From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson Short description %1 Krótki opis %1 What is this? %1 Co to jest? %1 What can I do? %1 Co można zrobić? %1 Application crashed The program %appname crashed. Program przerwany Program %appname został przerwany z błędem. Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
+"out what went wrong. Unfortunately this will take some time on slow machines. Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
+"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
+"without a proper description. Czy chcesz wygenerować ślad wykonanych czynności? Pomoże to autorom "
+"zrozumieć przyczynę błędu. Niestety może to zająć trochę czasu na wolnych komputerach. Zwróć uwagę, że sam ślad wykonanych czynności nie zastąpi właściwego "
+"opisu błędu i informacji, jak go powtórzyć. Zwykle nie da się usunąć błędu bez "
+"dobrego opisu. A file association consists of the following: "
+" Skojarzenie pliku składa się z: "
+" Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
+"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
+"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
+"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
+"some more original ones such as thumbnails. You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage. Kasbar TNG został zapoczątkowany jako wersja oryginalnego apletu Kasbar, a "
+"następnie dalej przepisany od nowa ze względu na potrzeby różnych grup "
+"użytkowników. Obecnie zawiera wszystkie funkcje oryginalnego apletu, a także "
+"kilka nowych, takich jak miniaturki. Informacje o ostatnich zmianach w programie Kasbar można znaleźć pod adresem "
+"%4, strony domowej Kasbar. Developer and maintainer of the Kasbar TNG code. Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
+"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
+"mode is almost identical to this first implementation. Autor i opiekun kodu Kasbar TNG. Mosfet napisał oryginalny aplet Kasbar, na którym opiera się to "
+"rozszerzenie.Chociaż z oryginalnego kodu pozostało niewiele, podstawowy wygląd "
+"jest prawie identyczny, jak w pierwszej implementacji. The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
+"for execution. The following macros will be expanded: Skrypt uruchamiający narzędzie zewnętrzne. Skrypt jest przekazany do "
+"/bin/sh. Można użyć następujących makr: The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
+"message."
+" Do you want to save it and proceed?"
+msgstr ""
+" Bieżący dokument nie został zapisany i nie może być dołączony do wiadomości "
+"pocztowej."
+" Chcesz go zapisać i kontynuować?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:669
+msgid "Cannot Send Unsaved File"
+msgstr "Nie można wysłać niezapisanych plików"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
+msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
+msgstr ""
+"Plik nie może zostać zapisany. Proszę się upewnić, czy masz prawo zapisu do "
+"tego pliku."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:688
+msgid ""
+" The current file:"
+" Do you want to save it before sending it?"
+msgstr ""
+" Bieżący plik"
+" Chcesz zapisać zmiany przez wysłaniem?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Save Before Sending?"
+msgstr "Zapisać przed wysłaniem?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Do Not Save"
+msgstr "Nie zapisuj"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
+msgid "Email Files"
+msgstr "Wyślij plik(i) e-mailem"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
+msgid "&Show All Documents >>"
+msgstr "&Pokaż wszystkie dokumenty >>"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
+msgid "&Mail..."
+msgstr "&Wyślij..."
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
+msgid ""
+" Press Mail... to email the current document."
+" To select more documents to send, press Show All "
+"Documents >>."
+msgstr ""
+" Naciśnij przycisk Wyślij..., by wysłać pocztą bieżący "
+"dokument."
+" Aby wybrać więcej plików do wysłania, naciśnij "
+"Pokaż wszystkie dokumenty >>."
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
+msgid "Name"
+msgstr "Nazwa"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
+msgid "&Hide Document List <<"
+msgstr "&Ukryj listę dokumentów <<"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
+msgid "Press Mail... to send selected documents"
+msgstr ""
+"Naciśnij Wyślij..., by wysłać pocztą wybrane dokumenty"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
+msgid "Documents Modified on Disk"
+msgstr "Dokumenty zmienione na dysku"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ignoruj"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Zastąp"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
+msgid ""
+"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
+"there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Usuwa znacznik modyfikacji z wybranych dokumentów i zamyka okno dialogowe, o "
+"ile nie ma więcej nieobsłużonych dokumentów."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
+msgid ""
+"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
+"if there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Zastępuje wybrane dokumenty, porzucając zmiany na dysku i zamyka okno "
+"dialogowe, o ile nie ma więcej nieobsłużonych dokumentów."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
+msgid ""
+"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
+"more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Wczytuje ponownie wybrane dokumenty z dysku i zamyka okno dialogowe, o ile nie "
+"ma więcej nieobsłużonych dokumentów."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
+msgid ""
+" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
+"empty. Wybieraj jeden lub więcej z listy i naciskaj przycisk odpowiedniej akcji aż "
+"lista będzie pusta. Enter the expression you want to search for here."
+" If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
+"expression will be escaped with a backslash character."
+" Possible meta characters are:"
+" The following repetition operators exist:"
+" Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation See the grep(1) documentation for the full documentation."
+msgstr ""
+" Podaj szukane wyrażenie."
+" Jeśli 'wyrażenie regularne' nie jest zaznaczone, każdy znak nie będący "
+"białym znakiem zostanie uniknięty znakiem backslasha."
+" Możliwe znaki specjalne:"
+" Pełna dokumentacja w grep(1)."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:224
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
+"You may give several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Podaj wzorzec nazwy szukanego pliku.\n"
+"Można podać więcej wzorców, rozdzielonych przecinkami."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
+"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
+"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
+"to search for."
+msgstr ""
+"Można wybrać predefiniowany wzorzec z listy rozwijanej\n"
+"i wyedytować. Napis %s we wzorcu zostanie zastąpiony\n"
+"przez podany napis wejściowy, tworząc poszukiwane wyrażenie regularne."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:232
+msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
+msgstr "Podaj katalog zawierający pliki do przeszukania."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:234
+msgid "Check this box to search in all subfolders."
+msgstr "Włącz tę opcję, by przeszukać wszystkie podkatalogi."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:236
+msgid ""
+"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
+msgstr ""
+"Jeśli zaznaczona (domyślne), wyszukiwanie będzie rozróżniać wielkie i małe "
+"litery."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:238
+msgid ""
+" If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
+"grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
+"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
+"the expression."
+msgstr ""
+" Jeśli zaznaczony, wzorzec zostanie przekazany bez modyfikacji do "
+"grep(1). W innym wypadku, wszystkie znaki nie będące literami zostaną "
+"poprzedzone backslashem tak, by grep nie interpretował ich jako części "
+"wyrażenia."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:243
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
+"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
+"on the item to show the respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Pokazane są wyniki uruchomienia polecenia 'grep'.\n"
+"Wybierz kombinację nazwy pliku/numeru wiersza i naciśnij Enter lub\n"
+"podwójnie kliknij na elemencie listy, aby pokazać odpowiedni wiersz w edytorze."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:327
+msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
+msgstr "Musisz podać istniejący katalog lokalny w polu 'Katalog'."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:328
+msgid "Invalid Folder"
+msgstr "Nieprawidłowy katalog"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Error: "
+msgstr "Błąd: "
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Błąd narzędzia 'grep'"
+
+#: app/katemain.cpp:41
+msgid "Start Kate with a given session"
+msgstr "Uruchom Kate z podaną sesją"
+
+#: app/katemain.cpp:43
+msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
+msgstr "Użyj już uruchomionej sesji Kate (jeśli możliwe)"
+
+#: app/katemain.cpp:45
+msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
+msgstr "Próbuj użyć sesji Kate tylko z tym PID-em"
+
+#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
+msgid "Set encoding for the file to open"
+msgstr "Ustaw kodowanie dla otwieranego pliku"
+
+#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
+msgid "Navigate to this line"
+msgstr "Przejdź do tego wiersza"
+
+#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
+msgid "Navigate to this column"
+msgstr "Przejdź do tej kolumny"
+
+#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
+msgid "Read the contents of stdin"
+msgstr "Odczytaj zawartość STDIN"
+
+#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
+msgid "Document to open"
+msgstr "Dokument do otwarcia"
+
+#: app/katemain.cpp:63
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:64
+msgid "Kate - Advanced Text Editor"
+msgstr "Kate - Zaawansowany edytor tekstu dla KDE"
+
+#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
+msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
+msgstr "(c) 2000-2005, autorzy Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Opiekun"
+
+#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
+#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
+#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
+msgid "Core Developer"
+msgstr "Programista z podstawowego zespołu"
+
+#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
+msgid "The cool buffersystem"
+msgstr "Świetny system buforowania"
+
+#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
+msgid "The Editing Commands"
+msgstr "Polecenia edycji"
+
+#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
+msgid "Testing, ..."
+msgstr "Testowanie, ..."
+
+#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
+msgid "Former Core Developer"
+msgstr "Były programista z podstawowego zespołu"
+
+#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
+msgid "KWrite Author"
+msgstr "Autor KWrite"
+
+#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
+msgid "KWrite port to KParts"
+msgstr "Port Kwrite do KParts"
+
+#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
+msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
+msgstr "Wielopoziomowe cofanie, integracja KSpella"
+
+#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
+msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
+msgstr "Wsparcie podświetlania składni XML"
+
+#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
+msgid "Patches and more"
+msgstr "Łaty i inne"
+
+#: app/katemain.cpp:83
+msgid "Developer & Highlight wizard"
+msgstr "Programowanie, asystent podświetlania"
+
+#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
+msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
+msgstr "Podświetlanie plików RPM Spec, Perla, Diffa i innych"
+
+#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
+msgid "Highlighting for VHDL"
+msgstr "Podświetlanie składni VHDL"
+
+#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
+msgid "Highlighting for SQL"
+msgstr "Podświetlanie składni SQL"
+
+#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
+msgid "Highlighting for Ferite"
+msgstr "Podświetlanie składni Ferite"
+
+#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
+msgid "Highlighting for ILERPG"
+msgstr "Podświetlanie składni ILERPG"
+
+#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
+msgid "Highlighting for LaTeX"
+msgstr "Podświetlanie składni LateX-a"
+
+#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
+msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
+msgstr "Podświetlanie składni Makefile-ów i Pythona"
+
+#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
+msgid "Highlighting for Python"
+msgstr "Podświetlanie składni Pythona"
+
+#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
+msgid "Highlighting for Scheme"
+msgstr "Podświetlanie składni Scheme"
+
+#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
+msgid "PHP Keyword/Datatype list"
+msgstr "Lista słów kluczowych i typów danych PHP"
+
+#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
+msgid "Very nice help"
+msgstr "Przyjemna pomoc"
+
+#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
+msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
+msgstr "Wszyscy, którzy pomogli i o których zapomniałem wspomnieć"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Jacek Stolarczyk"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:395
+msgid ""
+" The document '%1' has been modified, but not saved."
+" Do you want to save your changes or discard them?"
+msgstr " Zmiany w dokumencie %1 nie zostały zapisane. Zachować zmiany?"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:397
+msgid "Close Document"
+msgstr "Zamknij dokument"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:483
+msgid "Reopening files from the last session..."
+msgstr "Otwieranie plików z poprzedniej sesji..."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:490
+msgid "Starting Up"
+msgstr "Uruchamianie"
+
+#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
+msgid "Default Session"
+msgstr "Domyślna sesja"
+
+#: app/katesession.cpp:82
+msgid "Unnamed Session"
+msgstr "Sesja bez nazwy"
+
+#: app/katesession.cpp:104
+msgid "Session (%1)"
+msgstr "Sesja (%1)"
+
+#: app/katesession.cpp:384
+msgid "Save Session?"
+msgstr "Zapisać sesję?"
+
+#: app/katesession.cpp:391
+msgid "Save current session?"
+msgstr "Zapisać bieżącą sesję?"
+
+#: app/katesession.cpp:392
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "Nie pytaj znowu"
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No session selected to open."
+msgstr "Nie wybrano sesji do otwarcia."
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No Session Selected"
+msgstr "Nie wybrano sesji"
+
+#: app/katesession.cpp:554
+msgid "Specify Name for Current Session"
+msgstr "Nazwij bieżącą sesję"
+
+#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
+msgid "Session name:"
+msgstr "Nazwa sesji:"
+
+#: app/katesession.cpp:561
+msgid "To save a new session, you must specify a name."
+msgstr "By zapisać nową sesję, musisz ją nazwać."
+
+#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "Missing Session Name"
+msgstr "Brak nazwy sesji"
+
+#: app/katesession.cpp:572
+msgid "Specify New Name for Current Session"
+msgstr "Wybierz nową nazwę dla bieżącej sesji"
+
+#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "To save a session, you must specify a name."
+msgstr "By zapisać sesję, musisz ją nazwać."
+
+#: app/katesession.cpp:618
+msgid "Session Chooser"
+msgstr "Wybieranie sesji"
+
+#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
+msgid "Open Session"
+msgstr "Otwórz sesję"
+
+#: app/katesession.cpp:624
+msgid "New Session"
+msgstr "Nowa sesja"
+
+#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
+msgid "Session Name"
+msgstr "Nazwa sesji"
+
+#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
+msgid "Open Documents"
+msgstr "Otwarte dokumenty"
+
+#: app/katesession.cpp:660
+msgid "&Always use this choice"
+msgstr "Z&awsze używaj tej opcji"
+
+#: app/katesession.cpp:720
+msgid "&Open"
+msgstr "&Otwórz"
+
+#: app/katesession.cpp:781
+msgid "Manage Sessions"
+msgstr "Zarządzanie sesjami"
+
+#: app/katesession.cpp:810
+msgid "&Rename..."
+msgstr "&Zmień nazwę..."
+
+#: app/katesession.cpp:850
+msgid "Specify New Name for Session"
+msgstr "Wybierz nową nazwę dla sesji"
+
+#: app/katefilelist.cpp:139
+msgid "Sort &By"
+msgstr "Sortuj w&g"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Opening Order"
+msgstr "Kolejność otwierania"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Document Name"
+msgstr "Nazwa dokumentu"
+
+#: app/katefilelist.cpp:373
+msgid ""
+"This file was changed (modified) on disk by another program. Here you can enter a path for a folder to display."
+" To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
+"choose one. "
+" The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
+"behave."
+msgstr ""
+" Ścieżka do katalogu, który ma być wyświetlony."
+" Aby przejść do poprzednio podanego katalogu, wystarczy nacisnąć na strzałkę "
+"po prawej stronie i wybrać katalog. "
+" Pole wpisywania katalogu obsługuje automatyczne uzupełnianie pasującej "
+"nazwy. Prawym przyciskiem myszy można określić sposób uzupełniania."
+
+#: app/katefileselector.cpp:203
+msgid ""
+" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
+" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
+" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
+msgstr ""
+" Miejsce na filtr nazwy plików, które mają być wyświetlane. "
+" Wyłączenie przycisku po lewej stronie, wyczyści pole filtra. "
+" Włączenie przycisku przywraca ostatnio używany filtr."
+
+#: app/katefileselector.cpp:207
+msgid ""
+" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
+"filter used when toggled on."
+msgstr ""
+" Przycisk czyści pole filtra (przy wyłączaniu) lub przywraca ostatnio wpisany "
+"filtr (przy włączeniu)."
+
+#: app/katefileselector.cpp:321
+msgid "Apply last filter (\"%1\")"
+msgstr "Zastosuj ostatni filtr (\"%1\")"
+
+#: app/katefileselector.cpp:326
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Wyczyść filtr"
+
+#: app/katefileselector.cpp:536
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Pasek narzędzi"
+
+#: app/katefileselector.cpp:538
+msgid "A&vailable actions:"
+msgstr "D&ostępne akcje:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:539
+msgid "S&elected actions:"
+msgstr "Z&aznaczone akcje:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:547
+msgid "Auto Synchronization"
+msgstr "Automatyczna synchronizacja"
+
+#: app/katefileselector.cpp:548
+msgid "When a docu&ment becomes active"
+msgstr "Podczas aktywacji doku&mentu"
+
+#: app/katefileselector.cpp:549
+msgid "When the file selector becomes visible"
+msgstr "Gdy wybór pliku staje się widoczny"
+
+#: app/katefileselector.cpp:556
+msgid "Remember &locations:"
+msgstr "Zapamiętane &lokalizacje:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:563
+msgid "Remember &filters:"
+msgstr "Zapamiętane &filtry:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:570
+msgid "Session"
+msgstr "Sesja"
+
+#: app/katefileselector.cpp:571
+msgid "Restore loca&tion"
+msgstr "&Przywróć lokalizację"
+
+#: app/katefileselector.cpp:572
+msgid "Restore last f&ilter"
+msgstr "Przywróć poprzedni f&iltr"
+
+#: app/katefileselector.cpp:592
+msgid ""
+" Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
+msgstr " Określa liczbę pozycji przechowywanych w liście lokalizacji."
+
+#: app/katefileselector.cpp:597
+msgid ""
+" Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
+msgstr ""
+" Określa liczbę filtrów przechowywanych w liście historii pola filtra."
+
+#: app/katefileselector.cpp:602
+msgid ""
+" These options allow you to have the File Selector automatically change "
+"location to the folder of the active document on certain events."
+" Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
+"the file selector is visible."
+" None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
+"by pressing the sync button in the toolbar."
+msgstr ""
+" Te opcje pozwalają na automatyczną zmianę lokalizacji na katalog gdzie jest "
+"aktywny dokument, w razie zajścia pewnych zdarzeń. "
+" Automatyczna synchronizacja działa według zasady "
+"najpóźniej jak można, czyli wykona się dopiero gdy selektor plików stanie "
+"się widoczny. "
+" Opcje te są domyślnie wyłączone, ale można też synchronizować katalog za "
+"pomocą przycisku w pasku narzędzi."
+
+#: app/katefileselector.cpp:611
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
+"start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the location is always restored."
+msgstr ""
+" Jeśli opcja jest włączona (domyślnie), to lokalizacja zostanie odtworzona "
+"podczas uruchamiania Kate. "
+" Uwaga Jeśli aktywny jest Menedżer sesji KDE, to lokalizacja "
+"jest i tak odtwarzana."
+
+#: app/katefileselector.cpp:615
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
+"when you start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the filter is always restored."
+" Note that some of the autosync settings may override the "
+"restored location if on."
+msgstr ""
+" Jeśli opcja jest włączona (domyślnie), to bieżący filtr zostanie odtworzony "
+"podczas uruchamiania Kate. "
+" Uwaga Jeśli aktywny jest Menedżer sesji KDE, to filtr jest "
+"i tak odtwarzany. "
+" Uwaga Niektóre ustawienia automatycznej synchronizacji mogą "
+"nadpisać odtworzoną lokalizację."
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Document"
+msgstr "&Dokument"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Sess&ions"
+msgstr "Ses&je"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Okno"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+" Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
+"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
+"dialog,\n"
+"choose Settings ->configure to launch that. Kate zawiera zestaw wtyczek, wprowadzających nowe proste i zaawansowane "
+"funkcje różnych typów. Wtyczki można włączyć/zablokować w okienku konfiguracji,\n"
+"otwieranym przez Ustawienia ->konfiguracja. You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
+"Ctrl+T Można zamienić znaki po obu stronach kursora naciskając\n"
+"Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
+"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Można zapisać bieżący plik w formacie HTML, z zachowaniem\n"
+"składni. Należy wybrać Plik -> Eksportuj jako -> HTML... You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
+"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
+"can display any open document. Just choose "
+" Okno edytor Kate można dowolną ilość razy podzielić\n"
+"w dowolnym kierunku. Każde okienko ma własny pasek stanu\n"
+"i wyświetlać dowolny, otwarty plik. Należy wybrać "
+" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
+"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
+"the\n"
+"main window. Dodatkowe narzędzia (Lista plików i Selektor plików"
+") można przenieść\n"
+"w dowolne miejsce w oknie Kate, poza nim, lub położyć\n"
+"jedno na drugim. Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
+"\"Terminal\" at\n"
+"the bottom to show or hide it as you desire. Kate ma wbudowany emulator terminala, wystarczy nacisnąć "
+"\"Terminal\" na dole aby ją pokazać lub ukryć. Kate can highlight the current line with a\n"
+"File Associations
This module allows you to choose which applications "
+"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
+"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
+"Extensions\".)"
+""
+"
You may be surprised to find that some MIME types have "
+"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
+"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
+msgstr ""
+"Skojarzenia plików
Moduł pozwala na wybranie, jakie programy są "
+"skojarzone z danym typem plików. Typy plików są również określane jako typy "
+"MIME (MIME jest angielskim skrótem od \"Uniwersalnego Rozszerzenia Internetowej "
+"Poczty Elektronicznej\")."
+""
+"
"
+"Niektóre typy MIME nie mają (co może wydawać się dziwne) skojarzonych wzorców "
+"nazw. W takich przypadkach Konqueror jest w stanie rozpoznać typ pliku, "
+"badając jego zawartość."
+
+#: filetypesview.cpp:62
+msgid "F&ind filename pattern:"
+msgstr "&Znajdź wzorce plików:"
+
+#: filetypesview.cpp:72
+msgid ""
+"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
+"pattern will appear in the list."
+msgstr ""
+"Wprowadź część wzorca plików. Na liście pojawią się tylko typy plików, które do "
+"niego pasują."
+
+#: filetypesview.cpp:82
+msgid "Known Types"
+msgstr "Znane typy"
+
+#: filetypesview.cpp:89
+msgid ""
+"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
+"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
+"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
+"information for that file type using the controls on the right."
+msgstr ""
+"Tutaj można zobaczyć hierarchiczną listę typów plików zainstalowanych w "
+"systemie. Kliknij na znak \"+\" aby rozwinąć kategorię lub na znak \"-\", by ją "
+"zamknąć. Zaznacz typ pliku (np. text/html dla plików HTML) aby "
+"przejrzeć/modyfikować informacje o tym typie pliku za pomocą kontrolek po "
+"prawej stronie."
+
+#: filetypesview.cpp:99
+msgid "Click here to add a new file type."
+msgstr "Kliknij tutaj, by dodać nowy typ pliku."
+
+#: filetypesview.cpp:106
+msgid "Click here to remove the selected file type."
+msgstr "Kliknij tutaj, by usunąć zaznaczony typ pliku."
+
+#: filetypesview.cpp:128
+msgid "Select a file type by name or by extension"
+msgstr "Wybierz typ pliku, podając nazwę lub rozszerzenie"
+
+#: keditfiletype.cpp:106
+msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
+msgstr ""
+"Sprawia, że okienko dialogowe jest traktowane jako tymczasowe dla okien o "
+"podanym identyfikatorze"
+
+#: keditfiletype.cpp:107
+msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
+msgstr "Typ pliku do modyfikacji (np. text/html)"
+
+#: keditfiletype.cpp:114
+msgid "KEditFileType"
+msgstr "KEditFileType"
+
+#: keditfiletype.cpp:115
+msgid ""
+"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
+msgstr ""
+"Edytor typów plików KDE - wersja uproszczona do modyfikacji typu pojedynczych "
+"plików"
+
+#: keditfiletype.cpp:117
+msgid "(c) 2000, KDE developers"
+msgstr "(c) 2000, twórcy KDE"
+
+#: keditfiletype.cpp:151
+msgid "%1 File"
+msgstr "Plik %1"
+
+#: keditfiletype.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Edit File Type %1"
+msgstr "Modyfikuj typ pliku %1"
+
+#: keditfiletype.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Create New File Type %1"
+msgstr "Utwórz nowy typ pliku %1"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:46
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:61
+msgid "Application Preference Order"
+msgstr "Hierarchia programów"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:62
+msgid "Services Preference Order"
+msgstr "Hierarchia usług"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:83
+msgid ""
+"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
+"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
+"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
+"the others."
+msgstr ""
+"Jest to lista programów skojarzonych z plikami wybranego typu. Lista jest "
+"widoczna w menu kontekstowym Konquerora, gdy wybierze się \"Otwórz w...\". "
+"Jeśli z danym typem skojarzony jest więcej niż jeden program, lista jest "
+"sortowana według priorytetów, najwyżej znajduje się program o najwyższym "
+"priorytecie."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:88
+msgid ""
+"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
+"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
+"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
+"precedence over the others."
+msgstr ""
+"Jest to lista usług skojarzonych z plikami wybranego typu. Lista jest widoczna "
+"w menu kontekstowym Konquerora, gdy wybierze się \"Otwórz w...\". Jeśli z danym "
+"typem skojarzona jest więcej niż jedna usługa, lista jest sortowana według "
+"priorytetów, najwyżej znajduje się element o najwyższym priorytecie."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:97
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Przesuń w &górę"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:103
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"application, moving it up in the list. Note: This\n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Przypisuje wyższy priorytet zaznaczonemu programowi, przesuwając go w górę "
+"listy. Zauważ, że dotyczy to jedynie zaznaczonego typu plików, nawet jeśli ten "
+"sam program jest skojarzony także z innymi typami plików."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:107
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"service, moving it up in the list."
+msgstr ""
+"Przypisuje wyższy priorytet zaznaczonej usłudze,przesuwając go w górę listy."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:110
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Przesuń w &dół"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:116
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"application, moving it down in the list. Note: This \n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Przypisuje niższy priorytet zaznaczonemu programowi, przesuwając go w dół "
+"listy. Zauważ, że dotyczy to jedynie zaznaczonego typu plików, nawet jeśli ten "
+"sam program jest skojarzony także z innymi typami plików."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:120
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"service, moving it down in the list."
+msgstr ""
+"Przypisuje niższy priorytet zaznaczonej usłudze, przesuwając go w górę listy."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:128
+msgid "Add a new application for this file type."
+msgstr "Skojarz nowy program z tym typem plików."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:131
+msgid "Edit..."
+msgstr "Zmień..."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:136
+msgid "Edit command line of the selected application."
+msgstr "Zmień polecenie uruchamiające wybrany program."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:144
+msgid "Remove the selected application from the list."
+msgstr "Usuń zaznaczony program z listy."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
+msgid "None"
+msgstr "Brak"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:352
+msgid "The service %1 can not be removed."
+msgstr "Nie można usunąć usługi %1."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:353
+msgid ""
+"The service is listed here because it has been associated with the %1 "
+"(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type "
+"%5."
+msgstr ""
+"Usługa została umieszczona tutaj, ponieważ jest związana z plikami typu "
+"%1 (%2), a pliki typu %3 (%4) są z definicji także typu %5."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:357
+msgid ""
+"Either select the %1 file type to remove the service from there or move "
+"the service down to deprecate it."
+msgstr ""
+"Proszę wybrać typ plików %1 do usunięcia usługi, albo przenieść usługę w "
+"dół, żeby ograniczyć jej użycie."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:360
+msgid ""
+"Do you want to remove the service from the %1 file type or from the "
+"%2 file type?"
+msgstr ""
+"Usunąć usługę z plików typu %1, czy też z plików typu %2?"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:371
+msgid "You are not authorized to remove this service."
+msgstr "Nie masz praw do usunięcia tej usługi."
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:30
+msgid "Add Service"
+msgstr "Dodaj usługę"
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:35
+msgid "Select service:"
+msgstr "Wybierz usługę:"
+
+#: newtypedlg.cpp:14
+msgid "Create New File Type"
+msgstr "Utwórz nowy typ pliku"
+
+#: newtypedlg.cpp:24
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupa:"
+
+#: newtypedlg.cpp:33
+msgid "Select the category under which the new file type should be added."
+msgstr "Wybierz kategorię, do której nowy typ pliku ma zostać dodany."
+
+#: newtypedlg.cpp:36
+msgid "Type name:"
+msgstr "Nazwa typu:"
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/htmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..b30ab4bc494
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/htmlsearch.po
@@ -0,0 +1,167 @@
+# translation of htmlsearch.po to Polish
+# Version: $Revision: 458419 $
+# Michal Rudolf
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the minimum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Proszę przesunąć manipulator osi %1 %2 Twojego urządzenia do pozycji "
+"minimalnej."
+"
"
+"
Proszę wcisnąć jakikolwiek przycisk na urządzeniu lub przycisk 'Dalej', aby "
+"przejść do następnego kroku.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the center position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Proszę przesunąć manipulator osi %1 %2 Twojego urządzenia do pozycji "
+"środkowej."
+"
"
+"
Proszę wcisnąć jakikolwiek przycisk na urządzeniu lub przycisk 'Dalej', aby "
+"przejść do następnego kroku.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the maximum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Proszę przesunąć manipulator osi %1 %2 Twojego urządzenia do pozycji "
+"maksymalnej."
+"
"
+"
Proszę wcisnąć jakikolwiek przycisk na urządzeniu lub przycisk 'Dalej', aby "
+"przejść do następnego kroku.Joystick
This module helps to check if your joystick is working "
+"correctly."
+"
If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
+"the calibration."
+"
This module tries to find all available joystick devices by checking "
+"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you have another device file, enter it in the combobox."
+"
The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
+"list shows the current value for all axes."
+"
NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
+""
+"
(For details you can check your "
+"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+msgstr ""
+"Joystick
Ten moduł pozwala sprawdzić, czy Twój joystick działa "
+"poprawnie."
+"
Jeśli podaje niewłaściwe wartości dla którejś z osi, możesz spróbować to "
+"rozwiązać poprzez przeprowadzenie kalibracji."
+"
Ten moduł próbuje znaleźć dostępne urządzenia joysticków sprawdzając "
+"urządzenia /dev/js[0-4] i /dev/input/js[0-4]"
+"
Jeśli urządzenie joysticka ma inną nazwę, proszę ją podać w polu listy "
+"rozwijanej."
+"
Lista Przyciski pokazuje stan przycisków joysticka, lista Osie pokazuje "
+"aktualne wartości dla wszystkich osi."
+"
UWAGA: obecny sterownik dla Linuksa (jądra 2.4 i 2.6) wykrywa "
+"automatycznie tylko joysticki:"
+""
+"
(Szczegóły możesz znaleźć w źródłach "
+"Linuksa, w pliku source/Documentation/input/joystick.txt)"
+
+#: joywidget.cpp:43
+msgid "PRESSED"
+msgstr "NACIŚNIĘTY"
+
+#: joywidget.cpp:65
+msgid "Device:"
+msgstr "Urządzenie:"
+
+#: joywidget.cpp:77
+msgid "Position:"
+msgstr "Pozycja:"
+
+#: joywidget.cpp:79
+msgid "Show trace"
+msgstr "Pokaż ślad"
+
+#: joywidget.cpp:92
+msgid "Buttons:"
+msgstr "Przyciski:"
+
+#: joywidget.cpp:95
+msgid "State"
+msgstr "Stan"
+
+#: joywidget.cpp:102
+msgid "Axes:"
+msgstr "Osie:"
+
+#: joywidget.cpp:105
+msgid "Value"
+msgstr "Wartość"
+
+#: joywidget.cpp:113
+msgid "Calibrate"
+msgstr "Kalibruj"
+
+#: joywidget.cpp:190
+msgid ""
+"No joystick device automatically found on this computer."
+"
Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you know that there is one attached, please enter the correct device "
+"file."
+msgstr ""
+"Nie znaleziono automatycznie żadnego urządzenia joysticka na tym komputerze."
+"
Sprawdzone zostały urządzenia /dev/js[0-4] i /dev/input/js[0-4]"
+"
Jeśli jesteś pewien, że joystick jest podłączony, podaj poprawną nazwę "
+"urządzenia joysticka."
+
+#: joywidget.cpp:236
+msgid ""
+"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
+"Please select a device from the list or\n"
+"enter a device file, like /dev/js0."
+msgstr ""
+"Podana nazwa urządzenia jest nieprawidłowa (nie zawiera /dev).\n"
+"Proszę wybrać urządzenie z listy lub\n"
+"podać nazwę urządzenia, np. /dev/js0."
+
+#: joywidget.cpp:238
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "Nieznane urządzenie"
+
+#: joywidget.cpp:256
+msgid "Device Error"
+msgstr "Błąd urządzenia"
+
+#: joywidget.cpp:337
+msgid ""
+"
"
+"
Please move all axes to their center position and then do not touch the "
+"joystick anymore."
+"
"
+"
Click OK to start the calibration.
"
+"
Proszę przesunąć wszystkie manipulatory osi do pozycji środkowej i nie "
+"dotykać joysticka."
+"
"
+"
Proszę kliknąć OK, aby rozpocząć kalibrację.Kasbar Version: %1
KDE Version: %2Wersja Kasbar: %1
Wersja KDE: %2
Homepage: "
+"http://xmelegance.org/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Homepage: "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
Strona domowa: "
+"http://xmelegance.org"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Strona domowa: "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
Visible name: $visibleName"
+"
"
+"
Iconified: $iconified"
+"
Minimized: $minimized"
+"
Maximized: $maximized"
+"
Shaded: $shaded"
+"
Always on top: $alwaysOnTop"
+"
"
+"
Desktop: $desktop"
+"
All desktops: $onAllDesktops"
+"
"
+"
Iconic name: $iconicName"
+"
Iconic visible name: $visibleIconicName"
+"
"
+"
Modified: $modified"
+"
Demands attention: $demandsAttention"
+"
"
+msgstr ""
+"Nazwa: $name"
+"
Wyświetlana nazwa: $visibleName"
+"
"
+"
Ikona: $iconified"
+"
Zminimalizowane: $minimized"
+"
Zmaksymalizowane: $maximized"
+"
Zwinięte: $shaded "
+"
Zawsze na wierzchu: $alwaysOnTop"
+"
"
+"
Pulpit: $desktop"
+"
Wszystkie pulpity: $onAllDesktops"
+"
"
+"
Nazwa ikony: $iconicName"
+"
Widoczna nazwa ikony: $iconicVisibleName"
+"
"
+"
"
+"
Zmodyfikowane: $modified "
+"
Wymaga reakcji: $demandsAttention"
+"
"
+
+#: kastaskitem.cpp:504
+msgid "NET WM Specification Info"
+msgstr "Informacje o specyfikacji NET WM"
+
+#~ msgid " Pixels"
+#~ msgstr " pikseli"
+
+#~ msgid "Ma&x boxes: "
+#~ msgstr "&Maks. ramek: "
+
+#~ msgid "Label &pen:"
+#~ msgstr "Kolor &etykiety:"
+
+#~ msgid "X11"
+#~ msgstr "X11"
+
+#~ msgid "xprop info"
+#~ msgstr "informacje xprop"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&About Kasbar..."
+#~ msgstr "Informacje o Kasbar"
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kate.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kate.po
new file mode 100644
index 00000000000..f7b2111e20a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kate.po
@@ -0,0 +1,1909 @@
+# translation of kate.po to Polish
+# Michal Rudolf "
+"
"
+msgstr ""
+"%URL
- the URL of the current document."
+"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
+"%directory
- the URL of the directory containing the current "
+"document."
+"%filename
- the filename of the current document."
+"%line
- the current line of the text cursor in the current "
+"view."
+"%column
- the column of the text cursor in the current view."
+"%selection
- the selected text in the current view."
+"%text
- the text of the current document."
+"
"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:479
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Program:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:484
+msgid ""
+"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
+"displayed; if not set, the first word of command will be used."
+msgstr ""
+"Program użyty w poleceniu. W ten sposób sprawdza się, czy narzędzie powinno być "
+"pokazane; jeśli nie jest ustawione, zostanie użyte pierwsze słowo "
+"polecenia."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:490
+msgid "&Mime types:"
+msgstr "Typy &MIME:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:495
+msgid ""
+"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
+"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
+"known mimetypes, press the button on the right."
+msgstr ""
+"Rozdzielona średnikami lista typów MIME, dla których narzędzie powinno być "
+"dostępne. Jeśli pozostawione puste, narzędzie będzie zawsze dostępne. By wybrać "
+"spośród znanych typów MIME, wciśnij przycisk po prawej."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:504
+msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
+msgstr "Kliknij by zobaczyć okienko pomagające utworzyć listę typów MIME."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:508
+msgid "&Save:"
+msgstr "&Zapisz:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "None"
+msgstr "Brak"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "Current Document"
+msgstr "Bieżący dokument"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "All Documents"
+msgstr "Wszystkie dokumenty"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:516
+msgid ""
+"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
+"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
+"for example, an FTP client."
+msgstr ""
+"Możesz wybrać zapisanie bieżącego lub wszystkich (zmodyfikowanych) dokumentów "
+"przed uruchomieniem polecenia. Jest to przydatne, jeśli chcesz przekazać URL-e "
+"do programu takiego jak, na przykład, klient FTP."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:523
+msgid "&Command line name:"
+msgstr "Nazwa linii pole&ceń:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:528
+msgid ""
+"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
+"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
+"tabs in the name."
+msgstr ""
+"Jeśli podasz tutaj nazwę, będziesz miał możliwość uruchamiania tego polecenia z "
+"linii komend widoków za pomocą exttool-nazwa_którą_tu_podałeś. Proszę nie "
+"używać w nazwie spacji ani znaków tabulacji."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:539
+msgid "You must specify at least a name and a command"
+msgstr "Musisz określić przynajmniej nazwę i polecenie"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:548
+msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
+msgstr "Wybierz typy MIME, dla których zostanie włączone to narzędzie."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:550
+msgid "Select Mime Types"
+msgstr "Wybierz typy MIME"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:568
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nowy..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:576
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Edytuj..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:580
+msgid "Insert &Separator"
+msgstr "Wstaw &separator"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:602
+msgid ""
+"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
+msgstr ""
+"Lista pokazuje wszystkie skonfigurowane narzędzia, reprezentowane przez ich "
+"menu tekstowe."
+
+#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
+msgid " INS "
+msgstr " WST "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " NORM "
+msgstr " NORM "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:351
+msgid " Line: %1 Col: %2 "
+msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:355
+msgid " R/O "
+msgstr " ODC "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:357
+msgid " OVR "
+msgstr " NAD "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " BLK "
+msgstr " BLK "
+
+#: app/kateconsole.cpp:129
+msgid ""
+"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
+"contained commands with your user rights."
+msgstr ""
+"Naprawdę chcesz wkleić tekst do konsoli? Wszystkie polecenia w nim zawarte "
+"zostaną wykonane z twoimi prawami użytkownika."
+
+#: app/kateconsole.cpp:130
+msgid "Pipe to Console?"
+msgstr "Wkleić do konsoli?"
+
+#: app/kateconsole.cpp:131
+msgid "Pipe to Console"
+msgstr "Wklej do konsoli"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenty"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:216
+msgid "Filesystem Browser"
+msgstr "Przeglądarka systemu plików"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Znajdź w plikach"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:230
+msgid "Terminal"
+msgstr "Konsola"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:242
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Utwórz nowy dokument"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:243
+msgid "Open an existing document for editing"
+msgstr "Otwórz do edycji istniejący dokument"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
+msgid ""
+"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
+"them again."
+msgstr ""
+"Lista ostatnio otwartych plików, pozwala na łatwe, ponowne otwarcie jednego z "
+"nich."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:248
+msgid "Save A&ll"
+msgstr "Zapisz w&szystko"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:249
+msgid "Save all open, modified documents to disk."
+msgstr "Zapisz wszystkie otwarte lub zmienione pliki na dysk."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:251
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Zamknij bieżący dokument."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:253
+msgid "Clos&e All"
+msgstr "Za&mknij wszystko"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:254
+msgid "Close all open documents."
+msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:256
+msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
+msgstr "Wyślij jeden lub kilka dokumentów pocztą jako załączniki."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:258
+msgid "Close this window"
+msgstr "Zamknij okno"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:261
+msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
+msgstr "Utwórz nowy widok Kate (nowe okno z tymi samymi dokumentami)."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
+#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
+msgid "External Tools"
+msgstr "Narzędzia zewnętrzne"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:266
+msgid "Launch external helper applications"
+msgstr "Uruchom zewnętrzne narzędzia pomocnicze"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:272
+msgid "Open W&ith"
+msgstr "O&twórz w"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:273
+msgid ""
+"Open the current document using another application registered for its file "
+"type, or an application of your choice."
+msgstr ""
+"Otwórz bieżący dokument, używając programu skojarzonego z typem pliku lub "
+"wybranego programu."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
+msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
+msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
+msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
+msgstr "Elementy widoczne w pasku (paskach) narzędzi."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:284
+msgid ""
+"Configure various aspects of this application and the editing component."
+msgstr "Konfiguracja różnych opcji programu."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:288
+msgid "&Pipe to Console"
+msgstr "&Wklej do konsoli"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:291
+msgid "This shows useful tips on the use of this application."
+msgstr "Podpowiedzi o działaniu programu."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:295
+msgid "&Plugins Handbook"
+msgstr "&Podręcznik wtyczek"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:296
+msgid "This shows help files for various available plugins."
+msgstr "Pokazuje pliki pomocy dla dostępnych wtyczek."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:305
+msgid ""
+"_: Menu entry Session->New\n"
+"&New"
+msgstr "&Nowa"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:308
+msgid "Save &As..."
+msgstr "Zapisz j&ako..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:309
+msgid "&Manage..."
+msgstr "&Zarządzaj..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:312
+msgid "&Quick Open"
+msgstr "&Szybkie otwieranie"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
+msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
+msgstr ""
+"Nowy plik został otworzony podczas zamykania Kate, zamykanie zostało przerwane."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
+msgid "Closing Aborted"
+msgstr "Porzucono zamykanie"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:489
+msgid ""
+"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
+"%1 [*]"
+msgstr "%1 [*]"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:611
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Inne..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:621
+msgid "Other..."
+msgstr "Inne..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application '%1' not found!"
+msgstr "Nie znaleziono programu '%1'!"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application Not Found!"
+msgstr "Nie znaleziono programu!"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:666
+msgid ""
+"%URL
- URL bieżącego dokumentu."
+"%URLs
- lista URL-i wszystkich otwartych dokumentów."
+"%directory
- URL katalogu zawierającego bieżący dokument."
+"%filename
- nazwa pliku bieżącego dokumentu."
+"%line
- numer wiersza, w którym jest kursor w aktualnym "
+"widoku."
+"%column
- numer kolumny, w której jest kursor w aktualnym "
+"widoku."
+"%selection
- zaznaczony tekst w bieżącym widoku."
+"%text
- tekst bieżącego dokumentu.
%1"
+"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
+"
%1"
+"
został zmodyfikowany. Zmiany nie będą widoczne w załączniku. "
+"cd
"
+"to the directory of the active document when started and whenever the active "
+"document changes, if the document is a local file."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, wtedy wbudowana Konsola wykona polecenie "
+"cd
przejścia do katalogu, w którym jest aktywny dokument, podczas "
+"uruchamiania oraz przy zmianie aktywnego dokumentu, o ile dokument jest plikiem "
+"lokalnym."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:132
+msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
+msgstr "Ost&rzegaj o plikach zmienionych przez zewnętrzne procesy"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:135
+msgid ""
+"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
+"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
+"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
+"file gains focus inside Kate."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, zostaniesz zapytany co zrobić z plikami "
+"zmodyfikowanymi na dysku, kiedy program Kate stanie się aktywnym "
+"programem.Jeśli ta opcja jest wyłączona, zostaniesz zapytany tylko wtedy, gdy "
+"zmodyfikowany dokument zostanie wybrany przez Ciebie w Kate."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:143
+msgid "Meta-Information"
+msgstr "Dodatkowe informacje"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:148
+msgid "Keep &meta-information past sessions"
+msgstr "Zachowaj &dodatkowe informacje między sesjami"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:151
+msgid ""
+"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
+"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
+"has not changed when reopened."
+msgstr ""
+"Zaznacz jeśli chcesz zachować konfigurację dokumentu (na przykład zakładki) "
+"pomiędzy sesjami edytora. Konfiguracja będzie przywrócona przy otwarciu, jeśli "
+"w międzyczasie dokument nie został zmieniony."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:159
+msgid "&Delete unused meta-information after:"
+msgstr "&Usuń nieużywane dodatkowe informacje po:"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:161
+msgid "(never)"
+msgstr "(nigdy)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:162
+msgid " day(s)"
+msgstr " dni"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sesje"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:175
+msgid "Session Management"
+msgstr "Zarządzanie sesjami"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:181
+msgid "Elements of Sessions"
+msgstr "Elementy sesji"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:186
+msgid "Include &window configuration"
+msgstr "Dołącz &konfigurację okien"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:190
+msgid ""
+"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
+"Kate"
+msgstr ""
+"Włącz tę opcję, jeżeli wszystkie okna i widoki mają zostać odtwarzane przy "
+"uruchamianiu Kate"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:195
+msgid "Behavior on Application Startup"
+msgstr "Zachowanie przy starcie programu"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:199
+msgid "&Start new session"
+msgstr "Uruchom nową &sesję"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:200
+msgid "&Load last-used session"
+msgstr "&Wczytaj ostatnią sesję"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:201
+msgid "&Manually choose a session"
+msgstr "Wy&bierz sesję ręcznie"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:216
+msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
+msgstr "Zachowanie przy wyjściu z programu lub przy zmianie sesji"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:220
+msgid "&Do not save session"
+msgstr "&Nie zapisuj sesji"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:221
+msgid "&Save session"
+msgstr "Zapisz &sesję"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:222
+msgid "&Ask user"
+msgstr "Z&apytaj użytkownika"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:243
+msgid "File Selector"
+msgstr "Wybór plików"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:245
+msgid "File Selector Settings"
+msgstr "Ustawienia wyboru plików"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252
+msgid "Document List"
+msgstr "Lista dokumentów"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:253
+msgid "Document List Settings"
+msgstr "Ustawienia listy dokumentów"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Plugins"
+msgstr "Wtyczki"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:261
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Menedżer wtyczek"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
+msgid "Editor"
+msgstr "Edytor"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:102
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Wzorzec:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:118
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Rozróżniaj wielkie i małe litery"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:123
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Wyrażenie regularne"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:129
+msgid "Template:"
+msgstr "Szablon:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:148
+msgid "Files:"
+msgstr "Pliki:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:160
+msgid "Folder:"
+msgstr "Katalog:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:178
+msgid "Recursive"
+msgstr "Rekurencyjnie"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
+msgid "Find"
+msgstr "Znajdź"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:201
+msgid ""
+"
. - Matches any character"
+"
^ - Matches the beginning of a line"
+"
$ - Matches the end of a line"
+"
\\< - Matches the beginning of a word"
+"
\\> - Matches the end of a word"
+"
? - The preceding item is matched at most once"
+"
* - The preceding item is matched zero or more times"
+"
+ - The preceding item is matched one or more times"
+"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
+"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
+"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
+"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
+", but at most m times."
+"\\#
."
+"
. - pasuje do dowolnego znaku"
+"
^ - pasuje do początku wiersza"
+"
$ - pasuje do końca wiersza"
+"
\\< - pasuje do początku słowa"
+"
\\> - pasuje do końca słowa"
+"
"
+"
Dostępne operatory powtórzenia:"
+"
? - Poprzedzający element pasuje najwyżej raz"
+"
* - Poprzedzający element pasuje zero lub więcej razy"
+"
+ - Poprzedzający element pasuje przynajmniej raz"
+"
{n} - Poprzedzający element pasuje dokładnie n razy"
+"
{n,} - Poprzedzający element pasuje n lub więcej razy"
+"
{,n} - Poprzedzający element pasuje najwyżej n razy"
+"
{n,m} - Poprzedzający element pasuje co najmniej "
+"n razy,"
+"
ale najwyżej m razy."
+"
"
+"
Ponadto odwołania wsteczne do elementów w nawiasach"
+"
zapisuje się w notacji \\#
. "
+"
"
+msgstr ""
+"Ten plik został zmieniony (zmodyfikowany) na dysku przez inny program."
