From e531ea75eb5bdd216cfef1df03e29ae4d7463fe0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Mon, 10 Dec 2018 01:23:41 +0000 Subject: Update translation files Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. (cherry picked from commit f90db99c0ad37b4ed4f755be899702c582f7f1d4) --- tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmbackground.po | 576 ++++++++++++-------------- 1 file changed, 262 insertions(+), 314 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-pt/messages') diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmbackground.po index e8b9674e184..5fdc8efe476 100644 --- a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmbackground.po +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmbackground.po @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-30 17:22+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" @@ -16,13 +16,13 @@ msgstr "" "X-POFile-SpellExtra: SVGZ min Scalable Graphics\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -46,11 +46,11 @@ msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" -"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " -"the system administrator." +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " +"by the system administrator." msgstr "" -"Não é possível apagar o programa: este programa é global e só pode ser removido " -"pelo administrador do sistema." +"Não é possível apagar o programa: este programa é global e só pode ser " +"removido pelo administrador do sistema." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" @@ -64,6 +64,11 @@ msgstr "O utilizador tem a certeza que quer apagar o programa `%1'?" msgid "Remove Background Program" msgstr "Remover o Programa de Fundo" +#: bgadvanced.cpp:307 bgadvanced_ui.ui:61 bgwallpaper_ui.ui:138 +#, no-c-format +msgid "&Remove" +msgstr "" + #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Configurar o Programa de Fundo" @@ -148,38 +153,36 @@ msgstr "Abrir a janela de ficheiros" #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " -"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including " -"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " -"background for all of them." -"

The appearance of the desktop results from the combination of its " -"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " -"the image from a graphic file." -"

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " -"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " -"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " -"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." -"

TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " -"intervals of time. You can also replace the background with a program that " -"updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows " -"a day/night map of the world which is updated periodically." +"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " +"including the ability to specify different settings for each virtual " +"desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " +"desktop results from the combination of its background colors and patterns, " +"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." +"

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " +"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " +"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " +"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " +"colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " +"automatically at specified intervals of time. You can also replace the " +"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " +"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " +"updated periodically." msgstr "" "

Fundo

Este módulo permite ao utilizador controlar a aparência dos " "ecrãs virtuais. O TDE oferece uma variedade de opções para personalização, " -"incluindo a capacidade de especificar diferentes configurações para cada ecrã " -"virtual, ou um fundo comum para todos eles." -"

A aparência do ecrã resulta da combinação das suas cores de fundo e padrões " -"com, opcionalmente, um papel de parede, que é baseado na imagem de um ficheiro " -"gráfico." -"

O fundo pode resultar de uma cor simples, ou de um par de cores que podem " -"ser misturadas numa variedade de padrões. O papel de parede também é " +"incluindo a capacidade de especificar diferentes configurações para cada " +"ecrã virtual, ou um fundo comum para todos eles.

A aparência do ecrã " +"resulta da combinação das suas cores de fundo e padrões com, opcionalmente, " +"um papel de parede, que é baseado na imagem de um ficheiro gráfico.

O " +"fundo pode resultar de uma cor simples, ou de um par de cores que podem ser " +"misturadas numa variedade de padrões. O papel de parede também é " "personalizado, com opções para repetir e esticar imagens. O papel de parede " -"pode ser tratado de forma opaca, ou misturado de várias formas com as cores e " -"padrões de fundo." -"

O TDE permite ao utilizador ter o papel de parede a mudar automaticamente " -"em períodos pré-especificados de tempo. Também pode substituir o fundo com um " -"programa que actualiza o ecrã dinamicamente. Por exemplo, o programa " -"\"kdeworld\" mostra um mapa de dia/noite do mundo que é actualizado " -"periodicamente." +"pode ser tratado de forma opaca, ou misturado de várias formas com as cores " +"e padrões de fundo.

