From 1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Sat, 22 Dec 2018 16:32:53 +0000 Subject: Update translation files tdegraphics / kdvi Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. (cherry picked from commit 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac) --- tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kdvi.po | 972 ++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 494 insertions(+), 478 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-pl') diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kdvi.po index eba24aaed78..1382c1d57cb 100644 --- a/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 13:40+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" @@ -17,7 +17,20 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" +"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Michał Rudolf (obecny tłumacz), Jacek Stolarczyk" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." @@ -46,7 +59,9 @@ msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Nie można rozpoznać formatu pliku czcionek %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 -msgid "The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "Plik czcionki %1 istnieje, ale jego format nie jest obsługiwany." #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -55,8 +70,10 @@ msgstr "Plik czcionki %1 jest uszkodzony lub niedostępny do odczytu." #: TeXFont_PFB.cpp:171 #, c-format -msgid "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." -msgstr "FreeType zwróciło błąd przy wyborze rozmiaru znaków dla pliku czcionki %1." +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"FreeType zwróciło błąd przy wyborze rozmiaru znaków dla pliku czcionki %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -107,35 +124,25 @@ msgstr "Nieprawidłowy plik pk (%1), zbyt dużo bitów" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Czcionka ma nierówne proporcje" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Michał Rudolf (obecny tłumacz), Jacek Stolarczyk" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Plik DVI nie rozpoczyna się od preambuły." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"Plik DVI zawiera nieprawidłową wersję kodu DVI dla tego programu. Podpowiedź: " -"jeśli używasz systemu Omega, powinieneś użyć specjalnego programu, takiego jak " -"oxdvi." +"Plik DVI zawiera nieprawidłową wersję kodu DVI dla tego programu. " +"Podpowiedź: jeśli używasz systemu Omega, powinieneś użyć specjalnego " +"programu, takiego jak oxdvi." #: dviFile.cpp:155 -msgid "The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." -msgstr "Plik DVI jest poważnie uszkodzony. KDVI nie mogło znaleźć sekcji końcowej." +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "" +"Plik DVI jest poważnie uszkodzony. KDVI nie mogło znaleźć sekcji końcowej." #: dviFile.cpp:170 msgid "The postamble does not begin with the POST command." @@ -176,14 +183,18 @@ msgstr "KDVI: Informacje" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately." +"This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately." msgstr "" "Ten plik DVI zawiera informacje o pliku źródłowym. Możesz kliknąć na " "tekście środkowym przyciskiem myszy i obejrzeć odpowiednie źródło TeX-owe w " "edytorze." +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" + #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Wyjaśnij szczegółowo..." @@ -201,16 +212,16 @@ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"Wszystkie zewnętrzne pliki PostScript zostały wstawione do dokumentu. Zapewne " -"należy teraz zapisać plik DVI." +"Wszystkie zewnętrzne pliki PostScript zostały wstawione do dokumentu. " +"Zapewne należy teraz zapisać plik DVI." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"File error. The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'." +"File error. The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'." msgstr "" -"Błąd pliku. Podany plik '%1' nie istnieje. KDVI spróbowało " -"dodać rozszerzenie '.dvi'" +"Błąd pliku. Podany plik '%1' nie istnieje. KDVI " +"spróbowało dodać rozszerzenie '.dvi'" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -218,33 +229,33 @@ msgstr "Błąd pliku!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"Could not open file %1 which has type " -"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." +"Could not open file %1 which has type " +"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %1 typu" "%2. KDVI może jedynie otwierać pliki DVI (.dvi)." #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken." +"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" "Uszkodzenie pliku! KDVI miało poważne problemy z interpretowaniem pliku " "DVI. Najprawdopodobniej oznacza to, że plik DVI jest uszkodzony." #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual." +"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file %2. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual." msgstr "" -"Zleciłeś KDVI wyszukanie w pliku DVI miejsca odpowiadającego wierszowi %1 w " -"pliku TeX-owym %2. Niestety, wygląda na to, że plik DVI nie " -"zawiera niezbędnych danych o pliku źródłowym.W pliku pomocy znajdują się " -"dokładne informacje, jak dołączyć te dane do pliku DVI. Wciśnij F1, by obejrzeć " -"plik pomocy." +"Zleciłeś KDVI wyszukanie w pliku DVI miejsca odpowiadającego wierszowi " +"%1 w pliku TeX-owym %2. Niestety, wygląda na to, że plik " +"DVI nie zawiera niezbędnych danych o pliku źródłowym.W pliku pomocy znajdują " +"się dokładne informacje, jak dołączyć te dane do pliku DVI. Wciśnij F1, by " +"obejrzeć plik pomocy." #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -252,19 +263,19 @@ msgstr "Nie można znaleźć odniesienia" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file %2." +"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "KDVI nie było w stanie odnaleźć miejsca w pliku DVI, odpowiadającego " "wierszowi %1 w pliku TeX-owym %2." #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file %1 " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file %1 which could not be " +"found." msgstr "" -"Plik DVI odwołuje się do pliku TeX-owego %1" -", który nie został znaleziony." +"Plik DVI odwołuje się do pliku TeX-owego %1, który nie " +"został znaleziony." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -273,11 +284,12 @@ msgstr "Nie można znaleźć pliku" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the DVI options dialog " -"which you will find in the Settings-menu." +"favorite editor in the DVI options dialog which you will " +"find in the Settings-menu." msgstr "" -"Nie wybrano edytora źródeł. Proszę wybrać odpowiedni edytor w oknie " -"Opcji DVI. Okno można wywołać z menu Ustawienia." +"Nie wybrano edytora źródeł. Proszę wybrać odpowiedni edytor w oknie " +"Opcji DVI. Okno można wywołać z menu Ustawienia." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -289,22 +301,18 @@ msgstr "Użyj edytora TDE (Kate)" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"The external program" -"
" -"
%1" -"
" -"
which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.
" -msgstr "" -"Zewnętrzny program" -"
%1" -"
użyty jako edytor źródeł, zwrócił błąd. Możesz otworzyć okno " -"Informacje o dokumencie z menu Plik" -", by przeczytać dokładny komunikat o błędzie. Pomoc do KDVI zawiera szczegółowe " -"informacje, jak skonfigurować edytor współpracujący z KDVI.
" +"The external program