+"
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:375
+msgid ""
+"This file was changed (created) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"Ten plik został zmieniony (utworzony) na dysku przez inny program.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:377
+msgid ""
+"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"Ten plik został zmieniony (usunięty) na dysku przez inny program.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:553
+msgid "Background Shading"
+msgstr "Cieniowanie tła"
+
+#: app/katefilelist.cpp:559
+msgid "&Enable background shading"
+msgstr "&Włącz cieniowanie tła"
+
+#: app/katefilelist.cpp:563
+msgid "&Viewed documents' shade:"
+msgstr "Cień obe&jrzanych dokumentów:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:568
+msgid "&Modified documents' shade:"
+msgstr "Cień z&mienionych dokumentów:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:575
+msgid "&Sort by:"
+msgstr "&Sortuj wg:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:585
+msgid ""
+"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
+"within the current session will have a shaded background. The most recent "
+"documents have the strongest shade."
+msgstr ""
+"Kiedy włączone jest cieniowanie tła, dokumenty, które były przeglądane lub "
+"zmieniane w bieżącej sesji, będą miały cieniowane tło. Najkrócej nieużywane "
+"dokumenty będą miały najmocniejszy odcień."
+
+#: app/katefilelist.cpp:589
+msgid "Set the color for shading viewed documents."
+msgstr "Ustaw kolor cieniowania obejrzanych dokumentów."
+
+#: app/katefilelist.cpp:591
+msgid ""
+"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
+"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
+msgstr ""
+"Ustaw kolor dla zmienionych dokumentów. Kolor jest zmieszany z kolorem dla "
+"oglądanych plików. Ostatnio używane dokumenty będą najsilniej zabarwione tym "
+"kolorem."
+
+#: app/katefilelist.cpp:596
+msgid "Set the sorting method for the documents."
+msgstr "Wybierz metodę sortowania dla dokumentów."
+
+#: app/kwritemain.cpp:82
+msgid ""
+"A KDE text-editor component could not be found;\n"
+"please check your KDE installation."
+msgstr ""
+"Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu KDE.\n"
+"Proszę sprawdzić instalację KDE."
+
+#: app/kwritemain.cpp:142
+msgid "Use this to close the current document"
+msgstr "Służy do zamykania bieżącego dokumentu"
+
+#: app/kwritemain.cpp:145
+msgid "Use this command to print the current document"
+msgstr "Wydruk bieżącego dokumentu"
+
+#: app/kwritemain.cpp:146
+msgid "Use this command to create a new document"
+msgstr "Tworzy nowy dokument"
+
+#: app/kwritemain.cpp:147
+msgid "Use this command to open an existing document for editing"
+msgstr "Otwiera istniejący plik do edycji"
+
+#: app/kwritemain.cpp:155
+msgid "Create another view containing the current document"
+msgstr "Utwórz kolejny widok bieżącego dokumentu"
+
+#: app/kwritemain.cpp:157
+msgid "Choose Editor..."
+msgstr "Wybierz edytor..."
+
+#: app/kwritemain.cpp:159
+msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
+msgstr "Zignoruj systemowe ustawienia domyślnego komponentu do edycji"
+
+#: app/kwritemain.cpp:161
+msgid "Close the current document view"
+msgstr "Zamknij bieżący widok dokumentu"
+
+#: app/kwritemain.cpp:167
+msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
+msgstr "Służy do pokazywania i ukrywania paska stanu widoku"
+
+#: app/kwritemain.cpp:169
+msgid "Sho&w Path"
+msgstr "Pokaż ś&cieżkę"
+
+#: app/kwritemain.cpp:171
+msgid "Hide Path"
+msgstr "Ukryj ścieżkę"
+
+#: app/kwritemain.cpp:172
+msgid "Show the complete document path in the window caption"
+msgstr "Pokaż pełną ścieżkę do dokumentu w pasku tytułowym okna"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
+msgid "Open File"
+msgstr "Otwórz plik"
+
+#: app/kwritemain.cpp:253
+msgid ""
+"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
+"the current user."
+msgstr ""
+"Podany plik nie mógł zostać odczytany, sprawdź czy istnieje lub jest do odczytu "
+"dla bieżącego użytkownika."
+
+#: app/kwritemain.cpp:549
+msgid "KWrite"
+msgstr "KWrite"
+
+#: app/kwritemain.cpp:551
+msgid "KWrite - Text Editor"
+msgstr "KWrite - edytor tekstu"
+
+#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
+msgid ""
+"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
+msgstr "Plik '%1' nie mógł być otwarty, to nie jest normalny plik, to katalog."
+
+#: app/kwritemain.cpp:696
+msgid "Choose Editor Component"
+msgstr "Wybierz komponent edytora tekstu"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:97
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nowa karta"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:100
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:104
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Aktywuj następną kartę"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:109
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Aktywuj poprzednią kartę"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:116
+msgid "Split Ve&rtical"
+msgstr "Po&dziel pionowo"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:119
+msgid "Split the currently active view vertically into two views."
+msgstr "Podziel bieżący widok pionowo na dwa."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:121
+msgid "Split &Horizontal"
+msgstr "Pod&ziel poziomo"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:124
+msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
+msgstr "Podziel bieżący widok poziomo na dwa."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:126
+msgid "Cl&ose Current View"
+msgstr "Zamk&nij bieżący widok"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:130
+msgid "Close the currently active splitted view"
+msgstr "Zamknij bieżący, podzielony widok"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:132
+msgid "Next View"
+msgstr "Nowy widok"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:135
+msgid "Make the next split view the active one."
+msgstr "Uaktywnij następny podwidok."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:137
+msgid "Previous View"
+msgstr "Poprzedni widok"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:139
+msgid "Make the previous split view the active one."
+msgstr "Uaktywnij poprzedni podwidok."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:149
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Otwórz nową kartę"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:157
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
+
+#: app/katemdi.cpp:140
+msgid "Tool &Views"
+msgstr "&Widoki narzędzi"
+
+#: app/katemdi.cpp:141
+msgid "Show Side&bars"
+msgstr "&Pokaż panele"
+
+#: app/katemdi.cpp:143
+msgid "Hide Side&bars"
+msgstr "&Ukryj panele"
+
+#: app/katemdi.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "Pokaż panel %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "Ukryj panel %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:464
+msgid "Behavior"
+msgstr "Zachowanie"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Non-Persistent"
+msgstr "Nie trwałe"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Persistent"
+msgstr "Trwałe"
+
+#: app/katemdi.cpp:468
+msgid "Move To"
+msgstr "Przenieś do"
+
+#: app/katemdi.cpp:471
+msgid "Left Sidebar"
+msgstr "Lewy panel"
+
+#: app/katemdi.cpp:474
+msgid "Right Sidebar"
+msgstr "Prawy panel"
+
+#: app/katemdi.cpp:477
+msgid "Top Sidebar"
+msgstr "Górny panel"
+
+#: app/katemdi.cpp:480
+msgid "Bottom Sidebar"
+msgstr "Dolny panel"
+
+#: app/katemdi.cpp:778
+msgid ""
+"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Widok -> Podziel [ w poziomie | w pionie ]"
+"
"
+" different\n"
+"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" +"dialog.
\n" +msgstr "" +"Kate może podświetlić bieżący wiersz \n" +"
innym \n" +"kolorem tła.| |
Kolor można ustawić w karcie Kolory okienka \n" +"konfiguracyjnego.
\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.
\n" +"Choose File -> Open With for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option Other... to\n" +"choose any application on your system.
\n" +msgstr "" +"Można otworzyć dowolny edytowany plik za pomocą innego programu\n" +"uruchamiając go bezpośrednio z Kate.
\n" +"Wybierz Plik -> Otwórz za pomocą aby wyświetlić listę \n" +"programów skojarzonych\n" +"z typem edytowanego dokumentu. Jest także możliwość uruchomienia\n" +"innego programu obsługującego plik opcją menu Inne....
\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the View Defaults " +"page of the\n" +"configuration dialog.
\n" +msgstr "" +"Edytor może wyświetlać numery wierszy i/lub\n" +"zakładki, jeśli zostały wybrane opcje w karcie Domyślny Widok\n" +"w okienku konfiguracyjnym.
\n" + +#: tips.cpp:71 +msgid "" +"You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" +"the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" +"Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" +"tab (You have to be online, of course...).
\n" +msgstr "" +"Można pobrać nowe lub uaktualnione definicje podkreślania składni " +"z karty\n" +"Podświetlanie w okienku konfiguracyjnym.
\n" +"Wystarczy nacisnąć na przycisk Pobierz... w zakładce " +"Tryby podświetlania\n" +" (Trzeba być oczywiście podłączonym do sieci...).
\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"You can cycle through all open documents by pressing " +"Alt+Left\n" +"or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.
\n" +msgstr "" +"Można przejść przez wszystkie dokumenty naciskającAlt+Lewy " +"\n" +"lub Alt+Prawy. Następny/poprzedni dokument będzie natychmiast " +"wyświetlony \n" +"w aktywnym okienku.
\n" + +#: tips.cpp:86 +msgid "" +"You can do cool sed-like regular expression replacements using " +"Command Line.
\n" +"For example, press F7 and enter "
+"s /oldtext/newtext/g
\n"
+"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
+"line.
Można używać zastępowania fragmentów tekstu używając wyrażeń regularnych (w " +"stylu seda) za pomocą\n" +"Polecenia edycji.
\n" +"Na przykład, naciśnij F7 i wpisz "
+"s/starytekst/nowytekst/g
,\n"
+"aby zamienić "starytekst" na "nowytekst" w bieżącym\n"
+"wierszu.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" +"Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" +msgstr "" +"Poprzednie szukanie można powtórzyć naciskając F3, lub \n" +"Shift+F3, by szukać w stronę początku tekstu.
\n" + +#: tips.cpp:100 +msgid "" +"You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" +"
\n" +"Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
+"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
+"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" +msgstr "" +"Można ograniczyć ilość plików wyświetlanych w Selektorze Plików\n" +"
\n" +"Wystarczy podać filtr, w okienku na dole, na przykład: \n"
+"*.html *.php
, by wyświetlić jedynie pliki HTML i PHP\n"
+"w bieżącym katalogu.
Selektor plików pamięta ostatnio wpisywane filtry.
\n" + +#: tips.cpp:110 +msgid "" +"You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.
\n" +"So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" +"horizontally.
\n" +msgstr "" +"Można mieć dwa widoki - lub nawet więcej - tego samego dokumentu w Kate. " +"Zmiany dokonane w jednym \n" +"będą od razu widoczne w obu.
\n" +"Zatem zamiast przewijać tekst między fragmentami tekstu na dwóch końcach " +"dokumentu,\n" +"wystarczy podzielić Ctrl+Shift+T widok\n" +"w poziomie.
\n" + +#: tips.cpp:119 +msgid "" +"Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" +"next/previous frame.
\n" +msgstr "" +"Naciśnij F8 lub Shift+F8, by przełączać \n" +"się między widokami.
\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Kate (no arguments)" +#~ msgstr "Uruchom Kate z podaną sesją" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Kate Session" +#~ msgstr "Nowa sesja" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Anonymous Session" +#~ msgstr "Nowa sesja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reload Session List" +#~ msgstr "Nowa sesja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Session exists" +#~ msgstr "Sesje" diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kay.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kay.po new file mode 100644 index 00000000000..36e883a7df4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kay.po @@ -0,0 +1,73 @@ +# translation of kay.po to Polish +# +# Krzysztof LichotaPlease note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " +"event causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Włącz tę opcję, jeśli chcesz używać własnego dzwonka, odgrywającego plik " +"dźwiękowy. Trzeba będzie też jednocześnie wyłączyć brzęczyk systemowy." +"
Zwróć uwagę, że na wolnych komputerach może to spowodować opóźnienie między "
+"zdarzeniem wywołującym brzęczyk, a odegraniem dźwięku."
+
+#: kcmaccess.cpp:268
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "&Dźwięk do odtworzenia:"
+
+#: kcmaccess.cpp:273
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
+msgstr ""
+"Jeśli opcja \"Użyj własnego dzwonka\" jest włączona, wtedy można plik, w którym "
+"zapisany jest dźwięk do odtworzenia. Kliknij na \"Przeglądaj...\", by wybrać "
+"dźwięk używając okienka dialogowego wyboru pliku."
+
+#: kcmaccess.cpp:290
+msgid "Visible Bell"
+msgstr "Widzialny dzwonek"
+
+#: kcmaccess.cpp:296
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "&Użyj widzialnego dzwonka"
+
+#: kcmaccess.cpp:298
+msgid ""
+"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
+"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
+"useful for deaf people."
+msgstr ""
+"Ta opcja włączy \"widzialny dzwonek\", t.j. wzrokowe powiadomienie pokazywane w "
+"sytuacji, gdy normalnie odezwałby się dzwonek. Przydatne dla niesłyszących."
+
+#: kcmaccess.cpp:304
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "&Inwersja ekranu"
+
+#: kcmaccess.cpp:307
+msgid ""
+"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
+msgstr "Wszystkie kolory ekranu zostaną odwrócone na podany poniżej czas."
+
+#: kcmaccess.cpp:309
+msgid "F&lash screen"
+msgstr "&Mignięcie ekranu"
+
+#: kcmaccess.cpp:311
+msgid ""
+"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
+msgstr "Ekran zmieni kolor na zadany na podany poniżej czasu."
+
+#: kcmaccess.cpp:317
+msgid ""
+"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
+msgstr "Kliknij tu, by wybrać kolor dla dzwonka - \"miganie ekranu\"."
+
+#: kcmaccess.cpp:324
+msgid "Duration:"
+msgstr "Czas trwania:"
+
+#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#: kcmaccess.cpp:327
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
+msgstr ""
+"Można podać czas trwania efektu migania ekranu jako \"widzialnego\" dzwonka."
+
+#: kcmaccess.cpp:344
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Dzwonek"
+
+#: kcmaccess.cpp:352
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "K&lejące się klawisze"
+
+#: kcmaccess.cpp:358
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Używaj &klejących się klawiszy"
+
+#: kcmaccess.cpp:363
+msgid "&Lock sticky keys"
+msgstr "&Zablokuj klejące się klawisze"
+
+#: kcmaccess.cpp:368
+msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
+msgstr "Wyłącz klejące klawisze, jeśli dwa klawisze są wciśnięte jednocześnie"
+
+#: kcmaccess.cpp:373
+msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
+msgstr ""
+"Użyj brzęczyka systemowego, kiedy klawisz modyfikujący jest "
+"blokowany/odblokowywany"
+
+#: kcmaccess.cpp:376
+msgid "Locking Keys"
+msgstr "Klawisze blokujące"
+
+#: kcmaccess.cpp:382
+msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
+msgstr ""
+"Użyj brzęczyka systemowego, kiedy klawisz blokujący jest włączany/wyłączany"
+
+#: kcmaccess.cpp:385
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
+"changes its state"
+msgstr ""
+"Użyj powiadamiania systemowego KDE, kiedy klawisz modyfikujący lub blokujący "
+"zmienia stan"
+
+#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
+msgid "Configure System Notification..."
+msgstr "Konfiguruj powiadamianie systemowe..."
+
+#: kcmaccess.cpp:407
+msgid "&Modifier Keys"
+msgstr "Klawisze &modyfikujące"
+
+#: kcmaccess.cpp:414
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Po&wolne klawisze"
+
+#: kcmaccess.cpp:420
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "Używaj &powolnych klawiszy"
+
+#: kcmaccess.cpp:428
+msgid "Acceptance dela&y:"
+msgstr "&Opóźnienie potwierdzania:"
+
+#: kcmaccess.cpp:433
+msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
+msgstr "&Użyj brzęczyka systemowego przy każdym wciśnięciu klawisza"
+
+#: kcmaccess.cpp:438
+msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
+msgstr "&Użyj brzęczyka systemowego przy każdym zaakceptowaniu klawisza"
+
+#: kcmaccess.cpp:443
+msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "&Użyj brzęczyka systemowego przy każdym odrzuceniu klawisza"
+
+#: kcmaccess.cpp:446
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Odbijające klawisze"
+
+#: kcmaccess.cpp:452
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Używaj od&bijających klawiszy"
+
+#: kcmaccess.cpp:460
+msgid "D&ebounce time:"
+msgstr "Czas do &zakończenia odbijania:"
+
+#: kcmaccess.cpp:465
+msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "Użyj brzęczyka przy każdym odrzuceniu klawisza"
+
+#: kcmaccess.cpp:483
+msgid "&Keyboard Filters"
+msgstr "Filtry &klawiatury"
+
+#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
+msgid "Activation Gestures"
+msgstr "Gesty aktywujące"
+
+#: kcmaccess.cpp:496
+msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
+msgstr "Użyj gestów do włączania klejących i powolnych klawiszy"
+
+#: kcmaccess.cpp:500
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Tu można uaktywnić kombinacje klawiszy, włączające następujące funkcje:\n"
+"Lepkie klawisze: Wciśnij Shift kolejno 5 razy\n"
+"Powolne klawisze: Przytrzymaj Shift przez 8 sekund"
+
+#: kcmaccess.cpp:504
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Mouse Keys: %1\n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Tu można uaktywnić kombinacje klawiszy, włączające następujące funkcje:\n"
+"Emulacja myszy: %1\n"
+"Lepkie klawisze: Wciśnij Shift kolejno 5 razy\n"
+"Powolne klawisze: Przytrzymaj Shift przez 8 sekund"
+
+#: kcmaccess.cpp:509
+msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
+msgstr "Wyłącz lepkie i powolne klawisze po pewnym czasie nieaktywności"
+
+#: kcmaccess.cpp:515
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: kcmaccess.cpp:517
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Limit czasu:"
+
+#: kcmaccess.cpp:520
+msgid "Notification"
+msgstr "Powiadamianie"
+
+#: kcmaccess.cpp:526
+msgid ""
+"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Użyj brzęczyka systemowego przy każdym użyciu gestu do włączenia/wyłączenia "
+"funkcji dostępności"
+
+#: kcmaccess.cpp:529
+msgid ""
+"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
+"on or off"
+msgstr "Potwierdź włączenie/wyłączenie funkcji dostępności klawiatury"
+
+#: kcmaccess.cpp:531
+msgid ""
+"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
+"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
+"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
+"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, KDE wyświetli okienko z prośbą o potwierdzenie "
+"włączenia/wyłączenia funkcji dostępności klawiatury.\n"
+"Upewnij się, że wiesz co robisz, jeśli wyłączysz tę opcję, bo ustawienia "
+"dostępności klawiatury będą wtedy zawsze stosowane bez potwierdzenia."
+
+#: kcmaccess.cpp:533
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
+"feature is turned on or off"
+msgstr ""
+"Użyj systemowego powiadamiania KDE przy każdym włączeniu/wyłączeniu funkcji "
+"dostępności klawiatury"
+
+#: kcmaccess.cpp:586
+msgid "*.wav|WAV Files"
+msgstr "*.wav|Pliki WAV"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Daniel Koć"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kocio@bigfoot.com"
+
+#~ msgid "Dela&y:"
+#~ msgstr "Opóź&nienie:"
+
+#~ msgid "D&elay:"
+#~ msgstr "O&późnienie:"
+
+#~ msgid "&Browse..."
+#~ msgstr "&Przeglądaj..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Mouse Navigation"
+#~ msgstr "Nawigacja myszką"
+
+#~ msgid "&Move mouse with keyboard (using the Num pad)"
+#~ msgstr "Poruszanie &kursorem za pomocą klawiatury numerycznej"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Repeat interval:"
+#~ msgstr "&Czas do powtórzenia"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Acceleration &time:"
+#~ msgstr "Czas przy&spieszania"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Maximum speed:"
+#~ msgstr "&Maksymalna prędkość"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Acceleration &profile:"
+#~ msgstr "&Profil przyspieszenia"
+
+#~ msgid "&Mouse"
+#~ msgstr "&Myszka"
+
+#~ msgid "ms"
+#~ msgstr "ms"
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmaccessibility.po
new file mode 100644
index 00000000000..17bed5353c7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmaccessibility.po
@@ -0,0 +1,318 @@
+# translation of kcmaccessibility.po to Polish
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Michal Rudolf Huge buffer, for low-end machines, "
+"less skipping Duży bufor, dla słabszych komputerów , "
+"mniej przerw w odtwarzaniu The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+" The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+" KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+" Wygląd pulpitu jest zależy od wybranego koloru, wzorku oraz tapety tworzonej "
+"na podstawie obrazka z pliku. "
+" Tło może być jednokolorowe lub złożone z dwóch kolorów, płynnie "
+"przechodzących w siebie lub tworzących jakiś wzorek. "
+" Tapety mogą być automatycznie zmieniane co pewien określony czas. Tapeta "
+"może być także generowana przez osobny program. Na przykład program "
+"\"kdeworld\" pokazuje zmieniającą się cyklicznie mapę świata."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Ekran %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Pojedynczy kolor"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Gradient poziomy"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Gradient pionowy"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Gradient piramidowy"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Gradient krzyżowy"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Gradient eliptyczny"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Na środku"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Kafelkowanie"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Kafelkowanie od środka"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Rozciągnięcie"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Rozciągnięte kafelki"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Skalowanie"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Wypośrodkowanie z dopasowaniem"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Skalowanie z przycięciem"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Bez przenikania"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Zwykłe"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Piramida"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Krzyżowe"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Eliptyczne"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Intensywność"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Nasycenie"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Kontrast"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Przesunięcie barwy"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Wybierz tapetę"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Pobierz nowe tapety"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr "Na obrazku monitora można obejrzeć wygląd ustawień na pulpicie."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Konfiguracja pokazu slajdów"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Wybierz obrazek"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "Moduł konfiguracji tła"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Program tworzący tło"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Dodaj..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options. You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help). Kliknij tutaj, jeśli chcesz dodać program do listy. Ten przycisk otwiera "
+"okno, w którym można podać szczegóły dotyczące programu, który chcesz "
+"uruchomić. Żeby dodać program, musisz znać jego nazwę i - jeśli to potrzebne - "
+"opcje. Opcje programu można zwykle obejrzeć, uruchamiając program w terminalu z "
+"opcją --help. Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help). One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one. Kliknij tutaj, jeśli chcesz zmodyfikować opcje programu do listy. Listę "
+"opcji programu można zwykle obejrzeć, uruchamiając program w terminalu z opcją "
+"--help (np. kwebdesktop --help. Dobrym przykładem jest program kwebdesktop. Rysuje on w tle stronę WWW. "
+"Można go użyć, wybierając go z listy po lewej stronie, ale wtedy będzie rysował "
+"predefiniowaną stronę WWW. Żeby zmienić tę stronę, należy zmodyfikować opcje "
+"programu, zastępując stary adres nowym. Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background. The Program column shows the name of the program."
+" The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button."
+" Z tej listy można wybrać program do rysowania tła. Kolumna Program zawiera nazwę programu."
+" Program K Web Desktop jest wart odnotowania: rysuje on na pulpiciei "
+"zadaną stronę WWW. Można go zmodyfikować, zmieniając wyświetlaną stronę, przez "
+"wybranie programu z listy i kliknięcie przycisku Modyfikuj. Można także dodawać własne programy - wystarczy kliknąć przycisk Dodaj "
+"button."
+" You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
+"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
+"you can base your own."
+" All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
+"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
+"enabled."
+msgstr ""
+" Możesz zapisać swoje ustawienia jako zestaw kolorów, modyfikować go i "
+"usuwać. Możesz także użyć jednego z kilku standardowych zestawów kolorów KDE."
+" Wszystkie programy KDE będą używać wybranego zestawu kolorów. Programy "
+"spoza KDE również mogą korzystać z niektórych ustawień."
+
+#: colorscm.cpp:133
+msgid ""
+"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
+"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
+"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
+"the preview image you clicked."
+msgstr ""
+"To okno zawiera podgląd ustawień zestawu kolorów, które będą zastosowane po "
+"naciśnięciu przycisku \"Zastosuj\" lub \"OK\". Możesz kliknąć na różnych "
+"elementach w tym oknie podglądu - odpowiedni element pojawi się na liście "
+"rozwijanej w polu \"Kolor elementu\"."
+
+#: colorscm.cpp:145
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Zestaw kolorów"
+
+#: colorscm.cpp:154
+msgid ""
+"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
+"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
+"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
+" Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
+"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
+msgstr ""
+"To jest lista predefiniowanych zestawów kolorów, także tych utworzonych przez "
+"użytkownika. Zestaw można obejrzeć po wybraniu go z listy. Bieżący zestaw "
+"zostanie zastąpiony wybranym. "
+" Uwaga: jeżeli nie zastosujesz zmian w bieżącym zestawie, zostaną one "
+"utracone po wybraniu kolejnego zestawu kolorów."
+
+#: colorscm.cpp:162
+msgid "&Save Scheme..."
+msgstr "Za&pisz zestaw..."
+
+#: colorscm.cpp:165
+msgid ""
+"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
+"scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Naciśnij ten przycisk, by zapisać bieżące ustawienia jako nowy zestaw kolorów. "
+"Zostaniesz poproszony o podanie nazwy."
+
+#: colorscm.cpp:169
+msgid "R&emove Scheme"
+msgstr "&Usuń zestaw"
+
+#: colorscm.cpp:173
+msgid ""
+"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
+"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
+msgstr ""
+"Kliknij na ten przycisk, jeżeli chcesz usunąć wybrany zestaw. Jeżeli nie masz "
+"praw do usunięcia danego zestawu, przycisk będzie nieaktywny."
+
+#: colorscm.cpp:177
+msgid "I&mport Scheme..."
+msgstr "&Importuj zestaw..."
+
+#: colorscm.cpp:180
+msgid ""
+"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
+"only be available for the current user."
+msgstr ""
+"Kliknij na ten przycisk, by zaimportować zestaw kolorów. Zaimportowany zestaw "
+"będzie dostępny tylko dla aktualnego użytkownika."
+
+#: colorscm.cpp:188
+msgid "&Widget Color"
+msgstr "Kolor &elementu"
+
+#: colorscm.cpp:199
+msgid "Inactive Title Bar"
+msgstr "Nieaktywny pasek tytułu"
+
+#: colorscm.cpp:200
+msgid "Inactive Title Text"
+msgstr "Tekst nieaktywnego tytułu "
+
+#: colorscm.cpp:201
+msgid "Inactive Title Blend"
+msgstr "Przenikanie nieaktywnego tytułu"
+
+#: colorscm.cpp:202
+msgid "Active Title Bar"
+msgstr "Aktywny pasek tytułu"
+
+#: colorscm.cpp:203
+msgid "Active Title Text"
+msgstr "Aktywny tekst tytułu"
+
+#: colorscm.cpp:204
+msgid "Active Title Blend"
+msgstr "Przenikanie aktywnego tytułu"
+
+#: colorscm.cpp:205
+msgid "Window Background"
+msgstr "Tło okna"
+
+#: colorscm.cpp:206
+msgid "Window Text"
+msgstr "Tekst w oknie"
+
+#: colorscm.cpp:207
+msgid "Selected Background"
+msgstr "Tło zaznaczenia"
+
+#: colorscm.cpp:208
+msgid "Selected Text"
+msgstr "Zaznaczony tekst"
+
+#: colorscm.cpp:209
+msgid "Standard Background"
+msgstr "Standardowe tło"
+
+#: colorscm.cpp:210
+msgid "Standard Text"
+msgstr "Standardowy tekst"
+
+#: colorscm.cpp:211
+msgid "Button Background"
+msgstr "Tło przycisku"
+
+#: colorscm.cpp:212
+msgid "Button Text"
+msgstr "Tekst przycisku"
+
+#: colorscm.cpp:213
+msgid "Active Title Button"
+msgstr "Tytuł aktywnego przycisku"
+
+#: colorscm.cpp:214
+msgid "Inactive Title Button"
+msgstr "Tytuł nieaktywnego przycisku"
+
+#: colorscm.cpp:215
+msgid "Active Window Frame"
+msgstr "Ramka aktywnego okna"
+
+#: colorscm.cpp:216
+msgid "Active Window Handle"
+msgstr "Uchwyt aktywnego okna"
+
+#: colorscm.cpp:217
+msgid "Inactive Window Frame"
+msgstr "Ramka nieaktywnego okna"
+
+#: colorscm.cpp:218
+msgid "Inactive Window Handle"
+msgstr "Uchwyt nieaktywnego okna"
+
+#: colorscm.cpp:219
+msgid "Link"
+msgstr "Odnośnik"
+
+#: colorscm.cpp:220
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Odwiedzony odnośnik"
+
+#: colorscm.cpp:221
+msgid "Alternate Background in Lists"
+msgstr "Przemienne tło w listach"
+
+#: colorscm.cpp:227
+msgid ""
+"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
+"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
+"corresponding part of the preview image above."
+msgstr ""
+"Kliknij, by wybrać element interfejsu KDE, którego kolor chcesz zmienić. Możesz "
+"wybrać element z listy lub kliknąć na odpowiedniej części podglądu powyżej."
+
+#: colorscm.cpp:238
+msgid ""
+"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
+"\"widget\" selected in the above list."
+msgstr ""
+"Kliknij tutaj, by otworzyć okno dialogowe pozwalające ustawić kolor dla "
+"elementu wybranego z listy powyżej."
+
+#: colorscm.cpp:242
+msgid "Shade sorted column in lists"
+msgstr "Wycieniuj sortowaną kolumnę w listach"
+
+#: colorscm.cpp:247
+msgid ""
+"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, sortowana kolumna w listach będzie cieniowana"
+
+#: colorscm.cpp:249
+msgid "Con&trast"
+msgstr "&Kontrast"
+
+#: colorscm.cpp:262
+msgid ""
+"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
+"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
+msgstr ""
+"Użyj tego suwaka, aby zmienić poziom kontrastu dla bieżącego zestawu kolorów. "
+"Kontrast dotyczy jedynie krawędzi obiektów trójwymiarowych."
+
+#: colorscm.cpp:266
+msgid ""
+"_: Low Contrast\n"
+"Low"
+msgstr "Niski"
+
+#: colorscm.cpp:270
+msgid ""
+"_: High Contrast\n"
+"High"
+msgstr "Wysoki"
+
+#: colorscm.cpp:273
+msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
+msgstr "Stosuj kolory dla programów &spoza KDE"
+
+#: colorscm.cpp:277
+msgid ""
+"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, aktualny zestaw kolorów zostanie zastosowany do "
+"programów spoza KDE."
+
+#: colorscm.cpp:282
+msgid "Colors"
+msgstr "Kolory"
+
+#: colorscm.cpp:284
+msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
+msgstr "(c) 1997-2005 Autorzy modułu Kolory"
+
+#: colorscm.cpp:490
+msgid ""
+"This color scheme could not be removed.\n"
+"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
+"scheme is stored."
+msgstr ""
+"Nie można usunąć tego zestawu kolorów.\n"
+"Prawdopodobnie nie masz praw do pliku systemowego, w którym przechowywane są "
+"zestawy kolorów."
+
+#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
+msgid "Save Color Scheme"
+msgstr "Zapisz zestaw kolorów"
+
+#: colorscm.cpp:524
+msgid "Enter a name for the color scheme:"
+msgstr "Podaj nazwę zestawu kolorów:"
+
+#: colorscm.cpp:541
+msgid ""
+"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Zestaw kolorów o nazwie '%1' już istnieje.\n"
+"Zastąpić go?\n"
+
+#: colorscm.cpp:544
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Zastąp"
+
+#: colorscm.cpp:592
+msgid "Import failed."
+msgstr "Importowanie nie powiodło się."
+
+#: colorscm.cpp:600
+msgid "Untitled Theme"
+msgstr "Motyw bez nazwy"
+
+#: colorscm.cpp:858
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Bieżący zestaw"
+
+#: colorscm.cpp:859
+msgid "KDE Default"
+msgstr "Domyślny KDE"
+
+#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
+msgid "Inactive window"
+msgstr "Nieaktywne okno"
+
+#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
+msgid "Active window"
+msgstr "Aktywne okno"
+
+#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
+msgid "Standard text"
+msgstr "Standardowy tekst"
+
+#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
+msgid "Selected text"
+msgstr "Zaznaczony tekst"
+
+#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
+msgid "link"
+msgstr "odnośnik"
+
+#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
+msgid "followed link"
+msgstr "odwiedzony odnośnik"
+
+#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
+msgid "Push Button"
+msgstr "Przycisk"
+
+#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
+msgid "New"
+msgstr "Nowy"
+
+#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "Otwórz"
+
+#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Save"
+msgstr "Zapisz"
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..cac90631d6d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,298 @@
+# translation of kcmcomponentchooser.po to
+# Version: $Revision: 829341 $
+# translation of kcmcomponentchooser.po to Polish
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Wojciech Milewski This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure. In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are. Ta lista zawiera konfigurowalne komponenty. Kliknięcie na komponencie "
+"umożliwi jego skonfigurować. W tym oknie można skonfigurować komponenty KDE. Komponenty to programy "
+"wykonujące podstawowe zadania, takie jak emulacja terminala, edytor tekstu czy "
+"klient poczty. Różne programy KDE wymagają czasem uruchomienia terminala, "
+"wysłania listu lub edycji jakiegoś tekstu. Żeby ułatwić pracę, programy te mogą "
+"zawsze korzystać z takich samych komponentów - komponenty te można wybrać "
+"tutaj. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
+"sheets. Więcej informacji o kaskadowych arkuszach stylów znajduje się na stronie "
+"http://www.w3.org/Style/CSS. Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets. Ta grupa ustawień określa, w jaki sposób Konqueror będzie wyświetlać arkusz "
+"stylów. Select this option to use the default stylesheet. Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastosowanie domyślnego arkusza stylów. If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
+"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
+"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
+"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
+"for further information on cascading style sheets). Jeżeli opcja zostanie zaznaczona, Konqueror wczyta arkusz stylów z podanego "
+"niżej pliku. Za pomocą arkusza stylów można w pełni kontrolować to, w jaki sposób "
+"przeglądarka wyświetla stronę WWW. Podany plik powinien zawierać poprawny "
+"arkusz stylów (według specyfikacji na stronie http://www.w3.org/Style/CSS). Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
+"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
+"Customize... dialog and pick out your desired options. Wybranie tego ustawienia pozwala zdefiniować domyślną czcionkę, jej rozmiar "
+"i kolor za pomocą kilku kliknięć myszą. Wystarczy przejść do okna "
+"\"Dostosuj...\" i zaznaczyć wybrane opcje. Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
+"size. All fonts will be displayed in the same size. Zaznaczenie tej opcji oznacza użycie ustawionych tutaj rozmiarów czcionki "
+"zamiast domyślnych. Wszystkie czcionki będą miały jednakowy rozmiar. "
+msgstr "Obrazki "
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 173
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Suppress images"
+msgstr "&Nie wyświetlaj obrazków"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 176
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Suppress images"
+" Selecting this will prevent Konqueror from loading images. Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Konqueror nie będzie wyświetlał "
+"obrazków. Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
+"images. Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Konqueror nie będzie wyświetlał obrazków "
+"tła. A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
+"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above. Rodzina czcionek to grupa czcionek, które wyglądają podobnie, różniąc się "
+"jedynie pogrubieniem, kursywą i rozmiarem. This is the currently selected font family Aktualnie wybrana rodzina czcionek Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
+"font. Zaznaczenie tej opcji oznacza użycie wybranej rodziny czcionek w całym "
+"tekście. Click on this button to see what your selections look like in action. Kliknięcie tego przycisku wyświetla podgląd podanych ustawienień. This is what you normally see. Standardowa para kolorów This is your classic inverse color scheme. Odwrócenie klasycznej palety kolorów. Select this option to define a custom color for the default font. Wybór tej opcji pozwoli na wybór innego koloru domyślnej czcionki. The foreground color is the color that the text is drawn in. Jeśli wybrano \"Inne\" kolory, można tu wybrać kolor tekstu. Behind this door lays the ability to choose a custom default background. Tu można wybrać własne domyślne tło. This background color is the one displayed behind the text by default. A "
+"background image will override this. Jeśli wybrano \"Inne\" kolory, można tu wybrać kolor tekstu. Uwaga: obrazek tła spowoduje unieważnienie tej opcji. Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
+"any custom fonts as specified in a stylesheet. Zaznaczenie tej opcji sprawi, że wybrany kolor będzie zarówno kolorem "
+"czcionki domyślnej, jak i wszystkich innych. User defined stylesheets allow increased\n"
+"accessibility for visually handicapped\n"
+"people. Arkusz stylów użytkownika pozwala zwiększyć\n"
+"czytelność strony dla ludzi z upośledzeniem\n"
+"wzroku. There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
+"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
+"return to an active state."
+" To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
+"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
+"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
+msgstr ""
+" Są trzy poziomy oszczędzania energii ekranu: stan oczekiwania, uśpienia i "
+"wyłączenia. Im wyższy poziom oszczędzania energii, tym dłuższy jest czas "
+"potrzebny do przywrócenia aktywności ekranu."
+" Aby przywrócić aktywność ekranu można wykonać mały ruch myszą, bądź "
+"nacisnąć klawisz, który na pewno nie spowoduje żadnych innych efektów "
+"ubocznych, na przykład klawisz \"Shift\"."
+
+#: energy.cpp:165
+msgid "&Enable display power management"
+msgstr "Włącz &oszczędzanie monitora"
+
+#: energy.cpp:168
+msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
+msgstr ""
+"Zaznacz tę opcję, by włączyć oszczędzanie energii zużywanej przez monitor."
+
+#: energy.cpp:171
+msgid "Your display does not support power saving."
+msgstr "Twój ekran nie pozwala na oszczędzanie energii."
+
+#: energy.cpp:178
+msgid "Learn more about the Energy Star program"
+msgstr "Więcej informacji o programie Energy Star"
+
+#: energy.cpp:187
+msgid "&Standby after:"
+msgstr "&Tryb oczekiwania po:"
+
+#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
+msgid " min"
+msgstr " min."
+
+#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
+msgid "Disabled"
+msgstr "Wyłączone"
+
+#: energy.cpp:193
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
+msgstr ""
+"Wybierz czas bezczynności, po którym ekran przejdzie w stan oczekiwania. To "
+"jest pierwszy poziom oszczędzania energii."
+
+#: energy.cpp:198
+msgid "S&uspend after:"
+msgstr "&Uśpij po:"
+
+#: energy.cpp:204
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
+"different from the first level for some displays."
+msgstr ""
+"Wybierz czas bezczynności, po którym ekran przejdzie w stan uśpienia. To jest "
+"drugi poziom oszczędzania energii. Dla niektórych monitorów może nie różnić się "
+"od pierwszego poziomu."
+
+#: energy.cpp:210
+msgid "&Power off after:"
+msgstr "Wyłącz zasilanie &po:"
+
+#: energy.cpp:216
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
+"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
+"display is still physically turned on."
+msgstr ""
+"Wybierz czas bezczynności, po którym ekran zostanie wyłączony. To jest "
+"najwyższy poziom oszczędzania energii jaki może zostać osiągnięty jeśli monitor "
+"jest włączony do prądu."
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..9aa5d45f294
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,248 @@
+# translation of kcmfonts.po to
+# Michał Rudolf This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI. The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked. Ta opcja ustawia konkretną wartość DPI dla czcionek. Może być to użyteczne, "
+"kiedy systemowa wartość DPI (liczba punktów na cal) nie jest rozpoznawana "
+"poprawnie, albo kiedy czcionki niskiej jakościnie wyglądają dobrze przy "
+"ustawieniach DPI różnych od 96 lub 120. Używanie tej opcji nie jest zalecane. Lepiej podać odpowiednią wartość dla "
+"całego serwera X (np. przez ustawienie DisplaySize w xorg.conf lub dodanie "
+"opcji -dpi value to ServerLocalArgs= w pliku "
+"$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Jeśli czcionki nie wyglądają dobrze przy "
+"prawdziwej wartości DPI value, lepiej użyć lepszych czcionek lub sprawdzić "
+"konfigurację hintingu. Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications. Niektóre zmiany, m. in dotyczące antyaliasingu, zostaną uwzględnione jedynie "
+"w nowo uruchamianych programach. To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
+"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
+"press the \"Reset\" button to discard your changes. By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
+"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
+"\"OK\" button to finish the installation. The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
+"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
+"installed themes here. You can also specify effects that should be applied to the icons. Żeby wybrać motyw ikon, należy kliknąć na jego nazwie i zastosować wybór za "
+"pomocą przycisku \"Zastosuj\". Przycisk \"Przywróć\" przywróci poprzednie "
+"ustawienie. Przycisk \"Zainstaluj nowy motyw\" pozwala dodać nowy motyw przez podanie "
+"lub wybór nazwy odpowiedniego pliku. \"OK\" zakończy instalację. Przycisk \"Usuń motyw\" jest aktywny tylko wówczas, gdy wybrany motyw nie "
+"jest motywem systemowym i został zainstalowany przez użytkownika. Można tu także skonfigurować różne efekty stosowane do ikon. Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
+"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
+" This means that if you have a small amount of Free Physical Memory "
+"and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured."
+msgstr ""
+"Ten wykres pozwala obejrzeć całą pamięć fizyczną "
+"zainstalowaną w systemie. "
+" Większość systemów operacyjnych (w tym Linux) używa wolnej pamięci fizycznej "
+"jako pamięci podręcznej dla dysku, co pozwala zwiększyć wydajność systemu. "
+" W związku z tym niewielka wolna pamięć fizyczna i duża "
+"pamięć podręczna dysku oznaczają, że Twój system jest dobrze "
+"skonfigurowany."
+
+#: memory.cpp:217
+msgid "Swap Space"
+msgstr "Wielkość pamięci wymiany"
+
+#: memory.cpp:218
+msgid ""
+"The swap space is the virtual memory available to the system. "
+" It will be used on demand and is provided through one or more swap "
+"partitions and/or swap files."
+msgstr ""
+"Urządzenie wymiany to pamięć wirtualna dostępna w systemie. "
+" Jest ona używana w miarę potrzeb i składa się na nią jedna lub więcej "
+"partycji i plików wymiany."
+
+#: memory.cpp:271
+msgid ""
+" A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+"flying across the screen, making it hard to control."
+msgstr ""
+"Ta opcja pozwala na określenie zależności między odległością, o jaką przesuwa "
+"się kursor na, a względnym przesunięciem samego urządzenia *(myszy, trackballa "
+"czy innego urządzenia wskazującego)."
+" Duża wartość przyspieszenia powoduje, że wystarczy niewielki ruch myszy, aby "
+"poruszyć kursorem na dużą odległość. Ustawienie tej wartości na zbyt wielką "
+"może spowodować, że kursor będzie skakać po ekranie, utrudniając pracę."
+
+#: mouse.cpp:207
+msgid "Pointer threshold:"
+msgstr "Czułość myszy:"
+
+#: mouse.cpp:215
+msgid ""
+"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+" thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+"pointer rapidly to different areas on the screen."
+msgstr ""
+"Czułość myszy to najmniejsza odległość, jaką musi pokonać kursor, aby "
+"zadziałało przyspieszenie. Jeżeli ruch jest mniejszy niż czułość myszy, kursor "
+"przesuwa się tak, jakby przyspieszenie było ustawione na 1x."
+" W związku z tym przy małych przemieszczeniach urządzenia wskazującego brak "
+"przyspieszenia, co daje dużą kontrolę nad kursorem myszy. Przy dużych "
+"przemieszczeniach urządzenia wskazującego można szybko przesunąć kursor z "
+"jednego końca ekranu na drugi."
+
+#: mouse.cpp:229
+msgid "Double click interval:"
+msgstr "Czas podwójnego kliknięcia:"
+
+#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#: mouse.cpp:236
+msgid ""
+"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+"separate clicks."
+msgstr ""
+"Czas podwójnego kliknięcia jest maksymalnym czasem (w milisekundach) pomiędzy "
+"dwoma kliknięciami myszy, które zostają uznane za jedno podwójne kliknięcie. "
+"Jeżeli drugie kliknięcie przekroczy ten czas, to obydwa zostaną uznane za "
+"osobne kliknięcia myszy."
+
+#: mouse.cpp:247
+msgid "Drag start time:"
+msgstr "Czas do przesuwania:"
+
+#: mouse.cpp:254
+msgid ""
+"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Jeżeli klikniesz myszą (np. w edytorze tekstu) i zaczniesz przesuwać kursor w "
+"podanym czasie, zostanie rozpoczęta operacja przesuwania."
+
+#: mouse.cpp:260
+msgid "Drag start distance:"
+msgstr "Odległość do przesuwania:"
+
+#: mouse.cpp:268
+msgid ""
+"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+"distance, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Jeżeli klikniesz myszą i przesuniesz kursor co najmniej o podaną odległość, "
+"zostanie rozpoczęta operacja przesuwania."
+
+#: mouse.cpp:274
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "Przewijanie kółkiem myszy:"
+
+#: mouse.cpp:282
+msgid ""
+"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+"page up/down movement."
+msgstr ""
+"Jeśli używasz myszy z kółkiem, ta wartość określa liczbę wierszy przesuwanych "
+"po każdym ruchu kółka. Jeśli wartość ta będzie większa niż liczba wierszy, ruch "
+"kółka zostanie potraktowany jak naciśnięcie klawisza Page Down/Page Up."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid "Mouse Navigation"
+msgstr "Nawigacja myszy"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
+msgstr "Przesuwanie kursora myszy z &klawiatury numerycznej"
+
+#: mouse.cpp:302
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "&Czas do przyspieszenia kursora:"
+
+#: mouse.cpp:310
+msgid "R&epeat interval:"
+msgstr "&Częstotliwość powtarzania:"
+
+#: mouse.cpp:318
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "Przy&spieszenie kursora:"
+
+#: mouse.cpp:326
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "&Maksymalna prędkość:"
+
+#: mouse.cpp:328
+msgid " pixel/sec"
+msgstr " piksele/s."
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "&Tryb przyspieszenia:"
+
+#: mouse.cpp:407
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mysz"
+
+#: mouse.cpp:408
+msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+msgstr "(c) 1997 - 2005 Autorzy modułu Mysz"
+
+#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" piksel\n"
+" piksele\n"
+" pikseli"
+
+#: mouse.cpp:720
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" linia\n"
+" linie\n"
+" linii"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Button Order"
+msgstr "Kolejność przycisków"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Righ&t handed"
+msgstr "Dla &praworęcznych"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Le&ft handed"
+msgstr "Dla &leworęcznych"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Re&verse scroll direction"
+msgstr "&Odwróć kierunek przewijania"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Zmień kierunek przewijania kółkiem lub czwartym i piątym przyciskiem myszy."
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikony"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
+msgstr ""
+"Otwieraj pliki i katalogi &dwukrotnym kliknięciem (pierwsze wybiera ikonę)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Visual f&eedback on activation"
+msgstr "&Zmiana wyglądu przy aktywacji"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
+msgstr "Zmieniaj &kształt kursora nad ikonami"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically select icons"
+msgstr "&Automatyczny wybór ikon"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Short"
+msgstr "krótkie"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "&Opóźnienie:"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Long"
+msgstr "długie"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Single-click to open files and folders"
+msgstr "O&twieraj pliki/katalogi pojedynczym kliknięciem"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Cordless Name"
+msgstr "Nazwa myszy pezprzewodowej"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+msgstr ""
+"Wykryto podłączoną mysz Logitech, a obsługa libusb jest wkompilowana, ale brak "
+"dostępu do myszy. Najprawdopobniej oznacza to problem z uprawnieniami - proszę "
+"zajrzeć do podręcznika."
