From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1379 ++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1379 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kdvi.po (limited to 'tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kdvi.po') diff --git a/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..7b4367ca57d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1379 @@ +# translation of kdvi.po to Serbian +# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# KDE Serbian Translation Team , 1999. +# Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. +# Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. +# Slobodan Simic , 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:31+0200\n" +"Last-Translator: Chusslove Illich \n" +"Language-Team: Serbian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "Не могу да нађем фонт %1, фајл %2." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "Неусаглашеност контролне суме за фонт фајл %1" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "TeX виртуелно" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "TeX-ова метрика фонтова" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "Не могу да препознам формат фонт фајла %1" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"Фонт фајл %1 може да се отвори и прочита, али његов формат није подржан." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "Фонт фајл %1 је или покварен, или не може да се отворили или прочита." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"FreeType је пријавио грешку приликом постављања величине знакова за фонт фајл " +"%1." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType не може да учита глиф #%1 из фонт фајла %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType не може да рендерује глиф #%1 из фонт фајла %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "Глиф #%1 је празан." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "Глиф #%1 из фонт фајла %2 је празан." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType не може да учита метрику за глиф #%1 из фонт фајла %2." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "Не могу да отворим фонт фајл %1." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "TexFont_PK::operator[]: Знак %1 није дефинисан у фонту %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "Неочекиван %1 у PK фајлу %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "Знак %1 је превише велики у фајлу %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Погрешан број битова је сачуван: знак %1, фонт %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Лош pk фајл (%1), превише битова" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "Фонт има неквадратну размеру " + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Филип Милетић,Милош Пузовић,Часлав Илић" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "DVI фајл не почиње са преамбулом." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"DVI фајл садржи погрешну верзију DVI излаза за овај програм. Савет: Ако " +"користите нпр. систем Омега, тада је потребно користити и специјални програм, " +"као што је oxdvi." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "DVI фајл је неисправан! KDVI није могао да пронађе постамбулу." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "Постамбула не почиње са наредбом POST." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "Постамбула садржи наредбу другачију од FNTDEF." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "Страна %1 не почиње са наредбом BOP." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "Нема довољно меморије за учитавање DVI фајла." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "Нисам могао да учитам DVI фајл." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken." +msgstr "" +"Фајл је нарушен! KDVI има проблема при интерпретирању " +"вашег DVI фајла. Ово највероватније значи да је ваш DVI фајл покварен." + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "Грешка у DVI фајлу" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: Информације" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately." +msgstr "" +"Овај DVI фајл садржи информације о изворном фајлу. Кликом на текст средњим " +"тастером миша, отвориће се уређивач са изворним TeX фајлом." + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Објасни детаљније..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "Уграђујем PostScript фајлове" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "Неки PostScript фајлови нису могли да се уграде у ваш документ." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Сви спољни PostScript фајлови су успешно уграђени у ваш документ. Сада ћете " +"вероватно желети да снимите DVI фајл." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"File error. The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'." +msgstr "" +"Грешка у фајлу. Наведени фајл „%1“ не постоји. KDVI је већ " +"покушао да дода „.dvi“ на крају имена" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Грешка у фајлу!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"Could not open file %1 which has type " +"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." +msgstr "" +"Нисам могао да отворим фајл %1 " +"који је %2 типа. KDVI може да учитава само DVI (.dvi) " +"фајлове." + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken." +msgstr "" +"Неправилан фајл! KDVI има проблема при интепретирању вашег DVI фајла. Ово " +"највероватније значи да је ваш DVI фајл покварен." + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual." +msgstr "" +"Тражили сте од KDVI-ја да лоцира место у DVI фајлу које одговара линији %1 " +"у TeX фајлу %2. Међутим, изгледа да DVI фајл не садржи " +"потребне информације о изворном фајлу. Погледајте упутство KDVI-ја за детаљно " +"објашњење како додати ове информације. Притиском на тастер F1 отвориће се " +"упутство KDVI-ја." + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "Нисам могао да пронађем референцу" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file %2." +msgstr "" +"KDVI није успео да лоцира место у DVI фајлу које одговара линији %1 у TeX " +"фајлу %2." + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file %1 " +"which could not be found." +msgstr "" +"DVI фајл указује на TeX фајл %1 који се не може пронаћи." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "Нисам могао да пронађем фајл" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the DVI options dialog " +"which you will find in the Settings-menu." +msgstr "" +"Још увек нисте одредили уређивач за инверзну претрагу. Одаберите ваш омиљени " +"уређивач у дијалогу DVI-јевих опција " +"који ћете наћи у менију Подешавања." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Потребно је навести уређивач" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "За сада користи KDE-ов уређивач Kate" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"The external program" +"
" +"
%1" +"
" +"
which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the document info dialog " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.
" +msgstr "" +"Спољни програм" +"
" +"
%1" +"
" +"
који је искоришћен за позивање уређивача за инверзну претрагу, пријавио је " +"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте " +"дијалог са информацијама о документу који можете наћи у менију „Фајл“. " +"Упутство за KDVI садржи детаљни опис како да подесите ваш уређивач за коришћење " +"са KDVI-ом, као и листу уобичајених проблема.
" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "Покрећем уређивач..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "DVI изворни код користи знак из непознатог фонта." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "DVI изворни код користи фонт #%1, који није претходно дефинисан." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "Стек је био празан када је наредба EOP позвана." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "Стек је био празан када је наредба POP позвана." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "DVI изворни код користи фонт који није претходно дефинисан." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "Позвана је неважећа наредба." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "Позван је непознати оп-код %1." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI није успео да лоцира програм „dvipdfm“ на вашем рачунару. Овај програм је " +"потребан за извожење DVI формата у PDF формат. Ипак, можете извршити конверзију " +"у PDF формат користећи KDVI-ову функцију за штампање, али у већини случајева " +"ова функција ће направити документе који су доброг квалитета за штампање, али " +"лошег квалитета за читање програмом Acrobat Reader. Било би добро да набавите " +"новију верзију ваше дистрибуције TeX-а, која садржи програм „dvipdfm“.\n" +"Савет за администраторе система: KDVI користи променљиву шкољке PATH када тражи " +"програме." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr ".pdf|Преносиви формат докумената (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Извези фајл као" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Фајл %1\n" +"већ постоји. Желите ли да га пребришете?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Пребриши фајл" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Пребриши" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "Користи се dvipdfm за извожење фајла у PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI тренутно користи спољни програм „dvipdfm“ за конверзију вашег DVI фајла у " +"PDF. Понекад овај процес може да потраје, због тога што „dvipdfm“ треба да " +"генерише властите битмапиране фонтове. Будите стрпљиви." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "Чекам да dvipdfm заврши..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "dvipdfm-ов дијалог напретка" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Будите стрпљиви" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the document info dialog " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +msgstr "" +"Спољни програм „dvipdf“, који је коришћен за извожење фајла, пријавио је " +"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте " +"дијалог са информацијама о документу који можете наћи у менију " +"„Фајл“." + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Извоз: %1 у PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"