O TDE permite ao utilizador ter o papel de parede a " +"mudar automaticamente em períodos pré-especificados de tempo. Também pode " +"substituir o fundo com um programa que actualiza o ecrã dinamicamente. Por " +"exemplo, o programa \"kdeworld\" mostra um mapa de dia/noite do mundo que é " +"actualizado periodicamente." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" @@ -254,6 +257,16 @@ msgstr "Sem Mistura" msgid "Flat" msgstr "Simples" +#: bgdialog.cpp:491 +#, fuzzy +msgid "Horizontal" +msgstr "Gradiente Horizontal" + +#: bgdialog.cpp:492 +#, fuzzy +msgid "Vertical" +msgstr "Gradiente Vertical" + #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Pirâmide" @@ -286,19 +299,18 @@ msgstr "Variação de Tom" msgid "Select Wallpaper" msgstr "Seleccionar o Papel de Parede" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 -#: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152 +#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Obter Novos Papeis de Parede" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" -"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " -"look like on your desktop." +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " +"will look like on your desktop." msgstr "" -"Neste monitor, o utilizador pode antever como as suas definições irão ficar no " -"seu ecrã." +"Neste monitor, o utilizador pode antever como as suas definições irão ficar " +"no seu ecrã." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" @@ -320,45 +332,41 @@ msgstr "Módulo de Controlo do Fundo do TDE" msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 -#: rc.cpp:3 +#: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Programa de Fundo" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 -#: rc.cpp:6 rc.cpp:251 +#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 -#: rc.cpp:9 +#: bgadvanced_ui.ui:50 #, no-c-format msgid "" "\n" -"

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " -"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " -"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " -"the executable file and, if necessary, its options.

\n" -"

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " -"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " -"--help).

\n" +"

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " +"a dialog where you are asked to give details about the program you want to " +"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " +"name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" +"

You usually can get the available options to a suitable program by typing " +"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" +"help).

\n" "" msgstr "" "\n" -"

Carregue aqui se quiser adicionar um programa à lista. Este botão abre uma " -"janela onde lhe é pedido para fornecer detalhes sobre o programa que deseja " -"executar. Para adicionar um programa com sucesso, você precisa de saber se é " -"compatível, o nome do ficheiro executável e, se necessário, as suas opções.

" -"\n" +"

Carregue aqui se quiser adicionar um programa à lista. Este botão abre " +"uma janela onde lhe é pedido para fornecer detalhes sobre o programa que " +"deseja executar. Para adicionar um programa com sucesso, você precisa de " +"saber se é compatível, o nome do ficheiro executável e, se necessário, as " +"suas opções.

\n" "

Você pode ir, normalmente, obter as opções disponíveis para um dado " -"programa, executando num emulador de terminal o nome do executável mais " -"'--help' (exemplo --help).

\n" +"programa, executando num emulador de terminal o nome do executável mais '--" +"help' (exemplo --help).

\n" "
" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 -#: rc.cpp:18 +#: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " @@ -369,246 +377,216 @@ msgstr "" "remove o programa do seu sistema, apenas o remove das opções disponíveis na " "lista de programas de desenho do fundo." -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 -#: rc.cpp:21 +#: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 -#: rc.cpp:24 +#: bgadvanced_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "\n" -"

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " -"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " -"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" +"

Click here to modify the programs options. You usually can get the " +"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " +"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " -"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " -"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " -"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " -"the old address (URL) with a new one.

\n" +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " +"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " +"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " +"replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Carregue aqui para modificar as opções de um programa. Você pode ir, " -"normalmente, obter as opções disponíveis para um dado programa, executando num " -"emulador de terminal o nome do executável mais '--help' (exemplo: kwebdesktop " -"--help).

\n" +"normalmente, obter as opções disponíveis para um dado programa, executando " +"num emulador de terminal o nome do executável mais '--help' (exemplo: " +"kwebdesktop --help).

\n" "

Um exemplo útil é o programa kwebdesktop. Este desenha uma página Web no " "fundo do seu ecrã. Você pode usar este programa, seleccionando-o na lista à " "direita, só que ele irá desenhar apenas uma página Web predefinida. Para " "alterar a página Web que ele desenha, seleccione o programa 'kwebdesktop' na " -"lista, depois carregue aqui. Irá aparecer uma janela que lhe permitirá alterar " -"a página Web, substituindo o endereço (URL) antigo por um novo.