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Sensor Resolution"
+msgstr "Czułość czujnika"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "400 counts per inch"
+msgstr "400 jednostek na cal"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "800 counts per inch"
+msgstr "800 jednostek na cal"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Battery Level"
+msgstr "Poziom baterii"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "RF Channel"
+msgstr "Kanał RF"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Channel 1"
+msgstr "Kanał 1"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Channel 2"
+msgstr "Kanał 2"
+
+#: core/themepage.cpp:60
+msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+msgstr "Wybierz motyw kursora do zastosowania:"
+
+#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Nazwa"
+
+#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym uruchomieniu KDE."
+
+#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "Ustawienia kursora zostały zmienione"
+
+#: core/themepage.cpp:148
+msgid "Small black"
+msgstr "Mały czarny"
+
+#: core/themepage.cpp:149
+msgid "Small black cursors"
+msgstr "Małe czarne kursory"
+
+#: core/themepage.cpp:153
+msgid "Large black"
+msgstr "Duży czarny"
+
+#: core/themepage.cpp:154
+msgid "Large black cursors"
+msgstr "Duże czarne kursory"
+
+#: core/themepage.cpp:158
+msgid "Small white"
+msgstr "Mały biały"
+
+#: core/themepage.cpp:159
+msgid "Small white cursors"
+msgstr "Małe białe kursory"
+
+#: core/themepage.cpp:163
+msgid "Large white"
+msgstr "Duży biały"
+
+#: core/themepage.cpp:164
+msgid "Large white cursors"
+msgstr "Duże białe kursory"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:84
+msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+msgstr ""
+"Wybierz motyw kursora do zastosowania (najedź na podgląd, by przetestować):"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:104
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Zainstaluj nowy motyw..."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:105
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Usuń motyw"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:212
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Upuść lub wpisz URL motywu"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "Nie można znaleźć archiwum motywu kursora %1."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:223
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+"is correct."
+msgstr ""
+"Nie można pobrać archiwum motywu kursora. Proszę sprawdzić, czy adres %1 jest "
+"poprawny."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:231
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr "Plik %1 nie jest poprawnym archiwum motywu kursora."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:240
+msgid ""
+" This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
+"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service: The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
+"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
+"services should be loaded at startup. Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
+"services if you do not know what you are doing. Ten moduł umożliwia przedstawia wszystkie wtyczki demona KDE (KDED), "
+"nazywane także usługami KDE. Są dwa podstawowe typy usług: Te drugie pokazane są tylko dla informacji. Usługi uruchamiane przy starcie "
+"można wyłączać i włączać. W trybie administratora można decydować, czy serwis "
+"ma być uruchamiany przy starcie. Proszę używać tej opcji ostrożnie. Niektóre usługi są bardzo ważne dla "
+"KDE. Nie wyłączaj serwisów, jeśli nie wiesz, co robisz! In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+" Karta 'Skróty ogólne' umożliwia ustawianie ogólnych skrótów KDE,związanych "
+"m. in. z przełączaniem pulpitów lub maksymalizacją okna. W zakładce 'Skróty programów' można ustawić skróty związane z typowymi "
+"operacjami używanymi w programach, takimi jak kopiowanie i wklejanie."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Kliknij, by usunąć zaznaczony schemat skrótów klawiszowych. Nie można usunąć "
+"jedynie schematów standardowych 'Bieżący schemat' i 'Domyślny KDE'."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Nowy schemat"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Zapisz..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Kliknij, by dodać nowy schemat skrótów klawiszowych. Zostaniesz poproszony o "
+"podanie nazwy."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "S&króty ogólne"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Skróty &pulpitu"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Sk&róty programów"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Schemat użytkownika"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Bieżący schemat"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Zmiany zostaną stracone, jeśli wczytasz inny schemat przed zapisaniem "
+"bieżącego."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Ten schemat wymaga modyfikatora klawiszy \"%1\", który nie jest dostępny na "
+"Twojej klawiaturze. Czy kontynuować mimo to?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Zapisz schemat klawiszy"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Wprowadź nazwę schematu klawiszy:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Schemat klawiszy o nazwie '%1' już istnieje.\n"
+"Zastąpić go?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Zastąp"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "Modyfikatory KDE"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Modyfikator"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Klawiatura Macintosha"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Używanie modyfikatora MacOSa"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for "
+"Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. "
+"Command will be used for application and console commands, Option "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Zaznaczenie tej opcji, spowoduje zmianę mapowania modyfikatora X tak, aby "
+"lepiej oddawał standardowe zachowanie klawisza modyfikatora w MacOS. Na "
+"przykład pozwala to używać kombinacji Command+C jako Kopiuj"
+", zamiast standardowego na PC Ctrl+C. Klawisz Command "
+"będzie używany w poleceniach programów i konsoli, klawisz Option "
+"będzie używany jako modyfikator poleceń w menu i oknach dialogowych, a klawisz "
+"Control do poleceń menedżera okien."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Mapowanie modyfikatora X"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Command"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Option"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Klawisz %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Brak"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Możesz uaktywnić tę opcję tylko wtedy, kiedy układ klawiatury ma klawisze "
+"'Super' lub 'Meta' ustawione jako modyfikatory."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+" In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+" Karta 'Skróty ogólne' umożliwia ustawianie ogólnych skrótów KDE,związanych "
+"m. in. z przełączaniem pulpitów lub maksymalizacją okna."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Schematy skrótów"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Skróty poleceń"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Klawisze modyfikatora"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Skrót"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Alternatywny"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+" Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
+"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
+"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
+"manipulation of the panel's buttons and applets."
+msgstr ""
+" Część tych opcji jest dostępna bezpośrednio przez kliknięcie na panelu, np. "
+"przeciąganie lewym przyciskiem myszy lub menu kontekstowe dostępne pod prawym "
+"przyciskiem myszy. Menu kontekstowe pozwala także na manipulację przyciskami "
+"panelu i apletami."
+
+#: main.cpp:349
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+
+#: menutab_impl.cpp:99
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Szybkie przeglądanie"
+
+#: menutab_impl.cpp:177
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"Nie można uruchomić edytora menu KDE (kmenuedit).\n"
+"Być może nie jest on zainstalowany lub nie znajduje się na ścieżce."
+
+#: menutab_impl.cpp:179
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Brak programu"
+
+#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
+msgid "Top left"
+msgstr "Góra lewo"
+
+#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
+msgid "Top center"
+msgstr "Góra"
+
+#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
+msgid "Top right"
+msgstr "Góra prawo"
+
+#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
+msgid "Left top"
+msgstr "Lewo góra"
+
+#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
+msgid "Left center"
+msgstr "Lewo"
+
+#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
+msgid "Left bottom"
+msgstr "Lewo dół"
+
+#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
+msgid "Bottom left"
+msgstr "Dół lewo"
+
+#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
+msgid "Bottom center"
+msgstr "Dół"
+
+#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
+msgid "Bottom right"
+msgstr "Dół prawo"
+
+#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
+msgid "Right top"
+msgstr "Prawo góra"
+
+#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
+msgid "Right center"
+msgstr "Prawo"
+
+#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
+msgid "Right bottom"
+msgstr "Prawo dół"
+
+#: positiontab_impl.cpp:116
+msgid "All Screens"
+msgstr "Wszystkie ekrany"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 412
+#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Własny"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Panel Dimensions"
+msgstr "Wymiary panelu"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Hide button size:"
+msgstr "&Rozmiar przycisków ukrywania:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
+"visible."
+msgstr "Ta opcja określa rozmiar przycisków panelu, jeśli są one widoczne."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid " pixels"
+msgstr " pikseli"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Applet Handles"
+msgstr "Uchwyty apletów"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Visible"
+msgstr "&Zawsze widoczne"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Select this option to always show the Applet Handles. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Jeśli ta opcja jest włączona, uchwyty apletów będą zawsze widoczne. Uchwyt panelu pozwala przenieść, usunąć i konfigurować dany aplet na "
+"panelu. Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Jeśli ta opcja jest włączona, uchwyty apletów będą widoczne tylko wtedy, gdy "
+"znajdują się pod kursorem myszy. Uchwyt panelu pozwala przenieść, usunąć i konfigurować dany aplet na "
+"panelu. "
+" Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"option can disable removing, moving or configuring some applets. Jeśli ta opcja jest włączona, uchwyty apletów będą niewidoczne. Może to "
+"uniemożliwić przenoszenie, usuwanie lub konfigurację niektórych apletów. Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by "
+"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
+"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. Podpowiedź: można zmienić obrazek, wyświetlany w menu KDE, "
+"umieszczając obrazek kside.png i kafelkowany obrazek kside_title.png w katalogu "
+"$KDEHOME/share/apps/kicker/pics. This module lets you configure your cache settings. The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster. Moduł pozwala na konfigurację ustawień bufora (cache). Bufor jest wewnętrzną pamięcią podręczną Konquerora, gdzie zapisywane są "
+"ostatnio czytane strony. Przy próbie ponownego pobrania takiej strony nie "
+"będzie ona ściągana przez sieć, ale pobrana z tego bufora, co jest znacznie "
+"szybsze. However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+" Mimo to, ciasteczka są niejednokrotnie użyteczne. Na przykład są często "
+"używane przez sklepy internetowe, aby można było umieszczać różne rzeczy w "
+"'koszyku z zakupami'. Niektóre witryny internetowe wymagają, by przeglądarka "
+"obsługiwała ciasteczka."
+" Ponieważ większość ludzi pragnie kompromisu między prywatnością a "
+"korzyściami ze stosowania ciasteczek, dlatego KDE pozwala na dostosowania ich "
+"obsługi. Można zatem ustawić domyślną politykę tak, by za każdym razem gdy "
+"serwer chce zapisać ciasteczko użytkownik był pytany o zgodę. Dla zaufanych "
+"sklepów internetowych można ustawić domyślną politykę na akceptację, by uniknąć "
+"ciągłych pytań przy każdym otrzymaniu ciasteczka."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "Błąd komunikacji DCOP"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Nie można usunąć wszystkich żądanych ciasteczek."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Nie można usunąć żądanych ciasteczek."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid " However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
+"This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the Domain Specific Policy "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+" Mimo to, ciasteczka są niejednokrotnie użyteczne. Na przykład są często "
+"używane przez sklepy internetowe, aby można było umieszczać różne rzeczy w "
+"'koszyku z zakupami'. Niektóre witryny internetowe wymagają, by przeglądarka "
+"obsługiwała ciasteczka."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Konfiguracja pośrednika według zmiennych"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr ""
+"Trzeba podać przynajmniej jedną poprawną zmienną środowiskową z danymi "
+"pośrednika."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+" Examples of VALID entries:"
+" Examples of INVALID entries:"
+" Przykłady poprawnych adresów:"
+" Przykłady błędnych adresów: "
+" NOTE: Wildcard matching such as Uwaga: Znaki specjalne, takie jak A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering. Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block. Note: Some proxy servers provide both services. Serwer pośredniczący to program, który działa między Twoim komputerem a "
+"Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie stron internetowy i/lub "
+"filtrowanie. Serwery buforujące umożliwiają szybszy dostęp do już odwiedzonych stron "
+"dzięki temu, że zawartość tych stron jest przechowywana lokalnie. Serwery "
+"filtrujące umożliwiają blokowanie reklam, spamu i innych niepożądanych "
+"treści. Uwaga: niektóre serwery pośredniczący realizują obie funkcje. Please click on the Setup... button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored. Proszę kliknąć na przycisk Ustawienia..., by je poprawić - w "
+"przeciwnym razie dokonane zmiany zostaną anulowane. Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete. Zaznacza częściowo wysłane pliki FTP. Po włączeniu tej opcji częściowo przesłane pliki będą miały rozszerzenie "
+"\".part\". Będzie ono usunięte po zakończeniu przesyłania pliku. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" Można też kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\""
+", by automatycznie wykryć tę zmienną. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+" Można też kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\""
+", by automatycznie wykryć tę zmienną. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" Można też kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\""
+", by automatycznie wykryć tę zmienną. This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY. Próba rozpoznania działa szukając standardowych zmiennych, takich "
+"jakHTTP_PROXY, FTP_PROXY czy HTTPS_PROXY. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" Można też kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\""
+", by automatycznie wykryć tę zmienną. \n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+" Uwaga: wyłączenie ciasteczek może uniemożliwić korzystanie z wielu serwerów. "
+" Np. podczas przeglądania strony na serwerze www.kde.pl "
+"przyjmowane będą jedynie ciasteczka z tego właśnie serwera. Utrudnia to "
+"działanie serwerom zbierającym informację o odwiedzanych przez Ciebie "
+"miejscach. \n"
+"NOTE: Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" UWAGA: ta opcja razem z następną mają wyższy priorytet niż ustawienia "
+"domyślne i te specyficzne dla danego serwera. Jednocześnie zwiększa to "
+"bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka zostaną usunięte po zakończeniu sesji. \n"
+"NOTE: Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" UWAGA: ta opcja razem z poprzednią mają wyższy priorytet niż "
+"ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego serwera. Jednocześnie zwiększa "
+"to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka zostaną usunięte po zakończeniu "
+"sesji. \n"
+"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+" \n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+" \n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+" Serwer pośredniczący to program, który działa między Twoim komputerem a "
+"Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie stron internetowy i/lub "
+"filtrowanie. Serwery buforujące umożliwiają szybszy dostęp do już odwiedzonych "
+"stron dzięki temu, że zawartość tych stron jest przechowywana lokalnie.Serwery "
+"filtrujące umożliwiają blokowanie reklam, spamu i innych niepożądanych "
+"treści. W razie wątpliwości co do tej opcję najlepiej poradzić się dostarczyciela "
+"usług internetowych lub administratora systemu. \n"
+"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)."
+" \n"
+"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+" Automatyczne wykrywanie jest wykonywane przy pomocy protokołu "
+"Web Proxy Auto-Discovery (WPAD). Uwaga: Ta opcja może nie działać poprawnie w niektórych dystrybucjach "
+"Linuksa/Uniksa. W razie problemów proszę sprawdzić rozdział FAQ na stronie "
+"http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+" Zmienne środowiskowe takie jak HTTP_PROXY czy NO_PROXY "
+"są używane zwykle w instalacjach Uniksa w systemach z wieloma użytkownikami, "
+"gdzie ustawienia serwera pośredniczącego są wykorzystywane przez wiele "
+"programów. \n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+" \n"
+"Trwałe połączenie z pośrednikiem jest szybsze, ale działa jedynie z "
+"pośrednikami, które są zgodne ze standardem HTTP 1.1. Nie "
+"należy używać tej opcji z pośrednikami niezgodnymi z HTTP 1.1, takimi jak "
+"JunkBuster i WWWOffle.\n"
+" This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+" If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+" Takie zachowanie jest przydatne, jeśli chce się użyć serwera pośredniczącego "
+"tylko dla kilku witryn. W bardziej złożonych przypadkach lepiej użyć skryptu konfigurującego \n"
+"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+" UWAGA:W nazwie NIE można używać masek takich jak \"*,?\". Zamiast "
+"tego można podać nazwę domeny wyższego poziomu (krótszą), do której będą "
+"pasowały wszystkie poddomeny. Na przykład, żeby wszystkie serwery KDE "
+"otrzymywały fałszywą identyfikację, wystarczy podać \n"
+"To add a new site specific identification text, click the Żeby dodać nową identyfikację dla wybranego serwera, należy kliknąć \n"
+"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+" \n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+" \n"
+"UWAGA: Wiele serwerów potrzebuje tej informacji, by poprawnie "
+"przygotować stronę, dlatego lepiej dostosować wysyłanie identyfikacji a nie "
+"całkowicie je wyłączyć. Domyślnie wysyłane jest minimum informacji identyfikujących. Tekst wysyłanej "
+"identyfikacji jest wyświetlony poniżej. The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+" "
+msgstr ""
+" Dowiązania są używane do przypisania domyślnego użytkownika do danego "
+"serwera, ewentualnie od razu z hasłem albo do danego udostępnianego zasobu. "
+"Jeśli zostanie ta opcja wybrana wtedy nowe dowiązania będą tworzone dla "
+"logowania i dla używanych zasobów podczas przeglądania. Można je tutaj "
+"wszystkie skonfigurować. Hasła są przechowywane lokalnie, ale w postaci "
+"nieczytelnej. Nie jest to całkiem bezpieczne rozwiązanie, dlatego wpisy z "
+"podanych hasłem są wyraźnie oznaczone. This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. "
+" If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled. Moduł pozwala na konfigurację obsługi SOCKS w KDE dla serwera SOCKS lub "
+"pośrednika. SOCKS jest protokołem do przechodzenia przez zapory sieciowych, opisanym na "
+"stronie RFC 1928. Jeśli nie wiesz, o co chodzi, skontaktuj się z administratorem lub pozostaw "
+"tę opcję wyłączoną. This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications. NOTE: "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+" Możliwość wysłania fałszywej identyfikacji jest czasem niezbędna, gdyż "
+"niektóre witryny w sieci nie wyświetlają stron poprawnie, gdy wykryją, że nie "
+"są połączone z nowymi wersjami Netscape Navigatora lub Internet Explorera, "
+"nawet jeśli przeglądarka poradziłaby sobie bez zarzutu z wyświetleniem takich "
+"stron. Dlatego dla takich witryn można skonfigurować własny tekst "
+"identyfikujący. Niestety, to nie zawsze wystarcza, ponieważ serwery takie mogą "
+"używać niestandardowych protokołów i specyfikacji. UWAGA: Aby dowiedzieć się więcej o poszczególnych opcjach w okienku "
+"dialogowym, wystarczy kliknąć na przycisk krótkiej pomocy na pasku tytułowym "
+"okienka, a potem kliknąć w odpowiednim polu."
+
+#~ msgid "MS Windows encoding:"
+#~ msgstr "Kodowanie MS Windows:"
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..ac6bed962e9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,846 @@
+# translation of kcmkonq.po to
+# Michał Rudolf Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols: Włącza podglądy plików, \"inteligentne wyświetlanie ikon katalogów\" i "
+"pobieranie metadanych dla protokołów: If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. Jeśli opcja jest włączona, wszystkie pliki w katalogu pulpitu, zaczynające "
+"się kropką (.), będą widoczne. Zwykle są to pliki konfiguracyjne i pozostawia "
+"się je ukryte. Na przykład, pliki o nazwie \".directory\" są zwykłymi plikami tekstowymi "
+"zawierającymi informacje dla Konquerora (takie jak rodzaj używanych ikon, "
+"porządek sortowania plików itd.). Nie powinno się zmieniać lub usuwać tych "
+"plików bez ważnego powodu. Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Lista komputerów i domen, dla których określono specyficzną politykę Javy. "
+"Polityka ta zostanie użyta w miejsce domyślnej, określając, czy możliwe będzie "
+"uruchamianie apletów Javy z podanego serwera lub domeny. "
+" Wybierz politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Kliknij na tym przycisku, by wybrać plik zawierający politykę dla Javy. "
+"Ustawienia w tym pliku zostaną dołączone do istniejących, powtórzone "
+"serwery/domeny zostaną pominięte."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
+"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Kliknij na tym przycisku, by zapisać politykę Javy do skompresowanego pliku. "
+"Plik o nazwie java_policy.tgz, zostanie zapisany w wybranym katalogu."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Tu możesz ustawić politykę Javy dla dowolnego serwera lub domeny. Żeby dodać "
+"nową politykę, kliknij Dodaj... i podaj wymagane informacje. Żeby "
+"zmienić istniejącą politykę, wybierz Zmień... "
+"i podaj nową politykę w oknie dialogowym. Kliknięcie Usuń "
+"spowoduje usunięcie wybranej polityki."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Włączenie menedżera zabezpieczeń spowoduje, że jvm będzie uruchamiane z "
+"wewnętrznym Menedżerem zabezpieczeń. Uniemożliwi to apletom Javy pisanie i "
+"czytanie Twojego systemu plików, swobodne tworzenie gniazd i inne akcje, mogące "
+"naruszyć bezpieczeństwo systemu. Wyłącz tę opcję na własną odpowiedzialność. "
+"Możesz zmodyfikować swój plik $HOME/.java.policy przy pomocy programu "
+"policytool, jeśli chcesz dać programom z niektórych serwerów większe prawa."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr ""
+"Włączenie tej opcji spowoduje, że jvm będzie używać KIO do przekazywania danych "
+"przez sieć."
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Podaj ścieżkę do pliku wykonywalnego Javy. Jeśli chcesz użyć jre (środowiska "
+"Javy) z domyślnej ścieżki, zostaw tu napis 'java'. Jeśli chcesz użyć innego "
+"jre, podaj ścieżkę do odpowiedniego pliku wykonywalnego (np. "
+"/usr/lib/jdk/bin/java)lub ścieżkę do katalogu zawierającego 'bin/java' (np. "
+"/opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Jeśli chcesz przekazać do wirtualnej maszyny dodatkowe argumenty, wpisz je "
+"tutaj."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Kiedy wszystkie aplety zostaną zakończone, serwer apletów zostanie zamknięty. "
+"Ponieważ jednak uruchamianie jvm zajmuje sporo czasu, możesz zabronić zamykania "
+"serwera przez podany czas. Możesz też w ogóle zakazać zamykania serwera, "
+"wyłączając opcję Zamknij serwer apletów."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "Ustawienia dla &domen"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Nowa polityka dla Javy"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Zmień politykę dla Javy"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "&Polityka dla Javy:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Wybierz politykę Javy dla wybranego serwera lub domeny."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Włącz obsługę Java&Script"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Umożliwia wykonywanie skryptów napisanych w ECMA-Script (znanym też jako "
+"JavaScript), znajdujących się na stronach WWW. Niezależnie od przeglądarki, "
+"włączanie obsługi języków skryptowych stanowi potencjalne zagrożenie."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Zgłaszaj &błędy"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr "Włącza informację o błędach w trakcie wykonywania kodu JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Włącz &debugger"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Włącza wbudowany debugger JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the New... "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the Change... "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the "
+"Delete button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The Import and Export "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Tu możesz ustawić specjalną politykę JavaScript dla poszczególnych komputerów "
+"lub domen. Żeby dodać nową politykę, kliknij na przycisku Dodaj... "
+"i podaj niezbędne informacje w okienku dialogowym. By zmienić istniejącą "
+"regułę, kliknij Zmień.... Usuń pozwoli usunąć wybraną politykę. "
+"Przyciski Import i Eksport umożliwiają dzielenie polityki z "
+"innymi użytkownikami, dzięki możliwości zapisu i odczytania jej ze "
+"skompresowanego pliku."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Ta lista zawiera komputery i domeny, dla których została ustawiona specjalna "
+"polityka JavaScript. Polityka ta zostanie użyta zamiast domyślnej, określając, "
+"czy akceptować, czy odrzucać skrypty z danej domeny."
+" Wybierz politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Kliknij na tym przycisku, by wybrać plik reguł postępowania z JavaScript. "
+"Reguły zostaną połączone z istniejącymi, powtórzone pozycje zostaną pominięte."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Kliknij na tym przycisku, by zapisać politykę JavaScript w skompresowanym "
+"pliku. Plik o nazwie javascript_policy.tgz zostanie zapisany w wybranym "
+"katalogu."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Globalna polityka JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "Ustawienia dla &domen"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Nowa polityka JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Zmień politykę Java Script"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "Polityka dla JavaScript:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "Wybierz politykę JavaScript dla wybranego serwera lub domeny."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Polityka Java Script dla domen"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Otwieraj nowe okna:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Użyj ustawień globalnych"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Użyj ustawień z polityki globalnej."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Tak"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Pokazuj wszystkie wyskakujące okienka."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Pytaj"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Pytaj przy każdej próbie otwarcia wyskakującego okienka."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Nie"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Nie pokazuj wyskakujących okienek."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Inteligentnie"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Pokazuj wyskakujące okienka tylko wtedy, gdy zostaną wywołane przez kliknięcie "
+"myszą lub wciśnięcie klawisza."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Lista komputerów i domen, dla których określono specyficzną politykę obsługi "
+"wtyczek. Polityka ta zostanie użyta w miejsce domyślnej, określając, czy "
+"możliwe będzie uruchamianie wtyczek na stronach z podanego serwera lub domeny. "
+" Wybierz politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Kliknij na tym przycisku, by wybrać plik zawierający politykę obsługi wtyczek. "
+"Ustawienia w tym pliku zostaną dołączone do istniejących, powtórzone pozycje "
+"zostaną pominięte."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Kliknij na tym przycisku, by zapisać politykę obsługi wtyczek do "
+"skompresowanego pliku. Plik o nazwie plugin_policy.tgz"
+", zostanie zapisany w wybranym katalogu."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Tu możesz ustawić politykę obsługi wtyczek dla dowolnego serwera lub domeny. "
+"Żeby dodać nową politykę, kliknij Dodaj... i podaj wymagane informacje. "
+"Żeby zmienić istniejącą politykę, wybierz Zmień... "
+"i podaj nową politykę w oknie dialogowym. Kliknięcie Usuń "
+"spowoduje usunięcie wybranej polityki."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Wtyczki Netscape"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "najniższy"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "niski"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "średni"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "wysoki"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "najwyższy"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+" If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
+"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
+"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
+msgstr ""
+"W tym module można skonfigurować skróty sieciowe. Skróty sieciowe pozwala "
+"szybko znaleźć słowa w Internecie. Na przykład żeby znaleźć informacje na temat "
+"KDE w wyszukiwarce Google, wystarczy wpisać gg:KDE lub google:KDE"
+". "
+" Jeśli wybierzesz domyślną przeglądarkę, będzie można szukać zwykłych słów i "
+"fraz po prostu przez wpisanie ich w programach, które obsługują taką opcję "
+"(takich jak Konqueror)."
+
+#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
+msgid "Search F&ilters"
+msgstr "&Filtry wyszukiwania"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
+msgid "Modify Search Provider"
+msgstr "Zmień wyszukiwarkę"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
+msgid "New Search Provider"
+msgstr "Nowa nazwa wyszukiwarki"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
+msgid ""
+"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
+"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
+"the user types."
+msgstr ""
+"Adres (URI) nie zawiera pozycji \\{...} dla zapytania użytkownika.\n"
+"Oznacza to, że bez względu na to, co wpisze użytkownik, zostanie otwarta ta "
+"sama strona..."
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
+msgid "Keep It"
+msgstr "Przechowaj"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
+msgid " Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Uwaga: konfiguracja dotyczy jedynie domyślnego menedżera okien KDE - KWin. "
+"Jeśli używasz innego menedżera, sprawdź w jego dokumentacji, jak skonfigurować "
+"zachowanie okien."
+
+#: mouse.cpp:152
+msgid "&Titlebar double-click:"
+msgstr "&Dwukrotne kliknięcie na tytule:"
+
+#: mouse.cpp:154
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
+"titlebar of a window."
+msgstr ""
+"Tu możesz ustawić, co ma się stać po dwukrotnym kliknięciu na pasku tytułowym "
+"okna."
+
+#: mouse.cpp:158
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maksymalizuj"
+
+#: mouse.cpp:159
+msgid "Maximize (vertical only)"
+msgstr "Maksymalizuj w pionie"
+
+#: mouse.cpp:160
+msgid "Maximize (horizontal only)"
+msgstr "Maksymalizuj w poziomie"
+
+#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimalizuj"
+
+#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
+msgid "Shade"
+msgstr "Zwiń"
+
+#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
+msgid "Lower"
+msgstr "Odwołaj"
+
+#: mouse.cpp:164
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "Na wszystkie pulpity"
+
+#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
+#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
+msgid "Nothing"
+msgstr "Brak"
+
+#: mouse.cpp:170
+msgid "Behavior on double click into the titlebar."
+msgstr "Zachowanie przy dwukrotnym kliknięciu na tytule okna."
+
+#: mouse.cpp:176
+msgid "Titlebar wheel event:"
+msgstr "Kółko myszy na pasku tytułu:"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "Handle mouse wheel events"
+msgstr "Obsługuj zdarzenia kółka myszy"
+
+#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
+msgid "Raise/Lower"
+msgstr "Przywołaj/odwołaj"
+
+#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
+msgid "Shade/Unshade"
+msgstr "Zwiń/rozwiń"
+
+#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
+msgid "Maximize/Restore"
+msgstr "Maksymalizuj/przywróć"
+
+#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
+msgid "Keep Above/Below"
+msgstr "Zawsze na wierzchu/pod spodem"
+
+#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
+msgid "Move to Previous/Next Desktop"
+msgstr "Przenieś na poprzedni/następny pulpit"
+
+#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
+msgid "Change Opacity"
+msgstr "Zmień przezroczystość"
+
+#: mouse.cpp:200
+msgid "Titlebar && Frame"
+msgstr "Pasek tytułu i ramka"
+
+#: mouse.cpp:204
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
+"the frame of a window."
+msgstr "Tu możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce okna."
+
+#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
+msgid "Left button:"
+msgstr "Lewy przycisk:"
+
+#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia lewego przycisku myszy na tytule lub "
+"brzegu okna."
+
+#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
+msgid "Right button:"
+msgstr "Prawy przycisk:"
+
+#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia prawego przycisku myszy na tytule lub "
+"brzegu okna."
+
+#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Środkowy przycisk:"
+
+#: mouse.cpp:230
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowego przycisku myszy na tytule lub "
+"brzegu okna."
+
+#: mouse.cpp:237
+msgid "Active"
+msgstr "Okno aktywne"
+
+#: mouse.cpp:239
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an active window."
+msgstr ""
+"W tej kolumnie możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce "
+"aktywnego okna."
+
+#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
+msgid "Raise"
+msgstr "Przywołaj"
+
+#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
+msgid "Operations Menu"
+msgstr "Menu operacji na oknie"
+
+#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
+msgid "Toggle Raise & Lower"
+msgstr "Przywołaj/odwołaj"
+
+#: mouse.cpp:252
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
+"window."
+msgstr ""
+"Zachowanie dla kliknięcia lewym przyciskiem myszy na tytule lub brzegu "
+"aktywnego okna."
+
+#: mouse.cpp:255
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Zachowanie dla kliknięcia prawym przyciskiem myszy na tytule lub "
+"brzegu aktywnego okna."
+
+#: mouse.cpp:276
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Zachowanie dla kliknięcia środkowym przyciskiem myszy na tytule lub "
+"brzegu aktywnego okna."
+
+#: mouse.cpp:285
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Zachowanie dla kliknięcia lewym przyciskiem myszy na tytule lub brzegu "
+"nieaktywnego okna."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Zachowanie dla kliknięcia prawym przyciskiem myszy na tytule lub "
+"brzegu nieaktywnego okna."
+
+#: mouse.cpp:294
+msgid "Inactive"
+msgstr "Okno nieaktywne"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an inactive window."
+msgstr ""
+"W tej kolumnie możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce "
+"nieaktywnego okna."
+
+#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
+msgid "Activate & Raise"
+msgstr "Uaktywnij i przywołaj"
+
+#: mouse.cpp:301
+msgid "Activate & Lower"
+msgstr "Uaktywnij i cofnij"
+
+#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
+msgid "Activate"
+msgstr "Uaktywnij"
+
+#: mouse.cpp:319
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Zachowanie dla kliknięcia środkowym przyciskiem myszy na tytule lub "
+"brzegu nieaktywnego okna."
+
+#: mouse.cpp:329
+msgid "Maximize Button"
+msgstr "Przycisk maksymalizacji"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
+msgstr ""
+"Tu można ustawić, co się stanie po kliknięciu na przycisku maksymalizacji."
+
+#: mouse.cpp:342
+msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
+msgstr ""
+"Zachowanie przy kliknięciu lewym przyciskiem na przycisku "
+"maksymalizacji."
+
+#: mouse.cpp:343
+msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
+msgstr ""
+"Zachowanie przy kliknięciu środkowym przyciskiem na przycisku "
+"maksymalizacji."
+
+#: mouse.cpp:344
+msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
+msgstr ""
+"Zachowanie przy kliknięciu prawym przyciskiem na przycisku "
+"maksymalizacji."
+
+#: mouse.cpp:602
+msgid "Inactive Inner Window"
+msgstr "Wnętrze nieaktywnego okna"
+
+#: mouse.cpp:606
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
+"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr "Tu możesz ustawić działanie kliknięć na wnętrzu nieaktywnego okna."
+
+#: mouse.cpp:625
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia lewego przycisku myszy na wnętrzu "
+"nieaktywnego okna."
+
+#: mouse.cpp:628
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia prawego przycisku myszy na wnętrzu "
+"nieaktywnego okna."
+
+#: mouse.cpp:638
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowego przycisku myszy na wnętrzu "
+"nieaktywnego okna."
+
+#: mouse.cpp:646
+msgid "Activate, Raise & Pass Click"
+msgstr "Uaktywnij, przywołaj i kliknij"
+
+#: mouse.cpp:647
+msgid "Activate & Pass Click"
+msgstr "Uaktywnij i kliknij"
+
+#: mouse.cpp:672
+msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
+msgstr "Wnętrze okna, pasek tytułowy i ramka"
+
+#: mouse.cpp:676
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
+"while pressing a modifier key."
+msgstr ""
+"Tu możesz ustawić działanie kliknięć w oknie, jeśli wciśnięty jest któryś z "
+"klawiszy modyfikujących."
+
+#: mouse.cpp:682
+msgid "Modifier key:"
+msgstr "Klawisz modyfikujący:"
+
+#: mouse.cpp:684
+msgid ""
+"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
+"perform the following actions."
+msgstr "Tu możesz wybrać, czy klawiszem modyfikującym jest Alt czy Meta."
+
+#: mouse.cpp:689
+msgid "Modifier key + left button:"
+msgstr "Klawisz modyfikujący + lewy przycisk:"
+
+#: mouse.cpp:693
+msgid "Modifier key + right button:"
+msgstr "Klawisz modyfikujący + prawy przycisk:"
+
+#: mouse.cpp:706
+msgid "Modifier key + middle button:"
+msgstr "Klawisz modyfikujący + środkowy przycisk:"
+
+#: mouse.cpp:707
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
+"pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowym przyciskiem myszy w oknie, "
+"jeśli wciśnięty jest któryś z klawiszy modyfikujących."
+
+#: mouse.cpp:714
+msgid "Modifier key + mouse wheel:"
+msgstr "Klawisz modyfikujący + kółko myszy:"
+
+#: mouse.cpp:715
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
+"window while pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Tu możesz ustawić działanie kółka myszy w oknie, jeśli wciśnięty jest klawisz "
+"modyfikujący."
+
+#: mouse.cpp:721
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: mouse.cpp:722
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: mouse.cpp:729
+msgid "Activate, Raise and Move"
+msgstr "Uaktywnij, przywołaj i przesuń"
+
+#: mouse.cpp:731
+msgid "Resize"
+msgstr "Zmień rozmiar"
+
+#: windows.cpp:122
+msgid "Focus"
+msgstr "Uaktywnianie"
+
+#: windows.cpp:129
+msgid "&Policy:"
+msgstr "Polit&yka:"
+
+#: windows.cpp:132
+msgid "Click to Focus"
+msgstr "Kliknij, by uaktywnić"
+
+#: windows.cpp:133
+msgid "Focus Follows Mouse"
+msgstr "Uaktywnianie za kursorem"
+
+#: windows.cpp:134
+msgid "Focus Under Mouse"
+msgstr "Aktywne okno pod kursorem"
+
+#: windows.cpp:135
+msgid "Focus Strictly Under Mouse"
+msgstr "Aktywne okno tylko pod kursorem"
+
+#: windows.cpp:140
+msgid ""
+"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
+"can work in. "
+" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
+"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
+"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
+"policies.)"
+" Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
+"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
+"can be changed in the Notifications control module. Ta opcja określa poziom ochrony KWin przed niepożądaną zmianą aktywnego okna "
+"spowodowaną niespodziewanym pojawieniem się nowego okna. (Uwaga: ta opcja nie "
+"działa w trybie automatycznego uaktywniania kursorem myszy). "
+" Okna, które zostały powstrzymane przed uaktywnieniem są oznaczane jako "
+"wymagające reakcji, co domyślnie jest realizowane przez podświetlenie ich na "
+"pasku zadań. Można to zmienić w module Powiadamiania. You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
+"set NumLock state."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest obsługiwana, pozwala na ustawienie stanu klawisza NumLock "
+"przy starcie KDE."
+" Można skonfigurować automatyczne włączanie, wyłączanie lub pozostawienie "
+"stanu klawisza bez zmian."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Turn o&ff"
+msgstr "W&yłączony"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Leave unchan&ged"
+msgstr "&Bez zmian"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "T&urn on"
+msgstr "&Włączony"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Repeat"
+msgstr "Powtórzenie klawiszy"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Delay:"
+msgstr "&Opóźnienie:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
+"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
+"of these keycodes."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest obsługiwana, pozwala na ustawienie opóźnienia, po którym "
+"klawisz zaczyna generować kolejne wciśnięcia. Opcja \"Częstotliwość\" określa "
+"częstotliwość ich powtarzania."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "&Rate:"
+msgstr "&Częstotliwość:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
+#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
+"generated while a key is pressed."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, pozwala skonfigurować, jak często kody są "
+"generowane, kiedy klawisz jest wciśnięty."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "/s"
+msgstr "/s"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard repeat"
+msgstr "&Włącz powtarzanie klawiszy"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
+"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
+"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
+"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, wciśnięcie i przytrzymanie klawisza powoduje "
+"wielokrotne wysłanie tego samego znaku. Na przykład przyciśnięcie i "
+"przytrzymanie klawisza Tab będzie miało taki sam efekt, jak kilkakrotne "
+"naciśnięcie go. Znaki tabulacji są wysyłane dopóki nie puścisz klawisza."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
+"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
+"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
+"keys make is very soft."
+" You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
+"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
+"0% turns off the key click."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest obsługiwana, po jej włączeniu słychać z komputerowego "
+"głośnika (brzęczka) \"kliknięcia\", gdy przyciśnie się na klawisz na "
+"klawiaturze. Może być użyteczne, jeśli nie ma się mechanicznej klawiatury lub "
+"dźwięk klawiszy jest bardzo \"miękki\"."
+" Można dostosować głośność tych dźwięków, przeciągając suwak lub używając "
+"przycisków góra/dół. Ustawienie głośności na 0% wyłącza generowanie dźwięków "
+"przez brzęczyk."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Key click &volume:"
+msgstr "&Głośność kliknięcia:"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Klawiatura"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Wybierz następny układ klawiatury"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "mrudolf@tdewebdev.org, jstolarz@kde.org"
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmlocale.po
new file mode 100644
index 00000000000..6f74eef61ed
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmlocale.po
@@ -0,0 +1,731 @@
+# translation of kcmlocale.po to
+# translation of kcmlocale.po to
+# Version: $Revision: 576110 $
+# translation of kcmlocale.po to Polish
+# translation of kcmlocale.po to
+# translation of kcmlocale.po to
+# translation of kcmlocale.po to
+# Early translations by Piotr Roszatycki From here you can configure language, numeric, and time \n"
+"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
+"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
+"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
+"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
+"to use 24 hours and and use comma as decimal separator. Tu można wybrać język, sposób wyświetlania liczb i czasu oraz\n"
+"jednostkę monetarną dla Twojego regionu. W większości wypadków wystarczy\n"
+"wybrać odpowiedni kraj. Na przykład: KDE automatycznie wybierze język\n"
+"polski, jeśli jako kraj wybierzesz Polskę. Ustawiony zostanie również\n"
+"czas 24-godzinny oraz przecinek dziesiętny. Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
+"case, they will automatically fall back to US English."
+msgstr ""
+"Tu można wybrać język używany przez KDE. Jeśli dostępny jest jedynie angielski, "
+"oznacza to, że tłumaczenia nie zostały zainstalowane. Odpowiednie pakiety "
+"możesz uzyskać z miejsca, z którego uzyskałeś KDE."
+" Uwaga: niektóre programy mogły nie zostać przetłumaczone. W takim wypadku "
+"komunikaty będą wyświetlane po angielsku. Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Tutaj możesz ustawić separator dziesiętny używany do wyświetlania liczb "
+"(zazwyczaj jest to przecinek lub kropka)."
+" Uwaga: Separator dziesiętny dla kwot pieniężnych jest ustawiany "
+"osobno na karcie \"Waluta\"."
+
+#: localenum.cpp:174
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
+" Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Tutaj możesz ustawić separator tysięcy używany do wyświetlania liczb (zazwyczaj "
+"jest to przecinek lub kropka)."
+" Uwaga: Separator tysięcy dla kwot pieniężnych jest ustawiany osobno "
+"na karcie \"Waluta\"."
+
+#: localenum.cpp:182
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
+"this blank."
+msgstr ""
+"Tu możesz określić tekst poprzedzający liczby dodatnie. Zazwyczaj to miejsce "
+"powinno pozostać puste."
+
+#: localenum.cpp:188
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
+"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
+"to minus (-)."
+msgstr ""
+"Tu możesz określić tekst poprzedzający liczby ujemne. Pole to nie powinno być "
+"puste, żeby umożliwić odróżnienie liczb dodatnich i ujemnych. Zazwyczaj powinno "
+"ono zawierać minus (-)."
+
+#: localemon.cpp:54
+msgid "Currency symbol:"
+msgstr "Symbol waluty:"
+
+#: localemon.cpp:61
+msgid "Decimal symbol:"
+msgstr "Separator dziesiętny:"
+
+#: localemon.cpp:68
+msgid "Thousands separator:"
+msgstr "Separator tysięcy:"
+
+#: localemon.cpp:75
+msgid "Fract digits:"
+msgstr "Dokładność:"
+
+#: localemon.cpp:87
+msgid "Positive"
+msgstr "Kwoty dodatnie"
+
+#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
+msgid "Prefix currency symbol"
+msgstr "Symbol waluty przed liczbą"
+
+#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
+msgid "Sign position:"
+msgstr "Położenie znaku:"
+
+#: localemon.cpp:99
+msgid "Negative"
+msgstr "Kwoty ujemne"
+
+#: localemon.cpp:269
+msgid "Parentheses Around"
+msgstr "Nawiasy zamiast znaku"
+
+#: localemon.cpp:270
+msgid "Before Quantity Money"
+msgstr "Przed kwotą"
+
+#: localemon.cpp:271
+msgid "After Quantity Money"
+msgstr "Po kwocie"
+
+#: localemon.cpp:272
+msgid "Before Money"
+msgstr "Przed symbolem waluty"
+
+#: localemon.cpp:273
+msgid "After Money"
+msgstr "Po symbolu waluty"
+
+#: localemon.cpp:278
+msgid ""
+"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
+" Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
+"depending on the distribution you use."
+msgstr ""
+"Tu możesz wpisać symbol Twojej waluty (np. $, DM lub zł)."
+" Uwaga: to, czy znak Euro jest dostępny w Twoim systemie, zależy od używanej "
+"dystrybucji."
+
+#: localemon.cpp:285
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
+" Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Tutaj możesz ustawić separator dziesiętny używany do wyświetlania kwot "
+"(zazwyczaj jest to przecinek lub kropka)."
+" Uwaga: Separator dziesiętny dla liczb jest ustawiany osobno na karcie "
+"\"Liczby\"."
+
+#: localemon.cpp:293
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
+" Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Tutaj możesz ustawić separator tysięcy używany do wyświetlania kwot (zazwyczaj "
+"jest to przecinek lub kropka)."
+" Uwaga: Separator tysięcy dla liczb jest ustawiany osobno na karcie "
+"\"Liczby\"."
+
+#: localemon.cpp:301
+msgid ""
+"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
+"of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 "
+"for almost all people."
+msgstr ""
+"Tu możesz określić liczbę cyfr ułamkowych dla kwot, tj. liczbę cyfr po "
+"separatorze dziesiętnym. Dla większości ludzi domyślna wartość 2 jest "
+"odpowiednia."
+
+#: localemon.cpp:308
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest wybrana, znak będzie wyświetlany przed kwotami dodatnimi (w "
+"przeciwnym wypadku będzie on wyświetlany po kwotach)."
+
+#: localemon.cpp:314
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest wybrana, znak będzie wyświetlany przed kwotami ujemnymi (w "
+"przeciwnym wypadku będzie on wyświetlany po kwotach)."
+
+#: localemon.cpp:320
+msgid ""
+"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr "Tu możesz określić położenie znaku dla kwot dodatnich."
+
+#: localemon.cpp:325
+msgid ""
+"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr "Tu możesz określić położenie znaku dla kwot ujemnych."
+
+#: localetime.cpp:94
+msgid "HH"
+msgstr "HH"
+
+#: localetime.cpp:95
+msgid "hH"
+msgstr "hH"
+
+#: localetime.cpp:96
+msgid "PH"
+msgstr "PH"
+
+#: localetime.cpp:97
+msgid "pH"
+msgstr "pH"
+
+#: localetime.cpp:98
+msgid ""
+"_: Minute\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:99
+msgid "SS"
+msgstr "SS"
+
+#: localetime.cpp:100
+msgid "AMPM"
+msgstr "AMPM"
+
+#: localetime.cpp:110
+msgid "YYYY"
+msgstr "YYYY"
+
+#: localetime.cpp:111
+msgid "YY"
+msgstr "YY"
+
+#: localetime.cpp:112
+msgid "mM"
+msgstr "mM"
+
+#: localetime.cpp:113
+msgid ""
+"_: Month\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:114
+msgid "SHORTMONTH"
+msgstr "SHORTMONTH"
+
+#: localetime.cpp:115
+msgid "MONTH"
+msgstr "MONTH"
+
+#: localetime.cpp:116
+msgid "dD"
+msgstr "dD"
+
+#: localetime.cpp:117
+msgid "DD"
+msgstr "DD"
+
+#: localetime.cpp:118
+msgid "SHORTWEEKDAY"
+msgstr "SHORTWEEKDAY"
+
+#: localetime.cpp:119
+msgid "WEEKDAY"
+msgstr "WEEKDAY"
+
+#: localetime.cpp:203
+msgid "Calendar system:"
+msgstr "Kalendarz:"
+
+#: localetime.cpp:211
+msgid "Time format:"
+msgstr "Format czasu:"
+
+#: localetime.cpp:218
+msgid "Date format:"
+msgstr "Format daty:"
+
+#: localetime.cpp:223
+msgid "Short date format:"
+msgstr "Skrócony format daty:"
+
+#: localetime.cpp:228
+msgid "First day of the week:"
+msgstr "Pierwszy dzień tygodnia:"
+
+#: localetime.cpp:235
+msgid "Use declined form of month name"
+msgstr "Odmieniaj nazwę miesiąca w dacie"
+
+#: localetime.cpp:428
+msgid ""
+"_: some reasonable time formats for the language\n"
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+msgstr ""
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+
+#: localetime.cpp:436
+msgid ""
+"_: some reasonable date formats for the language\n"
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+msgstr ""
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+
+#: localetime.cpp:444
+msgid ""
+"_: some reasonable short date formats for the language\n"
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+msgstr ""
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+
+#: localetime.cpp:455
+msgid ""
+"_: Calendar System Gregorian\n"
+"Gregorian"
+msgstr "Gregoriański"
+
+#: localetime.cpp:457
+msgid ""
+"_: Calendar System Hijri\n"
+"Hijri"
+msgstr "Hijri"
+
+#: localetime.cpp:459
+msgid ""
+"_: Calendar System Hebrew\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Hebrajski"
+
+#: localetime.cpp:461
+msgid ""
+"_: Calendar System Jalali\n"
+"Jalali"
+msgstr "Jalali"
+
+#: localetime.cpp:464
+msgid ""
+" The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
+"below will be replaced: Wpisany tu tekst będzie użyty do wyświetlania czasu. Tekst może zawierać "
+"poniższe symbole: The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
+"below will be replaced: Wpisany tu tekst będzie użyty do wyświetlania pełnych dat. Tekst może "
+"zawierać poniższe symbole: The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
+"this is used when listing files. The sequences below will be replaced: Wpisany tu tekst będzie użyty do wyświetlania skróconych dat. Tekst może "
+"zawierać poniższe symbole: This option determines which day will be considered as the first one of the "
+"week. Ta opcja określa, który dzień jest uważany za pierwszy w tygodniu. This option determines whether possessive form of month names should be used "
+"in dates. Ta opcja określa, czy w dacie należy użyć odmienionej nazwy miesiąca (np. 1 "
+"września). Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
+"browsing windows will be closed simultaneously"
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, w komputerze znajdować się będzie najwyżej jedna "
+"kopia menedżera plików, niezależnie od liczby otwartych folderów. Dzięki temu "
+"zużycie zasobów będzie mniejsze. "
+" Uwaga: wybór tej opcji spowoduje, że w razie awarii Konquerora wszystkie "
+"okna zostaną od razu zamknięte!"
