From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-pl/messages/kdepim/kalarm.po | 3547 --------------------------------- 1 file changed, 3547 deletions(-) delete mode 100644 tde-i18n-pl/messages/kdepim/kalarm.po (limited to 'tde-i18n-pl/messages/kdepim/kalarm.po') diff --git a/tde-i18n-pl/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-pl/messages/kdepim/kalarm.po deleted file mode 100644 index 5c402cfb280..00000000000 --- a/tde-i18n-pl/messages/kdepim/kalarm.po +++ /dev/null @@ -1,3547 +0,0 @@ -# translation of kalarm.po to Polish -# translation of alarmdaemonctrl.po to -# Version: $Revision: 849118 $ -# -# Krzysztof Lichota , 2002, 2004, 2005, 2006. -# Marcin Bokszczanin , 2005. -# Michal Rudolf , 2006. -# Mikolaj Machowski , 2008. -# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kalarm\n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-11 22:12+0100\n" -"Last-Translator: Mikolaj Machowski \n" -"Language-Team: Polish \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -">\n" -">\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" - -#: fontcolour.h:42 -msgid "Requested font" -msgstr "Żądana czcionka" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Krzysztof Lichota, Marcin Bokszczanin" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "lichota@mimuw.edu.pl, mboksz (at) bcig dot pl" - -#: alarmcalendar.cpp:115 -msgid "%1: file name not permitted: %2" -msgstr "%1: niedozwolona nazwa pliku: %2" - -#: alarmcalendar.cpp:136 -msgid "%1, %2: file names must be different" -msgstr "%1, %2: nazwy plików muszą być różne" - -#: alarmcalendar.cpp:143 -#, c-format -msgid "Invalid calendar file name: %1" -msgstr "Niepoprawna nazwa pliku kalendarza: %1" - -#: alarmcalendar.cpp:324 -#, c-format -msgid "" -"Cannot open calendar:\n" -"%1" -msgstr "" -"Nie można pobrać kalendarza:\n" -"%1" - -#: alarmcalendar.cpp:341 -msgid "" -"Error loading calendar:\n" -"%1\n" -"\n" -"Please fix or delete the file." -msgstr "" -"Błąd podczas wczytywania kalendarza:\n" -"%1\n" -"\n" -"Proszę naprawić lub usunąć plik." - -#: alarmcalendar.cpp:386 -msgid "" -"Failed to save calendar to\n" -"'%1'" -msgstr "" -"Nie można zapisać kalendarza do\n" -"'%1'" - -#: alarmcalendar.cpp:395 -msgid "" -"Cannot upload calendar to\n" -"'%1'" -msgstr "" -"Nie można wysłać kalendarza na\n" -"%1" - -#: alarmcalendar.cpp:449 -msgid "Calendar Files" -msgstr "Pliki kalendarza" - -#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 -msgid "Could not load calendar '%1'." -msgstr "Nie można wysłać kalendarza '%1'." - -#: alarmcalendar.cpp:480 -#, c-format -msgid "" -"Cannot download calendar:\n" -"%1" -msgstr "" -"Nie można pobrać kalendarza:\n" -"%1" - -#: alarmevent.cpp:2077 -msgid "" -"_: Brief form of 'At Login'\n" -"Login" -msgstr "Logowanie" - -#: alarmevent.cpp:2077 -msgid "At login" -msgstr "Przy zalogowaniu" - -#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Minute\n" -"%n Minutes" -msgstr "" -"1 minuta\n" -"%n minuty\n" -"%n minut" - -#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Hour\n" -"%n Hours" -msgstr "" -"1 godzina\n" -"%n godziny\n" -"%n godzin" - -#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 -msgid "" -"_: Hours and Minutes\n" -"%1H %2M" -msgstr "%1H:%2M" - -#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Day\n" -"%n Days" -msgstr "" -"1 dzień\n" -"%n dni\n" -"%n dni" - -#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Week\n" -"%n Weeks" -msgstr "" -"1 tydzień\n" -"%n tygodnie\n" -"%n tygodni" - -#: alarmevent.cpp:2098 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Month\n" -"%n Months" -msgstr "" -"1 miesiąc\n" -"%n miesiące\n" -"%n miesięcy" - -#: alarmevent.cpp:2100 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Year\n" -"%n Years" -msgstr "" -"1 rok\n" -"%n lata\n" -"%n lat" - -#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 -msgid "None" -msgstr "Brak" - -#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 -msgid "Time" -msgstr "Czas" - -#: alarmlistview.cpp:70 -msgid "Time To" -msgstr "Czas do" - -#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 -msgid "Repeat" -msgstr "Powtórzenie" - -#: alarmlistview.cpp:74 -msgid "Message, File or Command" -msgstr "Wiadomość, plik lub polecenie" - -#: alarmlistview.cpp:329 -msgid "Next scheduled date and time of the alarm" -msgstr "Następna skolejkowana data i czas alarmu" - -#: alarmlistview.cpp:331 -msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" -msgstr "Czas przed następnym uruchomieniem alarmu" - -#: alarmlistview.cpp:333 -msgid "How often the alarm recurs" -msgstr "Częstotliwość uruchamiania alarmu" - -#: alarmlistview.cpp:335 -msgid "Background color of alarm message" -msgstr "Kolor tła wiadomości alarmu" - -#: alarmlistview.cpp:337 -msgid "Alarm type (message, file, command or email)" -msgstr "Typ alarmu (komunikat, plik, polecenie lub wiadomość pocztowa)" - -#: alarmlistview.cpp:339 -msgid "" -"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " -"subject line" -msgstr "" -"Tekst komunikatu alarmu, URL pliku tekstowego do wyświetlenia, polecenie do " -"wykonania lub temat wiadomości e-mail" - -#: alarmlistview.cpp:340 -msgid "List of scheduled alarms" -msgstr "Lista skolejkowanych alarmów" - -#: alarmlistview.cpp:534 -#, c-format -msgid "" -"_: n days\n" -" %1d " -msgstr " %1d " - -#: alarmlistview.cpp:543 -msgid "" -"_: hours:minutes\n" -" %1:%2 " -msgstr " %1:%2 " - -#: alarmlistview.cpp:546 -msgid "" -"_: days hours:minutes\n" -" %1d %2:%3 " -msgstr " %1d %2:%3 " - -#: alarmtext.cpp:246 -msgid "" -"_: Copy-to in email headers\n" -"Cc:" -msgstr "DW:" - -#: alarmtext.cpp:247 -msgid "Date:" -msgstr "Data:" - -#: alarmtimewidget.cpp:47 -msgid "Time from no&w:" -msgstr "Czas od &teraz:" - -#: alarmtimewidget.cpp:50 -msgid "" -"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " -"schedule the alarm." -msgstr "" -"Podaj długość czasu (w godzinach i minutach) od chwili obecnej do ustawienia " -"alarmu." - -#: alarmtimewidget.cpp:82 -msgid "" -"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" -"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " -"first recurrence on or after the entered date/time." -msgstr "" -"Dla zwykłego powtórzenia podaj datę/czas pierwszego wystąpienia.\n" -"Jeśli skonfigurowano powtarzania, początkowa data i czas zostaną ustawione na " -"pierwsze powtórzenie po wprowadzonej dacie i czasie." - -#: alarmtimewidget.cpp:95 -msgid "&Defer to date/time:" -msgstr "&Odrocz do daty/czasu:" - -#: alarmtimewidget.cpp:95 -msgid "At &date/time:" -msgstr "&Data/czas:" - -#: alarmtimewidget.cpp:98 -msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." -msgstr "Kolejkuj ponownie alarm na określoną datę i czas." - -#: alarmtimewidget.cpp:99 -msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." -msgstr "Kolejkuj alarm na określoną datę i czas." - -#: alarmtimewidget.cpp:105 -msgid "Enter the date to schedule the alarm." -msgstr "Data do kolejkowania alarmu." - -#: alarmtimewidget.cpp:116 -msgid "Enter the time to schedule the alarm." -msgstr "Podaj czas alarmu." - -#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 -msgid "An&y time" -msgstr "&Dowolny czas" - -#: alarmtimewidget.cpp:133 -msgid "Schedule the alarm for any time during the day" -msgstr "Kolejkuj alarm na dowolny czas danego dnia" - -#: alarmtimewidget.cpp:137 -msgid "Defer for time &interval:" -msgstr "Odroczenie na &odstęp czasu:" - -#: alarmtimewidget.cpp:141 -msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." -msgstr "Skolejkuj ponownie alarm na podany odstęp czasu od chwili obecnej." - -#: alarmtimewidget.cpp:142 -msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." -msgstr "Kolejkuj alarm na podany odstęp czasu od chwili obecnej." - -#: alarmtimewidget.cpp:239 -msgid "Invalid date" -msgstr "Niepoprawna data" - -#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 -msgid "Invalid time" -msgstr "Niepoprawny czas" - -#: alarmtimewidget.cpp:260 -msgid "Alarm date has already expired" -msgstr "Data alarmu już upłynęła" - -#: alarmtimewidget.cpp:272 -msgid "Alarm time has already expired" -msgstr "Czas alarmu już upłynął" - -#: birthdaydlg.cpp:74 -msgid "Import Birthdays From KAddressBook" -msgstr "Importuj urodziny z książki adresowej" - -#: birthdaydlg.cpp:85 -msgid "Birthday: " -msgstr "Urodziny: " - -#: birthdaydlg.cpp:88 -msgid "Alarm Text" -msgstr "Tekst alarmu" - -#: birthdaydlg.cpp:90 -msgid "Pre&fix:" -msgstr "&Przedrostek:" - -#: birthdaydlg.cpp:96 -msgid "" -"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " -"any necessary trailing spaces." -msgstr "" -"Wprowadź tekst (z niezbędnymi spacjami) wyświetlany przed imieniem i nazwiskiem " -"osoby w wiadomości alarmowej." - -#: birthdaydlg.cpp:99 -msgid "S&uffix:" -msgstr "Przy&rostek:" - -#: birthdaydlg.cpp:105 -msgid "" -"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " -"any necessary leading spaces." -msgstr "" -"Wprowadź tekst (poprzedzony niezbędnymi spacjami) wyświetlany po imieniu i " -"nazwisku osoby w wiadomości alarmowej." - -#: birthdaydlg.cpp:108 -msgid "Select Birthdays" -msgstr "Wybrane urodziny" - -#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 -msgid "Name" -msgstr "Imię i nazwisko" - -#: birthdaydlg.cpp:116 -msgid "Birthday" -msgstr "Urodziny" - -#: birthdaydlg.cpp:119 -msgid "" -"Select birthdays to set alarms for.\n" -"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " -"already exist.\n" -"\n" -"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " -"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." -msgstr "" -"Wybierz urodziny, dla których ustawić alarmy.\n" -"Lista zawiera wszystkie alarmy z książki adresowej oprócz tych, dla których " -"alarm jest już ustawiony.\n" -"\n" -"Możesz wybrać wiele urodzin, przeciągając myszą na liście, lub klikając z " -"wciśniętym klawiszem Ctrl albo Shift." - -#: birthdaydlg.cpp:124 -msgid "Alarm Configuration" -msgstr "Konfiguracja alarmu" - -#: birthdaydlg.cpp:140 -msgid "&Reminder" -msgstr "&Przypomnienie" - -#: birthdaydlg.cpp:141 -msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." -msgstr "Włącz tę opcję, by wyświetlić przypomnienie przed urodzinami." - -#: birthdaydlg.cpp:142 -msgid "" -"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " -"addition to the alarm which is displayed on the birthday." -msgstr "" -"Podaj liczbę dni przed każdymi urodzinami, kiedy należy wyświetlić " -"przypomnienie. Jest to dodatek do alarmu wyświetlanego w urodziny." - -#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 -msgid "Special Actions..." -msgstr "Działania specjalne..." - -#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 -msgid "Sub-Repetition" -msgstr "Pod-powtarzanie" - -#: birthdaydlg.cpp:173 -msgid "Set up an additional alarm repetition" -msgstr "Ustawia dodatkowe powtórzenie alarmu" - -#: birthdaydlg.cpp:211 -msgid "Error reading address book" -msgstr "Błąd podczas czytania książki adresowej" - -#: daemon.cpp:140 -msgid "Alarm daemon not found." -msgstr "Nie znaleziono usługi alarmu." - -#: daemon.cpp:223 -msgid "" -"Cannot enable alarms.\n" -"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." -msgstr "" -"Nie można włączyć alarmów.\n" -"Błąd instalacji lub konfiguracji: wersja demona alarmów (%1) jest " -"niekompatybilna." - -#: daemon.cpp:237 -msgid "" -"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" -"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" -msgstr "" -"Jeśli zatrzymasz KAlarm, alarmy zostaną wyłączone.