From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Mon, 21 Nov 2011 02:23:03 -0600 Subject: Initial import of extracted KDE i18n tarballs --- tde-i18n-pt_BR/messages/kdegames/kbackgammon.po | 1637 +++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1637 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-pt_BR/messages/kdegames/kbackgammon.po (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/kdegames/kbackgammon.po') diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdegames/kbackgammon.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdegames/kbackgammon.po new file mode 100644 index 00000000000..23469ed802f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdegames/kbackgammon.po @@ -0,0 +1,1637 @@ +# tradução de kbackgammon.po para Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz , 2002,2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. +# Stephen Killing , 2005. +# Felipe Arruda , 2007. +# translation of kbackgammon.po to Brazilian Portuguese +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kbackgammon\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-21 13:50-0300\n" +"Last-Translator: Felipe Arruda \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: GNU Backgammon gnubg KBackgammon\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: kbg.cpp:78 +msgid "Open Board" +msgstr "Abrir tabuleiro" + +#: kbg.cpp:79 +msgid "FIBS" +msgstr "FIBS" + +#: kbg.cpp:80 +msgid "GNU Backgammon (Experimental)" +msgstr "GNU Backgammon (Experimental)" + +#: kbg.cpp:81 +msgid "Next Generation (Experimental)" +msgstr "Próxima Generação (Experimental)" + +#: kbg.cpp:83 +msgid "FIBS Home" +msgstr "Página inicial do FIBS" + +#: kbg.cpp:86 +msgid "Backgammon Rules" +msgstr "Regras de Gamão" + +#: kbg.cpp:108 +msgid "&Engine" +msgstr "&Mecanismo" + +#: kbg.cpp:124 +msgid "Double Cube" +msgstr "Dobrar aposta" + +#: kbg.cpp:133 +msgid "&Backgammon on the Web" +msgstr "&Gamão na web" + +#: kbg.cpp:145 +msgid "Command: " +msgstr "Comando: " + +#: kbg.cpp:182 +msgid "" +"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are " +"sent to you from the current engine." +msgstr "" +"Esta área contém as mensagens de status do jogo. A maioria destas mensagens é " +"enviada pelo mecanismo usado." + +#: kbg.cpp:186 +msgid "" +"This is the command line. You can type special commands related to the current " +"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus." +msgstr "" +"Esta é a linha de comandos. Você pode digitar aqui comandos especiais " +"relacionados com o mecanismo atual. Os comandos mais relevantes também estão " +"disponíveis nos menus." + +#: kbg.cpp:191 +msgid "" +"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " +"commands. You can drag the bar to a different location within the window." +msgstr "" +"Esta é a barra de ferramentas de botões. Ela fornece acesso fácil aos comandos " +"do jogo. Você pode arrastar a barra para uma localização diferente dentro da " +"janela. " + +#: kbg.cpp:196 +msgid "" +"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left " +"corner." +msgstr "" +"Esta é a barra de status. Ela mostra o mecanismo atualmente selecionado no " +"canto esquerdo." + +#: kbg.cpp:509 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: kbg.cpp:509 +#, c-format +msgid "Here you can configure general settings of %1" +msgstr "Aqui você pode configurar as opções gerais do %1" + +#: kbg.cpp:516 +msgid "Messages" +msgstr "Mensagens" + +#: kbg.cpp:517 +msgid "Timer" +msgstr "Tempo" + +#: kbg.cpp:518 +msgid "Autosave" +msgstr "Salvamento automático" + +#: kbg.cpp:519 +msgid "Events" +msgstr "Eventos" + +#: kbg.cpp:524 +msgid "" +"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " +"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or " +"you can specify an amount of time that has to pass before the move is " +"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and " +"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to " +"review the result of your move." +msgstr "" +"Depois de terminar as jogadas, o comando tem de ser enviado para o mecanismo. " +"Você pode fazer isso manualmente (nesse caso você não deve habilitar este " +"recurso) ou pode indicar um intervalo de tempo que tem de passar antes da " +"confirmação da jogada. Se anular uma jogada durante o tempo-limite, este tempo " +"será zerado e reiniciado antes de terminar a jogada. Isto é muito útil se " +"quiser rever o resultado se sua jogada." + +#: kbg.cpp:531 +msgid "Enable timeout" +msgstr "Ativar tempo-limite" + +#: kbg.cpp:536 +msgid "Move timeout in seconds:" +msgstr "Tempo-limite do movimento em segundos:" + +#: kbg.cpp:549 +msgid "" +"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by " +"choosing the \"Don't show this message again\" option." +msgstr "" +"Maque a caixa para habilitar todas as mensagens previamente desabilitadas " +"escolhendo a opção \"Não mostrar esta mensagem de novo\"." + +#: kbg.cpp:553 +msgid "Reenable all messages" +msgstr "Habilitar novamente todas as mensagens" + +#: kbg.cpp:559 +msgid "" +"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They " +"will be restored at next start." +msgstr "" +"Assinale a opção para salvar automaticamente todas as posições de janelas ao " +"sair do programa. Elas serão restauradas da próxima vez." + +#: kbg.cpp:563 +msgid "Save settings on exit" +msgstr "Salvar opções ao sair" + +#: kbg.cpp:570 +msgid "" +"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification " +"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc." +msgstr "" +"A notificação do evento %1 está configurada como parte do processo de " +"notificação do sistema. Clique aqui e você poderá configurar os sons do " +"sistema, etc." + +#: kbg.cpp:577 +msgid "Klick here to configure the event notification" +msgstr "Clique aqui para configurar a notificação de eventos" + +#: kbg.cpp:649 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Imprimir %1" + +#: kbg.cpp:671 +msgid "" +"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board." +msgstr "" +"Você pode habilitar a barra de menu novamente com o menu do botão direito do " +"mouse no tabuleiro." + +#: kbgboard.cpp:131 +msgid "Board" +msgstr "Tabuleiro" + +#: kbgboard.cpp:131 +msgid "Here you can configure the backgammon