From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-ru/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook | 280 ++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 280 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-ru/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook (limited to 'tde-i18n-ru/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook') diff --git a/tde-i18n-ru/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-ru/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook new file mode 100644 index 00000000000..bd79ab6b2bc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ru/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook @@ -0,0 +1,280 @@ + + + + + + + + + + + + + + +Валентина Гаврикова
ludogowski@mail.ru
Перевод на русский
Николай Шафоростов
shaff@ukr.net
Перевод на русский
+
+ +Глоссарий + +A + + Вспомогательный файл + + это специфическая особенность &kbabel; - параметр, в котором пользователь определяет PO-файл для поиска оригинальных сообщений. Например, если вы член украинской команды перевода и знаете русский и польский, можете выбрать русский перевод текущего файла в виде вспомогательного. + + + + +C + + Сборник переводов + + это собрание всех переводов отдельной команды локализации. Этот большой PO-файл составлен из уникальных сообщений всех PO-файлов. Его можно использовать, чтобы вставить все уже переведённые строки в новый, ещё непереведённый или частично переведённый PO-файл. + + + + +F + + Черновой + + Эта пометка ставится, в основном, командой msgmerge. Она показывает, что msgstr строка, возможно, содержит некорректный перевод. Переводчик должен просмотреть строку и сделать в ней, если необходимо, исправления, а затем убрать пометку черновой из комментариев сообщения. + + + + +I + Интернационализация (Internationalization)i18n + это процесс, который подразумевает добавление поддержки языков, отличных от английского. Слово internationalization содержит 20 символов, поэтому для краткости начали писать только первый и последний символы, а между ними — количество промежуточных символов (18), тем самым формируя общепринятую аббревиатуру i18n. + + + + + +L + Локализация (Localization) l10n + это операция, с помощью которой делают так, чтобы в уже интернационализованном приложении процесс ввода и вывода данных осуществлялся способом, привычным в определённой культурной и языковой среде. Слово localization содержит 12 символов, поэтому для краткости начали писать только первый и последний символы, а между ними - количество промежуточных символов (10), тем самым формируя общепринятую аббревиатуру l10n. + + + + + +M + MO-файл MO + Аббревиатура MO обозначает Machine Object (Машинный Объект). MO-файл содержит бинарные данные, предназначенные для чтения компьютерными программами. Содержимое MO-файла организовано как база данных, чтобы уменьшить время, затрачиваемое на поиск переведённых строк. MO-файлы образуются путём компиляции PO-файлов с помощью команды msgfmt. + + + Идентификатор строки msgid + msgid — это ключевое слово, которое предваряет оригинальную строку в PO-файле. За ним следует СИ-подобная строка, длина которой распространяется на одну или много строк. + + + + Переведенная строка msgstr + msgstr — это ключевое слово, которое предваряет переведённую строку в PO-файле. За ним следует СИ-подобная строка, длина которой распространяется на одну или много строк. + + + + + +P + PO-файл PO + Аббревиатура PO обозначает Portable Object (Переносимый Объект). PO-файлы содержат последовательности строк, которые связывают каждую переводимую строку с её переводом на определённый язык. Один PO -файл имеет отношение только к одному языку. PO-файл получается из шаблона (POT-файла) путём добавления в него строк с переводами. + + + POT-файл POT + Аббревиатура POT обозначает Portable Object Template (Шаблон Переносимого Объекта). POT-файл создаётся путём извлечения всех переводимых строк из файлов исходников приложения. POT-файл не содержит переводов на другой язык — он используется переводчиками как шаблон. + + + + +
+ -- cgit v1.2.1