From fc97fe90e4f90a1bfc488c57843cdcb087806b71 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sun, 22 Jan 2012 01:02:30 -0600 Subject: Part 2 of prior commit --- tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdmconfig.po | 869 --------------------------- tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdmgreet.po | 569 ------------------ tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdmconfig.po | 869 +++++++++++++++++++++++++++ tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdmgreet.po | 569 ++++++++++++++++++ 4 files changed, 1438 insertions(+), 1438 deletions(-) delete mode 100644 tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdmconfig.po delete mode 100644 tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdmgreet.po create mode 100644 tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdmconfig.po create mode 100644 tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdmgreet.po (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages') diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdmconfig.po deleted file mode 100644 index 1f0ceae614b..00000000000 --- a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdmconfig.po +++ /dev/null @@ -1,869 +0,0 @@ -# tradução de tdmconfig.po para Brazilian Portuguese -# tradução de tdmconfig.po para Brazilian portuguese -# tradução de tdmconfig.po para Brazilian Portuguese -# translation of tdmconfig.po to Brazilian Portuguese -# Lisiane Sztoltz , 2002,2003. -# Henrique Pinto , 2003. -# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. -# Marcus Gama , 2004. -# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: tdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-09-16 22:51-0300\n" -"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.10\n" - -#: background.cpp:47 -msgid "E&nable background" -msgstr "Habilitar plano de &fundo" - -#: background.cpp:49 -msgid "" -"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in tdmrc (usually Xsetup)." -msgstr "" -"Se isto estiver marcado, o TDM usará as configurações abaixo, para o fundo. Se " -"estiver desabilitado, você terá que procurar pelo fundo sozinho. Isto é feito " -"através da execução de algum programa (provavelmente o xsetroot), no script " -"especificado na opção Setup=, no arquivo tdmrc (usualmente Xsetup)." - -#: tdm-appear.cpp:71 -msgid "&Greeting:" -msgstr "&Saudação:" - -#: tdm-appear.cpp:76 -msgid "" -"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"

TDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"
" -"

    " -"
  • %d -> current display
  • " -"
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " -"
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " -"
  • %s -> the operating system
  • " -"
  • %r -> the operating system's version
  • " -"
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " -"
  • %% -> a single %
" -msgstr "" -"Esta é a \"headline\" para a janela de login do TDM. Você pode precisar colocar " -"alguma saudação ou informação sobre o sistema operacional aqui. " -"

O TDM substituirá os seguintes pares de caracteres pelos respectivos " -"conteúdos: " -"
" -"

    " -"
  • %d -> tela atual
  • " -"
  • %h -> nome da máquina, possivelmente com o nome de domínio
  • " -"
  • %n -> nome da máquina, muito provavelmente sem o nome de domínio
  • " -"
  • %s -> o sistema operacional
  • " -"
  • %r -> a versão do sistema operacional
  • " -"
  • %m -> o tipo de máquina (hardware)
  • " -"
  • %% -> um único %
" - -#: tdm-appear.cpp:95 -msgid "Logo area:" -msgstr "Área de logotipo:" - -#: tdm-appear.cpp:99 -msgid "" -"_: logo area\n" -"&None" -msgstr "&Nenhuma" - -#: tdm-appear.cpp:100 -msgid "Show cloc&k" -msgstr "Mostrar r&elógio" - -#: tdm-appear.cpp:101 -msgid "Sho&w logo" -msgstr "Mostrar &logotipo" - -#: tdm-appear.cpp:113 -msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." -msgstr "" -"Você pode escolher exibir um logotipo personalizado (ver abaixo), um relógio ou " -"nenhum logotipo." - -#: tdm-appear.cpp:119 -msgid "&Logo:" -msgstr "&Logotipo:" - -#: tdm-appear.cpp:129 -msgid "" -"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Clique aqui para escolher uma imagem que o TDM irá exibir. Você também pode " -"arrastar e soltar uma imagem com este botão (p.ex. do Konqueror)." - -#: tdm-appear.cpp:141 -msgid "Position:" -msgstr "Posição:" - -#: tdm-appear.cpp:144 -msgid "&X:" -msgstr "&X:" - -#: tdm-appear.cpp:151 -msgid "&Y:" -msgstr "&Y:" - -#: tdm-appear.cpp:158 -msgid "" -"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " -"center." -msgstr "" -"Aqui você especifica as coordenadas relativas (em percentagem) do " -"centro da janela de login." - -#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 -msgid "" -msgstr "" - -#: tdm-appear.cpp:176 -msgid "GUI s&tyle:" -msgstr "E&stilo da Interface:" - -#: tdm-appear.cpp:180 -msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." -msgstr "" -"Você pode escolher aqui um estilo GUI básico que será usado apenas pelo TDM." - -#: tdm-appear.cpp:189 -msgid "&Color scheme:" -msgstr "Esquema de &cores:" - -#: tdm-appear.cpp:193 -msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." -msgstr "" -"Você pode escolher aqui um Esquema de Cores que será usado apenas pelo TDM." - -#: tdm-appear.cpp:199 -msgid "No Echo" -msgstr "Sem Eco" - -#: tdm-appear.cpp:200 -msgid "One Star" -msgstr "Um Asterisco" - -#: tdm-appear.cpp:201 -msgid "Three Stars" -msgstr "Três Asteriscos" - -#: tdm-appear.cpp:202 -msgid "Echo &mode:" -msgstr "Modo de &eco:" - -#: tdm-appear.cpp:206 -msgid "" -"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." -msgstr "" -"Você pode escolher como o TDM mostrará sua senha quando você digitá-la." - -#: tdm-appear.cpp:212 -msgid "Locale" -msgstr "Localidade" - -#: tdm-appear.cpp:218 -msgid "Languag&e:" -msgstr "&Idioma:" - -#: tdm-appear.cpp:223 -msgid "" -"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." -msgstr "" -"Aqui você pode escolher o idioma usado pelo TDM. Esta configuração não afeta as " -"configurações pessoais do usuário que terão efeito após o login." - -#: tdm-appear.cpp:264 -msgid "without name" -msgstr "sem nome" - -#: tdm-appear.cpp:405 -msgid "" -"There was an error loading the image:\n" -"%1\n" -"It will not be saved." -msgstr "" -"Houve um erro ao carregar a imagem:\n" -"%1\n" -"Ela não será salva." - -#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 -#, c-format -msgid "Welcome to %s at %n" -msgstr "Bem-vindo à %s em %n" - -#: tdm-appear.cpp:504 -msgid "" -"

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " -"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"

For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." -msgstr "" -"

TDM - Aparência

Aqui você pode configurar a aparência básica do " -"gerenciador de login do TDM, isto é, uma frase de saudação, um ícone, etc." -"

Para ajuste posterior da aparência, veja as abas \"Fonte\" e \"Fundo\"." - -#: tdm-font.cpp:46 -msgid "&General:" -msgstr "&Geral:" - -#: tdm-font.cpp:49 -msgid "" -"This changes the font which is used for all the text in the login manager " -"except for the greeting and failure messages." -msgstr "" -"Isto modifica a fonte que é usada para o todo o texto do gerenciador de login, " -"exceto para a saudação e para as mensagens de falha." - -#: tdm-font.cpp:54 -msgid "&Failures:" -msgstr "&Falhas:" - -#: tdm-font.cpp:57 -msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." -msgstr "" -"Isto modifica a fonte que é usada para mensagens de falha no gerenciador d e " -"login." - -#: tdm-font.cpp:62 -msgid "Gree&ting:" -msgstr "&Saudação:" - -#: tdm-font.cpp:65 -msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." -msgstr "" -"Isto modifica a fonte que é usada para a saudação do gerenciador de login." - -#: tdm-font.cpp:70 -msgid "Use anti-aliasing for fonts" -msgstr "Usar anti-aliasing para as fontes" - -#: tdm-font.cpp:71 -msgid "" -"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " -"antialiased (smoothed) in the login dialog." -msgstr "" -"Se você marcar esta caixa e se seu servidor X possui a extensão Xft, as fontes " -"usarão anti-aliasing (fontes suavizadas) no diálogo de login." - -#: tdm-shut.cpp:49 -msgid "Allow Shutdown" -msgstr "Permitir Desligamento" - -#: tdm-shut.cpp:52 -msgid "&Local:" -msgstr "&Local:" - -#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 -msgid "Everybody" -msgstr "Todos" - -#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 -msgid "Only Root" -msgstr "Somente Root" - -#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 -msgid "Nobody" -msgstr "Ninguém" - -#: tdm-shut.cpp:58 -msgid "&Remote:" -msgstr "R&emoto:" - -#: tdm-shut.cpp:63 -msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"

