From a9cd9f08a0aa9583c3d171289776fbd48a129c3d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Mon, 10 Dec 2018 01:28:04 +0000 Subject: Update translation files Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. --- tde-i18n-sk/messages/tdebase/kdesktop.po | 1518 +++++++++++++++--------------- 1 file changed, 749 insertions(+), 769 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-sk/messages/tdebase/kdesktop.po') diff --git a/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kdesktop.po index 9d4d95dc1df..9a5a92cccc3 100644 --- a/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-01 11:59+0100\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" @@ -21,262 +21,53 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -#: lock/autologout.cc:42 -msgid "Automatic Logout Notification" -msgstr "" - -#: lock/autologout.cc:54 -msgid "Automatic Log Out" -msgstr "Automatické prihlásenie" - -#: lock/autologout.cc:55 -msgid "" -"To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key." -msgstr "" -"Aby ste predišli odhláseniu, pokračujte v tomto sedení pohybom myši alebo " -"stlačením klávesu." - -#: lock/autologout.cc:97 -#, c-format -msgid "" -"_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" -"You will be automatically logged out in %n seconds" -msgstr "" -"Automatické odhlásenie za 1 sekundu\n" -"Automatické odhlásenie za %n sekundy\n" -"Automatické odhlásenie za %n sekúnd" - -#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Desktop Session Locked" -msgstr "Zamykanie plochy" - -#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 -msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:130 -msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:134 -msgid "The session is locked
" -msgstr "
Sedenie je zamknuté
" - -#: lock/lockdlg.cc:135 -msgid "
The session was locked by %1
" -msgstr "
Sedenie zamkol %1
" - -#: lock/lockdlg.cc:140 -#, c-format -msgid "This session has been locked since %1" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:151 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "&Prepnúť používateľa..." - -#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "&Odomknúť" - -#: lock/lockdlg.cc:309 -msgid "Unlocking failed" -msgstr "Odomknutie zlyhalo" - -#: lock/lockdlg.cc:316 -msgid "Warning: Caps Lock on" -msgstr "Varovanie: zapnutý Caps Lock" - -#: lock/lockdlg.cc:563 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Nie je možné odomknúť sedenie, pretože systém pre overenie nefunguje,\n" -"musíte ručne zastaviť proces kdesktop_lock (pid %1)." - -#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 -msgid "Authentication Subsystem Notice" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:675 -#, fuzzy -msgid "New Session" -msgstr "Spustiť nové sedenie" - -#: lock/lockdlg.cc:689 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"
The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Zvolili ste si otvorenie iného sedenia a nie obnovu aktuálneho." -"
Aktuálne sedenie bude skryté a zobrazí sa nové prihlasovacie okno." -"
Pre každé sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F%2 " -"pre druhé a tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať pomocou Ctrl, Alt a " -"príslušného F-klávesu naraz. Taktiež TDE panel a menu obsahujú akcie pre " -"prepínanie medzi sedeniami." - -#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 -msgid "&Start New Session" -msgstr "Spustiť &nové sedenie" - -#: lock/lockdlg.cc:714 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Nepýtať sa znova" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 -#: lock/securedlg.cc:116 -msgid "Switch User" -msgstr "Prepnúť používateľa" - -#: lock/lockdlg.cc:826 -msgid "Session" -msgstr "Sedenie" - -#: lock/lockdlg.cc:827 -msgid "Location" -msgstr "Umiestnenie" - -#: lock/lockdlg.cc:853 +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Aktivovať" - -#: lock/lockdlg.cc:862 -msgid "Start &New Session" -msgstr "Spustiť &nové sedenie" - -#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 -msgid "Securing desktop session" -msgstr "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Juraj Sucik,Stanislav Višňovský,Jozef Říha" -#: lock/lockprocess.cc:1442 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Sedenie nebude zamknuté, pretože by ho nebolo možné odomknúť:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:1446 -msgid "Cannot start kcheckpass." -msgstr "Nepodarilo sa spustiť kcheckpass." - -#: lock/lockprocess.cc:1447 -msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "kcheckpass nefunguje. Možno nie je nastavený ako SetUID root." - -#: lock/lockprocess.cc:1490 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Nenastavený žiadny modul pre uvítanie." - -#: lock/main.cc:212 -msgid "Force session locking" -msgstr "Vynútiť zamykanie sedenia" - -#: lock/main.cc:213 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Iba spustiť šetrič obrazovky" - -#: lock/main.cc:214 -msgid "Launch the secure dialog" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:215 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Použiť len prázdny šetrič obrazovky" - -#: lock/main.cc:216 -msgid "TDE internal command for background process loading" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "Zamykanie plochy" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Zamknutie sedenia pre KDestop" - -#: lock/querydlg.cc:74 -msgid "Information Needed" -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Secure Desktop Area" -msgstr "Obnoviť plochu" - -#: lock/securedlg.cc:95 -msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:98 -msgid "You are currently logged on" -msgstr "" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 -msgid "Lock Session" -msgstr "Zamknúť sedenie" - -#: lock/securedlg.cc:107 -#, fuzzy -msgid "Task Manager" -msgstr "Zobraziť Správcu úloh" - -#: lock/securedlg.cc:110 -msgid "Logoff Menu" -msgstr "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "?,visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com" -#: desktop.cc:935 +#: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Nastaviť ako primárnu farbu pozadia" -#: desktop.cc:936 +#: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Nastaviť ako sekundárnu farbu pozadia" -#: desktop.cc:953 +#: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Uložiť na plochu..." -#: desktop.cc:955 +#: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Nastaviť ako &tapetu" -#: desktop.cc:963 +#: desktop.cc:959 +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Zadajte meno pre obrázok:" -#: desktop.cc:972 +#: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "obrázok.png" -#: desktop.cc:1035 +#: desktop.cc:1037 +#, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." +"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will " +"not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Nedá sa v poriadku odhlásiť.