\n" +"lista, depois carregue aqui. Irá aparecer uma janela que lhe permitirá " +"alterar a página Web, substituindo o endereço (URL) antigo por um novo.

\n" "
" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 -#: rc.cpp:30 +#: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programa" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 -#: rc.cpp:33 +#: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 -#: rc.cpp:36 +#: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 -#: rc.cpp:39 +#: bgadvanced_ui.ui:156 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" -"

The Program column shows the name of the program." -"
\n" -"The Comment column brings a short description." -"
\n" +"

The Program column shows the name of the program.
\n" +"The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" -"

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " -"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " -"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." -"
\n" +"

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " +"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " +"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " +"button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " -"button." -"
\n" +"button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" -"

Seleccione na lista o programa que deseja usar para desenhar o fundo do seu " -"ecrã.

\n" -"

A coluna Programa mostra o nome do programa." -"
\n" -"A coluna Comentário mostra uma descrição resumida." -"
\n" -"A coluna Actualização indica o intervalo de tempo entre actualizações do " -"ecrã.

\n" -"

O programa Ecrã Web K (kwebdesktop) merece destaque: este desenha uma " -"determinada página Web no seu ecrã. Você pode modificá-lo, assim como a página " -"que ele mostra, seleccionando-o aqui e carregando depois no botão " -"Modificar." -"
\n" -"Você pode também adicionar novos programas compatíveis. Para o fazer, carregue " -"no botão Adicionar." -"
\n" -"Você também pode remover programas desta lista se carregar no botão " -"Remover. Lembre-se que isto não remove o programa do seu sistema, apenas " -"das opções disponíveis desta lista.

\n" +"

Seleccione na lista o programa que deseja usar para desenhar o fundo do " +"seu ecrã.

\n" +"

A coluna Programa mostra o nome do programa.
\n" +"A coluna Comentário mostra uma descrição resumida.
\n" +"A coluna Actualização indica o intervalo de tempo entre actualizações " +"do ecrã.

\n" +"

O programa Ecrã Web K (kwebdesktop) merece destaque: este desenha " +"uma determinada página Web no seu ecrã. Você pode modificá-lo, assim como a " +"página que ele mostra, seleccionando-o aqui e carregando depois no botão " +"Modificar.
\n" +"Você pode também adicionar novos programas compatíveis. Para o fazer, " +"carregue no botão Adicionar.
\n" +"Você também pode remover programas desta lista se carregar no botão " +"Remover. Lembre-se que isto não remove o programa do seu sistema, " +"apenas das opções disponíveis desta lista.