    " -"
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
  • " -"
  • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password
  • " -"
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
" -msgstr "" -"Aqui você pode selecionar quem terá permissão para desligar o computador usando " -"o TDM. Você pode especificar valores diferentes para displays locais (console) " -"e remotos. Os possíveis valores são:" -"
    " -"
  • Todos: todo mundo pode desligar o computador usando o TDM
  • " -"
  • Somente root: o TDM permitirá o desligamento somente após o " -"usuário ter entrado com senha de root
  • " -"
  • Ninguém: ninguém pode desligar o computador usando o TDM
" - -#: tdm-shut.cpp:71 -msgid "Commands" -msgstr "Comandos" - -#: tdm-shut.cpp:74 -msgid "H&alt:" -msgstr "&Desligar:" - -#: tdm-shut.cpp:77 -msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" -msgstr "" -"O comando para iniciar o desligamento do sistema. O valor típico é: /sbin/halt" - -#: tdm-shut.cpp:82 -msgid "Reb&oot:" -msgstr "&Reinicializar:" - -#: tdm-shut.cpp:85 -msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" -msgstr "" -"O comando para iniciar o processo de reboot do sistema. O valor típico é: " -"/sbin/reboot" - -#: tdm-shut.cpp:93 -msgid "" -"_: boot manager\n" -"None" -msgstr "Nenhum" - -#: tdm-shut.cpp:94 -msgid "Grub" -msgstr "Grub" - -#: tdm-shut.cpp:96 -msgid "Lilo" -msgstr "Lilo" - -#: tdm-shut.cpp:98 -msgid "Boot manager:" -msgstr "Gerenciador de boot:" - -#: tdm-shut.cpp:100 -msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." -msgstr "Habilite as opções de boot no diálogo \"Desligar...\"." - -#: tdm-users.cpp:81 -#, c-format -msgid "Unable to create folder %1" -msgstr "Não foi possível criar a pasta %1" - -#: tdm-users.cpp:88 -msgid "System U&IDs" -msgstr "UIDs do &Sistema" - -#: tdm-users.cpp:89 -msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." -msgstr "" -"O usuários com UID (identificação numérica do usuário) fora desse intervalo não " -"serão listados pelo TDM e nem neste diálogo de configuração. Note que os " -"usuários com UID 0 (tipicamente o root) não serão afetados por isto, e precisam " -" estar explicitamente escondidos, no modo \"Não ocultos\"." - -#: tdm-users.cpp:94 -msgid "Below:" -msgstr "Abaixo:" - -#: tdm-users.cpp:101 -msgid "Above:" -msgstr "Acima:" - -#: tdm-users.cpp:109 -msgid "Users" -msgstr "Usuários" - -#: tdm-users.cpp:112 -msgid "Show list" -msgstr "Mostrar lista" - -#: tdm-users.cpp:113 -msgid "" -"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." -msgstr "" -"Se esta opção estiver selecionada, o TDM mostrará uma lista de usuários, para " -"que os usuários possam clicar em seus nomes e imagens ao invés de digitar." - -#: tdm-users.cpp:115 -msgid "Autocompletion" -msgstr "Complementação Automática" - -#: tdm-users.cpp:116 -msgid "" -"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " -"they are typed in the line edit." -msgstr "" -"Se esta opção estiver selecionada, o TDM irá automaticamente completar os nomes " -"dos usuários, a medida que forem digitados na linha de edição." - -#: tdm-users.cpp:118 -msgid "Inverse selection" -msgstr "Seleção inversa" - -#: tdm-users.cpp:119 -msgid "" -"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " -"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " -"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " -"checked ones." -msgstr "" -"Esta opção especifica como os usuários para as opção \"Mostrar lista\" e " -"\"Complementação automática\" serão selecionados, na lista \"Selecionar " -"usuários e grupos\": se não estiver marcada, selecione somente os usuários " -"marcados, e se estiver marcada, seleciona todos os usuários que não são do " -"sistema, exceto os que estão marcados." - -#: tdm-users.cpp:123 -msgid "Sor&t users" -msgstr "O&rdenar usuários" - -#: tdm-users.cpp:125 -msgid "" -"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." -msgstr "" -"Se esta opção estiver selecionada, o TDM ordernará a lista de usuários " -"alfabeticamente. Caso contrário, os usuários serão listados na ordem em que " -"aparecem no arquivo de senhas." - -#: tdm-users.cpp:129 -msgid "S&elect users and groups:" -msgstr "&Selecionar usuários e grupos:" - -#: tdm-users.cpp:131 -msgid "Selected Users" -msgstr "Usuários Selecionados" - -#: tdm-users.cpp:133 -msgid "" -"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " -"Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"O TDM mostrará todos os usuários marcados. As entradas com um '@' são grupos de " -"usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele grupo." - -#: tdm-users.cpp:140 -msgid "Hidden Users" -msgstr "Usuários Ocultos" - -#: tdm-users.cpp:142 -msgid "" -"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " -"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"O TDM mostrará todos os usuários desmarcados. As entradas com um '@' são grupos " -"de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele " -"grupo." - -#: tdm-users.cpp:149 -msgid "User Image Source" -msgstr "Origem da Imagem do Usuário" - -#: tdm-users.cpp:150 -msgid "" -"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " -"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." -msgstr "" -"Aqui você pode especificar onde o TDM obterá as imagens que representarão " -"usuários. \"Admin\" representa a pasta global; estas são as figuras que você " -"pode configurar abaixo. \"Usuário\" significa que o TDM deve ler o arquivo " -"$HOME/.face.icon da pasta do usuário . As duas seleções do meio definem a " -"ordem de preferência, caso ambas as fontes estejam disponíveis." - -#: tdm-users.cpp:156 -msgid "Admin" -msgstr "Admin" - -#: tdm-users.cpp:157 -msgid "Admin, user" -msgstr "Admin, usuário" - -#: tdm-users.cpp:158 -msgid "User, admin" -msgstr "Usuário, admin" - -#: tdm-users.cpp:159 -msgid "User" -msgstr "Usuário" - -#: tdm-users.cpp:161 -msgid "User Images" -msgstr "Imagens do Usuário" - -#: tdm-users.cpp:164 -msgid "The user the image below belongs to." -msgstr "O usuário ao qual a imagem abaixo pertence." - -#: tdm-users.cpp:167 -msgid "User:" -msgstr "Usuário:" - -#: tdm-users.cpp:175 -msgid "Click or drop an image here" -msgstr "Clique ou solte uma imagem aqui" - -#: tdm-users.cpp:176 -msgid "" -"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " -"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " -"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Aqui você pode ver a imagem atribuída ao usuário selecionado na caixa de " -"verificação abaixo. Clique no botão de imagem para selecionar de uma lista de " -"imagens ou arraste e solte sua própria imagem com o botão (p.ex., do " -"Konqueror)." - -#: tdm-users.cpp:178 -msgid "Unset" -msgstr "Desmarcado" - -#: tdm-users.cpp:179 -msgid "" -"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." -msgstr "" -"Clique neste botão para fazer com que o TDM use a imagem padrão para o usuário " -"selecionado." - -#: tdm-users.cpp:276 -msgid "Save image as default image?" -msgstr "Salvar imagem como padrão?" - -#: tdm-users.cpp:284 -#, c-format -msgid "" -"There was an error loading the image\n" -"%1" -msgstr "" -"Houve um erro ao carregar a imagem \n" -"%1" - -#: tdm-users.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"There was an error saving the image:\n" -"%1" -msgstr "" -"Houve um erro ao salvar a imagem:\n" -"%1" - -#: tdm-users.cpp:308 -msgid "Choose Image" -msgstr "Escolher Imagem" - -#: tdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"" -"
Attention!" -"
Read help!
" -msgstr "" -"" -"
Atenção!" -"
Leia a Ajuda!
" - -#: tdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "&Habilitar login automático" - -#: tdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Habilita o recurso de login automático. Isto aplica-se somente ao login gráfico " -"via TDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!" - -#: tdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "&Usuário:" - -#: tdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Selecione o usuário para o login automático." - -#: tdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "nenhum" - -#: tdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " s" - -#: tdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "A&traso:" - -#: tdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"O atraso (em segundos) antes que o login automático seja finalizado. Este " -"recurso também é conhecido como \"login com tempo\" (ou timed login)." - -#: tdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "P&ersistente" - -#: tdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Normalmente, o login automático é executado somente quando o TDM for iniciado. " -"Se esta opção estiver marcada, o login automático será finalizado também após o " -"término de uma sessão" - -#: tdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "&Bloquear sessão" - -#: tdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Se marcada, a sessão iniciada automaticametne será bloqueada imediatamente (se " -"for uma sessão do KDE). Isto pode ser usado para obter um login muito rápido, " -"restrito a um usuário." - -#: tdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Pré-selecionar Usuário" - -#: tdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "&Nenhum" - -#: tdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "&Anterior" - -#: tdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Pré-seleciona o usuário que entrou no sistema anteriormente. Use isto se este " -"computador é usado várias vezes consecutivas por um mesmo usuário." - -#: tdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "&Especificar" - -#: tdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Pré-seleciona o usuário especificado na caixa de verificação abaixo. Use isto " -"se este computador é predominantemente usado por uma certa pessoa." - -#: tdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "&Usuário:" - -#: tdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Seleciona o usuário a ser pré-selecionado para o login. Esta caixa pode ser " -"editada, assim, você pode especificar um usuário arbitrário ou não-existente, " -"para confundir possíveis atacantes." - -#: tdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "&Focalizar senha" - -#: tdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Quando esta opção estiver habilitada, o TDM colocará o cursor no campo da " -"senha, ao invés do campo de login, depois de pré-selecionar um usuário. Use " -"isto para economizar uma digitação de tecla por login, se a pré-seleção for " -"mudado raramente." - -#: tdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Habilitar logins &sem senha" - -#: tdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Quando esta opção estiver habilitada, os usuários marcados da lista abaixo " -"poderão entrar sem digitar senha. Isto aplica-se somente ao login gráfico via " -"TDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!" - -#: tdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "Não requerer senha ¶:" - -#: tdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Marque todos os usuários que deseja permitir que acessem o sistema sem senha. " -"As entradas com um '@' são grupos de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que " -"marcar todos os usuários daquele grupo." - -#: tdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "&Fazer re-login automático após falha do servidor X" - -#: tdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Quando esta opção estiver habilitada, um usuário entrará no sistema " -"automaticamente quando sua sessão é interrompida por um problema no Servidor X " -"- note que isso pode abrir uma brecha de segurança: caso você use outro " -"bloqueador de tela que não os que são integrados ao KDE, isto abrirá uma " -"possível brecha de segurança através da tela de proteção." - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 não parece ser um arquivo de imagem.\n" -"Por favor, use os arquivos com estas extensões:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmtdm" -msgstr "kcmtdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "KDE Login Manager Config Module" -msgstr "Módulo de Configuração do Gerenciador de Login do KDE" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do TDM" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Autor original" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Mantenedor atual" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " -"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"

