From 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Sat, 22 Dec 2018 16:32:53 +0000 Subject: Update translation files tdegraphics / kdvi Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. --- tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po | 905 +++++++++++++++---------------- 1 file changed, 452 insertions(+), 453 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-sk') diff --git a/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po index 2df93b977dc..d8711818799 100644 --- a/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:54+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" @@ -18,6 +18,21 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Juraj Bednár,Stefan Godis,Dusan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Višňovský" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"juraj@bednar.sk,6godis@st.fmph.uniba.sk,onofer@@phf.euke.sk,beko@profi.sk," +"visnovsky@kde.org" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Nie je možné otvoriť písmo %1, súbor %2." @@ -46,7 +61,8 @@ msgstr "Nemôžem rozoznať formát súboru s písmom %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Súbor písma %1 je možné otvoriť a prečítať, ale formát písma nie je " "podporovaný." @@ -112,30 +128,15 @@ msgstr "Zlý PK súbor (%1), priveľa bitov" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Písmo nemá štvorcovú geometriu " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "" -"Juraj Bednár,Stefan Godis,Dusan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Višňovský" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"juraj@bednar.sk,6godis@st.fmph.uniba.sk,onofer@@phf.euke.sk,beko@profi.sk," -"visnovsky@kde.org" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Súbor DVI nezačína preambulou." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "Súbor DVI obsahuje neplatnú verziu DVI pre tento program. Rada: Ak používate " "systém Omega, musíte použiť špeciálny program, napríklad oxdvi." @@ -170,8 +171,8 @@ msgid "" "File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" -"Poškodenie súboru! KDVI má problémy s interpretáciou vášho " -"súboru DVI. To asi znamená, že je tento súbor poškodený." +"Poškodenie súboru! KDVI má problémy s interpretáciou " +"vášho súboru DVI. To asi znamená, že je tento súbor poškodený." #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -183,13 +184,17 @@ msgstr "KDVI: Informácia" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately." +"This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately." +msgstr "" +"Tento súbor DVI obsahuje informácie o zdrojovom súbore. Kliknutím na " +"text stredným tlačidlom myši spustíte editor, v ktorom sa otvorí zdrojový " +"súbor TeX." + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"Tento súbor DVI obsahuje informácie o zdrojovom súbore. Kliknutím na text " -"stredným tlačidlom myši spustíte editor, v ktorom sa otvorí zdrojový súbor " -"TeX." #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -213,8 +218,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"File error. The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'." +"File error. The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'." msgstr "" "Chyba súboru. Zadaný súbor '%1' neexistuje. KDVI sa " "pokúsil aj pridať príponu '.dvi'." @@ -225,33 +230,32 @@ msgstr "Chyba súboru!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"Could not open file %1 which has type " -"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." +"Could not open file %1 which has type " +"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." msgstr "" -"Nepodarilo sa otvoriť súbor %1" -", ktorý je typu %2. KDVI dokáže načítať iba súbory DVI " -"(.dvi)." +"Nepodarilo sa otvoriť súbor %1, ktorý je " +"typu %2. KDVI dokáže načítať iba súbory DVI (.dvi)." #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken." +"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" -"Poškodenie súboru! KDVI má problémy s interpretáciou vášho súboru DVI. To " -"asi znamená, že je tento súbor poškodený." +"Poškodenie súboru! KDVI má problémy s interpretáciou vášho súboru DVI. " +"To asi znamená, že je tento súbor poškodený." #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual." +"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file %2. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual." msgstr "" -"Požadujete, aby KDVI našiel miesto v súbore DVI, ktoré odpovedá riadku %1 v " -"súbore TeX %2. Vyzerá to, že súbor DVI neobsahuje nutné " -"informácie o zdrojovom súbore. Detailné vysvetlenie nájdete v manuáli pre KDVI. " -"Ten zobrazíte stlačením F1." +"Požadujete, aby KDVI našiel miesto v súbore DVI, ktoré odpovedá riadku " +"%1 v súbore TeX %2. Vyzerá to, že súbor DVI neobsahuje " +"nutné informácie o zdrojovom súbore. Detailné vysvetlenie nájdete v manuáli " +"pre KDVI. Ten zobrazíte stlačením F1." #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -259,18 +263,19 @@ msgstr "Nepodarilo sa nájsť referenciu" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file %2." +"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "KDVI sa nepodarilo nájsť miesto v súbore DVI, ktoré odpovedá riadku %1 v " "súbore TeX %2." #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file %1 " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file %1 which could not be " +"found." msgstr "" -"Súbor DVI odkazuje na súbor TeX %1, ktorý sa nepodarilo nájsť." +"Súbor DVI odkazuje na súbor TeX %1, ktorý sa nepodarilo " +"nájsť." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -279,12 +284,12 @@ msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the DVI options dialog " -"which you will find in the Settings-menu." +"favorite editor in the DVI options dialog which you will " +"find in the Settings-menu." msgstr "" -"Ešte ste neurčili editor pre inverzné hľadanie. Prosím, vyberte svoj obľúbený " -"editor v dialógu nastavenia DVI, ktorý nájdete v menu " -"Nastavenia." +"Ešte ste neurčili editor pre inverzné hľadanie. Prosím, vyberte svoj " +"obľúbený editor v dialógu nastavenia DVI, ktorý nájdete v " +"menu Nastavenia." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -296,24 +301,18 @@ msgstr "Použiť teraz editor Kate z TDE" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"The external program" -"
" -"
%1" -"
" -"
which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.
" -msgstr "" -"Externý program " -"
" -"
%1" -"

