From e1985e57ad08f87b94beab55d7e32daf0d03035f Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Darrell Anderson You can configure the location this button takes you to in the "
-"KDE Control Center, under File Manager/Behavior."
+"TDE Control Center, under File Manager/Behavior."
msgstr ""
"Navegar até sua 'Pasta do usuário'"
" Você pode configurar a localização a qual este botão te levará no menu "
"Gerenciador de arquivos/Comportamento do "
-"Centro de Controle do KDE."
+"Centro de Controle do TDE."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
@@ -1061,11 +1061,11 @@ msgstr "Parar de carregar o documento"
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
" This makes it available to the Paste command in Konqueror and other "
-"KDE applications."
+"TDE applications."
msgstr ""
"Corta o texto ou itens selecionados e move-os para a área de transferência."
" Isto torna o comando Colar disponível para o Konqueror e para outros "
-"aplicativos do KDE.
This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " -"KDE applications." +"TDE applications." msgstr "" "Copia o texto ou item(s) selecionado(s) para a área de transferência. " "
Isto torna o comando Colar disponível para o Konqueror e para outras " -"aplicações do KDE." +"aplicações do TDE." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" @@ -1088,11 +1088,11 @@ msgstr "Copia o texto ou item(s) selecionado(s) para a área de transferência" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" -"
This also works for text copied or cut from other KDE applications." +"
This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Cola o conteúdo copiado ou cortado anteriormente da área de transferência. " "
Isto também funciona para texto copiado ou cortado de outras aplicações do " -"KDE." +"TDE." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" @@ -1103,14 +1103,14 @@ msgid "" "Print the currently displayed document" "
You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." -"
This dialog also provides access to special KDE printing services such as " +"
This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Imprime o documento exibido atualmente" "
Será apresentado a você um diálogo onde você pode ajustar várias opções, " "tais como o número de cópias a serem impressas e qual impressora usar. " "
Este diálogo também fornece acesso especial aos serviços de impressão do " -"KDE, tais como criar um arquivo PDF do documento atual." +"TDE, tais como criar um arquivo PDF do documento atual." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" @@ -1626,8 +1626,8 @@ msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 -msgid "KDE" -msgstr "KDE" +msgid "TDE" +msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" @@ -1754,8 +1754,8 @@ msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importar Favoritos do &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 -msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." -msgstr "Importar Favoritos do &KDE2/KDE3..." +msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..." +msgstr "Importar Favoritos do &TDE2/TDE3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." @@ -1935,8 +1935,8 @@ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Arquivos de Favoritos do Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 -msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" -msgstr "*.xml|Arquivos de Favoritos do KDE (*.xml)" +msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" +msgstr "*.xml|Arquivos de Favoritos do TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" @@ -1944,13 +1944,13 @@ msgstr "Pasta para a busca por favoritos extras" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" -msgstr "Importador de Favoritos do KDE" +msgstr "Importador de Favoritos do TDE" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Importa/mescla os favoritos instalados por softwares de terceiros para os " -"favoritos do usuário do KDE" +"favoritos do usuário do TDE" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" @@ -2070,8 +2070,8 @@ msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Editor de Favoritos do Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 -msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" -msgstr "(c) 2000 - 2003, Os desenvolvedores do KDE" +msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers" +msgstr "(c) 2000 - 2003, Os desenvolvedores do TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" @@ -2434,14 +2434,14 @@ msgstr "Dicas & Truques" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" -"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " -"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " +"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search " +"the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" -"Use as Palavras-chave da Internet e Atalhos da Web: digitando \"gg: KDE\", " -"pode-se procurar na Internet a frase \"KDE\", usando o Google. Há muitos " +"Use as Palavras-chave da Internet e Atalhos da Web: digitando \"gg: TDE\", " +"pode-se procurar na Internet a frase \"TDE\", usando o Google. Há muitos " "Atalhos da Web predefinidos para tornar a procura por softwares ou certas " "palavras em enciclopédias mais fácil. E você pode ainda " "criar seus próprios Atalhos da Web." -- cgit v1.2.1