Background

If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"

Gerenciador de Login

Neste módulo, é possível configurar os diversos " -"aspectos do gerenciador de login do KDE. Isto inclui a aparência, e também os " -"usuários que podem ser selecionados para login. Observe que você pode efetuar " -"mudanças apenas se executar o módulo com direitos de superusuário. Se você " -"iniciou o Centro de Controle KDE sem direitos de superusuário (que é a coisa " -"certa a fazer, por falar nisso), clique no botão Modificar " -"para adquirir os direitos de superusuário. Será pedida a senha de superusuário." -"

Aparência

Aqui é possível configurar a aparência do Gerenciador de " -"Login, qual idioma e estilo GUI devem ser usados. As configurações de idioma " -"feitas aqui não têm influência nas configurações de idioma do usuário. " -"

Fonte

Aqui você poderá escolher as fontes que o Gerenciador de Login " -"deve usar para os vários propósitos, como saudações e nomes de usuários. " -"

Plano de Fundo

Se você quiser configurar um fundo especial para a tela " -"de login, aqui é o lugar para fazer isso. " -"

Desligar

Aqui você poderá especificar quem possui permissão para " -"deligar/reiniciar a máquina, e se um gerenciador de boot deve ser usado." -"

Usuários

Nesta página, você pode selecionar quais usuários o " -"Gerenciador de Login oferecerá para login. " -"