This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the dvips " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.

" +"

As a workaround, you can use the File/Export As" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

" +"

The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.

" +msgstr "" +"

Овај DVI фајл указује на спољашње графичке фајлове који нису у " +"PostScript формату, и не могу бити обрађени програмом dvips" +", који KDVI интерно користи за штампу или извоз у PostScript. Дакле, " +"функционалност коју захтевате недостаје у овој верзији KDVI-ја.

" +"

Као заобилазак, можете употребити Фајл -> Извези као " +"да снимите овај фајл у PDF формату, а затим употребити PDF приказивач.

" +"

Аутор KDVI-ја се извињава због овога. Ако се довољно корисника пожали, " +"недостајућа функционалност може бити касније додата.

" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Функционалност није доступна" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "Користи се dvips за извожење фајла у PostScript" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI тренутно користи спољни програм „dvips“ за конверзију DVI фајла у " +"PostScript. Понекад овај процес може да потраје, због тога што „dvips“ мора да " +"генерише властите битмапиране фонтове. Будите стрпљиви." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "Чекам да dvips заврши..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "dvips-ов дијалог напретка" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the document info dialog " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +msgstr "" +"Спољни програм „dvips“, који је коришћен за извожење фајла, пријавио је " +"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте " +"дијалог са информацијама о документу који можете наћи у менију " +"Фајл." + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Извоз: %1 у PostScript" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "Уграђујем %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file %2 could not be found." +"
" +msgstr "Страна %1: PostScript фајл %2 није пронађен.
" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "Подаци о величини папира „%1“ нису могли да се рашчлане." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "линија %1 од %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "KDVI тренутно генерише битмапиране фонтове..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Прекида генерисање фонтова. Не радите ово." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"KDVI тренутно генерише битмапиране фонтове који су потребни за приказивање " +"вашег документа. За ово, KDVI користи велики број спољних програма, као што је " +"MetaFont. Излаз ових програма можете пронаћи касније у дијалогу са " +"информацијама о документу." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "KDVI генерише фонтове. Сачекајте." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "Нисам могао да резервишем меморију за структуру фонта!" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "Листа фонтова је тренутно празна." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "TeX име" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Породица" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Кодирање" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Коментар" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "Фајл није пронађен" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"" +"

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.