%1

which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the document info dialog which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.
" +msgstr "" +"Zewnętrzny program
%1
użyty jako edytor źródeł, " +"zwrócił błąd. Możesz otworzyć okno Informacje o dokumencie " +"z menu Plik, by przeczytać dokładny komunikat o błędzie. " +"Pomoc do KDVI zawiera szczegółowe informacje, jak skonfigurować edytor " +"współpracujący z KDVI.
" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -340,20 +348,20 @@ msgstr "Napotkano nieznany op-kod %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI nie może znaleźć programu 'dvipdfm' na Twoim komputerze. Program ten jest " -"niezbędny dla funkcji eksportu do PDF. Możesz, co prawda, skonwertować plik DVI " -"do PDF za pomocą funkcji drukowania KDVI, ale otrzymany plik może mieć niską " -"jakość, jeśli będzie oglądany w programie Acrobat Reader. Spróbuj zainstalować " -"nowszą wersję systemu TeX.\n" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI nie może znaleźć programu 'dvipdfm' na Twoim komputerze. Program ten " +"jest niezbędny dla funkcji eksportu do PDF. Możesz, co prawda, skonwertować " +"plik DVI do PDF za pomocą funkcji drukowania KDVI, ale otrzymany plik może " +"mieć niską jakość, jeśli będzie oglądany w programie Acrobat Reader. Spróbuj " +"zainstalować nowszą wersję systemu TeX.\n" "Uwaga dla administratora systemu: KDVI używa zmiennej PATH do poszukiwania " "programów." @@ -365,8 +373,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Eksportuj jako" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -374,8 +381,7 @@ msgstr "" "Plik %1\n" "istnieje. Zastąpić go?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Zastąp plik" @@ -389,9 +395,9 @@ msgstr "Używam dvidpfm, by wyeksportować plik do formatu PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI konwertuje plik DVI do formatu PDF, używając zewnętrznego programu " "'dvipdfm'. Czasami może to zająć dużo czasu, ponieważ dvipdfm musi stworzyć " @@ -411,13 +417,14 @@ msgstr "Proszę czekać" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the document info " +"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report." msgstr "" "Zewnętrzny program 'dvipdf', użyty do eksportu pliku DVI, zwrócił błąd. " -"Możesz zajrzeć do okna Informacje o dokumencie " -"z menu Plik, by uzyskać więcej informacji.<./qt>" +"Możesz zajrzeć do okna Informacje o dokumencie z menu Plik, " +"by uzyskać więcej informacji.<./qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -429,24 +436,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the dvips " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.