board" +msgstr "Aqui você pode configurar o tabuleiro de gamão" + +#: kbgboard.cpp:150 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: kbgboard.cpp:151 +msgid "Short Moves" +msgstr "Movimentos rápidos" + +#: kbgboard.cpp:164 +msgid "Background" +msgstr "Fundo" + +#: kbgboard.cpp:167 +msgid "Color 1" +msgstr "Cor 1" + +#: kbgboard.cpp:170 +msgid "Color 2" +msgstr "Cor 2" + +#: kbgboard.cpp:192 +msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." +msgstr "&Desabilitar movimentos curtos. Mover apenas com arrastar-e-soltar." + +#: kbgboard.cpp:193 +msgid "" +"&Single clicks with the left mouse button will\n" +"move a checker the shortest possible distance." +msgstr "" +"Os cliques &simples com o botão esquerdo do mouse irão\n" +"mover uma peça para a distância mais curta possível." + +#: kbgboard.cpp:195 +msgid "" +"D&ouble clicks with the left mouse button will\n" +"move a checker the shortest possible distance." +msgstr "" +"Os cliques &duplos com o botão esquerdo do mouse irão\n" +"mover uma peça para a distância mais curta possível." + +#: kbgboard.cpp:210 +msgid "Show pip count in title bar" +msgstr "Mostrar nº de peças na barra de título" + +#: kbgboard.cpp:223 +msgid "&Board" +msgstr "&Tabuleiro" + +#: kbgboard.cpp:245 +msgid "&Font" +msgstr "&Fonte" + +#: kbgboard.cpp:383 +msgid "Set Cube Values" +msgstr "Definir o valor dos cubos" + +#: kbgboard.cpp:394 +msgid "" +"Set the face value of the cube and select who should be able to\n" +"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" +"players to double." +msgstr "" +"Muda o valor da face do cubo e escolhe quem deve ser capaz de duplicar.\n" +"Note que um valor de 1 automaticamente permite que todos os jogadores\n" +"dupliquem." + +#: kbgboard.cpp:446 +msgid "Lower Player" +msgstr "Jogador inferior" + +#: kbgboard.cpp:447 +msgid "Upper Player" +msgstr "Jogador superior" + +#: kbgboard.cpp:448 +msgid "Open Cube" +msgstr "Abrir o cubo" + +#: kbgboard.cpp:533 +msgid "Set Dice Values" +msgstr "Mudar o valor dos dados" + +#: kbgboard.cpp:544 +msgid "" +"Set the face values of the selected dice. The other player's\n" +"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." +msgstr "" +"Mudar os valores das faces do dado selecionado. O dado do outro\n" +"jogador será limpo e será vez do dono do dado." + +#: kbgboard.cpp:1616 +msgid "" +"This is the bar of the backgammon board.\n" +"\n" +"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " +"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " +"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" +"\n" +"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " +"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." +msgstr "" +"Esta é a barra do tabuleiro de gamão.\n" +"\n" +"As peças que foram tiradas do tabuleiro são postas na barra e ficam aí até " +"poderem ser postas de novo no tabuleiro. As peças podem ser movidas " +"arrastando-as para o seu destino ou usando a opção de 'movimentos curtos'.\n" +"\n" +"Se o cubo não foi dobrado ainda e pode ser usado, a sua face mostra 64 e se o " +"cubo pode ser dobrado, um duplo clique sobre ele irá dobrá-lo." + +#: kbgboard.cpp:1633 +msgid "" +"This is a regular field of the backgammon board.\n" +"\n" +"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and " +"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination " +"or by using the 'short move' feature." +msgstr "" +"Este é um campo normal do tabuleiro de gamão.\n" +"\n" +"As peças podem ser postas neste campo, e se o estado atual do jogo e os dados " +"permitirem, elas podem ser movimentadas arrastando-as para o seu destino ou " +"usando a opção de 'movimentos curtos'. " + +#: kbgboard.cpp:1647 +msgid "" +"This part of the backgammon board is the home.\n" +"\n" +"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and " +"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers " +"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the " +"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll " +"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be " +"doubled, double clicking it will do so." +msgstr "" +"Esta parte do tabuleiro de gamão é a casa.\n" +"\n" +"Dependendo da direção do jogo, uma das casas contém o dado e a outra contém as " +"peças que foram retiradas do tabuleiro. As peças nunca podem ser retiradas da " +"casa. Se esta casa contém os dados e o estado atual do jogo o permitir, um " +"duplo clique nos dados irá lançá-los. Além disso, o cubo pode ser posto na " +"barra da casa e se pode ser dobrado, um duplo clique sobre ele irá dobrá-lo." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 +msgid "%1 user" +msgstr "%1 usuário" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 +msgid "Kibitz to watchers and players" +msgstr "Monitorar assistentes e jogadores" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 +msgid "Whisper to watchers only" +msgstr "Sussurrar só aos assistentes" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 +msgid "Chat Window" +msgstr "Janela de conversação" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 +msgid "" +"This is the chat window.\n" +"\n" +"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you " +"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is " +"of general interest. If you select the name of a player, the context contains " +"entries specifically geared towards that player." +msgstr "" +"Esta é a área da janela de conversação.\n" +"\n" +"O texto nesta janela é colorido dependendo se é dirigido pessoalmente a você, " +"se foi 'gritado' para a população geral do FIBS, se foi dito a você ou se é do " +"interesse geral. Se selecionar o nome de um jogador, o contexto contém as " +"entradas apontadas especificamente a esse jogador." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 +msgid "Info On" +msgstr "Informação sobre" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 +msgid "Talk To" +msgstr "Conversar com" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 +msgid "Use Dialog" +msgstr "Usar a janela" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 +msgid "1 Point Match" +msgstr "Torneio de 1 ponto" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 +msgid "2 Point Match" +msgstr "Torneio de 2 pontos" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 +msgid "3 Point Match" +msgstr "Torneio de 3 pontos" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 +msgid "4 Point Match" +msgstr "Torneio de 4 pontos" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 +msgid "5 Point Match" +msgstr "Torneio de 5 pontos" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 +msgid "6 Point Match" +msgstr "Torneio de 6 pontos" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 +msgid "7 Point Match" +msgstr "Torneio de 7 pontos" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 +msgid "Unlimited" +msgstr "Ilimitado" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 +msgid "Resume" +msgstr "Continuar" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 +msgid "Gag" +msgstr "Calar" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 +msgid "Ungag" +msgstr "Não calar" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 +msgid "Clear Gag List" +msgstr "Limpar a lista de calados" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 +msgid "Silent" +msgstr "Silencioso" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 +msgid "Select users to be removed from the gag list." +msgstr "Selecione os usuários a serem removidos da lista de calados." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 +msgid "" +"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " +"Afterwards you will again hear what they shout." +msgstr "" +"Selecione todos os usuários que deseja remover da lista de calados e clique em " +"OK. Depois disso você voltará a ouvir o que eles gritam." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 +msgid "&Gag List" +msgstr "Lista de &calados" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 +#, c-format +msgid "Talk to %1" +msgstr "Conversar com o %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 +msgid "%1 tells you: %2" +msgstr "O %1 diz a você que: %2" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 +msgid "%1 shouts: %2" +msgstr "O %1 grita: %2" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 +msgid "%1 whispers: %2" +msgstr "O %1 sussurra: %2" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 +msgid "%1 kibitzes: %2" +msgstr "O %1 monitora: %2" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 +msgid "You tell %1: %2" +msgstr "Você diz ao %1: %2" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 +#, c-format +msgid "You shout: %1" +msgstr "Você grita: %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 +#, c-format +msgid "You whisper: %1" +msgstr "Você sussurra: %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 +#, c-format +msgid "You kibitz: %1" +msgstr "Você monitora: %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 +msgid "User %1 left a message at %2: %3" +msgstr "O usuário %1 deixou uma mensagem em %2: %3" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 +msgid "Your message for %1 has been delivered." +msgstr "A sua mensagem para o %1 foi entregue." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 +msgid "Your message for %1 has been saved." +msgstr "A sua mensagem para o %1 foi guardada." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 +msgid "You say to yourself: " +msgstr "Você diz a si mesmo: " + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 +#, c-format +msgid "Info on %1" +msgstr "Informação sobre o %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 +#, c-format +msgid "Invite %1" +msgstr "Convidar o %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 +#, c-format +msgid "Gag %1" +msgstr "Calar o %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 +#, c-format +msgid "Ungag %1" +msgstr "Deixar falar o %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 +msgid "The gag list is now empty." +msgstr "A lista de calados está vazia agora." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 +msgid "You won't hear what %1 says and shouts." +msgstr "Você não ouvirá o que o %1 diz e grita." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 +msgid "You will again hear what %1 says and shouts." +msgstr "Você ouvirá novamente o que o %1 diz e grita." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 +msgid "You will not hear what people shout." +msgstr "Você ouvirá o que as pessoas gritam." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 +msgid "You will hear what people shout." +msgstr "Você ouvirá o que as pessoas gritam." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 +msgid "FIBS Engine" +msgstr "mecanismo do FIBS" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 +msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" +msgstr "Aqui você pode configurar o mecanismo de gamão do FIBS" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 +msgid "Automatic Messages" +msgstr "Mensagens automáticas" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 +msgid "Show copy of personal messages in main window" +msgstr "Mostrar a cópia das mensagens pessoais na janela principal" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 +msgid "Automatically request player info on invitation" +msgstr "Pedir a informação do jogador automaticamente ao convidar" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 +msgid "" +"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only " +"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these " +"messages in the main window." +msgstr "" +"Normalmente, todas as mensagens enviadas diretamente para você pelos outros " +"jogadores são mostradas só na janela de conversação. Assinale esta opção se " +"quiser obter uma cópia destas mensagens na janela principal." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 +msgid "" +"Check this box if you would like to receive information on players that invite " +"you to games." +msgstr "" +"Assinale esta opção se quiser receber informações sobre os jogadores que o " +"convidam para jogar." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 +msgid "Start match:" +msgstr "Iniciar partida:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 +msgid "Win match:" +msgstr "Ganhar partida:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 +msgid "Lose match:" +msgstr "Perder partida:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 +msgid "" +"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a " +"new match, check this box and write the message into the entry field." +msgstr "" +"Se quiser enviar uma saudação para seu adversário sempre que iniciar um novo " +"jogo, assinale esta opção e escreva a mensagem no campo correspondente." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 +msgid "" +"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " +"match, check this box and write the message into the entry field." +msgstr "" +"Se quiser enviar uma saudação para seu adversário sempre que ganhar um jogo, " +"assinale esta opção e escreva a mensagem no campo correspondente." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 +msgid "" +"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " +"match, check this box and write the message into the entry field." +msgstr "" +"Se quiser enviar uma saudação para seu adversário sempre que perder um jogo, " +"assinale esta opção e escreva a mensagem no campo correspondente." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 +msgid "&Local" +msgstr "&Local" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 +msgid "Other" +msgstr "Outro" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 +msgid "Server name:" +msgstr "Nome do servidor" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 +msgid "Server port:" +msgstr "Porta do servidor" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 +msgid "User name:" +msgstr "Nome do usuário:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 +msgid "" +"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be " +"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " +"time." +msgstr "" +"Digite aqui o nome da máquina do FIBS. Muito provavelmente será \"fibs.com\". " +"Se deixar este campo em branco, isso será novamente perguntado quando você se " +"conectar." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 +msgid "" +"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should " +"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " +"time." +msgstr "" +"Digite aqui o nome da máquina do FIBS. Muito provavelmente será \"4321\". Se " +"deixar este campo em branco, isso será novamente perguntado quando você se " +"conectar." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 +msgid "" +"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first " +"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, " +"you will be asked again at connection time." +msgstr "" +"Digite aqui seu nome de usuário do FIBS. Se ainda não tiver um, você deve " +"primeiro criar uma conta usando a opção correspondente do menu. Se deixar este " +"campo em branco, isso será novamente perguntado quando você se conectar." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 +msgid "" +"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " +"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this " +"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be " +"visible." +msgstr "" +"Digite aqui sua senha do FIBS. Se ainda não tiver um nome de usuário, você deve " +"primeiro criar uma conta usando a opção correspondente do menu. Se deixar este " +"campo em branco, isso será novamente perguntado quando você se conectar. A " +"senha não será visível." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 +msgid "Keep connections alive" +msgstr "Manter as ligações" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 +msgid "" +"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check " +"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not " +"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " +"flat-rate Internet access." +msgstr "" +"Normalmente o FIBS corta a conexão depois de uma hora de inatividade. Ao " +"habilitar esta opção, o %1 tentará manter a conexão ativa, mesmo que não esteja " +"jogando ou conversando. Use isto com cuidado se não tiver um acesso de tarifa " +"fixa à Internet!" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 +msgid "&Connection" +msgstr "&Conexão" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 +msgid "&Buddy List" +msgstr "Lista de &jogadores" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 +msgid "" +"_: R means resume\n" +"%1 (R)" +msgstr "%1 (C)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 +msgid "" +"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " +"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." +msgstr "" +"O %1 (experiência %2, posição %3) quer continuar um jogo salvo com você. Se " +"quiser jogar, use a opção correspondente do menu (ou escreva 'join %4')." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 +msgid "%1 wants to resume a saved match with you" +msgstr "O %1 quer continuar um jogo salvo com você" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 +msgid "" +"_: U means unlimited\n" +"%1 (U)" +msgstr "%1 (I)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 +msgid "" +"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you " +"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." +msgstr "" +"O %1 (experiência %2, posição %3) quer jogar um torneio ilimitado com você. Se " +"quiser jogar, use a opção correspondente do menu (ou escreva 'join %4')." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 +msgid "%1 has invited you to an unlimited match" +msgstr "O %1 convidou você para um torneio ilimitado" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 +msgid "" +"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " +"changed here\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 +msgid "" +"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you " +"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')." +msgstr "" +"O %1 (experiência %2, posição %3) quer jogar um torneio de %4 pontos com você. " +"use a opção correspondente do menu (ou escreva 'join %5')." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 +msgid "%1 has invited you for a %2 point match" +msgstr "O %1 convidou você para um torneio de %2 jogos" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 +msgid "Still connected. Log out first?" +msgstr "Você ainda está conectado. Deseja desconectar primeiro?" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 +msgid "Log Out" +msgstr "Sair" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 +msgid "Stay Connected" +msgstr "Permanecer Conectado" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 +msgid "" +"Please type the message that should be displayed to other\n" +"users while you are away." +msgstr "" +"Por favor digite a mensagem que deve ser mostrada aos outros usuários quando " +"você estiver longe do tabuleiro." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 +#, c-format +msgid "Looking up %1" +msgstr "Procurando %1" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 +#, c-format +msgid "Connecting to %1" +msgstr "Conectando a %1" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 +msgid "Error, connection has been refused" +msgstr "Erro, a conexão foi recusada" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 +msgid "Error, nonexistent host or name server down." +msgstr "Erro, a máquina não existe ou o servidor de nomes está com problemas." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 +msgid "Error, reading data from socket" +msgstr "Erro ao ler dados do soquete" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 +msgid "Connected" +msgstr "Conectado" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 +msgid "Disconnected." +msgstr "Desconectado" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 +msgid "" +"Enter the name of the server you want to connect to.\n" +"This should almost always be \"fibs.com\"." +msgstr "" +"Entre com o nome do servidor ao qual você deseja se conectar.\n" +"Ele deve quase sempre ser \"fibs.com\"." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 +msgid "" +"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." +msgstr "" +"Entre com o número da porta do servidor. Deve ser quase sempre \"4321\"." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 +msgid "" +"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" +"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " +"later be\n" +"given the opportunity to pick another one.\n" +"\n" +msgstr "" +"Digite o nome do usuário que você deseja usar no servidor %1. O nome\n" +"não pode conter espaços ou dois pontos (:). Se o nome escolhido\n" +"não estiver disponível, você terá a oportunidade de escolher outro.\n" +"\n" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 +msgid "" +"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" +"should create one using the corresponding menu option.\n" +"\n" +msgstr "" +"Digite seu nome de usuário no servidor %1. Se não tiver um nome de usuário,\n" +"você deve criar um usando a opção do menu correspondente.\n" +"\n" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 +msgid "The login may not contain spaces or colons!" +msgstr "O nome não pode conter espaços ou dois pontos (:)!" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 +msgid "" +"Enter the password you would like to use with the login %1\n" +"on the server %2. It may not contain colons.\n" +"\n" +msgstr "" +"Digite a senha que deseja usar com o usuário %1 no servidor\n" +"%2. Não pode conter dois pontos (:).\n" +"\n" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 +msgid "" +"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" +"\n" +msgstr "" +"Digite a senha para o nome de usuário %1 no servidor %2.\n" +"\n" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 +msgid "The password may not contain colons or spaces!" +msgstr "A senha não pode conter dois pontos (:) ou espaços!" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 +msgid "" +"There was a problem with your login and password. You can reenter\n" +"your login and password and try to reconnect." +msgstr "" +"Houve um problema com seu nome de usuário e senha. Você pode digitar novamente " +"seu nome de usuário e a senha, e tentar conectar novamente." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 +msgid "Wrong Login/Password" +msgstr "Nome de usuário ou senha errada" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 +msgid "Reconnect" +msgstr "Conectar novamente" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 +msgid "%1, last logged in from %2 at %3." +msgstr "%1, conectado pela última vez de %2 a %3." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 +msgid "The moreboards toggle has been set." +msgstr "A opção de mais tabuleiros foi ativada." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 +msgid "The notify toggle has been set." +msgstr "A opção de notificação foi ativada." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 +msgid "The report toggle has been set." +msgstr "A opção de comunicação foi ativada." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 +msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." +msgstr "O nome escolhido já está em uso! Por favor selecione outro." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 +msgid "" +"\n" +"\n" +"The login may not contain spaces or colons!" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"O nome não pode conter espaços ou dois pontos (:)!" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 +msgid "" +"Your account has been created. Your new login is %1" +". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you " +"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS." +msgstr "" +"Sua conta foi criada. O seu novo nome de usuário é %1" +". Para ativar completamente esta conta, vou agora finalizar a conexão. Uma vez " +"que você esteja novamente conectado, pode começar a jogar gamão no FIBS." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 +msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" +msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - fim do jogo" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 +msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" +msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - torneio ilimitado" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 +msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" +msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - torneio de %5 pontos" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 +msgid "Please make your move" +msgstr "Jogue por favor." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 +msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" +msgstr "(ou use a opção correspondente para se unir ao jogo)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 +msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" +msgstr "É a sua vez de lançar os dados ou dobrar o cubo" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 +msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" +msgstr "" +"(ou use a opção correspondente do menu para deixar ou continuar o jogo)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 +msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" +msgstr "" +"(ou use a opção do menu correspondente para aceitar ou rejeitar a oferta)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 +msgid "Sorry, you lost the game." +msgstr "Desculpe, você perdeu o jogo." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 +msgid "Congratulations, you won the game!" +msgstr "Parabéns, ganhou o jogo!" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 +msgid "" +"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper " +"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for " +"you." +msgstr "" +"Não deve nunca alterar a variável 'boardstyle' à mão! É vital para o bom\n" +"funcionamento deste programa que seja igual a 3. Foi inicializada para você." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 +msgid "&Connect" +msgstr "&Conectar" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 +msgid "New Account" +msgstr "Nova conta" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 +msgid "&Disconnect" +msgstr "&Desconectar" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 +msgid "&Invite..." +msgstr "Conv&idar..." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 +msgid "&Commands" +msgstr "&Comandos" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 +msgid "Away" +msgstr "Longe" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 +msgid "Ready to Play" +msgstr "Pronto para jogar" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 +msgid "Show Rating Computations" +msgstr "Mostrar os cálculos da classificação" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 +msgid "Hide Rating Computations" +msgstr "Ocultar os cálculos da classificação" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 +msgid "Greedy Bearoffs" +msgstr "'Greedy Bearoffs'" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 +msgid "Ask for Doubles" +msgstr "Pedir por dobros" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 +msgid "&Response" +msgstr "&Resposta" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 +msgid "Accept" +msgstr "Aceitar" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 +msgid "Reject" +msgstr "Rejeitar" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 +msgid "Join" +msgstr "Unir" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 +msgid "Leave" +msgstr "Deixar" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 +msgid "&Join" +msgstr "&Unir" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 +msgid "&Player List" +msgstr "Lista de &jogadores" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 +msgid "&Chat" +msgstr "&Conversar" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 +msgid "Player" +msgstr "Jogador" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 +msgid "Opponent" +msgstr "Adversário" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 +msgid "Watches" +msgstr "Assistir" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 +msgid "Rating" +msgstr "Classificação" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 +msgid "Exp." +msgstr "Exp." + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 +msgid "Idle" +msgstr "Ocioso" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 +msgid "Time" +msgstr "Tempo" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 +msgid "Host name" +msgstr "Nome da máquina" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 +msgid "Client" +msgstr "Cliente" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 +msgid "Email" +msgstr "E-mail" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 +msgid "" +"_: abreviate blind\n" +"B" +msgstr "C" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 +msgid "" +"_: abreviate away\n" +"A" +msgstr "L" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 +msgid "" +"_: abreviate ready\n" +"R" +msgstr "P" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 +msgid "" +"This window contains the player list. It shows all players that are currently " +"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful " +"information and commands." +msgstr "" +"Esta janela contém a lista de jogadores. Mostra todos os jogadores que estão no " +"momento conectados no FIBS. Use o botão direito do mouse para obter um menu com " +"informações e comandos úteis." + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 +msgid "Info" +msgstr "Informações" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 +msgid "Talk" +msgstr "Conversar com" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 +msgid "Look" +msgstr "Ver" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 +msgid "Watch" +msgstr "Assistir" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 +msgid "Unwatch" +msgstr "Abandonar" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 +msgid "Blind" +msgstr "Não deixar ver" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 +msgid "Update" +msgstr "Atualizar" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 +msgid "Invite" +msgstr "Convidar" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 +msgid "Column Selection" +msgstr "Seleção da coluna" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 +msgid "" +"Select all the columns that you would\n" +"like to be shown in the player list." +msgstr "" +"Selecione todas as linhas que você gostaria que fossem \n" +"mostradas na lista de jogadores." + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 +msgid "&Playerlist" +msgstr "&Jogadores" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 +#, c-format +msgid "Email to %1" +msgstr "E-mail para %1" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 +#, c-format +msgid "Look at %1" +msgstr "Olhar para o %1" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 +#, c-format +msgid "Watch %1" +msgstr "Assistir o %1" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 +#, c-format +msgid "Update %1" +msgstr "Atualizar o %1" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 +#, c-format +msgid "Unblind %1" +msgstr "Deixar ver o %1" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 +#, c-format +msgid "Blind %1" +msgstr "Cópia oculta %1" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 +msgid "Player List - %1 - %2/%3" +msgstr "Lista de jogadores - %1 - %2/%3" + +#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 +msgid "Invite Players" +msgstr "Convidar jogadores" + +#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 +msgid "&Invite" +msgstr "Conv&idar" + +#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 +msgid "&Resume" +msgstr "&Continuar" + +#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 +msgid "&Unlimited" +msgstr "I&limitado" + +#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 +msgid "" +"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" +"field and select the desired match length in the spin box." +msgstr "" +"Digite o nome do jogador que deseja convidar no primeiro campo de entrada\n" +"e escolha o tamanho do campeonato no contador ao lado." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 +#, c-format +msgid "gnubg doubles the cube to %1." +msgstr "gnubg dobra o cubo para %1." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 +msgid "gnubg doubles" +msgstr "gnubg dobra" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 +msgid "&Accept" +msgstr "&Aceitar" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 +msgid "Re&double" +msgstr "Re&dobrar" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 +msgid "&Reject" +msgstr "&Rejeitar" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 +msgid "Please roll or double." +msgstr "Por favor jogue ou passe." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 +msgid "Please roll." +msgstr "Por favor jogue." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 +msgid "You roll %1 and %2." +msgstr "Tu jogas %1 e %2." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 +msgid "Please move 1 piece." +msgstr "Por favor move uma peça." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 +msgid "Please move %1 pieces." +msgstr "Por favor move %1 peças." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 +msgid "gnubg rolls %1 and %2." +msgstr "O gnubg joga %1 e %2." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 +msgid "gnubg cannot move." +msgstr "O gnubg não pode mover." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 +msgid "%1 vs. %2" +msgstr "%1 vs. %2" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 +msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." +msgstr "" +"Já existe um jogo em andamento. Iniciar um novo jogo irá terminar o atual." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 +msgid "Start New Game" +msgstr "Iniciar um novo jogo" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 +msgid "Continue Old Game" +msgstr "Continuar o jogo antigo" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 +msgid "Starting a new game." +msgstr "A iniciar um novo jogo." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 +msgid "GNU Engine" +msgstr "mecanismo da GNU" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 +msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" +msgstr "Aqui podes configurar o mecanismo de gamão da GNU" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 +msgid "&Restart GNU Backgammon" +msgstr "&Reiniciar o GNU Backgammon" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 +msgid "" +"This is experimental code which currently requires a specially patched version " +"of GNU Backgammon." +"
" +"
" +msgstr "" +"Isto é código experimental que de momento precisa de uma versão do GNU " +"Backgammon modificada especialmente." +"
" +"
" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 +msgid "" +"Could not start the GNU Backgammon process.\n" +"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" +"Make sure that your copy is at least version 0.10" +msgstr "" +"Não foi possível iniciar o GNU Backgammon.\n" +"Verifique se o programa está em seu caminho (PATH) e se chama \"gnubg\".\n" +"Verifique também se sua versão é, pelo menos, a 0.10" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 +msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " +msgstr "O GNU Backgammon (%1) terminou." + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 +msgid "Local Games" +msgstr "Jogos locais" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 +msgid "Offer Network Games" +msgstr "Oferecer Jogos de Rede" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 +msgid "Join Network Games" +msgstr "Entrar nos Jogos de Rede" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 +msgid "&Types" +msgstr "&Tipos" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 +msgid "&Names..." +msgstr "&Nomes..." + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 +msgid "" +"Type the port number on which you want to listen to connections.\n" +"The number should be between 1024 and 65535." +msgstr "" +"Digite o número da porta na qual você deseja ouvir as conexões.\n" +"O número deve ser entre 1024 e 65535." + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 +#, c-format +msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." +msgstr "Esperando agora por conexões de entrada na porta %1." + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 +#, c-format +msgid "Failed to offer connections on port %1." +msgstr "Falha ao oferecer conexões pela porta %1." + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 +msgid "Type the name of the server you want to connect to:" +msgstr "Entre com o nome do servidor ao qual você deseja se conectar:" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 +msgid "" +"Type the port number on %1 you want to connect to.