, ktorý sa použil pre spustenie editora pre inverzné hľadanie, " -"oznámil chybu. Detailnú informáciu nájdete v dialógu s " -"informáciami o dokumente, ktorý je v menu Súbor. Manuál pre KDVI " -"obsahuje detailné vysvetlenie, ako nastaviť editor pre použitie s KDVI a zoznam " -"obvyklých problémov.
" +"The external program

%1

which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the document info dialog which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.
" +msgstr "" +"Externý program

%1

, ktorý sa " +"použil pre spustenie editora pre inverzné hľadanie, oznámil chybu. Detailnú " +"informáciu nájdete v dialógu s informáciami o dokumente, " +"ktorý je v menu Súbor. Manuál pre KDVI obsahuje detailné vysvetlenie, ako " +"nastaviť editor pre použitie s KDVI a zoznam obvyklých problémov." #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -350,14 +349,14 @@ msgstr "Nájdený neznámy kód %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI nemohol nájsť program 'dvipdfm' na vašom počítači. Tento program " "jeabsolútne nutný pre export. Samozrejme, môžete vytlačiť DVI do PDF súboru, " @@ -375,8 +374,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Exportovať súbor ako" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -384,8 +382,7 @@ msgstr "" "Súbor %1\n" "existuje. Chcete ho prepísať?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Prepísať súbor" @@ -399,13 +396,13 @@ msgstr "Použiť dvipdfm pre export súborov do PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI momentálne používa externý program 'dvipdfm' pre prevod vašich súborov DVI " -"do PDF. Niekedy to chvíľu trvá, pretože dvipdfm musí vygenerovať svoje vlastné " -"bitmapové písma. Prosím, vydržte." +"KDVI momentálne používa externý program 'dvipdfm' pre prevod vašich súborov " +"DVI do PDF. Niekedy to chvíľu trvá, pretože dvipdfm musí vygenerovať svoje " +"vlastné bitmapové písma. Prosím, vydržte." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -421,13 +418,14 @@ msgstr "Prosím, vydržte" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the document info " +"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report." msgstr "" "Externý program 'divpdf' použitý pre export súboru DVI oznámil chybu. " -"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu informácií o dokumente " -"v menu Súbor." +"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu informácií o dokumente v menu Súbor." #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -439,20 +437,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the dvips " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.

" -"

As a workaround, you can use the File/Export As" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

" -"

The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.

" +"KDVI.

As a workaround, you can use the File/Export As-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.