" -"

As a workaround, you can use the File/Export As" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

" -"

The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.

" -msgstr "" -" " -"

Ten plik DVI zawiera odnośniki do zewnętrznych plików graficznych, które nie " -"są w formacie PostScript i nie są obsługiwane przez program " -"dvips, wykorzystywany przez KDVI do drukowania lub eksportowania do " -"PostScriptu. W związku z tym wymagana funkcja nie jest dostępna w tej wersji " -"KDVI.

" -"

Możesz spróbować obejść ten problem, używając polecenia " -"Plik/Eksportuj do do zapisania pliku w formacie PDF i użyć później " -"przeglądarki PDF.

" -"

Autor KDVI przeprasza za niedogodność. Jeśli wystarczająco wielu " -"użytkowników będzie potrzebować tej funkcji, może ona zostać zaimplementowana w " -"przyszłości.

" +"KDVI.

As a workaround, you can use the File/Export As-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.

" +msgstr "" +"

Ten plik DVI zawiera odnośniki do zewnętrznych plików graficznych, " +"które nie są w formacie PostScript i nie są obsługiwane przez program " +"dvips, wykorzystywany przez KDVI do drukowania lub " +"eksportowania do PostScriptu. W związku z tym wymagana funkcja nie jest " +"dostępna w tej wersji KDVI.

Możesz spróbować obejść ten problem, " +"używając polecenia Plik/Eksportuj do do zapisania pliku w " +"formacie PDF i użyć później przeglądarki PDF.

Autor KDVI przeprasza " +"za niedogodność. Jeśli wystarczająco wielu użytkowników będzie potrzebować " +"tej funkcji, może ona zostać zaimplementowana w przyszłości.

" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -462,13 +465,13 @@ msgstr "Używam dvips, by wyeksportować plik do formatu PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI konwertuje plik DVI do formatu PostScript, używając zewnętrznego programu " -"'dvips'. Czasami może to zająć dużo czasu, ponieważ dvips musi utworzyć własne " -"czcionki bitmapowe. Proszę czekać." +"KDVI konwertuje plik DVI do formatu PostScript, używając zewnętrznego " +"programu 'dvips'. Czasami może to zająć dużo czasu, ponieważ dvips musi " +"utworzyć własne czcionki bitmapowe. Proszę czekać." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -480,13 +483,14 @@ msgstr "okno postępu dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +"The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the document info " +"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report." msgstr "" "Zewnętrzny program 'dvips', użyty do eksportu pliku DVI, zwrócił błąd. " -"Możesz zajrzeć do okna Informacje o dokumencie z menu " -"Plik, by uzyskać więcej informacji." +"Możesz zajrzeć do okna Informacje o dokumencie z menu " +"Plik, by uzyskać więcej informacji." #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -499,8 +503,7 @@ msgstr "Wstawianie %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file %2 could not be found." -"
" +"Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "Strona %1: nie można znaleźć pliku PostScript %2.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -522,11 +525,12 @@ msgstr "Przerywa tworzenie czcionek. Nie rób tego." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"KDVI tworzy czcionki bitmapowe potrzebne do wyświetlenie Twojego dokumentu. Do " -"tego celu KDVI używa kilku zewnętrznych programów, takich jak MetaFont. " +"KDVI tworzy czcionki bitmapowe potrzebne do wyświetlenie Twojego dokumentu. " +"Do tego celu KDVI używa kilku zewnętrznych programów, takich jak MetaFont. " "Komunikaty z tych programów możesz znaleźć później w oknie 'Informacje o " "dokumencie'." @@ -550,6 +554,10 @@ msgstr "Nazwa TeX-owa" msgid "Family" msgstr "Rodzina" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Typ" @@ -568,12 +576,10 @@ msgstr "Nie znaleziono pliku czcionki" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"" -"

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.