\n" +"The number should be between 1024 and 65535." +msgstr "" +"Digite o número da porta em %1 na qual você deseja conectar-se. O número deve " +"estar entre 1024 e 65535." + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 +msgid "Now connected to %1:%2." +msgstr "Conectando agora em %1:%2." + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 +msgid "Failed to connect to %1:%2." +msgstr "Falha ao conectar-se em %1:%2." + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 +msgid "Player %1 (%2) has joined the game." +msgstr "Jogador %1 (%2) entrou no jogo." + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 +#, c-format +msgid "creating player. virtual=%1" +msgstr "Criando jogador virtual =%1" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 +msgid "one" +msgstr "Um" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 +msgid "two" +msgstr "Dois" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 +msgid "Player %1 has changed the name to %2." +msgstr "Jogador %1 mudou o nome para %2." + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 +msgid "Type the name of the first player:" +msgstr "Digite o nome do primeiro jogador:" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 +msgid "Type the name of the second player:" +msgstr "Digite o nome do segundo jogador:" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 +msgid "Players are %1 and %2" +msgstr "Os jogadores são: %1 e %2" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 +msgid "&New Game..." +msgstr "&Novo Jogo..." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 +msgid "&Swap Colors" +msgstr "&Trocar as cores" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 +msgid "&Edit Mode" +msgstr "Modo de &edição" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 +msgid "Offline Engine" +msgstr "Mecanismo para desconectado" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 +msgid "Use this to configure the Offline engine" +msgstr "Use isto para configurar Mecanismo para desconectado" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 +msgid "Names" +msgstr "Nomes" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 +msgid "First player:" +msgstr "Primeiro jogador:" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 +msgid "Second player:" +msgstr "Segundo jogador:" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 +msgid "Enter the name of the first player." +msgstr "Digire o nome do primeiro jogador." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 +msgid "Enter the name of the second player." +msgstr "Digire o nome do segundo jogador." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 +msgid "&Player Names" +msgstr "Nomes dos &jogadores" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 +msgid "South" +msgstr "Sul" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 +msgid "North" +msgstr "Norte" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 +msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." +msgstr "O %1 lança o %2, o %3 lança o %4." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 +msgid "%1 makes the first move." +msgstr "O %1 joga primeiro." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 +msgid "" +"Please enter the nickname of the player whose home\n" +"is in the lower half of the board:" +msgstr "" +"Por favor, digite o apelido do jogador cuja origem está na \n" +"metade inferior do tabuleiro:" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 +msgid "" +"Please enter the nickname of the player whose home\n" +"is in the upper half of the board:" +msgstr "" +"Indique o apelido do jogador cuja origem está na metade \n" +" superior do tabuleiro:" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 +msgid "%1 wins the game. Congratulations!" +msgstr "O %1 ganhou o jogo. Parabéns!" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 +msgid "%1, please roll or double." +msgstr "%1, por favor jogue ou dobre." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 +msgid "It's not your turn to roll!" +msgstr "Não é sua vez de jogar!" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 +msgid "Game over!" +msgstr "Fim de jogo!" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 +msgid "%1, you cannot move." +msgstr "%1, você não pode mover." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 +#, c-format +msgid "" +"_n: , please move 1 piece.\n" +", please move %n pieces." +msgstr "" +"_m: , please move 1 piece.\n" +", please move %n pieces." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 +msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" +msgstr "O %1 dobrou. %2, você aceita?" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 +msgid "Doubling" +msgstr "Dobrar" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 +msgid "%1 has accepted the double. The game continues." +msgstr "O %1 aceitou o dobro. O jogo continua." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 +msgid "In the middle of a game. Really quit?" +msgstr "Há um jogo em andamento. Deseja realmente terminar?" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 +msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." +msgstr "Os comandos de texto ainda não funcionam. O comando '%1' foi ignorado." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 +msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" +msgstr "%1 vs. %2 - Modo de Edição" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "E. A. Tacão, Stephen Killing" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "tacao@conectiva.com.br, stephen.killing@kdemail.net" + +#: main.cpp:31 +msgid "A Backgammon program for KDE" +msgstr "Um programa de gamão para o KDE" + +#: main.cpp:32 +msgid "" +"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" +"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" +"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." +msgstr "" +"Este é um programa gráfico de gamão. Suporta os jogos de gamão com outros\n" +"jogadores, jogos contra o computador como o bg da GNU e até mesmo os jogos\n" +"on-line no 'First Internet Backgammon Server'." + +#: main.cpp:43 +msgid "KBackgammon" +msgstr "KBackgammon" + +#: main.cpp:46 +msgid "Author & maintainer" +msgstr "Autor & programador" + +#: main.cpp:49 +msgid "Initial anti-aliasing of the board" +msgstr "'Anti-aliasing' inicial do tabuleiro" + +#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Move" +msgstr "&Mover" + +#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Command" +msgstr "&Comando" + +#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Command Toolbar" +msgstr "Barra de comandos" + +#~ msgid "Type the name of the %1 player." +#~ msgstr "Digite o nome do jogador %1." -- cgit v1.2.1