+
+#: konqueror.cpp:48
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
+"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
+"open, thus reducing resource requirements."
+" Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
+"browsing windows will be closed simultaneously."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, w komputerze znajdować się będzie najwyżej jedna "
+"kopia Konquerora, niezależnie od liczby otwartych okien przeglądarki. Dzięki "
+"temu zużycie zasobów będzie mniejsze. "
+" Uwaga: wybór tej opcji spowoduje, że w razie awarii Konquerora wszystkie "
+"okna zostaną od razu zamknięte."
+
+#: konqueror.cpp:60
+msgid ""
+"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
+"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
+" When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
+"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
+"required by the preloaded instances."
+msgstr ""
+"Jeśli wartość jest różna od zera, odpowiednia liczba kopii Konquerora będzie "
+"przechowywana w pamięci, nawet jeśli wszystkie okna zostaną zamknięte. "
+" Jeśli potrzebne będzie uruchomienie następnej kopii Konquerora, wykorzystana "
+"zostanie jedna z takich kopii w pamięci. Spowoduje to przyspieszenie działania "
+"kosztem zużycia pamięci."
+
+#: konqueror.cpp:69
+msgid ""
+"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
+"startup sequence."
+" This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
+"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
+"you may not even notice that it is taking longer)."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie wczytany do pamięci zaraz po "
+"uruchomieniu KDE."
+" Pozwoli to na szybsze otwarcie pierwszego okna Konquerora, ale kosztem "
+"zwiększenia czasu uruchamiania KDE (ponieważ praca w trakcie uruchamiania jest "
+"możliwa, opóźnienie może być niedostrzegalne)."
+
+#: konqueror.cpp:75
+msgid ""
+"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
+"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
+"available, so that windows will always open quickly."
+" Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce "
+"perceived performance."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, jedna kopia Konquerora będzie zawsze wczytana do "
+"pamięci i gotowa do pracy. Dzięki temu okna Konquerora będą otwierać się "
+"szybciej."
+" Uwaga: w niektórych wypadkach włączenie tej opcji może zmniejszyć "
+"wygodę pracy."
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Minimize Memory Usage"
+msgstr "Minimalizuj zużycie pamięci"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Never"
+msgstr "&Nigdy"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "For &file browsing only (recommended)"
+msgstr "&Dla menedżera plików (zalecane)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Alwa&ys (use with care)"
+msgstr "&Zawsze (ostrożnie!)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Preloading"
+msgstr "Wczesne wczytywanie"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
+msgstr "Maksymalna liczba kopii wczytanych &wcześniej:"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Preload an instance after KDE startup"
+msgstr "Wczytaj kopię po uruchomieniu KDE"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
+msgstr "Zawsze przechowuj jedną wolną kopię w pamięci"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "System Configuration"
+msgstr "Konfiguracja systemu"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Disable &system configuration startup check"
+msgstr "Wyłącz &sprawdzanie konfiguracji systemu przy uruchamianiu"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
+"the What's This? (Shift+F1) help for details."
+msgstr ""
+"OSTRZEŻENIE: Ta opcja w pewnych rzadkich sytuacjach może spowodować "
+"rozmaite problemy. Proszę przeczytać pomoc kontekstową (Shift+F1), aby poznać "
+"szczegóły."
+
+#: system.cpp:34
+msgid ""
+" During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
+"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
+"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
+"be updated. This option delays the check, which avoid scanning all directories "
+"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
+"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
+"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
+"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
+"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.). Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
+"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
+"while (un)installing applications. For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
+"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
+"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
+"turn on the developer mode for the crash handler). Podczas uruchamiania KDE musi wykonać sprawdzenie konfiguracji systemu "
+"(typów MIME, zainstalowanych programów, itp.), i jeśli konfiguracja została "
+"zmieniona, pamięć podręczna konfiguracji systemu (KSyCoCa) musi zostać "
+"uaktualniona. Ta opcja pozwala opóźnić sprawdzenie, co pozwala uniknąć skanowania w czasie "
+"uruchamiania KDE wszystkich katalogów zawierających pliki opisujące system, co "
+"przyspiesza start KDE.Jednakże, jeśli konfiguracja została zmieniona od "
+"ostatniego razu, i ta zmiana jest potrzebna zanim opóźnione sprawdzenie "
+"zostanie wykonane, ta opcja może spowodować różne problemy (brakujące programy "
+"w menu K, zgłaszanie brakujących typów MIME przez programy, itp.). Zmiany konfiguracji systemu w większości zdarzają się przy instalowaniu lub "
+"usuwaniu programów. Zalecane jest więc tymczasowe wyłączenie tej opcji podczas "
+"instalowania lub usuwania programów. Z tego też powodu, użycie tej opcji nie jest zalecane. Program obsługi "
+"błędów KDE odmówi podania śladu wykonania do raportu o błędzie, jeśli ta opcja "
+"jest włączona (będzie konieczne zreprodukowanie tego samego błędu z wyłączoną "
+"tą opcją lub włączenie trybu programisty w programie obsługi błędów). Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
+"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
+"In this case the output of showmount -a localhost "
+"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
+"showmount in your PATH."
+msgstr ""
+"Monitor stanu Samby i NFS jest nakładką na programy smbstatus oraz "
+"showmount. Smbstatus zwraca bieżące połączenia i jest częścią pakietu "
+"Samba, w którym zaimplementowano protokół SMB (Session Message Block), nazywany "
+"również NetBIOS lub LanManager. Protokół ten umożliwia współdzielenie drukarek "
+"oraz dysków z komputerami pracującymi pod kontrolą systemów Microsoft Windows."
+" Showmount jest częścią pakietu NFS. NFS jest tradycyjnym sposobem "
+"współdzielenia katalogów w systemach UNIX. W tym przypadku wyjście "
+"showmount -localhost jest parsowane. W niektórych systemach showmount "
+"znajduje się w katalogu /usr/bin, sprawdź czy ten katalog znajduje się w "
+"zmiennej PATH."
+
+#: main.cpp:85
+msgid "kcmsamba"
+msgstr "kcmsamba"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Moduł informacji systemowych KDE"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
+msgstr "(c) 2002 Zespół autorów modułu Samba"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: ksmbstatus.cpp:64
+msgid "Service"
+msgstr "Serwis"
+
+#: ksmbstatus.cpp:65
+msgid "Accessed From"
+msgstr "Podłączone z"
+
+#: ksmbstatus.cpp:66
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:67
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:68
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:69
+msgid "Open Files"
+msgstr "Otwarte pliki"
+
+#: ksmbstatus.cpp:182
+msgid "Error: Unable to run smbstatus"
+msgstr "Błąd: Nie można uruchomić smbstatus"
+
+#: ksmbstatus.cpp:184
+msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
+msgstr "Błąd: Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"smb.conf\""
+
+#: kcmsambaimports.cpp:47
+msgid "Resource"
+msgstr "Zasób"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:48
+msgid "Mounted Under"
+msgstr "Zamontowany w"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:50
+msgid ""
+"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
+"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
+"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
+"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
+"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
+"is mounted."
+msgstr ""
+"To jest lista zasobów Samba oraz NFS zamontowanych w Twoim systemie z innych "
+"komputerów. Kolumna \"Typ\" pokazuje, czy zamontowany zasób jest typu Samba czy "
+"NFS. W kolumnie \"Zasób\" widać nazwy zamontowanych zasobów. W końcu trzecia "
+"kolumna o nazwie \"Zamontowany w\" wskazuje na lokalizację zasobu na Twoim "
+"komputerze."
+
+#: kcmsambalog.cpp:43
+msgid "Samba log file: "
+msgstr "Plik dziennika Samby: "
+
+#: kcmsambalog.cpp:45
+msgid "Show opened connections"
+msgstr "Pokaż otwarte połączenia"
+
+#: kcmsambalog.cpp:46
+msgid "Show closed connections"
+msgstr "Pokaż zamknięte połączenia"
+
+#: kcmsambalog.cpp:47
+msgid "Show opened files"
+msgstr "Pokaż otwarte pliki"
+
+#: kcmsambalog.cpp:48
+msgid "Show closed files"
+msgstr "Pokaż zamknięte pliki"
+
+#: kcmsambalog.cpp:64
+msgid ""
+"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
+"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
+"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
+"button."
+msgstr ""
+"Ta strona prezentuje zawartość dziennika Samby w sposób przyjazny "
+"użytkownikowi. Sprawdź czy nazwa pliku dziennika jest wpisana poprawnie. Jeśli "
+"nazwa pliku dziennika jest niewłaściwa, popraw ją i naciśnij przycisk "
+"\"Uaktualnij\"."
+
+#: kcmsambalog.cpp:69
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz obejrzeć szczegóły związane z otwartymi "
+"połączeniami na Twoim komputerze."
+
+#: kcmsambalog.cpp:72
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the events when connections to your "
+"computer were closed."
+msgstr ""
+"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz obejrzeć zdarzenia kiedy połączenia z Twoim "
+"komputerem zostały zamknięte."
+
+#: kcmsambalog.cpp:75
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
+"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
+"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
+"using this module)."
+msgstr ""
+"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz obejrzeć pliki, które zostały otwarte na Twoim "
+"komputerze przez zewnętrznych użytkowników. Uwaga!! Zdarzenia wygenerowane "
+"przez otwieranie/zamykanie plików nie są zapisywane dopóki poziom log nie jest "
+"równy przynajmniej 2 (nie można zmienić poziomu log w tym module)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:81
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
+"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
+"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
+"module)."
+msgstr ""
+"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz obejrzeć zdarzenia wygenerowane przy zamykaniu "
+"otwartych plików przez zewnętrznych użytkowników. Uwaga!! Zdarzenia "
+"wygenerowane przez otwieranie/zamykanie plików nie są zapisywane dopóki poziom "
+"log nie jest równy przynajmniej 2 (nie można zmienić poziomu log w tym module)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:87
+msgid ""
+"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
+"will be read to obtain the events logged by samba."
+msgstr ""
+"Naciśnij, aby odświeżyć informacje na tej stronie. Plik dziennika (pokazany "
+"powyżej) zostanie odczytany w celu znalezienia zdarzeń zapisanych przez Sambę."
+
+#: kcmsambalog.cpp:97
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Data i czas"
+
+#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
+msgid "Event"
+msgstr "Zdarzenie"
+
+#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
+msgid "Service/File"
+msgstr "Serwis/plik"
+
+#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
+msgid "Host/User"
+msgstr "Komputer/użytkownik"
+
+#: kcmsambalog.cpp:102
+msgid ""
+"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
+"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
+"2 or greater."
+" As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
+"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
+"descending or vice versa."
+" If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
+"file will be read and the list refreshed."
+msgstr ""
+"Ta lista pokazuje szczegółowe informacje o zdarzeniach zapisanych przez Sambę. "
+"Uwaga!! Zdarzenia na poziomie pliku nie są zapisywane dopóki nie zmienisz "
+"wartości poziomu log dla Samby na 2 lub więcej."
+" Tak jak w innych listach środowiska KDE klikniecie na nazwę odpowiedniej "
+"kolumny powoduje sortowanie zdarzeń. Ponowne kliknięcie na tej samej nazwie "
+"kolumny powoduje sortowanie w odwrotnym porządku."
+" Jeśli lista jest pusta spróbuj nacisnąć przycisk \"Uaktualnij\". Plik "
+"dziennika Samby zostanie odczytany, a lista uaktualniona."
+
+#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
+msgid "CONNECTION OPENED"
+msgstr "OTWARTE POŁĄCZENIA"
+
+#: kcmsambalog.cpp:224
+msgid "CONNECTION CLOSED"
+msgstr "ZAMKNIĘTE POŁĄCZENIA"
+
+#: kcmsambalog.cpp:231
+msgid " FILE OPENED"
+msgstr " PLIK OTWARTY"
+
+#: kcmsambalog.cpp:239
+msgid " FILE CLOSED"
+msgstr " PLIK ZAMKNIĘTY"
+
+#: kcmsambalog.cpp:249
+#, c-format
+msgid "Could not open file %1"
+msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:49
+msgid "Connections: 0"
+msgstr "Połączenia: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:50
+msgid "File accesses: 0"
+msgstr "Plik dołączeń: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:52
+msgid "Event: "
+msgstr "Zdarzenie: "
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:54
+msgid "Service/File:"
+msgstr "Serwis/plik:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:56
+msgid "Host/User:"
+msgstr "Komputer/użytkownik:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:57
+msgid "&Search"
+msgstr "&Znajdź"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:58
+msgid "Clear Results"
+msgstr "Wyczyść rezultaty"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:59
+msgid "Show expanded service info"
+msgstr "Pokaż rozszerzone informacje o serwisie"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:60
+msgid "Show expanded host info"
+msgstr "Pokaż rozszerzone informacje o komputerze"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:66
+msgid "Nr"
+msgstr "Nr"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:70
+msgid "Hits"
+msgstr "Trafień"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
+msgid "Connection"
+msgstr "Połączenie"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:74
+msgid "File Access"
+msgstr "Plik dostępu"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:129
+#, c-format
+msgid "Connections: %1"
+msgstr "Połączenia: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:130
+#, c-format
+msgid "File accesses: %1"
+msgstr "Plik dostępów: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
+msgid "FILE OPENED"
+msgstr "PLIK OTWARTY"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Marcin Giedz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "mgiedz@elka.pw.edu.pl"
+
+#~ msgid " Error: Unable to run showmount"
+#~ msgstr " Błąd: Nie można uruchomić showmount"
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..7a7b51ded6f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmscreensaver.po
@@ -0,0 +1,396 @@
+# translation of kcmscreensaver.po to Polish
+# Michal Rudolf Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
+"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
+"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
+"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
+"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
+"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
+msgstr ""
+" Poza wartościami rozrywkowymi i zabezpieczeniem przed wypaleniem monitora, "
+"wygaszacz ekranu umożliwia proste zabezpieczenie Twojego komputera.Jeśli chcesz "
+"włączyć blokadę, wybierz opcję \"Wymagaj hasła\" w wygaszaczu. Nawet jeśli ta "
+"opcja nie jest włączona, możesz zablokować ekran poleceniem \"Zablokuj sesję\" "
+"w menu pulpitu."
+
+#: scrnsave.cpp:132
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "Wygaszacz ekranu"
+
+#: scrnsave.cpp:147
+msgid "Select the screen saver to use."
+msgstr "Wybierz wygaszacz do użycia."
+
+#: scrnsave.cpp:150
+msgid "&Setup..."
+msgstr "&Ustawienia..."
+
+#: scrnsave.cpp:154
+msgid "Configure the screen saver's options, if any."
+msgstr "Konfiguruje wygaszacz (jeśli to możliwe)."
+
+#: scrnsave.cpp:156
+msgid "&Test"
+msgstr "&Testuj"
+
+#: scrnsave.cpp:160
+msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
+msgstr "Pokaż pełnoekranowy podgląd wybranego wygaszacza ekranu."
+
+#: scrnsave.cpp:162
+msgid "Settings"
+msgstr "Ustawienia"
+
+#: scrnsave.cpp:169
+msgid "Start a&utomatically"
+msgstr "Uruchom &automatycznie"
+
+#: scrnsave.cpp:172
+msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
+msgstr "Automatycznie uruchom wygaszacz po czasie bezczynności."
+
+#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
+msgid "After:"
+msgstr "Po:"
+
+#: scrnsave.cpp:186
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: scrnsave.cpp:195
+msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
+msgstr "Czas bezczynności, po którym uruchamiany będzie wygaszacz ekranu."
+
+#: scrnsave.cpp:201
+msgid "&Require password to stop"
+msgstr "Wymagaj &hasła do zatrzymania"
+
+#: scrnsave.cpp:208
+msgid ""
+"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
+"saver."
+msgstr ""
+"Zabezpiecza przed użyciem komputera przez inne osoby. Do wyłączenia wygaszacza "
+"wymagane będzie hasło."
+
+#: scrnsave.cpp:216
+msgid ""
+"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
+"password."
+msgstr "Czas, po jakim wygaszacz będzie wymagał hasła."
+
+#: scrnsave.cpp:221
+msgid " sec"
+msgstr " sek"
+
+#: scrnsave.cpp:239
+msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
+msgstr "Wybierz czas, po którym ekran zostanie zablokowany. "
+
+#: scrnsave.cpp:253
+msgid "A preview of the selected screen saver."
+msgstr "Podgląd wybranego wygaszacza ekranu."
+
+#: scrnsave.cpp:258
+msgid "Advanced &Options"
+msgstr "&Zaawansowane ustawienia"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "kcmscreensaver"
+msgstr "kcmscreensaver"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "KDE Screen Saver Control Module"
+msgstr "Moduł wygaszacza ekranu"
+
+#: scrnsave.cpp:287
+msgid ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+msgstr ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+
+#: scrnsave.cpp:470
+msgid "Loading..."
+msgstr "Wczytywanie..."
+
+#~ msgid " minutes"
+#~ msgstr " min."
+
+#~ msgid " seconds"
+#~ msgstr " sek."
+
+#~ msgid "Make aware of power &management"
+#~ msgstr "Uwzględniaj &zarządzanie energią"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz wyłączyć wygaszacz ekranu w trakcie oglądania filmów lub telewizji."
+
+#~ msgid "Auto Lock"
+#~ msgstr "Automatyczna blokada"
+
+#~ msgid "Top-left corner"
+#~ msgstr "Lewy górny róg"
+
+#~ msgid "&Priority"
+#~ msgstr "&Priorytet"
+
+#~ msgid "Use this slider to change the processing priority for the screen saver over other jobs that are being executed in the background. For a processor-intensive screen saver, setting a higher priority may make the display smoother at the expense of other jobs."
+#~ msgstr "Ten wskaźnik określa priorytet procesu wygaszacza ekranu w porównaniu z innymi programami działającymi w systemie. Podanie wyższego priorytetu dla wygaszacza wymagającego dużej mocy obliczeniowej spowoduje większą płynność animacji, ale kosztem szybkości działania innych programów."
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: Low Priority\n"
+#~ "Low"
+#~ msgstr "Niski"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: High Priority\n"
+#~ "High"
+#~ msgstr "Wysoki"
+
+#~ msgid "This is a list of the available screen savers. Select the one you want to use."
+#~ msgstr "Oto lista dostępnych wygaszaczy ekranu. Wybierz ten, którego chcesz użyć."
+
+#~ msgid "If the screen saver you selected has customizable features, you can set them up by clicking this button."
+#~ msgstr "Jeżeli wybrany wygaszacz ekranu ma dodatkowe ustawienia, możesz je zmienić, klikając na ten przycisk."
+
+#~ msgid "You can try out the screen saver by clicking this button. (Also, the preview image shows you what the screen saver will look like.)"
+#~ msgstr "Możesz wypróbować wygaszacz ekranu, klikając w ten przycisk. (Podgląd także pokazuje, jak wygląda dany wygaszacz ekranu.)"
+
+#~ msgid "When you check this option, the selected screen saver will be started automatically after a certain number of minutes of inactivity. This timeout period can be set using the spinbox below."
+#~ msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, wybrany wygaszacz ekranu zostaniu uruchomiony automatycznie po podanej liczbie minut bezczynności. Czas ten można ustawić w polu liczbowym poniżej."
+
+#~ msgid "Choose the period of inactivity after which the screen saver should start. To prevent the screen saver from automatically starting, uncheck the above option."
+#~ msgstr "Wybierz okres nieaktywności, po którym należy włączyć wygaszacz ekranu. Żeby wyłączyć automatyczne uruchamianie wygaszacza, wyłącz powyższą opcję."
+
+#~ msgid "If you check this option, the display will be locked after the screen saver has been started. To restore the display, enter your account password at the prompt. You can specify in the spinbox below a delay after which the display will actually be locked."
+#~ msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, ekran zostanie zablokowany po uruchomieniu wygaszacza. Aby przywrócić ekran, należy podać hasło użytkownika. W polu poniżej można wybrać czas, po którym ekran zostanie zablokowany."
+
+#~ msgid "The period after which the display will be locked.To prevent the display from being locked, disable the option above."
+#~ msgstr "Czas, po którym ekran zostanie zablokowany. Żeby wyłączyć blokadę ekranu, wyłącz opcję powyżej."
+
+#~ msgid "Advanced &Options..."
+#~ msgstr "&Zaawansowane..."
+
+#~ msgid "&Enable screensaver"
+#~ msgstr "&Włącz wygaszacz ekranu"
+
+#~ msgid "Check this box if you would like to enable a screen saver. If you have power saving features enabled for your display, you may still enable a screen saver."
+#~ msgstr "Zaznacz tę opcję, jeżeli chcesz uaktywnić wygaszacz ekranu. Jeżeli masz uaktywnioną funkcję oszczędzania energii monitora, mimo wszystko nadal możesz użyć wygaszacza ekranu."
+
+#~ msgid "&Wait for"
+#~ msgstr "&Włącz po"
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmsmartcard.po
new file mode 100644
index 00000000000..063cd40fcfb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmsmartcard.po
@@ -0,0 +1,217 @@
+# translation of kcmsmartcard.po to
+# translation of kcmsmartcard.po to
+# translation of kcmsmartcard.po to Polish
+# Version: $Revision: 576110 $
+# translation of kcmsmartcard.po to
+# translation of kcmsmartcard.po to
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Michał Rudolf This control module allows you to configure the KDE spell checking system. "
+"You can configure:"
+" Ten moduł pozwala na konfigurację systemu kontroli pisowni KDE. Można "
+"ustawić:"
+" Disable: do not use any combo box effects. Wyłącz: nie stosuj efektów w listach rozwijanych. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Wyłącz: nie stosuj efektów w podpowiedziach. Animacja: włącz animację podpowiedzi. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Wyłącz: nie stosuj efektów menu. Animacja: włącz animację menu. Wyłanianie: włącz wyłanianie menu (alpha blending). Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image. Programowe tło: przenikanie z kolorem w tle. Programowe przenikanie: przenikanie z obrazkiem w tle. Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
+"resolutions. Text only: Shows only text on toolbar buttons. Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
+"is aligned alongside the icon. Tylko ikony: na przyciskach pasków narzędzi wyświetlane będą tylko "
+"ikony (najlepsza opcja przy niskiej rozdzielczości). Tylko tekst: na przyciskach pasków narzędzi wyświetlany będzie sam "
+"tekst. Tekst obok ikon: na przyciskach pasków narzędzi wyświetlane będą obok "
+"siebie tekst i ikona. This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
+"titlebar button positions and custom decoration options. You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
+"different options specific for each theme. In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
+"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
+"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking. W tym module można wybrać dekoracje brzegu okna, a także pozycje przycisków "
+"na pasku tytułowym. Można również skonfigurować dodatkowe opcje wybranej "
+"dekoracji. "
+" Żeby wybrać motyw dla aktualnej dekoracji okna, wystarczy kliknąć na jego "
+"nazwę i wcisnąć przycisk \"Zastosuj\". Żeby przywrócić poprzednie ustawienia, "
+"należy użyć przycisku \"Przywróć\". "
+" Każdy motyw można skonfigurować na karcie \"Konfiguruj...\". Dostępne opcje "
+"zależą od wybranego motywu. "
+" W \"Opcjach ogólnych\" (jeśli dostępne) można włączyć kartę \"Przyciski\" "
+"przez wybranie opcji \"Użyj własnych pozycji przycisków na pasku tytułowym\". W "
+"karcie \"Przyciski\" można będzie wtedy dostosować pozycje poszczególnych "
+"przycisków. Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Pamiętaj, że ta konfiguracja będzie działać tylko jeśli używasz KWin jako "
+"menedżera okien. Jeśli używasz innego menedżera okien, zajrzyj do jego "
+"dokumentacji jak przystosować zachowania okien."
+
+#: kcm.cpp:97
+msgid "Remember settings separately for every window"
+msgstr "Pamiętaj ustawienia osobno dla każdego okna"
+
+#: kcm.cpp:98
+msgid "Show internal settings for remembering"
+msgstr "Pokaż wewnętrzne ustawienia dla zapamiętywania"
+
+#: kcm.cpp:99
+msgid "Internal setting for remembering"
+msgstr "Wewnętrzne ustawienia dla zapamiętywania"
+
+#: main.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Application settings for %1"
+msgstr "Ustawienia programu dla %1"
+
+#: main.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Window settings for %1"
+msgstr "Ustawienia okna dla %1"
+
+#: main.cpp:279
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:280
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "Narzędzie pomocnicze KWin"
+
+#: main.cpp:290
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "To narzędzie pomocnicze nie powinno być wywoływane bezpośrednio."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Extra role:"
+msgstr "Dodatkowa rola:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Class:"
+msgstr "Klasa:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Role:"
+msgstr "Rola:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Tytuł:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Rodzaj:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Machine:"
+msgstr "Komputer:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Information About Selected Window"
+msgstr "Informacja o wybranym oknie"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Use window &class (whole application)"
+msgstr "Użyj &klasy okna (cały program)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
+"window class should usually work."
+msgstr ""
+"Dla wybrania wszystkich okien należących do określonego programu, określenie "
+"tylko klasy okna powinno zazwyczaj działać."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Use window class and window &role (specific window)"
+msgstr "Użyj klasy i &roli okna (określone okno)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
+"role should be selected. Window class will determine the application, and "
+"window role the specific window in the application; many applications do not "
+"provide useful window roles though."
+msgstr ""
+"Dla wybrania szczególnego okna w programie zarówno klasa okna jak i jego rola "
+"powinny być określone. Klasa okna określi program, a rola dokładnie okno w "
+"programie. Niestety wiele programów nie określa odpowiednich ról okien."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use &whole window class (specific window)"
+msgstr "Użyj klasy &całego okna (wybrane okno)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
+"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
+"to contain both application and window role."
+msgstr ""
+"Dla niektórych programów (spoza KDE) klasa okna może być wystarczająca dla "
+"wybrania określonego okna w programie, ponieważ ustawiają całą klasę okien, "
+"żeby zawierały program i rolę okna."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Match also window &title"
+msgstr "Dopasuj także &tytuł okna"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
+"shortcuts with modifiers can be used."
+" \n"
+"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
+"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
+"shortcut sets. One set is specified as base+(list"
+"), where base are modifiers and list is a list of keys."
+" \n"
+"Możliwe jest posiadanie kilku możliwych skrótów, użyty zostanie pierwszy "
+"dostępny skrót. Skróty są podawane w postaci zbiorów skrótów oddzielonych "
+"spacjami. Jeden zbiór jest podawany jako baza+(lista"
+"), gdzie baza to modyfikatory, a lista to lista klawiszy."
+" This module is only for configuring systems with a single desktop spread "
+"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration. Ten moduł przeznaczony jest jedynie do konfiguracji systemów z jednym "
+"pulpitem na wielu monitorach. Ten system nie jest tak skonfigurowany. Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options. To read the full manual click here. Użyj funkcji \"Co to jest?\" (Shift+F1), żeby uzyskać pomoc na temat "
+"poszczególnych opcji. Żeby przeczytać podręcznik, kliknij tutaj. The diagnostics is: Possible reasons: Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager. Problem: Możliwe przyczyny: Sprawdź powyższe punkty i spróbuj usunąć podane moduły. Jeśli to nie pomoże, rozważ skontaktowanie się z twórcą Twojej dystrybucji lub pakietów. DCOP call failed. Wywołanie DCOP nie powiodło się. Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
+"failed. Program jest cały czas zarejestrowany w DCOP. Nie wiadomo, dlaczego to "
+"wywołanie się nie powiodło. The application appears to have unregistered with DCOP. Wygląda na to, że program wyrejestrował się z DCOP. You have chosen to open another desktop session."
+" Wybrałeś otwarcie nowej sesji."
+" If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie pliki w katalogu pulpitu, "
+"zaczynające się kropką (.) będą wyświetlane. Zazwyczaj takie pliki zawierają "
+"informacje konfiguracyjne i są ukryte. Na przykład pliki o nazwie \\\".directory\\\" to zwykłe pliki tekstowe "
+"zawierające informacje dla Konquerora o sposobie wyświetlania danego katalogu "
+"(ikona katalogu, kolejność plików itd). Nie powinieneś modyfikować lub kasować "
+"tych plików, jeżeli nie jesteś pewien, co robisz. KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+" KDM zastąpi następujące pary znaków odpowiednią zawartością: "
+" For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+" Bardziej zaawansowane ustawienia dostępne są na kartach \"Czcionki\" i "
+"\"Tło\"."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Ogólne:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania wszystkich tekstów menedżera "
+"logowania poza powitaniem i komunikatami o błędach."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Błędy:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania komunikatów o błędach w menedżerze "
+"logowania."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Powitanie:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania powitania w menedżerze logowania."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Użyj antyaliasingu"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Jeśli włączysz tę opcję, a serwer X obsługuje rozszerzenie Xft, czcionki w "
+"oknie logowania będą wygładzone."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Możliwość zamknięcia systemu"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Lokalnie:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Wszyscy"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Tylko administrator"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Nikt"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&Zdalnie:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+" This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy one into the folder. Ten moduł pozwala zainstalować czcionki TrueType, Type1, Speedo i "
+"bitmapowe. Czcionki można zainstalować także w Konquerorze: wystarczy wpisać fonts:/ w "
+"pasku adresu, żeby wyświetlić listę czcionek zainstalowanych w Twoim systemie. "
+"Żeby zainstalować czcionkę, wystarczy skopiować ją do tego foldera. This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
+"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all). NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
+"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
+"Mode\" button to run this module as \"root\". Ten moduł pozwala zainstalować czcionki TrueType, Type1, Speedo i "
+"bitmapowe. Czcionki można zainstalować także w Konquerorze: wystarczy wpisać fonts:/ w "
+"pasku adresu, żeby wyświetlić listę czcionek zainstalowanych w Twoim systemie. "
+"Żeby zainstalować czcionkę, wystarczy skopiować ją do odpowiedniego foldera - "
+"\"Osobiste\" dla czcionek dostępnych tylko dla Ciebie lub \"Systemowe\" dla "
+"czcionek systemowych (dostępnych dla wszystkich). UWAGA:Jeśli nie jesteś zalogowany jako administrator, wszystkie "
+"zainstalowane czcionki będą dostępne wyłącznie dla Ciebie. Żeby zainstalować "
+"czcionki dla całego systemu, naciśnij przycisk \"Tryb administratora\", co "
+"pozwoli uruchomić ten moduł z prawami administratora. Please note that any open applications will need to be restarted in order "
+"for any changes to be noticed."
+" "
+" (You will also have to restart this application in order to use its print "
+"function on any newly installed fonts.) Uwaga: zmiany w już uruchomionych programach zostaną uwzględnione po ich "
+"ponownym uruchomieniu. (Żeby wydrukować którąś z nowo zainstalowanych czcionek, trzeba także "
+"zrestartować ten program). Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
+"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
+"previous \"core X fonts\" mechanism for this. Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
+"files so that these older applications can use the fonts you install. Please note, however, that this will slow down the installation process."
+" "
+msgstr ""
+" Nowe programy używają systemu o nazwie \"FontConfig\" do pobierania listy "
+"czcionek. Starsze programy, takie jak OpenOffice 1.x, Gimp 1.x itd. używają "
+"poprzedniego mechanizmu \"wewnętrznych czcionek X\". Jeśli ta opcja jest włączona, instalator utworzy odpowiednie pliki "
+"konfiguracyjne, które umożliwią starszym programom korzystanie z instalowanych "
+"czcionek. Uwaga: spowolni to proces instalacji. When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
+"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
+"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
+"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
+"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
+"where they are located. Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files. Please note, however, that this will also slow down the installation "
+"process. As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
+"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
+msgstr ""
+" Większość programów wykorzystuje do drukowania PostScript. Pliki "
+"postscriptowe są następnie wysyłane do specjalnego programu o nazwie "
+"Ghostscript, który interpretuje PostScript i przesyła odpowiednie polecenia do "
+"drukarki. Jeśli program, którego używasz, nie dołącza użytych czcionek do pliku "
+"postscriptowego, Ghostscript musi być w stanie odnaleźć instalowane przez "
+"Ciebie czcionki. Jeśli ta opcja jest włączona, utworzone zostaną odpowiednie pliki "
+"konfiguracyjne Ghostscript-a. Uwaga: spowolni to proces instalacji. Ponieważ większość programów dołącza czcionki do plików postscriptowych "
+"przed wysłaniem ich do Ghostscript-a, można bezpiecznie wyłączyć tę opcję. Only fonts may be installed. If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
+"install individually. Można instalować tylko czcionki Żeby zainstalować pakiet czcionek (%1), rozpakuj go i zainstaluj "
+"poszczególne składniki This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to move all of these? Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
+"przenieść, trzeba przenieść te wszystkie czcionki. Będzie to dotyczyło "
+"następujących czcionek: \n"
+"Czy chcesz przenieść te wszystkie czcionki? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to copy all of these? Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
+"skopiować, trzeba skopiować te wszystkie czcionki. Będzie to dotyczyło "
+"następujących czcionek: \n"
+"Czy chcesz skopiować te wszystkie czcionki? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to delete all of these? Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją usunąć, "
+"trzeba usunąć te wszystkie czcionki. Będzie to dotyczyło następujących "
+"czcionek: \n"
+"Czy chcesz usunąć te wszystkie czcionki? NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To install fonts system wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this module as \"root\". Uwaga: jeśli nie masz praw administratora, wszystkie instalowane czcionki będą dostępne tylko dla Ciebie. Żeby zainstalować czcionki w systemie, użyj \"Trybu administratora\". This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
+"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
+"similar. NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with "
+"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
+"enabling/disabling actions, and changing triggers. Ten moduł pozwala skonfigurować działanie różnych ułatwień, takich jak gesty "
+"myszą czy skróty klawiszowe do wykonywania poleceń, uruchamiania programów lub "
+"funkcji DCOP itp. Uwaga: Niedoświadczeni użytkownicy powinni zachować ostrożność przy "
+"modyfikowaniu działań, a zmiany ograniczyć głównie do włączania/wyłączania "
+"działań i konfigurowania sposobu ich wywołania. You have chosen to open another desktop session."
+" Wybrałeś otwarcie nowej sesji."
+"
\n"
+"It could be the system bell and/or a custom bell."
+msgstr ""
+"Tu można skonfigurować słyszalny brzęczyk."
+"
\n"
+"Może być to brzęczyk systemowy i/lub brzęczyk użytkownika."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "Użyj brzęczyka &systemowego"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell."
+"
\n"
+"Normally, this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, użyty będzie brzęczyk systemowy. Można go "
+"skonfigurować w module \"Brzęczyk systemowy\"."
+"
\n"
+"Zazwyczaj jest to zwykły, pojedynczy dźwięk."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Use &customized bell"
+msgstr "Użyj &innego brzęczyka"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"
\n"
+"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
+"causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, użyty będzie inny brzęczyk, odtwarzający wybrany "
+"plik dźwiękowy. Zazwyczaj warto wówczas wyłączyć brzęczyk systemowy."
+"
\n"
+"Uwaga: na wolnych komputerach mogą pojawić się krótkie przerwy między zajściem "
+"zdarzenia uruchamiającego brzęczyk i odtworzeniem dźwięku."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Odtwarzany &dźwięk:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here."
+msgstr ""
+"Jeśli włączono opcję \"Użyj innego brzęczyka\", można tu wybrać plik dźwiękowy."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Widoczny brzęczyk"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "Użyj &widocznego brzęczyka"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Długość:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "&Odwróć ekran"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "F&lash screen:"
+msgstr "&Migaj ekranem"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Klawiatura"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "&Lepkie klawisze"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Użyj &lepkich klawiszy"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Lock with sticky keys"
+msgstr "&Blokuj lepkimi klawiszami"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "&Powolne klawisze"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "Użyj &powolnych klawiszy"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Bounce Keys"
+msgstr "&Odbijające klawisze"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Użyj &odbijających klawiszy"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Du&ration:"
+msgstr "&Długość:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Mouse"
+msgstr "&Mysz"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Navigation"
+msgstr "&Nawigacja"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Mo&ve mouse with keyboard"
+msgstr "Przesuwanie &myszy z klawiatury"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Ma&ksymalna prędkość:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "&Czas przyspieszania:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat interval:"
+msgstr "Częstotliwość &powtarzania:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "Pro&fil przyspieszania:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "&Opóźnienie przyspieszenia:"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "If the simple PC speaker should be used"
+msgstr "Czy użyć zwykłego PC speakera"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Whether a custom sound should be used as bell"
+msgstr "Czy użyć własnego dźwięku jako dzwonka"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should blink when the bell is sounded"
+msgstr "Czy ekran ma migać, kiedy dzwoni dzwonek"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "The path to the custom sound, if it is used"
+msgstr "Ścieżka do własnego dźwięku"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should be flashed"
+msgstr "Czy ekran powinien błyskać"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "If the screen image should be inverted"
+msgstr "Czy obraz ekranu powinien być odwrócony"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "The color to flash the screen with"
+msgstr "Kolor błyskania ekranu"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "For how long the flash is active"
+msgstr "Długość trwania błysków"
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmarts.po
new file mode 100644
index 00000000000..109c2929aab
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmarts.po
@@ -0,0 +1,464 @@
+# translation of kcmarts.po to
+# Michał Rudolf Sound System
Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
+"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
+"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
+"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
+"programmers with an easy way to achieve sound support."
+msgstr ""
+"Serwer dźwięku
Tu możesz konfigurować aRts, serwer dźwięku KDE. Ten "
+"program nie tylko pozwala na słuchanie dźwięków systemowych podczas odtwarzania "
+"plików MP3 lub muzyki w tle gry komputerowej. Pozwala też stosować różne efekty "
+"dźwiękowe do dźwięków systemowych i udostępnia programistom wygodne narzędzie "
+"do odtwarzania dźwięków."
+
+#: arts.cpp:167
+msgid "&General"
+msgstr "O&gólne"
+
+#: arts.cpp:168
+msgid "&Hardware"
+msgstr "&Sprzęt"
+
+#: arts.cpp:182
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp "
+"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
+"is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp "
+"instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1"
+", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
+"soundcards."
+msgstr ""
+"Standardowo serwer dźwięku używa urządzenia /dev/dsp"
+". To powinno wystarczyć w większości wypadków. Jeśli używasz devfs, powinieneś "
+"podać tu /dev/sound/dsp. Inne możliwości to wartości typu "
+"/dev/dsp0 lub /dev/dsp1, jeśli masz wiele kart dźwiękowych lub kartę "
+"dźwiękową z kilkoma wyjściami."
+
+#: arts.cpp:184
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
+"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
+"Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
+"you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might "
+"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
+"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
+msgstr ""
+"Standardowo domyślna częstotliwość próbkowania serwera dźwięku to 44100 Hz "
+"(jakość CD), obsługiwana przez niemal każde urządzenie dźwiękowe. Dla "
+"niektórych kart Yamaha lepiej podać tu 48000 Hz. Dla starych kart typu "
+"SoundBlaster (np. SoundBlaster Pro) wskazana jest wartość 22050 Hz. Dla "
+"niektórych urządzeń (np. profesjonalnych urządzeń studyjnych) wartość może być "
+"zupełnie inna."
+
+#: arts.cpp:186
+msgid ""
+"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
+"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
+"not be available here, so you can add command line options "
+"here which will be passed directly to artsd. The command line options "
+"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
+"Konsole window, and type artsd -h."
+msgstr ""
+"Ten moduł jest przeznaczony do konfiguracji niemal każdego aspektu działania "
+"serwera dźwięku aRts. Ponieważ jednak niektóre możliwości mogą być niedostępne, "
+"możesz podać opcje wiersza poleceń, które zostaną przekazane "
+"bezpośrednio do artsd. Opcje wiersza poleceń mają pierwszeństwo przed "
+"ustawieniami GUI. Żeby zobaczy dostępne opcje, uruchom Konsolę i wpisz "
+"artsd -h."
+
+#: arts.cpp:195
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Rozpoznaj automatycznie"
+
+#: arts.cpp:245
+msgid "kcmarts"
+msgstr "kcmarts"
+
+#: arts.cpp:246
+msgid "The Sound Server Control Module"
+msgstr "Ustawienia serwera dźwięku"
+
+#: arts.cpp:248
+msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+
+#: arts.cpp:249
+msgid "aRts Author"
+msgstr "Autor aRts"
+
+#: arts.cpp:422
+msgid ""
+"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
+"Do you want to save them?"
+msgstr ""
+"Ustawienia zostały zmienione po ostatnim uruchomieniu serwera dźwięku.\n"
+"Zapisać je?"
+
+#: arts.cpp:425
+msgid "Save Sound Server Settings?"
+msgstr "Zapisać ustawienia serwera dźwięku?"
+
+#: arts.cpp:476
+msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
+msgstr "%1 milisekund (%2 elementów po %3 bajtów)"
+
+#: arts.cpp:483
+msgid "as large as possible"
+msgstr "największy możliwy"
+
+#: arts.cpp:492
+msgid ""
+"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
+"or disabled"
+msgstr ""
+"Nie można uruchomić aRts z priorytetem czasu rzeczywistego - brakujący lub "
+"wyłączony artswrapper."
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Restarting Sound System"
+msgstr "Uruchom system dźwięku ponownie"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Starting Sound System"
+msgstr "Uruchamianie systemu dźwięku"
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Restarting sound system."
+msgstr "Ponowne uruchamianie systemu dźwięku."
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Starting sound system."
+msgstr "Uruchamianie systemu dźwięku."
+
+#: arts.cpp:716
+msgid "No Audio Input/Output"
+msgstr "Brak dźwięku"
+
+#: arts.cpp:717
+msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "Advanced Linux Sound Architecture"
+
+#: arts.cpp:718
+msgid "Open Sound System"
+msgstr "System Open Sound"
+
+#: arts.cpp:719
+msgid "Threaded Open Sound System"
+msgstr "System Open Sound z obsługą wątków"
+
+#: arts.cpp:720
+msgid "Network Audio System"
+msgstr "Sieciowy system dźwięku"
+
+#: arts.cpp:721
+msgid "Personal Audio Device"
+msgstr "Osobista karta dźwiękowa"
+
+#: arts.cpp:722
+msgid "SGI dmedia Audio I/O"
+msgstr "SGI dmedia audio we/wy"
+
+#: arts.cpp:723
+msgid "Sun Audio Input/Output"
+msgstr "System dźwięku Sun"
+
+#: arts.cpp:724
+msgid "Portable Audio Library"
+msgstr "Przenośna biblioteka dźwięku"
+
+#: arts.cpp:725
+msgid "Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "Usługa dźwięku Enlightenend"
+
+#: arts.cpp:726
+msgid "MAS Audio Input/Output"
+msgstr "Wejście/wyjście audio MAS"
+
+#: arts.cpp:727
+msgid "Jack Audio Connection Kit"
+msgstr "Jack Audio Connection Kit"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable the sound system"
+msgstr "&Włącz system dźwięku"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
+"Recommended if you want sound."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, serwer dźwięku będzie uruchamiany przy starcie "
+"KDE. Polecane, jeśli chcesz słyszeć dźwięki."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 64
+#: rc.cpp:10
+#, no-c-format
+msgid "Networked Sound"
+msgstr "Dźwięk sieciowy"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 75
+#: rc.cpp:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
+"want to be able to control sound on this system from another computer."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, będzie możliwe odtwarzanie dźwięków na innym "
+"komputerze i kontrola systemu dźwięków KDE z innego komputera."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 83
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Enable &networked sound"
+msgstr "Włącz dźwięk &sieciowy"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 86
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
+"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
+msgstr "Ta opcja pozwala obsługiwać dźwięk po sieci, a nie tylko lokalnie."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 96
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid "Skip Prevention"
+msgstr "Zapobieganie przerwom w odtwarzaniu"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
+"possible priority. Increasing your sound buffer might also help."
+msgstr ""
+"Jeśli w odtwarzaniu dźwięków występują przerwy, należy włączyć uruchamianie "
+"serwera dźwięku z najwyższym możliwym priorytetem. Zwiększenie bufora dźwięków "
+"także może pomóc."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 115
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
+msgstr "Uruchom z &najwyższym możliwym priorytetem (czasu rzeczywistego)"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 121
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
+"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
+"requests."
+msgstr ""
+"Ta opcja umożliwia bardzo wysoki priorytet dla przetwarzania dźwięku na "
+"systemach obsługujących zadania czasu rzeczywistego, jeśli masz odpowiednie "
+"uprawnienia."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 152
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Sound &buffer:"
+msgstr "&Bufor dźwięku:"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 163
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Background
This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"Tło
Moduł pozwala określić wygląd wirtualnych pulpitów. KDE obsługuje "
+"wiele metod wyświetlania tła, osobno dla każdego pulpitu lub wspólnie dla "
+"wszystkich."
+"
\n"
+"The Comment column brings a short description."
+"
\n"
+"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.
\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add "
+"button."
+"
\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.
\n"
+"Kolumna Komentarz stanowi krótki opis."
+"
\n"
+"Kolumna Odświeżanie określa odstęp czasowy między kolejnymi rysunkami "
+"tła.
\n"
+"Programy można także usunąć z listy przyciskiem Usuń"
+". Programy będą usuwane jedynie z listy, nie z systemu.\n"
+"
\n"
+"
"
+#~ msgstr "Możesz określić metodę generowania tła. Do wyboru jest:
"
+
+#~ msgid "Color &1:"
+#~ msgstr "Kolor &1:"
+
+#~ msgid "Color &2:"
+#~ msgstr "Kolor &2:"
+
+#~ msgid "If the background mode you selected has additional options to configure, click here."
+#~ msgstr "Jeżeli wybrana metoda rysowania tła wymaga dodatkowych ustawień, ten przycisk pozwoli je ustawić."
+
+#~ msgid "&Wallpaper"
+#~ msgstr "&Tapeta"
+
+#~ msgid "If you check this option, you can choose a set of graphic files to be used as wallpaper, one at a time, for an interval ranging from 1 minute to 4 hours. You can also choose to have the graphics selected at random or in the order you specified them."
+#~ msgstr "Jeżeli zaznaczysz tę opcję, możesz wybrać zestaw obrazków, które zostaną użyte jako tapety. Obrazki można zmieniać automatycznie po okresie od 1 minut do 4 godzin. Możesz wybrać, by obrazki zmieniały się losowo lub w określonej kolejności."
+
+#~ msgid "&No wallpaper"
+#~ msgstr "&Brak tapety"
+
+#~ msgid "&Single wallpaper"
+#~ msgstr "&Pojedyncza tapeta"
+
+#~ msgid "&Multiple wallpapers"
+#~ msgstr "&Wiele tapet"
+
+#~ msgid "M&ode:"
+#~ msgstr "&Metoda:"
+
+#~ msgid "&Wallpaper:"
+#~ msgstr "&Tapeta:"
+
+#~ msgid "Click to choose the graphic you want to use as wallpaper."