" +msgstr "" +"" +"

KDVI није могао да пронађе све фонтове који су потребни за приказивање " +"текућег DVI фајла. Ваш документ може бити нечитљив.

" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Нису пронађени сви фајлови фонтова" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "Лоцирам фонтове..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"

KDVI relies on the kpsewhich program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.

" +msgstr "" +"

KDVI се ослања на програм kpsewhich за тражење фајлова фонтова на " +"диску и за генерисање PK фонтова, ако је неопходно.

" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"

The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"

" +msgstr "" +"

Процес шкољке за kpsewhich није могао бити покренут. Због тога, неки фајлови " +"фонтова нису могли бити нађени, и ваш документ може бити нечитљив. Ако можете " +"поновити ову грешку, пријавите то развијачима KDVI-ја преко менија „Помоћ“." +"

" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Проблем при лоцирању фонтова — KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Генерисање фонтова је прекинуто — KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"

There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.

" +"

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.

" +"

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.

" +msgstr "" +"

Било је проблема при извршавању kpsewhich. Због тога, неки фајлови фонтова " +"нису могли да се лоцирају, и ваш документ може бити нечитљив.

" +"

Могући разлози:Програм kpsewhich можда није инсталиран на вашем " +"систему, или се не може наћи у текућој путањи.

" +"

Шта можете да урадите: Програм kpsewhich нормално је укључен у " +"дистрибуције словослагачког система TeX. Ако TeX није инсталиран на вашем " +"систему, можете инсталирати дистрибуцију TeTeX (www.tetex.org). Ако сте сигурни " +"да је TeX инсталиран, покушајте да извршите kpsewhich из командне линије да " +"бисте проверили да ли заиста ради.

" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "Тренутно генеришем %1 са %2 dpi" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Прекини" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "Шта се овде бре дешава?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v од %m" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "Информације о документу" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "DVI фајл" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Информације о тренутно учитаном DVI фајлу." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Информације о тренутно учитаним фонтовима." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"Ово поље са текстом показује детаљне информације о фонтовима који су тренутно " +"учитани. Ово је веома корисно стручњацима који желе да лоцирају проблеме у " +"подешавању TeX-а или KDVI-ја." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Спољни програми" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Никакав излаз није примљен од спољнег програма." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Излаз спољних програма." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI користи спољне програме, као што су MetaFont, dvipdfm или dvips. Ово поље " +"са текстом показује излаз ових програма. Ови извештаји су корисни стручњацима " +"који желе да пронађу проблеме у подешавању TeX-а или KDVI-ја." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "Тренутно нема учитаних DVI фајлова." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Име фајла" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Величина фајла" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "Овај фајл више не постоји." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "#Страна" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Генератор/Датум" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "&Информације о документу" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Угради спољне PostScript фајлове..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Активирај сва упозорења и поруке" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"Прегледач за уређајски независне фајлове (DVI фајлове) произведене " +"словослагачким системом TeX." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Овај програм приказује уређајски независне (DVI) фајлове које производи " +"словослагачки систем TeX.\n" +"KDVI 1.3 је заснован на првобитном коду KDVI-ја, верзије 0.43, и xdvik-у." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Тренутни одржавалац." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "Аутор KDVI-ја 0.4.3" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Одржавалац xdvik-а" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Аутор xdvi-ја" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Тестирање и пријаве грешака." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Реорганизација изворног кода." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Сними фајл као" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|TeX-ови уређајски независни фајлови (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "TeX-ови фонтови" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "DVI специјалности" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Штампај %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"Листа страна које сте селектовали је била празна.\n" +"Можда сте направили грешку при селектовању страна, нпр. давањем неисправног " +"опсега као што је „7-2“." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Све поруке и упозорења ће од сада бити приказивана." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?" +msgstr "" +"Ова функција тражи обичан текст у DVI фајлу. На жалост, ова верзија KDVI-ја " +"третира како треба само чисте ASCII знаке. Симболи, лигатуре, математичке " +"формуле, акценотвани знакови, и не-енглески текст, као што је руски или " +"кореански, највероватније ће бити потпуно избрљани. Желите ли ипак да " +"наставите?" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "Функција можда неће радити како очекујете" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely." +msgstr "" +"Ова функција извози DVI фајл у обичан текст. На жалост, ова верзија KDVI-ја " +"третира како треба само чисте ASCII знаке. Симболи, лигатуре, математичке " +"формуле, акценотвани знакови, и не-енглески текст, као што је руски или " +"кореански, највероватније ће бити потпуно избрљани." + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Ипак настави" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Провери да ли је фајл учитан у другом KDVI-ју.\n" +"Ако јесте, прикажи тај други KDVI. У супротном, учитај фајл." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Упути на ову страну" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Фајлови за учитавање" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Овај програм приказује уређајски независне (DVI) фајлове које производи " +"словослагачки систем TeX.\n" +"Ова верзоја KDVI-а је заснована на првобитном коду KDVI-ја, верзије 0.43, и " +"xdvik-у." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "URL %1 није добро формиран." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"URL %1 не показује на локални фајл. Можете наводити само локалне фајлове ако " +"користите опцију „--unique“." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "Ова верзија KDVI-ја не подржава Type 1 фонтове." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI-ју је потребна библиотека FreeType да би приступио Type 1 фонтовима. Ова " +"библиотека није била присутна у тренутку када је KDVI компајлиран. Ако желите " +"да користите Type 1 фонтове, морате или да инсталирате FreeType и сами поново " +"компајлирате KDVI, или да нађете прекомпајлирани пакет за ваш систем." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Кориснички дефинисана грешка" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Унесите командну линију испод." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "Кликните на „Помоћ“ да бисте сазнали како да подесите Emacs." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Kate одлично подржава инверзну претрагу." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile ради врло добро" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit савршено подржава инверзну претрагу." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "VIM верзије 6.0 или касније ради сасвим добро." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "Кликните на „Помоћ“ да бисте сазнали како да подесите XEmacs." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "Генеришем PostScript графику..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI." +msgstr "" +"Верзија Ghostview-а која је инсталирана на овом рачунару не садржи ниједан " +"Ghostview-ов управљачки програм које KDVI познаје. Због тога је подршка за " +"PostScript у KDVI-ју искључена." + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"" +"