\n" -"(Błąd instalacji lub konfiguracji: %1 nie może znaleźć pliku wykonywalnego %2)" - -#: daemon.cpp:250 -msgid "" -"Cannot enable alarms:\n" -"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" -msgstr "" -"Nie można włączyć alarmów:\n" -"Nie udało się połączyć z usługą alarmu (%1)" - -#: daemon.cpp:307 -msgid "" -"Cannot enable alarms:\n" -"Failed to start Alarm Daemon (%1)" -msgstr "" -"Nie można włączyć alarmów:\n" -"Nie udało się uruchomić usługi alarmu (%1)" - -#: daemon.cpp:727 -msgid "Enable &Alarms" -msgstr "&Włącz alarmy" - -#: daemon.cpp:730 -msgid "Disable &Alarms" -msgstr "W&yłącz alarmy" - -#: deferdlg.cpp:44 -msgid "Cancel &Deferral" -msgstr "Anuluj &odroczenie" - -#: deferdlg.cpp:60 -msgid "Defer the alarm until the specified time." -msgstr "Odrocz alarm do określonego czasu." - -#: deferdlg.cpp:61 -msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." -msgstr "Anuluj odroczony alarm. Nie wpływa na następne powtórzenia." - -#: deferdlg.cpp:96 -msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" -msgstr "" -"Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego pod-przypomnienia (obecnie " -"%1)" - -#: deferdlg.cpp:99 -msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" -msgstr "" -"Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego przypomnienia (obecnie %1)" - -#: deferdlg.cpp:102 -msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" -msgstr "Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego przypomnienia (%1)" - -#: deferdlg.cpp:105 -msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" -msgstr "Nie można odroczyć alarmu później niż główny czas alarmu (%1)" - -#: editdlg.cpp:104 -msgid "Choose Text or Image File to Display" -msgstr "Wybierz plik tekstowy lub obrazek do wyświetlenia" - -#: editdlg.cpp:121 -msgid "Choose Log File" -msgstr "Wybierz plik dziennika" - -#: editdlg.cpp:135 -msgid "&Recurrence - [%1]" -msgstr "Po&wtarzanie - [%1]" - -#: editdlg.cpp:140 -msgid "Confirm acknowledgment" -msgstr "Potwierdzenie" - -#: editdlg.cpp:141 -msgid "Confirm ac&knowledgment" -msgstr "Po&twierdź odczytanie" - -#: editdlg.cpp:143 -msgid "Show in KOrganizer" -msgstr "Pokaż w KOrganizerze" - -#: editdlg.cpp:144 -msgid "Show in KOr&ganizer" -msgstr "Pokaż w KOr&ganizerze" - -#: editdlg.cpp:145 -msgid "Enter a script" -msgstr "Wprowadź skrypt" - -#: editdlg.cpp:146 -msgid "Enter a scri&pt" -msgstr "Wprowadź skry&pt" - -#: editdlg.cpp:147 -msgid "Execute in terminal window" -msgstr "Wykonaj w oknie terminala" - -#: editdlg.cpp:148 -msgid "Execute in terminal &window" -msgstr "&Wykonaj w oknie terminala" - -#: editdlg.cpp:149 -msgid "Exec&ute in terminal window" -msgstr "W&ykonaj w oknie terminala" - -#: editdlg.cpp:150 -msgid "Lo&g to file" -msgstr "Zapisz do &pliku" - -#: editdlg.cpp:151 -msgid "Copy email to self" -msgstr "Kopiuj e-mail do siebie" - -#: editdlg.cpp:152 -msgid "Copy &email to self" -msgstr "Kopiuj &e-mail do siebie" - -#: editdlg.cpp:153 -msgid "Copy email to &self" -msgstr "Kopiuj e-mail do &siebie" - -#: editdlg.cpp:154 -msgid "" -"_: 'From' email address\n" -"From:" -msgstr "Od:" - -#: editdlg.cpp:155 -msgid "" -"_: 'From' email address\n" -"&From:" -msgstr "&Od:" - -#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 -msgid "" -"_: Email addressee\n" -"To:" -msgstr "Do:" - -#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 -msgid "" -"_: Email subject\n" -"Subject:" -msgstr "Temat:" - -#: editdlg.cpp:158 -msgid "" -"_: Email subject\n" -"Sub&ject:" -msgstr "&Temat:" - -#: editdlg.cpp:190 -msgid "Load Template..." -msgstr "Wczytaj szablon..." - -#: editdlg.cpp:198 -msgid "Template name:" -msgstr "Nazwa szablonu:" - -#: editdlg.cpp:203 -msgid "Enter the name of the alarm template" -msgstr "Wprowadź nazwę szablonu alarmu" - -#: editdlg.cpp:211 -msgid "&Alarm" -msgstr "&Alarm" - -#: editdlg.cpp:230 -msgid "Action" -msgstr "Działanie" - -#: editdlg.cpp:238 -msgid "Te&xt" -msgstr "&Tekst" - -#: editdlg.cpp:241 -msgid "If checked, the alarm will display a text message." -msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wyświetlać komunikat tekstowy." - -#: editdlg.cpp:249 -msgid "" -"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." -msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wyświetlać obrazek lub zawartość " -"pliku tekstowego." - -#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 -msgid "Co&mmand" -msgstr "&Polecenie" - -#: editdlg.cpp:257 -msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." -msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, alarm wykonane podane polecenie." - -#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 -msgid "&Email" -msgstr "&E-mail" - -#: editdlg.cpp:265 -msgid "If checked, the alarm will send an email." -msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, alarm wyśle e-mail." - -#: editdlg.cpp:276 -msgid "Deferred Alarm" -msgstr "Odroczony alarm" - -#: editdlg.cpp:278 -msgid "Deferred to:" -msgstr "Odroczony do:" - -#: editdlg.cpp:282 -msgid "C&hange..." -msgstr "&Zmień..." - -#: editdlg.cpp:285 -msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" -msgstr "Zmień odroczony czas alarmu lub anuluj odroczenie" - -#: editdlg.cpp:301 -msgid "&Default time" -msgstr "&Domyślny czas" - -#: editdlg.cpp:305 -msgid "" -"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " -"default start time will be used." -msgstr "" -"Nie podawaj czasu początkowego dla alarmów opartych na tym szablonie. Użyty " -"będzie domyślny czas początkowy." - -#: editdlg.cpp:311 -msgid "Time:" -msgstr "Czas:" - -#: editdlg.cpp:315 -msgid "Specify a start time for alarms based on this template." -msgstr "Podaj czas początkowy dla alarmów opartych na tym szablonie." - -#: editdlg.cpp:321 -msgid "Enter the start time for alarms based on this template." -msgstr "Wprowadź czas początkowy dla alarmów opartych na tym szablonie." - -#: editdlg.cpp:331 -msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." -msgstr "Ustaw opcję '%1' dla alarmów opartych na tym szablonie." - -#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 -msgid "Any time" -msgstr "Kiedykolwiek" - -#: editdlg.cpp:340 -msgid "" -"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " -"from when the alarm is created." -msgstr "" -"Ustaw alarmy w oparciu o ten szablon, tak by zaczynały się po określonym " -"okresie czasu od utworzenia alarmu." - -#: editdlg.cpp:363 -msgid "" -"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." -msgstr "Określa, jak długo przed właściwym alarmem wyświetlić przypomnienie." - -#: editdlg.cpp:364 -msgid "Rem&inder:" -msgstr "&Przypomnienie:" - -#: editdlg.cpp:365 -msgid "" -"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." -msgstr "" -"Włącz, by dodatkowo wyświetlić przypomnienie przed właściwym czasem alarmu." - -#: editdlg.cpp:388 -msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" -msgstr "Zaznacz, aby skopiować alarm do kalendarza KOrganizera" - -#: editdlg.cpp:392 -msgid "Schedule the alarm at the specified time." -msgstr "Kolejkuj alarm na określoną datę i czas." - -#: editdlg.cpp:426 -msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." -msgstr "Wprowadź tekst wiadomości alarmu. Może być wielowierszowy." - -#: editdlg.cpp:434 -msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." -msgstr "Wprowadź nazwę lub URL wyświetlanego pliku tekstowego lub obrazka." - -#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 -msgid "Choose a file" -msgstr "Wybierz plik" - -#: editdlg.cpp:441 -msgid "Select a text or image file to display." -msgstr "Wybierz plik tekstowy lub obrazek do wyświetlenia." - -#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 -msgid "&Background color:" -msgstr "Kolor &tła:" - -#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 -msgid "Select the alarm message background color" -msgstr "Wybierz kolor tła dla wiadomości alarmu" - -#: editdlg.cpp:493 -msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" -msgstr "" -"Zaznacz tę opcję, by wprowadzić zawartość skryptu zamiast polecenia powłoki" - -#: editdlg.cpp:497 -msgid "Enter a shell command to execute." -msgstr "Podaj polecenie do wykonania." - -#: editdlg.cpp:501 -msgid "Enter the contents of a script to execute" -msgstr "Podaj zawartość skryptu do wykonania" - -#: editdlg.cpp:506 -msgid "Command Output" -msgstr "Wynik polecenia" - -#: editdlg.cpp:514 -msgid "Check to execute the command in a terminal window" -msgstr "Zaznacz, by wykonać polecenie w oknie terminala" - -#: editdlg.cpp:524 -msgid "Enter the name or path of the log file." -msgstr "Podaj nazwę pliku dziennika." - -#: editdlg.cpp:532 -msgid "Select a log file." -msgstr "Wybierz plik dziennika." - -#: editdlg.cpp:538 -msgid "" -"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " -"any existing contents of the file." -msgstr "" -"Zaznacz tę opcję, aby zapisywać wynik polecenia do lokalnego pliku. Wynik " -"polecenia zostanie dopisany do istniejącej zawartości pliku." - -#: editdlg.cpp:546 -msgid "Check to discard command output." -msgstr "Zaznacz tę opcję, aby wyrzucić wynik polecenia." - -#: editdlg.cpp:579 -msgid "" -"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " -"alarms." -msgstr "" -"Twoja tożsamość e-mailowa, używana do identyfikowania Cię jako nadawcy przy " -"wysyłaniu alarmowych wiadomości e-mail." - -#: editdlg.cpp:591 -msgid "" -"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " -"commas or semicolons." -msgstr "" -"Podaj adresy odbiorców. Kolejne adresy mogą być oddzielone przecinkami lub " -"średnikami." - -#: editdlg.cpp:599 -msgid "Open address book" -msgstr "Otwórz książkę adresową" - -#: editdlg.cpp:600 -msgid "Select email addresses from your address book." -msgstr "Wybierz adresy e-mail z książki adresowej." - -#: editdlg.cpp:611 -msgid "Enter the email subject." -msgstr "Podaj temat listu." - -#: editdlg.cpp:616 -msgid "Enter the email message." -msgstr "Podaj treść listu." - -#: editdlg.cpp:621 -msgid "Attachment&s:" -msgstr "&Załączniki:" - -#: editdlg.cpp:633 -msgid "Files to send as attachments to the email." -msgstr "Pliki dołączane do e-maila." - -#: editdlg.cpp:637 -msgid "Add..." -msgstr "Dodaj..." - -#: editdlg.cpp:639 -msgid "Add an attachment to the email." -msgstr "Dodaje załącznik do e-maila." - -#: editdlg.cpp:642 -msgid "Remo&ve" -msgstr "&Usuń" - -#: editdlg.cpp:644 -msgid "Remove the highlighted attachment from the email." -msgstr "Usuwa wybrany załącznik." - -#: editdlg.cpp:651 -msgid "If checked, the email will be blind copied to you." -msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, ukryta kopia e-maila zostanie przesłana do " -"Ciebie." - -#: editdlg.cpp:979 -msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." -msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wymagał potwierdzenia odczytania." - -#: editdlg.cpp:1350 -msgid "You must enter a name for the alarm template" -msgstr "Musisz podać nazwę szablonu alarmu" - -#: editdlg.cpp:1355 -msgid "Template name is already in use" -msgstr "Szablon o tej nazwie już istnieje" - -#: editdlg.cpp:1398 -msgid "Recurrence has already expired" -msgstr "Czas powtarzania alarmu już upłynął" - -#: editdlg.cpp:1426 -msgid "" -"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " -"checked." -msgstr "" -"Czas przypomnienia musi być krótszy niż czas powtarzania, chyba, że włączono " -"opcję '%1'." - -#: editdlg.cpp:1441 -msgid "" -"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " -"recurrence interval minus any reminder period" -msgstr "" -"Okres powtórzenia alarmu musi być krótszy niż okres powtarzania tego alarmu " -"pomniejszony o czas przypomnienia" - -#: editdlg.cpp:1448 -msgid "" -"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " -"weeks for a date-only alarm" -msgstr "" -"Dla powtarzania wewnątrz powtarzania okres musi być ustawiony w jednostkach lub " -"tygodniach dla alarmu ustawionego na dany dzień" - -#: editdlg.cpp:1470 -msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" -msgstr "Na pewno wysłać teraz e-mail do podanych odbiorców?" - -#: editdlg.cpp:1471 -msgid "Confirm Email" -msgstr "Potwierdź wysłanie" - -#: editdlg.cpp:1471 -msgid "&Send" -msgstr "&Wyślij" - -#: editdlg.cpp:1482 -#, c-format -msgid "" -"Command executed:\n" -"%1" -msgstr "" -"Wykonano polecenie:\n" -"%1" - -#: editdlg.cpp:1489 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Bcc: %1" -msgstr "" -"\n" -"UDW: %1" - -#: editdlg.cpp:1490 -msgid "" -"Email sent to:\n" -"%1%2" -msgstr "" -"Wiadomość wysłana do:\n" -"%1%2" - -#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 -msgid "Defer Alarm" -msgstr "Odrocz alarm" - -#: editdlg.cpp:1704 -msgid "" -"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." -msgstr "" -"Plik dziennika musi być podany jako nazwa lub ścieżka lokalnego pliku. Musisz " -"również posiadać do niego prawo zapisu." - -#: editdlg.cpp:1730 -#, c-format -msgid "" -"Invalid email address:\n" -"%1" -msgstr "" -"Niepoprawny adres e-mail:\n" -"%1" - -#: editdlg.cpp:1737 -msgid "No email address specified" -msgstr "Nie podano adresu e-mail" - -#: editdlg.cpp:1754 -#, c-format -msgid "" -"Invalid email attachment:\n" -"%1" -msgstr "" -"Niepoprawny załącznik:\n" -"%1" - -#: editdlg.cpp:1783 -msgid "Display the alarm message now" -msgstr "Wyświetl wiadomość teraz" - -#: editdlg.cpp:1800 -msgid "Display the file now" -msgstr "Wyświetl plik teraz" - -#: editdlg.cpp:1812 -msgid "Execute the specified command now" -msgstr "Wykonaj polecenie teraz" - -#: editdlg.cpp:1823 -msgid "Send the email to the specified addressees now" -msgstr "Wyślij e-mail do podanych odbiorców teraz" - -#: editdlg.cpp:1897 -msgid "Choose File to Attach" -msgstr "Wybierz plik do załączenia" - -#: editdlg.cpp:2004 -msgid "Please select a file to display" -msgstr "Proszę wybrać plik do pokazania" - -#: editdlg.cpp:2006 -msgid "" -"%1\n" -"not found" -msgstr "" -"Nie znaleziono\n" -"%1" - -#: editdlg.cpp:2007 -msgid "" -"%1\n" -"is a folder" -msgstr "" -"%1\n" -"jest katalogiem" - -#: editdlg.cpp:2008 -msgid "" -"%1\n" -"is not readable" -msgstr "" -"%1\n" -"nie jest do odczytu" - -#: editdlg.cpp:2009 -msgid "" -"%1\n" -"appears not to be a text or image file" -msgstr "" -"%1\n" -"nie jest plikiem tekstowym ani obrazkiem" - -#: find.cpp:97 -msgid "Alarm Type" -msgstr "Typ alarmu" - -#: find.cpp:104 -msgid "Acti&ve" -msgstr "Włą&czony" - -#: find.cpp:106 -msgid "Check to include active alarms in the search." -msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również aktywne alarmy." - -#: find.cpp:109 -msgid "Ex&pired" -msgstr "Nieakt&ualny" - -#: find.cpp:112 -msgid "" -"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " -"expired alarms are currently being displayed." -msgstr "" -"Zaznacz, by przeszukiwać również nieaktualne alarmy. Opcja ta jest dostępna " -"tylko wtedy, gdy nieaktualne alarmy są obecnie wyświetlane." - -#: find.cpp:120 -msgid "Text" -msgstr "Tekst" - -#: find.cpp:122 -msgid "Check to include text message alarms in the search." -msgstr "" -"Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci komunikatów tekstowych." - -#: find.cpp:125 -msgid "Fi&le" -msgstr "P&lik" - -#: find.cpp:127 -msgid "Check to include file alarms in the search." -msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci plików." - -#: find.cpp:132 -msgid "Check to include command alarms in the search." -msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci poleceń." - -#: find.cpp:137 -msgid "Check to include email alarms in the search." -msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci e-maili." - -#: find.cpp:225 -msgid "No alarm types are selected to search" -msgstr "Nie wybrano typów alarmów do wyszukania" - -#: find.cpp:366 -msgid "" -"End of alarm list reached.\n" -"Continue from the beginning?" -msgstr "" -"Osiągnięto koniec listy alarmów.\n" -"Kontynuować od początku?" - -#: find.cpp:367 -msgid "" -"Beginning of alarm list reached.\n" -"Continue from the end?" -msgstr "" -"Osiągnięto początek listy alarmów.\n" -"Kontynuować od końca?" - -#: fontcolour.cpp:68 -msgid "&Foreground color:" -msgstr "&Kolor tekstu:" - -#: fontcolour.cpp:73 -msgid "Select the alarm message foreground color" -msgstr "Wybierz kolor tekstu dla wiadomości alarmu" - -#: fontcolour.cpp:91 -msgid "Add Co&lor..." -msgstr "&Dodaj kolor..." - -#: fontcolour.cpp:94 -msgid "Choose a new color to add to the color selection list." -msgstr "Wybierz nowy kolor, by dodać go do listy wyboru kolorów." - -#: fontcolour.cpp:97 -msgid "&Remove Color" -msgstr "&Usuń kolor" - -#: fontcolour.cpp:101 -msgid "" -"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " -"color selection list." -msgstr "" -"Usuń z listy wyboru kolorów kolor pokazywany w oknie wyboru koloru tła." - -#: fontcolour.cpp:108 -msgid "Use &default font" -msgstr "Użyj &domyślnej czcionki" - -#: fontcolour.cpp:112 -msgid "" -"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." -msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, wiadomość o alarmie będzie wyświetlana domyślną " -"czcionką." - -#: fontcolourbutton.cpp:48 -msgid "Font && Co&lor..." -msgstr "&Czcionka i kolor..." - -#: fontcolourbutton.cpp:52 -msgid "" -"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." -msgstr "Wybierz czcionkę, kolor tekstu i tła dla wiadomości alarmu." - -#: fontcolourbutton.cpp:59 -msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" -msgstr "Zażółć gęślą jaźń" - -#: fontcolourbutton.cpp:63 -msgid "" -"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " -"it to test special characters." -msgstr "" -"Ten prosty tekst pokazuje obecne ustawienia czcionki i koloru. Możesz go " -"zmienić by przetestować znaki specjalne." - -#: fontcolourbutton.cpp:100 -msgid "Choose Alarm Font & Color" -msgstr "Wybierz czcionkę i kolor alarmu" - -#: functions.cpp:505 -msgid "Error saving alarms" -msgstr "Błąd przy zapisie alarmów" - -#: functions.cpp:506 -msgid "Error saving alarm" -msgstr "Błąd przy zapisie alarmu" - -#: functions.cpp:509 -msgid "Error deleting alarms" -msgstr "Błąd przy usuwaniu alarmów" - -#: functions.cpp:510 -msgid "Error deleting alarm" -msgstr "Błąd przy usuwaniu alarmu" - -#: functions.cpp:513 -msgid "Error saving reactivated alarms" -msgstr "Błąd przy zapisywaniu ponownie uaktywnionych alarmów" - -#: functions.cpp:514 -msgid "Error saving reactivated alarm" -msgstr "Błąd przy zapisywaniu ponownie uaktywnionego alarmu" - -#: functions.cpp:517 -msgid "Error saving alarm template" -msgstr "Błąd przy zapisywaniu szablonu alarmu" - -#: functions.cpp:532 -msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" -msgstr "Nie można pokazać alarmów w KOrganizerze" - -#: functions.cpp:533 -msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" -msgstr "Nie można pokazać alarmu w KOrganizerze" - -#: functions.cpp:536 -msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" -msgstr "Nie można uaktualnić alarmu w KOrganizerze" - -#: functions.cpp:539 -msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" -msgstr "Nie można usunąć alarmów z KOrganizera" - -#: functions.cpp:540 -msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" -msgstr "Nie można usunąć alarmu z KOrganizera" - -#: functions.cpp:634 -msgid "" -"_: Please set the 'From' email address...\n" -"%1\n" -"Please set it in the Preferences dialog." -msgstr "" -"%1\n" -"Proszę ustawić go w oknie ustawień." - -#: functions.cpp:638 -msgid "" -"Alarms are currently disabled.\n" -"Do you want to enable alarms now?" -msgstr "" -"Alarmy są w tej chwili wyłączone.\n" -"Włączyć je?" - -#: functions.cpp:639 -msgid "Enable" -msgstr "Włącz" - -#: functions.cpp:639 -msgid "Keep Disabled" -msgstr "Zostaw wyłączone" - -#: functions.cpp:706 -msgid "" -"Unable to start KMail\n" -"(%1)" -msgstr "" -"Nie można uruchomić KMaila\n" -"(%1)" - -#: kalarmapp.cpp:332 -msgid "%1 requires %2, %3 or %4" -msgstr "%1 wymaga %2, %3 lub %4" - -#: kalarmapp.cpp:334 -msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" -msgstr "%1, %2, %3 wykluczają się" - -#: kalarmapp.cpp:344 -msgid "%1: wrong calendar file" -msgstr "%1: nieprawidłowy plik kalendarza" - -#: kalarmapp.cpp:372 -msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" -msgstr "%1: Zdarzenie %2 nie znalezione lub nie można go modyfikować" - -#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 -#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 -#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 -#: kalarmapp.cpp:624 -msgid "%1 incompatible with %2" -msgstr "%1: niezgodność z %2" - -#: kalarmapp.cpp:408 -#, c-format -msgid "message incompatible with %1" -msgstr "wiadomość niezgodna z %1" - -#: kalarmapp.cpp:438 -msgid "%1: invalid email address" -msgstr "%1: błędny adres e-mail" - -#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 -#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 -msgid "%1 requires %2" -msgstr "%1 wymaga %2" - -#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 -#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 -#: kalarmapp.cpp:639 -msgid "Invalid %1 parameter" -msgstr "Niepoprawny parametr %1" - -#: kalarmapp.cpp:536 -msgid "%1 earlier than %2" -msgstr "%1 wcześniejsze niż %2" - -#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 -msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" -msgstr "Niepoprawny parametr %1 dla alarmu z samą datą" - -#: kalarmapp.cpp:555 -msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" -msgstr "" -"Nieprawidłowe parametry %1 i %2: powtórzenie jest dłuższe niż przerwa %3" - -#: kalarmapp.cpp:604 -msgid "%1 requires %2 or %3" -msgstr "%1 wymaga %2 lub %3" - -#: kalarmapp.cpp:611 -msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" -msgstr "%1 wymaga skonfigurowania syntezy mowy za pomocą KTTSD" - -#: kalarmapp.cpp:731 -msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" -msgstr ": opcja ważna tylko z wiadomością/%1/%2" - -#: kalarmapp.cpp:751 -msgid "" -"\n" -"Use --help to get a list of available command line options.\n" -msgstr "" -"\n" -"Użyj --help, by uzyskać listę dostępnych opcji.\n" - -#: kalarmapp.cpp:824 -msgid "" -"Quitting will disable alarms\n" -"(once any alarm message windows are closed)." -msgstr "" -"Zakończenie wyłączy alarmy\n" -"(po zamknięciu wszystkich wiadomości alarmowych)." - -#: kalarmapp.cpp:1817 -msgid "Error creating temporary script file" -msgstr "Błąd przy tworzeniu tymczasowego pliku skryptu" - -#: kalarmapp.cpp:1908 -msgid "Pre-alarm action:" -msgstr "Przed alarmem wykonaj:" - -#: kalarmapp.cpp:1910 -msgid "Post-alarm action:" -msgstr "Po alarmie wykonaj:" - -#: kamail.cpp:86 -msgid "" -"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." -msgstr "" -"Wysyłanie alarmów e-mail wymaga skonfigurowania Twojego adresu nadawcy." - -#: kamail.cpp:89 -msgid "" -"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" -"sent-mail" -msgstr "wysłane" - -#: kamail.cpp:118 -msgid "" -"Invalid 'From' email address.