+#~ msgstr "Kliknij, by wybrać obrazek na tapetę."
+
+#~ msgid "&Browse..."
+#~ msgstr "&Przeglądaj..."
+
+#~ msgid "If the graphic you want is not in a standard directory, you can still find it by clicking here."
+#~ msgstr "Jeżeli obrazek, który chcesz wykorzystać, nie znajduje się w domyślnym katalogu, możesz kliknąć ten przycisk, aby go odszukać."
+
+#~ msgid "S&etup Multiple..."
+#~ msgstr "&Wiele tapet..."
+
+#~ msgid "Click here to select graphics to be used for wallpaper, and to configure other options."
+#~ msgstr "Kliknij tu, aby wybrać obrazki, które zostaną użyte jako tapeta, oraz by określić pozostałe opcje."
+
+#~ msgid "&Limit pixmap cache"
+#~ msgstr "&Maksymalny bufor obrazków"
+
+#~ msgid "Checking this box limits the amount of memory that KDE will use to save pixmap (raster graphics). It is advisable to do this, especially if you do not have a lot of memory."
+#~ msgstr "W tym polu możesz ustalić maksymalną wielkość pamięci, używanej przez KDE do przechowywania grafiki. Jest to ważne, jeżeli masz mało pamięci."
+
+#~ msgid "Cache &size:"
+#~ msgstr "&Rozmiar bufora:"
+
+#~ msgid "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching pixmaps for faster access."
+#~ msgstr "W tym polu możesz ustawić ilość pamięci używanej przez KDE na bufor obrazków."
+
+#~ msgid "Pattern"
+#~ msgstr "Wzorek"
+
+#~ msgid "Horizontal Blending"
+#~ msgstr "Poziome przenikanie"
+
+#~ msgid "Vertical Blending"
+#~ msgstr "Pionowe przenikanie"
+
+#~ msgid "Pyramid Blending"
+#~ msgstr "Przenikanie piramidkowe"
+
+#~ msgid "Pipecross Blending"
+#~ msgstr "Przenikanie krzyżowe"
+
+#~ msgid "Elliptic Blending"
+#~ msgstr "Przenikanie eliptyczne"
+
+#~ msgid "Saturate Blending"
+#~ msgstr "Przenikanie nasycenia"
+
+#~ msgid "Contrast Blending"
+#~ msgstr "Przenikanie kontrastu"
+
+#~ msgid "Currently only local wallpapers are allowed."
+#~ msgstr "W tej chwili można wykorzystać jedynie lokalne tapety."
+
+#~ msgid " minutes"
+#~ msgstr " min."
+
+#~ msgid "Select Background Pattern"
+#~ msgstr "Wybierz wzorek tła"
+
+#~ msgid "Select pattern:"
+#~ msgstr "Wybierz wzorek:"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Podgląd"
+
+#~ msgid "Unable to remove the pattern! The pattern is global and can only be removed by the System Administrator."
+#~ msgstr "Nie można usunąć wzorku! Jest to wzorek systemowy i tylko administrator systemu może go usunąć."
+
+#~ msgid "Cannot Remove Pattern"
+#~ msgstr "Nie można usunąć wzorku"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to remove the pattern `%1'?"
+#~ msgstr "Na pewno usunąć wzorek \"%1\"?"
+
+#~ msgid "Configure Background Pattern"
+#~ msgstr "Konfiguracja wzorku tła"
+
+#~ msgid "&Image:"
+#~ msgstr "&Obrazek:"
+
+#~ msgid "New Pattern"
+#~ msgstr "Nowy wzorek"
+
+#~ msgid "New Pattern <%1>"
+#~ msgstr "Nowy wzorek <%1>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is already a pattern with the name `%1'.\n"
+#~ "Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wzorek o nazwie \"%1\" już istnieje.\n"
+#~ "Zastąpić go?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You did not fill in the `Image' field.\n"
+#~ "This is a required field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brak informacji w polu 'Obrazek'.\n"
+#~ "To pole musi być wypełnione."
+
+#~ msgid "Configure Wallpapers"
+#~ msgstr "Konfiguracja tapet"
+
+#~ msgid "&Interval:"
+#~ msgstr "&Odstęp:"
+
+#~ msgid "In Order"
+#~ msgstr "W kolejności"
+
+#~ msgid "Random"
+#~ msgstr "Losowo"
+
+#~ msgid "You can select files and directories below:"
+#~ msgstr "Wybór katalogów i plików:"
+
+#~ msgid "Select Background Program:"
+#~ msgstr "Wybierz program tworzący tło:"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Obrazki"
+
+#~ msgid "BackgndBase"
+#~ msgstr "BackgndBase"
+
+#~ msgid "Add Image..."
+#~ msgstr "Dodaj obrazek..."
+
+#~ msgid "&Remove Image"
+#~ msgstr "&Usuń obrazek"
+
+#~ msgid "Pyramidal"
+#~ msgstr "Piramidkowe"
+
+#~ msgid "&Image order:"
+#~ msgstr "&Kolejność obrazków:"
+
+#~ msgid "Pro&gram"
+#~ msgstr "&Program"
+
+#~ msgid "Se&tup Background Program..."
+#~ msgstr "Wybierz &program tworzący tła..."
+
+#~ msgid "Choose Pattern..."
+#~ msgstr "Wybierz wzorek..."
+
+#~ msgid "Blend mode:"
+#~ msgstr "Tryb przenikania:"
+
+#~ msgid "Elliptical"
+#~ msgstr "Elipsa"
+
+#~ msgid "Advanced Options"
+#~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
+
+#~ msgid "Coloring"
+#~ msgstr "Kolory"
+
+#~ msgid "Coloring for '%1'"
+#~ msgstr "Kolory dla '%1'"
+
+#~ msgid "Images for '%1'"
+#~ msgstr "Obrazki dla '%1'"
+
+#~ msgid "Images for %1"
+#~ msgstr "Obrazki dla %1"
+
+#~ msgid "Intensity (Reverse)"
+#~ msgstr "Intensywność (odwrócona)"
+
+#~ msgid "Saturation (Reverse)"
+#~ msgstr "Nasycenie (odwrócone)"
+
+#~ msgid "Contrast (Reverse)"
+#~ msgstr "Kontrast (odwrócony)"
+
+#~ msgid "Hue Shift (Reverse)"
+#~ msgstr "Przesunięcie barwy (odwrócone)"
+
+#~ msgid "Switch image &every:"
+#~ msgstr "Zmieniaj obrazki &co:"
+
+#~ msgid "Coloring for %1"
+#~ msgstr "Kolory dla %1"
+
+#~ msgid "Pri&mary color:"
+#~ msgstr "&Pierwszy kolor:"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Rozmiar:"
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmbell.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmbell.po
new file mode 100644
index 00000000000..c0b40533eed
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmbell.po
@@ -0,0 +1,139 @@
+# translation of kcmbell.po to Polish
+# Version: $Revision: 458419 $
+# translation of kcmbell.po to
+# Piotr Roszatycki System Bell
Here you can customize the sound of the standard system "
+"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note "
+"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control "
+"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the "
+"standard bell."
+msgstr ""
+"Systemowy dzwonek
Tu można określić dźwięk systemowego dzwonka, czyli "
+"standardowy sygnał \"biiip\", który można usłyszeć, gdy coś poszło nie tak. "
+"Dźwięk można dokładniej skonfigurować w module \"Dostępność\", w którym można "
+"też zmienić ten standardowy sygnał na plik dźwiękowy."
+
+#: bell.cpp:97
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Głośność:"
+
+#: bell.cpp:102
+msgid ""
+"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Tu możesz określić poziom głośności systemowego dzwonka. Inne ustawienia "
+"dzwonka możesz określić w module \"Dostępność\"."
+
+#: bell.cpp:106
+msgid "&Pitch:"
+msgstr "&Wysokość dźwięku:"
+
+#: bell.cpp:108
+msgid " Hz"
+msgstr " Hz"
+
+#: bell.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Tu możesz określić wysokość dźwięku systemowego dzwonka. Inne ustawienia "
+"dzwonka możesz określić w module \"Dostępność\"."
+
+#: bell.cpp:115
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Czas trwania:"
+
+#: bell.cpp:117
+msgid " msec"
+msgstr " ms."
+
+#: bell.cpp:120
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the system bell. For further "
+"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Tu możesz określić czas trwania dźwięku systemowego dzwonka. Inne ustawienia "
+"dzwonka możesz określić w module \"Dostępność\"."
+
+#: bell.cpp:124
+msgid "&Test"
+msgstr "&Test"
+
+#: bell.cpp:128
+msgid ""
+"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed "
+"settings."
+msgstr ""
+"Wybierz \"Test\" aby usłyszeć dźwięk systemowego dzwonka po dokonanych zmianach "
+"w ustawieniach."
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "kcmbell"
+msgstr "kcmbell"
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "KDE Bell Control Module"
+msgstr "Ustawienia brzęczyka"
+
+#: bell.cpp:138
+msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+msgstr "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+
+#: bell.cpp:140
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor pierwszej wersji"
+
+#: bell.cpp:142
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Aktualny opiekun"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Michał Rudolf"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "mrudolf@tdewebdev.org"
+
+#~ msgid "ms"
+#~ msgstr "ms"
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmcgi.po
new file mode 100644
index 00000000000..3318bcf2f36
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmcgi.po
@@ -0,0 +1,59 @@
+# translation of kcmcgi.po to Polish
+# Version: $Revision: 458419 $
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Wojciech Milewski CGI Scripts
The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs "
+"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
+"the paths that are searched for CGI scripts."
+msgstr ""
+"Skrypty CGI
CGI KIO pozwala na lokalne uruchomienie lokalnych skryptów "
+"CGI bez konieczności uruchamiania serwera WWW. W module tym można skonfigurować "
+"ścieżkę poszukiwania skryptów CGI."
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmcolors.po
new file mode 100644
index 00000000000..94fe3ec71e6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmcolors.po
@@ -0,0 +1,379 @@
+# translation of kcmcolors.po to
+# Version: $Revision: 732199 $
+# translation of kcmcolors.po to Polish
+# translation of kcmcolors.po to
+# Norbert Popiołek Colors
This module allows you to choose the color scheme used for the "
+"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
+"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
+"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
+"representation of the desktop."
+"Kolory
W tym module można wybrać zestaw kolorów używany przez "
+"interfejs KDE. Niektóre elementy interfejsu takie jak pasek tytułowy, tekst "
+"menu itp, nazywają się \"elementami\". Możesz wybrać element z listy, dla "
+"którego chcesz ustawić kolor, lub kliknąć na jego graficznej reprezentacji."
+" "
+"
"
+msgstr ""
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Wciśnij ten przycisk, by wybrać klienta poczty. Wybrany plik musi być "
+"wykonywalny."
+"
Można tu również wybrać podstawowe ustawienia używane przez klienta "
+"poczty:"
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr "Kliknij, by wybrać plik klienta poczty."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "&Uruchom w terminalu"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. Konsole)."
+msgstr ""
+"Uaktywnij tę opcję, jeśli klient pocztowy ma być uruchamiany w terminalu (np. "
+"Konsola)."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "&Użyj KMail jako klienta poczty"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr "KMail jest standardowym klientem poczty KDE."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "Użyj innego &klienta poczty:"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz użyć innego programu."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "Użyj innego &terminala:"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "&Użyj programu Konsola jako terminala"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"Wciśnij ten przycisk, by wybrać preferowany terminal. Plik, który wybierzesz, "
+"musi być wykonywalny. "
+"
Niektóre programy, korzystające z emulatora terminala mogą nie działać, "
+"jeśli podasz tu dodatkowe parametry (np. 'konsole -ls')."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr "Kliknij, by wybrać terminal."
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..361089ba753
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,889 @@
+# translation of kcmcrypto.po to
+# translation of kcmcrypto.po to Polish
+# Version: $Revision: 725687 $
+# translation of kcmcrypto.po to
+#
+# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Marcin Giedz Crypto
This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"Crypto
Ten moduł pozwala na konfigurowanie SSL do użycia z większością "
+"programów KDE. Możesz zarządzać zarówno osobistymi certyfikatami oraz znanymi "
+"uprawnieniami certyfikatu."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "Moduł kryptografii KDE"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "Włącz obsługę &TLS jeśli zezwala na to serwer"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS jest nową wersją protokołu SSL. Lepiej integruje się z innymi protokołami i "
+"zamieniło SSL w protokołach takich jak POP3 oraz SMTP."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "Włącz SSLv&2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v2 jest drugą wersją protokołu SSL. Zazwyczaj należy włączyć wersję 2 i 3."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "Włącz SSLv&3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v3 jest trzecią wersją protokołu SSL. Zazwyczaj należy włączyć wersję 2 i "
+"3."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "Szyfry SSLv2 do użycia"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Wybierz szyfry, które chcesz włączyć podczas używania protkołu SSL v2. "
+"Aktualnie użyty protokół będzie negocjowany z serwerem nad czasem połączenia."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Szyfry SSL nie mogą zostać skonfigurowane ponieważ ten moduł nie został "
+"połączony z OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "Szyfr SSLv3 do użycia"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Wybierz szyfry, które chcesz włączyć podczas używania protkołu SSL v3. "
+"Aktualnie użyty protokół będzie negocjowany z serwerem nad czasem połączenia."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Asystent szyfru"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+""
+msgstr ""
+"
"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Ostrzegaj przy &wchodzeniu w tryb SSL"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr ""
+"Jeśli zaznaczone, będziesz ostrzegany przy wchodzeniu na strony o włączonym SSL"
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "Ostrzegaj przy &wychodzeniu z trybu SSL"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr ""
+"Jeśli zaznaczone, będziesz powiadamiany przy opuszczaniu stron www opartych na "
+"SSL."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Ostrzeż przy wysyłaniu &nieszyfrowanych danych"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, przed wysłaniem niezakodowanych danych przez "
+"przeglądarkę wyświetlane będzie ostrzeżenie."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Ostrzegaj przy &złączonych stronach SSL/brak-SSL"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"Jeśli zaznaczone, będziesz powiadamiany jeśli przeglądasz stronę zawierającą "
+"zarówno zakodowane i niezakodowane części."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Wprowadź ścieżkę do bibliotek OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "&Test"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "Użyj EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Użyj pliku entropii"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Ścieżka do EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Jeśli zaznaczone, OpenSSL będzie prosił o użycie EGD dla zainicjalizowania "
+"pseudo-losowego generatora liczb."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Jeśli zaznaczone, OpenSSL będzie prosił o użycie EGD dla zainicjalizowania "
+"pseudo-losowego generatora liczb."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr "Wprowadź tu ścieżkę do gniazda utworzonego przez demona EGD."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Kliknij aby wyszukać plik gniazda EGD."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Ta lista pokazuje które certyfikaty są znane przez KDE. Możesz w prosty sposób "
+"zarządzać nimi stąd."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Wspólna nazwa"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "Adres email"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "I&mport..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Eksport..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "U&suń"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "&Odbezpiecz"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "&Weryfikuj"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "&Zmień hasło..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "To jest informacja o właścicielu certyfikatu."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "To jest informacja o wydawcy certyfikatu."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Ważne od:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Ważne dopóki:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "Certyfikat jest ważny począwszy od tej daty."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "Certyfikat jest ważny do tej daty."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "Skrót MD5:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "Skrót certyfikatu, używany do jego szybkiej identyfikacji."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "Przy połączeniu SSL..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "&Użyj domyślnego certyfikatu"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "&Lista połączeń"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&Nie używaj certyfikatów"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Certyfikaty SSL nie mogą być zarządzane ponieważ ten moduł nie został połączony "
+"z OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Domyślny certyfikat autoryzacji"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Domyślne działanie"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "&Wyślij"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "&Zapytaj"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do ¬ send"
+msgstr "N&ie wysyłaj"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Domyślny certyfikat:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Uwierzytelnianie komputera:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Komputer"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Certyfikat"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Polityka"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Komputer:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Certyfikat:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Działanie"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Wyślij"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Zachęta"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Nie wysyłaj"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "&Nowy"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Ta lista pokazuje znane certyfikaty osób i stron przez KDE. Możesz w prosty "
+"sposób zarządzać nimi stąd."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Organizacja"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Ten przycisk pozwala na eksportowanie wybranego formatu do pliku o różnym "
+"formacie."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr ""
+"Ten przycisk usuwa wybrany certyfikat z pamięci podręcznej certyfikatów."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Weryfikuj"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "Ten przycisk testuje wybrany certyfikat pod względem poprawności."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Pamięć podręczna"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "&Ciągle"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "&Do daty"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "Zaznacz tutaj aby ustawić stałe wejście do pamięci podręcznej."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "Zaznacz tutaj aby ustawić tymczasowe wejście do pamięci podręcznej."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "Data i czas, do której dany certyfikat powinien wygasnąć."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "A&kceptuj"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "Odrz&uć"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Wybierz to aby zawsze akceptować ten certyfikat."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Wybierz to aby zawsze odrzucać ten certyfikat."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Zaznacz, jeśli chcesz być powiadamiany dla działania kiedy odbierasz ten "
+"certyfikat."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Ta lista pokazuje znane certyfikaty autoryzacji przez KDE. Możesz w prosty "
+"sposób zarządać nimi stąd."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Jednostka organizacji"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "Przy&wróć"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Akceptuj do podpisywania stron"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Akceptuj do podpisywania wiadomości"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Akceptuj do podpisywania kodu"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr "Ostrzegaj przy &samopodpisanych certyfikatach lub nieznanych CA"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Ostrzegaj przy &wygaśniętych certyfikatach"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Ostrzeegaj przy nie&ważnych certyfikatach"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Ta lista pokazuje, które strony mogą być pobierane jeśli nawet ich certyfikat "
+"naruszy procedurę poprawności."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "&Dodaj"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Te opcje nie są konfigurowalne ponieważ ten moduł nie został połączony z "
+"OpenSSL."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Twoje certyfikaty"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Uwierzytelnienie"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Równoprawne certyfikaty SSL"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "Podpisy SSL"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Sprawdzanie opcji"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"Jeśli nie wybierzesz przynajmiej jednego algorytmu SSL, SSL nie będzie działać, "
+"albo program zostanie zmuszony do wybrania domyślnego algorytmu."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr ""
+"Jeśli nie wybierzesz przynajmiej jedengo szyfru, SSLv2 nie będzie działać."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "Szyfry SSLv2"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr ""
+"Jeśli nie wybierzesz przynajmiej jedengo szyfru, SSLv3 nie będzie działać."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "Szyfry SSLv3"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Błąd podczas otrzymywania certyfikatu."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Ten certyfikat przeszedł test weryfikacji pomyślnie."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr ""
+"Ten certyfikat nie przeszedł poprawnie testu i powinien zostać uznany za "
+"nieważny."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Hasło certyfikatu"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr "Nie można wczytać pliku certyfikatu. Spróbować innego hasła?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Spróbuj"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Nie próbuj"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr "Certyfikat o tej nazwie już istnieje. Czy na pewno chcesz go zamienić?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Wprowadź hasło certyfikatu:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "Dekodowanie zakończone błędnie. Spróbuj jeszcze raz:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Eksport zakończony błędnie."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Wprowadź stare hasło dla certyfikatu:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Wprowadź nowe hasło certyfikatu"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "To nie jest certyfikat szyfru."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Masz już zainstalowany certyfikat szyfru."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "Plik certyfikatu nie mógł zostać załadowany."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Czy udostępnić ten certyfikat także w programie KMail?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Udostępnij"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "Nie udostępniaj"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Nie można uruchomić Kleopatry. Być może konieczna jest aktualizacja pakietu "
+"tdepim."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"To zmieni Twoją bazę szyfrów na bazę domyślną KDE.\n"
+"Operacja jest nieodwracalna.\n"
+"Czy na pewno kontynuować?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Przywróć"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "Błąd podczas wczytywania OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "biblioteka libssl nie została znaleziona lub poprawnie załadowana."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "biblioteka libcrypto nie została znaleziona lub poprawnie załadowana."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "OpenSSL załadowany poprawnie."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Ścieżka do pliku entropii:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "Osobisty SSL"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "Serwer SSL"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "Żądanie osobiste SSL"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "Żądanie serwera SSL"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "Netscape SSL"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "Serwer CA"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "Personalny CA"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "S/MIME CA"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Brak"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "Eksport cerytikatu X509"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Tekst"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Nazwa pliku:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "&Eksport"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr "Wewnętrzny błąd. Proszę poinformować o tym na edres kfm-devel@kde.org."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Błąd konwertowania danego certyfikatu do wybranego formatu."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Błąd otwierania pliku wyjściowego."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Wybór daty i czasu"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Godzina:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Minuta:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Sekunda:"
+
+#: crypto.h:188
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Nie wysyłaj"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Marcin Giedz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "mgiedz@elka.pw.edu.pl"
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmcss.po
new file mode 100644
index 00000000000..40aa04e7703
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmcss.po
@@ -0,0 +1,492 @@
+# Version: $Revision: 829341 $
+# translation of kcmcss.po to Polish
+# translation of kcmcss.po to
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Michał Rudolf "
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Najbardziej zgodne"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"
"
+msgstr ""
+"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color "
+"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
+"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
+"location."
+"
Note that these settings will always have precedence before all other "
+"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
+"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
+msgstr ""
+"Arkusze stylów Konquerora
Moduł umożliwia ustawienie koloru i czcionki "
+"w Konquerorze za pomocą arkusza stylów. Można to zrobić, ustawiając odpowiednie "
+"opcje, albo podając własny arkusz stylów."
+"
Powyższe ustawienia mają wyższy priorytet niż ustawienia autora strony WWW. "
+"Może to być użyteczne w przypadku ludzi z upośledzeniem wzroku lub oglądania "
+"nieczytelnych, źle zaprojektowanych stron WWW."
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 20
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Stylesheets"
+"Heading 1
"
+"
\n"
+"Heading 2
"
+"
\n"
+"Heading 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Nagłówek 1
"
+"
\n"
+"Nagłówek 2
"
+"
\n"
+"Nagłówek 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Display Power Control
If your display supports power saving features, "
+"you can configure them using this module."
+"Oszczędzanie energii ekranu
Ten moduł umożliwia konfigurację "
+"oszczędzania energii ekranu, jeśli tylko Twój monitor na to pozwala."
+"
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"
"
+"
This will not work with CRT monitors."
+msgstr ""
+"Jeśli masz wyświetlacz TFT lub LCD, możesz poprawić jakość wyświetlania "
+"czcionek, wybierając tę opcję. "
+"
Wygładzania podpikselowe jest znane także jako CearType(tm). "
+"
"
+"
Nie zadziała ono na monitorach CRT."
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"Żeby wygładzania podpiselowe działało poprawnie, musisz wybrać sposób "
+"ustawienia podpikseli na Twoim ekranie. "
+"
Na wyświetlaczach TFT i LCD pojedynczy piksel w rzeczywistości składa się z "
+"trzech podpikseli: czerwonego (R), zielonego (G) i niebieskiego (B). "
+"Najczęstsza kolejność to RGB, ale zdarza się także BGR."
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "Styl hintingu: "
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr ""
+"Hinting to procedura używana do poprawiania wyglądu czcionek o małym rozmiarze."
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "Ogólne"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "Maszynowa"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Pasek narzędzi"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "Tytuł okna"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Pasek zadań"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "Pulpit"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr "Zwykły tekst (np. napisy na przyciskach, elementy list)."
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr "Czcionka stałej szerokości (jak na maszynie do pisania)."
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr "Używana do wyświetlania napisów obok ikon na pasku narzędzi."
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr "Używana w menu."
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "Używana w tytule okna."
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "Używana przez pasek zadań."
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "Używane w ikonach pulpitu."
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "Ustaw &wszystkie czcionki..."
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "Kliknij, by zmienić wszystkie czcionki"
+
+#: fonts.cpp:621
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "Wygładzaj czcionki (&antyaliasing):"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr "Włączone"
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr "Ustawienia systemowe"
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr "Wyłączone"
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, KDE będzie wygładzać czcionki."
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "Konfiguruj..."
+
+#: fonts.cpp:636
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr "Wymuś DPI czcionek:"
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr "96 DPI"
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr "120 DPI"
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"Help Index
This configuration module lets you configure the ht://dig "
+"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
+"as other system documentation like man and info pages."
+msgstr ""
+"Indeks pomocy
Moduł konfiguracyjny pozwala skonfigurować silnik "
+"ht://dig, który może być użyty do pełnotekstowego wyszukiwania w dokumentacji "
+"KDE oraz dokumentacji systemowej (strony podręcznika lub strony informacji)."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Jacek Stolarczyk"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jstolarz@kde.org"
+
+#~ msgid "without name"
+#~ msgstr "bez nazwy"
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmicons.po
new file mode 100644
index 00000000000..1240f29280c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmicons.po
@@ -0,0 +1,272 @@
+# Version: $Revision: 580271 $
+# translation of kcmicons.po to Polish
+# translation of kcmicons.po to
+# translation of kcmicons.po to
+# Michał Rudolf
"
+"
This will delete the files installed by this theme.
"
+"
Usunięte zostaną wszystkie pliki instalowane przez ten motyw.Icons
This module allows you to choose the icons for your desktop."
+"Ikony
Ten moduł pozwala wybrać rodzaj ikony. "
+"Icons
\n"
+#~ "This module allows you to choose the icons for your desktop.\n"
+#~ "You can also specify effects that should be applied to the icons.\n"
+#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikony
\n"
+#~ "Moduł pozwala wybrać ikony pulpitu.\n"
+#~ "Można także określić, jakim dodatkowym efektom mają być poddane ikony.\n"
+#~ "Użyj \"Co to jest?\" (Shift+F1), by dowiedzieć się więcej o konkretnych opcjach."
+
+#~ msgid "Blend alpha channel"
+#~ msgstr "Wmieszaj kanał alfa"
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcminfo.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcminfo.po
new file mode 100644
index 00000000000..f64fea087d9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcminfo.po
@@ -0,0 +1,1203 @@
+# translation of kcminfo.po to
+# Piotr Roszatycki System Information
All the information modules return information "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
+"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"Informacje systemowe
Każdy z modułów podaje informacje o pewnym "
+"elemencie sprzętu komputerowego lub systemu operacyjnego. Nie wszystkie moduły "
+"są dostępne dla każdej architektury sprzętowej lub systemowej."
+
+#: info.cpp:406 memory.cpp:95
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: info.cpp:407
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Informacje o systemie"
+
+#: info.cpp:409 memory.cpp:98
+msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+
+#: info.cpp:425
+msgid "This list displays system information on the selected category."
+msgstr "Ta lista pokazuje informacje systemowe na dany temat."
+
+#: info_aix.cpp:72
+msgid "Name"
+msgstr "Nazwa"
+
+#: info_aix.cpp:73
+msgid "Status"
+msgstr "Stan"
+
+#: info_aix.cpp:74
+msgid "Location"
+msgstr "Położenie"
+
+#: info_aix.cpp:75
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
+#: info_linux.cpp:458
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
+#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
+#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
+msgid "Device"
+msgstr "Urządzenie"
+
+#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
+#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Punkt montowania"
+
+#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
+#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
+msgid "FS Type"
+msgstr "Typ FS"
+
+#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
+#: info_solaris.cpp:186
+msgid "Total Size"
+msgstr "Całkowity rozmiar"
+
+#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:189
+msgid "Free Size"
+msgstr "Wolne"
+
+#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
+msgid "n/a"
+msgstr "?"
+
+#: info_fbsd.cpp:102
+msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
+msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
+
+#: info_fbsd.cpp:104
+msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
+msgstr "CPU %1: %2, szybkość nieznana"
+
+#: info_fbsd.cpp:169
+msgid ""
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
+"readable."
+msgstr ""
+"Nie można uzyskać informacji o systemie dźwięków. Urządzenie /dev/sndstat nie "
+"istnieje lub brak praw do jego odczytu."
+
+#: info_fbsd.cpp:194
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
+msgstr ""
+"Nie można uzyskać informacji o podsystemie SCSI: /sbin/camcontrol nie istnieje."
+
+#: info_fbsd.cpp:197
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
+msgstr ""
+"Nie można uzyskać informacji o podsystemie SCSI: nie można uruchomić "
+"/sbin/camcontrol."
+
+#: info_fbsd.cpp:242
+msgid ""
+"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
+msgstr "Brak programów pozwalających na uzyskanie informacji o PCI."
+
+#: info_fbsd.cpp:258
+msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
+msgstr ""
+"Nie można uzyskać informacji o podsystemie PCI: nie można uruchomić %1."
+
+#: info_fbsd.cpp:270
+msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
+msgstr ""
+"Nie można uzyskać informacji o podsystemie PCI: dostęp może wymagać praw "
+"administratora."
+
+#: info_fbsd.cpp:285
+msgid "Could not check filesystem info: "
+msgstr "Nie można uzyskać informacji o systemie plików: "
+
+#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:193
+msgid "Mount Options"
+msgstr "Opcje montowania"
+
+#: info_hpux.cpp:331
+msgid "PA-RISC Processor"
+msgstr "Procesor PA-RISC"
+
+#: info_hpux.cpp:333
+msgid "PA-RISC Revision"
+msgstr "Wersja PA-RISC"
+
+#: info_hpux.cpp:366
+msgid "Could not get Information."
+msgstr "Informacja niedostępna."
+
+#: info_hpux.cpp:376
+msgid "Machine"
+msgstr "Maszyna"
+
+#: info_hpux.cpp:383
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#: info_hpux.cpp:390
+msgid "Machine Identification Number"
+msgstr "Numer identyfikacyjny maszyny"
+
+#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
+msgid "(none)"
+msgstr "(brak)"
+
+#: info_hpux.cpp:396
+msgid "Number of Active Processors"
+msgstr "Liczba aktywnych procesorów"
+
+#: info_hpux.cpp:400
+msgid "CPU Clock"
+msgstr "Zegar CPU"
+
+#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
+msgid "MHz"
+msgstr "MHz"
+
+#: info_hpux.cpp:420
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(nieznane)"
+
+#: info_hpux.cpp:423
+msgid "CPU Architecture"
+msgstr "Architektura CPU"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "enabled"
+msgstr "włączony"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "disabled"
+msgstr "wyłączony"
+
+#: info_hpux.cpp:435
+msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
+msgstr "Procesor numeryczny (FPU)"
+
+#: info_hpux.cpp:442
+msgid "Total Physical Memory"
+msgstr "Całkowita pamięć fizyczna"
+
+#: info_hpux.cpp:444
+msgid "Bytes"
+msgstr "bajtów"
+
+#: info_hpux.cpp:445
+msgid "Size of One Page"
+msgstr "Rozmiar strony"
+
+#: info_hpux.cpp:625
+msgid ""
+"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
+msgstr ""
+"Obsługa dźwięku (Alib) została wyłączona podczas konfiguracji i kompilacji."
+
+#: info_hpux.cpp:657
+msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
+msgstr "Nie można otworzyć serwera dźwięku (Alib)."
+
+#: info_hpux.cpp:664
+msgid "Audio Name"
+msgstr "Nazwa audio"
+
+#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
+msgid "Vendor"
+msgstr "Dostawca"
+
+#: info_hpux.cpp:666
+msgid "Alib Version"
+msgstr "Wersja Alib"
+
+#: info_hpux.cpp:670
+msgid "Protocol Revision"
+msgstr "Wersja protokołu"
+
+#: info_hpux.cpp:674
+msgid "Vendor Number"
+msgstr "Numer dystrybutora"
+
+#: info_hpux.cpp:677
+msgid "Release"
+msgstr "Wersja"
+
+#: info_hpux.cpp:680
+msgid "Byte Order"
+msgstr "Kolejność bajtów"
+
+#: info_hpux.cpp:681
+msgid "ALSBFirst (LSB)"
+msgstr "ALSBFirst (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:682
+msgid "AMSBFirst (MSB)"
+msgstr "AMSBFirst (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:683
+msgid "Invalid Byteorder."
+msgstr "Nieprawidłowa kolejność bajtów."
+
+#: info_hpux.cpp:685
+msgid "Bit Order"
+msgstr "Kolejność bitów"
+
+#: info_hpux.cpp:687
+msgid "ALeastSignificant (LSB)"
+msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "AMostSignificant (MSB)"
+msgstr "AMostSignificant (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "Invalid Bitorder."
+msgstr "Nieprawidłowa kolejność bitów."
+
+#: info_hpux.cpp:691
+msgid "Data Formats"
+msgstr "Format daty"
+
+#: info_hpux.cpp:698
+msgid "Sampling Rates"
+msgstr "Częstotliwość próbkowania"
+
+#: info_hpux.cpp:704
+msgid "Input Sources"
+msgstr "Źródło wejściowe"
+
+#: info_hpux.cpp:706
+msgid "Mono-Microphone"
+msgstr "Mikrofon mono"
+
+#: info_hpux.cpp:708
+msgid "Mono-Auxiliary"
+msgstr "Pomocniczy mono"
+
+#: info_hpux.cpp:710
+msgid "Left-Microphone"
+msgstr "Mikrofon lewy"
+
+#: info_hpux.cpp:712
+msgid "Right-Microphone"
+msgstr "Mikrofon prawy"
+
+#: info_hpux.cpp:714
+msgid "Left-Auxiliary"
+msgstr "Pomocniczy lewy"
+
+#: info_hpux.cpp:716
+msgid "Right-Auxiliary"
+msgstr "Pomocniczy prawy"
+
+#: info_hpux.cpp:719
+msgid "Input Channels"
+msgstr "Kanały wejściowe"
+
+#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
+msgid "Mono-Channel"
+msgstr "Kanał mono"
+
+#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
+msgid "Left-Channel"
+msgstr "Kanał lewy"
+
+#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
+msgid "Right-Channel"
+msgstr "Kanał prawy"
+
+#: info_hpux.cpp:728
+msgid "Output Destinations"
+msgstr "Wyjście"
+
+#: info_hpux.cpp:730
+msgid "Mono-InternalSpeaker"
+msgstr "Wewnętrzny głośnik-mono"
+
+#: info_hpux.cpp:732
+msgid "Mono-Jack"
+msgstr "Jack mono"
+
+#: info_hpux.cpp:734
+msgid "Left-InternalSpeaker"
+msgstr "Wewnętrzny głośnik lewy"
+
+#: info_hpux.cpp:736
+msgid "Right-InternalSpeaker"
+msgstr "Wewnętrzny głośnik prawy"
+
+#: info_hpux.cpp:738
+msgid "Left-Jack"
+msgstr "Jack lewy"
+
+#: info_hpux.cpp:740
+msgid "Right-Jack"
+msgstr "Jack prawy"
+
+#: info_hpux.cpp:743
+msgid "Output Channels"
+msgstr "Kanały wyjściowe"
+
+#: info_hpux.cpp:753
+msgid "Gain"
+msgstr "Wzmocnienie"
+
+#: info_hpux.cpp:754
+msgid "Input Gain Limits"
+msgstr "Ograniczenie wzmocnienia wejścia"
+
+#: info_hpux.cpp:756
+msgid "Output Gain Limits"
+msgstr "Ograniczenie wzmocnienia wejścia"
+
+#: info_hpux.cpp:759
+msgid "Monitor Gain Limits"
+msgstr "Podgląd ograniczeń wzmocnienia"
+
+#: info_hpux.cpp:762
+msgid "Gain Restricted"
+msgstr "Ograniczone wzmocnienie"
+
+#: info_hpux.cpp:767
+msgid "Lock"
+msgstr "Zablokowanie"
+
+#: info_hpux.cpp:769
+msgid "Queue Length"
+msgstr "Długość kolejki"
+
+#: info_hpux.cpp:771
+msgid "Block Size"
+msgstr "Wielkość bloku"
+
+#: info_hpux.cpp:773
+msgid "Stream Port (decimal)"
+msgstr "Strumień portu (dziesiątkowo)"
+
+#: info_hpux.cpp:775
+msgid "Ev Buffer Size"
+msgstr "Wielkość bufora Ev"
+
+#: info_hpux.cpp:777
+msgid "Ext Number"
+msgstr "Liczba Ext"
+
+#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
+msgid "DMA-Channel"
+msgstr "Kanał DMA"
+
+#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
+msgid "Used By"
+msgstr "Używany przez"
+
+#: info_linux.cpp:194
+msgid "I/O-Range"
+msgstr "Zakres I/O"
+
+#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
+msgid "Devices"
+msgstr "Urządzenia"
+
+#: info_linux.cpp:219
+msgid "Major Number"
+msgstr "Numer główny"
+
+#: info_linux.cpp:220
+msgid "Minor Number"
+msgstr "Numer dodatkowy"
+
+#: info_linux.cpp:232
+msgid "Character Devices"
+msgstr "Urządzenia specjalne"
+
+#: info_linux.cpp:236
+msgid "Block Devices"
+msgstr "Urządzenia blokowe"
+
+#: info_linux.cpp:265
+msgid "Miscellaneous Devices"
+msgstr "Inne urządzenia"
+
+#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
+msgid "IRQ"
+msgstr "IRQ"
+
+#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
+msgid "No PCI devices found."
+msgstr "Brak urządzeń PCI."
+
+#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
+msgid "No I/O port devices found."
+msgstr "Brak urządzeń z portami I/O."
+
+#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
+msgid "No audio devices found."
+msgstr "Brak urządzeń audio."
+
+#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
+msgid "No SCSI devices found."
+msgstr "Brak urządzeń SCSI."
+
+#: info_netbsd.cpp:284
+msgid "Total Nodes"
+msgstr "Liczba węzłów"
+
+#: info_netbsd.cpp:285
+msgid "Free Nodes"
+msgstr "Wolne węzły"
+
+#: info_netbsd.cpp:286
+msgid "Flags"
+msgstr "Flagi"
+
+#: info_openbsd.cpp:275
+msgid "Unable to run /sbin/mount."
+msgstr "Nie można uruchomić /sbin/mount."
+
+#: info_osx.cpp:84
+msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
+msgstr "Jądro zostało skonfigurowane dla procesora %1"
+
+#: info_osx.cpp:86
+msgid "CPU %1: %2"
+msgstr "CPU %1: %2"
+
+#: info_osx.cpp:140
+#, c-format
+msgid "Device Name: %1"
+msgstr "Nazwa urządzenia: %1"
+
+#: info_osx.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Manufacturer: %1"
+msgstr "Producent: %1"
+
+#: info_solaris.cpp:77
+msgid "Instance"
+msgstr "Egzemplarz"
+
+#: info_solaris.cpp:78
+msgid "CPU Type"
+msgstr "Typ CPU"
+
+#: info_solaris.cpp:79
+msgid "FPU Type"
+msgstr "Typ FPU"
+
+#: info_solaris.cpp:81
+msgid "State"
+msgstr "Stan"
+
+#: info_solaris.cpp:192
+msgid "Mount Time"
+msgstr "Czas zamontowania"
+
+#: info_solaris.cpp:460
+msgid "Spectype:"
+msgstr "Typ:"
+
+#: info_solaris.cpp:462
+msgid "character special"
+msgstr "specjalny znakowy"
+
+#: info_solaris.cpp:463
+msgid "block special"
+msgstr "specjalny blokowy"
+
+#: info_solaris.cpp:465
+msgid "Nodetype:"
+msgstr "Typ węzłów:"
+
+#: info_solaris.cpp:470
+msgid "Major/Minor:"
+msgstr "Główny/poboczny:"
+
+#: info_solaris.cpp:540
+msgid "(no value)"
+msgstr "(brak)"
+
+#: info_solaris.cpp:609
+msgid "Driver Name:"
+msgstr "Nazwa sterownika:"
+
+#: info_solaris.cpp:611
+msgid "(driver not attached)"
+msgstr "(brak sterownika)"
+
+#: info_solaris.cpp:614
+msgid "Binding Name:"
+msgstr "Nazwa wiązania:"
+
+#: info_solaris.cpp:628
+msgid "Compatible Names:"
+msgstr "Zgodne nazwy:"
+
+#: info_solaris.cpp:631
+msgid "Physical Path:"
+msgstr "Ścieżka fizyczna:"
+
+#: info_solaris.cpp:649
+msgid "Type:"
+msgstr "Typ:"
+
+#: info_solaris.cpp:651
+msgid "Value:"
+msgstr "Wartość:"
+
+#: info_solaris.cpp:660
+msgid "Minor Nodes"
+msgstr "Węzły poboczne"
+
+#: info_solaris.cpp:685
+msgid "Device Information"
+msgstr "Informacja o urządzeniu"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Processor(s)"
+msgstr "Procesor(y)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Przerwanie"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "PCI"
+msgstr "PCI"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "I/O-Port"
+msgstr "Port I/O"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Soundcard"
+msgstr "Karta dźwiękowa"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Partitions"
+msgstr "Partycje"
+
+#: main.cpp:121
+msgid "X-Server"
+msgstr "Serwer X"
+
+#: main.cpp:135
+msgid "OpenGL"
+msgstr "OpenGL"
+
+#: main.cpp:145
+msgid "CD-ROM Info"
+msgstr "Informacje o napędzie CD"
+
+#: memory.cpp:83
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: memory.cpp:85
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: memory.cpp:87
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: memory.cpp:96
+msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
+msgstr "Informacje o pamięci"
+
+#: memory.cpp:114
+msgid "Not available."
+msgstr "Niedostępne."
+
+#: memory.cpp:129
+msgid "Total physical memory:"
+msgstr "Całkowita pamięć fizyczna:"
+
+#: memory.cpp:132
+msgid "Free physical memory:"
+msgstr "Wolna pamięć fizyczna:"
+
+#: memory.cpp:137
+msgid "Shared memory:"
+msgstr "Pamięć dzielona:"
+
+#: memory.cpp:140
+msgid "Disk buffers:"
+msgstr "Bufory dyskowe:"
+
+#: memory.cpp:144
+msgid "Active memory:"
+msgstr "Pamięć aktywna:"
+
+#: memory.cpp:147
+msgid "Inactive memory:"
+msgstr "Pamięć nieaktywna:"
+
+#: memory.cpp:152
+msgid "Disk cache:"
+msgstr "Pamięć podręczna dysku:"
+
+#: memory.cpp:156
+msgid "Total swap memory:"
+msgstr "Całkowita pamięć wymiany:"
+
+#: memory.cpp:159
+msgid "Free swap memory:"
+msgstr "Wolna pamięć wymiany:"
+
+#: memory.cpp:198
+msgid "Total Memory"
+msgstr "Całkowita pamięć"
+
+#: memory.cpp:199
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual "
+"memory in your system."
+msgstr ""
+"Ten wykres pozwala obejrzeć całą pamięć fizyczną i wirtualną "
+"zainstalowaną w systemie."
+
+#: memory.cpp:204
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "Pamięć fizyczna"
+
+#: memory.cpp:205
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the usage of physical memory "
+"in your system."
+"Memory Information
This display shows you the current memory usage of "
+"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
+"of the physical and virtual used memory."
+msgstr ""
+"Informacje o pamięci
Moduł pokazuje aktualne wykorzystanie pamięci "
+"przez system. Wartości są uaktualniane regularnie i dotyczą zarówno pamięci "
+"fizycznej, jak i wirtualnej."
+
+#: memory.cpp:350
+msgid "%1 free"
+msgstr "wolne: %1"
+
+#: memory.cpp:371
+msgid "%1 bytes ="
+msgstr "%1 bajtów = "
+
+#: memory.cpp:402
+msgid "Application Data"
+msgstr "Dane programów"
+
+#: memory.cpp:404
+msgid "Disk Buffers"
+msgstr "Bufory dyskowe"
+
+#: memory.cpp:406
+msgid "Disk Cache"
+msgstr "Pamięć podręczna dysku"
+
+#: memory.cpp:408
+msgid "Free Physical Memory"
+msgstr "Wolna pamięć fizyczna"
+
+#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
+msgid "Used Swap"
+msgstr "Zajęta pamięć wymiany"
+
+#: memory.cpp:421
+msgid "Free Swap"
+msgstr "Wolna pamięć wymiany"
+
+#: memory.cpp:437
+msgid "Used Physical Memory"
+msgstr "Zajęta pamięć fizyczna"
+
+#: memory.cpp:441
+msgid "Total Free Memory"
+msgstr "Całkowita wolna pamięć"
+
+#: opengl.cpp:266
+msgid "Max. number of light sources"
+msgstr "Maks. liczba źródeł światła"
+
+#: opengl.cpp:267
+msgid "Max. number of clipping planes"
+msgstr "Maks. liczba nakładających się płaszczyzn."