\n" "
" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 -#: rc.cpp:50 +#: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Usar o seguinte programa para desenhar o fundo:" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 -#: rc.cpp:53 +#: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " -"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " -"the existing ones to fit your needs." +"background. You may use one of the available programs, add new ones or " +"modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" -"Assinale aqui se quiser permitir que um programa desenhe o fundo do seu ecrã. " -"Em baixo, você pode encontrar a lista de programas disponíveis para desenhar o " -"fundo. Você pode usar um dos programas disponíveis, adicionar novos programas " -"ou modificar os existentes de acordo com as suas necessidades." +"Assinale aqui se quiser permitir que um programa desenhe o fundo do seu " +"ecrã. Em baixo, você pode encontrar a lista de programas disponíveis para " +"desenhar o fundo. Você pode usar um dos programas disponíveis, adicionar " +"novos programas ou modificar os existentes de acordo com as suas " +"necessidades." -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 -#: rc.cpp:56 +#: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Texto dos Ícones de Fundo" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 -#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Carregue aqui para mudar a cor do tipo de letra usado no ecrã." -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 -#: rc.cpp:62 +#: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Cor do &texto:" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 -#: rc.cpp:68 +#: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" -"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " -"the background text color to assure readability." +"Click here to select the solid background color. Choose a different color " +"from the background text color to assure readability." msgstr "" "Carregue aqui para seleccionar a cor única do fundo. Seleccione uma cor " "diferente da cor do texto para que este seja legível." -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 -#: rc.cpp:71 +#: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Usar uma cor única por trás do texto:" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 -#: rc.cpp:74 +#: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " -"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " -"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " -"a desktop text of a similar color difficult to read." +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background " +"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " +"will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Assinale aqui se quiser usar uma cor de fundo sólida. Isto é útil para " "assegurar que o texto do ecrã seja identificável em contraste com as cores e " -"papéis de parede do fundo ou, por outras palavras, que um determinado fundo ou " -"papel de parede não torne o texto do ecrã, com uma cor semelhante, difícil de " -"ler." +"papéis de parede do fundo ou, por outras palavras, que um determinado fundo " +"ou papel de parede não torne o texto do ecrã, com uma cor semelhante, " +"difícil de ler." -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 -#: rc.cpp:77 +#: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "Activar a som&bra" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 -#: rc.cpp:80 +#: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " +"similar color." msgstr "" -"Assinale aqui para criar um contorno sombreado à volta do texto do ecrã. Isto " -"também aumenta a legibilidade do texto do ecrã em contraste com fundos que " -"tenham uma cor semelhante." +"Assinale aqui para criar um contorno sombreado à volta do texto do ecrã. " +"Isto também aumenta a legibilidade do texto do ecrã em contraste com fundos " +"que tenham uma cor semelhante." -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 -#: rc.cpp:83 +#: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Linhas para o texto do ícone:" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 -#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" -"Escolha aqui o número máximo de linhas por baixo de um ícone no ecrã. O texto " -"que ultrapassar isto será cortado no fim da última linha." +"Escolha aqui o número máximo de linhas por baixo de um ícone no ecrã. O " +"texto que ultrapassar isto será cortado no fim da última linha." -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 -#: rc.cpp:92 +#: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 -#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" -"Escolha aqui a largura máxima (em pontos) das linhas de texto por baixo de um " -"ícone no ecrã. Se for 'Auto' é utilizada uma largura baseada no tipo de letra " -"actual." +"Escolha aqui a largura máxima (em pontos) das linhas de texto por baixo de " +"um ícone no ecrã. Se for 'Auto' é utilizada uma largura baseada no tipo de " +"letra actual." -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 -#: rc.cpp:98 +#: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Largura do texto do ícone:" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 -#: rc.cpp:104 +#: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Utilização de Memória" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 -#: rc.cpp:107 +#: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Tamanho da 'cache' de imagens de fundo:" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 -#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -616,182 +594,167 @@ msgid "" "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" -"Nesta opção, você poderá indicar quanta memória deverá o TDE usar para manter a " -"cache das imagens de fundo. Se tiver vários fundos diferentes para cada ecrã, a " -"'cache' poderá fazer com que a mudança de ecrãs seja mais suave, em detrimento " -"de um maior uso de memória." +"Nesta opção, você poderá indicar quanta memória deverá o TDE usar para " +"manter a cache das imagens de fundo. Se tiver vários fundos diferentes para " +"cada ecrã, a 'cache' poderá fazer com que a mudança de ecrãs seja mais " +"suave, em detrimento de um maior uso de memória." -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 -#: rc.cpp:113 +#: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 -#: rc.cpp:119 +#: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Configuração &do ecrã:" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 -#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" -"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " -"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " -"\"All Desktops\" option." +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " +"If you want the same background settings to be applied to all desktops " +"select the \"All Desktops\" option." msgstr "" -"Escolha o ecrã cujo fundo deseja modificar nesta lista. Se quiser que as mesmas " -"opções do fundo sejam aplicadas a todos os ecrãs, assinale a opção \"Todos os " -"Ecrãs\"." +"Escolha o ecrã cujo fundo deseja modificar nesta lista. Se quiser que as " +"mesmas opções do fundo sejam aplicadas a todos os ecrãs, assinale a opção " +"\"Todos os Ecrãs\"." -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 -#: rc.cpp:125 +#: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Todos os Ecrãs" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 -#: rc.cpp:131 +#: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Em Todos os Ecrãs" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 -#: rc.cpp:134 +#: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Em Cada Ecrã" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 -#: rc.cpp:137 +#: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Escolha o ecrã para o qual deseja configurar o fundo nesta lista." -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 -#: rc.cpp:140 +#: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identificar os Ecrãs" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 -#: rc.cpp:143 +#: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Carregue neste botão para mostrar o número de identificação de cada ecrã." -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 -#: rc.cpp:146 +#: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 -#: rc.cpp:149 +#: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" -"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " -"run for the background picture or control the size of the background cache." +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " +"to run for the background picture or control the size of the background " +"cache." msgstr "" -"Carregue neste botão para alterar as cores do texto e das sombras, configurar " -"um programa a executar para a imagem de fundo ou para controlar o tamanho da " -"'cache' das imagens de fundo." +"Carregue neste botão para alterar as cores do texto e das sombras, " +"configurar um programa a executar para a imagem de fundo ou para controlar o " +"tamanho da 'cache' das imagens de fundo." -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 -#: rc.cpp:155 +#: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" -"Carregue neste botão para obter uma lista dos papéis de parede novos que poderá " -"obter na Internet." +"Carregue neste botão para obter uma lista dos papéis de parede novos que " +"poderá obter na Internet." + +#: bgdialog_ui.ui:350 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Options" +msgstr "Opções Avançadas" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 -#: rc.cpp:161 +#: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Pos&ição:" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 -#: rc.cpp:164 rc.cpp:212 +#: bgdialog_ui.ui:376 bgdialog_ui.ui:574 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" -" " -"
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " -"so the desktop is totally covered up.
  • \n" +"
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " +"desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" -"
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " -"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " -"desktop.
  • \n" -"
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " -"This may result in some distortion of the picture.
  • \n" -"
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " -"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " -"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" -"
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " -"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " +"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " +"on the desktop.
  • \n" +"
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " +"covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" +"
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " +"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " +"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" +"
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " +"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Poderá escolher aqui como é que será mostrada uma imagem de fundo:" -"
    " -"
  • Centrado: Centra a imagem no ecrã.
  • " -"
  • Mosaico: Repete a imagem com o início no canto superior esquerdo " -"do ecrã, de modo a que o fundo esteja totalmente coberto.
  • " -"
  • Mosaico Centrado: Centra a imagem no ecrã e repete-a de modo a que " -"o fundo fique totalmente coberto.
  • " -"
  • Centrado Esticado: Amplia a imagem sem a distorcer até que consiga " -"preencher a largura ou a altura do ecrã, centrando-a depois no mesmo.
  • " -"
  • Escalado: Amplia a imagem, distorcendo-a se necessário, até que o " -"ecrã fique completamente coberto.
  • " -"
  • Centrado Ajustável: Se o papel de parede couber no ecrã, este modo " -"funciona como o Centrado. Se for maior do que o ecrã, é redimensionado de modo " -"a caber, mantendo à mesma as proporções.
  • " -"
  • Escalado e Cortado: Amplia a imagem sem a distorcer, até que " -"preencha tanto a altura como a largura do ecrã (recortando a imagem se " -"necessário, centrando-a depois no ecrã.
" - -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 -#: rc.cpp:176 +"
  • Centrado: Centra a imagem no ecrã.
  • Mosaico: Repete a imagem com o início no canto superior esquerdo do ecrã, de modo " +"a que o fundo esteja totalmente coberto.
  • Mosaico Centrado: " +"Centra a imagem no ecrã e repete-a de modo a que o fundo fique totalmente " +"coberto.
  • Centrado Esticado: Amplia a imagem sem a " +"distorcer até que consiga preencher a largura ou a altura do ecrã, centrando-" +"a depois no mesmo.
