDM til å bruka standardbiletet for den merka " +"brukaren." + +#: tdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Lagra bilete som standardbilete?" + +#: tdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Feil ved lasting av biletet\n" +"%1" + +#: tdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Feil ved lagring av biletet:\n" +"%1" + +#: tdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Vel bilete" + +#: tdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"" +"
Attention!" +"
Read help!
" +msgstr "" +"" +"
Merk! " +"
Du bør lesa hjelpa.
" + +#: tdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "&Bruk automatisk innlogging" + +#: tdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Slår på automatisk innlogging. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga med " +"TDM. Tenk deg om før du brukar denne funksjonen!" + +#: tdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "B&rukar:" + +#: tdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Vel brukaren som skal loggast inn automatisk frå denne lista." + +#: tdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "inga" + +#: tdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: tdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "&Forseinking:" + +#: tdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "Forseinkinga (i sekund) før du vert automatisk logga inn." + +#: tdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "All&tid" + +#: tdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Vanlegvis skjer automatisk innlogging berre når TDM startar. Her kan du velja " +"om det òg skal skje etter at ei økt er avslutta." + +#: tdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "&Lås økt" + +#: tdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Her kan du velja om den automatisk starta økta skal låsast med éin gong (dersom " +"det er ei KDE-økt). På denne måten kan du få til ei superrask innlogging for " +"éin brukar." + +#: tdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Førehandsvalt brukar" + +#: tdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Ingen" + +#: tdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&Førre" + +#: tdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Vel automatisk den brukaren som logga inn sist. Bruk dette dersom datamaskina " +"som regel vert bruka av den same brukaren fleire gongar etter kvarandre." + +#: tdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "O&ppgi" + +#: tdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Vel automatisk brukaren som er oppgjeve i kombiboksen nedanfor. Bruk dette " +"dersom datamaskina oftast vert bruka av den same brukaren." + +#: tdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Brukar:" + +#: tdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Vel brukaren som skal veljast automatisk. Feltet kan endrast, slik at du kan " +"oppgje eit brukarnamn som ikkje finst for å forvirra moglege angriparar." + +#: tdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Fokus på pa&ssord" + +#: tdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Vel om TDM skal setja skrivemerket i passordfeltet i staden for " +"brukarnamnfeltet etter å ha førehandsvalt ein brukar. Dette sparar eitt " +"tastetrykk for kvar innlogging dersom brukarnamnet sjeldan vert endra." + +#: tdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Bruk passord&laus innlogging" + +#: tdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Med denne funksjonen kan brukarane frå lista til høgre logga inn utan å oppgje " +"passordet sitt. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga med TDM. Tenk deg om " +"før du brukar denne funksjonen!" + +#: tdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Tren&g ikkje passord for:" + +#: tdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Kryss av for alle brukarane som skal kunna logga inn utan passord. Oppføringar " +"med «@» er brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av " +"alle brukarane i den gruppa på ein gong." + +#: tdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Automatisk innlogging etter krasj av &X-tenar" + +#: tdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Når denne funksjonen er på, vert brukaren automatisk logga inn att dersom " +"X-tenaren krasjar. Legg merke til at dette kan vera ein tryggleiksrisiko. " +"Dersom du brukar ein annan pauseskjerm enn KDE sin vanlege, vil andre kunna " +"bryta ein passordverna skjermlås." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 ser ikkje ut til å vera ei biletfil.\n" +"Bruk filer med desse etternamna:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmtdm" +msgstr "kcmtdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Oppsettsmodul for KDE-innloggingshandsamaren" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "© 1996–2005 TDM-utviklarane" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Opphavleg forfattar" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Noverande vedlikehaldar" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"

Background

If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"

Innloggingshandsamar

\n" +" I denne modulen kan du setja opp innloggingshandsamaren til KDE. Du finn " +"innstillingar for utsjånaden og brukarane som kan veljast ved innlogging. Legg " +"merke til at du må ha superbrukartilgang for å gjera endringar. Dersom du ikkje " +"har starta KDE-kontrollsenteret som superbrukar (akkurat slik du bør) kan du " +"bruka knappen Endra for å få superbrukartilgang. Du vert då spurd " +"etter superbrukarpassordet. \n" +"