+
+#: opengl.cpp:268
+msgid "Max. pixel map table size"
+msgstr "Maks. rozmiar tablicy map pikseli"
+
+#: opengl.cpp:269
+msgid "Max. display list nesting level"
+msgstr "Max. poziom zagnieżdżenia listy wyświetlania"
+
+#: opengl.cpp:270
+msgid "Max. evaluator order"
+msgstr "Maks. kolejność obliczania"
+
+#: opengl.cpp:271
+msgid "Max. recommended vertex count"
+msgstr "Maks. zalecana liczba krawędzi"
+
+#: opengl.cpp:272
+msgid "Max. recommended index count"
+msgstr "Maks. zalecana liczba indeksów"
+
+#: opengl.cpp:274
+msgid "Occlusion query counter bits"
+msgstr "Bity licznika zapytań zasłaniania"
+
+#: opengl.cpp:277
+msgid "Max. vertex blend matrices"
+msgstr "Maks. macierzy przenikania wierzchołków"
+
+#: opengl.cpp:280
+msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
+msgstr "Maks. rozmiar palety macierzy przenikania wierzchołków"
+
+#: opengl.cpp:286
+msgid "Max. texture size"
+msgstr "Maks. rozmiar tekstury"
+
+#: opengl.cpp:287
+msgid "Num. of texture units"
+msgstr "Liczba jednostek tekstury"
+
+#: opengl.cpp:288
+msgid "Max. 3D texture size"
+msgstr "Maks. rozmiar tekstury 3D"
+
+#: opengl.cpp:290
+msgid "Max. cube map texture size"
+msgstr "Maksymalna wielkość mapy tekstur sześciennych"
+
+#: opengl.cpp:293
+msgid "Max. rectangular texture size"
+msgstr "Maks. rozmiar tekstury prostokątnej"
+
+#: opengl.cpp:296
+msgid "Max. texture LOD bias"
+msgstr "Maksymalny współczynnik LOD tekstur"
+
+#: opengl.cpp:299
+msgid "Max. anisotropy filtering level"
+msgstr "Maks. poziom filtrowania anizotropicznego"
+
+#: opengl.cpp:302
+msgid "Num. of compressed texture formats"
+msgstr "Liczba formatów skompresowanych tekstur"
+
+#: opengl.cpp:401
+msgid "Max. viewport dimensions"
+msgstr "Maks. wymiarów widoku"
+
+#: opengl.cpp:402
+msgid "Subpixel bits"
+msgstr "Bity subpikselowe"
+
+#: opengl.cpp:403
+msgid "Aux. buffers"
+msgstr "Bufory pomocnicze"
+
+#: opengl.cpp:409
+msgid "Frame buffer properties"
+msgstr "Właściwości bufora ramek"
+
+#: opengl.cpp:410
+msgid "Texturing"
+msgstr "Teksturowanie"
+
+#: opengl.cpp:411
+msgid "Various limits"
+msgstr "Różne ograniczenia"
+
+#: opengl.cpp:412
+msgid "Points and lines"
+msgstr "Punkty i linie"
+
+#: opengl.cpp:413
+msgid "Stack depth limits"
+msgstr "Ograniczenia głębokości stosu"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Direct Rendering"
+msgstr "Bezpośrednie renderowanie"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Indirect Rendering"
+msgstr "Pośrednie renderowanie"
+
+#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
+msgid "3D Accelerator"
+msgstr "Akcelerator 3D"
+
+#: opengl.cpp:484
+msgid "Subvendor"
+msgstr "Poddostawca"
+
+#: opengl.cpp:485
+msgid "Revision"
+msgstr "Wersja"
+
+#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
+msgid "unknown"
+msgstr "nieznane"
+
+#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
+msgid "Driver"
+msgstr "Sterownik"
+
+#: opengl.cpp:493
+msgid "Renderer"
+msgstr "Renderer"
+
+#: opengl.cpp:494
+msgid "OpenGL version"
+msgstr "Wersja OpenGL"
+
+#: opengl.cpp:498
+msgid "Kernel module"
+msgstr "Moduł jądra"
+
+#: opengl.cpp:501
+msgid "OpenGL extensions"
+msgstr "Rozszerzenia OpenGL"
+
+#: opengl.cpp:504
+msgid "Implementation specific"
+msgstr "Specyficzne dla implementacji"
+
+#: opengl.cpp:514
+msgid "GLX"
+msgstr "GLX"
+
+#: opengl.cpp:515
+msgid "server GLX vendor"
+msgstr "Dostawca serwera GLX"
+
+#: opengl.cpp:516
+msgid "server GLX version"
+msgstr "Wersja serwera GLX"
+
+#: opengl.cpp:517
+msgid "server GLX extensions"
+msgstr "Rozszerzenia serwera GLX"
+
+#: opengl.cpp:520
+msgid "client GLX vendor"
+msgstr "Dostawca klienta GLX"
+
+#: opengl.cpp:521
+msgid "client GLX version"
+msgstr "Wersja klienta GLX"
+
+#: opengl.cpp:522
+msgid "client GLX extensions"
+msgstr "Rozszerzenia klienta GLX"
+
+#: opengl.cpp:524
+msgid "GLX extensions"
+msgstr "Rozszerzenia GLX"
+
+#: opengl.cpp:528
+msgid "GLU"
+msgstr "GLU"
+
+#: opengl.cpp:529
+msgid "GLU version"
+msgstr "Wersja GLU"
+
+#: opengl.cpp:530
+msgid "GLU extensions"
+msgstr "Rozszerzenia GLU"
+
+#: opengl.cpp:662
+msgid "Could not initialize OpenGL"
+msgstr "Nie można zainicjalizować OpenGL"
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcminput.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcminput.po
new file mode 100644
index 00000000000..e0b5f0abb82
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcminput.po
@@ -0,0 +1,632 @@
+# translation of kcminput.po to polish
+# Piotr Roszatycki Mouse
This module allows you to choose various options for the way in "
+"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+msgstr ""
+"Mysz
Ten moduł pozwala wybrać różne opcje zachowania się myszy lub "
+"innego urządzenia kontrolującego kursor."
+
+#: mouse.cpp:101
+msgid "&General"
+msgstr "&Ogólne"
+
+#: mouse.cpp:106
+msgid ""
+"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+"mouse, the middle button is unaffected."
+msgstr ""
+"Jeżeli jesteś leworęczną osobą, możesz chcieć zamienić klawisze myszy prawy z "
+"lewym. Jeżeli mysz ma więcej niż dwa klawisze, zamienione zostaną tylko skrajne "
+"klawisze, a np. środkowy zostanie nietknięty."
+
+#: mouse.cpp:116
+msgid ""
+"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"Domyślne ustawienie KDE to wybieranie i uruchamianie ikonek jednym kliknięciem "
+"myszy, analogicznie do klikania na odnośnikach w przeglądarkach WWW. Jeżeli "
+"wolisz uaktywniać ikony podwójnym kliknięciem, włącz tę opcję."
+
+#: mouse.cpp:124
+msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+msgstr "Uaktywnia i otwiera plik lub folder pojedynczym kliknięciem."
+
+#: mouse.cpp:130
+msgid ""
+"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
+msgstr ""
+"Ta opcja sprawia, że zatrzymanie się kursora myszy na ikonie spowoduje "
+"automatyczne wybranie danej ikony. To zachowanie może być użyteczne, gdy "
+"pojedyncze kliknięcie aktywuje ikonę, a chodzi tylko o jej wybranie."
+
+#: mouse.cpp:142
+msgid ""
+"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+"before it is selected."
+msgstr ""
+"Jeżeli wybrana została opcja automatycznego wyboru ikony, ten suwak określa, "
+"jak długo kursor musi się zatrzymać nad ikoną, aby została wybrana."
+
+#: mouse.cpp:147
+msgid "Show feedback when clicking an icon"
+msgstr "Pokazuj zmianę podczas kliknięcia w ikonę"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "&Cursor Theme"
+msgstr "&Motyw kursora"
+
+#: mouse.cpp:183
+msgid "Advanced"
+msgstr "Zaawansowane"
+
+#: mouse.cpp:189
+msgid "Pointer acceleration:"
+msgstr "Przyspieszenie kursora:"
+
+#: mouse.cpp:194
+msgid ""
+"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+"
This will delete all the files installed by this theme.
To spowoduje usunięcie wszystkich plików zainstalowanych przez ten "
+"motyw.IO slaves
Gives you an overview of the installed ioslaves."
+msgstr "Moduły IOSlaves
Przegląd zainstalowanych modułów IOSlaves."
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:59
+msgid "Available IO slaves:"
+msgstr "Dostępne moduły IOSlaves:"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:86
+msgid "kcmioslaveinfo"
+msgstr "kcmioslaveinfo"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:87
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Moduł informacji o systemie KDE"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:89
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:137
+msgid "Some info about protocol %1:/ ..."
+msgstr "Informacje o protokole %1:/ ..."
+
+#~ msgid "Date & Time
This control module can be used to set the system date and "
+"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
+"system, you can only change these settings when you start the Control Center as "
+"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be "
+"corrected, please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Data i czas
Moduł pozwala na ustawienie daty i czasu w systemie. "
+"Ponieważ zmiany odnoszą się do całego systemu, może ich dokonać tylko "
+"administrator. Jeżeli nie znasz hasła, a uważasz, że czas jest nieprawidłowo "
+"ustawiony, skontaktuj się z administratorem systemu."
+
+#: tzone.cpp:52
+msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
+msgstr "By zmienić strefę czasową, proszę wybrać region z listy poniżej."
+
+#: tzone.cpp:74
+msgid "Current local timezone: %1 (%2)"
+msgstr "Aktualna strefa czasowa: %1 (%2)"
+
+#: tzone.cpp:180
+msgid "Error setting new timezone."
+msgstr "Błąd podczas ustawiania nowej strefy czasowej."
+
+#: tzone.cpp:181
+msgid "Timezone Error"
+msgstr "Błąd strefy czasowej"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "kcmclock"
+msgstr "kcmclock"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE Clock Control Module"
+msgstr "Moduł ustawień zegara"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor pierwszej wersji"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Aktualny opiekun"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Added NTP support"
+msgstr "Dodana obsługa NTP"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "mrudolf@tdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"
+
+#~ msgid "[No selection]"
+#~ msgstr "[Nie wybrano strefy czasowej]"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Nieznana"
+
+#~ msgid "Here you can change the system date's month."
+#~ msgstr "Tutaj można zmienić miesiąc w dacie systemowej."
+
+#~ msgid "Here you can change the system date's year."
+#~ msgstr "Tutaj można zmienić rok w dacie systemowej."
+
+#~ msgid "(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani"
+#~ msgstr "(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani"
+
+#~ msgid "January"
+#~ msgstr "Styczeń"
+
+#~ msgid "February"
+#~ msgstr "Luty"
+
+#~ msgid "March"
+#~ msgstr "Marzec"
+
+#~ msgid "April"
+#~ msgstr "Kwiecień"
+
+#~ msgid "May"
+#~ msgstr "Maj"
+
+#~ msgid "June"
+#~ msgstr "Czerwiec"
+
+#~ msgid "July"
+#~ msgstr "Lipiec"
+
+#~ msgid "August"
+#~ msgstr "Sierpień"
+
+#~ msgid "September"
+#~ msgstr "Wrzesień"
+
+#~ msgid "October"
+#~ msgstr "Październik"
+
+#~ msgid "November"
+#~ msgstr "Listopad"
+
+#~ msgid "December"
+#~ msgstr "Grudzień"
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkded.po
new file mode 100644
index 00000000000..6a3b9a56d93
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkded.po
@@ -0,0 +1,164 @@
+# translation of kcmkded.po to Polish
+# Version: $Revision: 575798 $
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Wojciech Milewski Service Manager
"
+""
+"
"
+"Menedżer usług KDE
"
+""
+"
"
+"Key Bindings
Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"Skróty klawiszowe
Moduł ten pozwala na konfigurację działań "
+"wywoływanych po naciśnięciu klawisza lub kombinacji klawiszy, np Ctrl+C jest "
+"normalnie przypisane do 'Kopiuj'. KDE pozwala na przechowywanie więcej niż "
+"jednego schematu skrótów klawiszowych, możliwe jest więc tworzenie własnych "
+"schematów. W każdej chwili można oczywiście powrócić do ustawień domyślnych "
+"(Domyślne KDE)."
+"Keyboard Shortcuts
Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"Skróty klawiszowe
Moduł ten pozwala na konfigurację działań "
+"wywoływanych po naciśnięciu klawisza lub kombinacji klawiszy, np Ctrl+C jest "
+"normalnie przypisane do 'Kopiuj'. KDE pozwala na przechowywanie więcej niż "
+"jednego schematu skrótów klawiszowych, możliwe jest więc tworzenie własnych "
+"schematów. W każdej chwili można oczywiście powrócić do ustawień domyślnych "
+"(Domyślne KDE)."
+"Command Shortcuts
Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"Skróty poleceń
Można tu skonfigurować skróty klawiszowe związane z "
+"odpowiednimi poleceniami."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Aplety panelu można uruchamiać na dwa sposoby: wewnętrznie i zewnętrznie. "
+"Zalecane jest uruchamianie 'wewnętrzne', ale źle napisane aplety mogą w takim "
+"wypadku obniżyć stabilność lub bezpieczeństwo systemu. Żeby zapobiec tego typu "
+"problemom, aplety można oznaczać jako 'zaufane'. Wówczas Kicker może traktować "
+"aplety 'zaufane' i 'niezaufane' w różny sposób. Możliwości są następujące: "
+" "
+"
"
+
+#: applettab_impl.cpp:70
+msgid ""
+"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
+"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
+"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
+"left or right buttons."
+msgstr ""
+"Lista zaufanych apletów: te aplety będą zawsze ładowane wewnętrznie w Kickerze. "
+"Żeby przenieść aplet z jednej listy na drugą, wystarczy go wybrać i wcisnąć "
+"lewy lub prawy przycisk."
+
+#: applettab_impl.cpp:75
+msgid ""
+"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
+"applets to the list of trusted applets."
+msgstr ""
+"Kliknij tutaj, by dodać wybrany aplet z listy dostępnych, niezaufanych do listy "
+"zaufanych."
+
+#: applettab_impl.cpp:78
+msgid ""
+"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
+"the list of available, untrusted applets."
+msgstr "Kliknij tutaj, by usunąć wybrany aplet z listy zaufanych."
+
+#: applettab_impl.cpp:81
+msgid ""
+"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
+"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
+"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
+"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
+"press the left or right buttons."
+msgstr ""
+"Lista niezaufanych apletów: te aplety będą mogły być uruchamiane, ale w "
+"zależności od Twoich ustawień bezpieczeństwa będą uruchamiane wewnętrznie lub "
+"zewnętrznie. Żeby przenieść aplet z jednej listy na drugą, wystarczy go wybrać "
+"i wcisnąć lewy lub prawy przycisk."
+
+#: extensionInfo.cpp:45
+msgid "Main Panel"
+msgstr "Panel główny"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 371
+#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Pokaż &lewy przycisk ukrywania panelu"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:217
+msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Pokaż &prawy przycisk ukrywania panelu"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:221
+msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Pokaż &górny przycisk ukrywania panelu"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:222
+msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Pokaż &dolny przycisk ukrywania panelu"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
+msgid "Select Image File"
+msgstr "Wybierz plik obrazka"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
+msgid ""
+"Error loading theme image file.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Błąd podczas wczytywania obrazka motywu.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
+msgid "kcmkicker"
+msgstr "kcmkicker"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
+msgid "KDE Panel Control Module"
+msgstr "Moduł ustawień panelu KDE"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
+msgid ""
+"Panel
Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
+"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+"well as its hiding behavior and its looks."
+"Panel
Moduł do konfiguracji panelu KDE (określanego też jako 'Kicker'). "
+"Są tu opcje do określania wyglądu, rozmiaru i położenia panelu oraz jego "
+"zachowania."
+"Cache
"
+"Bufor
"
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"Ciasteczka
Ciasteczka zawierają informacje, które Konqueror (oraz inne "
+"programy KDE używające protokołu HTTP) zapisuje na Twoim komputerze na życzenie "
+"zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze serwer WWW może zapisać "
+"informacje o Tobie i czynnościach podczas przeglądania na dysku Twojego "
+"komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako ingerencję w "
+"prywatność. "
+"Cookies Management Quick Help
"
+msgstr "Zarządzanie ciasteczkami - krótka pomoc
"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Błąd podczas wyszukiwania informacji"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"Nie można pobrać informacji o ciasteczkach przechowywanych na tym komputerze."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Koniec sesji"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Nowa polityka wobec ciasteczek"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Zmień politykę wobec ciasteczek"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"Ciasteczka
Ciasteczka zawierają informacje, które Konqueror (oraz inne "
+"programy KDE używające protokołu HTTP) zapisuje na Twoim komputerze na życzenie "
+"zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, że serwer WWW może zapisać "
+"informacje o Tobie i czynnościach podczas przeglądania na dysku Twojego "
+"komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako ingerencję w "
+"prywatność. "
+"
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
+"
http://mojafirma.com, 192.168.10.1, mojafirma.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://moja firma.com, http:/mojafirma.com, file:/localhost
"
+"*.kde.org
"
+"is not supported. If you want to match any host in the .kde.org
"
+"domain, e.g. printing.kde.org
, then simply enter "
+".kde.org
*.kde.org
"
+"nie są obsługiwane. Żeby dopasować wszystkie komputery z domeny "
+".kde.org
, np. printing.kde.org
, należy podać po prostu "
+".kde.org
Proxy
"
+"Pośrednik
"
+"Local Network Browsing
Here you setup your "
+"\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"
"
+"
About the LAN ioslave configuration:"
+"
If you select it, the ioslave, if available"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"
Always means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. Never "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"
"
+"
More information about LISa can be found at the LISa Homepage "
+"or contact Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>."
+msgstr ""
+"Przeglądanie sieci lokalnej
Ustawienia \"Otoczenia sieciowego\""
+". Można używać usługi LISa z procedurą we/wy lan:/, lub usługi ResLISa wraz z "
+"procedurą rlan:/. "
+"
"
+"
Konfiguracja procedury LAN: "
+"
Po wyborze procedura ta (jeśli jest dostępna"
+") sprawdza, czy dany komputer w sieci udostępnia daną usługę podczas próby jego "
+"otwarcia. Warto pamiętać, że paranoicznie ostrożni użytkownicy takie "
+"sprawdzanie mogą uznać za próbę włamania na komputer."
+"
Zawsze oznacza, że wyświetlane będą odnośniki do usług, bez "
+"sprawdzania, czy w rzeczywistości są dostępne. "
+"
Nigdy oznacza że odnośników w ogóle nie będą widoczne. W obu "
+"wypadkach nie będą sprawdzane usługi zdalnego komputera, więc nie zostanie się "
+"uznanym za hackera."
+"
"
+"
Więcej informacji na temat usługi LISa można znaleźć na stronie domowej LISa "
+"lub kontaktując się z Alexandrem Neundorfem <neundorf@kde.org>."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "Zasoby sieci &Windows"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "Usługa &LISa"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ Iosla&ve"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Limity czasowe"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo "
+"wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sek."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " sek."
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Odczyt &gniazda:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Połączenie przez pośrednika (pro&xy):"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Połącze&nie z serwerem:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "Od&powiedź serwera:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "Opcje FTP"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Włącz &tryb pasywny (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Włącza tryb\"pasywny\" FTP. Jest to konieczne, by umożliwić działanie FTP spoza "
+"zapory sieciowej."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Zaznacz &częściowo przesłane pliki"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"Ustawienia sieciowe
Można tu określić zachowanie programów KDE "
+"używających Internetu lub połączeń sieciowych. Jeśli zdarzają się przekroczenia "
+"limitów czasu lub jeśli korzysta się z modemu do łączenia z siecią, "
+"dostosowanie tych wartości może być przydatne."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "&Rozmiar bufora na dysku:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "&Wyczyść bufor"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "Używaj b&ufora"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by strony internetowe były przechowywane w "
+"buforze na dysku komputera. Przyspieszy to przeglądanie, gdyż strony będą "
+"ściągane tylko, gdy staną się nieaktualne. Ma to szczególne znaczenie przy "
+"wolnym łączu do sieci."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Polityka"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "&Zapewniaj aktualność bufora"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Przed wyświetleniem zachowanej kopii strony sprawdza, czy jest ona aktualna."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "&Używaj bufora kiedy tylko można"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Po włączeniu tej opcji strona zawsze najpierw jest szukana w buforze. Dopiero "
+"gdy jej tam nie ma, jest ona ściągana z Internetu. Zawsze można nacisnąć na "
+"przycisk Odśwież, aby obejrzeć najnowszą wersję."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Praca &bez sieci"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Nie pobiera stron, których nie ma w buforze. Tryb bez sieci chroni przed "
+"wyświetlaniem stron, które nie zostały jeszcze odwiedzone."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+""
+"
UWAGA: "
+"ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe ustawienia domyślne.\n"
+"\n"
+"
\n"
+""
+"
.kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with .kde.org
.\n"
+".kde.org
"
+". Fałszywa interpretacja zostanie wtedy wysłana do wszystkich serwerów, których "
+"adres kończy się na .kde.org
.\n"
+""
+"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
+"specific identification text."
+"New
"
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the Change
button. The Delete
"
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"www.kde.org
.\n"
+""
+"Nowa
i podać odpowiednie informacje. Żeby zmienić istniejącą "
+"identyfikację, należy użyć przycisku Zmień
. Przycisk "
+"Usuń
pozwala usunąć identyfikację dla danego serwera.\n"
+"Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"Udostępniane zasoby Windows
Konqueror może korzystać z zasobów "
+"udostępnianych przez Windows, o ile zostanie poprawnie skonfigurowany. Jeśli "
+"jest konkretny komputer, którego chcesz użyć do przeglądania, wtedy wpisz go do "
+"pola Serwer przeglądania. Jest to konieczne, jeśli lokalnie nie jest "
+"uruchomiony serwer Samby. Adres rozgłoszeniowy oraz Adres WINS "
+"są także dostępne jeśli używana jest Samba (i można odczytać opcje z "
+"'smb.conf'). W każdym wypadku adres rozgłoszeniowy (interfejsy w 'smb.conf') "
+"musi zostać podany jeżeli został źle zgadnięty albo w komputerze jest więcej "
+"kart sieciowych. Stosowanie serwera WINS zwykle poprawia osiągi i znacząco "
+"obniża ruch w sieci. "
+"SOCKS
"
+"SOCKS
"
+"
%1"
+"
Do you want to replace it?
%1"
+"
została już określona. Zmienić ją?Browser Identification
The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.Identyfikacja przeglądarki
Okno dialogowe identyfikacji przeglądarki "
+"pozwala w pełni skonfigurować sposób, w jaki Konqueror przedstawia się serwerom "
+"WWW."
+"Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"Zachowanie Konquerora
Tu możesz skonfigurować zachowanie Konquerora "
+"jako menedżera plików."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Inne ustawienia"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "&Otwieraj katalogi w osobnych oknach"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, foldery będą przeglądane w nowych oknach. W "
+"przeciwnym razie wykorzystane zostanie aktualne okno."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "&Pokazuj operacje sieciowe w jednym oknie"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Włączenie tej opcji spowoduje grupowanie informacji o postępach dla wszystkich "
+"transferów sieciowych w jednym oknie z listą. Jeśli opcja jest wyłączona "
+"wszystkie transfery są pokazane w osobnych oknach."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "&Pokaż informacje o pliku w podpowiedzi"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Jeśli włączysz tę opcję, po przytrzymaniu kursora myszy nad plikiem zobaczysz "
+"niewielkie okno z dodatkowymi informacjami o pliku."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "&Pokaż podgląd pliku w podpowiedzi"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Tu możesz wybrać, czy po ustawieniu myszy nad plikiem ma być wyświetlany jego "
+"podgląd."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "&Wewnętrzna edycja nazwy plików"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Włączenie tej opcji umożliwi edycję nazwy pliku po kliknięciu na nazwie jego "
+"ikony."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "Katalog &domowy:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Wybierz katalog domowy"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"To jest to adres (tj. katalog lub strona WWW), do którego Konqueror przejdzie "
+"po wciśnięciu przycisku \"Katalog domowy\". Zwykle jest to katalog domowy, "
+"oznaczony przez tyldę (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Pokaż w menu pozycję '&Usuń', która omija kosz"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Wyłącz tę opcję. jeśli nie chcesz, by poleceniu 'Usuń' było wyświetlane w menu "
+"pulpitu i menedżera plików. Zawsze możesz usunąć pliki, wciskając Shift podczas "
+"wywoływania polecenia 'Przenieś do kosza'."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Spytaj o potwierdzenie:"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Ta opcja konfiguruje zachowanie Konquerora przy \"usuwaniu\" pliku. "
+""
+"
"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "Przenieś do &kosza"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Usuń"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Wygląd"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Zachowanie"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "Podglądy i &metadane"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Szybkie kopiowanie i przenoszenie"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"Multiple Desktops
In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"Wiele pulpitów
Moduł pozwala na konfigurację liczby wirtualnych "
+"pulpitów i zmianę ich nazw."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Liczba pulpitów: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Tu można wybrać liczbę wirtualnych pulpitów KDE. Przesuń suwak, by zmienić "
+"liczbę."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Nazwy pulpitów"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Pulpit %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Podaj nazwę pulpitu %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Ruch kółka myszy nad pulpitem zmienia pulpit"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Pulpit %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Pliki dźwiękowe"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Lewy przycisk:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Można określić co się dzieje po kliknięciu lewym przyciskiem wskaźnika (np. "
+"myszy) na pulpicie:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Prawy przycisk:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Można określić co się dzieje po kliknięciu prawym przyciskiem wskaźnika (np. "
+"myszy) na pulpicie:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+""
+"
"
+msgstr ""
+" "
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Można tu skonfigurować, co się stanie po naciśnięciu środkowego klawisza myszy "
+"na pulpicie: "
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Brak akcji"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Menu listy okien"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Menu pulpitu"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Menu programów"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Menu zakładek"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Menu konfigurowalne 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Menu konfigurowalne 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"Behavior
\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Zachowanie
\n"
+"Ten moduł pozwala na konfigurację różnych opcji pulpitu \n"
+"np. sposobu ułożenia ikon oraz menu kontekstowych wywoływanych \n"
+"wciśnięciem poszczególnych klawiszy myszy.\n"
+"Użyj funkcji \"Co to jest?\" (Shift+F1), by uzyskać pomoc \n"
+"o konkretnych opcjach."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Standardowa czcionka:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "To jest czcionka używana do pokazywania tekstu w oknach Konquerora."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "&Rozmiar czcionki:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "To jest czcionka używana do wyświetlania tekstu w oknach Konquerora."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "&Kolor zwykłego tekstu:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Taki kolor jest używany do pokazywania tekstu w oknach Konquerora."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Kolor &tła:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Kolor używany jako tło w podpisach ikon na pulpicie."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "&Wysokość tekstu dla ikon:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Maksymalna liczba wierszy przeznaczonych na tekst przy ikonach. Dłuższe nazwy "
+"plików będą ucięte na końcu."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Szerokość tekstu dla ikon:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr "Maksymalna szerokość tekstu pod ikonami w trybie wielokolumnowym."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "&Podkreślaj nazwy plików"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Włączenie tej opcji spowoduje, że nazwy plików będą podkreślane, zatem będą "
+"wyglądały jak odnośniki na stronach WWW. Zwróć uwagę, że aby zapewnić pełną "
+"spójność i analogię do stron WWW powinieneś jeszcze włączyć aktywację "
+"pojedynczym kliknięciem w module konfiguracji myszy."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Wyświetlaj rozmiary plików w b&ajtach"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Włączenie tej opcji spowoduje wyświetlanie rozmiarów plików w bajtach. W "
+"przeciwnym razie są one wyświetlane w kilobajtach lub megabajtach, stosownie do "
+"rozmiaru."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" linia\n"
+" linie\n"
+" linii"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" piksel\n"
+" piksele\n"
+" pikseli"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"Appearance
You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"Wygląd
Tu można skonfigurować wygląd Konquerora jako menedżera plików."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"The list of protocols:
check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"Maximum File Size:
select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"Opcje podglądu
Tu możesz wybrać sposób wyświetlania przez Konquerora "
+"zawartości katalogu."
+"Lista protokołów:
Włącz tylko te protokoły, dla których podgląd ma być "
+"pokazywany. Na przykład, możesz włączyć protokół SMB, jeśli Twoja sieć lokalna "
+"jest wystarczająco szybka, ale wyłączyć podgląd FTP, jeśli często odwiedzasz "
+"wolne serwery FTP z dużymi obrazkami. "
+"Maksymalny rozmiar pliku:
Wybierz maksymalny rozmiar pliku, dla którego "
+"podgląd ma być generowany. Na przykład, jeśli użyjesz domyślnego rozmiaru 1 MB, "
+"dla większych plików podgląd nie będzie tworzony. Zabezpieczy Cię to przed "
+"zbytnim spowolnieniem działania."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Wybierz protokoły"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Protokoły lokalne"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Protokoły internetowe"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Ta opcja pozwala wybrać, dla jakich protokołów mają być dostępne: podgląd "
+"zawartości plików, inteligentne wyświetlanie ikon katalogów i metadane w "
+"menedżerze plików.\n"
+"Z listy protokołów należy wybrać te, które są wystarczająco szybkie, by "
+"pozwolić na generowanie podglądu."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Maksymalna wielkość pliku:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Zwiększ rozmiar podglądu proporcjonalnie do ikon"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "Użyj &miniaturek zawartych w plikach"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Wybierz tę opcję, by użyć miniaturek, zawartych w niektórych typach plików (np. "
+"JPEG). Zwiększy to szybkość działania i zmniejszy wykorzystanie dysku. Wyłącz "
+"tę opcję, jeśli używasz plików, zapisanych w programie generującym niedokładne "
+"miniaturki (np. ImageMagick)."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Ogólne"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Pokaż &ikony na pulpicie"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Wyłącz tę opcje, jeśli nie chcesz mieć ikon na pulpicie. Bez ikon KDE będzie "
+"działać nieco szybciej, ale nie będziesz mógł przeciągać plików na pulpit."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Pozwól na &programy na pulpicie"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Włącz tę opcję jeśli chcesz, by inne programy X11 (takie jak: xsnow, xpenguin, "
+"xmountain) mogły rysować na pulpicie. Jeśli pojawiają się problemy z "
+"uruchamianiem programów typu Netscape, włącz tę opcję."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "&Pokazuj podpowiedzi"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Pasek menu na górze ekranu"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Brak"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest wybrana, pasek menu nie będzie wyświetlany na górze ekranu."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "&Menu pulpitu"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest wybrana, na górze ekranu wyświetlany będzie pasek "
+"zawierający menu pulpitu."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "&Menu aktualnego programu (Mac OS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest wybrana, menu programu nie będzie wyświetlane w jego oknie. "
+"Zamiast tego na górze ekranu wyświetlany będzie pasek zawierający menu "
+"aktywnego programu. Podobne rozwiązanie zastosowano w Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Działanie klawiszy myszy"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Środkowy przycisk:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Lewy przycisk:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Prawy przycisk:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Zmień..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Ikony plików"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Automatycznie &wyrównaj ikony"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, ikony będą automatycznie wyrównywane po "
+"przeniesieniu."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Pokaż &ukryte pliki"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Paths
\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Ścieżki
\n"
+"Moduł pozwala na konfigurację gdzie w systemie plików są \n"
+"przechowywane różne pliki pulpitu.\n"
+"Użyj \"Co to jest?\" (Shift+F1), by uzyskać pomoc o konkretnych opcjach."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Ś&cieżka do pulpitu:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Katalog ten zawiera wszystkie pliki, widoczne na pulpicie. Można zmienić "
+"położenie tego katalogu, jego zawartość zostanie automatycznie przeniesiona na "
+"nowe miejsce."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Ścieżka do programów &Autostartu:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Ten katalog zawiera programy i skróty do programów, uruchamiane automatycznie "
+"przy każdym starcie KDE. Można zmienić położenie tego katalogu, jego zawartość "
+"zostanie automatycznie przeniesiona na nowe miejsce."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Ścieżka do &dokumentów:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
+"dokumentów."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Pulpit"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Ścieżka dla '%1' uległa zmianie.\n"
+"Czy przesunąć pliki z '%2' do '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Spytaj o potwierdzenie"
+
+#~ msgid " lines"
+#~ msgstr " wiersze"
+
+#~ msgid "1 line"
+#~ msgstr "1 wiersz"
+
+#~ msgid " pixels"
+#~ msgstr " pikseli"
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..c9d5d5c1bee
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1482 @@
+# Version: $Revision: 727896 $
+# translation of kcmkonqhtml.po to Polish
+# translation of kcmkonqhtml.po to
+# translation of kcmkonqhtml.po to
+# translation of kcmkonqhtml.po to
+# translation of kcmkonqhtml.po to
+# translation of kcmkonqhtml.po to
+# translation of kcmkonqhtml.po to
+# Polskie napisy do konfiguratora przeglądarki Konquerora.
+# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Daniel Koć Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"Czcionki Konquerora
Tu można wybrać czcionki, używane przez Konquerora "
+"do wyświetlania stron WWW."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "Wielkość &czcionki"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr "Względna wielkość czcionki, którą wyświetlane są strony WWW."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "&Minimalna wielkość czcionki:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"
overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror nie będzie wyświetlał tekstu mniejszego niż podany tutaj,"
+"
niezależnie od ustawień na stronie WWW."
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "Śr&ednia wielkość czcionki:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "&Standardowa czcionka:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest zwykły tekst na stronie."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "Czcionka stałej s&zerokości:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Czcionka, którą wyświetlany jest tekst o stałej szerokości (nie "
+"proporcjonalny)."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Czcionka szery&fowa:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako szeryfowy."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Czcionka &bezszeryfowa:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako bezszeryfowy."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "&Kursywa:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako kursywa."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Czcionka &ozdobna:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako ozdobny (fantasy)."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "&Zmiana wielkości czcionki dla tego kodowania:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Kodowanie domyślne:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Użyj kodowania dla wybranego języka"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Wybierz domyślny sposób kodowania znaków. Zwykle wystarczy \"Użyj kodowania dla "
+"wybranego języka\" i nie należy tego zmieniać."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Komputer/domena"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Polityka"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nowa..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Zmień..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Usuń"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Importuj..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Eksportuj..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Kliknij na tym przycisku, by ręcznie dodać politykę dla komputera lub domeny."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Kliknij na tym przycisku, by zmienić politykę dla wybranego komputera lub "
+"domeny."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Kliknij na tym przycisku, by zmienić politykę dla wybranego komputera lub "
+"domeny."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Najpierw musisz wybrać politykę do zmiany."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Najpierw musisz wybrać politykę do usunięcia."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Użyj ustawień globalnych"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Akceptuj"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Odrzuć"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Włącz filtry"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Ukryj filtrowane obrazki"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "Wyrażenie URL do filtrowania"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Wyrażenie (np. http://www.strona.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Uaktualnij"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Importuj..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Eksportuj..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Włącz lub wyłącz filtry AdBlock. Żeby blokowanie działało, konieczne jest "
+"zdefiniowanie zestawu filtrowanych wyrażeń."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, blokowane obrazki będą całkowicie usuwane ze "
+"strony, w przeciwnym razie zostaną one zastąpione specjalnym obrazkiem."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Lista filtrów URL stosowanych do wszystkich obrazków i ramek. Filtry są "
+"przetwarzane w kolejności, zatem bardziej ogólne filtry należy umieścić na "
+"początku listy."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Podaj wyrażenie do filtrowania. Wyrażenia można definiować albo jako maski "
+"plików (np. http://www.strona.com/ads*), albo jako wyrażenie regularne otoczone "
+"znakami '/' (np. //(ad|banner)\\./"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"AdBlocK
AdBlocK pozwala utworzyć listę filtrów, które są stosowane do "
+"wszystkich obrazków i ramek na stronie. URL, które zostaną dopasowane, będą "
+"usunięte albo zastąpione specjalnym obrazkiem."
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"Przeglądarka Konqueror
Tu można skonfigurować Konquerora jako "
+"przeglądarkę (konfiguracji menedżera plików można dokonać w module \"Menedżer "
+"plików). Można tu zmienić pewne ustawienia dotyczące sposobów wyświetlania kodu "
+"HTML. Zazwyczaj nie trzeba tu niczego zmieniać."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "&Zakładki"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Spytaj o nazwę i folder przy dodawaniu zakładek"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror pozwoli na zmianę tytułu zakładki i "
+"wybór foldera, w którym ma się ona znaleźć."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Pokaż w pasku zakładek tylko zaznaczone zakładki."
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie pokazywal na pasku zakładek "
+"jedynie zaznaczone zakładki."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "Dopełnianie &formularzy"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Włącz dopełnianie &formularzy"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie zapamiętywał dane wpisywane w "
+"formularzach WWW i proponował je w podobnych polach następnych formularzy."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "&Maksymalna liczba dopełnień:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Tu można ustawić maksymalną liczbę wartości pamiętanych dla pola formularza."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Przeglądanie w kartach"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Otwórz odnośniki w nowej &karcie, a nie w nowym oknie"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Ta opcja spowoduje, że zamiast otwierania nowego okna (np. po kliknięciu "
+"odnośnika lub folderu środkowym przyciskiem myszy) dodawana będzie karta w tym "
+"samym oknie."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Ukryj nagłówek jedynej widocznej karty"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Wybranie tej opcji spowoduje, że karty będą widoczne jedynie wtedy, gdy otwarta "
+"jest więcej niż jedna. W przeciwnym razie karty wyświetlane będą zawsze."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Zachowanie &myszy"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "&Zmieniaj kursor nad odnośnikami"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest aktywna, kształt kursora będzie się zmieniał podczas "
+"przesuwania nad odnośnikami (zwykle będzie to ręka)."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "Śro&dkowy klawisz otwiera URL w zaznaczeniu"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, można otworzyć URL w zaznaczonym tekście klikając "
+"środkowym przyciskiem myszy w oknie Konquerora."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "&Prawy przycisk myszy cofa"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, prawy przycisk myszy cofa do poprzedniej strony. "
+"By włączyć menu kontekstowe, naciśnij prawy przycisk myszy i porusz nią."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "&Automatycznie wczytuj obrazki"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest wybrana, Konqueror będzie automatycznie ściągał obrazki na "
+"stronach WWW. W przeciwnym razie zamiast obrazków wyświetlone zostaną "
+"odpowiednie ramki. Możesz wtedy ręcznie ściągnąć obrazki, klikając na ikonce "
+"Obrazki."
+"
Jeśli nie masz bardzo wolnego połączenia sieciowego, lepiej włączyć tę "
+"opcję, by ułatwić przeglądanie stron WWW."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "&Obramowanie wokół niepobranych obrazków"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest wybrana, Konqueror będzie wyświetlał obramowanie w miejscu "
+"jeszcze nie pobranych obrazków. "
+"
Jeśli nie masz bardzo szybkiego połączenia sieciowego, lepiej włączyć tę "
+"opcję, by ułatwić przeglądanie stron WWW."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "A&utomatyczne opóźnione odświeżanie/przekierowanie"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Niektóre strony po pewnym czasie żądają odświeżenia lub przekierowania. Jeśli "
+"wyłączysz tę opcję, Konqueror będzie ignorował takie żądania."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "&Podkreślanie odnośników:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Włączone"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Wyłączone"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Tylko pod kursorem"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: The site's CSS definitions can override this value"
+msgstr ""
+"Określa sposób wyświetlania odnośników hipertekstowych w Konquerorze: "
+"
"
+""
+"
"
+"
Uwaga: CSS dla danej strony mogą zmienić to ustawienie."
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "A&nimacje:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Włączone"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Wyłączone"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Pokazuj tylko raz"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+
+#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
+msgid "Global Settings"
+msgstr "Ustawienia globalne"
+
+#: javaopts.cpp:64
+msgid "Enable Ja&va globally"
+msgstr "Włącz obsługę &Javy"
+
+#: javaopts.cpp:79
+msgid "Java Runtime Settings"
+msgstr "Ustawienia Javy"
+
+#: javaopts.cpp:85
+msgid "&Use security manager"
+msgstr "Użyj Menedżera &bezpieczeństwa"
+
+#: javaopts.cpp:89
+msgid "Use &KIO"
+msgstr "Użyj &KIO"
+
+#: javaopts.cpp:93
+msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
+msgstr "Wyłącz bezczynny serwer &apletów"
+
+#: javaopts.cpp:101
+msgid "App&let server timeout:"
+msgstr "&Limit czasu serwera apletów (s.):"
+
+#: javaopts.cpp:102
+msgid " sec"
+msgstr " sek."
+
+#: javaopts.cpp:107
+msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
+msgstr "Ś&cieżka do programu Javy lub 'java':"
+
+#: javaopts.cpp:115
+msgid "Additional Java a&rguments:"
+msgstr "Dodatkowe &argumenty Javy:"
+
+#: javaopts.cpp:123
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
+"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
+"security problem."
+msgstr ""
+"Umożliwia wykonywanie skryptów napisanych w Javie, znajdujących się w kodzie "
+"witryny. Niezależnie od przeglądarki, włączanie obsługi Javy stanowi "
+"potencjalne zagrożenie."
+
+#: javaopts.cpp:126
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
+"
"
+"
Note: Disabling this option might also break certain sites that "
+"require window.open() for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Jeśli wyłączysz tę opcję, Konqueror przestanie interpretować polecenie "
+"window.open() w programach JavaScript. Jest to przydatne, jeśli często "
+"korzystasz ze stron, które intensywnie wykorzystają tę funkcję do wyświetlania "
+"reklam. "
+"
"
+"
Uwaga: Wyłączenie tej opcji może spowodować, że niektóre strony nie "
+"będą działać poprawnie. Używaj tej opcji ostrożnie."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Zmień rozmiar okna:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Pozwala skryptom na zmianę rozmiaru okna."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Nie"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
+"think it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Ignoruje próby zmiany rozmiaru okna przez skrypty. Strona WWW będzie "
+"sądzić, że rozmiary okna zostały zmienione, ale rzeczywiste rozmiary się "
+"nie zmienią."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using "
+"window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Niektóre strony WWW zmieniają rozmiar okna przy użyciu poleceń "
+"window.resizeBy() lub window.resizeTo(). Ta opcja pozwala na "
+"konfigurację obsługi takich poleceń."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Przenieś okno:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Pozwala skryptom zmienić położenie okna."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
+"think it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Ignoruje próby zmiany położenia okna przez skrypty. Strona WWW będzie "
+"sądzić, że położenie okna zostało zmienione, ale rzeczywiste położenie się "
+"nie zmieni."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using "
+"window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Niektóre strony WWW zmieniają położenie okna przy użyciu poleceń "
+"window.moveBy() lub window.moveTo(). Ta opcja pozwala na "
+"konfigurację obsługi takich poleceń."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Uaktywnij okno:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Pozwala skryptom uaktywnić okno."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignoruje próby uaktywnienia okna przez skrypty. Strona WWW będzie sądzić"
+", że okno zostało uaktywnione, ale w rzeczywistości takie próby będą "
+"ignorowane."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
+"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Niektóre strony WWW uaktywniają okna przy użyciu polecenia window.focus()"
+". Zwykle powoduje to przerwanie aktualnego działania wykonywanego przez "
+"użytkownika. Ta opcja pozwala na konfigurację obsługi takich poleceń."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Modyfikuj tekst paska stanu:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Pozwala skryptom modyfikować tekst paska stanu."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
+"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignoruje próby modyfikacji tekstu paska stanu przez skrypty. Strona WWW będzie "
+"sądzić, że tekst paska stanu został zmieniony, ale oryginalny tekst "
+"pozostanie bez zmian."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
+"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Niektóre strony WWW modyfikują tekst paska stanu przy użyciu polecenia "
+"window.defaultStatus(), co czasem utrudnia wyświetlanie informacji o "
+"prawdziwych adresach odnośników. Ta opcja pozwala na konfigurację obsługi "
+"takich poleceń."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Akceptuj języki:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Akceptuj zestawy znaków:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Ustawienia przeglądarki Konqueror"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 Autorzy Konquerora"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"Kontrola dostępu JavaScript\n"
+"Rozszerzenia polityki dla poszczególnych domen"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"
"
+"
Note: Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"JavaScript
Tu można włączyć lub wyłączyć obsługę JavaScript "
+"wbudowanego w strony WWW. "
+"Java
Tu można określić, czy aplety Javy na stronach WWW mają być "
+"uruchamiane przez Konquerora."
+"
"
+"
Uwaga: Aktywna zawartość stanowi zawsze pewne zagrożenie dla "
+"bezpieczeństwa systemu, dlatego Konqueror pozwala na dokładne określenie, z "
+"których serwerów można bezpiecznie uruchamiać programy."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "&Włącz obsługę wtyczek globalnie"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Dopuść tylko adresy &HTTP i HTTPS dla wtyczek"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "&Wczytuj wtyczki na żądanie"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "Priorytet CPU dla wtyczek: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Ustawienia dla &domen"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Polityka dla domen"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Umożliwia wykorzystanie wtyczek (takich jak Macromedia Flash), które mogą być "
+"zawarte w stronach WWW. Uwaga: w każdej przeglądarce włączenie aktywnej "
+"zawartości stron może zmniejszyć bezpieczeństwo systemu."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"Wtyczki Konquerora
Przeglądarka Konqueror, podobnie jak Navigator, "
+"może używać wtyczek Netscape do wyświetlania specjalnej zawartości. Sposób "
+"instalowania wtyczek Netscape zależy od dystrybucji. Typowe miejsce ich "
+"instalacji to np. '/opt/netscape/plugins'."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Zastosować zmiany przed wyszukiwaniem wtyczek? W przeciwnym razie zmiany "
+"zostaną utracone."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Nie znaleziono programu nspluginscan. Wyszukiwanie wtyczek zostało przerwane."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Poszukiwanie wtyczek"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Wybierz katalog wtyczek"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Wtyczka"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "Typ MIME"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Rozszerzenia"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Nowa polityka obsługi wtyczek"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Zmień politykę obsługi wtyczek"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "Polityka obsługi &wtyczek:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Wybierz politykę obsługi wtyczek dla wybranego serwera lub domeny."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "&Komputer lub domena:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Wpisz nazwę komputera (np. www.kde.org) lub domenę (poczynając od kropki, np. "
+".kde.org lub .org)"
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Musisz najpierw podać domenę."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Zaawansowane"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "&Otwieraj nowe karty jako nieaktywne"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr ""
+"Wybór tej opcji spowoduje, że nowa karta będzie otwierana jako nieaktywna."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Otwieraj nowe karty za &bieżącą"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Wybór tej opcji spowoduje, że nowa karta będzie otwierana bezpośrednio za "
+"bieżącą, a nie jako ostatnia."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Potwierdź &zamknięcie okna z kilkoma kartami"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Włącza potwierdzanie zamknięcia okna zawierającego więcej niż jedną otwartą "
+"kartę."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "&Pokaż przycisk zamknięcia zamiast ikony witryny"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Wybór tej opcji spowoduje, że na kartach zamiast ikon witryn będą wyświetlane "
+"przyciski zamknięcia karty."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Otwórz wyskakujące okienka w nowej &karcie, a nie w nowym oknie"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Czy wyskakujące okienka mają być wyświetlane w nowej karcie, czy w nowym oknie."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę po zamknięciu bieżącej"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, po zamknięciu bieżącej zakładki uaktywniona "
+"zostanie poprzednio otwarta/używana karta, a nie ta po prawej od bieżącej."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr "Otwieraj zewnętrzne adresy URL w kartach otwartego okna Konquerora"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, a na bieżącym pulpicie znajduje się "
+"niezminimalizowane okno Konquerora, wszystkie adresy URL wybrane w innych "
+"programach KDE będą otwierane w nowych karatach tego okna. W przeciwnym razie "
+"dla takich adresów otwierane będą nowe okna Konquerora."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Konfiguracja wtyczki Netscape"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Znajdź"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Znajdź nowe wtyczki"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr "Kliknij tu, by rozpocząć poszukiwanie nowych wtyczek Netscape."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Szukaj wtyczek Netscape przy uruchamianiu &KDE"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, KDE będzie automatycznie poszukiwało nowych "
+"wtyczek Netscape przy każdym uruchomieniu. Jest to ułatwieniem, jeśli często "
+"instalujesz wtyczki, ale może spowolnić uruchamianie KDE. Wyłącz tę opcję, "
+"jeśli rzadko instalujesz nowe wtyczki."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Przeszukaj katalogi"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Nowy"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "&W dół"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&W górę"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Wtyczki"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Wartość"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "Tu możesz zobaczyć listę znalezionych wtyczek Netscape."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "Użyj &artsdsp do przesyłania dźwięku z wtyczki do aRts"
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkonsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..57a09f3b766
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkonsole.po
@@ -0,0 +1,730 @@
+# translation of kcmkonsole.po to
+# Version: $Revision: 829341 $
+# translation of kcmkonsole.po to Polish
+# translation of kcmkonsole.po to
+# translation of kcmkonsole.po to
+# translation of kcmkonsole.po to
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Michał Rudolf Konsole
With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
+"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
+"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
+"to Konsole."
+msgstr ""
+"Konsola
Ten moduł umożliwia skonfigurowanie Konsoli, terminala KDE. "
+"Można skonfigurować opcje ogólne, które można także zmieniać bezpośrednio w "
+"programie oraz zestawy i sesje konsoli."
+
+#: kcmkonsole.cpp:51
+msgid ""
+"_: normal line spacing\n"
+"Normal"
+msgstr "Zwykła"
+
+#: kcmkonsole.cpp:56
+msgid "KCM Konsole"
+msgstr "Ustawienia Konsoli"
+
+#: kcmkonsole.cpp:57
+msgid "KControl module for Konsole configuration"
+msgstr "Moduł Centrum sterownia do konfiguracji Konsoli"
+
+#: kcmkonsole.cpp:162
+msgid ""
+"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
+"sessions.\n"
+"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
+"Konsole sessions."
+msgstr ""
+"Ustawienia kontroli przepływu przez Ctrl+S/Ctrl+Q zostaną uwzględnione jedynie "
+"w nowych sesjach Konsoli.\n"
+"Do zmiany kontroli przepływu w otwartych sesjach można użyć polecenia 'stty'."
+
+#: kcmkonsole.cpp:170
+msgid ""
+"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
+"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
+"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
+"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
+"console-based applications."