Conveniência

Aqui você pode especificar um usuário para login " -"automático, usuários que não precisam digitar senha, e outros recursos " -"convenientes." -"
Note que estas configurações são regras de segurança por natureza, e " -"portanto use-as com muito cuidado." - -#: main.cpp:186 -msgid "A&ppearance" -msgstr "A&parência" - -#: main.cpp:190 -msgid "&Font" -msgstr "&Fonte" - -#: main.cpp:194 -msgid "&Background" -msgstr "&Fundo" - -#: main.cpp:198 -msgid "&Shutdown" -msgstr "&Desligar" - -#: main.cpp:202 -msgid "&Users" -msgstr "&Usuários" - -#: main.cpp:210 -msgid "Con&venience" -msgstr "Con&veniência" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Lisiane Sztoltz" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "lisiane@conectiva.com.br" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdmgreet.po deleted file mode 100644 index 495e26e171b..00000000000 --- a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdmgreet.po +++ /dev/null @@ -1,569 +0,0 @@ -# tradução de tdmgreet.po para Brazilian Portuguese -# tradução de tdmgreet.po para Brazilian portuguese -# tradução de tdmgreet.po para Brazilian Portuguese -# translation of tdmgreet.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# -# Lisiane Sztoltz , 2002,2003. -# Henrique Pinto , 2003. -# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. -# Marcus Gama , 2004. -# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. -# Diniz Bortolotto , 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: tdmgreet\n" -"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:52-0300\n" -"Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" - -#: tdmconfig.cpp:139 -msgid "[fix tdmrc!]" -msgstr "[arrumar tdmrc!]" - -#: tdmconfig.cpp:154 -msgid "" -"_n: %1: TTY login\n" -"%1: %n TTY logins" -msgstr "" -"%1: login em TTY\n" -"%1: %n logins em TTY" - -#: tdmconfig.cpp:165 -msgid "Unused" -msgstr "Não usado" - -#: tdmconfig.cpp:167 -msgid "" -"_: user: session type\n" -"%1: %2" -msgstr "%1: %2" - -#: tdmconfig.cpp:169 -#, c-format -msgid "" -"_: ... host\n" -"X login on %1" -msgstr "Login X em %1" - -#: krootimage.cpp:37 -msgid "Fancy desktop background for tdm" -msgstr "Fundo do ambiente bonito para o TDM" - -#: krootimage.cpp:42 -msgid "Name of the configuration file" -msgstr "Nome do arquivo de configuração" - -#: krootimage.cpp:103 -msgid "KRootImage" -msgstr "KRootImage" - -#: kchooser.cpp:57 -msgid "&Local Login" -msgstr "&Login Local" - -#: kchooser.cpp:61 -msgid "XDMCP Host Menu" -msgstr "Menu XDMCP" - -#: kchooser.cpp:66 -msgid "Hostname" -msgstr "Nome da máquina" - -#: kchooser.cpp:68 -msgid "Status" -msgstr "Status" - -#: kchooser.cpp:76 -msgid "Hos&t:" -msgstr "&Máquina:" - -#: kchooser.cpp:77 -msgid "A&dd" -msgstr "&Adicionar" - -#: kchooser.cpp:85 -msgid "&Accept" -msgstr "A&ceitar" - -#: kchooser.cpp:87 -msgid "&Refresh" -msgstr "Atuali&zar" - -#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 -msgid "&Menu" -msgstr "&Menu" - -#: kchooser.cpp:177 -msgid "" -msgstr "" - -#: kchooser.cpp:215 -#, c-format -msgid "Unknown host %1" -msgstr "Máquina %1 desconhecida" - -#: kgreeter.cpp:395 -msgid "Custom" -msgstr "Personalizado" - -#: kgreeter.cpp:396 -msgid "Failsafe" -msgstr "À prova de falhas" - -#: kgreeter.cpp:470 -msgid " (previous)" -msgstr "(anterior)" - -#: kgreeter.cpp:529 -msgid "" -"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" -"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." -msgstr "" -"O tipo de sessão '%1' não é mais válido.\n" -"Por favor, selecione um novo tipo de sessão, caso contrário, a sessão 'default' " -"será usada." - -#: kgreeter.cpp:636 -msgid "Warning: this is an unsecured session" -msgstr "Alerta: esta é uma sessão insegura" - -#: kgreeter.cpp:638 -msgid "" -"This display requires no X authorization.\n" -"This means that anybody can connect to it,\n" -"open windows on it or intercept your input." -msgstr "" -"Este terminal não necessita de autorização do X.\n" -"Isto significa que qualquer um pode conectar-se a ele,\n" -"abrir janelas nele ou interceptar sua entrada." - -#: kgreeter.cpp:691 -msgid "L&ogin" -msgstr "&Login" - -#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 -msgid "Session &Type" -msgstr "&Tipo de Sessão:" - -#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 -msgid "&Authentication Method" -msgstr "&Método de Autenticação" - -#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 -msgid "&Remote Login" -msgstr "Login &Remoto" - -#: kgreeter.cpp:812 -msgid "Login Failed." -msgstr "Falha no login." - -#: kconsole.cpp:75 -msgid "Cannot open console" -msgstr "Não foi possível abrir o console" - -#: kconsole.cpp:159 -msgid "" -"\n" -"*** Cannot open console log source ***" -msgstr "" -"\n" -"***Não foi possível abrir a fonte de registro do console***" - -#: kgdialog.cpp:61 -msgid "Sw&itch User" -msgstr "&Trocar de Usuário" - -#: kgdialog.cpp:73 -msgid "R&estart X Server" -msgstr "R&einiciar o Servidor X" - -#: kgdialog.cpp:73 -msgid "Clos&e Connection" -msgstr "&Fechar Conexão" - -#: kgdialog.cpp:84 -msgid "Co&nsole Login" -msgstr "&Login no Console" - -#: kgdialog.cpp:87 -msgid "&Shutdown..." -msgstr "&Desligar..." - -#: kgdialog.cpp:227 -msgid "" -"_: session (location)\n" -"%1 (%2)" -msgstr "%1 (%2)" - -#: kgverify.cpp:177 -msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." -msgstr "Nenhum plug-in de widget carregado. Verifique a configuração." - -#: kgverify.cpp:435 -msgid "" -"Authenticating %1...\n" -"\n" -msgstr "" -"Autenticando %1...\n" -"\n" - -#: kgverify.cpp:439 -msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." -msgstr "" -"Está sendo pedido para que você modifique sua senha imediatamente (idade da " -"senha)." - -#: kgverify.cpp:440 -msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." -msgstr "" -"Está sendo pedido para que você modifique sua senha imediatamente (root " -"forçado)." - -#: kgverify.cpp:441 -msgid "You are not allowed to login at the moment." -msgstr "Você não está autorizado a acessar o sistema no momento." - -#: kgverify.cpp:442 -msgid "Home folder not available." -msgstr "Pasta do usuário não disponível." - -#: kgverify.cpp:443 -msgid "" -"Logins are not allowed at the moment.\n" -"Try again later." -msgstr "" -"Logins não são permitidos no momento.\n" -"Tente mais tarde." - -#: kgverify.cpp:444 -msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." -msgstr "Seu shell de login não está listado em /etc/shells." - -#: kgverify.cpp:445 -msgid "Root logins are not allowed." -msgstr "Logins como root não são permitidos." - -#: kgverify.cpp:446 -msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." -msgstr "Sua conta expirou; contate o administrador do sistema." - -#: kgverify.cpp:456 -msgid "" -"A critical error occurred.\n" -"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" -"or contact your system administrator." -msgstr "" -"Ocorreu um erro crítico.\n" -"Por favor, dê uma olhada nos arquivos de registro do TDM para mais informações\n" -" ou contate o administrador do seu sistema." - -#: kgverify.cpp:482 -#, c-format -msgid "" -"_n: Your account expires tomorrow.\n" -"Your account expires in %n days." -msgstr "" -"Sua conta irá expirar amanhã.\n" -"Sua conta irá expirar em %n dias." - -#: kgverify.cpp:483 -msgid "Your account expires today." -msgstr "Sua conta expira hoje." - -#: kgverify.cpp:490 -#, c-format -msgid "" -"_n: Your password expires tomorrow.\n" -"Your password expires in %n days." -msgstr "" -"Sua senha irá expirar em amanhã.\n" -"Sua senha irá expirar em %n dias." - -#: kgverify.cpp:491 -msgid "Your password expires today." -msgstr "Sua senha expira hoje." - -#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 -msgid "Authentication failed" -msgstr "Falha na Autenticação" - -#: kgverify.cpp:695 -msgid "" -"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" -msgstr "" -"O usuário autenticado (%1) não corresponde ao usuário requisitado (%2).\n" - -#: kgverify.cpp:988 -#, c-format -msgid "" -"_n: Automatic login in 1 second...\n" -"Automatic login in %n seconds..." -msgstr "" -"Login automático em 1 segundo...\n" -"Login automático em %n segundos..." - -#: kgverify.cpp:997 -msgid "Warning: Caps Lock on" -msgstr "Aviso: o \"Caps Lock\" está ligado" - -#: kgverify.cpp:1002 -msgid "Change failed" -msgstr "A mudança falhou" - -#: kgverify.cpp:1004 -msgid "Login failed" -msgstr "O login falhou" - -#: kgverify.cpp:1038 -msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." -msgstr "O tema não pode ser usado com o método de autenticação'%1'." - -#: kgverify.cpp:1093 -msgid "Changing authentication token" -msgstr "Modificando sinal de autenticação" - -#: tdmshutdown.cpp:92 -msgid "Root authorization required." -msgstr "Autorização do root necessária." - -#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 -msgid "&Schedule..." -msgstr "Ag&endar..." - -#: tdmshutdown.cpp:246 -msgid "Shutdown Type" -msgstr "Tipo de Desligamento" - -#: tdmshutdown.cpp:250 -msgid "&Turn off computer" -msgstr "&Desligar o computador" - -#: tdmshutdown.cpp:254 -msgid "&Restart computer" -msgstr "&Reiniciar o computador" - -#: tdmshutdown.cpp:282 -msgid "Scheduling" -msgstr "Agendamento" - -#: tdmshutdown.cpp:286 -msgid "&Start:" -msgstr "&Início:" - -#: tdmshutdown.cpp:289 -msgid "T&imeout:" -msgstr "Tempo-&limite:" - -#: tdmshutdown.cpp:291 -msgid "&Force after timeout" -msgstr "&Forçar após o tempo-limite" - -#: tdmshutdown.cpp:340 -msgid "Entered start date is invalid." -msgstr "A data de início digitada é inválida." - -#: tdmshutdown.cpp:349 -msgid "Entered timeout date is invalid." -msgstr "O tempo-limite digitado é inválido." - -#: tdmshutdown.cpp:482 -msgid "&Turn Off Computer" -msgstr "&Desligar computador" - -#: tdmshutdown.cpp:489 -msgid "&Restart Computer" -msgstr "&Reiniciar computador" - -#: tdmshutdown.cpp:504 -msgid "" -"_: current option in boot loader\n" -"%1 (current)" -msgstr "%1 (atual)" - -#: tdmshutdown.cpp:608 -msgid "Turn Off Computer" -msgstr "Desligar computador" - -#: tdmshutdown.cpp:611 -msgid "Switch to Console" -msgstr "Trocar para o Console" - -#: tdmshutdown.cpp:613 -msgid "Restart Computer" -msgstr "Reiniciar computador" - -#: tdmshutdown.cpp:615 -msgid "
(Next boot: %1)" -msgstr "
(próximo boot: %1)" - -#: tdmshutdown.cpp:627 -msgid "Abort active sessions:" -msgstr "Interromper sessões ativas:" - -#: tdmshutdown.cpp:628 -msgid "No permission to abort active sessions:" -msgstr "Sem permissão para interromper sessões ativas:" - -#: tdmshutdown.cpp:635 -msgid "Session" -msgstr "Sessão" - -#: tdmshutdown.cpp:636 -msgid "Location" -msgstr "Localização" - -#: tdmshutdown.cpp:667 -msgid "Abort pending shutdown:" -msgstr "Interromper desligamento pendente:" - -#: tdmshutdown.cpp:668 -msgid "No permission to abort pending shutdown:" -msgstr "Sem permissão para interromper desligamento pendente:" - -#: tdmshutdown.cpp:674 -msgid "now" -msgstr "agora" - -#: tdmshutdown.cpp:680 -msgid "infinite" -msgstr "infinito" - -#: tdmshutdown.cpp:686 -msgid "" -"Owner: %1\n" -"Type: %2%5\n" -"Start: %3\n" -"Timeout: %4" -msgstr "" -"Proprietário: %1\n" -"Tipo: %2%5\n" -"Início: %3\n" -"Tempo-limite: %4" - -#: tdmshutdown.cpp:691 -msgid "console user" -msgstr "usuário do console" - -#: tdmshutdown.cpp:693 -msgid "control socket" -msgstr "socket de controle" - -#: tdmshutdown.cpp:696 -msgid "turn off computer" -msgstr "desliga o computador" - -#: tdmshutdown.cpp:697 -msgid "restart computer" -msgstr "reinicia o computador" - -#: tdmshutdown.cpp:700 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Next boot: %1" -msgstr "" -"\n" -"Próximo boot: %1" - -#: tdmshutdown.cpp:703 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"After timeout: %1" -msgstr "" -"\n" -"Após o tempo-limite: %1" - -#: tdmshutdown.cpp:705 -msgid "abort all sessions" -msgstr "interromper todas as sessões" - -#: tdmshutdown.cpp:707 -msgid "abort own sessions" -msgstr "interromper as próprias sessões " - -#: tdmshutdown.cpp:708 -msgid "cancel shutdown" -msgstr "cancelar desligamento" - -#: themer/tdmlabel.cpp:170 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" - -#: themer/tdmlabel.cpp:171 -msgid "Session Type" -msgstr "Tipo de Sessão" - -#: themer/tdmlabel.cpp:172 -msgid "Menu" -msgstr "Menu" - -#: themer/tdmlabel.cpp:173 -msgid "Disconnect" -msgstr "Desconectar" - -#: themer/tdmlabel.cpp:175 -msgid "Power off" -msgstr "Desligar" - -#: themer/tdmlabel.cpp:176 -msgid "Suspend" -msgstr "Suspender" - -#: themer/tdmlabel.cpp:177 -msgid "Reboot" -msgstr "Reiniciar" - -#: themer/tdmlabel.cpp:178 -msgid "XDMCP Chooser" -msgstr "Escolha do XDMCP" - -#: themer/tdmlabel.cpp:180 -msgid "You have got caps lock on." -msgstr "Você está com o CAPS LOCK ligado." - -#: themer/tdmlabel.cpp:181 -#, c-format -msgid "User %s will login in %d seconds" -msgstr "O usuário %s acessará o sistema em %d segundos" - -#: themer/tdmlabel.cpp:182 -#, c-format -msgid "Welcome to %h" -msgstr "Bem-vindo ao %h" - -#: themer/tdmlabel.cpp:183 -msgid "Username:" -msgstr "Nome do usuário:" - -#: themer/tdmlabel.cpp:184 -msgid "Password:" -msgstr "Senha:" - -#: themer/tdmlabel.cpp:185 -msgid "Login" -msgstr "Login" - -#: themer/tdmlabel.cpp:225 -#, no-c-format -msgid "" -"_: date format\n" -"%a %d %B" -msgstr "%a %d %B" - -#: themer/tdmthemer.cpp:67 -#, c-format -msgid "Cannot open theme file %1" -msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de tema %1" - -#: themer/tdmthemer.cpp:71 -#, c-format -msgid "Cannot parse theme file %1" -msgstr "Não foi possível analisar o arquivo de tema %1" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..1f0ceae614b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -0,0 +1,869 @@ +# tradução de tdmconfig.po para Brazilian Portuguese +# tradução de tdmconfig.po para Brazilian portuguese +# tradução de tdmconfig.po para Brazilian Portuguese +# translation of tdmconfig.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz , 2002,2003. +# Henrique Pinto , 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. +# Marcus Gama , 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-16 22:51-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Habilitar plano de &fundo" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in tdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Se isto estiver marcado, o TDM usará as configurações abaixo, para o fundo. Se " +"estiver desabilitado, você terá que procurar pelo fundo sozinho. Isto é feito " +"através da execução de algum programa (provavelmente o xsetroot), no script " +"especificado na opção Setup=, no arquivo tdmrc (usualmente Xsetup)." + +#: tdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Saudação:" + +#: tdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"

TDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"
" +"

    " +"
  • %d -> current display
  • " +"
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " +"
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " +"
  • %s -> the operating system
  • " +"
  • %r -> the operating system's version
  • " +"
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " +"
  • %% -> a single %
" +msgstr "" +"Esta é a \"headline\" para a janela de login do TDM. Você pode precisar colocar " +"alguma saudação ou informação sobre o sistema operacional aqui. " +"

O TDM substituirá os seguintes pares de caracteres pelos respectivos " +"conteúdos: " +"
" +"

    " +"
  • %d -> tela atual
  • " +"
  • %h -> nome da máquina, possivelmente com o nome de domínio
  • " +"
  • %n -> nome da máquina, muito provavelmente sem o nome de domínio
  • " +"
  • %s -> o sistema operacional
  • " +"
  • %r -> a versão do sistema operacional
  • " +"
  • %m -> o tipo de máquina (hardware)
  • " +"
  • %% -> um único %
" + +#: tdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Área de logotipo:" + +#: tdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Nenhuma" + +#: tdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Mostrar r&elógio" + +#: tdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Mostrar &logotipo" + +#: tdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Você pode escolher exibir um logotipo personalizado (ver abaixo), um relógio ou " +"nenhum logotipo." + +#: tdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logotipo:" + +#: tdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Clique aqui para escolher uma imagem que o TDM irá exibir. Você também pode " +"arrastar e soltar uma imagem com este botão (p.ex. do Konqueror)." + +#: tdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Posição:" + +#: tdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: tdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: tdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"center." +msgstr "" +"Aqui você especifica as coordenadas relativas (em percentagem) do " +"centro da janela de login." + +#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 +msgid "" +msgstr "" + +#: tdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "E&stilo da Interface:" + +#: tdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." +msgstr "" +"Você pode escolher aqui um estilo GUI básico que será usado apenas pelo TDM." + +#: tdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "Esquema de &cores:" + +#: tdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." +msgstr "" +"Você pode escolher aqui um Esquema de Cores que será usado apenas pelo TDM." + +#: tdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Sem Eco" + +#: tdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Um Asterisco" + +#: tdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Três Asteriscos" + +#: tdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Modo de &eco:" + +#: tdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Você pode escolher como o TDM mostrará sua senha quando você digitá-la." + +#: tdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Localidade" + +#: tdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "&Idioma:" + +#: tdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Aqui você pode escolher o idioma usado pelo TDM. Esta configuração não afeta as " +"configurações pessoais do usuário que terão efeito após o login." + +#: tdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "sem nome" + +#: tdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Houve um erro ao carregar a imagem:\n" +"%1\n" +"Ela não será salva." + +#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Bem-vindo à %s em %n" + +#: tdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"

For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"