Utsjånad

\n" +"På denne sida kan du velja korleis innloggingshandsamaren skal sjå ut, kva for " +"språk han skal bruka og kva for GUI-stil han skal bruka. Språket du vel her har " +"ingenting å seia for språkinnstillingane til brukaren. \n" +"

Skrift

\n" +"Her kan du velja kva for skrift som skal brukast i innloggingshandsamaren. \n" +"

Bakgrunn

\n" +"Dersom du vil ha ein spesiell bakgrunn i innloggingsbiletet kan du velja den " +"her. \n" +"

Avslutting

Her kan du velja kven som skal kunna avslutta eller starta " +"om att maskina, og om ein oppstartshandsamar skal brukast. " +"

Brukarar

På denne sida kan du velja kva for brukarar som skal vera " +"tilgjengelege i innloggingsskjermbiletet. \n" +"

Latskap

\n" +"Her kan du velja at ein brukar automatisk skal loggast inn, at nokre brukarar " +"ikkje treng oppgje passord og andre funksjonar for dei som er late av seg.\n" +"
Hugs at desse innstillingane i grunnen er tryggleikshol, så bruk dei " +"varsamt." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Utsjånad" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Skrift" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Bakgrunn" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "A&vslutting" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Brukarar" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "&Latskap" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdebase/tdmgreet.po b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/tdmgreet.po new file mode 100644 index 00000000000..cd840b9426a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/tdmgreet.po @@ -0,0 +1,561 @@ +# Translation of tdmgreet to Norwegian Nynorsk +# translation of tdmgreet.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes . +# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2004, 2005. +# Håvard Korsvoll , 2005. +# Karl Ove Hufthammer , 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdmgreet\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:43+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: tdmconfig.cpp:139 +msgid "[fix tdmrc!]" +msgstr "[fiks tdmrc!]" + +#: tdmconfig.cpp:154 +msgid "" +"_n: %1: TTY login\n" +"%1: %n TTY logins" +msgstr "" +"%1: TTY-innlogging\n" +"%1: %n TTY-innloggingar" + +#: tdmconfig.cpp:165 +msgid "Unused" +msgstr "Ubruka" + +#: tdmconfig.cpp:167 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: tdmconfig.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "X innlogging på %1" + +#: krootimage.cpp:37 +msgid "Fancy desktop background for tdm" +msgstr "Stilig bakgrunn for tdm" + +#: krootimage.cpp:42 +msgid "Name of the configuration file" +msgstr "Namn på oppsettsfila" + +#: krootimage.cpp:103 +msgid "KRootImage" +msgstr "KRootImage" + +#: kchooser.cpp:57 +msgid "&Local Login" +msgstr "&Lokal innlogging" + +#: kchooser.cpp:61 +msgid "XDMCP Host Menu" +msgstr "XDMCP-vertsmeny" + +#: kchooser.cpp:66 +msgid "Hostname" +msgstr "Vertsnamn" + +#: kchooser.cpp:68 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: kchooser.cpp:76 +msgid "Hos&t:" +msgstr "&Vert:" + +#: kchooser.cpp:77 +msgid "A&dd" +msgstr "&Legg til" + +#: kchooser.cpp:85 +msgid "&Accept" +msgstr "&Godta" + +#: kchooser.cpp:87 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Oppdater" + +#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 +msgid "&Menu" +msgstr "&Meny" + +#: kchooser.cpp:177 +msgid "" +msgstr "" + +#: kchooser.cpp:215 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "Ukjend vert %1" + +#: kgreeter.cpp:395 +msgid "Custom" +msgstr "Tilpassa" + +#: kgreeter.cpp:396 +msgid "Failsafe" +msgstr "Feilsikker" + +#: kgreeter.cpp:470 +msgid " (previous)" +msgstr " (førre)" + +#: kgreeter.cpp:529 +msgid "" +"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" +"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." +msgstr "" +"Den lagra økttypen «%1» er ikkje gyldig lenger.