\n" "Spojenie so správcom sedenia nie je možné. Môžte skúsiť vynútené odhlásenie " @@ -284,9 +75,10 @@ msgstr "" "nebude aktuálne sedenie uložené." #: init.cc:68 +#, fuzzy msgid "" -"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" +"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and " +"create directory?" msgstr "" "%1 je súbor, ale TDE potrebuje priečinok; presunúť ho na %2.orig a vytvoriť " "priečinok?" @@ -300,13 +92,69 @@ msgid "Do Not Move" msgstr "Nepresunúť" #: init.cc:82 +#, fuzzy msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." +"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the " +"desktop to use another path." msgstr "" "Priečinok %1 sa nedá vytvoriť, skontrolujte práva alebo prekonfigurujte " "pracovnú plochu aby použivala inú cestu." +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 +msgid "Desktop" +msgstr "Plocha" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 +msgid "Run Command" +msgstr "Vykonať príkaz" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Zobraziť Správcu úloh" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Zobraziť zoznam okien" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875 +#: lock/securedlg.cc:118 +msgid "Switch User" +msgstr "Prepnúť používateľa" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106 +msgid "Lock Session" +msgstr "Zamknúť sedenie" + +#: kdesktopbindings.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Lock Session (Hotkey)" +msgstr "Zamknúť sedenie" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Start Screen Saver" +msgstr "Iba spustiť šetrič obrazovky" + +#: kdesktopbindings.cpp:44 +msgid "Log Out" +msgstr "Odhlásiť" + +#: kdesktopbindings.cpp:45 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Odhlásiť bez potvrdenia" + +#: kdesktopbindings.cpp:46 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Vypnúť bez potvrdenia" + +#: kdesktopbindings.cpp:47 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Reštartovať bez potvrdenia" + +#: kdiconview.cc:442 +msgid "&Reload" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Premenovať" @@ -319,6 +167,10 @@ msgstr "&Vlastnosti" msgid "&Move to Trash" msgstr "&Presunúť do koša" +#: kdiconview.cc:452 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" @@ -339,222 +191,187 @@ msgstr "" msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" -#: krootwm.cc:134 +#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506 +msgid "Bookmarks" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "Spustiť príkaz..." -#: krootwm.cc:135 +#: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" -#: krootwm.cc:141 +#: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Nastaviť pracovnú plochu..." -#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 +#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Zakázať menu na ploche" -#: krootwm.cc:147 +#: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Prehľadne usporiadať okná" -#: krootwm.cc:149 +#: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Usporiadať okná do kaskády" -#: krootwm.cc:155 +#: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Podľa mena (rozlišovať veľkosť písmen)" -#: krootwm.cc:157 +#: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Podľa mena (nerozlišovať veľkosť písmen)" -#: krootwm.cc:159 +#: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "Podľa veľkosti" -#: krootwm.cc:161 +#: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "Podľa typu" -#: krootwm.cc:163 +#: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "Podľa dátumu" -#: krootwm.cc:166 +#: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "Najskôr priečinky" -#: krootwm.cc:169 +#: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Zoradiť ikony horizontálne" -#: krootwm.cc:172 +#: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Zoradiť ikony vertikálne" -#: krootwm.cc:175 +#: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Zarovnať k mriežke" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 -#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 +#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Zamknúť na mieste" -#: krootwm.cc:185 +#: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Obnoviť plochu" -#: krootwm.cc:196 +#: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Odhlásiť \"%1\"..." -#: krootwm.cc:202 +#: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "Spustiť nové sedenie" -#: krootwm.cc:206 +#: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Zamknúť aktuálne a spustiť nové sedenie" -#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 +#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Usporiadať ikony" -#: krootwm.cc:354 +#: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Zoradiť ikony" -#: krootwm.cc:381 +#: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Povoliť menu na ploche" -#: krootwm.cc:444 +#: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "Ikony" -#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 +#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: krootwm.cc:495 +msgid "File" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "Sedenia" -#: krootwm.cc:499 +#: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "Nový" -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 -msgid "Desktop" -msgstr "Plocha" +#: krootwm.cc:510 +msgid "Help" +msgstr "" -#: krootwm.cc:887 +#: krootwm.cc:891 +#, fuzzy msgid "" -"