TDM - Aparência

Aqui você pode configurar a aparência básica do " +"gerenciador de login do TDM, isto é, uma frase de saudação, um ícone, etc." +"

Para ajuste posterior da aparência, veja as abas \"Fonte\" e \"Fundo\"." + +#: tdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Geral:" + +#: tdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Isto modifica a fonte que é usada para o todo o texto do gerenciador de login, " +"exceto para a saudação e para as mensagens de falha." + +#: tdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Falhas:" + +#: tdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Isto modifica a fonte que é usada para mensagens de falha no gerenciador d e " +"login." + +#: tdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Saudação:" + +#: tdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Isto modifica a fonte que é usada para a saudação do gerenciador de login." + +#: tdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Usar anti-aliasing para as fontes" + +#: tdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Se você marcar esta caixa e se seu servidor X possui a extensão Xft, as fontes " +"usarão anti-aliasing (fontes suavizadas) no diálogo de login." + +#: tdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Permitir Desligamento" + +#: tdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Local:" + +#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Todos" + +#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Somente Root" + +#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Ninguém" + +#: tdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "R&emoto:" + +#: tdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"

    " +"
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
  • " +"
  • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password
  • " +"
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
" +msgstr "" +"Aqui você pode selecionar quem terá permissão para desligar o computador usando " +"o TDM. Você pode especificar valores diferentes para displays locais (console) " +"e remotos. Os possíveis valores são:" +"
    " +"
  • Todos: todo mundo pode desligar o computador usando o TDM
  • " +"
  • Somente root: o TDM permitirá o desligamento somente após o " +"usuário ter entrado com senha de root
  • " +"
  • Ninguém: ninguém pode desligar o computador usando o TDM
" + +#: tdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" + +#: tdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Desligar:" + +#: tdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "" +"O comando para iniciar o desligamento do sistema. O valor típico é: /sbin/halt" + +#: tdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Reinicializar:" + +#: tdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "" +"O comando para iniciar o processo de reboot do sistema. O valor típico é: " +"/sbin/reboot" + +#: tdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Nenhum" + +#: tdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: tdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: tdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Gerenciador de boot:" + +#: tdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Habilite as opções de boot no diálogo \"Desligar...\"." + +#: tdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Não foi possível criar a pasta %1" + +#: tdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "UIDs do &Sistema" + +#: tdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"O usuários com UID (identificação numérica do usuário) fora desse intervalo não " +"serão listados pelo TDM e nem neste diálogo de configuração. Note que os " +"usuários com UID 0 (tipicamente o root) não serão afetados por isto, e precisam " +" estar explicitamente escondidos, no modo \"Não ocultos\"." + +#: tdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Abaixo:" + +#: tdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Acima:" + +#: tdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Usuários" + +#: tdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Mostrar lista" + +#: tdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Se esta opção estiver selecionada, o TDM mostrará uma lista de usuários, para " +"que os usuários possam clicar em seus nomes e imagens ao invés de digitar." + +#: tdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Complementação Automática" + +#: tdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Se esta opção estiver selecionada, o TDM irá automaticamente completar os nomes " +"dos usuários, a medida que forem digitados na linha de edição." + +#: tdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Seleção inversa" + +#: tdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Esta opção especifica como os usuários para as opção \"Mostrar lista\" e " +"\"Complementação automática\" serão selecionados, na lista \"Selecionar " +"usuários e grupos\": se não estiver marcada, selecione somente os usuários " +"marcados, e se estiver marcada, seleciona todos os usuários que não são do " +"sistema, exceto os que estão marcados." + +#: tdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "O&rdenar usuários" + +#: tdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Se esta opção estiver selecionada, o TDM ordernará a lista de usuários " +"alfabeticamente. Caso contrário, os usuários serão listados na ordem em que " +"aparecem no arquivo de senhas." + +#: tdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "&Selecionar usuários e grupos:" + +#: tdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Usuários Selecionados" + +#: tdm-users.cpp:133 +msgid "" +"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"O TDM mostrará todos os usuários marcados. As entradas com um '@' são grupos de " +"usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele grupo." + +#: tdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Usuários Ocultos" + +#: tdm-users.cpp:142 +msgid "" +"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"O TDM mostrará todos os usuários desmarcados. As entradas com um '@' são grupos " +"de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele " +"grupo." + +#: tdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Origem da Imagem do Usuário" + +#: tdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Aqui você pode especificar onde o TDM obterá as imagens que representarão " +"usuários. \"Admin\" representa a pasta global; estas são as figuras que você " +"pode configurar abaixo. \"Usuário\" significa que o TDM deve ler o arquivo " +"$HOME/.face.icon da pasta do usuário . As duas seleções do meio definem a " +"ordem de preferência, caso ambas as fontes estejam disponíveis." + +#: tdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: tdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Admin, usuário" + +#: tdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Usuário, admin" + +#: tdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Usuário" + +#: tdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Imagens do Usuário" + +#: tdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "O usuário ao qual a imagem abaixo pertence." + +#: tdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Usuário:" + +#: tdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Clique ou solte uma imagem aqui" + +#: tdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Aqui você pode ver a imagem atribuída ao usuário selecionado na caixa de " +"verificação abaixo. Clique no botão de imagem para selecionar de uma lista de " +"imagens ou arraste e solte sua própria imagem com o botão (p.ex., do " +"Konqueror)." + +#: tdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Desmarcado" + +#: tdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Clique neste botão para fazer com que o TDM use a imagem padrão para o usuário " +"selecionado." + +#: tdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Salvar imagem como padrão?" + +#: tdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Houve um erro ao carregar a imagem \n" +"%1" + +#: tdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Houve um erro ao salvar a imagem:\n" +"%1" + +#: tdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Escolher Imagem" + +#: tdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"" +"
Attention!" +"
Read help!
" +msgstr "" +"" +"
Atenção!" +"
Leia a Ajuda!
" + +#: tdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "&Habilitar login automático" + +#: tdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Habilita o recurso de login automático. Isto aplica-se somente ao login gráfico " +"via TDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!" + +#: tdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Usuário:" + +#: tdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Selecione o usuário para o login automático." + +#: tdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "nenhum" + +#: tdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: tdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "A&traso:" + +#: tdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"O atraso (em segundos) antes que o login automático seja finalizado. Este " +"recurso também é conhecido como \"login com tempo\" (ou timed login)." + +#: tdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "P&ersistente" + +#: tdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Normalmente, o login automático é executado somente quando o TDM for iniciado. " +"Se esta opção estiver marcada, o login automático será finalizado também após o " +"término de uma sessão" + +#: tdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "&Bloquear sessão" + +#: tdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Se marcada, a sessão iniciada automaticametne será bloqueada imediatamente (se " +"for uma sessão do KDE). Isto pode ser usado para obter um login muito rápido, " +"restrito a um usuário." + +#: tdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Pré-selecionar Usuário" + +#: tdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Nenhum" + +#: tdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&Anterior" + +#: tdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Pré-seleciona o usuário que entrou no sistema anteriormente. Use isto se este " +"computador é usado várias vezes consecutivas por um mesmo usuário." + +#: tdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "&Especificar" + +#: tdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Pré-seleciona o usuário especificado na caixa de verificação abaixo. Use isto " +"se este computador é predominantemente usado por uma certa pessoa." + +#: tdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Usuário:" + +#: tdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Seleciona o usuário a ser pré-selecionado para o login. Esta caixa pode ser " +"editada, assim, você pode especificar um usuário arbitrário ou não-existente, " +"para confundir possíveis atacantes." + +#: tdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "&Focalizar senha" + +#: tdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Quando esta opção estiver habilitada, o TDM colocará o cursor no campo da " +"senha, ao invés do campo de login, depois de pré-selecionar um usuário. Use " +"isto para economizar uma digitação de tecla por login, se a pré-seleção for " +"mudado raramente." + +#: tdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Habilitar logins &sem senha" + +#: tdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Quando esta opção estiver habilitada, os usuários marcados da lista abaixo " +"poderão entrar sem digitar senha. Isto aplica-se somente ao login gráfico via " +"TDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!" + +#: tdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Não requerer senha ¶:" + +#: tdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Marque todos os usuários que deseja permitir que acessem o sistema sem senha. " +"As entradas com um '@' são grupos de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que " +"marcar todos os usuários daquele grupo." + +#: tdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "&Fazer re-login automático após falha do servidor X" + +#: tdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Quando esta opção estiver habilitada, um usuário entrará no sistema " +"automaticamente quando sua sessão é interrompida por um problema no Servidor X " +"- note que isso pode abrir uma brecha de segurança: caso você use outro " +"bloqueador de tela que não os que são integrados ao KDE, isto abrirá uma " +"possível brecha de segurança através da tela de proteção." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 não parece ser um arquivo de imagem.\n" +"Por favor, use os arquivos com estas extensões:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmtdm" +msgstr "kcmtdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Módulo de Configuração do Gerenciador de Login do KDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do TDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Mantenedor atual" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"