\n" -"KMail identity '%1' not found." -msgstr "" -"Nieprawidłowy adres nadawcy.\n" -"Nie znaleziono tożsamości KMail '%1'." - -#: kamail.cpp:125 -msgid "" -"Invalid 'From' email address.\n" -"Email identity '%1' has no email address" -msgstr "" -"Nieprawidłowy adres nadawcy.\n" -"Tożsamość e-maila '%1' nie ma adresu e-mail" - -#: kamail.cpp:134 -msgid "" -"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" -"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." -msgstr "" -"Nie podano adresu nadawcy (nie znaleziono tożsamości domyślnej KMail)\n" -"Proszę ustawić go w KMail lub w oknie ustawień KAlarm." - -#: kamail.cpp:137 -msgid "" -"No 'From' email address is configured.\n" -"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." -msgstr "" -"Nie podano adresu nadawcy.\n" -"Proszę ustawić go w Centrum sterowania KDE lub oknie ustawień KAlarm." - -#: kamail.cpp:141 -msgid "" -"No 'From' email address is configured.\n" -"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." -msgstr "" -"Nie podano adresu nadawcy.\n" -"Proszę ustawić go w oknie ustawiń KAlarm." - -#: kamail.cpp:170 -msgid "%1 not found" -msgstr "Nie znaleziono %1" - -#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 -msgid "Error calling KMail" -msgstr "Błąd podczas wywoływania programu KMail" - -#: kamail.cpp:440 -#, c-format -msgid "" -"Error attaching file:\n" -"%1" -msgstr "" -"Błąd podczas załączania pliku:\n" -"%1" - -#: kamail.cpp:449 -#, c-format -msgid "" -"Attachment not found:\n" -"%1" -msgstr "" -"Nie znaleziono załącznika:\n" -"%1" - -#: kamail.cpp:540 -msgid "An email has been queued to be sent by KMail" -msgstr "" -"Wiadomość została umieszczona w kolejce do wysłania przez program KMail" - -#: kamail.cpp:541 -msgid "An email has been queued to be sent" -msgstr "Wiadomość została umieszczona w kolejce do wysłania" - -#: kamail.cpp:924 -msgid "Failed to send email" -msgstr "Nie można wysłać e-maila" - -#: kamail.cpp:925 -msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" -msgstr "Błąd przy kopiowaniu e-maila do folderu KMail %1" - -#: latecancel.cpp:35 -msgid "Cancel if late" -msgstr "Anuluj spóźnione alarmy" - -#: latecancel.cpp:36 -msgid "Ca&ncel if late" -msgstr "Anuluj &spóźnione alarmy" - -#: latecancel.cpp:37 -msgid "Auto-close window after this time" -msgstr "Automatycznie zamknij okno po tym czasie" - -#: latecancel.cpp:38 -msgid "Auto-close window after late-cancelation time" -msgstr "Automatycznie zamknij okno po czasie unieważnienia" - -#: latecancel.cpp:39 -msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" -msgstr "Automatycznie zamknij okno po czasie unie&ważnienia" - -#: latecancel.cpp:48 -msgid "" -"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " -"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " -"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" -"\n" -"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " -"scheduled time, regardless of how late it is." -msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie anulowany, jeśli nie może być " -"zrealizowany w ciągu podanego okresu od wyznaczonego czasu. Możliwe powody " -"opóźnienia to: użytkownik nie jest zalogowany, X Window nie jest uruchomione, " -"wyłączona usługa alarmu.\n" -"\n" -"W przeciwnym razie, alarm zostanie zrealizowany przy pierwszej okazji po " -"wyznaczonym czasie." - -#: latecancel.cpp:72 -msgid "" -"_: Cancel if late by 10 minutes\n" -"Ca&ncel if late by" -msgstr "&Anuluj, jeśli spóźniony o" - -#: latecancel.cpp:73 -msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" -msgstr "Podaj, jak duże musi być opóźnienie, by alarm został anulowany" - -#: latecancel.cpp:83 -msgid "" -"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " -"period" -msgstr "Automatycznie zamknij okno alarmu po upływie podanego czasu opóźnienia" - -#: main.cpp:37 -msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" -msgstr "Potwierdzenie przeczytania wiadomości" - -#: main.cpp:39 -msgid "Attach file to email (repeat as needed)" -msgstr "Załącz plik do wiadomości (powtórz w razie potrzeby)" - -#: main.cpp:40 -msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" -msgstr "Automatycznie zamknij okno po czasie --late-cancel" - -#: main.cpp:41 -msgid "Blind copy email to self" -msgstr "Ukryta kopia e-maila do siebie" - -#: main.cpp:43 -msgid "Beep when message is displayed" -msgstr "Dźwięk przy wyświetlaniu wiadomości" - -#: main.cpp:46 -msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" -msgstr "Kolor tła wiadomości (nazwa lub hex 0xRRGGBB)" - -#: main.cpp:49 -msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" -msgstr "Kolor tła wiadomości (nazwa lub hex 0xRRGGBB)" - -#: main.cpp:50 -msgid "URL of calendar file" -msgstr "URL (adres internetowy) pliku kalendarza" - -#: main.cpp:51 -msgid "Cancel alarm with the specified event ID" -msgstr "Anuluj wiadomość z podanym ID zdarzenia" - -#: main.cpp:53 -msgid "Disable the alarm" -msgstr "Wyłącz alarm" - -#: main.cpp:55 -msgid "Execute a shell command line" -msgstr "Wykonaj polecenie" - -#: main.cpp:56 -msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" -msgstr "Wyświetl okno edycji alarmu, aby zmienić podany alarm" - -#: main.cpp:58 -msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" -msgstr "Wyświetl okno edycji alarmu, aby dodać nowy alarm" - -#: main.cpp:59 -msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" -msgstr "Wyświetl okno edycji alarmu z określonym szablonem" - -#: main.cpp:61 -msgid "File to display" -msgstr "Plik do wyświetlenia" - -#: main.cpp:63 -msgid "KMail identity to use as sender of email" -msgstr "Tożsamość KMail używana do wysyłania wiadomości" - -#: main.cpp:64 -msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" -msgstr "Włącz/anuluj alarm o podanym ID zdarzenia" - -#: main.cpp:66 -msgid "Interval between alarm repetitions" -msgstr "Odstęp pomiędzy powtórzeniami alarmu" - -#: main.cpp:68 -msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" -msgstr "Pokaż alarm jako zdarzenie w KOrganizerze" - -#: main.cpp:70 -msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" -msgstr "Anuluj alarm, jeżeli jest opóźniony więcej niż 'czas'" - -#: main.cpp:72 -msgid "Repeat alarm at every login" -msgstr "Powtarzaj alarm przy każdym zalogowaniu" - -#: main.cpp:74 -msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" -msgstr "Wyślij e-mail na podany adres (powtarzaj w miarę potrzeb)" - -#: main.cpp:76 -msgid "Audio file to play once" -msgstr "Plik dźwiękowy do jednorazowego odtworzenia" - -#: main.cpp:79 -msgid "Audio file to play repeatedly" -msgstr "Plik dźwiękowy do odtwarzania sekwencyjnego" - -#: main.cpp:81 -msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" -msgstr "Podaj powtórzenia alarmu w składni iCalendar" - -#: main.cpp:83 -msgid "Display reminder in advance of alarm" -msgstr "Wyświetlaj przypomnienie przed alarmem" - -#: main.cpp:84 -msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" -msgstr "Wyświetlaj przypomnienie raz, przed pierwszym alarmem" - -#: main.cpp:86 -msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" -msgstr "Liczba powtórzeń alarmu (razem z pierwszym)" - -#: main.cpp:87 -msgid "Reset the alarm scheduling daemon" -msgstr "Uruchom ponownie usługę kolejkowania alarmów" - -#: main.cpp:89 -msgid "Speak the message when it is displayed" -msgstr "Wypowiedz komunikat, kiedy jest wyświetlany" - -#: main.cpp:90 -msgid "Stop the alarm scheduling daemon" -msgstr "Zakończ działanie usługi kolejkowania wiadomości" - -#: main.cpp:92 -msgid "Email subject line" -msgstr "Temat wiadomości" - -#: main.cpp:94 -msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" -msgstr "" -"Wyświetl wiadomość o czasie [[[rok-]miesiąc-]dzień-]godzina:minuta albo dnia " -"rrrr-mm-dd" - -#: main.cpp:95 -msgid "Display system tray icon" -msgstr "Wyświetl ikonę w tacce systemowej" - -#: main.cpp:96 -msgid "Trigger alarm with the specified event ID" -msgstr "Włącz alarm o podanym ID zdarzenia" - -#: main.cpp:98 -msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" -msgstr "" -"Powtarzaj do czasu [[[rok-]miesiąc-]dzień-]godzina:minuta lub dnia rrrr-mm-dd" - -#: main.cpp:101 -msgid "Volume to play audio file" -msgstr "Głośność odtwarzania pliku dźwięku" - -#: main.cpp:103 -msgid "Message text to display" -msgstr "Tekst wiadomości do wyświetlenia" - -#: main.cpp:110 -msgid "KAlarm" -msgstr "KAlarm" - -#: main.cpp:111 -msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" -msgstr "Osobisty harmonogram alarmów dla KDE" - -#: mainwindow.cpp:99 -msgid "Show &Alarm Times" -msgstr "Pokaż &czasy alarmu" - -#: mainwindow.cpp:100 -msgid "Show alarm ti&me" -msgstr "Pokaż &czas alarmu" - -#: mainwindow.cpp:101 -msgid "Show Time t&o Alarms" -msgstr "Pokaż czas &do alarmu" - -#: mainwindow.cpp:102 -msgid "Show time unti&l alarm" -msgstr "Pokaż czas &do uruchomienia alarmu" - -#: mainwindow.cpp:103 -msgid "Show Expired Alarms" -msgstr "Pokaż nieaktualne alarmy" - -#: mainwindow.cpp:104 -msgid "Show &Expired Alarms" -msgstr "Pokaż &nieaktualne alarmy" - -#: mainwindow.cpp:105 -msgid "Hide Expired Alarms" -msgstr "Ukryj nieaktualne alarmy" - -#: mainwindow.cpp:106 -msgid "Hide &Expired Alarms" -msgstr "Ukryj &nieaktualne alarmy" - -#: mainwindow.cpp:297 -msgid "" -"Failure to create menus\n" -"(perhaps %1 missing or corrupted)" -msgstr "" -"Błąd przy tworzeniu menu\n" -"(być może brak lub nieprawidłowe %1)" - -#: mainwindow.cpp:329 -msgid "&Templates..." -msgstr "&Szablony..." - -#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 -msgid "&New..." -msgstr "&Nowy..." - -#: mainwindow.cpp:331 -msgid "New &From Template" -msgstr "Nowy alarm z &szablonu" - -#: mainwindow.cpp:332 -msgid "Create Tem&plate..." -msgstr "&Nowy szablon..." - -#: mainwindow.cpp:333 -msgid "&Copy..." -msgstr "&Kopiuj..." - -#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Edycja..." - -#: mainwindow.cpp:336 -msgid "Reac&tivate" -msgstr "Włącz &ponownie" - -#: mainwindow.cpp:340 -msgid "Hide &Alarm Times" -msgstr "Ukryj &czasy alarmu" - -#: mainwindow.cpp:342 -msgid "Hide Time t&o Alarms" -msgstr "Ukryj czas &do alarmu" - -#: mainwindow.cpp:345 -msgid "Show in System &Tray" -msgstr "Pokaż w &tacce systemowej" - -#: mainwindow.cpp:346 -msgid "Hide From System &Tray" -msgstr "&Nie pokazuj w tacce systemowej" - -#: mainwindow.cpp:347 -msgid "Import &Alarms..." -msgstr "Importuj &alarmy..." - -#: mainwindow.cpp:348 -msgid "Import &Birthdays..." -msgstr "Importuj &urodziny:" - -#: mainwindow.cpp:349 -msgid "&Refresh Alarms" -msgstr "&Odśwież alarmy" - -#: mainwindow.cpp:541 -msgid "New Alarm" -msgstr "Nowy alarm" - -#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 -msgid "Edit Alarm" -msgstr "Zmień alarm" - -#: mainwindow.cpp:646 -msgid "Expired Alarm" -msgstr "Nieaktualny alarm" - -#: mainwindow.cpp:646 -msgid "read-only" -msgstr "tylko do odczytu" - -#: mainwindow.cpp:647 -msgid "View Alarm" -msgstr "Przeglądaj alarm" - -#: mainwindow.cpp:674 -#, c-format -msgid "" -"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" -"Do you really want to delete the %n selected alarms?" -msgstr "" -"Na pewno usunąć wybrany alarm?\n" -"Na pewno usunąć wybrane %n alarmy?\n" -"Na pewno usunąć wybrane %n alarmów?" - -#: mainwindow.cpp:675 -msgid "" -"_n: Delete Alarm\n" -"Delete Alarms" -msgstr "" -"Usunąć alarm?