You have chosen to open another desktop session." -"
The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" +"

You have chosen to open another desktop session.
The current session " +"will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " +"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " +"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " +"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " +"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Zvolili ste si otvorenie iného sedenia a nie obnovu aktuálneho." "
Aktuálne sedenie bude skryté a zobrazí sa nové prihlasovacie okno." -"
Pre každé sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F%2 " -"pre druhé a tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať pomocou Ctrl, Alt a " -"príslušného F-klávesu naraz. Taktiež TDE panel a menu obsahujú akcie pre " -"prepínanie medzi sedeniami.

" +"
Pre každé sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F" +"%2 pre druhé a tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať pomocou Ctrl, " +"Alt a príslušného F-klávesu naraz. Taktiež TDE panel a menu obsahujú akcie " +"pre prepínanie medzi sedeniami.

" -#: krootwm.cc:898 +#: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Varovanie - Nové sedenie" -#: main.cc:58 -msgid "The TDE desktop" -msgstr "Pracovná plocha TDE" - -#: main.cc:64 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "Použite, ak sa okno plochy zobrazuje ako skutočné okno" - -#: main.cc:65 -msgid "Obsolete" -msgstr "Zastarané" - -#: main.cc:66 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Počkajte kým kded dokončí vytvorenie databáze" - -#: main.cc:68 -#, fuzzy -msgid "Enable background transparency" -msgstr "Kresliť pozadia pre každú obrazovku" - -#: main.cc:171 -msgid "KDesktop" -msgstr "Plocha TDE" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Juraj Sucik,Stanislav Višňovský,Jozef Říha" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "?,visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com" +#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Spustiť &nové sedenie" -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 -msgid "Run Command" -msgstr "Vykonať príkaz" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 +msgid "Width of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Zobraziť Správcu úloh" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 +msgid "Height of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Zobraziť zoznam okien" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 +msgid "File sname where to dump the output in png format" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:32 -#, fuzzy -msgid "Lock Session (Hotkey)" -msgstr "Zamknúť sedenie" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 +msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:38 +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy -msgid "Start Screen Saver" -msgstr "Iba spustiť šetrič obrazovky" - -#: kdesktopbindings.cpp:44 -msgid "Log Out" -msgstr "Odhlásiť" - -#: kdesktopbindings.cpp:45 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Odhlásiť bez potvrdenia" +msgid "TDE Web Desktop" +msgstr "Pracovná plocha TDE" -#: kdesktopbindings.cpp:46 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Vypnúť bez potvrdenia" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 +msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:47 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Reštartovať bez potvrdenia" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 +msgid "developer and maintainer" +msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 -msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" +msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 @@ -567,8 +384,8 @@ msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" -"Please confirm your Documents directory location" -"
Upon confimation a new directory will be created" +"Please confirm your Documents directory location
Upon confimation a new " +"directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 @@ -595,7 +412,257 @@ msgstr "" msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" -#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 +#: lock/autologout.cc:42 +msgid "Automatic Logout Notification" +msgstr "" + +#: lock/autologout.cc:56 +msgid "
Automatic Log Out" +msgstr "Automatické prihlásenie" + +#: lock/autologout.cc:57 +msgid "" +"To prevent being logged out, resume using this session by moving the " +"mouse or pressing a key." +msgstr "" +"Aby ste predišli odhláseniu, pokračujte v tomto sedení pohybom myši " +"alebo stlačením klávesu." + +#: lock/autologout.cc:99 +#, c-format +msgid "" +"_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" +"You will be automatically logged out in %n seconds" +msgstr "" +"Automatické odhlásenie za 1 sekundu\n" +"Automatické odhlásenie za %n sekundy\n" +"Automatické odhlásenie za %n sekúnd" + +#: lock/infodlg.cc:74 +#, fuzzy +msgid "Information" +msgstr "Umiestnenie" + +#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Desktop Session Locked" +msgstr "Zamykanie plochy" + +#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143 +msgid "This computer is in use and has been locked." +msgstr "" + +#: lock/lockdlg.cc:143 +msgid "Only '%1' may unlock this session." +msgstr "" + +#: lock/lockdlg.cc:147 +msgid "The session is locked
" +msgstr "
Sedenie je zamknuté
" + +#: lock/lockdlg.cc:148 +msgid "
The session was locked by %1
" +msgstr "
Sedenie zamkol %1
" + +#: lock/lockdlg.cc:153 +#, c-format +msgid "This session has been locked since %1" +msgstr "" + +#: lock/lockdlg.cc:164 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "&Prepnúť používateľa..." + +#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96 +msgid "Unl&ock" +msgstr "&Odomknúť" + +#: lock/lockdlg.cc:331 +msgid "Unlocking failed" +msgstr "Odomknutie zlyhalo" + +#: lock/lockdlg.cc:336 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "Varovanie: zapnutý Caps Lock" + +#: lock/lockdlg.cc:636 +#, fuzzy +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Nie je možné odomknúť sedenie, pretože systém pre overenie nefunguje,\n" +"musíte ručne zastaviť proces kdesktop_lock (pid %1)." + +#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421 +msgid "Authentication Subsystem Notice" +msgstr "" + +#: lock/lockdlg.cc:750 +#, fuzzy +msgid "New Session" +msgstr "Spustiť nové sedenie" + +#: lock/lockdlg.cc:765 +#, fuzzy +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " +"current one.