\n" +"Du kan velja ein annan type eller bruka «standard»." + +#: kgreeter.cpp:636 +msgid "Warning: this is an unsecured session" +msgstr "Åtvaring: Dette er ei usikra økt" + +#: kgreeter.cpp:638 +msgid "" +"This display requires no X authorization.\n" +"This means that anybody can connect to it,\n" +"open windows on it or intercept your input." +msgstr "" +"Denne skjermen krev inga X-autorisering.\n" +"Det vil seia at alle kan kopla seg til han,\n" +"opna vindauge og fanga opp det du skriv." + +#: kgreeter.cpp:691 +msgid "L&ogin" +msgstr "&Logg inn" + +#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 +msgid "Session &Type" +msgstr "Økt&type:" + +#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 +msgid "&Authentication Method" +msgstr "Autentiserings&metode" + +#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 +msgid "&Remote Login" +msgstr "&Fjerninnlogging" + +#: kgreeter.cpp:812 +msgid "Login Failed." +msgstr "Mislukka innlogging." + +#: kconsole.cpp:75 +msgid "Cannot open console" +msgstr "Klarte ikkje opna konsollen" + +#: kconsole.cpp:159 +msgid "" +"\n" +"*** Cannot open console log source ***" +msgstr "" +"\n" +"*** Klarte ikkje opna loggkjelda til konsollen ***" + +#: kgdialog.cpp:61 +msgid "Sw&itch User" +msgstr "&Byt brukar" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "R&estart X Server" +msgstr "Start &X-tenar om att" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "Clos&e Connection" +msgstr "L&ukk samband" + +#: kgdialog.cpp:84 +msgid "Co&nsole Login" +msgstr "Ko&nsollinnlogging" + +#: kgdialog.cpp:87 +msgid "&Shutdown..." +msgstr "&Slå av …" + +#: kgdialog.cpp:227 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kgverify.cpp:177 +msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." +msgstr "Har ikkje lasta noko programtillegg for helsing. Sjekk oppsettet." + +#: kgverify.cpp:435 +msgid "" +"Authenticating %1...\n" +"\n" +msgstr "" +"Autentiserer %1 ...\n" +"\n" + +#: kgverify.cpp:439 +msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." +msgstr "Du må endra passordet ditt no (passordet er for gammalt)." + +#: kgverify.cpp:440 +msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." +msgstr "Du må endra passordet ditt no (root krev det)." + +#: kgverify.cpp:441 +msgid "You are not allowed to login at the moment." +msgstr "Du får ikkje logga inn no." + +#: kgverify.cpp:442 +msgid "Home folder not available." +msgstr "Heimemappa er ikkje tilgjengeleg." + +#: kgverify.cpp:443 +msgid "" +"Logins are not allowed at the moment.\n" +"Try again later." +msgstr "" +"Ingen kan logga inn no.\n" +"Prøv igjen seinare." + +#: kgverify.cpp:444 +msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." +msgstr "Innloggingsskalet ditt står ikkje i /etc/shells." + +#: kgverify.cpp:445 +msgid "Root logins are not allowed." +msgstr "Kan ikkje logga inn som root." + +#: kgverify.cpp:446 +msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." +msgstr "Kontoen din er utgått på dato. Kontakt systemadministratoren." + +#: kgverify.cpp:456 +msgid "" +"A critical error occurred.