" msgstr "" "

Tento DVI súbor sa odkazuje na externý grafický súbor, ktorý nie je v " -"PostScript formáte a nemôže byť obslúžený programom dvips" -", ktorý KDVI interne používa na tlač a export do PostScript. Funkcionalita, " -"ktorú vyžadujete preto nie je dostupná v tejto verzii KDVI.

" -"

Ako dočasné riešenie môžete použiť Súbor/Exportovať ako" -"v menu na uloženie tohoto súboru v PDF formáte a potom použiť PDF prezerač.

" -"

Autor KDVI sa ospravedlňuje za spôsobené ťažkosti. Ak bude dostatočný počet " -"užívateľov namietať, chýbajúca funkcionalita môže byť doplnená neskôr.

" +"PostScript formáte a nemôže byť obslúžený programom dvips, " +"ktorý KDVI interne používa na tlač a export do PostScript. Funkcionalita, " +"ktorú vyžadujete preto nie je dostupná v tejto verzii KDVI.

Ako " +"dočasné riešenie môžete použiť Súbor/Exportovať akov menu " +"na uloženie tohoto súboru v PDF formáte a potom použiť PDF prezerač.

Autor KDVI sa ospravedlňuje za spôsobené ťažkosti. Ak bude dostatočný " +"počet užívateľov namietať, chýbajúca funkcionalita môže byť doplnená neskôr." +"

" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -468,9 +466,9 @@ msgstr "Použiť dvips pre export súboru do PostScriptu" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI momentálne používa externý program 'dvips' pre prevod vašich súborov do " "PostScriptu. To niekedy chvíľu trvá, pretože dvips musí vygenerovať svoje " @@ -486,13 +484,14 @@ msgstr "Dialóg priebehu dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +"The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the document info " +"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report." msgstr "" "Externý program 'divps' použitý pre export súboru DVI oznámil chybu. " -"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu informácií o dokumente " -"v menu Súbor." +"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu informácií o dokumente v menu Súbor." #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -505,11 +504,9 @@ msgstr "Vkladanie %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file %2 could not be found." -"
" +"Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "" -"Stránka %1: Súbor PostScript %2 sa nepodarilo nájsť." -"
" +"Stránka %1: Súbor PostScript %2 sa nepodarilo nájsť.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -530,8 +527,9 @@ msgstr "Zruší generovanie písiem. Nerobte to." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI momentálne generuje bitmapové písma, ktoré sú potrebné pre zobrazenie " "vášho dokumentu. Na to KDVI používa niekoľko externých programov, napr. " @@ -558,6 +556,10 @@ msgstr "Meno TeX" msgid "Family" msgstr "Rodina" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Typ" @@ -576,12 +578,10 @@ msgstr "Súbor písma nenájdený" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"" -"

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.

" msgstr "" -"" -"

KDVI nemohol nájsť všetky potrebné súbory s písmami pre zobrazenie " +"

KDVI nemohol nájsť všetky potrebné súbory s písmami pre zobrazenie " "aktuálneho súboru DVI. Dokument možno nebude možné prečítať.

" #: fontpool.cpp:288 @@ -604,15 +604,13 @@ msgstr "" msgid "" "

The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"

" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.

" msgstr "" -"

Shell proces pre program kpsewhich sa nedá spustiť. Následne niektoré súbory " -"písma neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný. Ak je táto chyba " -"reprodukovateľná, prosím, nahláste tento problém KDVI vývojárom použitím menu " -"'Pomocník'. " -"

" +"

Shell proces pre program kpsewhich sa nedá spustiť. Následne niektoré " +"súbory písma neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný. Ak je táto " +"chyba reprodukovateľná, prosím, nahláste tento problém KDVI vývojárom " +"použitím menu 'Pomocník'.

" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -625,24 +623,23 @@ msgstr "Generovanie písma prerušené - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.

" -"

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.

" -"

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.

" -msgstr "" -"

Nastali problémy so spustením kpsewhich. Ako následok, niektoré súbory písma " -"neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný.