" msgstr "" -" " -"

KDVI nie znalazł wszystkich plików z czcionkami, potrzebnymi do " +"

KDVI nie znalazł wszystkich plików z czcionkami, potrzebnymi do " "wyświetlenia bieżącego dokumentu. Dokument może być nieczytelny.

" #: fontpool.cpp:288 @@ -589,21 +595,20 @@ msgid "" "

KDVI relies on the kpsewhich program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.

" msgstr "" -"

KDVI wymaga programu kpsewhich do znajdowania plików z czcionkami na " -"dysku twardym, a także do generowania czcionek PK.

" +"

KDVI wymaga programu kpsewhich do znajdowania plików z czcionkami " +"na dysku twardym, a także do generowania czcionek PK.

" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "

The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"

" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.

" msgstr "" "

Proces powłoki dla programu kpsewhich nie został uruchomiony poprawnie. W " -"związku z tym KDVI nie znalazł wszystkich plików z czcionkami i dokument może " -"być nieczytelny. Jeśli ten błąd się powtórzy, proszę zgłosić błąd do autorów " -"KDVI.

" +"związku z tym KDVI nie znalazł wszystkich plików z czcionkami i dokument " +"może być nieczytelny. Jeśli ten błąd się powtórzy, proszę zgłosić błąd do " +"autorów KDVI.

" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -616,23 +621,23 @@ msgstr "Tworzenie czcionek przerwane - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.

" -"

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.

" -"

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.

" -msgstr "" -"

Wystąpiły problemy podczas uruchamiania kpsewhich. W związku z tym niektóre " -"czcionki nie są dostępne i dokument może być nieczytelny.

" -"

Możliwa przyczyna: Być może program kpsewhich nie jest dostępny lub " -"nie znajduje się na ścieżce.

" -"

Co można zrobić: Program kpsewhich jest zwykle instalowany razem z " -"systemem składu TeX. Jeśli TeX nie jest zainstalowany w systemie, można go " -"zainstalować (www.tetex.org). Jeśli TeX jest zainstalowany, można spróbować " -"użyć kpsewhich z wiersza poleceń, żeby przekonać się, czy działa.

" +"not be located, and your document might be unreadable.

Possible " +"reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.

" +msgstr "" +"

Wystąpiły problemy podczas uruchamiania kpsewhich. W związku z tym " +"niektóre czcionki nie są dostępne i dokument może być nieczytelny.

" +"

Możliwa przyczyna: Być może program kpsewhich nie jest dostępny " +"lub nie znajduje się na ścieżce.

Co można zrobić: Program " +"kpsewhich jest zwykle instalowany razem z systemem składu TeX. Jeśli TeX nie " +"jest zainstalowany w systemie, można go zainstalować (www.tetex.org). Jeśli " +"TeX jest zainstalowany, można spróbować użyć kpsewhich z wiersza poleceń, " +"żeby przekonać się, czy działa.

" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -662,6 +667,11 @@ msgstr "Plik DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informacje o bieżącym pliku DVI." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Czcionki TeX-a" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informacje o załadowanych czcionkach." @@ -669,12 +679,12 @@ msgstr "Informacje o załadowanych czcionkach." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"To pole zawiera szczegółowe informacje o załadowanych czcionkach. Może to być " -"użyteczne dla ekspertów, chcących wykryć problemy w konfiguracji TeX-a lub " -"KDVI." +"To pole zawiera szczegółowe informacje o załadowanych czcionkach. Może to " +"być użyteczne dla ekspertów, chcących wykryć problemy w konfiguracji TeX-a " +"lub KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -691,12 +701,13 @@ msgstr "Komunikaty programów zewnętrznych." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI korzysta z zewnętrznych programów, takich jak MetaFont, dvipdfm lub dvips. " -"W tym polu zawarte są komunikaty z tych programów. Może to być przydatne dla " -"ekspertów, chcących wykryć problemy w konfiguracji TeX-a lub KDVI." +"KDVI korzysta z zewnętrznych programów, takich jak MetaFont, dvipdfm lub " +"dvips. W tym polu zawarte są komunikaty z tych programów. Może to być " +"przydatne dla ekspertów, chcących wykryć problemy w konfiguracji TeX-a lub " +"KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -756,12 +767,12 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Program wyświetla pliki DVI (Device Independent) tworzone przez system składu " -"TeX.\n" +"Program wyświetla pliki DVI (Device Independent) tworzone przez system " +"składu TeX.\n" "KDVI 1.3 wykorzystuje oryginalny kod KDVI 0.43 i xdvik." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 @@ -812,12 +823,12 @@ msgstr "Drukuj %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Lista wybranych stron jest pusta.\n" -"Być może popełniłeś błąd, wybierając strony (np. podając nieprawidłowy zakres, " -"taki jak '7-2')." +"Być może popełniłeś błąd, wybierając strony (np. podając nieprawidłowy " +"zakres, taki jak '7-2')." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -828,8 +839,8 @@ msgid "" "This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?
" msgstr "" "Ta funkcja pozwala znaleźć tekst w pliku DVI. Niestety, ta wersja KDVI " "obsługuje poprawnie jedynie znaki standardowego ASCII. Symbole, ligatury, " @@ -849,8 +860,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ta funkcja pozwala zapisać zawartość pliku DVI jako tekst. Niestety, ta " "wersja KDVI obsługuje poprawnie jedynie znaki standardowego ASCII. Symbole, " -"ligatury, formuły matematyczne, a także znaki narodowe najprawdopodobniej będą " -"zapisane błędnie." +"ligatury, formuły matematyczne, a także znaki narodowe najprawdopodobniej " +"będą zapisane błędnie." #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -874,12 +885,12 @@ msgstr "Pliki do wczytania" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Program wyświetla pliki DVI (Device Independent) tworzone przez system składu " -"TeX.\n" +"Program wyświetla pliki DVI (Device Independent) tworzone przez system " +"składu TeX.\n" "Ta wersja KDVI wykorzystuje oryginalny kod KDVI 0.43 i xdvik." #: main.cpp:80 @@ -888,11 +899,11 @@ msgstr "URL %1 jest niepoprawny." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"URL %1 nie prowadzi do pliku lokalnego. Z opcją --unique można używać jedynie " -"plików lokalnych." +"URL %1 nie prowadzi do pliku lokalnego. Z opcją --unique można używać " +"jedynie plików lokalnych." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -949,276 +960,56 @@ msgstr "Tworzenie grafiki PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI." +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI." msgstr "" "Wersja Ghostview zainstalowana na tym komputerze nie zawiera żadnych " -"sterowników znanych KDVI. W związku z tym obsługa PostScriptu na tym komputerze " -"będzie wyłączona." +"sterowników znanych KDVI. W związku z tym obsługa PostScriptu na tym " +"komputerze będzie wyłączona." #: psgs.cpp:253 msgid "" -"" -"

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain " -"any of the device drivers that are known to KDVI.

" -"

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.

" -"

If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"gs --help to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.

" -msgstr "" -" " -"

Program Ghostview, używany wewnętrznie przez KDVI do wyświetlania grafiki " -"postscriptowej dołączonej do tego pliku DVI, może zwykle zapisywać wyniki w " -"różnych formatach. Podprogramy, które są używane do tego, nazywane są " -"'sterownikami'; każdy sterownik pozwala zapisać dane w jednym formacie. Różne " -"wersje Ghostview są instalowane z różnymi zestawami sterowników. Wygląda na to, " -"że wersja zainstalowana na tym komputerze nie zawiera żadnych " -"sterowników znanych KDVI.

" -"

Wątpliwe, by standardowa instalacja Ghostview nie zawierała tych " -"sterowników. Może to raczej oznaczać, że Ghostview na tym komputerze został źle " -"skonfigurowany.

" -"

Żeby rozwiązać problemy, można użyć polecenia gs --help" -", które wyświetli listę sterowników zainstalowanych przez ghostview. KDVI może " -"użyć między innymi sterowników 'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Żeby włączyć obsługę " -"PostScriptu w KDVI, konieczne będzie ponowne uruchomienie programu.

" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Eksportuj jako" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Użyj hintingu czcionek Type1, jeśli dostępny" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Powinieneś włączyć tę opcję, jeśli zwiększa ona czytelność tekstu na Twoim " -"ekranie." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Wiele nowszych czcionek zawiera \"hinting\" - informacje, które pozwalają " -"poprawić wyświetlanie znaków na wyświetlaczach niskiej rozdzielczości, takich " -"jak monitor lub ekran notebooka. Niektórzy jednak uważają \"poprawione\" " -"czcionki za brzydkie i wolą wyłączyć tę opcję." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Pokaż specjalne dane PostScriptu" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "W razie wątpliwości, włącz tę opcję." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Niektóre pliki DVI zawierają grafikę postscriptową. Jeśli włączysz tę opcję, " -"KDVI użyje interpretera PostScriptu 'Ghostview' do wyświetlania grafiki. Ta " -"opcja powinna być włączona, chyba, że oglądasz pliki DVI z grafiką PostScript, " -"która jest uszkodzona lub zbyt duża dla Twojego komputera." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Edytor źródeł" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Wybierz edytor do edycji źródeł." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" -"

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.

" -msgstr "" -"

Niektóre pliki DVI zawierają informacje o źródłach. Jeśli taki plik zostanie " -"otwarty w KDVI, możesz kliknąć środkowym przyciskiem myszy na tekście i " -"otworzyć edytor źródeł na odpowiednim wierszu pliku źródłowego. Tu możesz " -"wybrać swój ulubiony edytor. Jeśli masz wątpliwości, wybierz 'nedit' (o ile " -"jest on zainstalowany w Twoim systemie).

\n" -"

Przeczytaj pomoc KDVI, by dowiedzieć się, jak przygotować pliki DVI " -"umożliwiające współpracę KDVI z edytorem źródeł.

" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Opis:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Polecenie:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Informacje o możliwościach edytora, związanych z edycją źródeł." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, no-c-format -msgid "" -"

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.

\n" -"

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" -msgstr "" -"

Nie wszystkie edytory pozwalają na wygodną edycję źródeł. Na przykład, wiele " -"edytorów nie ma funkcji 'jeśli plik nie jest otwarty, otwórz go, w przeciwnym " -"razie pokaż okno z otwartym plikiem'. Jeśli będziesz używał takiego edytora, " -"KDVI będzie zawsze otwierać nowe okno z plikiem, nawet jeśli poprzednie nie " -"zostało zamknięte. Podobnie wiele edytorów nie posiada parametru, który " -"umożliwi wskazanie edytowanej linii.\n" -"Podobnie, jeśli edytor nie pozwala na podanie początkowego wiersza, KDVI " -"otworzy plik na początku, a nie w miejscu kliknięcia.

\n" -"

Jeśli uważasz, że obsługa któregoś z edytorów w KDVI nie jest wystarczająca, " -"skontaktuj się z zespołem Trinity na www.trinitydesktop.org.

" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Polecenie wywołujące edytor." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Jeśli używasz funkcji edycji źródeł, KDVI użyje tego polecenia do uruchomienia " -"edytora. Pole '%f' zostanie zastąpione przez nazwę pliku, zaś '%l' przez numer " -"wiersza." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Edytor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Do czego służy 'edytor źródeł'?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "edytor źródeł" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Włącza użycie programu MetaFont do generowania brakujących czcionek. W razie " -"wątpliwości włącz tę opcję." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Pozwala KDVI na używanie programu MetaFont do tworzenia czcionek bitmapowych. " -"Poza wyjątkowymi sytuacjami powinieneś włączyć tę opcję." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Wyświetla specjalne dane PostScript. W razie wątpliwości włącz tę opcję." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Włącza hinting czcionek. Powinieneś włączyć tę opcję, jeśli zwiększa ona " -"czytelność tekstu na Twoim ekranie." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the device drivers that are known to KDVI.

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"gs --help to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.

" msgstr "" -"Wiele nowszych czcionek zawiera "hinting" - informacje, które " -"pozwalają poprawić wyświetlanie znaków na wyświetlaczach niskiej " -"rozdzielczości, takich jak monitor lub ekran notebooka. Niektórzy jednak " -"uważają "poprawione" czcionki za brzydkie i wolą wyłączyć tę opcję." +"

Program Ghostview, używany wewnętrznie przez KDVI do wyświetlania " +"grafiki postscriptowej dołączonej do tego pliku DVI, może zwykle zapisywać " +"wyniki w różnych formatach. Podprogramy, które są używane do tego, nazywane " +"są 'sterownikami'; każdy sterownik pozwala zapisać dane w jednym formacie. " +"Różne wersje Ghostview są instalowane z różnymi zestawami sterowników. " +"Wygląda na to, że wersja zainstalowana na tym komputerze nie zawiera " +"żadnych sterowników znanych KDVI.