  • Escalado: Amplia a imagem, distorcendo-" +"a se necessário, até que o ecrã fique completamente coberto.
  • " +"
  • Centrado Ajustável: Se o papel de parede couber no ecrã, este " +"modo funciona como o Centrado. Se for maior do que o ecrã, é redimensionado " +"de modo a caber, mantendo à mesma as proporções.
  • Escalado e " +"Cortado: Amplia a imagem sem a distorcer, até que preencha tanto a " +"altura como a largura do ecrã (recortando a imagem se necessário, centrando-" +"a depois no ecrã.
" + +#: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387 -#: rc.cpp:179 +#: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395 -#: rc.cpp:182 +#: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" -"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " -"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " -"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +"If you have selected to use a background picture you can choose various " +"methods of blending the background colors with the picture. The default " +"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " +"background colors below." msgstr "" "Se optou por usar uma imagem de fundo, poderá escolher vários métodos de " "mistura das cores e padrões de fundo com o papel de parede. A opção por " -"omissão, \"Sem Mistura\", significa que a imagem simplesmente tapa o fundo por " -"baixo." +"omissão, \"Sem Mistura\", significa que a imagem simplesmente tapa o fundo " +"por baixo." -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:185 +#: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Carregue para escolher a cor de fundo primária." -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425 -#: rc.cpp:188 +#: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " @@ -800,120 +763,105 @@ msgstr "" "Carregue para escolher uma segunda cor. Se o modo do fundo não necessitar de " "uma segunda cor, este botão fica desactivado." -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 -#: rc.cpp:191 +#: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Co&res:" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446 -#: rc.cpp:194 +#: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Mistura:" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465 -#: rc.cpp:197 +#: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Proporções:" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471 -#: rc.cpp:200 rc.cpp:203 +#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" -"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " -"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +"You can use this slider to control the degree of blending. You can " +"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " +"image." msgstr "" -"Pode usar esta barra deslizante para controlar o grau de mistura. Pode também " -"experimentar mover a barra e olhar para o efeito na antevisão acima." +"Pode usar esta barra deslizante para controlar o grau de mistura. Pode " +"também experimentar mover a barra e olhar para o efeito na antevisão acima." -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507 -#: rc.cpp:206 +#: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Inverter os papéis" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510 -#: rc.cpp:209 +#: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" -"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " -"picture by checking this option." +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and " +"the picture by checking this option." msgstr "" -"Para alguns tipos de mistura, poderá inverter as camadas do fundo e do papel de " -"parede, assinalando esta opção." +"Para alguns tipos de mistura, poderá inverter as camadas do fundo e do papel " +"de parede, assinalando esta opção." -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 -#: rc.cpp:224 +#: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fundo" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595 -#: rc.cpp:227 +#: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Sem imagem" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603 -#: rc.cpp:230 +#: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "Apre&sentação:" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611 -#: rc.cpp:233 +#: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Ima&gem:" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639 -#: rc.cpp:236 +#: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "Config&urar..." -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642 -#: rc.cpp:239 +#: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" -"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " -"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " -"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " -"the order you specify them." +"Click this button to select a set of images to be used as background " +"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " +"time, after which another image from the set will be shown. Images can be " +"shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Carregue neste botão para seleccionar um conjunto de imagens a usar como " "imagens de fundo. Será mostrada uma imagem de cada vez por um determinado " -"período de tempo, ao fim do qual será escolhida outra imagem para ser mostrada. " -"As imagens poderão ser mostradas aleatoriamente ou na ordem que preferir." +"período de tempo, ao fim do qual será escolhida outra imagem para ser " +"mostrada. As imagens poderão ser mostradas aleatoriamente ou na ordem que " +"preferir." -#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 -#: rc.cpp:242 +#: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Mostrar as seguintes imagens:" -#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 -#: rc.cpp:245 +#: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Mo&strar as imagens aleatoriamente" -#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 -#: rc.cpp:248 +#: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Mudar de imagem a&pós cada:" -#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 -#: rc.cpp:257 +#: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" -#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 -#: rc.cpp:260 +#: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" -- cgit v1.2.1