\n" -"Usunąć alarmy?\n" -"Usunąć alarmy?" - -#: mainwindow.cpp:1026 -msgid "" -"_: Undo/Redo [action]\n" -"%1 %2" -msgstr "%1 %2" - -#: mainwindow.cpp:1027 -msgid "" -"_: Undo [action]: message\n" -"%1 %2: %3" -msgstr "%1 %2: %3" - -#: mainwindow.cpp:1391 -msgid "Ena&ble" -msgstr "&Włącz" - -#: mainwindow.cpp:1391 -msgid "Disa&ble" -msgstr "W&yłącz" - -#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 -msgid "Reminder" -msgstr "Przypomnienie" - -#: messagewin.cpp:290 -msgid "Message" -msgstr "Wiadomość" - -#: messagewin.cpp:318 -msgid "" -"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " -"display)." -msgstr "" -"Skolejkowana data/czas dla wiadomości (w odróżnieniu od aktualnego czasu " -"wyświetlania)." - -#: messagewin.cpp:341 -msgid "The file whose contents are displayed below" -msgstr "Plik, którego zawartość jest wyświetlana poniżej" - -#: messagewin.cpp:367 -msgid "The contents of the file to be displayed" -msgstr "Zawartość pliku do wyświetlenia" - -#: messagewin.cpp:375 -msgid "File is a folder" -msgstr "Plik jest katalogiem" - -#: messagewin.cpp:375 -msgid "Failed to open file" -msgstr "Nie można otworzyć pliku" - -#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 -msgid "File not found" -msgstr "Nie znaleziono pliku" - -#: messagewin.cpp:394 -msgid "The alarm message" -msgstr "Wiadomość alarmu" - -#: messagewin.cpp:452 -msgid "The email to send" -msgstr "E-mail do wysłania" - -#: messagewin.cpp:515 -msgid "Acknowledge the alarm" -msgstr "Potwierdź alarm" - -#: messagewin.cpp:525 -msgid "Edit the alarm." -msgstr "Zmień alarm." - -#: messagewin.cpp:531 -msgid "&Defer..." -msgstr "&Odrocz..." - -#: messagewin.cpp:537 -msgid "" -"Defer the alarm until later.\n" -"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." -msgstr "" -"Odrocz alarm na później.\n" -"Zostaniesz poproszony o podanie nowego czasu." - -#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 -msgid "Stop sound" -msgstr "Zatrzymaj dźwięk" - -#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 -msgid "Stop playing the sound" -msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie dźwięku" - -#: messagewin.cpp:570 -msgid "" -"_: Locate this email in KMail\n" -"Locate in KMail" -msgstr "Znajdź w KMailu" - -#: messagewin.cpp:571 -msgid "Locate and highlight this email in KMail" -msgstr "Wyszukuje i podświetla ten e-mail w KMailu" - -#: messagewin.cpp:583 -msgid "Activate KAlarm" -msgstr "Uaktywnij alarm" - -#: messagewin.cpp:625 -msgid "Today" -msgstr "dzisiaj" - -#: messagewin.cpp:627 -#, c-format -msgid "" -"_n: Tomorrow\n" -"in %n days' time" -msgstr "" -"jutro\n" -"w ciągu %n dni\n" -"w ciągu %n dni" - -#: messagewin.cpp:629 -#, c-format -msgid "" -"_n: in 1 week's time\n" -"in %n weeks' time" -msgstr "" -"w ciągu tygodnia\n" -"w ciągu %n tygodni\n" -"w ciągu %n tygodni" - -#: messagewin.cpp:643 -#, c-format -msgid "" -"_n: in 1 minute's time\n" -"in %n minutes' time" -msgstr "" -"w ciągu 1 minuty\n" -"w ciągu %n minut\n" -"w ciągu %n minut" - -#: messagewin.cpp:645 -#, c-format -msgid "" -"_n: in 1 hour's time\n" -"in %n hours' time" -msgstr "" -"w ciągu 1 godziny\n" -"w ciągu %n godzin\n" -"w ciągu %n godzin" - -#: messagewin.cpp:647 -#, c-format -msgid "" -"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" -"in %n hours 1 minute's time" -msgstr "" -"w ciągu 1 godziny i 1 minuty\n" -"w ciągu %n godzin i 1 minuty\n" -"w ciągu %n godzin i 1 minuty" - -#: messagewin.cpp:649 -msgid "" -"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" -"in %n hours %1 minutes' time" -msgstr "" -"w ciągu 1 godziny i %1 minut\n" -"w ciągu %n godzin i %1 minut\n" -"w ciągu %n godzin i %1 minut" - -#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 -msgid "Unable to speak message" -msgstr "Nie można wymówić komunikatu" - -#: messagewin.cpp:836 -msgid "DCOP Call sayMessage failed" -msgstr "Wywołanie DCOP sayMessage nie powiodło się" - -#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 -#, c-format -msgid "" -"Cannot open audio file:\n" -"%1" -msgstr "" -"Nie można otworzyć pliku dźwiękowego:\n" -"%1" - -#: messagewin.cpp:882 -msgid "" -"Unable to set master volume\n" -"(Error accessing KMix:\n" -"%1)" -msgstr "" -"Nie można ustawić głównej głośności\n" -"(Błąd przy dostępie do KMix:\n" -"%1)" - -#: messagewin.cpp:1403 -msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" -msgstr "Na pewno potwierdzić ten alarm?" - -#: messagewin.cpp:1404 -msgid "Acknowledge Alarm" -msgstr "Potwierdzenie alarmu" - -#: messagewin.cpp:1404 -msgid "&Acknowledge" -msgstr "&Potwierdź" - -#: messagewin.cpp:1449 -msgid "Unable to locate this email in KMail" -msgstr "Nie można znaleźć tego e-maila w KMailu" - -#: prefdlg.cpp:120 -msgid "Preferences" -msgstr "Ustawienia" - -#: prefdlg.cpp:125 -msgid "General" -msgstr "Ogólne" - -#: prefdlg.cpp:128 -msgid "Email" -msgstr "Wiadomość e-mail" - -#: prefdlg.cpp:128 -msgid "Email Alarm Settings" -msgstr "Ustawienia alarmu e-mail" - -#: prefdlg.cpp:131 -msgid "View Settings" -msgstr "Pokaż ustawienia" - -#: prefdlg.cpp:134 -msgid "Font & Color" -msgstr "Czcionka i kolor" - -#: prefdlg.cpp:134 -msgid "Default Font and Color" -msgstr "Domyślna czcionka i kolor" - -#: prefdlg.cpp:137 -msgid "Default Alarm Edit Settings" -msgstr "Domyślne ustawienia edycji alarmu" - -#: prefdlg.cpp:256 -msgid "Run Mode" -msgstr "Tryb uruchamiania" - -#: prefdlg.cpp:264 -msgid "&Run only on demand" -msgstr "&Uruchom tylko na żądanie" - -#: prefdlg.cpp:268 -msgid "" -"Check to run KAlarm only when required.\n" -"\n" -"Notes:\n" -"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " -"is done by the alarm daemon.\n" -"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " -"independently of KAlarm." -msgstr "" -"Włącz tę opcję, by uruchamiać KAlarm tylko w razie potrzeby.\n" -"\n" -"Uwagi:\n" -"1. Alarmy są wyświetlane nawet wtedy gdy KAlarm nie jest uruchomiony, ponieważ " -"za ich wyświetlanie odpowiada usługa alarmów.\n" -"2. Jeśli ta opcja jest zaznaczona, ikona w tacce systemowej może być " -"wyświetlona lub ukryta niezależnie od KAlarm." - -#: prefdlg.cpp:275 -msgid "Run continuously in system &tray" -msgstr "&Stale w tacce systemowej" - -#: prefdlg.cpp:279 -msgid "" -"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" -"\n" -"Notes:\n" -"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" -"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " -"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " -"simply provides easy access and a status indication." -msgstr "" -"Włącz tę opcję, by uruchomić KAlarm w tacce systemowej KDE.\n" -"\n" -"Uwagi:\n" -"1. Zamknięcie ikony w tacce systemowej spowoduje zakończenie KAlarm.\n" -"2. Ta opcja nie jest konieczna do wyświetlania alarmów - są one obsługiwane " -"przez usługę alarmu. Wyświetlanie w tacce systemowej ułatwia dostęp do " -"konfiguracji i informacji o alarmach." - -#: prefdlg.cpp:287 -msgid "Disa&ble alarms while not running" -msgstr "&Wyłącz alarmy, kiedy program nie jest uruchomiony" - -#: prefdlg.cpp:291 -msgid "" -"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " -"while the system tray icon is visible." -msgstr "" -"Wyłącza alarmy, jeśli KAlarm nie jest uruchomiony. Alarmy będą pojawiały się " -"jedynie wtedy, gdy widoczna jest ikona w tacce systemowej." - -#: prefdlg.cpp:294 -msgid "Warn before &quitting" -msgstr "Potwierdź &zakończenie" - -#: prefdlg.cpp:297 -msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." -msgstr "" -"Zaznacz tę opcję, aby wyświetlać ostrzeżenie przed zakończeniem KAlarm." - -#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 -msgid "Autostart at &login" -msgstr "&Uruchamiaj przy logowaniu" - -#: prefdlg.cpp:307 -msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" -msgstr "Rozpoczynaj monitorowanie alarmów przy lo&gowaniu" - -#: prefdlg.cpp:311 -msgid "" -"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " -"alarm daemon (%1).\n" -"\n" -"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " -"KAlarm." -msgstr "" -"Automatycznie rozpoczynaj monitorowanie alarmów przy rozpoczęciu KDE, " -"uruchamiając usługę alarmu (%1).\n" -"\n" -"Opcja ta powinna być zawsze zaznaczona, chyba że chcesz przerwać używanie " -"KAlarm." - -#: prefdlg.cpp:322 -msgid "&Start of day for date-only alarms:" -msgstr "&Początek dnia dla alarmów bez podanego czasu:" - -#: prefdlg.cpp:326 -msgid "" -"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " -"time\" specified) will be triggered." -msgstr "" -"Najwcześniejsza pora dnia, o której należy wyświetlać alarmy bez ustawionego " -"czasu (z samą datą)." - -#: prefdlg.cpp:334 -msgid "Con&firm alarm deletions" -msgstr "Pot&wierdzanie usuwania alarmów" - -#: prefdlg.cpp:337 -msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." -msgstr "Włącza potwierdzenie przy próbie usunięcia alarmu." - -#: prefdlg.cpp:342 -msgid "Expired Alarms" -msgstr "Nieaktualne alarmy" - -#: prefdlg.cpp:347 -msgid "Keep alarms after e&xpiry" -msgstr "Przechowuj &nieaktualne alarmy" - -#: prefdlg.cpp:351 -msgid "" -"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " -"were never triggered)." -msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, nieaktualne i usunięte alarmy będą przechowywane " -"(z wyjątkiem alarmów, który nigdy nie zostały uruchomione)." - -#: prefdlg.cpp:356 -msgid "Discard ex&pired alarms after:" -msgstr "&Usuń nieaktualne alarmy po:" - -#: prefdlg.cpp:363 -msgid "da&ys" -msgstr "&dni" - -#: prefdlg.cpp:367 -msgid "" -"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " -"alarms should be stored." -msgstr "" -"Jeśli podano pewien okres czasu, nieaktualne alarmy będą usuwane po upływie " -"takiego okresu. W przeciwnym razie takie alarmy nie będą w ogóle usuwane." - -#: prefdlg.cpp:370 -msgid "Clear Expired Alar&ms" -msgstr "Wy&czyść nieaktualne alarmy" - -#: prefdlg.cpp:374 -msgid "Delete all existing expired alarms." -msgstr "Usuwa wszystkie nieaktualne alarmy." - -#: prefdlg.cpp:379 -msgid "Terminal for Command Alarms" -msgstr "Terminal dla alarmów w postaci poleceń" - -#: prefdlg.cpp:381 -msgid "" -"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " -"window" -msgstr "" -"Wybierz program terminala, w którym chcesz uruchamiać alarmy w postaci poleceń" - -#: prefdlg.cpp:388 -msgid "" -"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" -"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" -msgstr "" -"Zaznacz, by wykonywać alarmy w postaci poleceń w oknie terminala programu '%1'" - -#: prefdlg.cpp:414 -msgid "Other:" -msgstr "Inny:" - -#: prefdlg.cpp:422 -msgid "" -"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " -"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " -"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " -"command line." -msgstr "" -"Wprowadź pełne polecenie powłoki niezbędne do wykonania polecenia w wybranym " -"oknie terminala. Domyślnie polecenie alarmu zostanie dodane do tego, co tutaj " -"wpiszesz. Zajrzyj do podręcznika KAlarm, żeby poznać szczegóły na temat " -"specjalnych parametrów sterujących." - -#: prefdlg.cpp:473 -#, c-format -msgid "" -"Command to invoke terminal window not found:\n" -"%1" -msgstr "" -"Nie znaleziono polecenia do otworzenia okna terminala:\n" -"%1" - -#: prefdlg.cpp:528 -msgid "" -"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " -"KAlarm" -msgstr "" -"Nie powinieneś wyłączać tej opcji, chyba że chcesz przestać używać KAlarm" - -#: prefdlg.cpp:537 -msgid "Autostart system tray &icon at login" -msgstr "Pokaż &ikonę w tacce systemowej przy zalogowaniu" - -#: prefdlg.cpp:538 -msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." -msgstr "Zaznacz tę opcję aby uruchamiać KAlarm przy uruchamianiu KDE." - -#: prefdlg.cpp:539 -msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." -msgstr "" -"Zaznacz tę opcję aby pokazywała się ikona w tacce systemowej przy zalogowaniu " -"do KDE." - -#: prefdlg.cpp:603 -msgid "Email client:" -msgstr "Klient e-mail:" - -#: prefdlg.cpp:606 -msgid "&KMail" -msgstr "&KMail" - -#: prefdlg.cpp:609 -msgid "&Sendmail" -msgstr "&Sendmail" - -#: prefdlg.cpp:615 -msgid "" -"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" -"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " -"necessary.