" -"

Možná príčina: Program kpsewhich asi nie je nainštalovaný alebo " -"nemôže byť nájdený v aktuálnej vyhľadávacej ceste.

" -"

Čo môžete urobiť: Program kpsewhich sa normálne nachádza v " -"distribúcii TeX systému. Ak TeX nie je nainštalovaný, môžete nainštalovať TeTeX " -"distribúciu (www.tetex.org). Ak ste si istý, že je TeX je nainštalovaný, " -"prosím, skúste použiť program kpsewhich z príkazového riadku na kontrolu či " -"naozaj funguje.

" +"not be located, and your document might be unreadable.

Possible " +"reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.

" +msgstr "" +"

Nastali problémy so spustením kpsewhich. Ako následok, niektoré súbory " +"písma neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný.

Možná príčina:" +" Program kpsewhich asi nie je nainštalovaný alebo nemôže byť nájdený v " +"aktuálnej vyhľadávacej ceste.

Čo môžete urobiť: Program " +"kpsewhich sa normálne nachádza v distribúcii TeX systému. Ak TeX nie je " +"nainštalovaný, môžete nainštalovať TeTeX distribúciu (www.tetex.org). Ak ste " +"si istý, že je TeX je nainštalovaný, prosím, skúste použiť program kpsewhich " +"z príkazového riadku na kontrolu či naozaj funguje.

" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -672,6 +669,11 @@ msgstr "Súbor DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informácie o aktuálne načítanom súbore DVI." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Písma TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informácie o aktuálne načítaných písmach." @@ -679,8 +681,8 @@ msgstr "Informácie o aktuálne načítaných písmach." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Toto pole zobrazuje detailné informácie o aktuálne načítaných písmach. To sa " "hodí expertom, ktorí chcú nájsť problémy s nastavením TeXu alebo KDVI." @@ -700,12 +702,12 @@ msgstr "Výstup z externých programov." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI používa externé programy ako je MetaFont, dvipdfm alebo dvips. Toto pole " -"zobrazuje výstup z týchto programov, ktorý sa hodí expertom, ktorí chcú nájsť " -"problémy s nastavením TeXu alebo KDVI." +"KDVI používa externé programy ako je MetaFont, dvipdfm alebo dvips. Toto " +"pole zobrazuje výstup z týchto programov, ktorý sa hodí expertom, ktorí chcú " +"nájsť problémy s nastavením TeXu alebo KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -765,8 +767,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Tento program zobrazí od Zariadenia nezávislé (DVI) súbory, ktoré sú " @@ -821,8 +823,8 @@ msgstr "Tlačiť %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Zoznam vybraných stránok je prázdny.\n" "Možno ste urobili chybu pri výbere, napr. ste zadali neplatný rozsah, ako je " @@ -837,13 +839,13 @@ msgid "" "This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?" msgstr "" "Táto funkcia hľadá v súbore DVI čistý textu. Bohužiaľ, táto verzia KDVI " "dokáže správne pracovať iba so znakmi ASCII. Symboly, ligatúry, matematické " -"formule, mäkčene a dĺžne, azbuka a podobne, budú asi totálne nesprávne. Chcete " -"aj tak pokračovať?" +"formule, mäkčene a dĺžne, azbuka a podobne, budú asi totálne nesprávne. " +"Chcete aj tak pokračovať?" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -883,8 +885,8 @@ msgstr "Súbory na načítanie" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Tento program zobrazí od Zariadenia nezávislé (DVI) súbory, ktoré sú " @@ -897,8 +899,8 @@ msgstr "URL %1 nie je správne naformátované." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 neukazuje na lokálny súbor. Môžete špecikovať len lokálne súbory ak " "používate možnosť '--unique'." @@ -914,10 +916,10 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI potrebuje pre použitie písiem Type 1 knižnicu FreeType. Táto knižnica ale " -"nebola k dispozícii v dobe kompilácie tejto verzie KDVI. Ak chcete používať " -"písma Type 1, musíte buď nainštalovať knižnicu a prekompilovať KDVI, alebo " -"nájsť už takto pripravený balík pre váš operačný systém." +"KDVI potrebuje pre použitie písiem Type 1 knižnicu FreeType. Táto knižnica " +"ale nebola k dispozícii v dobe kompilácie tejto verzie KDVI. Ak chcete " +"používať písma Type 1, musíte buď nainštalovať knižnicu a prekompilovať " +"KDVI, alebo nájsť už takto pripravený balík pre váš operačný systém." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -958,266 +960,45 @@ msgstr "Generujem grafiku PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI." +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI." msgstr "" -"Nainštalovaná verzia Ghostview neobsahuje žiadne ovládače zariadení, ktoré " -"KDVI podporuje. Podpora pre PostScript bude preto v KDVI vypnutá." +"Nainštalovaná verzia Ghostview neobsahuje žiadne ovládače zariadení, " +"ktoré KDVI podporuje. Podpora pre PostScript bude preto v KDVI vypnutá." #: psgs.cpp:253 msgid "" -"" -"