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain " +"any of the device drivers that are known to KDVI.

" +"

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.

" +"

If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"gs --help to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.

" +msgstr "" +"" +"

Програм Ghostview, кага KDVI интерно користи за приказ PostScript графике " +"која је укључена у овај DVI фајл, је способан да испише свој излаз у много " +"различитих формата. Подпрограми које Ghostview користи за такве задатке се зову " +"„управљачки програми“, за сваки формат у коме Ghostview може да пише постоји по " +"један. Различита издања Ghostview-а често имају различите скупове ових " +"управљачких програма. Изгледа да издање Ghostview-а које је инсталирано на овом " +"рачунару не садржи ниједан управљачки програм познат " +"KDVI-ју.

" +"

Мало је вероватно да исправна инсталација Ghostview-а не садржи ни један " +"управљачки програм. Стога ова грешка можда указује на озбиљне грешке у " +"подешавањима Ghostview-е инсталације на овом рачунару.

" +"

Уколико желите да поправите проблеме са Ghostview-ом, можете користити " +"наредбу gs --help да бисте приказали листу управљачких " +"програма које има Ghostview. Између осталих KDVI може да користи „png256“, " +"„jpeg“ и „pnm“ управљачке програме. KDVI мора бити поново покренут да би се " +"поново укључила PostScript подршка.

" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Извези као" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Користи навођење за Type 1 фонтове, ако је доступно" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "Укључите ово ако навођење фонтова побољшава читљивост на вашој машини." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Многи модерни фонтови садрже информације за „навођење“, које могу послужити за " +"побољшање изгледа фонта у приказима ниске резолуције, какав је и слика на " +"рачунарском монитору. Међутим, многи људи налазе „побољшане“ фонтове прилично " +"ружним и више воле да је ова опција искључена." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Покажи PostScript специјалности" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Ако сте у дилеми, укључите ову опцију." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Поједини DVI фајлови користе PostScript графику. Ако је опција активирана, KDVI " +"ће користити Ghostview, интерпретер PostScript-а, за приказивање графике. " +"Вероватно желите да активирате ову опцију, осим ако имате DVI фајл у коме је " +"PostScript део покварен, или превише захтеван за ваш рачунар." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Уређивач за инверзну претрагу" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Изаберите уређивач који желите да се користи у инверзној претрази." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" +"

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.

" +msgstr "" +"

Поједини DVI фајлови садрже информације за „инверзну претрагу“. Ако је такав " +"DVI фајл учитан, можете кликом на десни тастер миша у KDVI-ју отворити уређивач " +"који ће учитати TeX фајл и скочити на одговарајућу линију. Овде можете одабрати " +"ваш омиљени уређивач. Ако сте у дилеми, nedit је веома добар избор.