The current session will be hidden and a new login screen " +"will be displayed.
An F-key is assigned to each session F%1 is usually " +"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " +"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " +"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " +"for switching between sessions." +msgstr "" +"Zvolili ste si otvorenie iného sedenia a nie obnovu aktuálneho.
Aktuálne " +"sedenie bude skryté a zobrazí sa nové prihlasovacie okno.
Pre každé " +"sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F%2 pre druhé a " +"tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať pomocou Ctrl, Alt a " +"príslušného F-klávesu naraz. Taktiež TDE panel a menu obsahujú akcie pre " +"prepínanie medzi sedeniami." + +#: lock/lockdlg.cc:790 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Nepýtať sa znova" + +#: lock/lockdlg.cc:901 +msgid "Session" +msgstr "Sedenie" + +#: lock/lockdlg.cc:902 +msgid "Location" +msgstr "Umiestnenie" + +#: lock/lockdlg.cc:929 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Aktivovať" + +#: lock/lockdlg.cc:937 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Spustiť &nové sedenie" + +#: lock/lockdlg.cc:997 +msgid "PIN:" +msgstr "" + +#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713 +msgid "Securing desktop session" +msgstr "" + +#: lock/lockprocess.cc:1457 +msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "Sedenie nebude zamknuté, pretože by ho nebolo možné odomknúť:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:1461 +msgid "Cannot start kcheckpass." +msgstr "Nepodarilo sa spustiť kcheckpass." + +#: lock/lockprocess.cc:1462 +msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "kcheckpass nefunguje. Možno nie je nastavený ako SetUID root." + +#: lock/lockprocess.cc:1504 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Nenastavený žiadny modul pre uvítanie." + +#: lock/main.cc:215 +msgid "Force session locking" +msgstr "Vynútiť zamykanie sedenia" + +#: lock/main.cc:216 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Iba spustiť šetrič obrazovky" + +#: lock/main.cc:217 +msgid "Launch the secure dialog" +msgstr "" + +#: lock/main.cc:218 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Použiť len prázdny šetrič obrazovky" + +#: lock/main.cc:219 +msgid "TDE internal command for background process loading" +msgstr "" + +#: lock/main.cc:237 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Zamykanie plochy" + +#: lock/main.cc:237 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Zamknutie sedenia pre KDestop" + +#: lock/querydlg.cc:74 +msgid "Information Needed" +msgstr "" + +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." +msgstr "" + +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "This process helps keep your password secure." +msgstr "" + +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." +msgstr "" + +#: lock/securedlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Secure Desktop Area" +msgstr "Obnoviť plochu" + +#: lock/securedlg.cc:97 +msgid "'%1' is currently logged on" +msgstr "" + +#: lock/securedlg.cc:100 +msgid "You are currently logged on" +msgstr "" + +#: lock/securedlg.cc:109 +#, fuzzy +msgid "Task Manager" +msgstr "Zobraziť Správcu úloh" + +#: lock/securedlg.cc:112 +msgid "Logoff Menu" +msgstr "" + +#: lock/securedlg.cc:115 +msgid "Cancel" +msgstr "" + +#: main.cc:58 +msgid "The TDE desktop" +msgstr "Pracovná plocha TDE" + +#: main.cc:64 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Použite, ak sa okno plochy zobrazuje ako skutočné okno" + +#: main.cc:65 +msgid "Obsolete" +msgstr "Zastarané" + +#: main.cc:66 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Počkajte kým kded dokončí vytvorenie databáze" + +#: main.cc:68 +#, fuzzy +msgid "Enable background transparency" +msgstr "Kresliť pozadia pre každú obrazovku" + +#: main.cc:171 +msgid "KDesktop" +msgstr "Plocha TDE" + +#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Voľby >>" @@ -603,21 +670,20 @@ msgstr "&Voľby >>" msgid "&Run" msgstr "&Spustiť" -#: minicli.cpp:452 +#: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Užívateľ %1 neexistuje v tomto systéme." -#: minicli.cpp:462 -msgid "" -"You do not exist.\n" -msgstr "" -"Neexistujete.\n" +#: minicli.cpp:463 +msgid "You do not exist.\n" +msgstr "Neexistujete.\n" -#: minicli.cpp:487 -msgid "Incorrect password; please try again." +#: minicli.cpp:488 +#, fuzzy +msgid "Incorrect password please try again." msgstr "Nesprávne heslo. Prosím skúste to znovu." -#: minicli.cpp:598 +#: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." @@ -625,7 +691,7 @@ msgstr "" "
%1
\n" "Nemáte právo spustiť zadaný príkaz." -#: minicli.cpp:626 +#: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." @@ -633,7 +699,7 @@ msgstr "" "
%1
\n" "Nedá sa spustiť zadaný príkaz." -#: minicli.cpp:638 +#: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." @@ -641,11 +707,11 @@ msgstr "" "
%1
\n" "Zadaný príkaz neexistuje." -#: minicli.cpp:783 +#: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Voľby <<" -#: minicli.cpp:1000 +#: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" @@ -655,296 +721,74 @@ msgstr "" "aplikácia zlyhá, môže dôjsť k zastaveniu behu systému.\n" "Ste si istý, že chcete pokračovať?" -#: minicli.cpp:1003 +#: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Varovanie - Vykonať príkaz" -#: minicli.cpp:1003 +#: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Spustiť ako realtime" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Spustiť s reálnym &plánovaním" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"
    \n" -"
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" -"
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.
  • \n" -"
\n" -"
" -msgstr "" -"Tu si môžete zvoliť, či sa má použiť plánovanie pre reálny čas. Plánovač je " -"tá časť operačného systému, ktorá rozhoduje, ktorý proces bude bežať a ktorý " -"musí čakať. Sú k dispozícii dva plánovače:" -"
    " -"
  • Normálny: Toto je štandardný plánovač používajúci zdieľanie času. " -"Jednoducho rozdeľuje dostupný procesorový čas medzi všetky procesy.
  • " -"
  • Reálny čas: Tento plánovač nechá aplikáciu bežať až kým neuvoľní " -"procesor. Toto môže byť nebezpečné. Aplikácia, ktorá neuvoľní procesor môže " -"zastaviť systém. Aby ste mohli použiť tento plánovač, potrebujete heslo " -"root-a.