\n" -"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " -"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " -"agent." -msgstr "" -"Określa metodę wysyłania poczty dla alarmów e-mailowych.\n" -"KMail: wiadomość jest wysyłana automatycznie przez program KMail. W razie " -"potrzeby program zostanie uruchomiomy.\n" -"Sendmail: e-mail zostanie wysłany automatycznie. Zadziała tylko, jeśli w Twoim " -"systemie skonfigurowano program 'sendmail' lub zgodny z nim program do " -"wysyłania poczty." - -#: prefdlg.cpp:621 -msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" -msgstr "Ko&piuj wysłane wiadomości do folderu %1 KMaila" - -#: prefdlg.cpp:624 -msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" -msgstr "Po wysłaniu wiadomości, zachowaj kopię w folderze %1 KMaila" - -#: prefdlg.cpp:629 -msgid "Your Email Address" -msgstr "Twój adres e-mail" - -#: prefdlg.cpp:650 -msgid "" -"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " -"alarms." -msgstr "" -"Twój adres e-mail, używany do identyfikowania Cię jako nadawcy poczty przy " -"wysyłaniu alarmowych wiadomości e-mail." - -#: prefdlg.cpp:657 -msgid "&Use address from Control Center" -msgstr "&Użyj adresu z Centrum sterowania" - -#: prefdlg.cpp:661 -msgid "" -"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " -"as the sender when sending email alarms." -msgstr "" -"Włącz tę opcję, by użyć adresu ustawionego w Centrum sterowania. Adres ten " -"będzie używany do identyfikowania Cię jako nadawcy poczty przy wysyłaniu " -"alarmowych wiadomości e-mail." - -#: prefdlg.cpp:665 -msgid "Use KMail &identities" -msgstr "Użyj &tożsamości KMaila" - -#: prefdlg.cpp:669 -msgid "" -"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " -"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " -"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " -"identities to use." -msgstr "" -"Zaznacz, by używać tożsamości KMaila do identyfikacji ciebie jako wysyłającego " -"alarmy w postaci e-maili. Dla istniejących alarmów będzie używana tożsamość " -"domyślna. Dla nowych alarmów będziesz mógł/mogła wybrać sobie odpowiednią " -"tożsamość KMail." - -#: prefdlg.cpp:676 -msgid "" -"_: 'Bcc' email address\n" -"&Bcc:" -msgstr "&UDW:" - -#: prefdlg.cpp:690 -msgid "" -"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " -"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " -"on, you can simply enter your user login name." -msgstr "" -"Twój adres e-mail, używany do wysyłania ukrytej kopii wiadomości alarmowej do " -"siebie. Jeśli chcesz, by KAlarm wysyłał kopie na konto na komputerze, na którym " -"działa, wystarczy, że wpiszesz swoją nazwę użytkownika." - -#: prefdlg.cpp:698 -msgid "Us&e address from Control Center" -msgstr "Uży&j adresu z Centrum sterowania" - -#: prefdlg.cpp:702 -msgid "" -"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " -"email alarms to yourself." -msgstr "" -"Wybierz tę opcję, by użyć adresu e-mail ustawionego w Centrum sterowania KDE, " -"do wysyłania kopii wiadomości alarmowych do siebie." - -#: prefdlg.cpp:708 -msgid "&Notify when remote emails are queued" -msgstr "&Powiadom o kolejkowaniu wiadomości" - -#: prefdlg.cpp:711 -msgid "" -"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " -"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " -"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " -"transmitted." -msgstr "" -"Wyświetla informację, kiedy wiadomość alarmowa e-mail została umieszczona w " -"kolejce do wysłania. Jest to użyteczne, gdy używasz połączenia modemowego i " -"pozwala upewnić się, że wiadomość została naprawdę wysłana." - -#: prefdlg.cpp:789 -msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." -msgstr "Nie podano prawidłowego adresu e-mail UDW (Bcc)." - -#: prefdlg.cpp:796 -msgid "" -"%1\n" -"Are you sure you want to save your changes?" -msgstr "" -"%1\n" -"Na pewno zapisać zmiany?" - -#: prefdlg.cpp:802 -#, c-format -msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" -msgstr "W Centrum sterowania KDE nie skonfigurowano adresu e-mail. %1" - -#: prefdlg.cpp:807 -#, c-format -msgid "No KMail identities currently exist. %1" -msgstr "Obecnie nie istnieją żadne tożsamości KMail. %1" - -#: prefdlg.cpp:825 -msgid "Message Font && Color" -msgstr "Czcionka i kolor wiadomości" - -#: prefdlg.cpp:836 -msgid "Di&sabled alarm color:" -msgstr "Kolor wyłąc&zonego alarmu:" - -#: prefdlg.cpp:841 -msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." -msgstr "Wybierz kolor tekstu nieaktualnych alarmów na liście alarmów." - -#: prefdlg.cpp:846 -msgid "E&xpired alarm color:" -msgstr "Kolor &nieaktualnego alarmu:" - -#: prefdlg.cpp:851 -msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." -msgstr "Wybierz kolor tekstu nieaktualnych alarmów na liście alarmów." - -#: prefdlg.cpp:895 -msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." -msgstr "Domyślne ustawienia dla \"%1\" w oknie edycji alarmu." - -#: prefdlg.cpp:896 -msgid "" -"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"Zaznacz tę opcję, żeby ustawić %1 jako domyślne ustawienie dla \"%2\" w oknie " -"edycji alarmu." - -#: prefdlg.cpp:899 -msgid "Display Alarms" -msgstr "Wyświetlaj alarm" - -#: prefdlg.cpp:916 -msgid "Reminder &units:" -msgstr "&Jednostki przypominania:" - -#: prefdlg.cpp:926 -msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." -msgstr "Domyślne ustawienia przypominania w oknie edycji alarmu." - -#: prefdlg.cpp:950 -msgid "Repea&t sound file" -msgstr "Po&wtórz plik dźwiękowy" - -#: prefdlg.cpp:952 -msgid "" -"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" -"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." -msgstr "Domyślny plik dźwiękowy dla \"%1\" w oknie edycji alarmu." - -#: prefdlg.cpp:958 -msgid "Sound &file:" -msgstr "Plik &dźwiękowy:" - -#: prefdlg.cpp:966 -msgid "Choose a sound file" -msgstr "Wybierz plik dźwiękowy" - -#: prefdlg.cpp:968 -msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." -msgstr "Wybierz domyślny plik dźwiękowy w oknie edycji alarmu." - -#: prefdlg.cpp:974 -msgid "Command Alarms" -msgstr "Alarmy w postaci poleceń" - -#: prefdlg.cpp:991 -msgid "Email Alarms" -msgstr "Alarmy w postaci e-maili" - -#: prefdlg.cpp:1018 -msgid "&Recurrence:" -msgstr "Po&wtarzanie:" - -#: prefdlg.cpp:1031 -msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." -msgstr "Domyślne ustawienia okresu powtarzania w oknie edycji alarmu." - -#: prefdlg.cpp:1037 -msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" -msgstr "W latach nieprzestępnych powtórz coroczne alarmy z 29 lutego:" - -#: prefdlg.cpp:1045 -msgid "February 2&8th" -msgstr "2&8 lutego" - -#: prefdlg.cpp:1048 -msgid "March &1st" -msgstr "&1 marca" - -#: prefdlg.cpp:1051 -msgid "Do ¬ repeat" -msgstr "&Nie powtarzaj" - -#: prefdlg.cpp:1056 -msgid "" -"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " -"should occur in non-leap years.\n" -"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " -"when you change this setting." -msgstr "" -"Wybierz datę wyświetlania powtórzeń corocznych alarmów z 29 lutego w latach " -"nieprzestępnych.\n" -"Data następnego wystąpienia istniejących alarmów nie zostanie zmieniona." - -#: prefdlg.cpp:1182 -msgid "" -"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" -msgstr "" -"Musisz podać plik dźwiękowy, kiedy %1 jest ustawione jako domyślny typ dźwięku" - -#: prefdlg.cpp:1195 -msgid "System Tray Tooltip" -msgstr "Podpowiedź na tacce systemowej" - -#: prefdlg.cpp:1202 -msgid "Show next &24 hours' alarms" -msgstr "Pokaż alarmy w następnych &24 godzinach" - -#: prefdlg.cpp:1206 -msgid "" -"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " -"in the next 24 hours" -msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, w podpowiedzi na tacce systemowej wyświetlana " -"będzie lista alarmów ustawionych na najbliższe 24 godziny" - -#: prefdlg.cpp:1211 -msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" -msgstr "&Maksymalna liczba wyświetlanych alarmów:" - -#: prefdlg.cpp:1218 -msgid "" -"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " -"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." -msgstr "" -"Wprowadź ograniczenie liczby alarmów wyświetlanych w podpowiedzi na tacce " -"systemowej. Wyłącz tę opcję, by w podpowiedzi wyświetlane były wszystkie alarmy " -"ustawione na następne 24 godziny." - -#: prefdlg.cpp:1226 -msgid "" -"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " -"alarm is due" -msgstr "" -"Wybierz, czy czas uruchomienia ma być wyświetlany w podpowiedzi na tacce " -"systemowej" - -#: prefdlg.cpp:1233 -msgid "" -"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " -"is due" -msgstr "" -"Wybierz, czy czas do uruchomienia ma być wyświetlany w podpowiedzi na tacce " -"systemowej" - -#: prefdlg.cpp:1238 -msgid "&Prefix:" -msgstr "&Przedrostek:" - -#: prefdlg.cpp:1243 -msgid "" -"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " -"system tray tooltip" -msgstr "" -"Wprowadź tekst wyświetlany w podpowiedzi na tacce systemowej przed czasem do " -"alarmu" - -#: prefdlg.cpp:1248 -msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" -msgstr "&Okna wiadomości z paskiem tytułowym i przejmowaniem klawiatury" - -#: prefdlg.cpp:1251 -msgid "" -"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" -"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " -"keyboard input when it is displayed.\n" -"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " -"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." -msgstr "" -"Wybierz, właściwości okna wiadomości o alarmie.\n" -"- Jeśli ta opcja jest włączona, jest ono zwykłym oknem z paskiem tytułowym i " -"przechwytuje klawiaturę.