From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Mon, 21 Nov 2011 02:23:03 -0600 Subject: Initial import of extracted KDE i18n tarballs --- tde-i18n-pt_BR/messages/kdenetwork/krdc.po | 1047 ++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1047 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-pt_BR/messages/kdenetwork/krdc.po (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/kdenetwork/krdc.po') diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdenetwork/krdc.po new file mode 100644 index 00000000000..7990efa320e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdenetwork/krdc.po @@ -0,0 +1,1047 @@ +# tradução de krdc.po para Brazilian Portuguese +# translation of krdc.po to +# translation of krdc.po to Brazilian Portuguese +# +# Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. +# Lisiane Sztoltz , 2003. +# Gustavo Mendes de Carvalho , 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. +# Henrique Pinto , 2005. +# Waldemar Silva Júnior , 2005. +# Felipe Arruda , 2007. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdc\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-20 17:41-0300\n" +"Last-Translator: Felipe Arruda \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Waldemar Silva Júnior, Antonio Sergio de Mello e Souza" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "wsjunior@gmail.com, asergioz@bol.com.br" + +#: keycapturedialog.cpp:50 +msgid "Enter Key Combination" +msgstr "Digite a Combinação de Teclas" + +#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 +msgid "The entered host does not have the required form." +msgstr "O nome de host fornecido não tem a forma requerida" + +#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 +msgid "Malformed URL or Host" +msgstr "Nome de host ou URL mal formada" + +#: krdc.cpp:163 +msgid "%1 - Remote Desktop Connection" +msgstr "%1 - Conexão a Desktop Remoto" + +#: krdc.cpp:192 +msgid "" +"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " +"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " +"To end the connection, just close the window." +msgstr "" +"Aqui você pode ver o desktop remoto. Se o outro lado permitir que você o " +"controle, você também pode mover o mouse, clicar ou digitar teclas. Se o " +"conteúdo não cabe na sua tela, clique no botão de tela cheia da barra de " +"ferramentas ou botão de escala. Para encerrar a conexão, basta fechar a janela." + +#: krdc.cpp:225 +msgid "Establishing connection..." +msgstr "Estabelecendo conexão..." + +#: krdc.cpp:231 +msgid "Authenticating..." +msgstr "Autenticando..." + +#: krdc.cpp:236 +msgid "Preparing desktop..." +msgstr "Preparando desktop..." + +#: krdc.cpp:383 +msgid "View Only" +msgstr "Somente Ver" + +#: krdc.cpp:387 +msgid "Always Show Local Cursor" +msgstr "Sempre Mostrar o Cusor Local" + +#: krdc.cpp:472 +msgid "Autohide on/off" +msgstr "AutoOcultar lig/des" + +#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Tela cheia" + +#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 +msgid "Advanced options" +msgstr "Opções avançadas" + +#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 +msgid "Scale view" +msgstr "Visão de Escala" + +#: krdc.cpp:508 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: krdc.cpp:576 +msgid "" +"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " +"resolution." +msgstr "" +"Alterna para o modo de tela cheia. Se o desktop remoto tem uma resolução de " +"tela diferente, Conexão a Desktop Remoto vai alternar automaticamente para a " +"resolução mais próxima." + +#: krdc.cpp:582 +msgid "Scale" +msgstr "Escala" + +#: krdc.cpp:585 +msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." +msgstr "" +"Esta opção escala a tela remota para se ajustar ao tamanho da sua janela." + +#: krdc.cpp:591 +msgid "Special Keys" +msgstr "Teclas Especiais" + +#: krdc.cpp:593 +msgid "Enter special keys." +msgstr "Digite as teclas especiais." + +#: krdc.cpp:594 +msgid "" +"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " +"the remote host." +msgstr "" +"Esta opção permite que você envie combinações de teclas especiais, como " +"Ctrl-Alt-Del, para a máquina remota" + +#: krdc.cpp:603 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançado" + +#: main.cpp:46 +msgid "Remote desktop connection" +msgstr "Conexão a Desktop Remoto" + +#: main.cpp:51 +msgid "Start in fullscreen mode" +msgstr "Iniciar em modo de tela cheia" + +#: main.cpp:53 +msgid "Start in regular window" +msgstr "Iniciar em janela normal" + +#: main.cpp:55 +msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" +msgstr "Modo de baixa qualidade (codificação compacta, cores de 8 bits)" + +#: main.cpp:57 +msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" +msgstr "Modo de média qualidade (codificação menos compacta)" + +#: main.cpp:59 +msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" +msgstr "Modo de alta qualidade, padrão (codificação precisa)" + +#: main.cpp:61 +msgid "Start VNC in scaled mode" +msgstr "Iniciar em modo VNC escalado" + +#: main.cpp:63 +msgid "Show local cursor (VNC only)" +msgstr "Mostra o cursor local (somente para VNC)" + +#: main.cpp:65 +msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" +msgstr "Substituir lista de codificação do VNC (por exemplo 'hextile raw')" + +#: main.cpp:67 +msgid "Provide the password in a file" +msgstr "Forneça a senha em um arquivo" + +#: main.cpp:68 +msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" +msgstr "O nome