  • \n" -"
\n" -"
" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 188 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete shows available &applications" -msgstr "" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:17 -#, no-c-format -msgid "" -"When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " -"area.\n" -"\t\t\t\t\t\t" -msgstr "" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 200 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" -msgstr "" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"This selects whether the filesystem or the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t" -msgstr "" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 212 -#: rc.cpp:28 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" -msgstr "" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:31 -#, no-c-format -msgid "" -"This selects whether the filesystem and the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t" -msgstr "" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 235 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "Me&no užívateľa:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 241 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Zadajte užívateľa, ako ktorý chcete spustiť aplikáciu." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Zadajte heslo pre užívateľa, ktorého ste zadali vyššie." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "&Heslo:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 293 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Spustiť v &termináli" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 296 -#: rc.cpp:53 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "" -"Použite túto voľbu, ak aplikácia, ktorú chcete spustiť pracuje v textovom " -"režime. Aplikácia bude spustená v emulácii terminálu." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&Priorita:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"Tu môžete nastaviť prioritu pre spúštaný príkaz. Zľava doprava priorita rastie. " -"Poloha v strede je štandardná hodnota. Pre priority vyššie ako štandardné " -"potrebujete heslo root-a." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 348 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Spustiť s &inou prioritou" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 351 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"Použite túto možnosť na spustenie aplikácie s inou prioritou. Vyššia priorita " -"spôsobí, že operačný systém pridelí aplikácii viac procesorového času." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Nízka" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 406 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Vysoká" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 447 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Spustiť ako iný &užívateľ" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 450 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." -msgstr "" -"Zvoľte túto možnosť ak chcete spustiť túto aplikáciu pod iným užívateľským id. " -"Každý proces má asociované užívateľské id. Toto id určuje prístup k súborom a " -"ostatné práva. Užívateľské heslo je vyžadované práve za týmto účelom." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 506 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "&Príkaz:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 512 -#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " -"one like \"~/.tderc\"." -msgstr "" -"Zadajte príkaz, ktorý chcete spustiť alebo adresu, ktorú chcete otvoriť. To " -"môže byť vzdialené URL, napr. \"www.kde.org\", alebo lokálne meno, napr. " -"\"~/.tderc\"." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 569 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "" -"Zadajte meno aplikácie, ktorá sa má spustiť, alebo URL, ktoré chcete zobraziť" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:104 +#: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Spoločné nastavenia pre všetky pracovné plochy" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:107 +#: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." +"If you want the same background settings to be applied to all desktops " +"enable this option." msgstr "" -"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa rovnaké nastavenia použili pre všetky " -"pracovné plochy." +"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa rovnaké nastavenia použili pre " +"všetky pracovné plochy." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:110 +#: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Spoločné nastavenia pre všetky obrazovky" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:113 +#: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" -"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa rovnaké nastavenia použili pre všetky " -"obrazovky." +"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa rovnaké nastavenia použili pre " +"všetky obrazovky." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:116 +#: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Kresliť pozadia pre každú obrazovku" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:119 +#: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" -"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa každá obrazovka kreslila samostatne v " -"móde Xinerama." +"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa každá obrazovka kreslila samostatne " +"v móde Xinerama." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:122 +#: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limit pre zálohu pozadia" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:125 +#: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Povoľte túto možnosť, ak chcete nastaviť limit veľkosti zálohy pozadia." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:128 +#: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Veľkosť zálohy pozadia" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:131 +#: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -952,50 +796,44 @@ msgid "" "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" -"Tu môžte zadať ako veľa pamäte by malo TDE použiť na zálohu pozadia(í). Ak máte " -"rozdielne pozadia na rôznych pracovných plochách zálohovanie môže vyhladiť " -"prepínanie pracovných plôch za cenu vyššej spotreby pamäte." +"Tu môžte zadať ako veľa pamäte by malo TDE použiť na zálohu pozadia(í). Ak " +"máte rozdielne pozadia na rôznych pracovných plochách zálohovanie môže " +"vyhladiť prepínanie pracovných plôch za cenu vyššej spotreby pamäte." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 -#: rc.cpp:134 +#: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Veľkosť zálohy pozadia" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 -#: rc.cpp:137 +#: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:140 +#: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Zobraziť ikony na pracovnej ploche" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:143 +#: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" -"Odznačte túto možnosť, ak nechcete mať ikony na pracovnej ploche. Bez ikôn je " -"pracovná plocha trocha rýchlejšia, ale nebudete mať možnosť presúvať súboru na " -"pracovnú plochu." +"Odznačte túto možnosť, ak nechcete mať ikony na pracovnej ploche. Bez ikôn " +"je pracovná plocha trocha rýchlejšia, ale nebudete mať možnosť presúvať " +"súboru na pracovnú plochu." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 -#: rc.cpp:146 +#: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Povoliť programy na pracovnej ploche" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 -#: rc.cpp:149 +#: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -1005,213 +843,186 @@ msgid "" msgstr "" "Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby spúštať X11 programy kresliace do " "pracovnej plochy ako sú xsnow, xpenguin alebo xmountain. Ak máte problémy s " -"aplikáciami typu netscape, ktoré kontrolujú bežiace inštancie v koreňovom okne, " -"tak túto možnosť zakážte." +"aplikáciami typu netscape, ktoré kontrolujú bežiace inštancie v koreňovom " +"okne, tak túto možnosť zakážte." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:152 +#: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Automaticky zarovnávať ikony" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 -#: rc.cpp:155 +#: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" -"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa ikony automaticky zarovnávali keď nimi " -"pohnete." +"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa ikony automaticky zarovnávali keď " +"nimi pohnete." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 -#: rc.cpp:158 rc.cpp:236 +#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Najskôr triediť priečinky" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 -#: rc.cpp:161 +#: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Kolečko myši nad pozadím pracovnej plochy prepne pracovnú plochu" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 -#: rc.cpp:164 +#: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " +"the desktop background." msgstr "" -"Môžte prepínať medzi virtuálnymi pracovnými plochami pomocou kolečka myši ponad " -"pozadie pracovnej plochy." +"Môžte prepínať medzi virtuálnymi pracovnými plochami pomocou kolečka myši " +"ponad pozadie pracovnej plochy." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:167 +#: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Aplikácia terminál" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:170 +#: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Definuje, ktorá aplikácia terminálu bude použitá." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:173 +#: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Akcia pre ľavé tlačidlo myši" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:176 +#: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"Môžte si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete na ľavé tlačidlo myši na pracovnej " -"ploche." +"Môžte si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete na ľavé tlačidlo myši na " +"pracovnej ploche." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:179 +#: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Akcia pre stredné tlačidlo myši" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:182 +#: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop." msgstr "" "Môžete si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete prostredným tlačidlom myši na " "pracovnej ploche." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 -#: rc.cpp:185 +#: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Akcia pre pravé tlačidlo myši" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 -#: rc.cpp:188 +#: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"Môžete si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete na pravé tlačidlo myši na pracovnej " -"ploche." +"Môžete si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete na pravé tlačidlo myši na " +"pracovnej ploche." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:191 +#: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Hlavné číslo verzie TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:194 +#: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Vedľajšie číslo verzie TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 -#: rc.cpp:197 +#: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Číslo verzie odovzdania TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 -#: rc.cpp:200 +#: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Farba normálneho textu použitá pre názvy ikôn" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:203 +#: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Farba pozadia použitá pre názvy ikôn" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 -#: rc.cpp:206 +#: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Povoliť tiene textu" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 -#: rc.cpp:209 +#: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " +"similar color." msgstr "" -"Zaškrtnite pre povolenie tieňovania obrysov okolo písma pracovnej plochy. Toto " -"tiež zlepšuje čitateľnosť textov pracovnej plochy na pozadí s podobnou farbou." +"Zaškrtnite pre povolenie tieňovania obrysov okolo písma pracovnej plochy. " +"Toto tiež zlepšuje čitateľnosť textov pracovnej plochy na pozadí s podobnou " +"farbou." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:212 +#: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Zobraziť skryté súbory" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:215 +#: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.