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain " -"any of the device drivers that are known to KDVI.

" -"

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.

" -"

If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"gs --help to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.

" -msgstr "" -"" -"

Program Ghostview, ktorý KDVI interne používa na zobrazovanie grafiky " +"

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the device drivers that are known to KDVI.

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"gs --help to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.

" +msgstr "" +"

Program Ghostview, ktorý KDVI interne používa na zobrazovanie grafiky " "PostScript zo súborov DVI, dokáže vytvárať výstup v rôznych formátoch. " -"Podprogramy, ktoré Ghostview na to používa, sa nazývajú 'device drivers' " -"(ovládače zariadení). Pre každý formát, ktorý Ghostview dokáže zapísať, " -"existuje jeden ovládač. Rôzne verzie Ghostview často obsahujú rôzne verzie " -"ovládačov. Verzia, ktorú máte nainštalovanú, asi neobsahuje " -"žiadny ovládač, ktorý KDVI pozná.

" -"

Je veľmi nepravdepodobné, že by normálna inštalácia Ghostview tieto ovládače " -"neobsahovala. Preto táto chyba môže byť spôsobená napríklad závažnou chybou v " -"konfigurácii inštalácie Ghostview.

" -"

Ak chcete problémy s Ghostview vyriešiť, použite príkaz " -"gs --help, ktorý zobrazí zoznam ovládačov, ktoré Ghostview obsahuje. " -"KDVI dokáže používať ovládače 'png256', 'jpeg' a 'pnm'. Uvedomte si, že musíte " -"KDVI spustiť znovu, aby sa podpora pre PostScript znovu aktivovala.

" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exportovať ako" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Použiť nápovedu písma Type 1, ak sú k dispozícii" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Ak použitie rád písma zlepšuje zobrazenie písiem na vašom počítači, mali by ste " -"túto voľbu zapnúť." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Veľa moderných písiem obsauje \"rady písma\", ktoré je možné použiť pre " -"zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore " -"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto \"vylepšené\" písma " -"za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Zobrazovať postscript. zvláštnosti" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Niektoré súbory DVI obsahujú grafiku PostScript. Ak je táto voľba zapnutá, KDVI " -"použije interpret ghostview pre ich zobrazenie. Asi to budete chcieť použiť, " -"ibaže by ste mali súbory DVI, ktoré obsahujú poškodené časti PostScript, alebo " -"sú príliš veľké pre váš počítač." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor pre inverzné hľadanie" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Vyberte editor, ktorý sa má použiť pre inverzné hľadanie." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" -"

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.

" -msgstr "" -"

Niektoré súbory DVI obsahujú informáciu o 'inverznom hľadaní'. Ak načítate " -"takýto súbor, môžete kliknúť pravým tlačidlom myši v KDVI a zobrazí sa editor, " -"načíta súbor TeX a prejde na odpovedajúcu pozíciu. Tu si môžete vybrať svoj " -"obľúbený editor. Ak neviete ktorý, dobrou voľbou je obvykle 'nedit'.

\n" -"

Návod na vytvorenie súborov DVI s podporou inverzného hľadania nájdete v " -"manuáli pre KDVI.

" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Popis:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Príkaz shellu:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Vysvetľuje schopnosti editora spojené s inverzným hľadaním." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.

\n" -"

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" -msgstr "" -"

Nie každý editor sa hodí pre inverzné hľadanie. Veľa editorov napríklad " -"nepozná príkaz 'Ak súbor ešte nie je načítaný, načítať ho. Inak iba presunúť " -"okno so súborom dopredu.'. Ak používate takýto editor, kliknutím na súbor DVI " -"spustíte nový editor, aj keď už máte súbor TeX raz tvorený. Podobne veľa " -"editorov nedokáže z príkazového riadku načítať číslo riadku, na ktorý sa má " -"upravovať.

\n" -"

Ak máte pocit, že podpora niektorého z editorov nie je v dDVI dostatočná, " -"napíšte o tom na adresu kebekus@kde.org.

" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Príkazový riadok použitý pre spustenie editora." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Ak použijete inverzné hľadanie, KDVI použije tento príkazový riadok na " -"spustenie editora. Pole '%f' sa nahradí menom súboru a '%l' sa nahradí číslom " -"riadku." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Čo je 'inverzné hľadanie'? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "inv-hľadanie" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Použiť MetaFont na generovanie chýbajúcich písiem. Ak si nie ste istý, zapnite " -"túto voľbu." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Umožňuje KDVI používať MetaFont pre generovanie písiem. Ak nemáte špeciálne " -"požiadavky, asi toto chcete používať." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Zobraziť PostScript špeciality. Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Použiť nápovedu písma. Ak použitie nápovedy písma zlepšuje zobrazenie písiem na " -"vašom počítači, mali by ste túto voľbu zapnúť." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Veľa moderných písiem obsauje "rady písma", ktoré je možné použiť pre " -"zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore " -"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto " -""vylepšené" písma za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú." +"Podprogramy, ktoré Ghostview na to používa, sa nazývajú 'device " +"drivers' (ovládače zariadení). Pre každý formát, ktorý Ghostview dokáže " +"zapísať, existuje jeden ovládač. Rôzne verzie Ghostview často obsahujú rôzne " +"verzie ovládačov. Verzia, ktorú máte nainštalovanú, asi neobsahuje " +"žiadny ovládač, ktorý KDVI pozná.

Je veľmi " +"nepravdepodobné, že by normálna inštalácia Ghostview tieto ovládače " +"neobsahovala. Preto táto chyba môže byť spôsobená napríklad závažnou chybou " +"v konfigurácii inštalácie Ghostview.

Ak chcete problémy s Ghostview " +"vyriešiť, použite príkaz gs --help, ktorý zobrazí zoznam " +"ovládačov, ktoré Ghostview obsahuje. KDVI dokáže používať ovládače 'png256', " +"'jpeg' a 'pnm'. Uvedomte si, že musíte KDVI spustiť znovu, aby sa podpora " +"pre PostScript znovu aktivovala.

" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1225,8 +1006,8 @@ msgstr "To znamená 25 chýb. Ďalšie chyby už nebudú zobrazené." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Chyba v súbore DVI '%1', stránka %2. Vykonaný príkaz pop farby, ale zásobník " "farieb je prázdny." @@ -1321,22 +1102,240 @@ msgstr " ignorovaný." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Nesprávny bajt príkazu vo VF makro zozname: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Použiť MetaFont na generovanie chýbajúcich písiem. Ak si nie ste istý, " +"zapnite túto voľbu." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Umožňuje KDVI používať MetaFont pre generovanie písiem. Ak nemáte špeciálne " +"požiadavky, asi toto chcete používať." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Zobraziť PostScript špeciality. Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Niektoré súbory DVI obsahujú grafiku PostScript. Ak je táto voľba zapnutá, " +"KDVI použije interpret ghostview pre ich zobrazenie. Asi to budete chcieť " +"použiť, ibaže by ste mali súbory DVI, ktoré obsahujú poškodené časti " +"PostScript, alebo sú príliš veľké pre váš počítač." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Použiť nápovedu písma. Ak použitie nápovedy písma zlepšuje zobrazenie písiem " +"na vašom počítači, mali by ste túto voľbu zapnúť." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format msgid "" -"