Background

If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"

Gerenciador de Login

Neste módulo, é possível configurar os diversos " +"aspectos do gerenciador de login do KDE. Isto inclui a aparência, e também os " +"usuários que podem ser selecionados para login. Observe que você pode efetuar " +"mudanças apenas se executar o módulo com direitos de superusuário. Se você " +"iniciou o Centro de Controle KDE sem direitos de superusuário (que é a coisa " +"certa a fazer, por falar nisso), clique no botão Modificar " +"para adquirir os direitos de superusuário. Será pedida a senha de superusuário." +"

Aparência

Aqui é possível configurar a aparência do Gerenciador de " +"Login, qual idioma e estilo GUI devem ser usados. As configurações de idioma " +"feitas aqui não têm influência nas configurações de idioma do usuário. " +"

Fonte

Aqui você poderá escolher as fontes que o Gerenciador de Login " +"deve usar para os vários propósitos, como saudações e nomes de usuários. " +"

Plano de Fundo

Se você quiser configurar um fundo especial para a tela " +"de login, aqui é o lugar para fazer isso. " +"

Desligar

Aqui você poderá especificar quem possui permissão para " +"deligar/reiniciar a máquina, e se um gerenciador de boot deve ser usado." +"

Usuários

Nesta página, você pode selecionar quais usuários o " +"Gerenciador de Login oferecerá para login. " +"