\\n" -"

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.

" -msgstr "" -"

Ak zvolíte túto možnosť, všetky súbory v priečinku pracovnej plochy, ktoré " -"začínajú bodbou (.) sa zobrazia. Zvyčajne tieto súbory obsahujú konfiguračné " -"informácie a zostávajú skryté.

\\n" -"

Napríklad súbory s menom \\\".directory\\\" sú textové súbory, ktoré " -"obsahujú informácie pre Konqueror, napr. ikony na zobrazenie priečinku, poradie " -"triedenia súborov a pod. Tieto súbory by ste nemali zmeniť alebo vymazať, " -"pokiaľ neviete čo robíte.

" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:218 +"information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " +"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " +"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " +"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " +"files unless you know what you are doing.

" +msgstr "" +"

Ak zvolíte túto možnosť, všetky súbory v priečinku pracovnej plochy, " +"ktoré začínajú bodbou (.) sa zobrazia. Zvyčajne tieto súbory obsahujú " +"konfiguračné informácie a zostávajú skryté.

\\n

Napríklad súbory s " +"menom \\\".directory\\\" sú textové súbory, ktoré obsahujú informácie pre " +"Konqueror, napr. ikony na zobrazenie priečinku, poradie triedenia súborov a " +"pod. Tieto súbory by ste nemali zmeniť alebo vymazať, pokiaľ neviete čo " +"robíte.

