From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- .../docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook | 262 +++++++++++++++++++++ 1 file changed, 262 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook (limited to 'tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook') diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook new file mode 100644 index 00000000000..edd163205f7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook @@ -0,0 +1,262 @@ + +Guia do Tradutor do &kturtle; +Como você já deverá saber, o recurso único da linguagem de programação &logo; é que os seus comandos são muitas vezes traduzidos para o idioma do programador. Isto remove uma barreira para alguns que aprendizes obtenham os fundamentos da programação. Ao traduzir o &kturtle; para um novo idioma, deverão ser traduzidos mais alguns arquivos, além das mensagens e documentação normais. Contudo, a maior parte disto é gerado automaticamente pelos programas de Rafael Beccar. Estes programas poderão ser encontrados em tdeedu/kturtle/scripts, enquanto os arquivos que necessitam de traduções poderão ser encontrados em tdeedu/kturtle/data; nestas pastas também irá encontrar os arquivos README que contêm as instruções para os usar/traduzir. + + +Criando um Dicionário para Guardar os Arquivos Traduzidos +Primeiro, você precisa criar uma pasta para guardar os arquivos traduzidos. Crie uma pasta chamada tde-i18n/código/data/tdeedu/kturtle/ na sua pasta de CVS do KDE, onde o código é o código do seu país (o código ISO de 2 ou 4 letras). +Copie o arquivo Makefile.am de tdeedu/kturtle/data/ para esta pasta. Abra-o com o seu editor de texto favorito, substitua todas as instâncias de en_US no arquivo pelo seu código de país (o que é usado acima) e grave o arquivo. + + +Como Traduzir as Palavras-Chave (Comandos) do &logo; + + +Copie o arquivo logokeywords.en_US.xml, mudando o seu nome para logokeywords.codigo.xml em que o codigo é o código do seu país (para o Brasil, é o br). + +Traduza para o seu próprio idioma o conteúdo da marca keyword, &ie; a informação entre o keyword e o keyword sempre que possível e o conteúdo da marca alias, &ie; a informação entre o alias e o alias. Estas informações estão relacionadas, uma vez que o conteúdo do 'alias' é um nome alternativo ou atalho para a palavra-chave. +Por exemplo, o while traduz-se em português para: keywordenquantokeyword. +Por favor não traduza mais nada e não traduza as palavras em inglês no command name="palavra_em_ingles". Estas terão que permanecer em Inglês. +Última coisa: não altere a ordem deste arquivo, uma vez que ela é necessária para os programas de geração automática das traduções do Rafael Beccar. + +Salve o seu arquivo como UTF-8 (no &kate;, use o Salvar Como... e mude para UTF-8 na lista à direita do nome do arquivo). + +Envie o seu arquivo por CVS (adicione o nome do seu arquivo ao Makefile.am) ou envie-o para a Anne-Marie. + +Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr para mais informações. + + + + + + +Como Traduzir os Arquivos de Realce de Sintaxe +A tradução do arquivo logohighlightstyle.en_US.xml é bastante fácil, se usar o programa do Rafael Beccar em tdeedu/kturtle/data/. Certifique-se de ler antes o arquivo README nessa pasta. +Por uma razão de compatibilidade com todas as pessoas que não desejam a benção programada em Perl mencionada no parágrafo anterior, existe ainda a maneira à antiga de fazer isso: +Copie o arquivo logohighlightstyle.en_US.xml, mudando o nome dele para logohighlightstyle.codigo.xml em que o codigo é o código de 2 ou 4 letras ISO do seu país (no caso do Brasil, é o 'br'). + +A linha 4 do arquivo, tem um language name="en_US" ..., o qual você deverá alterar para o código ISO do seu idioma (pt_BR, para o Português do Brasil). +Traduza para o seu próprio idioma o conteúdo da marca item i.e a informação entre o item e o item. Este conteúdo deverá ter uma correspondência ao arquivo logokeyword. Por exemplo, traduza o while para: item enquanto item e deixe os espaços tal como estão (um no início e um no fim). Por favor não traduza mais nada. +Salve o seu arquivo como UTF-8 (no &kate;, use o Salvar Como... e mude para UTF-8 na lista à direita do nome do arquivo). +Envie o seu arquivo por CVS (adicione o nome do seu arquivo ao Makefile.am) ou envie-o para a Anne-Marie. +Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr para mais informações. + + + + + +Como Traduzir os Exemplos +Mais uma vez, esta tarefa é bastante simplficada pelo programa do Rafael Beccar em tdeedu/kturtle/data/. Certifique-se por favor de ler o arquivo README nessa pasta, uma vez que ainda é necessário fazer algum trabalho, após os arquivos de exemplo em Logo serem traduzidos automaticamente. +Quando seguir as instruções indicadas no arquivo README que encontrou na pasta do programa, já deverá ter tudo pronto. Não se esqueça por favor de testar o código em Logo traduzido que criou, uma vez que é muito fácil inserir alguns erros. Garanta também por favor que o arquivo Makefile.am no tde-i18n/código/data/tdeedu/kturtle/ está atualizao de acordo com os arquivos novos. Para o Holandês, o arquivo Makefile.am deverá ficar semelhante ao seguinte: txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \ +bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \ +kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo +txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl + +xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml +xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax + +keywords_DATA = logokeywords.nl.xml +keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data +EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA) + + +Aqui está uma descrição de como fazer a tradução SEM utilizar os programas em Perl do Rafael: +Copie os exemplos em Inglês da pasta tdeedu/kturtle/data/ e mude os nomes dos arquivos de acordo com a tradução para o seu idioma: isto permitirá aos usuários perceberem rápida e facilmente o objetivo do exemplo. + +Traduza as palavras-chave nos exemplos, usando as do logokeywords.xml para o seu idioma. O arquivo de palavras-chave deverá estar terminado, em primeiro lugar, antes de traduzir os exemplos. + +Salve o seu arquivo como utf-8 (no &kate;, use o Salvar Como... e mude para UTF-8 na lista à direita do nome do arquivo) + +Envie a sua pasta (adicione um Makefile.am dentro dela) ou envie-a para a Anne-Marie. + +Em caso de alguma dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf, annemarie.mahfouf@free.fr para mais informações. + +Finalmente, se você quiser, poderá adicionar os seus próprios exemplos nesta pasta. + + + + + + -- cgit v1.2.1