\n" +"

Погледајте упутство за KDVI да бисте сазнали како да припремите DVI фајлове " +"који подржавају инверзну претрагу.

" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Опис:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Наредба шкољке:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Објашњава способности уређивача у вези са инверзном претрагом." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.

\n" +"

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.

" +msgstr "" +"

Нису сви уређивачи погодни за инверзну претрагу. На пример, већина уређивача " +"нема наредбу као што је „Ако фајл још увек није учитан, учитај га. У супротном, " +"доведи прозор са фајлом испред свих осталих прозора“. Ако користите уређивач са " +"овом способношћу, кликом миша на DVI фајл увек ће се отворити нови уређивач, " +"чак и ако је TeX фајл већ отворен. Слично, многи уређивачи немају аргумент " +"командне линије којим би KDVI могао да наведе тачну линију коју желите да " +"уредите.

\n" +"

Ако мислите да KDVI-јева подршка за неки уређивач није добро одрађена, " +"пишите на kebekus@kde.org.

" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Командна линија шкољке која се користи за покретање уређивача." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Ако користите инверзну претрагу, KDVI користи ову командну линију како би " +"покренуо уређивач. Поље „%f“ замењује са именом фајла, а „%l“ бројем линије." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Уређивач:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Шта је „инверзна претрага“? " + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "инв-претрага" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Користи MetaFont за генерисање недостајућих фонтова. Ако сте у дилеми, укључите " +"ову опцију." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Омогућава KDVI-ју да користи MetaFont за генерисање битмапираних фонтова. Осим " +"ако имате веома посебне разлоге, укључите ову опцију." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Прикажи PostScript специјалности. Ако сте у дилеми, укључите ову опцију." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Користи навођење фонтова. Укључите ово ако навођење фонтова побољшава читљивост " +"на вашој машини." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Многи модерни фонтови садрже информације за „навођење“, које могу послужити за " +"побољшање изгледа фонта у приказима ниске резолуције, какав је и слика на " +"рачунарском монитору. Међутим, многи људи налазе „побољшане“ фонтове прилично " +"ружним и више воле да је ова опција искључена." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "" +"Нађено је 25 грешака до сада. Даље поруке о грешкама неће бити приказане." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Грешка у DVI фајлу „%1“, на страни %2. Издата је наредба pop за боју када је " +"стек за боје празан." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Лоше формиран параметар у специјалној наредби epsf.\n" +"Очекивао сам децимални број након %1 у %2" + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"Фајл није пронађен:\n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Грешка у DVI фајлу „%1“, страна %2. Нисам могао да интерпретирам угао у " +"специјалу за ротацију текста." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "Специјална наредба „%1“ није имплементирана." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"

...да KDVI такође може да учита компресоване DVI фајлове? \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"

...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"

...да можете да означите текст десним тастером миша и пренесете га\n" +"у било који програм?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! The \n" +"manual explains how to set up your editor for this. \n" +msgstr "" +"

...да KDVI сада подржава инверзну претрагу? Кликом на неко место у вашем DVI " +"фајлу \n" +"средњим тастером миша, отворићете уређивач са учитаним TeX фајлом и курсором у " +"одговарајућој линији! " +"Ово упутство \n" +"објашњава како да подесите ваш уређивач за то. \n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"The manual explains how to set up \n" +"your editor for this. \n" +msgstr "" +"

...да KDVI подржава унапредну претрагу? Ако користите Emacs или XEmacs, тада " +"можете\n" +"отићи директно из TeX фајла на еквивалентно место у DVI фајлу. \n" +"Ово упутство објашњава како да " +"подесите \n" +"ваш уређивач за ово. \n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"

...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"

...да DVI сада пружа потпуну претрагу текста? \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"

...да KDVI може да сними ваш DVI фајл као PostScript, PDF или чак обичан " +"текст? \n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Кобна грешка! " + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Кобна грешка.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Ово вероватно значи да сте или нашли грешку у KDVI-ју,\n" +"или да су DVI фајл који сте покренули или додатни фајлови (као \n" +"што су фајлови фонтова или фајлови виртуелних фонтова), озбиљно \n" +"покварени. KDVI ће прекинути са радом после ове поруке. Ако мислите \n" +"да сте пронашли грешку у програму, или да KDVI треба боље да се \n" +"понаша у овој ситуацији, пошаљите аутору извештај о овом проблему." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Неслагање контролне суме" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " у фонт фајлу " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Нисам могао да резервишем меморију за табелу макроа." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Виртуелни знак " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " у фонту " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " игнорисан." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "Погрешан командни бајт је пронађен у VF макро листи: %1" -- cgit v1.2.1