+msgstr ""
+"Wybrałeś domyślne włączenie wyświetlania dwukierunkowego tekstu.\n"
+"Dwukierunkowy tekst nie zawsze jest wyświetlany poprawnie, zwłaszcza dla "
+"fragmentów pisanych od prawej do lewej. Jest to znany problem, który nie może "
+"być w tej chwili w pełni rozwiązany z powodu ograniczeń związanych z naturą "
+"przetwarzania tekstu w programach konsolowych."
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "Ogó&lne"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Double Click"
+msgstr "Podwójne kliknięcie"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
+msgstr "Lista znaków traktowanych jako &część słowa przy podwójnym kliknięciu:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Misc"
+msgstr "Inne"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Show terminal si&ze after resizing"
+msgstr "Pokaż nowe wymia&ry przy zmianie rozmiaru"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &frame"
+msgstr "Po&każ ramkę"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
+msgstr "Potwierdź zamknięcie &wielu sesji"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Blinking cursor"
+msgstr "Migający k&ursor"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
+msgstr "Przeciągnij i upuść &jedynie przy wciśniętym CTRL"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
+msgstr "Trzykrotne kliknięcie zaznacza &tylko od bieżącego słowa w przód"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
+msgstr "Pozwól pro&gramom zmieniać wielkość okna"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
+msgstr "Użyj kontroli przepływu CTRL+S/CTRL+Q"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Enable bidirectional text rendering"
+msgstr "Włącz wyświetlanie dwukierunkowego tekstu"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Seconds to detect s&ilence:"
+msgstr "Sekundy do wykrycia &nieaktywności:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Line spacing:"
+msgstr "&Interlinia:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Set tab title to match window title"
+msgstr "Ustaw tytuł karty zgodny z tytułem okna"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Schema"
+msgstr "Z&estaw"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "S&ession"
+msgstr "&Sesja"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 16
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Schema Editor"
+msgstr "Edytor konfiguracji konsoli"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 42
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Tytuł:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 76
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Kolory"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 87
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Shell co&lor:"
+msgstr "&Kolor powłoki:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 98
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Bold"
+msgstr "Po&grubiona"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 129
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Wybrany"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 134
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "System Background"
+msgstr "Tło systemowe"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 139
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "System Foreground"
+msgstr "Systemowy kolor tekstu"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 144
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Random Hue"
+msgstr "Losowy kolor"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 173
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "Przezroczyst&y"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 181
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Konsole color:"
+msgstr "Kolor ko&nsoli:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 190
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "0 - Foreground Color"
+msgstr "0 - kolor tekstu"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 195
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "1 - Background Color"
+msgstr "1 - kolor tła"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 200
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "2 - Color 0 (black)"
+msgstr "2 - czarny"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 205
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "3 - Color 1 (red)"
+msgstr "3 - czerwony"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 210
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "4 - Color 2 (green)"
+msgstr "4 - zielony"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 215
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "5 - Color 3 (yellow)"
+msgstr "5 - żółty"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 220
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "6 - Color 4 (blue)"
+msgstr "6 - niebieski"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 225
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "7 - Color 5 (magenta)"
+msgstr "7 - fioletowy"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 230
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "8 - Color 6 (cyan)"
+msgstr "8 - błękitny"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 235
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "9 - Color 7 (white)"
+msgstr "9 - jasnoszary"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 240
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "10 - Foreground Intensive Color"
+msgstr "10 - jasny kolor tekstu"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 245
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "11 - Background Intensive Color"
+msgstr "11 - jasny kolor tła"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 250
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
+msgstr "12 - szary"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 255
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
+msgstr "13 - pomarańczowy"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 260
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
+msgstr "14 - jasnozielony"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 265
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
+msgstr "15 - jasnożółty"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 270
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
+msgstr "16 - jasnoniebieski"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 275
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
+msgstr "17 - różowy"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 280
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
+msgstr "18 - jasnobłękitny"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 285
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
+msgstr "19 - biały"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 307
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Schema"
+msgstr "Zestaw"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 323
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "S&et as default schema"
+msgstr "Ustaw zestaw &jako domyślny"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 339
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Schema..."
+msgstr "Za&pisz zestaw..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 347
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Schema"
+msgstr "&Usuń zestaw"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 376
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Tło"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 409
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 415
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Tiled"
+msgstr "Kafelkowy"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 420
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Środkowany"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 425
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Full"
+msgstr "Pełny"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 437
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "&Image:"
+msgstr "O&brazek:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 448
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Min"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 467
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Max."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 475
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Shade t&o:"
+msgstr "&Cieniuj do:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 528
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Tr&ansparent"
+msgstr "P&rzezroczysty"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Session Editor"
+msgstr "Edytor sesji konsoli"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
+"browsing features of KDE. "
+"Internet Keywords
Internet Keywords let you type in the name of a "
+"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
+"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
+"go to KDE's homepage."
+"Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
+"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
+"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
+"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
+"the KDE Run Command dialog."
+msgstr ""
+"Rozszerzone przeglądanie
Moduł pozwala skonfigurować niektóre "
+"specyficzne możliwości Konquerora - przeglądarki. "
+"Internetowe słowa kluczowe
Pozwalają wpisać nazwę marki, projektu, "
+"znaną postać i szybko przejść do właściwej witryny. Wystarczy wpisać \"KDE\" "
+"lub \"K Desktop Environment\" w Konquerorze, by przejść na stronę KDE. "
+"Skróty sieciowe
Użycie skrótów sieciowych jest bardzo szybkim sposobem "
+"na korzystanie z serwisów wyszukiwarek internetowych. Na przykład wystarczy "
+"wpisać \"altavista:rower\" lub \"av:rower\", by Konqueror wykonał zapytanie do "
+"Altavisty zwracając rezultaty poszukiwań Altavisty słowa \"rower\". Jeszcze "
+"prościej będzie nacisnąć Alt+F2 (o ile nie zmieniłeś tego skrótu klawiszowego) "
+"i wpisać takie samo zapytanie do pojawiającego się małego okienka edycyjnego."
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Filters"
+msgstr "&Filtry"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable Web shortcuts"
+msgstr "Włącz &skróty sieciowe"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
+"
\n"
+"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
+"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
+"query string."
+"
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
+"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
+"
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
+"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
+"
The first matching value (from the left) will be used as substitution "
+"value for the resulting URI."
+"
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
+"left of the reference list.\n"
+"
Poszukiwany tekst może zostać podany jako \\{@} lub \\{0}."
+"
\n"
+"Zalecane jest \\{@}, ponieważ usuwa ono wszystkie zmienne (postaci "
+"nazwa=wartość) z wynikowego napisu, podczas gdy \\{0} pozostawia niezmieniony "
+"tekst zapytania.\n"
+"
Możesz użyć \\{1} ... \\{n} jako kolejnych słów zapytania i \\{nazwa} jako "
+"wartości podanej w postaci 'nazwa=wartość' w zapytaniu użytkownika.\n"
+"
Na dodatek można podać wiele referencji (nazwy, liczby, napisy) naraz "
+"(\\{nazwa1,nazwa2,...,\"napis\"}). "
+"
Pierwsza pasująca wartość (od lewej) zostanie użyta jako wartość "
+"wynikowego URI."
+"
Tekst w cudzysłowie zostanie użyty jako domyślny, jeśli brak pasujących "
+"wzorców po lewej stronie listy. Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
+"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
+"as a placement policy for new windows. "
+"Zachowanie okien
Tu możesz ustawić sposób zachowania okien podczas ich "
+"przesuwania, zmiany rozmiaru lub po kliknięciu. Możesz też określić sposób "
+"uaktywniania okien i metodę rozmieszczania na ekranie nowych okien."
+" "
+"
"
+"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
+"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
+"working properly."
+msgstr ""
+"Metoda uaktywniania pozwala określić aktywne okno, czyli okno, w którym możesz "
+"pracować. "
+""
+"
"
+"Uwaga: wybór jednej z dwóch ostatnich opcji spowoduje, że niektóre funkcje "
+"(takie jak przeglądanie okien kombinacją Alt+Tab) nie będą działać poprawnie."
+
+#: windows.cpp:165
+msgid "Auto &raise"
+msgstr "&Autoprzywołanie"
+
+#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "&Opóźnienie:"
+
+#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#: windows.cpp:178
+msgid "Delay focus"
+msgstr "Opóźnienie uaktywniania"
+
+#: windows.cpp:189
+msgid "C&lick raise active window"
+msgstr "Przywołanie &kliknięciem"
+
+#: windows.cpp:196
+msgid ""
+"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
+"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
+msgstr ""
+"Jeśli autoprzywołanie jest włączone, okno w tle zostanie automatycznie "
+"przesunięte na wierzch, jeśli kursor będzie nad nim przez pewien czas."
+
+#: windows.cpp:198
+msgid ""
+"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
+"automatically come to the front."
+msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch."
+
+#: windows.cpp:202
+msgid ""
+"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
+"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
+"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, aktywne okna będą przesuwane na wierzch po "
+"kliknięciu na jego wnętrzu. Żeby ustawić podobne zachowanie dla okien "
+"nieaktywnych, należy zmienić ustawienia na karcie Działania."
+
+#: windows.cpp:207
+msgid ""
+"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
+"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
+msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch."
+
+#: windows.cpp:209
+msgid ""
+"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
+"automatically receive focus."
+msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch."
+
+#: windows.cpp:214
+msgid "Navigation"
+msgstr "Nawigacja"
+
+#: windows.cpp:218
+msgid "Show window list while switching windows"
+msgstr "Pokaż listę okien przy przełączaniu okna"
+
+#: windows.cpp:221
+msgid ""
+"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
+"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
+"\n"
+"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
+"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
+"\n"
+"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
+"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
+"the back in this mode."
+msgstr ""
+"Wciśnij Alt i naciskaj Tab, by przełączać się na kolejne okna na bieżącym "
+"pulpicie (kombinację klawiszy można zmienić).\n"
+"\n"
+"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, wyświetlane jest okienko, zawierające ikonki "
+"wszystkich okien na pulpicie i tytuł aktywnego okna.\n"
+"\n"
+"W przeciwnym razie kolejne okno jest uaktywniane natychmiast po wciśnięciu Tab. "
+"Dodatkowo, w tym trybie poprzednie okno zostanie wysłane na koniec."
+
+#: windows.cpp:233
+msgid "&Traverse windows on all desktops"
+msgstr "Przeglądaj okna na &wszystkich pulpitach"
+
+#: windows.cpp:236
+msgid ""
+"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
+"current desktop."
+msgstr ""
+"Wyłącz tę opcję, jeśli chcesz ograniczyć przeglądanie do okien na bieżącym "
+"pulpicie."
+
+#: windows.cpp:240
+msgid "Desktop navi&gation wraps around"
+msgstr "&Cykliczna nawigacja po pulpitach"
+
+#: windows.cpp:243
+msgid ""
+"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
+"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by wysunięcie poza skrajny brzeg pulpitu "
+"przenosiło na brzeg pulpitu po przeciwnej stronie."
+
+#: windows.cpp:247
+msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
+msgstr "Pokazuj &nazwę pulpitu przy zmianie pulpitu"
+
+#: windows.cpp:250
+msgid ""
+"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
+"the current desktop is changed."
+msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć nazwę pulpitu przy jego zmianie."
+
+#: windows.cpp:535
+msgid "Shading"
+msgstr "(Ro)zwiń"
+
+#: windows.cpp:537
+msgid "Anima&te"
+msgstr "&Animacja"
+
+#: windows.cpp:538
+msgid ""
+"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
+"the expansion of a shaded window"
+msgstr ""
+"Animuj zwinięcie okna do paska tytułowego i rozwinięcie do poprzednich "
+"rozmiarów."
+
+#: windows.cpp:541
+msgid "&Enable hover"
+msgstr "Włącz a&utorozwijanie"
+
+#: windows.cpp:551
+msgid ""
+"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
+"mouse pointer has been over the title bar for some time."
+msgstr ""
+"Jeśli autorozwijanie jest włączone, zwinięte okno rozwinie się automatycznie, "
+"kiedy kursor pozostanie nad paskiem tytułowym przez zadany czas."
+
+#: windows.cpp:554
+msgid ""
+"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
+"goes over the shaded window."
+msgstr ""
+"Określa czas w milisekundach, po którym zwinięte okno automatycznie rozwija "
+"się, jeśli kursor pozostaje nad paskiem tytułowym."
+
+#: windows.cpp:565
+msgid "Active Desktop Borders"
+msgstr "Aktywne brzegi pulpitu"
+
+#: windows.cpp:568
+msgid ""
+"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
+"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
+"the other."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, przesunięcie kursora myszy na brzeg ekranu "
+"spowoduje zmianę pulpitu. Może to być przydatne np. przy przeciąganiu okna z "
+"pulpitu na pulpit."
+
+#: windows.cpp:571
+msgid "D&isabled"
+msgstr "&Wyłączone"
+
+#: windows.cpp:572
+msgid "Only &when moving windows"
+msgstr "&Tylko podczas przesuwania okien"
+
+#: windows.cpp:573
+msgid "A&lways enabled"
+msgstr "&Zawsze włączone"
+
+#: windows.cpp:578
+msgid "Desktop &switch delay:"
+msgstr "&Opóźnienie zmiany pulpitu:"
+
+#: windows.cpp:579
+msgid ""
+"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
+"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
+"screen border for the specified number of milliseconds."
+msgstr ""
+"Tu można ustawić opóźnienie zmiany pulpitów za pomocą aktywnych brzegów. Pulpit "
+"zostanie zmieniony po tym, jak kursor myszy będzie znajdować się na brzegu "
+"ekranu przez podaną liczbę milisekund."
+
+#: windows.cpp:592
+msgid "Focus stealing prevention level:"
+msgstr "Poziom ochrony przed zmianą aktywnego okna:"
+
+#: windows.cpp:594
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"None"
+msgstr "Brak"
+
+#: windows.cpp:595
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Low"
+msgstr "Niski"
+
+#: windows.cpp:596
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Normal"
+msgstr "Zwykły"
+
+#: windows.cpp:597
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"High"
+msgstr "Wysoki"
+
+#: windows.cpp:598
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Extreme"
+msgstr "Bardzo wysoki"
+
+#: windows.cpp:602
+msgid ""
+""
+"
"
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"Sposób rozmieszczania określa, gdzie na pulpicie pojawi się nowe okno. "
+""
+"
"
+
+#: windows.cpp:904
+msgid "Snap Zones"
+msgstr "Strefy przyciągania."
+
+#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
+msgid "none"
+msgstr "brak"
+
+#: windows.cpp:910
+msgid "&Border snap zone:"
+msgstr "Stre&fa przyciągania brzegu:"
+
+#: windows.cpp:912
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
+"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+msgstr ""
+"Tu możesz ustalić przyciąganie brzegu ekranu, tj. 'siłę przyciągania', która "
+"przyciąga okna do brzegu ekranu."
+
+#: windows.cpp:919
+msgid "&Window snap zone:"
+msgstr "Strefa przyciągania &okien:"
+
+#: windows.cpp:921
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
+"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
+"another window."
+msgstr ""
+"Tu możesz ustalić przyciąganie brzegu okna, tj. 'siłę przyciągania', która "
+"przyciąga jedno okno do drugiego."
+
+#: windows.cpp:925
+msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
+msgstr "Przyciągaj tylko okna &nachodzące na siebie"
+
+#: windows.cpp:926
+msgid ""
+"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
+"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
+"border."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, okna będą się przyciągać tylko wtedy, gdy "
+"spróbujesz nałożyć jedno na drugie, tj. nie będą się przyciągać, gdy zbliżysz "
+"je do siebie."
+
+#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" piksel\n"
+" piksele\n"
+" pikseli"
+
+#: windows.cpp:1226
+msgid ""
+"
"
+"
Please make sure you have "
+"Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with twin."
+"
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
+"nVidia cards):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
"
+"
Proszę sprawdzić, czy "
+"Xorg ≥ 6.8 jest zainstalowane, oraz czy zainstalowano program kompmgr, "
+"który jest rozprowadzany razem z twin."
+"
Proszę także sprawdzić, czy w pliku konfiguracyjnym serwera X (zwykle "
+"/etc/X11/xorg.conf) znajdują się następujące wiersze:"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
Wreszcie, proszę sprawdzić, czy sterownik karty graficznej wspiera "
+"sprzętowe wspomaganie Xrender (dotyczy głównie kart nVidia):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
takie jak awarie programów (czasami programu obsługującego przezroczystość, "
+"czasami nawet całego serwera X).Launch Feedback
You can configure the application-launch feedback "
+"here."
+msgstr ""
+"Powiadamianie o uruchamianiu
Moduł pozwala na wybór metody "
+"powiadamiania o rozpoczęciu uruchamiania programu."
+
+#: kcmlaunch.cpp:49
+msgid "Bus&y Cursor"
+msgstr "&Zmiana kursora"
+
+#: kcmlaunch.cpp:51
+msgid ""
+"Busy Cursor
\n"
+"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
+"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
+"from the combobox.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Zmiana kursora
\n"
+"KDE może zaznaczać uruchamianie programu przez zmianę wyglądu kursora.\n"
+"Żeby tak było, wybierz opcję \"Zmień kursor podczas uruchamiania\n"
+"programu\".\n"
+"Dodatkowo możesz włączyć migotanie kursora w opcji poniżej.\n"
+"Niektóre programy mogą ignorować tę funkcję, nie zawiadamiając o\n"
+"zakończeniu uruchamiania. Wówczas kursor przestanie migotać po czasie\n"
+"określonym w polu \"Maksymalny czas zmiany kursora\"."
+
+#: kcmlaunch.cpp:69
+msgid "No Busy Cursor"
+msgstr "Bez zmiany kursora"
+
+#: kcmlaunch.cpp:70
+msgid "Passive Busy Cursor"
+msgstr "Pasywna zmiana kursora"
+
+#: kcmlaunch.cpp:71
+msgid "Blinking Cursor"
+msgstr "Migoczący kursor"
+
+#: kcmlaunch.cpp:72
+msgid "Bouncing Cursor"
+msgstr "Skaczący kursor"
+
+#: kcmlaunch.cpp:79
+msgid "&Startup indication timeout:"
+msgstr "&Maksymalny czas zmiany kursora:"
+
+#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
+msgid " sec"
+msgstr " sek."
+
+#: kcmlaunch.cpp:90
+msgid "Taskbar &Notification"
+msgstr "&Powiadamianie na pasku zadań"
+
+#: kcmlaunch.cpp:91
+msgid ""
+"Taskbar Notification
\n"
+"You can enable a second method of startup notification which is\n"
+"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
+"symbolizing that your started application is loading.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Pasek zadań
\n"
+"Możesz włączyć inną metodę powiadamiania o uruchamianiu programu\n"
+"- na pasku zadań pojawi się ikona programu z obracającą się klepsydrą, .\n"
+"symbolizującą uruchamianie programu.\n"
+"Niektóre programy mogą ignorować tę funkcję, nie zawiadamiając o zakończeniu "
+"uruchamiania. Wówczas kursor przestanie migotać po czasie określonym w polu "
+"\"Maksymalny czas zmiany ikony\"."
+
+#: kcmlaunch.cpp:109
+msgid "Enable &taskbar notification"
+msgstr "Włącz informację na &pasku zadań"
+
+#: kcmlaunch.cpp:116
+msgid "Start&up indication timeout:"
+msgstr "Ma&ksymalny czas powiadamiania:"
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmlayout.po
new file mode 100644
index 00000000000..be5bcb337db
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmlayout.po
@@ -0,0 +1,1426 @@
+# translation of kcmlayout.po to Polish
+# Michal Rudolf Keyboard Layout
Here you can choose your keyboard layout and model. "
+"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
+"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
+"for different countries."
+msgstr ""
+"Układ i model klawiatury
Można tu wybrać układ i model klawiatury. "
+"'Model' odnosi się do typu podłączonej do komputera klawiatury, natomiast układ "
+"określa \"co robi każdy klawisz\" i może być różny w różnych krajach."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Available layouts:"
+msgstr "Dostępne układy:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Active layouts:"
+msgstr "Aktywne układy:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard &model:"
+msgstr "&Model klawiatury:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
+"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
+"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
+"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
+"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
+msgstr ""
+"Można tu wybrać model klawiatury. To ustawienie jest niezależne od układu "
+"klawiatury i odnosi się do sprzętowego modelu, t.j. do sposobu, w jaki "
+"wyprodukowano daną klawiaturę. Nowoczesne klawiatury komputerowe zwykle mają "
+"dwa dodatkowe klawisze i są nazywane modelami \"104-klawiszowymi\", co jest "
+"najlepszym wyborem, jeśli nie wiesz jaki masz typ klawiatury.\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Keymap"
+msgstr "Mapa klawiatury"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Variant"
+msgstr "Wariant"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Label"
+msgstr "Etykieta"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
+"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
+"The first layout will be default one."
+msgstr ""
+"Jeśli na liście jest więcej niż jeden układ, panel KDE będzie zawierał "
+"dodatkową zadokowaną flagę. Klikając na nią można łatwo zmieniać bieżący układ."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Add >>"
+msgstr "Dodaj >>"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "<< Remove"
+msgstr "<< Usuń"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "Polecenie:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
+"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
+msgstr ""
+"Lista układów klawiatury dostępnych w systemie. Można tu dodać układ, "
+"wybierając go i klikając przycisk \"Dodaj\"."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
+"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
+"layouts without the help of KDE."
+msgstr ""
+"Polecenie wykonywane przy wyborze wybranego układu. Może pozwolić na logowanie "
+"zmiany układu albo zmianę układów bez pomocy KDE."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Include latin layout"
+msgstr "Dołącz układ łaciński"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
+"do not work try to enable this option."
+msgstr ""
+"Jeśli po włączeniu tego układu klawiatury niektóre skróty przestaną działać, "
+"spróbuj włączyć tę opcję."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Label:"
+msgstr "Etykieta:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Layout variant:"
+msgstr "Wariant układu:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
+"usually represent different key maps for the same language. For example, "
+"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
+"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
+"a transliterated latin one).\n"
+msgstr ""
+"Można tu wybrać wariant wybranego dodatkowego układu klawiatury. Warianty "
+"zwykle odpowiadają różnym mapom klawiatury dla tego samego języka. Na przykład "
+"układ ukraiński może mieć cztery warianty: podstawowy, z klawiszami Windows, "
+"maszynistki oraz fonetyczny (każda litera ukraińska jest umieszczona na "
+"odpowiadającej jej literze alfabetu łacińskiego).\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Switching Options"
+msgstr "Opcje przełączania"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Switching Policy"
+msgstr "Sposób przełączania"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
+"keyboard layout will only affect the current application or window."
+msgstr ""
+"Jeśli wybierzesz sposób przełączania \"Program\" lub \"Okno\", zmiana układu "
+"będzie dotyczyła jedynie aktualnego programu lub okna."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "&Global"
+msgstr "&Globalny"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Application"
+msgstr "Program"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Okno"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Show country flag"
+msgstr "Pokaż flagę kraju"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
+msgstr "Wyświetla flagi państw w tle nazwy układu na tacce systemowej"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Sticky Switching"
+msgstr "Przełączanie ostatnich układów"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Enable sticky switching"
+msgstr "Włącz przełączanie ostatnich układów"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
+"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
+"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
+"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
+msgstr ""
+"Jeśli włączone są więcej niż dwa układy, a ta opcja jest włączona, skrót "
+"przełączania lub ikona xkb będzie przełączać jedynie między ostatnimi kilkoma "
+"układami. Liczbę ostatnich układów można skonfigurować poniżej. Listę "
+"wszystkich układów można nadal uzyskać, klikając prawym przyciskiem myszy na "
+"ikonie xkb."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Number of layouts to rotate:"
+msgstr "Liczba przełączanych układów:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Show indicator for single layout"
+msgstr "Pokaż wskaźnik pojedynczego układu"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Xkb Options"
+msgstr "Opcje Xkb"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "&Enable xkb options"
+msgstr "&Włącz opcje xkb"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
+"specifying them in the X11 configuration file."
+msgstr ""
+"Tu można włączyć opcje rozszerzeń xkb zamiast albo oprócz opcji podanych w "
+"pliku konfiguracyjnym serwera X."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "&Reset old options"
+msgstr "&Przywróć poprzednie ustawienia"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "NumLock on KDE Startup"
+msgstr "Klawisz NumLock przy starcie KDE"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
+"startup."
+"Country/Region & Language
\n"
+"Ustawienia regionalne
\n"
+""
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"HH "
+"The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23). "
+" "
+"hH "
+"The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23). "
+" "
+"PH "
+"The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12). "
+" "
+"pH "
+"The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12). "
+" MM "
+"The minutes as a decimal number (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"SS "
+"The seconds as a decimal number (00-59). "
+" AMPM "
+"Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
+"as \"pm\" and midnight as \"am\". "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:487
+msgid ""
+""
+" "
+"HH "
+"Godzina w systemie 24-godzinnym - dwie cyfry(00-23). "
+" "
+"hH "
+"Godzina w systemie 24-godzinnym (0-23). "
+" "
+"PH "
+"Godzina w systemie 12-godzinnym (01-12) - dwie cyfry. "
+" "
+"pH "
+"Godzina w systemie 12-godzinnym (1-12). "
+" "
+"MM "
+"Minuty - dwie cyfry (00-59). "
+" "
+"SS "
+"Sekundy - dwie cyfry (00-59). "
+" AMPM "
+"\"am\" lub \"pm\", w zależności od czasu. Południe zostanie oznaczone "
+"\"pm\", a północ - \"am\". "
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"YYYY "
+"The year with century as a decimal number. "
+" "
+"YY "
+"The year without century as a decimal number (00-99). "
+" "
+"MM "
+"The month as a decimal number (01-12). "
+" "
+"mM "
+"The month as a decimal number (1-12). "
+" "
+"SHORTMONTH "
+"The first three characters of the month name. "
+" "
+"MONTH "
+"The full month name. "
+" "
+"DD "
+"The day of month as a decimal number (01-31). "
+" "
+"dD "
+"The day of month as a decimal number (1-31). "
+" "
+"SHORTWEEKDAY "
+"The first three characters of the weekday name. "
+" WEEKDAY "
+"The full weekday name. "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:508
+msgid ""
+""
+" "
+"YYYY "
+"Rok - cztery cyfry. "
+" "
+"YY "
+"Rok - dwie ostatnie cyfry (00-99). "
+" "
+"MM "
+"Miesiąc - dwie cyfry (01-12). "
+" "
+"mM "
+"Miesiąc (1-12). "
+" "
+"SHORTMONTH "
+"Pierwsze trzy litery nazwy miesiąca. "
+" "
+"MONTH "
+"Pełna nazwa miesiąca. "
+" "
+"DD "
+"Dzień miesiąca - dwie cyfry (01-31). "
+" "
+"dD "
+"Dzień miesiąca (1-31). "
+" "
+"SHORTWEEKDAY "
+"Pierwsze trzy litery dnia tygodnia. "
+" WEEKDAY "
+"Dzień tygodnia. System Notifications
KDE allows for a great deal of control over how "
+"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to "
+"how you are notified:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"System powiadamiania
KDE pozwala określić sposób powiadamiania o "
+"różnych zdarzeniach. Masz kilka możliwości do wyboru:"
+""
+"
"
+
+#: knotify.cpp:69
+msgid "Event source:"
+msgstr "Źródło zdarzenia:"
+
+#: knotify.cpp:88
+msgid "KNotify"
+msgstr "KNotify"
+
+#: knotify.cpp:89
+msgid "System Notification Control Panel Module"
+msgstr "Moduł panelu sterowania systemem powiadamiania"
+
+#: knotify.cpp:92
+msgid "Original implementation"
+msgstr "Pierwotna wersja"
+
+#: knotify.cpp:220
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Ustawienia odtwarzacza"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Audio Player Settings"
+msgstr "Ustawienia odtwarzacza"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 66
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&No audio output"
+msgstr "&Brak dźwięku"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 74
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Use an external player"
+msgstr "Użyj &zewnętrznego programu do odtwarzania"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 155
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 163
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 190
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Głośność:"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 220
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Use the &KDE sound system"
+msgstr "Użyj systemu dźwięku &KDE"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 234
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Player:"
+msgstr "&Program do odtwarzania:"
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmperformance.po
new file mode 100644
index 00000000000..3b8e8d7c020
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmperformance.po
@@ -0,0 +1,232 @@
+# translation of kcmperformance.po to Polish
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Michal Rudolf KDE Performance
You can configure settings that improve KDE "
+"performance here."
+msgstr ""
+"Wydajność KDE
Tu można skonfigurować elementy wpływające na wydajność "
+"KDE."
+
+#: kcmperformance.cpp:56
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: kcmperformance.cpp:60
+msgid "System"
+msgstr "System"
+
+#: kcmperformance.cpp:91
+msgid ""
+"Konqueror Performance
You can configure several settings that improve "
+"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
+"instances and for keeping instances preloaded."
+msgstr ""
+"Wydajność Konquerora
Tu można skonfigurować elementy wpływające na "
+"wydajność Konquerora, m. in. wykorzystanie już działających kopii i wczesne "
+"wczytywanie programu do pamięci."
+
+#: konqueror.cpp:37
+msgid ""
+"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
+"activity independent from the others"
+msgstr ""
+"Wyłącza minimalizację zużycia pamięci i pozwala na uniezależnienie "
+"poszczególnych operacji przeglądania"
+
+#: konqueror.cpp:40
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
+"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
+"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
+"Printers
The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
+"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
+"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
+"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
+"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
+"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
+"
What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
+"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
+"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
+msgstr ""
+"Drukarki
Menedżer wydruku KDE jest częścią systemu KDEPrint, który "
+"jest interfejsem drukarki w Twoim systemie operacyjnym (OS). KDEPrint dodaje "
+"kilka funkcji, ale właściwe funkcjonowanie zależy od systemu. Buforowanie i "
+"filtrowanie zadań, a także dodawanie i konfiguracja drukarek nadal zależy od "
+"podsystemu drukowania. "
+"
Dostępne funkcje drukowania w KDEPrint zależą od systemu. Zdaniem Zespołu "
+"wydruku KDE, najlepsze wyniki daje system wydruku CUPS."
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmsamba.po
new file mode 100644
index 00000000000..b7e8dea95fd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmsamba.po
@@ -0,0 +1,348 @@
+# translation of kcmsamba.po to Polish
+# Version: $Revision: 458419 $
+# translation of kcmsamba.po to
+# Marcin Giedz Screen Saver
This module allows you to enable and configure a screen "
+"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
+"features enabled for your display."
+"Wygaszacz ekranu
Ten moduł pozwala włączyć i skonfigurować wygaszacz "
+"ekranu. Możesz włączyć wygaszacz, nawet jeśli używasz funkcji oszczędzania "
+"monitora i energii."
+"smartcard
This module allows you to configure KDE support for "
+"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
+"certificates and logging in to the system."
+msgstr ""
+"smartcard
Ten moduł umożliwia konfigurowanie obsługi smartcard w KDE. "
+"Karty takie mogą być używane np. do przechowywania certyfikatów SSL i logowania "
+"do KDE."
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmsmserver.po
new file mode 100644
index 00000000000..1eb3cd88316
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmsmserver.po
@@ -0,0 +1,172 @@
+# translation of kcmsmserver.po to
+# translation of kcmsmserver.po to
+# translation of kcmsmserver.po to
+# translation of kcmsmserver.po to Polish
+# Version: $Revision: 464363 $
+# Michal Rudolf Session Manager
You can configure the session manager here. This "
+"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
+"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
+"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
+"default."
+msgstr ""
+"Menedżer sesji
Moduł konfiguracji menedżera sesji pozwala na "
+"określenie, czy potwierdzać wylogowanie, czy odtwarzać poprzednią sesję przy "
+"zalogowaniu i czy wyłączać komputer przy zakończeniu pracy."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Session Manager"
+msgstr "Menedżer sesji"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Ogólne"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conf&irm logout"
+msgstr "Potwierdź &wylogowanie"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the session manager to display a logout "
+"confirmation dialog box."
+msgstr ""
+"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by menedżer sesji wyświetlał pytanie o "
+"potwierdzenie wylogowania."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "O&ffer shutdown options"
+msgstr "&Udostępnij opcję zamykania systemu"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "On Login"
+msgstr "Przy logowaniu"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"
"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Restore &previous session"
+msgstr "Przywróć &poprzednią sesję"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid "Restore &manually saved session"
+msgstr "Przywróć &zapisaną sesję"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Start with an empty &session"
+msgstr "Uruchom &pustą sesję"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Default Shutdown Option"
+msgstr "Domyśle opcje zamykania systemu"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
+"has meaning, if you logged in through KDM."
+msgstr ""
+"Tutaj możesz zdecydować, co powinno się stać przy wylogowaniu. Ma to tylko "
+"znaczenie, jeśli zalogowałeś się za pomocą KDM."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "&End current session"
+msgstr "&Zakończ bieżącą sesję"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "Wyłącz &komputer"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "Urucho&m ponownie"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Zaawansowane"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
+msgstr "&Programy wyłączone z zarządzania sesjami:"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
+"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
+"For example 'xterm,xconsole'."
+msgstr ""
+"Tu można podać listę programów, które nie będą zapisywane w sesjach, a w "
+"związku z tym nie będą przywracane przy następnym zalogowaniu. Kolejne programy "
+"należy oddzielić dwukropkiem, np 'xterm:xconsole'."
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmspellchecking.po
new file mode 100644
index 00000000000..5182904b1d4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmspellchecking.po
@@ -0,0 +1,45 @@
+# translation of kcmspellchecking.po to
+# translation of kcmspellchecking.po to Polish
+# Version: $Revision: 458419 $
+# Michal Rudolf Spell Checker
"
+""
+"
"
+"
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
+"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
+"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.Kontrola pisowni
"
+""
+"
"
+"
System kontroli pisowni KDE (KSpell) obsługuje dwa popularne programy do "
+"sprawdzania pisowni: ASpell i ISpell. Umożliwia to dzielenie słowników między "
+"programami KDE a pozostałymi.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
+"interface elements, such as the widget style and effects."
+msgstr ""
+"Ustawienia stylu
Moduł ten pozwala zmienić wygląd elementów interfejsu "
+"użytkownika oraz skonfigurować dodatkowe efekty wizualne."
+
+#: kcmstyle.cpp:134
+msgid "kcmstyle"
+msgstr "kcmstyle"
+
+#: kcmstyle.cpp:135
+msgid "KDE Style Module"
+msgstr "Moduł konfiguracji stylu KDE"
+
+#: kcmstyle.cpp:137
+msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+
+#: kcmstyle.cpp:158
+msgid "Widget Style"
+msgstr "Styl interfejsu"
+
+#: kcmstyle.cpp:171
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "&Konfiguruj..."
+
+#: kcmstyle.cpp:182
+msgid "Sho&w icons on buttons"
+msgstr "&Ikony na przyciskach"
+
+#: kcmstyle.cpp:184
+msgid "E&nable tooltips"
+msgstr "&Włącz podpowiedzi"
+
+#: kcmstyle.cpp:186
+msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
+msgstr "Pokaż &uchwyty na menu podręcznych"
+
+#: kcmstyle.cpp:190
+msgid "Preview"
+msgstr "Podgląd"
+
+#: kcmstyle.cpp:208
+msgid "&Enable GUI effects"
+msgstr "&Włącz efekty dodatkowe"
+
+#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
+msgid "Disable"
+msgstr "Wyłącz"
+
+#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
+msgid "Animate"
+msgstr "Animacja"
+
+#: kcmstyle.cpp:218
+msgid "Combobo&x effect:"
+msgstr "&Lista rozwijana:"
+
+#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
+msgid "Fade"
+msgstr "Wyłanianie"
+
+#: kcmstyle.cpp:227
+msgid "&Tool tip effect:"
+msgstr "&Podpowiedzi:"
+
+#: kcmstyle.cpp:236
+msgid "Make Translucent"
+msgstr "Przezroczystość"
+
+#: kcmstyle.cpp:237
+msgid "&Menu effect:"
+msgstr "&Menu:"
+
+#: kcmstyle.cpp:244
+msgid "Application Level"
+msgstr "Poziom programu"
+
+#: kcmstyle.cpp:246
+msgid "Me&nu tear-off handles:"
+msgstr "&Uchwyty menu:"
+
+#: kcmstyle.cpp:251
+msgid "Menu &drop shadow"
+msgstr "&Cień menu"
+
+#: kcmstyle.cpp:272
+msgid "Software Tint"
+msgstr "Tło (programowe)"
+
+#: kcmstyle.cpp:273
+msgid "Software Blend"
+msgstr "Przenikanie (programowe)"
+
+#: kcmstyle.cpp:275
+msgid "XRender Blend"
+msgstr "Przenikanie (XRender)"
+
+#: kcmstyle.cpp:288
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: kcmstyle.cpp:290
+#, c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: kcmstyle.cpp:292
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: kcmstyle.cpp:295
+msgid "Menu trans&lucency type:"
+msgstr "&Typ przezroczystości menu:"
+
+#: kcmstyle.cpp:297
+msgid "Menu &opacity:"
+msgstr "&Nieprzezroczystość menu:"
+
+#: kcmstyle.cpp:326
+msgid "High&light buttons under mouse"
+msgstr "Po&dświetl przyciski pod kursorem myszy"
+
+#: kcmstyle.cpp:327
+msgid "Transparent tool&bars when moving"
+msgstr "&Ukryj zawartość pasków narzędzi przy przemieszczaniu"
+
+#: kcmstyle.cpp:332
+msgid "Text pos&ition:"
+msgstr "&Pozycja tekstu:"
+
+#: kcmstyle.cpp:334
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Tylko ikony"
+
+#: kcmstyle.cpp:335
+msgid "Text Only"
+msgstr "Tylko tekst"
+
+#: kcmstyle.cpp:336
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "Tekst obok ikon"
+
+#: kcmstyle.cpp:337
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "Tekst pod ikonami"
+
+#: kcmstyle.cpp:379
+msgid "&Style"
+msgstr "&Styl"
+
+#: kcmstyle.cpp:380
+msgid "&Effects"
+msgstr "&Efekty"
+
+#: kcmstyle.cpp:381
+msgid "&Toolbar"
+msgstr "&Pasek narzędzi"
+
+#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
+msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
+msgstr "Błąd podczas wczytywania okna konfiguracji tego stylu."
+
+#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
+msgid "Unable to Load Dialog"
+msgstr "Nie można wczytać okna dialogowego"
+
+#: kcmstyle.cpp:520
+msgid ""
+"
"
+"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
+"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"
"
+"
Nie wszystkie wybrane efekty są obsługiwany przez ten styl - nieobsługiwane "
+"efekty zostały wyłączone."
+"
"
+"
"
+
+#: kcmstyle.cpp:532
+msgid "Menu translucency is not available.
"
+msgstr "Przezroczystość menu nie jest dostępna.
"
+
+#: kcmstyle.cpp:539
+msgid "Menu drop-shadows are not available."
+msgstr "Cieniowanie menu nie jest dostępne."
+
+#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
+msgid "No description available."
+msgstr "Brak opisu."
+
+#: kcmstyle.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Description: %1"
+msgstr "Opis: %1"
+
+#: kcmstyle.cpp:1013
+msgid ""
+"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
+"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
+"information like a marble texture or a gradient)."
+msgstr ""
+"Stąd można wybrać jeden z gotowych stylów interfejsu (określających m. in. "
+"wygląd przycisków). Niektóre style mogą być połączone z motywem (dodatkową "
+"informacją o wyglądzie, taką jak np. marmurowe tło lub gradient)."
+
+#: kcmstyle.cpp:1017
+msgid ""
+"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
+"apply it to the whole desktop."
+msgstr ""
+"W tym oknie można zobaczyć wygląd aktualnie wybranego stylu, bez konieczności "
+"stosowania go do całego środowiska."
+
+#: kcmstyle.cpp:1021
+msgid ""
+"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
+"performance, it is advisable to disable all effects."
+msgstr ""
+"Na tej karcie można włączyć różne dodatkowe efekty stylu. Dla zwiększenia "
+"szybkości działania systemu należy wyłączyć wszystkie efekty."
+
+#: kcmstyle.cpp:1023
+msgid ""
+"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
+"like combo boxes, menus or tooltips."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, można włączyć dodatkowe efekty dla różnych "
+"elementów interfejsu (listy rozwijane, menu, podpowiedzi)."
+
+#: kcmstyle.cpp:1025
+msgid ""
+"Taskbar
You can configure the taskbar here. This includes options such "
+"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
+"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
+"button will be displayed."
+msgstr ""
+"Pasek zadań
Moduł do konfiguracji paska zadań (uruchomionych "
+"programów). Między innymi określa się czy pasek ma wyświetlać wszystkie okna "
+"czy tylko te z bieżącego pulpitu, a także czy ma być wyświetlany przycisk listy "
+"okien."
+
+#: kcmtaskbar.cpp:176
+msgid "kcmtaskbar"
+msgstr "Pasek zadań"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:177
+msgid "KDE Taskbar Control Module"
+msgstr "Ustawienia paska zadań"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:179
+msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:182
+msgid "KConfigXT conversion"
+msgstr "Konwersja do KConfigXT"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
+msgid "Cycle Through Windows"
+msgstr "Przełączaj kolejne okna"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:243
+msgid "Custom"
+msgstr "Użytkownika"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Pasek zadań"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by desk&top"
+msgstr "Sortuj okna według &pulpitu"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
+"desktop they appear on.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Włączenie tej opcji spowoduje, że okna będą wyświetlane w kolejności pulpitów, "
+"na których się znajdują.\n"
+"\n"
+"Domyślnie ta opcja jest włączona."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "&Show windows from all desktops"
+msgstr "Pokaż okna ze &wszystkich pulpitów"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
+#: rc.cpp:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"the windows on the current desktop. \n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Wyłączenie tej opcji spowoduje, że na pasku zadań wyświetlane będą tylko "
+"okna na aktualnym pulpicie.\n"
+"\n"
+"Domyślnie ta opcja jest włączona i wyświetlane są wszystkie okna."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Show window list &button"
+msgstr "Pokaż &przycisk listy okien"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+msgstr ""
+"Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie na pasku zadań przycisku, który po "
+"kliknięciu pokaże menu z listą wszystkich okien."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+"that group. This can be especially useful with the Show all windows "
+"option.\n"
+"\n"
+"You can set the taskbar to Never group windows, to "
+"Always group windows or to group windows only "
+"When the Taskbar is Full.\n"
+"\n"
+"By default the taskbar groups windows when it is full."
+msgstr ""
+"Pasek zadań może grupować podobne okna w jeden przycisk. Kiedy kliknie się na "
+"takim przycisku, pojawia się menu zawierające wszystkie zgrupowane okna. Opcja "
+"ta jest szczególnie pożyteczna w połączeniu z opcją "
+"Pokaż okna ze wszystkich pulpitów.\n"
+"\n"
+"Można skonfigurować pasek narzędzi tak, by nigdy "
+"nie grupował okien, zawsze grupował okna, albo tylko "
+"przy pełnym pasku zadań.\n"
+"\n"
+"Domyślnie okna są grupowane tylko przy pełnym pasku zadań."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "&Group similar tasks:"
+msgstr "&Grupuj podobne zadania:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Show o&nly minimized windows"
+msgstr "Pokaż tylko okna z&minimalizowane"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want the taskbar to display only "
+"minimized windows. \n"
+"\n"
+"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
+msgstr ""
+"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by pasek zadań wyświetlał tylko "
+"okna zminimalizowane.\n"
+"\n"
+"Domyślnie wyświetlane są wszystkie okna."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w application icons"
+msgstr "Pokaż &ikony programów"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+"in the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, obok tytułów okien na pasku zadań będą pojawiać "
+"się ikony okien.\n"
+"\n"
+"Domyślnie ta opcja jest włączona."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all sc&reens"
+msgstr "Pokaż okna ze &wszystkich ekranów"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by pasek zadań wyświetlał tylko "
+"okna zminimalizowane.\n"
+"\n"
+"Domyślnie wyświetla on wszystkie okna."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "A&ppearance:"
+msgstr "&Wygląd:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr "Użyj &własnych kolorów"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Background color:"
+msgstr "Kolor &tła:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Inacti&ve task text color:"
+msgstr "Kolor tekstu &nieaktywnego zadania:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Active task te&xt color:"
+msgstr "Kolor tekstu &aktywnego zadania:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
+msgstr "Sortuj alfabet&ycznie po nazwie programu"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Akcje"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Lewy przycisk:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "&Middle button:"
+msgstr "Ś&rodkowy przycisk:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Prawy przycisk:"
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po
new file mode 100644
index 00000000000..9346169f3c2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po
@@ -0,0 +1,277 @@
+# Version: $Revision: 475062 $
+# translation of kcmtwindecoration.po to Polish
+# translation of kcmtwindecoration.po to
+# Norbert Popiołek Window Manager Decoration
"
+"Dekoracje menedżera okien
"
+"Window Manager Decoration
This module allows you to choose the window border decorations, as well as titlebar button positions and custom decoration options."
+#~ msgstr "Dekoracje menedżera okien
Ten moduł pozwala wybór dekoracji okna i pozycji przycisków na pasku tytułowym. Dla niektórych dekoracji dostępne są dodatkowe opcje."
+
+#~ msgid "KDE Default"
+#~ msgstr "Domyślny KDE"
+
+#~ msgid "No Configurable Options Available
Sorry, no configurable options are available for the currently selected decoration."
+#~ msgstr "Brak konfigurowalnych opcji
Dla tej dekoracji nie są dostępne żadne konfigurowalne opcje."
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmtwinrules.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmtwinrules.po
new file mode 100644
index 00000000000..3d2cdaf729f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmtwinrules.po
@@ -0,0 +1,873 @@
+# translation of kcmtwinrules.po to
+# Mikolaj Machowski Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
+"specifically only for some windows. "
+"Zachowania specyficzne okien
Tutaj można dostosować do własnych "
+"potrzeb ustawienia okien. "
+"
\n"
+"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
+"Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
+msgstr ""
+"Pojedynczy skrót może być łatwo przydzielony lub usunięty za pomocą tych dwóch "
+"przycisków. Tylko skróty z modyfikatorami mogą być używane."
+"
\n"
+"Na przykład \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)"
+"\" powoduje wypróbowanie Shift+Alt+1, po czym innych, przy czym "
+"Shift+Ctrl+C będzie ostatnim."