\n" +"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" +"or contact your system administrator." +msgstr "" +"Ein kritisk feil oppstod.\n" +"Undersøk TDM-loggfila for meir informasjon\n" +"eller ta kontakt med systemadministratoren." + +#: kgverify.cpp:482 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your account expires tomorrow.\n" +"Your account expires in %n days." +msgstr "" +"Kontoen din går ut i morgon.\n" +"Kontoen din går ut om %n dagar." + +#: kgverify.cpp:483 +msgid "Your account expires today." +msgstr "Kontoen din går ut i dag." + +#: kgverify.cpp:490 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your password expires tomorrow.\n" +"Your password expires in %n days." +msgstr "" +"Passordet ditt går ut i morgon.\n" +"Passordet ditt går ut om %n dagar." + +#: kgverify.cpp:491 +msgid "Your password expires today." +msgstr "Passordet ditt går ut i dag." + +#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Autentisering mislukkast" + +#: kgverify.cpp:695 +msgid "" +"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" +msgstr "" +"Den autentiserte brukaren (%1) stemmer ikkje med den førespurde brukaren (%2).\n" + +#: kgverify.cpp:988 +#, c-format +msgid "" +"_n: Automatic login in 1 second...\n" +"Automatic login in %n seconds..." +msgstr "" +"Automatisk innlogging om 1 sekund ...\n" +"Automatisk innlogging om %n sekund …" + +#: kgverify.cpp:997 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "Åtvaring: Caps Lock er på" + +#: kgverify.cpp:1002 +msgid "Change failed" +msgstr "Mislukka endring" + +#: kgverify.cpp:1004 +msgid "Login failed" +msgstr "Mislukka innlogging" + +#: kgverify.cpp:1038 +msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." +msgstr "Temaet kan ikkje brukast med autentiseringsmetoden «%1»." + +#: kgverify.cpp:1093 +msgid "Changing authentication token" +msgstr "Endrar autentiseringsteikn" + +#: tdmshutdown.cpp:92 +msgid "Root authorization required." +msgstr "Root-tilgang krevst." + +#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 +msgid "&Schedule..." +msgstr "&Planlegg …" + +#: tdmshutdown.cpp:246 +msgid "Shutdown Type" +msgstr "Avsluttingstype" + +#: tdmshutdown.cpp:250 +msgid "&Turn off computer" +msgstr "&Slå av datamaskina" + +#: tdmshutdown.cpp:254 +msgid "&Restart computer" +msgstr "Start datamaskina &om att" + +#: tdmshutdown.cpp:282 +msgid "Scheduling" +msgstr "Planlegging" + +#: tdmshutdown.cpp:286 +msgid "&Start:" +msgstr "&Start:" + +#: tdmshutdown.cpp:289 +msgid "T&imeout:" +msgstr "T&idsgrense:" + +#: tdmshutdown.cpp:291 +msgid "&Force after timeout" +msgstr "&Tving etter tidsgrensa" + +#: tdmshutdown.cpp:340 +msgid "Entered start date is invalid." +msgstr "Den valde startdatoen er ugyldig." + +#: tdmshutdown.cpp:349 +msgid "Entered timeout date is invalid." +msgstr "Den valde tidsgrensa er ugyldig." + +#: tdmshutdown.cpp:482 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "&Slå av datamaskina" + +#: tdmshutdown.cpp:489 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "Start &maskina om att" + +#: tdmshutdown.cpp:504 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +"%1 (current)" +msgstr "%1 (noverande)" + +#: tdmshutdown.cpp:608 +msgid "Turn Off Computer" +msgstr "Slå av datamaskina" + +#: tdmshutdown.cpp:611 +msgid "Switch to Console" +msgstr "&Byt til konsoll" + +#: tdmshutdown.cpp:613 +msgid "Restart Computer" +msgstr "Start maskina om att" + +#: tdmshutdown.cpp:615 +msgid "