Wątpliwe, by " +"standardowa instalacja Ghostview nie zawierała tych sterowników. Może to " +"raczej oznaczać, że Ghostview na tym komputerze został źle skonfigurowany.

Żeby rozwiązać problemy, można użyć polecenia gs --help, które wyświetli listę sterowników zainstalowanych przez ghostview. " +"KDVI może użyć między innymi sterowników 'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Żeby " +"włączyć obsługę PostScriptu w KDVI, konieczne będzie ponowne uruchomienie " +"programu.

" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." -msgstr "Znaleziono już 25 błędów. Dalsze komunikaty o błędach nie będą pokazywane." +msgstr "" +"Znaleziono już 25 błędów. Dalsze komunikaty o błędach nie będą pokazywane." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Błąd w pliku DVI '%1', strona %2. Polecenie 'color pop' wywołane, gdy stos " "kolorów był pusty." @@ -1277,11 +1068,11 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Najpewniej oznacza to, że albo znalazłeś błąd w KDVI, albo plik DVI lub któryś " -"z plików pomocniczych (np. plik czcionek czy czcionek wirtualnych) jest " -"uszkodzony.\n" -"KDVI zakończy pracę po tym komunikacie. Jeśli uważasz, że znalazłeś błąd lub że " -"KDVI powinien się zachować inaczej w takiej sytuacji, wyślij raport o tym " +"Najpewniej oznacza to, że albo znalazłeś błąd w KDVI, albo plik DVI lub " +"któryś z plików pomocniczych (np. plik czcionek czy czcionek wirtualnych) " +"jest uszkodzony.\n" +"KDVI zakończy pracę po tym komunikacie. Jeśli uważasz, że znalazłeś błąd lub " +"że KDVI powinien się zachować inaczej w takiej sytuacji, wyślij raport o tym " "problemie." #: vf.cpp:86 @@ -1313,11 +1104,232 @@ msgstr " został zignorowany." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Nieprawidłowy bajt polecenia w liście makr VF: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Włącza użycie programu MetaFont do generowania brakujących czcionek. W razie " +"wątpliwości włącz tę opcję." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Pozwala KDVI na używanie programu MetaFont do tworzenia czcionek " +"bitmapowych. Poza wyjątkowymi sytuacjami powinieneś włączyć tę opcję." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Wyświetla specjalne dane PostScript. W razie wątpliwości włącz tę opcję." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Niektóre pliki DVI zawierają grafikę postscriptową. Jeśli włączysz tę opcję, " +"KDVI użyje interpretera PostScriptu 'Ghostview' do wyświetlania grafiki. Ta " +"opcja powinna być włączona, chyba, że oglądasz pliki DVI z grafiką " +"PostScript, która jest uszkodzona lub zbyt duża dla Twojego komputera." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Włącza hinting czcionek. Powinieneś włączyć tę opcję, jeśli zwiększa ona " +"czytelność tekstu na Twoim ekranie." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Wiele nowszych czcionek zawiera "hinting" - informacje, które " +"pozwalają poprawić wyświetlanie znaków na wyświetlaczach niskiej " +"rozdzielczości, takich jak monitor lub ekran notebooka. Niektórzy jednak " +"uważają "poprawione" czcionki za brzydkie i wolą wyłączyć tę opcję." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Plik DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Eksportuj jako" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Edytor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Użyj hintingu czcionek Type1, jeśli dostępny" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Powinieneś włączyć tę opcję, jeśli zwiększa ona czytelność tekstu na Twoim " +"ekranie." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Wiele nowszych czcionek zawiera \"hinting\" - informacje, które pozwalają " +"poprawić wyświetlanie znaków na wyświetlaczach niskiej rozdzielczości, " +"takich jak monitor lub ekran notebooka. Niektórzy jednak uważają \"poprawione" +"\" czcionki za brzydkie i wolą wyłączyć tę opcję." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Pokaż specjalne dane PostScriptu" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "W razie wątpliwości, włącz tę opcję." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Edytor źródeł" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Wybierz edytor do edycji źródeł." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" +"

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.