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "&Single Shortcut"
+msgstr "&Pojedynczy skrót"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "C&lear"
+msgstr "W&yczyść"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nowa..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Zmień..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Przenieś do &góry"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Przenieś w &dół"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Okno"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "De&scription:"
+msgstr "Opi&s:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Window &class (application type):"
+msgstr "&Klasa okna (rodzaj programu):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "&Rola okna:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100
+#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Unimportant"
+msgstr "Nieistotne"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Exact Match"
+msgstr "Dokładne dopasowanie"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110
+#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Substring Match"
+msgstr "Dopasowanie częściowe"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115
+#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "Wyrażenie regularne"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Match w&hole window class"
+msgstr "Dopasuj c&ałą klasę okien"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Detect Window Properties"
+msgstr "Wykryj właściwości okna"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "&Detect"
+msgstr "&Wykryj"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid "Window &Extra"
+msgstr "Dodatkow&e okno"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Window &types:"
+msgstr "R&odzaje okien:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Window t&itle:"
+msgstr "T&ytuł okna:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "&Machine (hostname):"
+msgstr "&Komputer (nazwa):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "&Geometry"
+msgstr "&Geometria"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326
+#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479
+#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578
+#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728
+#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Affect"
+msgstr "Nie stosuj"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678
+#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329
+#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545
+#: rc.cpp:563 rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "Apply Initially"
+msgstr "Stosuj początkowo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683
+#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548
+#: rc.cpp:566 rc.cpp:602
+#, no-c-format
+msgid "Remember"
+msgstr "Pamiętaj"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688
+#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335
+#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482
+#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581
+#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731
+#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767
+#, no-c-format
+msgid "Force"
+msgstr "Wymuś"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693
+#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338
+#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554
+#: rc.cpp:572 rc.cpp:608
+#, no-c-format
+msgid "Apply Now"
+msgstr "Zastosuj teraz"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698
+#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341
+#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485
+#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584
+#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734
+#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid "Force Temporarily"
+msgstr "Wymuś tymczasowo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "0123456789-+,xX:"
+msgstr "0123456789-+,xX:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "&Size"
+msgstr "&Rozmiar"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Position"
+msgstr "&Pozycja"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &horizontally"
+msgstr "Maksymalizuj poz&iomo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "P&ełen ekran"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &vertically"
+msgstr "Maksymalizuj piono&wo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop"
+msgstr "P&ulpit"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Sh&aded"
+msgstr "Z&wiń"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "M&inimized"
+msgstr "Mi&nimalizuj"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "No Placement"
+msgstr "Bez umieszczania"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Smart"
+msgstr "Sprytnie"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Maksymalizacja"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Cascade"
+msgstr "Kaskadowo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Wyśrodkowane"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Random"
+msgstr "Losowo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "Top-Left Corner"
+msgstr "Górny, lewy róg"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Under Mouse"
+msgstr "Pod wskaźnikiem myszy"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "On Main Window"
+msgstr "W głównym oknie"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "P&lacement"
+msgstr "&Umieszczenie"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "&Preferences"
+msgstr "Pre&ferencje"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Keep &above"
+msgstr "Zawsze na &wierzchu"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Keep &below"
+msgstr "Zawsze pod &spodem"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "Skip pa&ger"
+msgstr "Pomiń pa&ger"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Skip &taskbar"
+msgstr "Pomiń pasek &zadań"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid "&No border"
+msgstr "&Brak obramowania"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid "Accept &focus"
+msgstr "U&aktywniaj się"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "&Closeable"
+msgstr "Zamy&kalne"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid "A&ctive opacity in %"
+msgstr "A&ktywna przezroczystość w %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337
+#: rc.cpp:467 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid "0123456789"
+msgstr "0123456789"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862
+#: rc.cpp:590
+#, no-c-format
+msgid "I&nactive opacity in %"
+msgstr "&Nieaktywna przezroczystość w %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870
+#: rc.cpp:593
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Skrót"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Zmień..."
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid "W&orkarounds"
+msgstr "&Obejścia"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid "&Focus stealing prevention"
+msgstr "&Ochrona przed zmianą aktywnego okna"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "Opaque"
+msgstr "Nieprzezroczyste"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "Transparent"
+msgstr "Przezroczyste"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055
+#: rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Window &type"
+msgstr "&Rodzaj okna"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "&Moving/resizing"
+msgstr "Prze&noszenie/zmiana rozmiaru"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Brak"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Niska"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normalna"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Wysoka"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135
+#: rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Extreme"
+msgstr "Najwyższa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161
+#: rc.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid "M&inimum size"
+msgstr "M&inimalny rozmiar"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192
+#: rc.cpp:722
+#, no-c-format
+msgid "M&aximum size"
+msgstr "M&aksymalny rozmiar"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234
+#: rc.cpp:737
+#, no-c-format
+msgid "Ignore requested &geometry"
+msgstr "Ignoruj żądanie &geometrii"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293
+#: rc.cpp:749
+#, no-c-format
+msgid "Strictly obey geometry"
+msgstr "Ściśle przestrzegaj geometrii"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349
+#: rc.cpp:761
+#, no-c-format
+msgid "Block global shortcuts"
+msgstr "Blokuj globalne skróty"
+
+#: ruleswidget.cpp:55
+msgid ""
+"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)."
+msgstr "Zaznacz, żeby zmienić właściwość okna dla określonego okna (okien)."
+
+#: ruleswidget.cpp:57
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Określa jak opcja powinna wpłynąć na właściwość okna:"
+""
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:72
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Określa jak opcja powinna wpłynąć na właściwość okna:"
+""
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:117
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Wszystkie pulpity"
+
+#: ruleswidget.cpp:652
+#, c-format
+msgid "Settings for %1"
+msgstr "Ustawienia dla %1"
+
+#: ruleswidget.cpp:654
+msgid "Unnamed entry"
+msgstr "Wpis nienazwany"
+
+#: ruleswidget.cpp:665
+msgid ""
+"You have specified the window class as unimportant.\n"
+"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
+"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
+"limit the window types to avoid special window types."
+msgstr ""
+"Określono klasę okna jako nieważną.\n"
+"Oznacza to, że ustawienia zostaną zastosowane dla okien wszystkich programów. "
+"Jeśi naprawdę chcesz stworzyć ustawienie ogólne, zaleca się przynajmniej "
+"ograniczyć rodzaje okien, żeby uniknąć specjalnych typów okien."
+
+#: ruleswidget.cpp:690
+msgid "Edit Window-Specific Settings"
+msgstr "Zmień ustawienia okna"
+
+#: ruleswidget.cpp:713
+msgid ""
+"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
+"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
+"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
+"value."
+msgstr ""
+"To okno dialogowe pozwala na zmianę ustawień tylko dla wybranego okna lub "
+"programu. Znajdź ustawienia jakie chcesz zmienić, włącz ustawienia używając "
+"pola wyboru, wybierz w jaki sposób opcja powinna być zmieniona i do jakiego "
+"stopnia."
+
+#: ruleswidget.cpp:717
+msgid "Consult the documentation for more details."
+msgstr "Więcej szczegółów w dokumentacji."
+
+#: ruleswidget.cpp:749
+msgid "Edit Shortcut"
+msgstr "Zmień skrót"
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmusb.po
new file mode 100644
index 00000000000..51add087596
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmusb.po
@@ -0,0 +1,336 @@
+# translation of kcmusb.po to Polish
+# Version: $Revision: 553468 $
+# translation of kcmusb.po to
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Michał Rudolf USB Devices
This module allows you to see the devices attached to your "
+"USB bus(es)."
+msgstr ""
+"Urządzenia USB
Moduł ten pozwala na obejrzenie urządzeń dołączonych do "
+"szyn(y) USB."
+
+#: kcmusb.cpp:38
+msgid "USB Devices"
+msgstr "Urządzenia USB"
+
+#: kcmusb.cpp:48
+msgid "Device"
+msgstr "Urządzenie"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "kcmusb"
+msgstr "kcmusb"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "KDE USB Viewer"
+msgstr "Przeglądarka USB"
+
+#: kcmusb.cpp:73
+msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: usbdevices.cpp:168
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nieznany"
+
+#: usbdevices.cpp:179
+msgid "Manufacturer: "
+msgstr "Producent: "
+
+#: usbdevices.cpp:181
+msgid "Serial #: "
+msgstr "Seria #: "
+
+#: usbdevices.cpp:189
+msgid " "
+msgstr "Class %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:194
+msgid "Klasa %1 "
+msgstr "Subclass %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:199
+msgid "Podklasa %1 "
+msgstr "Protocol %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:201
+msgid "Protokół %1 "
+msgstr "USB Version %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:211
+msgid "Wersja USB %1.%2 "
+msgstr "Vendor ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:216
+msgid "ID dostawcy 0x%1 "
+msgstr "Product ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:217
+msgid "ID produktu 0x%1 "
+msgstr "Revision %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:222
+msgid "Korekta %1.%2 "
+msgstr "Speed %1 Mbit/s "
+
+#: usbdevices.cpp:223
+msgid "Prędkość %1 Mbit/s "
+msgstr "Channels %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:226
+msgid "Kanały %1 "
+msgstr "Power Consumption %1 mA "
+
+#: usbdevices.cpp:228
+msgid "Zużycie prądu %1 mA "
+msgstr "Power Consumption self powered "
+
+#: usbdevices.cpp:229
+msgid "Zużycie prądu własne zasilanie "
+msgstr "Attached Devicenodes %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:234
+msgid "Podłączone węzły urządzeń %1 "
+msgstr "Max. Packet Size %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:240
+msgid "Maks. wielkość pakietu %1 "
+msgstr "Bandwidth %1 of %2 (%3%) "
+
+#: usbdevices.cpp:241
+msgid "Szerokość pasma %1 z %2 (%3%) "
+msgstr "Intr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:242
+msgid "Zadania przerw. %1 "
+msgstr "Isochr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:426
+msgid ""
+"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to "
+"all USB controllers that should be listed here."
+msgstr ""
+"Nie można otworzyć co najmniej jednego kontrolera USB. Proszę się upewnić, że "
+"masz prawa odczytu do wszystkich kontrolerów USB, które mają być tutaj "
+"pokazane."
+
+#: classes.i18n:1
+msgid "AT-commands"
+msgstr "Polecenia AT"
+
+#: classes.i18n:2
+msgid "ATM Networking"
+msgstr "Sieć ATM"
+
+#: classes.i18n:3
+msgid "Abstract (modem)"
+msgstr "Abstrakt (modem)"
+
+#: classes.i18n:4
+msgid "Audio"
+msgstr "Dźwięk"
+
+#: classes.i18n:5
+msgid "Bidirectional"
+msgstr "Dwukierunkowy"
+
+#: classes.i18n:6
+msgid "Boot Interface Subclass"
+msgstr "Podklasa interfejsu inicjalizującego"
+
+#: classes.i18n:7
+msgid "Bulk (Zip)"
+msgstr "Pamięć masowa (Bulk (Zip))"
+
+#: classes.i18n:8
+msgid "CAPI 2.0"
+msgstr "CAPI 2.0"
+
+#: classes.i18n:9
+msgid "CAPI Control"
+msgstr "Sterowanie CAPI"
+
+#: classes.i18n:10
+msgid "CDC PUF"
+msgstr "CDC PUF"
+
+#: classes.i18n:11
+msgid "Communications"
+msgstr "Komunikacje"
+
+#: classes.i18n:12
+msgid "Control Device"
+msgstr "Urządzenie sterujące"
+
+#: classes.i18n:13
+msgid "Control/Bulk"
+msgstr "Sterowanie/Pamięć masowa(Bulk)"
+
+#: classes.i18n:14
+msgid "Control/Bulk/Interrupt"
+msgstr "Sterowanie/Pamięć masowa/Przerwanie"
+
+#: classes.i18n:15
+msgid "Data"
+msgstr "Dane"
+
+#: classes.i18n:16
+msgid "Direct Line"
+msgstr "Linia bezpośrednia"
+
+#: classes.i18n:17
+msgid "Ethernet Networking"
+msgstr "Sieć Ethernet"
+
+#: classes.i18n:18
+msgid "Floppy"
+msgstr "Dyskietka"
+
+#: classes.i18n:19
+msgid "HDLC"
+msgstr "HDLC"
+
+#: classes.i18n:20
+msgid "Host Based Driver"
+msgstr "Sterownik własny urządzenia"
+
+#: classes.i18n:21
+msgid "Hub"
+msgstr "Koncentrator"
+
+#: classes.i18n:22
+msgid "Human Interface Devices"
+msgstr "Urządzenia interfejsu użytkownika"
+
+#: classes.i18n:23
+msgid "I.430 ISDN BRI"
+msgstr "I.430 ISDN BRI"
+
+#: classes.i18n:24
+msgid "Interface"
+msgstr "Interfejs"
+
+#: classes.i18n:25
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Klawiatura"
+
+#: classes.i18n:26
+msgid "Mass Storage"
+msgstr "Pamięć masowa"
+
+#: classes.i18n:27
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mysz"
+
+#: classes.i18n:28
+msgid "Multi-Channel"
+msgstr "Wielokanałowy"
+
+#: classes.i18n:29
+msgid "No Subclass"
+msgstr "Brak podklasy"
+
+#: classes.i18n:30
+msgid "Non Streaming"
+msgstr "Brak strumieniowania"
+
+#: classes.i18n:31
+msgid "None"
+msgstr "Brak"
+
+#: classes.i18n:32
+msgid "Printer"
+msgstr "Drukarka"
+
+#: classes.i18n:33
+msgid "Q.921"
+msgstr "Q.921"
+
+#: classes.i18n:34
+msgid "Q.921M"
+msgstr "Q.921M"
+
+#: classes.i18n:35
+msgid "Q.921TM"
+msgstr "Q.921TM"
+
+#: classes.i18n:36
+msgid "Q.932 EuroISDN"
+msgstr "Q.932 EuroISDN"
+
+#: classes.i18n:37
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: classes.i18n:38
+msgid "Streaming"
+msgstr "Strumieniowanie"
+
+#: classes.i18n:39
+msgid "Telephone"
+msgstr "Telefon"
+
+#: classes.i18n:40
+msgid "Transparent"
+msgstr "Przeźroczysty"
+
+#: classes.i18n:41
+msgid "Unidirectional"
+msgstr "Jednokierunkowy"
+
+#: classes.i18n:42
+msgid "V.120 V.24 rate ISDN"
+msgstr "V.120 V.24 rate ISDN"
+
+#: classes.i18n:43
+msgid "V.42bis"
+msgstr "V.42bis"
+
+#: classes.i18n:44
+msgid "Vendor Specific"
+msgstr "Określony dostawca"
+
+#: classes.i18n:45
+msgid "Vendor Specific Class"
+msgstr "Określona klasa dostawcy"
+
+#: classes.i18n:46
+msgid "Vendor Specific Protocol"
+msgstr "Określony protokół dostawcy"
+
+#: classes.i18n:47
+msgid "Vendor Specific Subclass"
+msgstr "Określona podklasa dostawcy"
+
+#: classes.i18n:48
+msgid "Vendor specific"
+msgstr "Określony dostawca"
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmview1394.po
new file mode 100644
index 00000000000..c40f23080a4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmview1394.po
@@ -0,0 +1,144 @@
+# translation of kcmview1394.po to Polish
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Michal Rudolf Zapytania isochr. %1
The meaning of the columns:"
+"
Name: port or node name, the number can change with each bus reset"
+"
GUID: the 64 bit GUID of the node"
+"
Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer"
+"
IRM: checked if the node is isochronous resource manager capable"
+"
CRM: checked if the node is cycle master capable"
+"
ISO: checked if the node supports isochronous transfers"
+"
BM: checked if the node is bus manager capable"
+"
PM: checked if the node is power management capable"
+"
Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100"
+"
Speed: the speed of the node"
+"
"
+msgstr ""
+"Po prawej stronie umieszczone są informacje na temat konfiguracji IEEE 1394."
+"
Znaczenie poszczególnych kolumn:"
+"
Nazwa: nazwa portu lub węzła, numer może się zmienić po każdym "
+"resecie"
+"
GUID: 64-bitowy identyfikator węzła"
+"
IRM: włączone, jeśli węzeł obsługuje izochroniczny menedżer zasobów"
+"
CRM: włączone, jeśli węzeł obsługuje zarządzanie cyklami"
+"
"
+"
"
+
+#: view1394.cpp:196
+msgid "Port %1:\"%2\""
+msgstr "Port %1:\"%2\""
+
+#: view1394.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Node %1"
+msgstr "Węzeł %1"
+
+#: view1394.cpp:212
+msgid "Not ready"
+msgstr "Niegotowy"
+
+#: view1394.cpp:316
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nieznany"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+#~ "Your names"
+#~ msgstr "Michał Rudolf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+#~ "Your emails"
+#~ msgstr "mrudolf@tdewebdev.org"
+
+#~ msgid "Form1"
+#~ msgstr "Form1"
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmxinerama.po
new file mode 100644
index 00000000000..9bef52f0e27
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmxinerama.po
@@ -0,0 +1,143 @@
+# translation of kcmxinerama.po to
+# translation of kcmxinerama.po to Polish
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Michal Rudolf Multiple Monitors
This module allows you to configure KDE support for "
+"multiple monitors."
+msgstr ""
+"Wiele monitorów
Ten moduł pozwala skonfigurować obsługę wielu "
+"monitorów przez KDE."
+
+#: kcmxinerama.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Display %1"
+msgstr "Ekran %1"
+
+#: kcmxinerama.cpp:90
+msgid "Display Containing the Pointer"
+msgstr "Ekran zawierający kursor"
+
+#: kcmxinerama.cpp:103
+msgid ""
+"KDE Info Center
There is no quick help available for the active info "
+"module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Info Center manual."
+msgstr ""
+"Centrum informacji KDE
Niestety, brak pomocy dla bieżącego modułu. "
+"
"
+"
Kliknij tutaj"
+", by przeczytać ogólną pomoc dla Centrum sterowania."
+
+#: helpwidget.cpp:56
+msgid ""
+"KDE Control Center
There is no quick help available for the active "
+"control module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Control Center manual."
+msgstr ""
+"Centrum sterowania KDE
Niestety, brak pomocy dla bieżącego modułu. "
+"
"
+"
Kliknij tutaj"
+", by przeczytać ogólną pomoc dla Centrum sterowania."
+
+#: kcrootonly.cpp:30
+msgid ""
+"You need super user privileges to run this control module."
+"
Click on the \"Administrator Mode\" button below."
+msgstr ""
+"Do uruchomienia tego modułu wymagane są prawa administratora. "
+"
Kliknij przycisk \"Tryb administratora\" poniżej."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "Centrum sterowania KDE"
+
+#: main.cpp:106 main.cpp:110
+msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
+msgstr "(c) 1998-2004, Autorzy Centrum sterowania KDE"
+
+#: main.cpp:109
+msgid "The KDE Info Center"
+msgstr "Centrum informacji KDE"
+
+#: main.cpp:128 main.cpp:130
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Aktualny opiekun"
+
+#: modules.cpp:160
+msgid "Loading..."
+msgstr "Wczytywanie..."
+
+#: moduletreeview.cpp:65
+msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
+msgstr "Grupa %1. Kliknij, aby ją otworzyć."
+
+#: moduletreeview.cpp:67
+msgid ""
+"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
+"modules to receive more detailed information."
+msgstr ""
+"Ten widok drzewa pokazuje wszystkie dostępne moduły konfiguracji. Kliknij na "
+"jednym z nich, by otrzymać szczegółowe informacje."
+
+#: proxywidget.cpp:54
+msgid "The currently loaded configuration module."
+msgstr "Załadowany moduł konfiguracji."
+
+#: proxywidget.cpp:88
+msgid ""
+"Changes in this module require root access."
+"
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
+"module."
+msgstr ""
+"Zmiany w tym module wymagają praw administratora."
+"
Kliknij przycisk \"Tryb administratora\", by umożliwić zmiany w tym module."
+
+#: proxywidget.cpp:92
+msgid ""
+"This module requires special permissions, probably for system-wide "
+"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
+"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
+"the module will be disabled."
+msgstr ""
+"Ten moduł wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do zmian w całym "
+"systemie. W związku z tym wymagane jest podanie hasła administratora. Jeśli "
+"tego nie zrobisz, moduł będzie wyłączony."
+
+#: proxywidget.cpp:211
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Porzuć"
+
+#: proxywidget.cpp:212
+msgid "&Administrator Mode"
+msgstr "&Tryb administratora"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Mode"
+msgstr "&Tryb"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icon &Size"
+msgstr "&Rozmiar ikon"
+
+#: searchwidget.cpp:78
+msgid "&Keywords:"
+msgstr "Słowa &kluczowe:"
+
+#: searchwidget.cpp:85
+msgid "&Results:"
+msgstr "Re&zultaty:"
+
+#: toplevel.cpp:105
+msgid "Clear search"
+msgstr "Wyczyść wyszukiwanie"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "Search:"
+msgstr "Znajdź:"
+
+#: toplevel.cpp:241
+msgid "&Icon View"
+msgstr "Widok &ikon"
+
+#: toplevel.cpp:246
+msgid "&Tree View"
+msgstr "Widok &drzewa"
+
+#: toplevel.cpp:251
+msgid "&Small"
+msgstr "&Mały"
+
+#: toplevel.cpp:256
+msgid "&Medium"
+msgstr "Ś&redni"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Large"
+msgstr "&Duży"
+
+#: toplevel.cpp:266
+msgid "&Huge"
+msgstr "&Wielki"
+
+#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
+msgid "About Current Module"
+msgstr "O aktualnym module"
+
+#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
+msgid "&Report Bug..."
+msgstr "&Zgłoś błąd..."
+
+#: toplevel.cpp:359
+msgid "Report Bug on Module %1..."
+msgstr "Zgłoś raport o błędzie w module %1..."
+
+#: toplevel.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Help menu->about
To read the full manual click here."
+#~ msgstr "
By przeczytać podręcznik, kliknij tutaj."
+
+#~ msgid "There was an error loading the module."
+#~ msgstr "Błąd podczas ładowania modułu."
+
+#~ msgid "
%1
%1
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "&Przełącz użytkownika..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "&Odblokuj"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "Unlocking failed"
+msgstr "Odblokowywanie nie powiodło się"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "Uwaga: Caps Lock włączony"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Nie można odblokować ekranu, ponieważ system uwierzytelniania nie działa.\n"
+"Konieczne jest ręczne zakończenie procesu kdesktop_lock (pid %1)."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Wybrałeś otwarcie nowej sesji, zamiast wznowienia obecnej."
+"
Aktualna sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania."
+"
Do każdej sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 "
+"dla pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając "
+"kombinację ALT, CTRL i odpowiedniego klawisza funkcyjnego. Ponadto Panel KDE i "
+"menu pulpitu zawierają polecenia przełączania między sesjami."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Uruchom nową sesję"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Nie pytaj ponownie"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Sesja"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Położenie"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Uaktywnij"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "&Uruchom nową sesję"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Nie można zablokować ekranu, bo jego odblokowanie byłoby niemożliwe:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start kcheckpass."
+msgstr "Nie można uruchomić programu kcheckpass."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"Program kcheckpass nie działa. Zapewne nie został ustawiony jako setuid "
+"root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Brak odpowiedniej skonfigurowanej wtyczki."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Wymuś blokowanie ekranu"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Tylko wygaszacz ekranu"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Użyj tylko pustego wygaszacza ekranu"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Blokada pulpitu"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Blokada ekranu dla KDesktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Ustaw jako główny kolor tła"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Ustaw jako dodatkowy kolor tła"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Zapisz na pulpit..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Ustaw jako &tapetę"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Podaj nazwę obrazka:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "image.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Nie można się poprawnie wylogować.\n"
+"Menedżer sesji nie odpowiada. Można wymusić zamknięcie sesji naciskając "
+"klawisze Ctrl+Alt+Backspace. Niestety ustawienia bieżącej sesji nie zostaną "
+"zachowane przy jej awaryjnym zamknięciu."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 jest plikiem, ale KDE wymaga, by był to katalog. Zmienić nazwę pliku na "
+"%2.orig i utworzyć katalog?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Przenieś"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Nie przenoś"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Nie można utworzyć katalogu %1, proszę sprawdzić prawa dostępu lub "
+"skonfigurować pulpit, by użył innej ścieżki."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Zmień nazwę"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Właściwości"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Przenieś do kosza"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Wykonaj polecenie..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Konfiguracja pulpitu..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Wyłącz menu pulpitu"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Okna porozrzucane"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Okna kaskadowo"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "według nazwy (uwzględniając wielkość liter)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "według nazwy (nie uwzględniając wielkości liter)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "według rozmiaru"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "według typu"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "według daty"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "najpierw katalogi"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Wyrównaj ikony w poziomie"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Wyrównaj ikony w pionie"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Przyciągnij do siatki"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Zablokuj na miejscu"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Odśwież pulpit"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Zablokuj sesję"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Wyloguj użytkownika \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Uruchom nową sesję"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Zablokuj bieżącą sesję i uruchom nową"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Sortuj ikony"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Wyrównaj ikony"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Włącz menu pulpitu"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikony"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Okna"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Przełącz użytkownika"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sesje"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Nowy"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Pulpit"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
Aktualna sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania."
+"
Do każdej sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 "
+"dla pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając "
+"jednocześnie ALT, CTRL i odpowiedni klawisz funkcyjny. Ponadto Panel KDE i menu "
+"pulpitu zawierają polecenia przełączania między sesjami.\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"To jest \"tytuł\" okna logowania KDM. Można tu wpisać np. powitanie albo "
+"informację o systemie operacyjnym. "
+"
"
+" "
+"
"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Brak"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Pokaż &zegar"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Pokaż &logo"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr "Możesz wybrać własny obrazek (patrz poniżej), zegar lub nic."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Wybierz obrazek wyświetlany przez KDM. Możesz także przeciągnąć obrazek z "
+"innego programu (np. Konquerora) i upuścić tutaj."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Położenie:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"center."
+msgstr ""
+"Tu można podać względne (w procentach) współrzędne środka "
+"okna logowania."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "KDM - Appearance
Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"Wygląd KDM
Można tu skonfigurować podstawowy wygląd menedżera "
+"logowania (tytuł okna logowania, logo itd.)."
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Możesz wybrać, kto może zamknąć system. Możesz wybrać różne ustawienia dla "
+"użytkowników lokalnych i zdalnych.Dozwolone wartości to: "
+" "
+"
"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Polecenia"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Zatrzymanie:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Polecenie służące do zamykania systemu. Typowa wartość: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Ponowne uruchomienie:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Polecenie służące do ponownego uruchomienia systemu. Typowa wartość: "
+"/sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Brak"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Menedżer uruchamiania systemu:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Pokaż opcje uruchamiania systemu w oknie \"Wyłącz system...\"."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "&UID-y systemowe"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Użytkownicy z UID (identyfikatorem użytkownika) spoza tego zakresu nie będą "
+"wyświetlani przez KDM i to okno dialogowe. Uwaga: ustawienia te nie dotyczą "
+"użytkownika z numerem 0 (zazwyczaj administrator systemu), który musi zostać "
+"ukryty w trybie \"Oprócz ukrytych\"."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "poniżej:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "ponad:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Użytkownicy"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Pokaż listę"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM będzie pokazywał listę użytkowników, "
+"umożliwiając wybór użytkownika przez kliknięcie na odpowiednim obrazku."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Automatyczne dopełnianie"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr "Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM będzie dopełniał nazwy użytkowników."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Odwróć wybór"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Ta opcja określa sposób wyboru użytkowników w listach \"Pokaż listę\" i "
+"\"Automatyczne dopełnianie\". Jeśli ta opcja jest wyłączona, wybrani "
+"użytkownicy będą dodani do listy, jeśli jest włączona, dodani będą wszyscy "
+"użytkownicy poza tymi z listy."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "&Sortuj"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM będzie sortował listę użytkowników "
+"alfabetycznie. W przeciwnym razie zostanie użyta kolejność z listy haseł."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "&Wybierz użytkowników i grupy:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Wybrani"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"Menedżer logowania pokaże wszystkich zaznaczonych użytkowników. Pozycje "
+"oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy jest równoważne "
+"zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Ukryci"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"Menedżer logowania pokaże wszystkich niezaznaczonych użytkowników. Pozycje "
+"oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy jest równoważne "
+"zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Obrazki użytkowników"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Tu można wybrać, skąd KDM pobiera obrazki reprezentujące poszczególnych "
+"użytkowników. \"Globalne\" odpowiada katalogowi globalnemu - są to obrazki do "
+"wybrania poniżej. \"Indywidualne\" oznacza, że KDM powinien czytać obrazek z "
+"pliku .face.icon w katalogu użytkownika. Pozostałe dwie opcje definiują "
+"kolejność użycia, jeżeli dostępne są oba źródła."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Globalne"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Globalne, indywidualne"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Indywidualne, globalne"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Indywidualne"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Obrazki użytkowników"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Użytkownik, do którego należy obrazek."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Użytkownik:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Kliknij lub przenieś tu obrazek"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Tu można zobaczyć obrazek użytkownika wybranego z listy powyżej. Kliknij na "
+"obrazek, by obejrzeć listę dostępnych obrazków lub przeciągnij odpowiedni "
+"obrazek z innego programu (np. Konquerora)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Przywróć"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Naciśnij ten przycisk, by przywrócić domyślny obrazek dla wybranego "
+"użytkownika."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Zapisać obrazek jako domyślny?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Wystąpił błąd podczas odczytu obrazka:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Wystąpił błąd podczas zapisu obrazka:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Wybierz obrazek"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"
Read help!
Proszę przeczytać pomoc!Login Manager
In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"Appearance
On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"Font
Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"Background
If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"Shutdown
Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"Users
On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"Convenience
Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"Menedżer logowania
Ten moduł pozwala na konfigurację menedżera "
+"logowania KDE: zarówno jego wyglądu jak i obsługi użytkowników. Żeby możliwe "
+"było wprowadzanie jakichkolwiek zmian, moduł musi być uruchomiony w trybie "
+"administratora. Żeby przejść do tego trybu, kliknij na przycisku \"Modyfikuj\" "
+"i podaj hasło administratora."
+"Wygląd
Na tej karcie można konfigurować wygląd menedżera logowania "
+"oraz język komunikatów."
+"Czcionka
Ta karta pozwala na wybór czcionek używanych przez menedżera "
+"logowania do wyświetlania komunikatów i powitania."
+"Tło
Karta umożliwia konfigurację tła, m. in. wybór tapety lub programu "
+"do rysowania tła."
+"Zamykanie
Tu można określać, kto może zamykać i ponownie uruchamiać "
+"system, a także konfigurować użycie menedżera uruchamiania systemu."
+"Użytkownicy
Ta karta zawiera ustawienia dotyczące sposobu wyświetlania "
+"poszczególnych użytkowników."
+"Ułatwienia
Na tej karcie można podawać ułatwienia dla niektórych "
+"użytkowników (użytkownik domyślny, logowanie bez konieczności podawania hasła "
+"itd.)."
+"
Uwaga: niektóre z tych ułatwień z natury stanowią luki w zabezpieczeniu "
+"systemu, więc używaj ich ostrożnie."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Wygląd"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Czcionka"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Tło"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Wyłącz system"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Użytkownicy"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Uła&twienia"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Michał Rudolf"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "mrudolf@tdewebdev.org"
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kdmgreet.po
new file mode 100644
index 00000000000..5956e32c0f3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kdmgreet.po
@@ -0,0 +1,567 @@
+# translation of kdmgreet.po to polish
+# Michał Rudolf
(Next boot: %1)"
+msgstr "
(Następne uruchomienie: %1)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:627
+msgid "Abort active sessions:"
+msgstr "Przerwij aktywne sesje:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:628
+msgid "No permission to abort active sessions:"
+msgstr "Brak zezwolenia na przerwanie aktywnych sesji:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:635
+msgid "Session"
+msgstr "Sesja"
+
+#: kdmshutdown.cpp:636
+msgid "Location"
+msgstr "Lokalizacja"
+
+#: kdmshutdown.cpp:667
+msgid "Abort pending shutdown:"
+msgstr "Przerwij zaplanowane wyłączenie:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:668
+msgid "No permission to abort pending shutdown:"
+msgstr "Brak zezwolenia na przerwanie zaplanowanego wyłączenia:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:674
+msgid "now"
+msgstr "teraz"
+
+#: kdmshutdown.cpp:680
+msgid "infinite"
+msgstr "nieskończony"
+
+#: kdmshutdown.cpp:686
+msgid ""
+"Owner: %1\n"
+"Type: %2%5\n"
+"Start: %3\n"
+"Timeout: %4"
+msgstr ""
+"Właściciel: %1\n"
+"Typ: %2%5\n"
+"Rozpoczęcie: %3\n"
+"Limit czasu: %4"
+
+#: kdmshutdown.cpp:691
+msgid "console user"
+msgstr "użytkownik konsoli"
+
+#: kdmshutdown.cpp:693
+msgid "control socket"
+msgstr "gniazdo sterujące"
+
+#: kdmshutdown.cpp:696
+msgid "turn off computer"
+msgstr "wyłącz komputer"
+
+#: kdmshutdown.cpp:697
+msgid "restart computer"
+msgstr "uruchom komputer ponownie"
+
+#: kdmshutdown.cpp:700
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Next boot: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Następne uruchomienie: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:703
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"After timeout: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Po limicie czasu: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:705
+msgid "abort all sessions"
+msgstr "przerwij wszystkie sesje"
+
+#: kdmshutdown.cpp:707
+msgid "abort own sessions"
+msgstr "przerwij swoje sesje"
+
+#: kdmshutdown.cpp:708
+msgid "cancel shutdown"
+msgstr "anuluj zamknięcie systemu"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:170
+msgid "Language"
+msgstr "Język"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:171
+msgid "Session Type"
+msgstr "Typ sesji"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:172
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:173
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Rozłącz"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:175
+msgid "Power off"
+msgstr "Wyłącz komputer"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:176
+msgid "Suspend"
+msgstr "Zawieś"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:177
+msgid "Reboot"
+msgstr "Uruchom komputer ponownie"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:178
+msgid "XDMCP Chooser"
+msgstr "Wybieranie serwera XDMCP"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:180
+msgid "You have got caps lock on."
+msgstr "Caps Lock jest włączony."
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:181
+#, c-format
+msgid "User %s will login in %d seconds"
+msgstr "Użytkownik %s zaloguje się w ciągu %d sekund"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:182
+#, c-format
+msgid "Welcome to %h"
+msgstr "Witamy w %h"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:183
+msgid "Username:"
+msgstr "Nazwa użytkownika:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:184
+msgid "Password:"
+msgstr "Hasło:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:185
+msgid "Login"
+msgstr "Zaloguj"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: date format\n"
+"%a %d %B"
+msgstr "%a %d %B"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Cannot open theme file %1"
+msgstr "Nie można otworzyć pliku motywu %1"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Cannot parse theme file %1"
+msgstr "Nie można zanalizować składni pliku %1"
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kfindpart.po
new file mode 100644
index 00000000000..7f6423a45a3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kfindpart.po
@@ -0,0 +1,517 @@
+# translation of kfindpart.po to Polish
+# translation of kfindpart.po to
+# Version: $Revision: 594088 $
+# translation of kfindpart.po to
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Marcin Giedz
Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
+"
"
+"
The filename may contain the following special characters:"
+""
+"
"
+"
Example searches:"
+""
+"
Alternatywne nazwy należy rozdzielić średnikiem \";\"."
+"
"
+"
Nazwa pliku może zawierać następujące znaki specjalne:"
+""
+"
"
+"
Przykłady:"
+""
+"
These are some examples:"
+"
"
+""
+"
"
+"
"
+""
+"
"
+"
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
+"button below."
+msgstr ""
+"Pokazywane czcionki to Twoje osobiste czcionki."
+"
Aby zobaczyć (i zainstalować) czcionki dla całego systemu, naciśnij "
+"przycisk \"Tryb administratora\" poniżej."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
+msgid "Show Bitmap Fonts"
+msgstr "Pokaż czcionki bitmapowe"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
+msgid "Configure..."
+msgstr "Konfiguruj..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
+msgid "Print..."
+msgstr "Drukuj..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
+msgid ""
+"Font Installer
"
+"Instalator czcionek
"
+"Font Installer
"
+"Instalator czcionek
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"Wybierz okno, do którego mają być wysłane znaki wprowadzone z klawiatury:\n"
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Action window"
+msgstr "Okno zdarzenia"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Active window"
+msgstr "Aktywne okno"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Specific window"
+msgstr "Wybrane okno"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Window"
+msgstr "Okno"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "&New Action"
+msgstr "&Nowe działanie"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "New &Group"
+msgstr "Nowa &grupa"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Delete Action"
+msgstr "Usuń działanie"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "Global &Settings"
+msgstr "Ustawienia &globalne"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Menu entry to execute:"
+msgstr "Pozycja menu do wykonania:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "Prze&glądaj..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "&Play"
+msgstr "&Odtwórz"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "&Record"
+msgstr "&Nagraj"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Zatrzymaj"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
+"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
+"once you have finished speaking."
+msgstr ""
+"Żeby włączyć działanie głosowe, trzeba wcisnąć klawisz (lub kombinację "
+"klawiszy) podanych niżej, wypowiedzieć polecenie, a następnie wcisnąć ponownie "
+"ten sam klawisz."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "Skrót:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Brak"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex "
+"mode: \n"
+"make sure Full duplex is checked in your Sound System options."
+msgstr ""
+"Uwaga: Żeby rozpoznawanie głosu działało poprawnie, w trybie "
+"dupleksowym, proszę sprawdzić, czy włączona jest opcja pełny dupleks "
+"w ustawieniach serwera dźwięku."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Trigger When"
+msgstr "Przełącz gdy"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Window appears"
+msgstr "Okno się pojawi"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Window disappears"
+msgstr "Okno zniknie"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Window activates"
+msgstr "Okno zostanie uaktywnione"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Window deactivates"
+msgstr "Okno przestanie być aktywne"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Window &title:"
+msgstr "&Tytuł okna:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Is Not Important"
+msgstr "Jest nieistotny"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Contains"
+msgstr "Zawiera"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Is"
+msgstr "Jest równy"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Matches Regular Expression"
+msgstr "Pasuje do wyrażenia regularnego"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Contain"
+msgstr "Nie zawiera"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Is Not"
+msgstr "Nie jest równy"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Match Regular Expression"
+msgstr "Nie pasuje do wyrażenia regularnego"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Window c&lass:"
+msgstr "&Klasa okna:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "&Funkcja okna:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:309
+#, no-c-format
+msgid "&Autodetect"
+msgstr "Rozpoznaj &automatycznie"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Window Types"
+msgstr "Typy okien"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Zwykłe"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Dialog"
+msgstr "Dialogowe"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
+#: rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Pulpit"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Dock"
+msgstr "Zadokowane"
+
+#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
+msgid "KHotKeys"
+msgstr "KHotKeys"
+
+#: app/app.cpp:148
+msgid "KHotKeys daemon"
+msgstr "Usługa KHotKeys"
+
+#: shared/actions.cpp:181
+msgid "Command/URL : "
+msgstr "Polecenie/URL : "
+
+#: shared/actions.cpp:218
+msgid "Menuentry : "
+msgstr "Pozycja menu : "
+
+#: shared/actions.cpp:302
+msgid "DCOP : "
+msgstr "DCOP : "
+
+#: shared/actions.cpp:396
+msgid "Keyboard input : "
+msgstr "Wejście z klawiatury : "
+
+#: shared/actions.cpp:442
+msgid "Activate window : "
+msgstr "Uaktywnij okno: "
+
+#: shared/conditions.cpp:297
+msgid "Active window: "
+msgstr "Aktywne okno: "
+
+#: shared/conditions.cpp:366
+msgid "Existing window: "
+msgstr "Istniejące okno: "
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
+msgid ""
+"_: Not_condition\n"
+"Not"
+msgstr "Nie"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
+msgid ""
+"_: And_condition\n"
+"And"
+msgstr "I"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
+msgid ""
+"_: Or_condition\n"
+"Or"
+msgstr "Lub"
+
+#: shared/settings.cpp:70
+msgid ""
+"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
+"to import it again?"
+msgstr ""
+"Ten plik \"działań\" został już zaimportowany wcześniej. Na pewno zaimportować "
+"go ponownie?"
+
+#: shared/settings.cpp:81
+msgid ""
+"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
+"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
+"to import it?"
+msgstr ""
+"Ten plik \"działań\" nie zawiera pola ImportId i w związku z tym nie można "
+"określić, czy był już importowany wcześniej. Na pewno zaimportować go?"
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
+msgid "These entries were created using Menu Editor."
+msgstr "Te pozycje zostały utworzone w Edytorze menu."
+
+#: shared/triggers.cpp:153
+msgid "Shortcut trigger: "
+msgstr "Skrót wywołujący: "
+
+#: shared/triggers.cpp:318
+msgid "Window trigger: "
+msgstr "Okno wywołujące: "
+
+#: shared/triggers.cpp:354
+msgid "Gesture trigger: "
+msgstr "Gest wywołujący: "
+
+#: shared/triggers.cpp:414
+msgid "Voice trigger: "
+msgstr "Głos wywołujący: "
+
+#: shared/voices.cpp:211
+msgid "Voice"
+msgstr "Głos"
+
+#: shared/windows.cpp:371
+msgid "Window simple: "
+msgstr "Proste okno: "
+
+#: shared/khotkeysglobal.h:48
+msgid "Menu Editor entries"
+msgstr "Pozycje Edytora menu"
+
+#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
+msgid "&Disable (group is disabled)"
+msgstr "&Wyłącz (grupa jest wyłączona)"
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
+msgid "Command/URL..."
+msgstr "Polecenie/URL..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
+msgid "K-Menu Entry..."
+msgstr "Pozycja menu K..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
+msgid "DCOP Call..."
+msgstr "Funkcja DCOP..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
+msgid "Keyboard Input..."
+msgstr "Wejście z klawiatury..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
+msgid "Activate Window..."
+msgstr "Uaktywnij okno..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
+msgid "Active Window..."
+msgstr "Aktywne okno..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
+msgid "Existing Window..."
+msgstr "Istniejące okno..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid ""
+"A group is selected.\n"
+"Add the new condition in this selected group?"
+msgstr ""
+"Wybrano grupę.\n"
+"Dodać nowy warunek do wybranej grupy?"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Add in Group"
+msgstr "Dodaj do grupy"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Ignore Group"
+msgstr "Ignoruj grupę"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
+#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
+msgid "Window Details"
+msgstr "Szczegóły okna"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
+msgid ""
+"_: to try\n"
+"&Try"
+msgstr "&Testuj"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
+msgid "Failed to run KDCOP"
+msgstr "Błąd podczas uruchamiania KDCOP"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:45
+msgid "Generic"
+msgstr "Generyczny"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:49
+msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
+msgstr "Skrót klawiszowy -> Polecenie/URL (proste)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:53
+msgid "K-Menu Entry (simple)"
+msgstr "Pozycja menu K (proste)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:57
+msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
+msgstr "Skrót klawiszowy -> Funkcja DCOP (proste)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:61
+msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Skrót klawiszowy -> Wejście z klawiatury (proste)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:65
+msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Gest -> Wejście z klawiatury (proste)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:69
+msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
+msgstr "Skrót klawiszowy -> Uaktywnij okno (proste)"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
+msgid ""
+"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
+"button while drawing, and release when you have finished.\n"
+"\n"
+"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
+"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
+"\n"
+"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
+"to force a restart, use the reset button below.\n"
+"\n"
+"Draw here:"
+msgstr ""
+"Wykonaj myszą gest, który chcesz zapisać. Wciśnij i przytrzymaj lewy przycisk "
+"myszy podczas wykonywania gestu i puść, gdy skończysz.\n"
+"\n"
+"Gest należy powtórzyć 3 razy. Za każdym razem, jeśli gesty pasują, informacja o "
+"kolejnym kroku zostanie zmieniona.\n"
+"\n"
+"Jeśli za którymś razem gest nie będzie odpowiadał poprzedni, wykonywanie gestu "
+"trzeba będzie powtórzyć. Jeśli chcesz wymusić powtórzenie, użyj przycisku "
+"'Powtórz'.\n"
+"\n"
+"Wykonaj gest tutaj:"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Powtórz"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
+msgid "Your gestures did not match."
+msgstr "Twoje gesty nie pasują."
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
+msgid ""
+"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
+"save or 'Reset' to try again."
+msgstr ""
+"Zakończyłeś wykonywanie trzech gestów. Wciśnij 'OK', by zapisać gest, albo "
+"'Powtórz', by powtórzyć gesty."
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
+msgid "Button 2 (middle)"
+msgstr "Przycisk 2 (środkowy)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
+msgid "Button 3 (secondary)"
+msgstr "Przycisk 3 (dodatkowy)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
+msgid "Button 4 (often wheel up)"
+msgstr "Przycisk 4 (zwykle kółko w górę)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
+msgid "Button 5 (often wheel down)"
+msgstr "Przycisk 5 (zwykle kółko w dół)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
+msgid "Button 6 (if available)"
+msgstr "Przycisk 6 (jeśli dostępny)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
+msgid "Button 7 (if available)"
+msgstr "Przycisk 7 (jeśli dostępny)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
+msgid "Button 8 (if available)"
+msgstr "Przycisk 8 (jeśli dostępny)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
+msgid "Button 9 (if available)"
+msgstr "Przycisk 9 (jeśli dostępny)"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
+msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Opiekun"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
+msgid "New Action"
+msgstr "Nowe działanie"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
+msgid "New Action Group"
+msgstr "Nowa grupa działań"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
+msgid "Select File with Actions to Be Imported"
+msgstr "Wybierz plik z działaniami do zaimportowania"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
+msgid ""
+"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
+"with actions."
+msgstr ""
+"Importowanie podanego pliku nie powiodło się. Zapewne nie jest to poprawny plik "
+"z działaniami."
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
+#: kcontrol/menuedit.cpp:276
+msgid "K Menu - "
+msgstr "Menu K - "
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
+msgid "Info"
+msgstr "Informacja"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
+msgid "General Settings"
+msgstr "Ustawienia ogólne"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
+msgid "Gestures Settings"
+msgstr "Ustawienia gestów"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
+msgid "General"
+msgstr "Ogólne"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
+msgid "Triggers"
+msgstr "Przełączniki"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Skrót klawiszowy"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
+msgid "Gestures"
+msgstr "Gesty"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
+msgid "Command/URL Settings"
+msgstr "Ustawienia poleceń/URL"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
+msgid "Menu Entry Settings"
+msgstr "Ustawienia pozycji menu"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
+msgid "DCOP Call Settings"
+msgstr "Ustawienia funkcji DCOP"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
+msgid "Keyboard Input Settings"
+msgstr "Ustawienia wejścia z klawiatury"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
+msgid "Conditions"
+msgstr "Warunki"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
+msgid "Voices Settings"
+msgstr "Ustawienia głosów"
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
+msgid "Shortcut Trigger..."
+msgstr "Skrót wywołujący..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
+msgid "Gesture Trigger..."
+msgstr "Gest wywołujący..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
+msgid "Window Trigger..."
+msgstr "Okno wywołujące..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
+msgid "Voice Trigger..."
+msgstr "Głos wywołujący..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
+msgid "Select keyboard shortcut:"
+msgstr "Wybierz skrót klawiszowy:"
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
+msgid "Recording..."
+msgstr "Nagrywanie..."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
+msgid ""
+"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
+"record another word."
+msgstr ""
+"Słowo, które nagrałeś, jest zbyt podobne do istniejącego polecenia '%1'. Proszę "
+"nagrać inne słowo."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
+msgid ""
+"Unable to extract voice information from noise.\n"
+"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
+"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
+msgstr ""
+"Nie można rozpoznać głosu z powodu szumu.\n"
+"Jeśli ten komunikat pojawia się często, oznacza to, że poziom szumów jest za "
+"wysoki albo mikrofon ma niewystarczającą jakość."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
+msgid ""
+"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
+"word twice."
+msgstr ""
+"Podaj kod dla tego dźwięku (tzn. słowa, które zostało nagrane) i nagraj dwa "
+"razy to samo słowo."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
+msgid "
The sound code already exists
Kod dźwięku już istnieje
One of the sound references is not correct
Jedna z referencji dźwięku jest nieprawidłowa
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
Aktualna sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania."
+"
Do każdej sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 "
+"dla pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając "
+"kombinację Ctrl, Alt i odpowiedniego klawisza funkcyjnego. Ponadto w panelu KDE "
+"i menu pulpitu dostępne jest polecenia przełączenia sesji.