(Next boot: %1)" +msgstr "
(Neste oppstart: %1)" + +#: tdmshutdown.cpp:627 +msgid "Abort active sessions:" +msgstr "Avbryt aktive økter:" + +#: tdmshutdown.cpp:628 +msgid "No permission to abort active sessions:" +msgstr "Ikkje tilgang til å avbryta aktive økter:" + +#: tdmshutdown.cpp:635 +msgid "Session" +msgstr "Økt" + +#: tdmshutdown.cpp:636 +msgid "Location" +msgstr "Plassering" + +#: tdmshutdown.cpp:667 +msgid "Abort pending shutdown:" +msgstr "Avbryt komande avslutting" + +#: tdmshutdown.cpp:668 +msgid "No permission to abort pending shutdown:" +msgstr "Ikkje tilgang til å avbryta komande avslutting:" + +#: tdmshutdown.cpp:674 +msgid "now" +msgstr "no" + +#: tdmshutdown.cpp:680 +msgid "infinite" +msgstr "uendeleg" + +#: tdmshutdown.cpp:686 +msgid "" +"Owner: %1\n" +"Type: %2%5\n" +"Start: %3\n" +"Timeout: %4" +msgstr "" +"Eigar: %1\n" +"Type: %2%5\n" +"Start: %3\n" +"Tidsgrense: %4" + +#: tdmshutdown.cpp:691 +msgid "console user" +msgstr "konsollbrukar" + +#: tdmshutdown.cpp:693 +msgid "control socket" +msgstr "kontrollsokkel" + +#: tdmshutdown.cpp:696 +msgid "turn off computer" +msgstr "slå av datamaskina" + +#: tdmshutdown.cpp:697 +msgid "restart computer" +msgstr "start datamaskina om att" + +#: tdmshutdown.cpp:700 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Next boot: %1" +msgstr "" +"\n" +"Neste oppstart: %1" + +#: tdmshutdown.cpp:703 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"After timeout: %1" +msgstr "" +"\n" +"Etter tidsgrense: %1" + +#: tdmshutdown.cpp:705 +msgid "abort all sessions" +msgstr "avbryt alle økter" + +#: tdmshutdown.cpp:707 +msgid "abort own sessions" +msgstr "avbryt eigne økter" + +#: tdmshutdown.cpp:708 +msgid "cancel shutdown" +msgstr "avbryt avslutting" + +#: themer/tdmlabel.cpp:170 +msgid "Language" +msgstr "Språk" + +#: themer/tdmlabel.cpp:171 +msgid "Session Type" +msgstr "Økttype" + +#: themer/tdmlabel.cpp:172 +msgid "Menu" +msgstr "Meny" + +#: themer/tdmlabel.cpp:173 +msgid "Disconnect" +msgstr "Kople frå" + +#: themer/tdmlabel.cpp:175 +msgid "Power off" +msgstr "Skru av" + +#: themer/tdmlabel.cpp:176 +msgid "Suspend" +msgstr "Kvilemodus" + +#: themer/tdmlabel.cpp:177 +msgid "Reboot" +msgstr "Start om igjen" + +#: themer/tdmlabel.cpp:178 +msgid "XDMCP Chooser" +msgstr "XDMCP-veljar" + +#: themer/tdmlabel.cpp:180 +msgid "You have got caps lock on." +msgstr "Du har «Caps Lock» på." + +#: themer/tdmlabel.cpp:181 +#, c-format +msgid "User %s will login in %d seconds" +msgstr "Brukar %s vil logga inn om %d sekund" + +#: themer/tdmlabel.cpp:182 +#, c-format +msgid "Welcome to %h" +msgstr "Velkommen til %h" + +#: themer/tdmlabel.cpp:183 +msgid "Username:" +msgstr "Brukarnamn:" + +#: themer/tdmlabel.cpp:184 +msgid "Password:" +msgstr "Passord:" + +#: themer/tdmlabel.cpp:185 +msgid "Login" +msgstr "Logg inn" + +#: themer/tdmlabel.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"_: date format\n" +"%a %d %B" +msgstr "%a %d %B" + +#: themer/tdmthemer.cpp:67 +#, c-format +msgid "Cannot open theme file %1" +msgstr "Klarer ikkje opna temafila %1" + +#: themer/tdmthemer.cpp:71 +#, c-format +msgid "Cannot parse theme file %1" +msgstr "Klarer ikkje tolka temafila %1" -- cgit v1.2.1