" +msgstr "" +"

Niektóre pliki DVI zawierają informacje o źródłach. Jeśli taki plik " +"zostanie otwarty w KDVI, możesz kliknąć środkowym przyciskiem myszy na " +"tekście i otworzyć edytor źródeł na odpowiednim wierszu pliku źródłowego. Tu " +"możesz wybrać swój ulubiony edytor. Jeśli masz wątpliwości, wybierz " +"'nedit' (o ile jest on zainstalowany w Twoim systemie).

\n" +"

Przeczytaj pomoc KDVI, by dowiedzieć się, jak przygotować pliki DVI " +"umożliwiające współpracę KDVI z edytorem źródeł.

" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Opis:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Polecenie:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Informacje o możliwościach edytora, związanych z edycją źródeł." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, no-c-format +msgid "" +"

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.

\n" +"

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" +msgstr "" +"

Nie wszystkie edytory pozwalają na wygodną edycję źródeł. Na przykład, " +"wiele edytorów nie ma funkcji 'jeśli plik nie jest otwarty, otwórz go, w " +"przeciwnym razie pokaż okno z otwartym plikiem'. Jeśli będziesz używał " +"takiego edytora, KDVI będzie zawsze otwierać nowe okno z plikiem, nawet " +"jeśli poprzednie nie zostało zamknięte. Podobnie wiele edytorów nie posiada " +"parametru, który umożliwi wskazanie edytowanej linii.\n" +"Podobnie, jeśli edytor nie pozwala na podanie początkowego wiersza, KDVI " +"otworzy plik na początku, a nie w miejscu kliknięcia.

\n" +"

Jeśli uważasz, że obsługa któregoś z edytorów w KDVI nie jest " +"wystarczająca, skontaktuj się z zespołem Trinity na www.trinitydesktop.org." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Polecenie wywołujące edytor." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Jeśli używasz funkcji edycji źródeł, KDVI użyje tego polecenia do " +"uruchomienia edytora. Pole '%f' zostanie zastąpione przez nazwę pliku, zaś " +"'%l' przez numer wiersza." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Edytor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Do czego służy 'edytor źródeł'?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "edytor źródeł" + +#: tips:3 msgid "

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" msgstr "

... KDVI może wczytywać skompresowane pliki DVI? \n" -#: tips.txt:8 +#: tips:9 msgid "" "

...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1325,39 +1337,43 @@ msgstr "" "

... możesz prawym przyciskiem myszy zaznaczyć tekst i wkleić go do innego " "programu?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! The \n" "manual explains how to set up your editor for this. \n" msgstr "" "

... KDVI obsługuje edycję źródeł? Możesz kliknąć w dowolnym miejscu pliku " -"DVI środkowym przyciskiem myszy i otworzyć odpowiadające plikowi źródło TeX-owe " -"na odpowiednim wierszu!\n" -"W pomocy KDVI możesz przeczytać, " -"jak skonfigurować edytor źródeł\n" +"DVI środkowym przyciskiem myszy i otworzyć odpowiadające plikowi źródło TeX-" +"owe na odpowiednim wierszu!\n" +"W pomocy KDVI możesz przeczytać, jak skonfigurować edytor źródeł\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"The manual explains how to set up \n" +"The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this. \n" msgstr "" "

... KDVI umożliwia skok do odpowiedniego miejsca w pliku? Jeśli używasz " -"Emacsa lun XEmacsa, możesz skakać z pliku TeX-owego do odpowiedniego miejsca w " -"pliku DVI.\n" -"W pomocy KDVI znajdziesz informacje o sposobie konfiguracji edytora.\n" +"Emacsa lun XEmacsa, możesz skakać z pliku TeX-owego do odpowiedniego miejsca " +"w pliku DVI.\n" +"W pomocy KDVI znajdziesz informacje o sposobie konfiguracji edytora.\n" -#: tips.txt:30 +#: tips:34 msgid "

...that KDVI now offers full text search? \n" msgstr "

... KDVI umożliwia wyszukanie tekstu w pliku DVI?\n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" -msgstr "

... KDVI może zapisać Twój plik DVI jako PostScript, PDF lub zwykły tekst?\n" - +"

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" +msgstr "" +"

... KDVI może zapisać Twój plik DVI jako PostScript, PDF lub zwykły " +"tekst?\n" -- cgit v1.2.1