\n" -"- W przeciwnym razie okno nie wpływa na klawiaturę, ale nie ma paska " -"tytułowego, nie może być przeniesione, a jego rozmiar jest stały." - -#: prefdlg.cpp:1259 -msgid "System tray icon &update interval:" -msgstr "&Częstotliwość odświeżaniem ikony na tacce systemowej:" - -#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 -msgid "seconds" -msgstr "sek." - -#: prefdlg.cpp:1266 -msgid "" -"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " -"Daemon is monitoring alarms." -msgstr "" -"Czas między kolejnymi uaktualnieniami ikony na tacce systemowej, określającej, " -"czy usługa alarmów monitoruje alarmy." - -#. i18n: file kalarmui.rc line 32 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&Actions" -msgstr "&Działania" - -#: recurrenceedit.cpp:69 -msgid "No recurrence" -msgstr "Bez powtarzania" - -#: recurrenceedit.cpp:70 -msgid "No Recurrence" -msgstr "Bez powtarzania" - -#: recurrenceedit.cpp:71 -msgid "At Login" -msgstr "Przy logowaniu" - -#: recurrenceedit.cpp:72 -msgid "At &login" -msgstr "Przy &logowaniu" - -#: recurrenceedit.cpp:73 -msgid "Hourly/Minutely" -msgstr "Godziny/minuty" - -#: recurrenceedit.cpp:74 -msgid "Ho&urly/Minutely" -msgstr "&Godziny/minuty" - -#: recurrenceedit.cpp:75 -msgid "Daily" -msgstr "Dni" - -#: recurrenceedit.cpp:76 -msgid "&Daily" -msgstr "&Dni" - -#: recurrenceedit.cpp:77 -msgid "Weekly" -msgstr "Tygodnie" - -#: recurrenceedit.cpp:78 -msgid "&Weekly" -msgstr "&Tygodnie" - -#: recurrenceedit.cpp:79 -msgid "Monthly" -msgstr "Miesiące" - -#: recurrenceedit.cpp:80 -msgid "&Monthly" -msgstr "&Miesiące" - -#: recurrenceedit.cpp:81 -msgid "Yearly" -msgstr "Lata" - -#: recurrenceedit.cpp:82 -msgid "&Yearly" -msgstr "&Lata" - -#: recurrenceedit.cpp:106 -msgid "Recurrence Rule" -msgstr "Reguła powtarzania" - -#: recurrenceedit.cpp:124 -msgid "Do not repeat the alarm" -msgstr "Nie powtarzaj alarmu" - -#: recurrenceedit.cpp:130 -msgid "" -"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" -"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." -msgstr "" -"Powtarzaj alarm o podanej dacie i czasu przy każdym zalogowaniu aż do podanego " -"czasu.\n" -"Uwaga: alarm będzie powtarzany także przy każdym uruchomieniu usługi alarmu." - -#: recurrenceedit.cpp:137 -msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" -msgstr "Powtarzaj alarm co godzinę/minutę" - -#: recurrenceedit.cpp:143 -msgid "Repeat the alarm at daily intervals" -msgstr "Powtarzaj alarm codziennie" - -#: recurrenceedit.cpp:149 -msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" -msgstr "Powtarzaj alarm co tydzień" - -#: recurrenceedit.cpp:155 -msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" -msgstr "Powtarzaj alarm co miesiąc" - -#: recurrenceedit.cpp:161 -msgid "Repeat the alarm at annual intervals" -msgstr "Powtarzaj alarm co roku" - -#: recurrenceedit.cpp:177 -msgid "" -"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " -"each time the recurrence is due." -msgstr "" -"Ustaw powtarzanie wewnątrz powtarzania aby uruchomić alarm wielokrotnie przy " -"każdym powtórzeniu." - -#: recurrenceedit.cpp:219 -msgid "Recurrence End" -msgstr "Koniec powtarzania" - -#: recurrenceedit.cpp:225 -msgid "No &end" -msgstr "&Bez końca" - -#: recurrenceedit.cpp:228 -msgid "Repeat the alarm indefinitely" -msgstr "Powtarzaj alarm w nieskończoność" - -#: recurrenceedit.cpp:233 -msgid "End a&fter:" -msgstr "&Koniec po:" - -#: recurrenceedit.cpp:236 -msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" -msgstr "Powtarzaj alarm podaną liczbę razy" - -#: recurrenceedit.cpp:244 -msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" -msgstr "Wprowadź liczbę powtórzeń alarmu" - -#: recurrenceedit.cpp:246 -msgid "occurrence(s)" -msgstr "wystąpieniach" - -#: recurrenceedit.cpp:256 -msgid "End &by:" -msgstr "Koniec &o:" - -#: recurrenceedit.cpp:259 -msgid "" -"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" -"\n" -"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " -"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." -msgstr "" -"Powtarzaj alarm aż do określonej daty/godziny.\n" -"\n" -"Uwaga: dotyczy to tylko głównego powtarzania. Nie ogranicza to w żaden sposób " -"pod-powtarzania, które wystąpi niezależnie po ostatnim głównym powtórzeniu." - -#: recurrenceedit.cpp:265 -msgid "Enter the last date to repeat the alarm" -msgstr "Wprowadź datę ostatniego powtórzenia alarmu" - -#: recurrenceedit.cpp:270 -msgid "Enter the last time to repeat the alarm." -msgstr "Wprowadź czas ostatniego powtórzenia alarmu." - -#: recurrenceedit.cpp:277 -msgid "" -"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " -"date" -msgstr "" -"Przerwij powtarzanie alarmu po pierwszym zalogowaniu w lub po podanej dacie " -"zakończenia" - -#: recurrenceedit.cpp:293 -msgid "E&xceptions" -msgstr "&Wyjątki" - -#: recurrenceedit.cpp:305 -msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" -msgstr "Lista wyjątków, tj. dat wyłączonych z powtarzania" - -#: recurrenceedit.cpp:321 -msgid "" -"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " -"or Change button below." -msgstr "" -"Wprowadź datę do wstawienia do listy wyjątków. Używane w połączeniu z " -"przyciskami Dodaj lub Zmień." - -#: recurrenceedit.cpp:330 -msgid "Add the date entered above to the exceptions list" -msgstr "Dodaj datę podaną wyżej do listy wyjątków" - -#: recurrenceedit.cpp:337 -msgid "" -"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " -"entered above" -msgstr "Zastąp wybraną pozycję z listy wyjątków datą podaną wyżej" - -#: recurrenceedit.cpp:344 -msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" -msgstr "Usuń wybraną pozycję z listy wyjątków" - -#: recurrenceedit.cpp:372 -msgid "End date is earlier than start date" -msgstr "Data zakończenia jest wcześniejsza od daty rozpoczęcia" - -#: recurrenceedit.cpp:373 -msgid "End date/time is earlier than start date/time" -msgstr "Data/czas zakończenia są wcześniejsze od daty/czasu rozpoczęcia" - -#: recurrenceedit.cpp:641 -msgid "" -"_: Date cannot be earlier than start date\n" -"start date" -msgstr "data początkowa" - -#: recurrenceedit.cpp:1031 -msgid "Recur e&very" -msgstr "Powtórz &co" - -#: recurrenceedit.cpp:1099 -msgid "hours:minutes" -msgstr "godziny:minuty" - -#: recurrenceedit.cpp:1100 -msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" -msgstr "Wprowadź czas w godzinach i minutach pomiędzy powtórzeniami alarmu" - -#: recurrenceedit.cpp:1118 -msgid "" -"_: On: Tuesday\n" -"O&n:" -msgstr "Dzień &tygodnia:" - -#: recurrenceedit.cpp:1196 -msgid "No day selected" -msgstr "Nie wybrano dnia" - -#: recurrenceedit.cpp:1225 -msgid "day(s)" -msgstr "dni" - -#: recurrenceedit.cpp:1226 -msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" -msgstr "Wprowadź liczbę dni pomiędzy powtórzeniami alarmu" - -#: recurrenceedit.cpp:1228 -msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" -msgstr "Wybierz dni tygodnia, w które alarm może wystąpić" - -#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 -msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" -msgstr "Wybierz dni tygodnia, kiedy należy powtórzyć alarm" - -#: recurrenceedit.cpp:1242 -msgid "week(s)" -msgstr "tygodnie" - -#: recurrenceedit.cpp:1243 -msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" -msgstr "Wprowadź liczbę tygodni pomiędzy powtórzeniami alarmu" - -#: recurrenceedit.cpp:1267 -msgid "" -"_: On day number in the month\n" -"O&n day" -msgstr "&Dnia" - -#: recurrenceedit.cpp:1271 -msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" -msgstr "Powtarzaj alarm w podane dni miesiąca" - -#: recurrenceedit.cpp:1277 -msgid "" -"_: Last day of month\n" -"Last" -msgstr "Ostatni" - -#: recurrenceedit.cpp:1280 -msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" -msgstr "Wybierz dni miesiąca, w które powtarzać alarm" - -#: recurrenceedit.cpp:1292 -msgid "" -"_: On the 1st Tuesday\n" -"On t&he" -msgstr "Dzień tygodnia &w miesiącu:" - -#: recurrenceedit.cpp:1297 -msgid "" -"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" -msgstr "Wybierz dni wybranego tygodnia w miesiącu, w które powtarzać alarm" - -#: recurrenceedit.cpp:1300 -msgid "1st" -msgstr "1" - -#: recurrenceedit.cpp:1301 -msgid "2nd" -msgstr "2" - -#: recurrenceedit.cpp:1302 -msgid "3rd" -msgstr "3" - -#: recurrenceedit.cpp:1303 -msgid "4th" -msgstr "4" - -#: recurrenceedit.cpp:1304 -msgid "5th" -msgstr "5" - -#: recurrenceedit.cpp:1305 -msgid "" -"_: Last Monday in March\n" -"Last" -msgstr "Ostatni" - -#: recurrenceedit.cpp:1306 -msgid "2nd Last" -msgstr "Przedostatni" - -#: recurrenceedit.cpp:1307 -msgid "3rd Last" -msgstr "3 od końca" - -#: recurrenceedit.cpp:1308 -msgid "4th Last" -msgstr "4 od końca" - -#: recurrenceedit.cpp:1309 -msgid "5th Last" -msgstr "5 od końca" - -#: recurrenceedit.cpp:1312 -msgid "" -"_: Every (Monday...) in month\n" -"Every" -msgstr "W każdy" - -#: recurrenceedit.cpp:1315 -msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" -msgstr "Wybierz tydzień w miesiącu, w którym powtarzać alarm" - -#: recurrenceedit.cpp:1328 -msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" -msgstr "Wybierz dzień tygodnia, w którym powtarzać alarm" - -#: recurrenceedit.cpp:1446 -msgid "month(s)" -msgstr "miesiące" - -#: recurrenceedit.cpp:1447 -msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" -msgstr "Wprowadź liczbę miesięcy pomiędzy powtórzeniami alarmu" - -#: recurrenceedit.cpp:1458 -msgid "year(s)" -msgstr "lata" - -#: recurrenceedit.cpp:1459 -msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" -msgstr "Wprowadź liczbę lat pomiędzy powtórzeniami alarmu" - -#: recurrenceedit.cpp:1464 -msgid "" -"_: List of months to select\n" -"Months:" -msgstr "Miesiące:" - -#: recurrenceedit.cpp:1483 -msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" -msgstr "Wybierz miesiące, dla których należy powtórzyć alarm" - -#: recurrenceedit.cpp:1490 -msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" -msgstr "Alarm 2&9 lutego w lata nieprzestępne:" - -#: recurrenceedit.cpp:1493 -msgid "" -"_: No date\n" -"None" -msgstr "Brak" - -#: recurrenceedit.cpp:1494 -msgid "" -"_: 1st March (short form)\n" -"1 Mar" -msgstr "1 Mar" - -#: recurrenceedit.cpp:1495 -msgid "" -"_: 28th February (short form)\n" -"28 Feb" -msgstr "28 Lut" - -#: recurrenceedit.cpp:1501 -msgid "" -"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " -"years" -msgstr "" -"Proszę wybrać, która data, o ile w ogóle któraś, powinna powodować uruchomienie " -"alarmu z 29 lutego w latach nieprzestępnych" - -#: recurrenceedit.cpp:1585 -msgid "No month selected" -msgstr "Nie wybrano miesiąca" - -#: reminder.cpp:39 -msgid "Reminder for first recurrence only" -msgstr "Przypomnij tylko przy pierwszym powtórzeniu" - -#: reminder.cpp:40 -msgid "Reminder for first rec&urrence only" -msgstr "Przypomnij &tylko przy pierwszym powtórzeniu" - -#: reminder.cpp:52 -msgid "in advance" -msgstr "z góry" - -#: reminder.cpp:64 -msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" -msgstr "Wyświetl przypomnienie tylko raz, przed pierwszym alarmem" - -#: repetition.cpp:85 -msgid "Alarm Sub-Repetition" -msgstr "Pod-powtarzanie alarmu" - -#: repetition.cpp:163 -msgid "" -"_: Repeat every 10 minutes\n" -"&Repeat every" -msgstr "&Powtarzaj co" - -#: repetition.cpp:164 -msgid "" -"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " -"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." -msgstr "" -"Zamiast uruchomienia alarmu tylko raz za każdym powtórzeniem ta opcja włączy " -"alarm wiele razy przy każdym powtórzeniu." - -#: repetition.cpp:166 -msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" -msgstr "Podaj czas pomiędzy powtórzeniami alarmu" - -#: repetition.cpp:179 -msgid "&Number of repetitions:" -msgstr "&Liczba powtórzeń:" - -#: repetition.cpp:182 -msgid "" -"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " -"recurrence" -msgstr "" -"Zaznacz tę opcję, aby podać ile razy alarm powinien zostać wywołany przy każdym " -"powtórzeniu" - -#: repetition.cpp:190 -msgid "" -"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" -msgstr "" -"Proszę podać ile razy w sumie alarm ma zostać wywołany po pierwszym razie" - -#: repetition.cpp:196 -msgid "&Duration:" -msgstr "&Czas trwania:" - -#: repetition.cpp:199 -msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" -msgstr "" -"Zaznaczenie tej opcji pozwala określić jak długo alarm ma być powtarzany" - -#: repetition.cpp:205 -msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" -msgstr "Proszę podać ile czasu alarm ma być powtarzany" - -#: sounddlg.cpp:63 -msgid "Set volume" -msgstr "Ustaw głośność" - -#: sounddlg.cpp:64 -msgid "Set &volume" -msgstr "Ustaw &głośność" - -#: sounddlg.cpp:66 -msgid "Re&peat" -msgstr "&Powtórz" - -#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 -msgid "Test the sound" -msgstr "Testuj dźwięk" - -#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 -msgid "Play the selected sound file." -msgstr "Odtwórz wybrany plik dźwiękowy." - -#: sounddlg.cpp:96 -msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." -msgstr "Wprowadź nazwę lub URL pliku dźwiękowego do odtworzenia." - -#: sounddlg.cpp:104 -msgid "Select a sound file to play." -msgstr "Proszę wybrać plik dźwiękowy do odtworzenia." - -#: sounddlg.cpp:110 -msgid "" -"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " -"is displayed." -msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, dźwięk będzie powtarzany tak długo, jak długo " -"widoczna jest wiadomość alarmowa." - -#: sounddlg.cpp:114 -msgid "Volume" -msgstr "Głośność" - -#: sounddlg.cpp:133 -msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." -msgstr "Kliknij, by ustawić głośność odtwarzania pliku dźwiękowego." - -#: sounddlg.cpp:140 -msgid "Choose the volume for playing the sound file." -msgstr "Wybierz głośność odtwarzania pliku dźwiękowego." - -#: sounddlg.cpp:144 -msgid "Fade" -msgstr "Narastająca głośność" - -#: sounddlg.cpp:148 -msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." -msgstr "" -"Zaznacz tę opcję, żeby głośność narastała przy pierwszym odtworzeniu pliku." - -#: sounddlg.cpp:155 -msgid "" -"_: Time period over which to fade the sound\n" -"Fade time:" -msgstr "Czas narastania:" - -#: sounddlg.cpp:163 -msgid "" -"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." -msgstr "Przez ile sekund dźwięk ma narastać zanim osiągnie ustawioną głośność." - -#: sounddlg.cpp:169 -msgid "Initial volume:" -msgstr "Głośność początkowa:" - -#: sounddlg.cpp:176 -msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." -msgstr "Wybierz głośność początkową odtwarzania pliku dźwiękowego." - -#: soundpicker.cpp:51 -msgid "" -"_: An audio sound\n" -"Sound" -msgstr "Dźwięk" - -#: soundpicker.cpp:53 -msgid "Beep" -msgstr "Brzęczyk" - -#: soundpicker.cpp:54 -msgid "Speak" -msgstr "Wypowiedz" - -#: soundpicker.cpp:55 -msgid "Sound file" -msgstr "Plik dźwiękowy" - -#: soundpicker.cpp:66 -msgid "" -"_: An audio sound\n" -"&Sound:" -msgstr "&Dźwięk:" - -#: soundpicker.cpp:86 -msgid "Configure sound file" -msgstr "Konfiguruj plik dźwiękowy" - -#: soundpicker.cpp:87 -msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." -msgstr "" -"Wybierz plik dźwiękowy do odtworzenia, kiedy alarm zostaje wyświetlony." - -#: soundpicker.cpp:116 -msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." -msgstr "Wybierz plik dźwiękowy do odtworzenia podczas wyświetlania wiadomości." - -#: soundpicker.cpp:117 -msgid "%1: the message is displayed silently." -msgstr "%1: wiadomość jest wyświetlana bez dźwięków." - -#: soundpicker.cpp:118 -msgid "%1: a simple beep is sounded." -msgstr "%1: odgrywany jest prosty brżeczyk." - -#: soundpicker.cpp:119 -msgid "" -"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " -"play options." -msgstr "" -"%1: odtwarzany jest plik dźwiękowy. Zostaniesz poproszony o wybór pliku i opcji " -"odtwarzania." - -#: soundpicker.cpp:127 -msgid "%1: the message text is spoken." -msgstr "%1: wiadomość jest odczytywana." - -#: soundpicker.cpp:239 -msgid "Sound File" -msgstr "Plik dźwiękowy" - -#: soundpicker.cpp:286 -msgid "Sound Files" -msgstr "Pliki dźwiękowe" - -#: soundpicker.cpp:286 -msgid "All Files" -msgstr "Wszystkie pliki" - -#: soundpicker.cpp:291 -msgid "Choose Sound File" -msgstr "Wybierz plik dźwiękowy" - -#: specialactions.cpp:51 -msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." -msgstr "Wybierz działania do wykonania przed alarmem i po nim." - -#: specialactions.cpp:72 -msgid "Special Alarm Actions" -msgstr "Specjalne działania alarmu" - -#: specialactions.cpp:144 -msgid "Pre-a&larm action:" -msgstr "&Wykonaj przed alarmem:" - -#: specialactions.cpp:151 -msgid "" -"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" -"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " -"reminder or deferred alarm is displayed.\n" -"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." -msgstr "" -"Wprowadź polecenie do wykonania przed wyświetleniem alarmu.\n" -"\n" -"Program zostanie tylko przy wyświetleniu właściwego alarmu, nie przy " -"przypomnieniach czy opóźnionym alarmie.Uwaga: KAlarm będzie czekać na " -"zakończenie wykonania przed wyświetleniem alarmu." - -#: specialactions.cpp:158 -msgid "Post-alar&m action:" -msgstr "W&ykonaj po alarmie:" - -#: specialactions.cpp:165 -msgid "" -"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" -"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " -"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." -msgstr "" -"Wprowadź polecenie do wykonania po zamknięciu okienka alarmu.\n" -"\n" -"Jeśli alarm zostanie odroczony, polecenie wykona się dopiero po zamknięciu " -"właściwego okienka z alarmem." - -#: templatedlg.cpp:47 -msgid "Alarm Templates" -msgstr "Szablony alarmów" - -#: templatedlg.cpp:54 -msgid "The list of alarm templates" -msgstr "Lista szablonów alarmów" - -#: templatedlg.cpp:63 -msgid "Create a new alarm template" -msgstr "Utwórz nowy szablon alarmu" - -#: templatedlg.cpp:68 -msgid "Edit the currently highlighted alarm template" -msgstr "Modyfikuj wybraną pozycję z listy szablonów" - -#: templatedlg.cpp:71 -msgid "Co&py" -msgstr "&Kopiuj" - -#: templatedlg.cpp:74 -msgid "" -"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " -"template" -msgstr "" -"Utwórz nowy szablon alarmu na podstawie kopii aktualnie wybranego szablonu" - -#: templatedlg.cpp:79 -msgid "Delete the currently highlighted alarm template" -msgstr "Usuń wybrany szablon" - -#: templatedlg.cpp:143 -msgid "New Alarm Template" -msgstr "Nowy szablon alarmu" - -#: templatedlg.cpp:165 -msgid "Edit Alarm Template" -msgstr "Modyfikuj szablon alarmu" - -#: templatedlg.cpp:189 -#, c-format -msgid "" -"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" -"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" -msgstr "" -"Na pewno usunąć wybrany szablon?\n" -"Na pewno usunąć wybrane %n szablony?\n" -"Na pewno usunąć wybrane %n szablonów?" - -#: templatedlg.cpp:190 -msgid "" -"_n: Delete Alarm Template\n" -"Delete Alarm Templates" -msgstr "" -"Usunąć szablon?\n" -"Usunąć szablony?\n" -"Usunąć szablony?" - -#: templatelistview.cpp:83 -msgid "Alarm type" -msgstr "Typ alarmu" - -#: templatelistview.cpp:85 -msgid "Name of the alarm template" -msgstr "Nazwa szablonu" - -#: templatepickdlg.cpp:38 -msgid "Choose Alarm Template" -msgstr "Wybierz szablon alarmu" - -#: templatepickdlg.cpp:46 -msgid "Select a template to base the new alarm on." -msgstr "Wybierz szablon bazowy dla nowego alarmu." - -#: traywindow.cpp:83 -msgid "Cannot load system tray icon." -msgstr "Nie można wczytać ikony dokowania tacki systemowej." - -#: traywindow.cpp:91 -msgid "&New Alarm..." -msgstr "&Nowy alarm..." - -#: traywindow.cpp:92 -msgid "New Alarm From &Template" -msgstr "Nowy alarm z sza&blonu" - -#: traywindow.cpp:269 -msgid "" -"_: prefix + hours:minutes\n" -"(%1%2:%3)" -msgstr "(%1%2:%3)" - -#: traywindow.cpp:271 -msgid "" -"_: prefix + hours:minutes\n" -"%1%2:%3" -msgstr "%1%2:%3" - -#: traywindow.cpp:356 -msgid "%1 - disabled" -msgstr "%1 - wyłączone" - -#: undo.cpp:353 -msgid "Alarm not found" -msgstr "Nie znaleziono alarmu" - -#: undo.cpp:354 -msgid "Error recreating alarm" -msgstr "Błąd przy ponownym tworzeniu alarmu" - -#: undo.cpp:355 -msgid "Error recreating alarm template" -msgstr "Błąd przy ponownym tworzeniu szablonu alarmu" - -#: undo.cpp:356 -msgid "Cannot reactivate expired alarm" -msgstr "Nie można reaktywować nieaktualnego alarmu" - -#: undo.cpp:357 -msgid "Program error" -msgstr "Błąd programu" - -#: undo.cpp:358 -msgid "Unknown error" -msgstr "Nieznany błąd" - -#: undo.cpp:360 -msgid "" -"_: Undo-action: message\n" -"%1: %2" -msgstr "%1: %2" - -#: undo.cpp:595 -msgid "" -"_: Action to create a new alarm\n" -"New alarm" -msgstr "Nowy alarm" - -#: undo.cpp:597 -msgid "" -"_: Action to delete an alarm\n" -"Delete alarm" -msgstr "Usuń alarm" - -#: undo.cpp:600 -msgid "" -"_: Action to create a new alarm template\n" -"New template" -msgstr "Nowy szablon" - -#: undo.cpp:602 -msgid "" -"_: Action to delete an alarm template\n" -"Delete template" -msgstr "Usuń szablon" - -#: undo.cpp:604 -msgid "Delete expired alarm" -msgstr "Usuń nieaktualny alarm" - -#: undo.cpp:864 -msgid "" -"_: Action to edit an alarm\n" -"Edit alarm" -msgstr "Zmień alarm" - -#: undo.cpp:866 -msgid "" -"_: Action to edit an alarm template\n" -"Edit template" -msgstr "Zmień szablon" - -#: undo.cpp:1007 -msgid "Delete multiple alarms" -msgstr "Usuń kilka alarmów" - -#: undo.cpp:1009 -msgid "Delete multiple templates" -msgstr "Usuń kilka szablonów" - -#: undo.cpp:1016 -msgid "Delete multiple expired alarms" -msgstr "Usuń kilka nieaktualnych alarmów" - -#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 -msgid "Reactivate alarm" -msgstr "Reaktywuj alarm" - -#: undo.cpp:1126 -msgid "Reactivate multiple alarms" -msgstr "Reaktywuj kilka alarmów" - -#: lib/colourcombo.cpp:185 -msgid "Custom..." -msgstr "Własne..." - -#: lib/dateedit.cpp:63 -#, c-format -msgid "Date cannot be earlier than %1" -msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1" - -#: lib/dateedit.cpp:68 -#, c-format -msgid "Date cannot be later than %1" -msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1" - -#: lib/dateedit.cpp:79 -msgid "today" -msgstr "dzisiaj" - -#: lib/shellprocess.cpp:146 -msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" -msgstr "Nie można wykonać polecenia (brak dostępu do powłoki):" - -#: lib/shellprocess.cpp:149 -msgid "Failed to execute command:" -msgstr "Nie można wykonać polecenia:" - -#: lib/shellprocess.cpp:151 -msgid "Command execution error:" -msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia:" - -#: lib/timeperiod.cpp:37 -msgid "minutes" -msgstr "minuty" - -#: lib/timeperiod.cpp:38 -msgid "Minutes" -msgstr "Minuty" - -#: lib/timeperiod.cpp:39 -msgid "hours/minutes" -msgstr "godziny/minuty" - -#: lib/timeperiod.cpp:40 -msgid "Hours/Minutes" -msgstr "Godziny/minuty" - -#: lib/timeperiod.cpp:41 -msgid "days" -msgstr "dni" - -#: lib/timeperiod.cpp:42 -msgid "Days" -msgstr "Dni" - -#: lib/timeperiod.cpp:43 -msgid "weeks" -msgstr "tygodnie" - -#: lib/timeperiod.cpp:44 -msgid "Weeks" -msgstr "Tygodnie" - -#: lib/timespinbox.cpp:96 -msgid "" -"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " -"larger step (6 hours / 5 minutes)." -msgstr "" -"Wciśnij Shift podczas klikania na przyciskach edytora wartości, by zmienić czas " -"o większą wartość (6 godzin/5 minut)." - -#: kalarmd/admain.cpp:42 -msgid "KAlarm Daemon" -msgstr "Usługa KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:43 -msgid "KAlarm Alarm Daemon" -msgstr "Usługa alarmu KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:46 -msgid "Maintainer" -msgstr "Opiekun" - -#: kalarmd/admain.cpp:47 -msgid "Author" -msgstr "Autor" - -#: kalarmd/admain.cpp:48 -msgid "Original Author" -msgstr "Pierwszy autor" -- cgit v1.2.1