Conveniência

Aqui você pode especificar um usuário para login " +"automático, usuários que não precisam digitar senha, e outros recursos " +"convenientes." +"
Note que estas configurações são regras de segurança por natureza, e " +"portanto use-as com muito cuidado." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "A&parência" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Fonte" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Fundo" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Desligar" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Usuários" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Con&veniência" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@conectiva.com.br" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdmgreet.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdmgreet.po new file mode 100644 index 00000000000..495e26e171b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdmgreet.po @@ -0,0 +1,569 @@ +# tradução de tdmgreet.po para Brazilian Portuguese +# tradução de tdmgreet.po para Brazilian portuguese +# tradução de tdmgreet.po para Brazilian Portuguese +# translation of tdmgreet.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Lisiane Sztoltz , 2002,2003. +# Henrique Pinto , 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. +# Marcus Gama , 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. +# Diniz Bortolotto , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdmgreet\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:52-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: tdmconfig.cpp:139 +msgid "[fix tdmrc!]" +msgstr "[arrumar tdmrc!]" + +#: tdmconfig.cpp:154 +msgid "" +"_n: %1: TTY login\n" +"%1: %n TTY logins" +msgstr "" +"%1: login em TTY\n" +"%1: %n logins em TTY" + +#: tdmconfig.cpp:165 +msgid "Unused" +msgstr "Não usado" + +#: tdmconfig.cpp:167 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: tdmconfig.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "Login X em %1" + +#: krootimage.cpp:37 +msgid "Fancy desktop background for tdm" +msgstr "Fundo do ambiente bonito para o TDM" + +#: krootimage.cpp:42 +msgid "Name of the configuration file" +msgstr "Nome do arquivo de configuração" + +#: krootimage.cpp:103 +msgid "KRootImage" +msgstr "KRootImage" + +#: kchooser.cpp:57 +msgid "&Local Login" +msgstr "&Login Local" + +#: kchooser.cpp:61 +msgid "XDMCP Host Menu" +msgstr "Menu XDMCP" + +#: kchooser.cpp:66 +msgid "Hostname" +msgstr "Nome da máquina" + +#: kchooser.cpp:68 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: kchooser.cpp:76 +msgid "Hos&t:" +msgstr "&Máquina:" + +#: kchooser.cpp:77 +msgid "A&dd" +msgstr "&Adicionar" + +#: kchooser.cpp:85 +msgid "&Accept" +msgstr "A&ceitar" + +#: kchooser.cpp:87 +msgid "&Refresh" +msgstr "Atuali&zar" + +#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 +msgid "&Menu" +msgstr "&Menu" + +#: kchooser.cpp:177 +msgid "" +msgstr "" + +#: kchooser.cpp:215 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "Máquina %1 desconhecida" + +#: kgreeter.cpp:395 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: kgreeter.cpp:396 +msgid "Failsafe" +msgstr "À prova de falhas" + +#: kgreeter.cpp:470 +msgid " (previous)" +msgstr "(anterior)" + +#: kgreeter.cpp:529 +msgid "" +"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" +"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." +msgstr "" +"O tipo de sessão '%1' não é mais válido.\n" +"Por favor, selecione um novo tipo de sessão, caso contrário, a sessão 'default' " +"será usada." + +#: kgreeter.cpp:636 +msgid "Warning: this is an unsecured session" +msgstr "Alerta: esta é uma sessão insegura" + +#: kgreeter.cpp:638 +msgid "" +"This display requires no X authorization.\n" +"This means that anybody can connect to it,\n" +"open windows on it or intercept your input." +msgstr "" +"Este terminal não necessita de autorização do X.\n" +"Isto significa que qualquer um pode conectar-se a ele,\n" +"abrir janelas nele ou interceptar sua entrada." + +#: kgreeter.cpp:691 +msgid "L&ogin" +msgstr "&Login" + +#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 +msgid "Session &Type" +msgstr "&Tipo de Sessão:" + +#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 +msgid "&Authentication Method" +msgstr "&Método de Autenticação" + +#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 +msgid "&Remote Login" +msgstr "Login &Remoto" + +#: kgreeter.cpp:812 +msgid "Login Failed." +msgstr "Falha no login." + +#: kconsole.cpp:75 +msgid "Cannot open console" +msgstr "Não foi possível abrir o console" + +#: kconsole.cpp:159 +msgid "" +"\n" +"*** Cannot open console log source ***" +msgstr "" +"\n" +"***Não foi possível abrir a fonte de registro do console***" + +#: kgdialog.cpp:61 +msgid "Sw&itch User" +msgstr "&Trocar de Usuário" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "R&estart X Server" +msgstr "R&einiciar o Servidor X" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "Clos&e Connection" +msgstr "&Fechar Conexão" + +#: kgdialog.cpp:84 +msgid "Co&nsole Login" +msgstr "&Login no Console" + +#: kgdialog.cpp:87 +msgid "&Shutdown..." +msgstr "&Desligar..." + +#: kgdialog.cpp:227 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kgverify.cpp:177 +msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." +msgstr "Nenhum plug-in de widget carregado. Verifique a configuração." + +#: kgverify.cpp:435 +msgid "" +"Authenticating %1...\n" +"\n" +msgstr "" +"Autenticando %1...\n" +"\n" + +#: kgverify.cpp:439 +msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." +msgstr "" +"Está sendo pedido para que você modifique sua senha imediatamente (idade da " +"senha)." + +#: kgverify.cpp:440 +msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." +msgstr "" +"Está sendo pedido para que você modifique sua senha imediatamente (root " +"forçado)." + +#: kgverify.cpp:441 +msgid "You are not allowed to login at the moment." +msgstr "Você não está autorizado a acessar o sistema no momento." + +#: kgverify.cpp:442 +msgid "Home folder not available." +msgstr "Pasta do usuário não disponível." + +#: kgverify.cpp:443 +msgid "" +"Logins are not allowed at the moment.\n" +"Try again later." +msgstr "" +"Logins não são permitidos no momento.\n" +"Tente mais tarde." + +#: kgverify.cpp:444 +msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." +msgstr "Seu shell de login não está listado em /etc/shells." + +#: kgverify.cpp:445 +msgid "Root logins are not allowed." +msgstr "Logins como root não são permitidos." + +#: kgverify.cpp:446 +msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." +msgstr "Sua conta expirou; contate o administrador do sistema." + +#: kgverify.cpp:456 +msgid "" +"A critical error occurred.\n" +"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" +"or contact your system administrator." +msgstr "" +"Ocorreu um erro crítico.\n" +"Por favor, dê uma olhada nos arquivos de registro do TDM para mais informações\n" +" ou contate o administrador do seu sistema." + +#: kgverify.cpp:482 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your account expires tomorrow.\n" +"Your account expires in %n days." +msgstr "" +"Sua conta irá expirar amanhã.\n" +"Sua conta irá expirar em %n dias." + +#: kgverify.cpp:483 +msgid "Your account expires today." +msgstr "Sua conta expira hoje." + +#: kgverify.cpp:490 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your password expires tomorrow.\n" +"Your password expires in %n days." +msgstr "" +"Sua senha irá expirar em amanhã.\n" +"Sua senha irá expirar em %n dias." + +#: kgverify.cpp:491 +msgid "Your password expires today." +msgstr "Sua senha expira hoje." + +#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Falha na Autenticação" + +#: kgverify.cpp:695 +msgid "" +"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" +msgstr "" +"O usuário autenticado (%1) não corresponde ao usuário requisitado (%2).\n" + +#: kgverify.cpp:988 +#, c-format +msgid "" +"_n: Automatic login in 1 second...\n" +"Automatic login in %n seconds..." +msgstr "" +"Login automático em 1 segundo...\n" +"Login automático em %n segundos..." + +#: kgverify.cpp:997 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "Aviso: o \"Caps Lock\" está ligado" + +#: kgverify.cpp:1002 +msgid "Change failed" +msgstr "A mudança falhou" + +#: kgverify.cpp:1004 +msgid "Login failed" +msgstr "O login falhou" + +#: kgverify.cpp:1038 +msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." +msgstr "O tema não pode ser usado com o método de autenticação'%1'." + +#: kgverify.cpp:1093 +msgid "Changing authentication token" +msgstr "Modificando sinal de autenticação" + +#: tdmshutdown.cpp:92 +msgid "Root authorization required." +msgstr "Autorização do root necessária." + +#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 +msgid "&Schedule..." +msgstr "Ag&endar..." + +#: tdmshutdown.cpp:246 +msgid "Shutdown Type" +msgstr "Tipo de Desligamento" + +#: tdmshutdown.cpp:250 +msgid "&Turn off computer" +msgstr "&Desligar o computador" + +#: tdmshutdown.cpp:254 +msgid "&Restart computer" +msgstr "&Reiniciar o computador" + +#: tdmshutdown.cpp:282 +msgid "Scheduling" +msgstr "Agendamento" + +#: tdmshutdown.cpp:286 +msgid "&Start:" +msgstr "&Início:" + +#: tdmshutdown.cpp:289 +msgid "T&imeout:" +msgstr "Tempo-&limite:" + +#: tdmshutdown.cpp:291 +msgid "&Force after timeout" +msgstr "&Forçar após o tempo-limite" + +#: tdmshutdown.cpp:340 +msgid "Entered start date is invalid." +msgstr "A data de início digitada é inválida." + +#: tdmshutdown.cpp:349 +msgid "Entered timeout date is invalid." +msgstr "O tempo-limite digitado é inválido." + +#: tdmshutdown.cpp:482 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "&Desligar computador" + +#: tdmshutdown.cpp:489 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "&Reiniciar computador" + +#: tdmshutdown.cpp:504 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +"%1 (current)" +msgstr "%1 (atual)" + +#: tdmshutdown.cpp:608 +msgid "Turn Off Computer" +msgstr "Desligar computador" + +#: tdmshutdown.cpp:611 +msgid "Switch to Console" +msgstr "Trocar para o Console" + +#: tdmshutdown.cpp:613 +msgid "Restart Computer" +msgstr "Reiniciar computador" + +#: tdmshutdown.cpp:615 +msgid "
(Next boot: %1)" +msgstr "
(próximo boot: %1)" + +#: tdmshutdown.cpp:627 +msgid "Abort active sessions:" +msgstr "Interromper sessões ativas:" + +#: tdmshutdown.cpp:628 +msgid "No permission to abort active sessions:" +msgstr "Sem permissão para interromper sessões ativas:" + +#: tdmshutdown.cpp:635 +msgid "Session" +msgstr "Sessão" + +#: tdmshutdown.cpp:636 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: tdmshutdown.cpp:667 +msgid "Abort pending shutdown:" +msgstr "Interromper desligamento pendente:" + +#: tdmshutdown.cpp:668 +msgid "No permission to abort pending shutdown:" +msgstr "Sem permissão para interromper desligamento pendente:" + +#: tdmshutdown.cpp:674 +msgid "now" +msgstr "agora" + +#: tdmshutdown.cpp:680 +msgid "infinite" +msgstr "infinito" + +#: tdmshutdown.cpp:686 +msgid "" +"Owner: %1\n" +"Type: %2%5\n" +"Start: %3\n" +"Timeout: %4" +msgstr "" +"Proprietário: %1\n" +"Tipo: %2%5\n" +"Início: %3\n" +"Tempo-limite: %4" + +#: tdmshutdown.cpp:691 +msgid "console user" +msgstr "usuário do console" + +#: tdmshutdown.cpp:693 +msgid "control socket" +msgstr "socket de controle" + +#: tdmshutdown.cpp:696 +msgid "turn off computer" +msgstr "desliga o computador" + +#: tdmshutdown.cpp:697 +msgid "restart computer" +msgstr "reinicia o computador" + +#: tdmshutdown.cpp:700 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Next boot: %1" +msgstr "" +"\n" +"Próximo boot: %1" + +#: tdmshutdown.cpp:703 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"After timeout: %1" +msgstr "" +"\n" +"Após o tempo-limite: %1" + +#: tdmshutdown.cpp:705 +msgid "abort all sessions" +msgstr "interromper todas as sessões" + +#: tdmshutdown.cpp:707 +msgid "abort own sessions" +msgstr "interromper as próprias sessões " + +#: tdmshutdown.cpp:708 +msgid "cancel shutdown" +msgstr "cancelar desligamento" + +#: themer/tdmlabel.cpp:170 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: themer/tdmlabel.cpp:171 +msgid "Session Type" +msgstr "Tipo de Sessão" + +#: themer/tdmlabel.cpp:172 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: themer/tdmlabel.cpp:173 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconectar" + +#: themer/tdmlabel.cpp:175 +msgid "Power off" +msgstr "Desligar" + +#: themer/tdmlabel.cpp:176 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: themer/tdmlabel.cpp:177 +msgid "Reboot" +msgstr "Reiniciar" + +#: themer/tdmlabel.cpp:178 +msgid "XDMCP Chooser" +msgstr "Escolha do XDMCP" + +#: themer/tdmlabel.cpp:180 +msgid "You have got caps lock on." +msgstr "Você está com o CAPS LOCK ligado." + +#: themer/tdmlabel.cpp:181 +#, c-format +msgid "User %s will login in %d seconds" +msgstr "O usuário %s acessará o sistema em %d segundos" + +#: themer/tdmlabel.cpp:182 +#, c-format +msgid "Welcome to %h" +msgstr "Bem-vindo ao %h" + +#: themer/tdmlabel.cpp:183 +msgid "Username:" +msgstr "Nome do usuário:" + +#: themer/tdmlabel.cpp:184 +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" + +#: themer/tdmlabel.cpp:185 +msgid "Login" +msgstr "Login" + +#: themer/tdmlabel.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"_: date format\n" +"%a %d %B" +msgstr "%a %d %B" + +#: themer/tdmthemer.cpp:67 +#, c-format +msgid "Cannot open theme file %1" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de tema %1" + +#: themer/tdmthemer.cpp:71 +#, c-format +msgid "Cannot parse theme file %1" +msgstr "Não foi possível analisar o arquivo de tema %1" -- cgit v1.2.1