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." msgstr "" -"

...KDVI dokáže aj načítať komprimované súbory DVI?\n" +"Veľa moderných písiem obsauje "rady písma", ktoré je možné použiť " +"pre zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore " +"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto "" +"vylepšené" písma za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Súbor DVI" -#: tips.txt:8 +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportovať ako" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Použiť nápovedu písma Type 1, ak sú k dispozícii" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Ak použitie rád písma zlepšuje zobrazenie písiem na vašom počítači, mali by " +"ste túto voľbu zapnúť." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Veľa moderných písiem obsauje \"rady písma\", ktoré je možné použiť pre " +"zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore " +"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto \"vylepšené\" " +"písma za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Zobrazovať postscript. zvláštnosti" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor pre inverzné hľadanie" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Vyberte editor, ktorý sa má použiť pre inverzné hľadanie." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" +"

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.

" +msgstr "" +"

Niektoré súbory DVI obsahujú informáciu o 'inverznom hľadaní'. Ak " +"načítate takýto súbor, môžete kliknúť pravým tlačidlom myši v KDVI a zobrazí " +"sa editor, načíta súbor TeX a prejde na odpovedajúcu pozíciu. Tu si môžete " +"vybrať svoj obľúbený editor. Ak neviete ktorý, dobrou voľbou je obvykle " +"'nedit'.

\n" +"

Návod na vytvorenie súborov DVI s podporou inverzného hľadania nájdete v " +"manuáli pre KDVI.

" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Popis:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Príkaz shellu:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Vysvetľuje schopnosti editora spojené s inverzným hľadaním." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.

\n" +"

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" +msgstr "" +"

Nie každý editor sa hodí pre inverzné hľadanie. Veľa editorov napríklad " +"nepozná príkaz 'Ak súbor ešte nie je načítaný, načítať ho. Inak iba presunúť " +"okno so súborom dopredu.'. Ak používate takýto editor, kliknutím na súbor " +"DVI spustíte nový editor, aj keď už máte súbor TeX raz tvorený. Podobne " +"veľa editorov nedokáže z príkazového riadku načítať číslo riadku, na ktorý " +"sa má upravovať.

\n" +"

Ak máte pocit, že podpora niektorého z editorov nie je v dDVI dostatočná, " +"napíšte o tom na adresu kebekus@kde.org.

" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Príkazový riadok použitý pre spustenie editora." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Ak použijete inverzné hľadanie, KDVI použije tento príkazový riadok na " +"spustenie editora. Pole '%f' sa nahradí menom súboru a '%l' sa nahradí " +"číslom riadku." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Čo je 'inverzné hľadanie'? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "inv-hľadanie" + +#: tips:3 +msgid "

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "

...KDVI dokáže aj načítať komprimované súbory DVI?\n" + +#: tips:9 msgid "" "

...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" -"

...môžete označiť text pravým tlačidlom myši a vložiť ho do inej aplikácie?\n" +"

...môžete označiť text pravým tlačidlom myši a vložiť ho do inej " +"aplikácie?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! The \n" "manual explains how to set up your editor for this. \n" @@ -1346,11 +1345,13 @@ msgstr "" "prejde na správne miesto. Manuál\n" "popisuje, ako nastaviť váš editor.\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"The manual explains how to set up \n" +"The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this. \n" msgstr "" "

...KDVi podporuje dopredné hľadanie? Ak používate Emacs alebo XEmacs, " @@ -1359,16 +1360,14 @@ msgstr "" "Manuál popisuje, ako nastaviť váš " "editor.\n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"

...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"

...KDVI poskytuje celotextové hľadanie?\n" +#: tips:34 +msgid "

...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "

...KDVI poskytuje celotextové hľadanie?\n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "

...že KDVI dokáže uložiť váš súbor DVI ako PostScript, PDF alebo čistý " "text?\n" -- cgit v1.2.1