da máquina, como por exemplo 'localhost:1'" + +#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 +msgid "Remote Desktop Connection" +msgstr "Conexão a Desktop Remoto" + +#: main.cpp:86 +msgid "RDP backend" +msgstr "Retaguarda de RDP" + +#: main.cpp:88 +msgid "Original VNC viewer and protocol design" +msgstr "Projeto original do protocolo e visualizador VNC" + +#: main.cpp:90 +msgid "TightVNC encoding" +msgstr "Codificação TightVNC" + +#: main.cpp:92 +msgid "ZLib encoding" +msgstr "Codificação Zlib" + +#: main.cpp:136 +msgid "The password file '%1' does not exist." +msgstr "O arquivo de senha '%1' não existe." + +#: main.cpp:150 +msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" +msgstr "Formato de geometria incorreto, deve ser widthXheight" + +#: maindialog.cpp:30 +msgid "&Preferences" +msgstr "&Preferências" + +#: maindialog.cpp:36 +msgid "Connect" +msgstr "Conectar" + +#: maindialogwidget.cpp:44 +msgid "unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: maindialogwidget.cpp:51 +msgid "Shared Desktop" +msgstr "Desktop Compartilhado" + +#: maindialogwidget.cpp:54 +msgid "Standalone Desktop" +msgstr "Desktop Autônomo" + +#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 +msgid "default" +msgstr "Padrão" + +#: maindialogwidget.cpp:255 +msgid "" +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " +"correctly." +msgstr "" +"Não é possível navegar na rede. Provavelmente você não instalou corretamente o " +"suporte para SLP." + +#: maindialogwidget.cpp:257 +msgid "Browsing Not Possible" +msgstr "Navegação Impossível" + +#: maindialogwidget.cpp:274 +msgid "An error occurred while scanning the network." +msgstr "Ocorreu um erro durante a varredura da rede." + +#: maindialogwidget.cpp:275 +msgid "Error While Scanning" +msgstr "Erro Durante Varredura" + +#: preferencesdialog.cpp:36 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: preferencesdialog.cpp:42 +msgid "&Host Profiles" +msgstr "&Perfis da máquina" + +#: preferencesdialog.cpp:47 +msgid "&VNC Defaults" +msgstr "Padrões do &VNC" + +#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 +msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" +msgstr "Não &mostrar o diálogo de preferências em novas conexões" + +#: preferencesdialog.cpp:55 +msgid "RD&P Defaults" +msgstr "Padrões do &RDP" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "Máquina" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Settings" +msgstr "Configurações" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " +"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " +"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +msgstr "" +"Esta lista mostra todas as máquinas que você visitou e um resuma das suas " +"configurações para elas. Se você deseja reiniciar a configuração para uma " +"máquina, pode removê-la usando os botões abaixo, e ao conectar-se novamente, " +"pode então reconfigurá-las." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "&Remove Selected Host" +msgstr "&Remover Máquina Selecionada" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." +msgstr "Remove as máquinas que você selecionou na lista abaixo." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Remove &All Hosts" +msgstr "R&emover Todas as Máquinas" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "Removes all hosts from the list." +msgstr "Remove todas as máquinas da lista." + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" +msgstr "" +"Digite uma tecla especial ou combinação de teclas para enviar para o lado " +"remoto:" + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "" +"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " +"remote side. Press Esc to cancel." +msgstr "" +"Esta função permite que você envie uma combinação de teclas, como Crtl+Alt+Del, " +"para o lado remoto. Pressione ESC para cancelar." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Remote &desktop:" +msgstr "&Desktop remoto:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Enter the hostname and display number" +msgstr "Digite o nome da máquina e o número de display" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " +"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " +"display number, try 0 or 1.\n" +"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." +msgstr "" +"Digite o nome e o número de display do computador com o qual você quer se " +"conectar, separados por dois-pontos, por exemplo 'meucomputador:1'. O endereço " +"pode ser qualquer endereço válido na Internet. Os números de display usualmente " +"iniciam em 0. Se você não tem um número de display, tente 0 ou 1.\n" +"A Conexão a Desktop Remoto somente suporta sistemas que usam VNC." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "&Browse <<" +msgstr "&Navegar <<" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Turn on/off the network browsing panel." +msgstr "Ligar/desligar o painel de navegação na rede." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" +"

" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" +msgstr "" +"Digite o endereço do computador para conectar-se a ele, ou navegue pela rede e " +"selecione um. O servidores VNC e RDP compatíveis serão suportados. Exemplos para um computador chamado 'megan':" +"

" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"
megan:1conecta aum servidor VNC em 'megan' no display 1
vnc:/megan:1forma mais longa para a mesma coisa
rdp:/meganconecta a um servidor RDP em 'megan'
\">Exemplos