" + +#: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Smer zoradenia" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:221 +#: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "Ak je povolené, ikony sú zoradené vertikálne, inak horizontálne." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 -#: rc.cpp:224 +#: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Zobraziť náhľad ikony" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 -#: rc.cpp:227 +#: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Zvoľte, pre ktorý typ súborov chcete povoliť náhľady obrázkov." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 -#: rc.cpp:230 +#: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Kritérium triedenia" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:233 +#: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " @@ -1220,61 +1031,53 @@ msgstr "" "Nastavte kritérium triedenia. Možnosti sú Meno = 0 (s rozlíšením malých a " "veľkých písmen), Meno = 1 (bez rozlíšenia), Veľkosť = 2, Typ = 3, Dátum = 4." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:239 +#: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" -"Ak je povolené, priečinky budú na začiatku utriedeného zoznamu, inak budú medzi " -"ostatnými súbormi." +"Ak je povolené, priečinky budú na začiatku utriedeného zoznamu, inak budú " +"medzi ostatnými súbormi." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 -#: rc.cpp:245 +#: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Povolte túto možnosť, ak chcete zabrániť premiestňovaniu ikôn." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 -#: rc.cpp:248 +#: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Vylúčiť tieto typy zariadení" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 -#: rc.cpp:251 +#: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Typy zariadení, ktoré nechete mať na pracovnej ploche." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 -#: rc.cpp:254 +#: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Aktuálne menu aplikácie (štýl Mac OS)" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 -#: rc.cpp:257 +#: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" -"Ak je zvolená táto možnosť, aplikácie nebudú mať menu pripojené k svojmu oknu. " -"Namiesto toho bude menu na vrchu obrazovky, ktoré bude zobrazovať menu aktuálne " -"aktívnej aplikácie. Toto správanie môžte poznať z Mac OS." +"Ak je zvolená táto možnosť, aplikácie nebudú mať menu pripojené k svojmu " +"oknu. Namiesto toho bude menu na vrchu obrazovky, ktoré bude zobrazovať menu " +"aktuálne aktívnej aplikácie. Toto správanie môžte poznať z Mac OS." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 -#: rc.cpp:260 +#: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Menu pracovnej plochy" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 -#: rc.cpp:263 +#: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " @@ -1283,93 +1086,270 @@ msgstr "" "Ak je táto možnosť zvolená, menu na vrchu obrazovky bude zobrazovať menu " "pracovnej plochy." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:266 +#: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Povoliť šetrič obrazovky" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 -#: rc.cpp:269 +#: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Povolí šetrič obrazovky." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 -#: rc.cpp:272 +#: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Čas pre šetrič obrazovky" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 -#: rc.cpp:275 +#: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Nastaví počet sekúnd, po uplynutí ktorých sa spustí šetrič obrazovky." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 -#: rc.cpp:278 +#: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Zastaviť šetrič obrazovky ak nabehne DPMS" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 -#: rc.cpp:281 +#: kdesktop.kcfg:248 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to " +"suspend them." msgstr "" "Zvyčajne je šetrič obrazovky zastavený ak nabehne DPMS,\n" "veď aj tak na obrazovke nie je nič vidieť. Avšak v prípade, že šetrič " "obrazovky\n" "vykonáva užitočné výpočty, tak nie je žiadúce aby bol zastavený." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 -#: rc.cpp:286 +#: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" -"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " -"locking." +"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " +"desktop locking." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 -#: rc.cpp:289 +#: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" -"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " -"additional intrusion detection measure." +"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " +"an additional intrusion detection measure." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 -#: rc.cpp:292 +#: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 -#: rc.cpp:295 +#: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" -"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " -"the desktop background as a result." +"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " +"only the desktop background as a result." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 -#: rc.cpp:298 +#: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 -#: rc.cpp:301 +#: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " -"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " -"prior to use." +"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " +"enabled prior to use." +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Spustiť s reálnym &plánovaním" + +#: minicli_ui.ui:180 +#, no-c-format +msgid "" +"Select whether realtime scheduling should be enabled for the " +"application. The scheduler governs which process will run and which will " +"have to wait. Two schedulers are available:\n" +"
    \n" +"
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" +"
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's " +"password to use the scheduler.
  • \n" +"
\n" +"
" +msgstr "" +"Tu si môžete zvoliť, či sa má použiť plánovanie pre reálny čas. Plánovač " +"je tá časť operačného systému, ktorá rozhoduje, ktorý proces bude bežať a " +"ktorý musí čakať. Sú k dispozícii dva plánovače:
  • Normálny: " +"Toto je štandardný plánovač používajúci zdieľanie času. Jednoducho rozdeľuje " +"dostupný procesorový čas medzi všetky procesy.
  • Reálny čas: " +"Tento plánovač nechá aplikáciu bežať až kým neuvoľní procesor. Toto môže byť " +"nebezpečné. Aplikácia, ktorá neuvoľní procesor môže zastaviť systém. Aby ste " +"mohli použiť tento plánovač, potrebujete heslo root-a.
  • \n" +"
\n" +"
" + +#: minicli_ui.ui:188 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete shows available &applications" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:192 +#, no-c-format +msgid "" +"When enabled, the system shows available applications in the " +"autocompletion area.\n" +"\t\t\t\t\t\t" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:204 +#, no-c-format +msgid "" +"This selects whether the filesystem or the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:212 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:216 +#, no-c-format +msgid "" +"This selects whether the filesystem and the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:235 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Me&no užívateľa:" + +#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Zadajte užívateľa, ako ktorý chcete spustiť aplikáciu." + +#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Zadajte heslo pre užívateľa, ktorého ste zadali vyššie." + +#: minicli_ui.ui:279 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Heslo:" + +#: minicli_ui.ui:293 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Spustiť v &termináli" + +#: minicli_ui.ui:296 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Použite túto voľbu, ak aplikácia, ktorú chcete spustiť pracuje v textovom " +"režime. Aplikácia bude spustená v emulácii terminálu." + +#: minicli_ui.ui:315 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Priorita:" + +#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " +"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " +"password." +msgstr "" +"Tu môžete nastaviť prioritu pre spúštaný príkaz. Zľava doprava priorita " +"rastie. Poloha v strede je štandardná hodnota. Pre priority vyššie ako " +"štandardné potrebujete heslo root-a." + +#: minicli_ui.ui:348 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Spustiť s &inou prioritou" + +#: minicli_ui.ui:351 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different " +"priority. A higher priority tells the operating system to give more " +"processing time to your application." +msgstr "" +"Použite túto možnosť na spustenie aplikácie s inou prioritou. Vyššia " +"priorita spôsobí, že operačný systém pridelí aplikácii viac procesorového " +"času." + +#: minicli_ui.ui:392 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Nízka" + +#: minicli_ui.ui:406 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Vysoká" + +#: minicli_ui.ui:447 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Spustiť ako iný &užívateľ" + +#: minicli_ui.ui:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user " +"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " +"file access and other permissions. The password of the user is required to " +"do this." +msgstr "" +"Zvoľte túto možnosť ak chcete spustiť túto aplikáciu pod iným užívateľským " +"id. Každý proces má asociované užívateľské id. Toto id určuje prístup k " +"súborom a ostatné práva. Užívateľské heslo je vyžadované práve za týmto " +"účelom." + +#: minicli_ui.ui:506 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "&Príkaz:" + +#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " +"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " +"local one like \"~/.tderc\"." +msgstr "" +"Zadajte príkaz, ktorý chcete spustiť alebo adresu, ktorú chcete otvoriť. To " +"môže byť vzdialené URL, napr. \"www.kde.org\", alebo lokálne meno, napr. " +"\"~/.tderc\"." + +#: minicli_ui.ui:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" +"Zadajte meno aplikácie, ktorá sa má spustiť, alebo URL, ktoré chcete zobraziť" -- cgit v1.2.1